==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། དགེ་བའི་དབང་པོ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་།
དགེ་བའི་དབང་པོ།
ཡེ་ཧེ་ལོཏྶ་ལ་ཏ་པྲ་བྷཱ་བ་ལ་ཧ་རཱི་ཛཱ་ཏྦདྥཱུ་ཏ་ཤྲེ་ཎ་ཡཿས་ཏྭཏྶཱ་ཧ་བྷུ་བཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤཱ་ཤ་ཡཱ། །ཨ་ཛྙཱ་ལེ་ཁྱ་ལི་པིཾ་བྷི་དྷཱ་ཏྲྀ་ནྲྀ་པ་ཏཿསཾ་སཀྟ་ཀརྨཱ་བ་ལིཾ་ཙི་ཏྲནྟེ་པི་ན་ལཾ་གྷ་ཡནྟི་གང་ཞིག་བདེ་བླག་ཏུ་བསྐྲུན་མཐུ་ཡི་དབའ་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འཕྲེང་བ་སྐྱེ། །སྙིང་སྟོབས་སྤྲོ་བའི་ས་དང་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བསམ་པ་ཅན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡི་སྤྲིང་ཡིག་ལས་ཀྱི་འཕྲེང་ཆགས་པ། །བཀྲ་བ་དག་ནི་འགོད་ཀུ་ཊི་ལཱཾ་བེ་ལ་མི་བཱཾ་བྷོ་དྷ་ཡཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱ་པྲེ་རི་ཏཱ་ཏརྦ་དུརྦྲྀཏྟཾ་སྟཱིརྠི་ཀཱཾ་ག་ནཱཿ། །ཀཱིརྟྟི་བྷཾ་གོ་དྱ་ཏཱ་ཤཱ་སྟུཿས་དེ་ཧཱ་ན་ར་ཀེ་པ་ཏ་ན། །ཏ་ཏཿཔུ་ཎྱ་ན་དཱི་སཾ་གྷ་པ་པར་མི་འགྱུར་ངོགས་འགྲམ་གྱ་གྱུ་ཆུ་བོའི་གཏེར་གྱིས་བཞིན། །དེ་བཞིན་མཉན་ཡོད་དུ་ནི་འཕྱར་རྣམས་ཀྱིས། །བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་བུད་མེད་དག །སྟོན་པའི་གྲགས་པ་གཞོམ་པར་བརྩོན་གྱུར་པ། །ལུས་དང་བཅས་པ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དག་བྱེད་ཀླུང་གི་ཚོགས། །རི་ཀྵིཔྟཱ་མ་ལཱཾ་བྷ་སཾ། །ས་ར་སྱ་ན་བ་ཏསྟཱ་ཁྱེ་རཏྣ་སོ་སཱ་ན་སཉྩ་ཡེ། །ཧེ་མཱབྫ་བུཉྫ་ཀཱིཉྫལྐ་པིཉྫ་རཱི་ཀྲྀ་ཏ་ཥཊྤ་དེ། །པདྨཱ་ས་ནསྠོ་བྷ་ག་བཱནྲ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔ་རི་བ་རི་ཏཿ། །སརྦྦ་ཛྙཿཀརྨྨ་ཏནྟྲ་ཡོངས་སུ་འཕེན་བྱེད་དྲི་མེད་ཆུ། །རྫིང་བུ་གདུང་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །རིན་ཅེན་ཚོགས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །གསེར་གྱི་པད་ཚོགས་གེ་སར་གྱིས། །རྐང་དྲུག་སེར་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །པདྨའི་ཁྲིར་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་
སྱ་དཪྴ་ཡནྟ་བི་ལཾ་གྷྱ་ཏཱཾ། །སྭ་ཀརྨྨ་པླུ་ཏི་བཻ་ཙི་ཏྱཾ་བཀྟུཾ་ས་མུ་པ་ཙ་ཀྲ་མེ། །ཀརྨྨཱ་ཁྱཱ་ན་ཀྵ་ཎེ་ཏསྨིན་བྷ་ག་བཱནྦྷཀྟ་བཏྶ་ལཿ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་ས་མཱ་ཧྭཱ་ནེ་མཽངྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་མཱ་ཀྱི་རྒྱུད། །འགོམ་བྱ་མིན་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །རང་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །གསུང་བར་ཡང་དག་བརྩོན་པར་གྱུར། །ལས་ནི་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་དེར། །བཅོམ་ལྡན་གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་པས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་འབོད་པ་དག །མཽ་གལ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་དི་ཤཏྲ། །ཤཱུ་ཙྱཱ་སཱུ་ཏྲེ་ཎ་སཾ་གྷཱ་ཊཱི་ཀུརྦྦཱ་ཎཾ་ར་ཙ་ནཱ་ཙི་ཏཱཾ། །ས་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲེ་མཱ་སཱ་དྱ་གྲ

【汉语翻译】
菩萨行传 贤劫
菩萨行传
贤劫
耶嘿洛擦拉达扎巴瓦拉哈热匝德达布达谢纳雅萨达萨哈布瓦萨巴瓦比玛拉嘉那扎嘎夏阿夏雅。 阿嘉列恰里宾比达哲热巴达桑萨达嘎玛瓦林泽德德贝纳兰嘎扬德 任何轻松创造奇迹的波浪，奇妙的链条诞生。
拥有勇气和欢乐的土地，以及自性无垢智慧的光明思想。
那些人也用成就国王的命令书，形成了业力的链条。
光辉灿烂的人们写下了库提拉姆贝拉米邦波达亚。
夏瓦斯亚贝热达达瓦杜瓦丹斯德热提冈嘎纳。 杰德邦郭德亚达夏斯德萨德哈纳拉凯巴达纳。 达达布尼亚纳德桑嘎巴 永不改变，河岸弯曲，如水之宝藏。
同样，在舍卫城，被放荡者们。
被煽动的外道妇女们。
努力摧毁导师的名声。
连同身体一起堕入地狱。
然后是净化之河的集合。
热西达玛兰巴桑。
萨拉斯亚纳瓦达斯达切热那索萨纳桑匝耶。 黑玛布匝邦匝金匝拉宾匝热格热达沙扎巴德。 巴玛萨纳斯多巴嘎万热比秀比巴热瓦热达。 萨瓦嘉 嘎玛丹扎 完全倾泻无垢之水。
名为无忧的水池。
拥有珍宝堆砌的阶梯。
金莲花丛，花蕊。
将六足染成黄色。
莲花宝座上安住的薄伽梵。
被比丘们团团围绕。
一切智者，从
斯亚达夏扬达比兰嘎扬当。 萨嘎玛布德外泽当巴东萨穆巴匝嘎热梅。 嘎玛恰纳沙内达斯敏巴嘎万巴达瓦萨拉。 夏热布扎萨玛哈瓦内孟嘎亚亚纳玛 业力的根源。
展示不应被践踏的事物。
为了讲述自己业力的奇特之处，开始行动。
在讲述业力的时候。
薄伽梵对恭敬者感到满意。
夏热之子被呼唤。
孟嘎之子被彻底地迪沙德热。
舒雅苏热纳桑嘎德格尔巴当热匝纳泽当。 萨夏热布泽玛萨达热

【英语翻译】
Bodhisattva Deeds: The Wish-Fulfilling Vine, Auspicious Splendor
Bodhisattva Deeds: The Wish-Fulfilling Vine
Auspicious Splendor
Ye he lotsa la da prabhava la hari jātva dphūta śreṇayaḥ satvat sādha bhuvaḥ sva bhāva bimala jñāna prakāśāśayā. Ajñā lekhya lipiṃ bhidhātṛ nṛpa taḥ saṃsakta karmāvaliṃ citrante pi na laṃ ghayanti Whoever easily creates a wave of miracles, a wonderful chain is born.
Possessing a land of courage and joy, and a mind of self-nature, stainless wisdom light.
Those also use the command letter of the accomplishing king, forming a chain of actions.
Radiant ones write Kuṭilāṃ belāṃ mi bāṃ bhodhayaḥ.
Śrāvastī preritā tarba durbṛttaṃ tīrthikāṃ ganāḥ. Kīrti bhaṃgo dyatā śāstṛs te hāna narake patana. Tataḥ puṇya nadī saṃgha pa Never changing, the riverbank is curved, like a treasure of water.
Likewise, in Shravasti, by the libertines.
The instigated heretical women.
Striving to destroy the teacher's fame.
Falling into hell together with their bodies.
Then, the collection of purifying rivers.
Rikṣiptā malāṃ bhasaṃ.
Sarasya navadas tākhye ratna sosāna saṃcaye. Hemābja buñja kiñjalka piñjarī kṛta ṣaṭpade. Padmāsanastho bhagavān bhikṣubhiḥ parivāritaḥ. Sarvajñaḥ karma tantra Completely pouring out stainless water.
A pool called sorrowless.
Possessing steps piled with jewels.
A cluster of golden lotuses, with stamens.
Dyeing the six-legged ones yellow.
The Bhagavan abiding on a lotus throne.
Surrounded by monks.
The all-knowing one, from the
sya darśayanta bilaṃghyatāṃ. Sva karma pluti vaicityaṃ vaktuṃ samupacakrame. Karmākhyāna śaṇe tasmin bhagavān bhakta vatsalaḥ. Śāriputra samāhvāne mauṃgalya āyana mā The root of karma.
Showing what should not be transgressed.
In order to tell the peculiarity of one's own karma, he began to act.
At the time of telling karma.
The Bhagavan was pleased with the respectful ones.
Śāri's son was called.
Mauṃgalya's son was thoroughly diśatṛ.
Śucyā sūtreṇa saṃghāṭī kurbāṇaṃ racanā citaṃ. Sa śāriputre māsādya gra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་དྷྲ་ཀཱུ་ཊཱ་ཙ་ལཱ་ཤྲ་མེ། །ཨཾ་གུ་རཱི་སཉྩ་ཀོ་ནཻ་བ་པཱུ་ཙཱི་ཀརྨྨ་པྲ་བྷཱ་བ་བཱན། །བི་ལམྦ་བྷཱི་ཏྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྱ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ས་ཏྭ་རཿ། །ཨེ་བསྐོས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་གནས་ལ། །ཁབ་དང་སྐུད་པས་སྦྱར་མ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཅན་དེ་ཡིས་ཕྱིན། །སོར་མོ་རངས་བྱས་འདྲུབ་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །བྱ་བ་འགོར་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །མྱུར་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཚུར་ཧྱེ་ཧི་ཏཱུརྞྞཾ་བྷ་ག་བཱན་ས་ར་སྱ་ན་བ་ཏཔྟ་ཀཻ། །ཀརྨྨོ་པ་དེ་ཤཾ་བྷིཀྵཱུཎཱཾ་སརྦྦ་ཛྙཿཀརྟྟ་མུ་ཏྱ་ཏཿ། །ཀརྨྨ་བྱ་གྲ་ཡཱ་ཀྵི་པྲ་བི་ལམྦ་མྦི་ད་དྷཱ་སི་ཙེ་ཏ། །ཏནྨ་ཧརྡྷྱ་ན་ཡཱ་མ་ཏྭཱཾ་བི་པུ་ལ་པ་ཤྱ་མེ་བ་ལམ། །ཤོག་ཚུར་ཤོག་མགྱོགས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་རྫིང་བུ་ནི། །གདུང་བ་མེད་པར་དགེ་སློང་ལ། །ལས་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བརྩོན། །ལས་ལ་ཆགས་ནས་མྱུར་མིན་ཞིང༌། །ཐོགས་པར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་བླང་བྱ། །བདག་གི་སྟོབས་ཡང་བལྟ་བར་བྱོས།
ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཤ་རི་པུ་ཏྲ་སྟ་མ་བྲ་ཏཾ། །ཨ་ཛ་ན་ན་ཡ་མེ་ཏཱ་བཏྟ་ཏོ་ཛཱ་ནཱ་མི་ཏེ་པ་ལམ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་གྲྀ་དྷྲ་ཀཱུ་ཊཱ་དྲི་ཤི་ཁ་རེ་ས་བན་དྷ་ཏཏ། །མཽངྒ་ལྱཱ་ཡ་ནེ་ན་ཀྲྀཥྚ་ཙ་ཏསྨིངིརི་ར་ཀམྤཏ། །གི་རི་པཱ་ཏ་བྷ་ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རེ་ཞིག་བདག་གི་ཐུ་བ་ལོང༌། །དེ་ནས་ཁྱོད་སྟོབས་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་སྨྲས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ཡི། །རི་ཡི་རྩེ་ལ་དེ་ཡིས་བཏགས། །མཽ་གལ་བུ་ཡིས་བླངས་པ་ཡི། །ཚེ་ན་རི་ནི་འགུལ་བར་གྱུར། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་ལྷུན་པོ་ལ། །རི་ཡཱཏྨེ་རཽ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་བ་བནྡྷ་ཏཏ། །ཏེ་ན་ཀྲིཥྚ་ཏ་ཏོ་སྱ་སྨི་བི་ཙ་ཙཱ་ལ་སུ་རཱ་ལ་ཡཿ། །ཤཱསྟུ་རཱ་ས་ན་ཧེ་མཱསྫ་ནཱ་ལེ་མ་ཎི་མ་ཡེ་ཏ་ཏཿ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲེ་ཎ་བདྡྷནྟ་ཏ་པ་ར་སྱཱ་ཤཱཀྱ་ཏཱ་ཡ་ཡཽ། །རྀདྡྷི་ཀྲ་མེ་ཎ་མཽངྒ་ལྱཱཿ་ནི་ལྷུང་བར་འཇིགས་ནས་བཏགས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བླངས་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཡོས། །དེ་ནས་སྟོན་པའི་གདན་གསེར་གྱི། །པད་རྩ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ལ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་དེ་བཞིན་བཏགས། །ཕ་རོལ་ནུས་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྫུ་འཕྲུལ་རིམ་པས་མཽ་གལ་བུ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲེ་ཎ་ནཾ་རྫི་ཏཿ། །ཏསྨིནྦཱུརྦྦ་ཏ་རཾ་པྲཱཔྟེ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟ་ཀཾ། །ཏ་ཡོརྨྨ་ཧརྡྡྷི་བི་ཀྵོ་བྷཱནྣཱ་གཽ་ནནྡོ་པ་ནནད་ཀཽ། །པཱ་ཏཱ་ལཱ་དུརྠི་ཏཽ་བྷཱི་ཏྱ་བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཎི་ས་ཏུཿ། །ཛ་ཡི་ནཿཤཱ་རི

【汉语翻译】
礼敬咕达匝拉西喇嘛！
以安古利萨匝果内瓦布匝吉尔玛扎瓦班，
维兰巴比雅吉利达斯雅达玛帕喀达萨瓦拉，
如是说。
鹫峰山处，
针与线相连，
吉祥圆满而成，
舍利子前往彼处，
手指伸展缝纫时，
并非仅是业之威力，
因耽搁之事而生惧，
故急速对彼如是说。
来，速来！
世尊一切智，池塘，
无有热恼，于诸比丘，
勤于指示业之差别。
若于业贪执，不迅速，
若耽搁，汝若如是行，
吾以大神通力摄取汝，
且看吾之威力。
听闻彼之语已，舍利子对彼如是说：
稍待片刻，吾之能力，
此后汝将知晓吾之力。
如是说已，于鹫峰山顶，彼系缚之。
于目犍连牵拉之时，山摇动。
舍利子以山崩之势，
将山系缚。
彼牵拉之时，天界亦动摇。
其后，于导师之金莲宝座上，
舍利子如是系缚之，
彼已成无能为力者。
目犍连以神通力，
不能胜舍利子。
彼先至世尊处，
彼二者大神通显现，
龙王难陀与邬波难陀，
自地狱而出，心怀恐惧，顶礼世尊。
胜者舍利。

【英语翻译】
Homage to Kūṭācālaśrama!
Aṃgurīsañcako naiva pūjīkarma prabhāva bān,
Vilamba bhītya kṛtvā sya ta mā bhāṣata satvaraḥ,
Evam.
At the Vulture Peak Mountain,
Needle and thread are joined,
Auspiciously completed,
Śāriputra went there,
Fingers stretched out to sew,
Not only the power of karma,
Fearing the delay of affairs,
Therefore, he spoke quickly to him.
Come, come quickly!
The Bhagavan, all-knowing, the pond,
Without torment, to the monks,
Diligently indicates the differences of karma.
If attached to karma, not quickly,
If delayed, if you do so,
I will take you with great supernatural power,
And see my power.
Having heard his words, Śāriputra spoke to him thus:
Wait a moment, my ability,
After that, you will know my power.
Having said this, on the top of Vulture Peak Mountain, he bound it.
When Maudgalyāyana pulled, the mountain shook.
Śāriputra, with the momentum of a mountain collapse,
Bound the mountain.
When he pulled, the heavenly realms also shook.
Thereafter, on the golden lotus throne of the teacher,
Śāriputra bound it thus,
He became powerless.
Maudgalyāyana, with supernatural powers,
Could not defeat Śāriputra.
He first went to the Blessed One,
The great supernatural powers of the two appeared,
The dragon kings Nanda and Upananda,
Emerged from hell, with fear in their hearts, prostrated to the Blessed One.
Victorious Śāri.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པུ་ཏྲ་སྱ་པྲ་བྷཱ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་ཕམ་བྱས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྔ་བར་དེས་ཕྱིན་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས་བསྐྱོད་པས། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་དག །ས་འོག་ནས་ནི་རབ་འཐོན་ཏེ། །འཇིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་བཙལ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཐུ། །དེ་ནས་དགེ་
བ་མ་ཐ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །པྲིཥྚོ་བ་བྷ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་པྲཱགྦྲྀཏྟཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ན། །ཨ་བྷཱུཏཱཾ་ཤཱཾ་ཁ་ལི་ཁཾ་ཏཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མྲི་ཥི་པུ་རཱཿ། །བཱཪྵ་བཪྵ་བི་བཱ་དེ་ན་སཾ་གྷཪྵོ་བྷཱུཏྟ་ཡོརྨི་ཐཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཤཾ་ཁཾ་ན་པདྦྷྱཱཾ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་བྱུང་དག་ནི་རབ་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་བ། །དྲང་སྲོང་དུང་དང་བྲིས་པའོ། །དེ་དག་ཆར་དང་ཆར་མེད་ནི། །འགལ་བརྗོད་ཕན་ཚུན་འགྲན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དུང་ཁྲོས་པའི། །རྐང་ཛ་ཊསྤྲྀཥྚཿཀྲཱུ་དྷཱ། །ལི་ཁི་ཏཿབྲཱ་ཧ་ཏཱཾ་མཱུརྡྡྷ་བྷེ་ད་སཱུཪྻོ་ད་ཡེསྟུ་ཏེ། །ཤཾ་ཁོ་བ་དནྨདྦ་ཙ་སཱ་ནོ་དེ་ཥྱ་ཏི་དི་བཱ་ཀ་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ན་སུ་ཙི་རཾ་སཱནྦྷ་ཀཱ་ར་མ་བྷཱུཛྫ་ག་ཏ། །ཀལྦིཾ་ཏ་མྲ་ལི་ཁི་ཏེ་ན་སྱ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་པས་རལ་པ་ལ་རེག་པ། །བྲིས་པས་དེར་སྨྲས་ཉི་ཤར་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་བྱེ་གྱུར་ཅིག །དུང་གིས་སྨྲས་པ་བདག་ཚིག་གིས། །ཉིན་བྱེད་འཆར་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེས་འདི་བརྗོད་ཚེ་མཛེས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་བཅས་གྱུར། །བྲིས་པས་དེ་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ས་ཡི་རང་བཞིན་མྲིནྨ་ཡཾ་ཤི་རཿ། །སཱུརྻོ་ད་ཡེ་ཐ་ས་ཧ་སཱ་ཤ་ཏ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ཡ་ཡཽ། །ཛནྨཱནྟྲརེ་ས་ཤཱཾ་ཁོ་དྱ་མཽངྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ལི་ཁི་ཏཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་ཡཾ་ཏདྦི་ཛེ་ཏཱ་ཏ་དཱ་སྱ་བྷུཏ། །སརྦྦ་ཛྙེ་ནེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་པྲྀ་ཏཱཾ་ཏེ་པྲཱཀྟ་ནེ་ཏ་ཡོཿ། །ཏཏ་ཀརྨྨ་ཏཾནྟྲ་མགོ་བོ་བྱས། །ཉི་མ་ཤར་ཚེ་འཕྲལ་ལ་ནི། །ནོར་འཛིན་དུམ་བུ་བརྒྱར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དུང་དེ་རིང༌། །མཽ་གལ་གྱི་བུ་ཉིད་གྱུར། །བྲིས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྟེ། །དེ་ལས་དེའི་ཚེ་འང་རྒྱལ་བར་གྱུར། །དེ་དག་གི་ནི་སྔོན་བྱུང་མཐའ། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་ཚེ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བཀྲ་
བཻ་ཙི་ཏྱཾ་ས་པྲཙྪུརྨུ་ན་ཡཿཔུ་ནཿ། །བྷ་ག་བན་ཀརྨྨ་ཎཱཾ་ཀེ་ཥཱ་མདྦྷུ་ཏོ་ཡཾ་ཕ་ལོངྒ་མཿ། །ཏ་བ་ཛྙཱ་ན་མ་ཡ་སྱཱ་པི་ཡེ་ན་སཾ་སྤྲྀ་ཤ་ཏེ་བ་སུཿ། །པཱ་དཱཾ་གུཥྛཿཀེ་ཏཿ་ཀསྨཱཏ་ཏ་བ་སཱ་ཥཱ་ཎ་དྷཱ་ར་ཡཱ། །བིདྡྷ་ཁ་དི་ར་ཤཱུ་ཙྱཱ་ཡཾ་བ་དེ། །སླར་ཡང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །

【汉语翻译】
舍利子以光芒击败了他。
当他很早去的时候，
他去了世尊那里。
他们施展神通，
龙王难陀和邬波难陀
从地下涌出，
恐惧地向世尊顶礼。
舍利子是胜利者的力量。
然后，许多善
比丘们问道。
拥有智慧之眼的世尊，
讲述了过去的事情：
在波罗奈斯（Varanasi）过去，
有苦行者海螺和书写者。
他们之间因为有雨和无雨，
互相争论和竞争。
然后，有一次海螺愤怒地，
用脚上的发髻触碰了愤怒的
书写者，并说道：太阳升起时，
你的头会裂开！
海螺说：以我的话语，
不要让太阳升起！
当他说完这些话时，美丽的
世界充满了黑暗。
书写者以慈悲之心，
制造了一个泥土的头颅。
当太阳升起时，立刻，
大地裂成了数百块。
在另一次转世中，海螺成为了
莫卧儿的儿子。
书写者是舍利子，
在那时也战胜了他。
当一切知者讲述这些过去的事情时，
业力的延续是如此奇妙。
牟尼们再次问道：
世尊，这是什么业力导致的奇妙果报？
即使是你的智慧之身，也会被大地触碰。
你的脚趾为什么会被石头刺穿？
请讲述用硬木针刺穿的原因。
牟尼们再次问道。

【英语翻译】
Shariputra defeated him with light.
When he went very early,
He went to the Blessed One.
They performed miracles,
The dragon kings Nanda and Upananda
Emerged from underground,
Fearfully prostrating to the Blessed One.
Shariputra is the power of the victor.
Then, many virtuous
Bhiksus asked.
The Blessed One, with eyes of wisdom,
Told of past events:
In Varanasi in the past,
There were ascetics Conch and Writer.
Between them, because of rain and no rain,
They argued and competed with each other.
Then, one day, Conch angrily,
Touched the angry
Writer with the hair on his foot, and said:
When the sun rises,
May your head be split open!
Conch said: By my words,
May the sun not rise!
When he said these words, the beautiful
World was filled with darkness.
The Writer, with compassion,
Made a head of clay.
When the sun rose, immediately,
The earth was split into hundreds of pieces.
In another rebirth, that Conch became
The son of Maudgalyayana.
The Writer was Shariputra,
And at that time also defeated him.
When the All-Knowing One told of these past events,
The continuation of karma is so wonderful.
The Munis asked again:
Blessed One, what karma caused this wonderful result?
Even your body of wisdom is touched by the earth.
Why is your toe pierced by a stone?
Please tell the reason for being pierced by a hardwood needle.
The Munis asked again.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་ལས་ནི་གང་དག་གིས། །འབྲས་བུ་རྨད་བྱུང་འབྱུང་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང༌། །ལུས་ལ་གང་གིས་རེག་པར་གྱུར། །རྡོ་བའི་ཟེར་མས་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི། །མཐེ་བོང་སྣད་པ་ཅི་ཡིས་སྣད། །སེར་ལྡེང་ཐུར་མས་ཞབས་ས་བྲ་ཎཤྩ་ར་ཎཤྩ་ཀིཾ། །ཤཱུ་ནྱ་པཱ་ཏྲཿཀི་མ་པྲཱ་སྱ་བྷིཀྵཱ་མ་དྱཱ་ག་ཏོ་བྷ་བཱན། །མི་ཐྱཱ་ཀྵིཔྟོ་པི་པུནྡཪྻཱ་ཀིཾ་པྲ་བྲཱ་ཛི་ཀ་ཡཱ་ཏ་ཡཱ། །བཉྩ་མཱ་ན་དི་ཀཱ་ཀིཾ་ཏེ་སཱ་བ་བཱ་དཱ་བྷ་བཱནྨྲྀ་ཥཱ། །བྷུཀྟཱཿཀིཾ་ཀོ་ཊ་ར་ཡ་བ་བཻ་རནྟྱེ་ཥུ་ཏྭ་ཕུག་ནས། །རྨ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཅི། །བསོད་སྙོམས་མ་ཐོབ་ལྷུང་བཟེད་ནི། །སྟོང་པར་དིང་ཁྱོད་ལ་སྨད་ཅི། །མཛེས་མ་རབ་བྱུང་དེ་ཡིས་ནི། །རྫུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་སྨད་པ་ཅི། །མི་བདེན་སྨད་དང་བཅས་གྱུར་པས། །ཁྱོད་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཅི། །བཻ་ར་ན་ཏྱ་རུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན། །ཀོ་ཊ་ར་ཡི་ནས་ཡཱ་པུ་རཱ། །བཪྵཱ་ཎཾ་ཥཌྦྷ་ག་བ་ཏཿཀི་མ་བྷཱུ་ཌུཥྐ་ར་ཀྲྀ་ཡཱ། །པྲ་སྐནྡྷི་བྱཱ་དྷི་ནཱ་སྤྲྀཥྚཿཀསྨཱ་ཙྩ་བྷ་བ་ཏོ་བ་པུཿ། །ཤི་རོརྟྟི་རྀ་བྷ་བཏྐིཾ་ཏེ་ཏ་སྨི་ན་ཤཱཀྱ་ཀུ་ལ་ཀྵ་ཡེ། །བཱ་ཡུ་ནཱ་པྲྀཥྛ་ཁེ་དོ་བྷཱུ་ཏྲ་ཀསྨཱ་དྡྀ་བྱ་ཏ་ནོསྟ་གསོལ་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ནི། །དཀའ་བ་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་རབ་གནོན་གྱི། །ནད་ཀྱིས་ཅི་ཡི་སླད་དུ་རེག །ཤཱཀྱའི་རིགས་ནི་འཇིག་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ནི་བསྙུང་གྱུར་ཅི། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཆོག་ལ། །རླུང་གིས་སྐུ་རྒྱབ་བསྙུང་བར་གྱུར། །
ཨི་ཏི་ཏཻརྦྷ་ག་བཱནྤྲྀཥྚསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མ་ན་པ་ཙྪིནྣ་བཻཙི་ཏྲྱཾ་ཀརྨྨ་སནྟ་ཏིཿ། །གཙྪནྟི་ག་ཏཿཔཤྩཏ་པུ་རཱ་ཏིཥྚནྟི་ཏིཥྛ་ཏཿ། །སཏྲ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་ཨི་བ་སནྣདྡྷཱཿཀརྨྨ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དྲིས་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་འཛུམ་བཅས་དེར་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ནི། །རྣམ་པར་བཀྲི་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུན། །ལུས་ཅན་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་ནི། །ཆས་ཞུགས་གཡོག་པོ་དམ་པ་བཞིན། །འགྲོ་ན་ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྡོད་ན་བནྡྷཱཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །གཱ་ཧནྟེ་ག་ཏ་ནཱ་ནི་དིཀྵུ་བི་ཙ་རཾ་ཏྱུ་ལླཾ་གྷ་ཨཾ་ཏྱམྦུ་དྷཱི་ནཱི་རོ་ཧནྟི་གི་རཱི་ཤྭ་རཱ་ན་བྷི་ས་རཾ་ཏྱཱ་ཀྲ་མྱ་ཤ་ཀྲཱ་ལ་ཡཾ། །པཱ་ཏཱ་ལཾ་པྲ་བི་ཤཾ་ཏྱ་ལོ་ཀ་བི་ཥ་ཡཾ་ཀརྨྨཱ་ཎི་ཀཱ་ལོརྨྨི་བཏ་ནཱསྟྱེ་སྔོན་དུ་སྡོད་པར་བྱེད། །ནགས་རྣམས་དག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་ལ་ཆུ་གཏེར་འགོད་པར་བྱེད། །རི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་འཛེག་བརྒྱ་བྱིན་གནས་ནི་ཀུན་ཏུ་མནན་ནས་མང

【汉语翻译】
何者于世尊，此殊胜果生，以何触汝身，智慧之自性？石之光芒中，何者损汝足，大趾以何损？以刺伤足耶？（藏文）བྲ་ཎཤྩ་ར་ཎཤྩ་ཀིཾ། （梵文天城体）braṇaścaraṇaśca kiṃ? （梵文罗马拟音）braṇaścaraṇaśca kiṃ?（汉语字面意思）伤口和脚？空钵汝是否未得乞食，今空汝受责？美貌出家女，以虚妄责汝耶？以不真责备，何者欺骗汝？汝于贝然底耶，先前郭扎拉之大麦。（藏文）བཪྵཱ་ཎཾ་ཥཌྦྷ་ག་བ་ཏཿཀི་མ་བྷཱུ་ཌུཥྐ་ར་ཀྲྀ་ཡཱ། （梵文天城体）varṣāṇaṃ ṣaḍbhagavataḥ kiṃ abhūd duṣkara kriyā? （梵文罗马拟音）varṣāṇaṃ ṣaḍbhagavataḥ kiṃ abhūd duṣkara kriyā? （汉语字面意思）六年世尊，难道是苦行？何故汝之身，未触恼人病？释迦族灭时，汝之头痛耶？何故汝胜身，风令背痛耶？



【英语翻译】
By whom, O Blessed One, was this wondrous fruit brought forth? By what did they touch your body, the very nature of wisdom? In the rays of the stone, what injured your foot? What injured the great toe? Did a thorn pierce your foot? (Tibetan) braṇaścaraṇaśca kiṃ? (Sanskrit Devanagari) braṇaścaraṇaśca kiṃ? (Sanskrit Romanization) braṇaścaraṇaśca kiṃ? (Literal Chinese meaning) Wound and foot? Did you not obtain alms with an empty bowl, and are you now being reproached for being empty? Did that beautiful renunciate reproach you with falsehood? With untrue reproaches, what deceives you? You, in Bairantya, formerly barley of Kotara. (Tibetan) varṣāṇaṃ ṣaḍbhagavataḥ kiṃ abhūd duṣkara kriyā? (Sanskrit Devanagari) varṣāṇaṃ ṣaḍbhagavataḥ kiṃ abhūd duṣkara kriyā? (Sanskrit Romanization) varṣāṇaṃ ṣaḍbhagavataḥ kiṃ abhūd duṣkara kriyā? (Literal Chinese meaning) Six years, O Blessed One, was it a difficult practice? Why did a distressing disease not touch your body? When the Shakya clan was destroyed, did your head ache? Why did the wind cause your noble body to ache in the back?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་འཇུག །ས་འོག་སྣང་བ་མིན་པའི་ཡུལ་དུ་རབ་འཇུག་ལས་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྦ་རླབས་བཞིན། །འདི་ཥཱ་མ་ནི་ཤཾ་ཛ་ནཱ་ནུ་ཤ་ར་ཎེ་མཱརྒཱ་བ་རོ་དྷཿཀྭ་ཙིཏ། །དིརྒྷཱ་ཀརྨྨ་ལ་ཏཱ་ན་བཻ་བ་ཤ་ཏ་ཏཾ་བྱཱསྟཱ་བུ་རཱ་ཎཻཿཕ་ལེཿསཱཤྩཪྻཱ་ས་ཧ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱ་ཏ་ཏྲཱ་སྱ་ལཾ་ནིཤྩ་ལཱ། །ཡཱ་ཀྲྀཥྚཱ་པ་རི་བེཥྚི་ཏཱ་བི་གྷ་ཊི་དག་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་གང་ནའང་འགོག་པ་མེད། །ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་རིང་པོ་གསར་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་རྙིང་པས་ཁྱབ། །ངོ་མཚར་དང་བཅས་ལུས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལའང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད། །གང་ཞིག་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་དང་
ཏཱ་པྲོཏྶཱ་ཊི་ཏཱ་ལོ་ཊཾ་ཏཱ་ནིརྒྷྲྀཥྚཱ་ཀ་ན་ཤཿཀྲྀ་ཏཱ་པི་ཀུ་ཤ་ལཻརྣཻ་བ་པྲ་ཡཱ་ཏིཀྵ་ཡཾ། །ཀཱནྟཿཀཱ་ཡེ་བ་ཧ་ཏི་མ་ལི་ནཾ་དོ་ཥ་བིནྡུཾ་ཡ་ཨི་ན་དུཿ་ཀྲཱུ་རཱ་ཀཱ་རཿཀི་ར་ཎ་ཛ་ཊི་ལཾ་ཡནྨ་ཎིཾ་ཀྲྀཥྞ་སརྦྦཿ། །ནཱ་ནཱ་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་དང་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། །རབ་བཅད་གཅུས་དང་ངེས་པར་བརྡར་དང་ཕྱེ་མར་བྱས་ཀྱང་ཟད་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་ལུས་ལ་སྐྱོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དང༌། །གང་ཞིག་མ་རུངས་རྣམ་པའི་སྤྲུལ་ནག་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་རལ་ཅན་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རཱུ་པཻཿཤ་བ་ལ་ཙ་རི་ཏཾ་དེ་ཧི་ནཾ་དཪྴ་ཡནྟཱི་སེ་ཡཾ་ཙི་ཏྲ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཎ་ཏཱ་ཀརྨྨ་ནིརྨཱ་ཎ་རེ་ཁཱ། །ཨ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧ་པ་རྟིཿབཱུརྦྦ་ཀརྦ་ཊེ་ཁེ་བ་ཊཱ་བྷི་དྷཿ། །ཨ་པྲ་མེ་ཡདྡྷ་ནོཏྤནྟིརྦ་ཧུ་པུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཏྲ་བཱན། །ཨ་བི་བྷཀྟ་གཟུགས་ཀྱིས་བཀྲ་བའི་སྤྱོད་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བཀྲ་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སྨིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་རི་མོ་ཡིན། །གཞལ་དུ་མེད་པའི་ནོར་སྐྱེད་ཅིང༌། །བུ་མང་ཆུང་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཁྱིམ་བདག་ཁ་བ་ཊ་ཞེས་པ། །ཀར་པ་ཊར་ནི་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །དེ་ཡིས་མཛའ་དྷ་ན་སྟ་སྱ་བྷྲཱ་ཏཱ་དྭཻ་མཱ་ཏཱི་ཀཿཤི་ཤུཿ། །མུགྡྷ་ནཱ་མཱ་གྲྀ་ཧེ་ཏ་སྠཽ་བཱཏྶ་ལྱཱཏྟེ་ན་པཱ་ལི་ཏཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྟཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཾ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་བལྻ་བྷཱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཀུ་ཊི་ལཱ་སྭཻ་ར་གྲྀ་ཧ་ཙིནྟ་ཀ་ཐཱནྟ་རེ། །མརྻ་པུ་ཏྲ་ཏྭ་ཡཱཾ་གེ་ཧེ་བས་བསྐྱངས་པ་ཡི། །བྱིས་པ་མུག་དྷ་ཞེས་བྱ་བ། །ནོར་མ་བགོས་པའི་སྤུན་ཟླ་ནི། །མ་མི་གཅིག་པ་དེ་ཁྱིམ་གནས། །ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ནི། །ཁྱིམ་བསམ་གཏམ་གྱི་བར་སྐབས་སུ། །ཆུང་མ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །གྱ་གྱུ་ཅན་གྱིས་དལ་བུས་སྨྲས། །རྗེ་ཡི་སྲས་པོ་རྨོངས་པ་ལས། །
ཤ་ར་ལེ་ནཱ་པྲ་མཱ་དི་ན། །མོ་ཧཱ་ད་སོ་ད་རཽ་བྷཱ

【汉语翻译】
进入。在地下非显现之处善入，诸业如时之波涛。
此 ཥཱ་མ་ནི་ཤཾ་ཛ་ནཱ་ནུ་ཤ་ར་ཎེ་མཱརྒཱ་བ་རོ་དྷཿཀྭ་ཙིཏ།
长长的业藤，总是被古老的果实所覆盖。
伴随着惊奇，与有情众生一同行事，并且绝对不会动摇。
无论何时，被善行所吸引，
被抛弃、被搅动、被驱逐、被粉碎，即使被切割成碎片，也不会消失。
那美丽的月亮身体上，带着污秽的黑色污点，
那凶猛形象的化身，手持黑色珍宝，光芒四射。
以各种形象向有情众生展示狡猾的行为。
这是以奇妙的顺序成熟的业力创造之线。
无量财富的创造者，
拥有众多子女和妻子的。
名为卡瓦塔的户主，
过去曾是卡尔帕塔。
他（卡尔帕塔）的兄弟，未分割财产，同母异父的儿子。
名叫穆格达的孩子，住在那所房子里，受到他的爱抚和照顾。
有一次，当户主正在思考家事时，
名叫卡利卡的妻子，狡猾地轻声说道：
“主人的儿子，因为愚昧，
沙拉莱，不谨慎。
愚昧，同胞兄弟。

【英语翻译】
Entering. Well entered in a place where the underground is not visible, all actions are like waves of time.
This Ṣāma Niśaṃ Ja Nānū Śaraṇe Mārgāvaro Dhaḥ Kvacit.
The long karma vine is always covered with ancient fruits.
Accompanied by wonder, acting together with sentient beings, and it will never waver.
Whenever attracted by good deeds,
Abandoned, agitated, expelled, crushed, even if cut into pieces, it will not disappear.
That beautiful moon body, with a dirty black spot,
That incarnation of a fierce image, holding a black jewel, radiating light.
Showing cunning behavior to sentient beings in various forms.
This is the line of karmic creation that matures in a wonderful order.
The creator of immeasurable wealth,
With many children and wives.
The householder named Khavaṭa,
In the past was Karpaṭa.
His (Karpaṭa's) brother, undivided property, son of the same mother but different father.
A child named Mugdha, living in that house, was caressed and cared for by him.
Once, when the householder was thinking about household affairs,
The wife named Kālikā, cunningly whispered:
"The master's son, because of ignorance,
Śarāle, is not careful.
Ignorance, fellow brother.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱ་བི་ཥ་བྲྀ་ཀྵོ་བི་བརྡྡྷི་ཏཿ། །ཨ་ཀོ་སི་པ་ཧུ་སུ་ཏྲ་སྱཱ་བྱ་ཡི་ན་སྟ་བ་ནིརྦྱ་ཡཿ། །ཨ་བི་བྷགྟ་དྷ་ནཱ་དརྡྷ་ནྱ་ཡེ་ནཻ་ཥ་ཧ་རི་ཥྱ་ཏི། །ཨ་སྱ་བྱཱ་དྷོ་བག་མེད་དྲང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཁྱིམ་དུ་མ་མི་གཅིག་པས་སྤུན། །དུག་གི་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །འགོད་བྲལ་གཅིག་པུ་འདི་ཡིས་ཀྱང༌། །འགོད་ལྡན་བུ་མང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བགོས་པ་མིན་པའི་ནོར་དག་ལས། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་པར་འགྱུར། །ནད་བཞིན་འཕེལ་ར་བེ་དྷ་སྱ་བ་དྷ་ཨེ་བཱ་དྱ་མཽ་ཥ་དྷཾ། །བེནྡྷུ་ཙྪེ་དཱ་དྲ་པི་ནྲྀ་ཎཱཾ་དྷ་ནེཙྪེ་དོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། །གཾ་བྷཱི་རཱ་ཡ་བྱ་ཡཱ་རཾ་བྷ་སཾ་སཱ་རོ་ཙི་ཏ་ཛནྨ་ནཱཾ། །བི་སིནྣ་པཱ་ཏོ་མ་ཧ་ཏཱཾ་དྭི་སེནྡྲ་པ་ཏ་ནོ་པ་མཿ། །ཨི་ཏི་བ་འདི་ལ་ནི། །གསད་པ་ཁོ་ན་སྨན་གྱི་མཆོག །གཉེན་ནི་གཅོད་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། །མི་རྣམས་ནོར་གཅོད་བཟོད་པར་དཀའ། །ཟབ་མོའི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འོས་གྱུར་པ། །ཆེན་པོ་རྒུད་པ་ལྷུང་གྱུར་ན། །གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་འགྱེལ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ཏ་སྱཱཿབ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྲཱུ་ར་མུཏྐམྤི་ཧཱ་ཤ་ཡཿ། །སཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་སྣེ་ཧ་པཱ་ཤ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཧི་ཏ་མུཀྟཾ་ཏྭ་ཡཱ་ཏཱ་བཏ་ཀིཾ་ཏྭི་ཏ་ད་ཏིཔཱ་ཏ་ཀཾ །ས་ཧ་ཛ་ཏཿ་ཙྪེནྣ་ཏྱཾ་ག་བ་ཧི་རཾ་ག་དྷ་ནཱཔྟ་ཡེ། །ན་ཡུཀྟ་ཡི་གདུག་པའི་ཚིག །ཐོས་ནས་བསམ་པ་རབ་འདར་ཞིང༌། །མཛའ་བའི་ཞགས་པས་དབང་བྱས་དེ། །དེ་ལ་གཙུགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་པ་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག །ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་ནོར་ཐོབ་སླད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡན་ལག་སུ་ཞིག་གཅོད། །ནོར་
བརྠ་སཀྟཱ་ནཱ་མརྠཱརྠེ་པཱ་པ་ཙིནྟ་ནཾ། །ཀྵ་ཎེ་ནཱ་ཡཱནྟི་བིཏྟ་ནི་རཀྵི་ཏཱ་ནྱ་པི་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །མུ་ཧུཿ་ཀརྨྨོརྨྨི་སཾ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷ་བདྐྵོ་བྷ་བི་བྷྲ་མཱཿ། །གཙྪ་རྟྱཿཀེ་ན་བཪྻྱནྟེ་ཤཻ་ལ་ཀུ་ལ་ཆགས་རྣམས་ནོར་དོན་དུ། །སྡིག་པ་བསམ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །ནོར་རྣམས་བསྲུང་བར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཡང་ཡང་ལས་རླབས་རྩོམ་པ་ཡིས། །རབ་སྐྱེད་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །དཔལ་རྣམས་རིག་ཟར་ཆུ་བོ་བཞིན། །བགྲོད་པ་ལྱཱ་ཨི་བ་ཤྭི་ཡཿ། །ཏསྨཱནྣ་མེ་སུ་བྷྲཱུ་བྷྲཱ་ཏྲྀ་ཏྲོ་ཧེ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ་མ་ནཿ། །བིཏྟ་བྷྲཾ་ཤེ་སྟི་མེ་བྲྀཏྟི་རྦྲྀཏྟ་བྷྲཾ་ཤེ་ཏུ་ཀཱ་ག་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་ནཱ་ནཱ་ཡུཀྟི་ནི་དཪྴ་ནཻཿ། །ཤ་ནཻཿསཱ་ནི་དེ་བྷེ་པ་ཏྱུཿཔཱ་ཏ་དག་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག །དེ་སླད་སྨིན་ལེགས་བདག་གི་ཡིད། །སྤུན་ཟླ་གསོད་ལ་

【汉语翻译】
ཏཱ་བི་ཥ་བྲྀ་ཀྵོ་བི་བརྡྡྷི་ཏཿ། །ཨ་ཀོ་སི་པ་ཧུ་སུ་ཏྲ་སྱཱ་བྱ་ཡི་ན་སྟ་བ་ནིརྦྱ་ཡཿ། །ཨ་བི་བྷགྟ་དྷ་ནཱ་དརྡྷ་ནྱ་ཡེ་ནཻ་ཥ་ཧ་རི་ཥྱ་ཏི། །ཨ་སྱ་བྱཱ་དྷོ་བག་མེད་དྲང་པོར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཁྱིམ་དུ་མ་མི་གཅིག་པས་སྤུན། །དུག་གི་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །འགོད་བྲལ་གཅིག་པུ་འདི་ཡིས་ཀྱང༌། །འགོད་ལྡན་བུ་མང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བགོས་པ་མིན་པའི་ནོར་དག་ལས། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་གྱིས་ལེན་པར་འགྱུར། །ནད་བཞིན་འཕེལ་ར་བེ་དྷ་སྱ་བ་དྷ་ཨེ་བཱ་དྱ་མཽ་ཥ་དྷཾ། །བེནྡྷུ་ཙྪེ་དཱ་དྲ་པི་ནྲྀ་ཎཱཾ་དྷ་ནེཙྪེ་དོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། །གཾ་བྷཱི་རཱ་ཡ་བྱ་ཡཱ་རཾ་བྷ་སཾ་སཱ་རོ་ཙི་ཏ་ཛནྨ་ནཱཾ། །བི་སིནྣ་པཱ་ཏོ་མ་ཧ་ཏཱཾ་དྭི་སེནྡྲ་པ་ཏ་ནོ་པ་མཿ། །ཨི་ཏི་བ་འདི་ལ་ནི། །གསད་པ་ཁོ་ན་སྨན་གྱི་མཆོག །གཉེན་ནི་གཅོད་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། །མི་རྣམས་ནོར་གཅོད་བཟོད་པར་དཀའ། །ཟབ་མོའི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འོས་གྱུར་པ། །ཆེན་པོ་རྒུད་པ་ལྷུང་གྱུར་ན། །གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་འགྱེལ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ཏ་སྱཱཿབ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྲཱུ་ར་མུཏྐམྤི་ཧཱ་ཤ་ཡཿ། །སཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་སྣེ་ཧ་པཱ་ཤ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཧི་ཏ་མུཀྟཾ་ཏྭ་ཡཱ་ཏཱ་བཏ་ཀིཾ་ཏྭི་ཏ་ད་ཏིཔཱ་ཏ་ཀཾ །ས་ཧ་ཛ་ཏཿ་ཙྪེནྣ་ཏྱཾ་ག་བ་ཧི་རཾ་ག་དྷ་ནཱཔྟ་ཡེ། །ན་ཡུཀྟ་ཡི་གདུག་པའི་ཚིག །ཐོས་ནས་བསམ་པ་རབ་འདར་ཞིང༌། །མཛའ་བའི་ཞགས་པས་དབང་བྱས་དེ། །དེ་ལ་གཙུགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་པ་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡིག །ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་ནོར་ཐོབ་སླད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡན་ལག་སུ་ཞིག་གཅོད། །ནོར་
བརྠ་སཀྟཱ་ནཱ་མརྠཱརྠེ་པཱ་པ་ཙིནྟ་ནཾ། །ཀྵ་ཎེ་ནཱ་ཡཱནྟི་བིཏྟ་ནི་རཀྵི་ཏཱ་ནྱ་པི་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །མུ་ཧུཿ་ཀརྨྨོརྨྨི་སཾ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷ་བདྐྵོ་བྷ་བི་བྷྲ་མཱཿ། །གཙྪ་རྟྱཿཀེ་ན་བཪྻྱནྟེ་ཤཻ་ལ་ཀུ་ལ་ཆགས་རྣམས་ནོར་དོན་དུ། །སྡིག་པ་བསམ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །ནོར་རྣམས་བསྲུང་བར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །ཡང་ཡང་ལས་རླབས་རྩོམ་པ་ཡིས། །རབ་སྐྱེད་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །དཔལ་རྣམས་རིག་ཟར་ཆུ་བོ་བཞིན། །བགྲོད་པ་ལྱཱ་ཨི་བ་ཤྭི་ཡཿ། །ཏསྨཱནྣ་མེ་སུ་བྷྲཱུ་བྷྲཱ་ཏྲྀ་ཏྲོ་ཧེ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ་མ་ནཿ། །བིཏྟ་བྷྲཾ་ཤེ་སྟི་མེ་བྲྀཏྟི་རྦྲྀཏྟ་བྷྲཾ་ཤེ་ཏུ་ཀཱ་ག་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་ནཱ་ནཱ་ཡུཀྟི་ནི་དཪྴ་ནཻཿ། །ཤ་ནཻཿསཱ་ནི་དེ་བྷེ་པ་ཏྱུཿཔཱ་ཏ་དག་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག །དེ་སླད་སྨིན་ལེགས་བདག་གི་ཡིད། །སྤུན་ཟླ་གསོད་ལ་

塔维夏增长繁荣。阿科西帕胡苏特拉西亚阿比亚伊纳斯塔瓦尼尔比亚亚。阿比巴塔达纳达尔扎尼亚耶奈沙哈里夏提。阿西亚比亚多巴格梅德朗波尔乔吉尼。亲属不在一个家里，兄弟。毒树被完全种植。没有住所的孤独者也一样。有住所的众多儿子是你的。从没有分配的财富中。你将依法获得。像疾病一样增长，拉贝达西亚瓦达埃瓦迪亚莫沙丹。本图切达达拉皮尼里南达内切多希杜萨哈。冈比拉亚比亚亚兰巴桑萨罗奇塔扎玛南。维辛纳帕托玛哈坦德维森德拉帕塔诺帕玛。伊蒂瓦，这方面。杀死本身是最好的药物。从切断亲属关系中。人们难以忍受财富的切断。通过深刻的集会和写作。轮回中适合出生的人。伟人的衰落如果发生。就像双饮的统治者倒下一样。听到这些话后，库拉穆坎皮哈夏亚。萨塔穆瓦察普拉纳亚塔斯内哈帕夏瓦希克里塔。希塔穆克坦特瓦亚塔瓦塔金特维塔达蒂帕塔坎。萨哈贾塔斯切纳特扬嘎瓦希兰嘎达纳普塔耶。纳尤克塔伊，恶毒的话语。听到后，思想剧烈颤抖。被友谊的绳索控制。他向她致敬并说道。暂时你说出了有益的话。然而，这非常邪恶。为了获得外部的财富。谁会切断与生俱来的肢体？财富
瓦萨克塔南阿玛尔塔泰帕帕钦塔南。沙内纳亚蒂维塔尼拉希塔尼亚皮桑夏扬。穆胡卡尔莫尔米桑兰巴桑巴瓦多巴维布拉玛。加查里亚凯纳瓦扬泰沙拉库拉恰格斯，那些沉迷于财富的人为了财富。思考罪恶是不合适的。即使财富受到保护。也会在一瞬间被摧毁。一次又一次地，通过行动的波浪。充分产生混乱的幻觉。财富就像河流一样流动。通过利亚伊瓦什维亚。塔斯曼纳梅苏布拉布拉特里特罗赫普拉瓦塔泰马纳。维塔布拉姆谢斯蒂梅布里蒂尔布里塔布拉姆谢图卡加蒂。伊蒂塔西亚布鲁瓦纳西亚纳纳尤克蒂尼达尔沙奈。沙奈萨尼德贝帕蒂帕塔达格尼苏伊斯瓦洛。因此，美丽的眉毛，我的心。兄弟的谋杀

【英语翻译】
tā bì xià zēng zhǎng fán róng. ā kē xī pà hú sū tè lā xī yà ā bǐ yà yī nà sī tǎ wǎ ní ěr bǐ yà yà. ā bǐ bā tǎ dá nà dá ěr zhā ní yé nài shā hā lǐ xià tí. ā xī yà bǐ yà duō bā gé méi dé lǎng bō ěr qiáo jí ní. qīn shǔ bù zài yī gè jiā lǐ, xiōng dì. dú shù bèi wán quán zhòng zhí. méi yǒu zhù suǒ de gū dú zhě yě yī yàng. yǒu zhù suǒ de zhòng duō ér zi shì nǐ de. cóng méi yǒu fēn pèi de cái fù zhōng. nǐ jiāng yī fǎ huò dé. xiàng jí bìng yī yàng zēng zhǎng, lā bèi dá xī yà wǎ dá āi wǎ dí yà mò shā dān. běn tú qiē dá dá lā pí ní lǐ nán dá nèi qiē duō xī dù sà hā. gāng bǐ lā yà bǐ yà yà lán bā sāng sà luō qí tǎ zhá mǎ nán. wéi xīn nà pà tuō mǎ hā tǎn dé wéi sēn dé lā pà tǎ nuō pà mǎ. yī dì wǎ, zhè fāng miàn. shā sǐ běn shēn shì zuì hǎo de yào wù. cóng qiē duàn qīn shǔ guān xì zhōng. rén men nán yǐ rěn shòu cái fù de qiē duàn. tōng guò shēn kè de jí huì hé xiě zuò. lún huí zhōng shì hé chū shēng de rén. wěi rén de shuāi luò rú guǒ fā shēng. jiù xiàng shuāng yǐn de tǒng zhì zhě dǎo xià yī yàng. tīng dào zhè xiē huà hòu, kù lā mù kǎn pí hā xià yà. sà tǎ mù wǎ chá pǔ lā nà yà tǎ sī nèi hā pà xià wǎ xī kè lǐ tǎ. xī tǎ mù kè tǎn tè wǎ yà tǎ wǎ tǎ jīn tè wéi tǎ dá dì pà tǎ kǎn. sà hā jiā tǎ sī qiē nà tè yáng gā wǎ xī lán gā dá nà pǔ tǎ yē. nà yóu kè tǎ yī, è dú de huà yǔ. tīng dào hòu, sī xiǎng jù liè chàn dǒu. bèi yǒu yì de shéng suǒ kòng zhì. tā xiàng tā zhì jìng bìng shuō dào. zàn shí nǐ shuō chū le yǒu yì de huà. rán ér, zhè fēi cháng xié è. wéi le huò dé wài bù de cái fù. shuí huì qiē duàn yǔ shēng jù lái de zhī tǐ? cái fù
wǎ sà kè tǎ nán ā mǎ ěr tǎ tài pà pà qīn tǎ nán. shā nèi nà yà dì wéi tǎ ní lā xī tǎ ní yà pí sāng xià yáng. mù hú kǎ ěr mò ěr mǐ sāng lán bā sāng bā wǎ duō bā wēi bù lā mǎ. jiā chá lǐ yà kǎi nà wǎ yáng tài shā lā kù lā qià gé sī, nà xiē chén mí yú cái fù de rén wéi le cái fù. sī kǎo zuì è shì bù hé shì de. jí shǐ cái fù shòu dào bǎo hù. yě huì zài yī shùn jiān bèi cuī huǐ. yī cì yòu yī cì de, tōng guò xíng dòng de bō làng. chōng fèn chǎn shēng hǔn luàn de huàn jué. cái fù jiù xiàng hé liú yī yàng liú dòng. tōng guò lì yà yī wǎ shí wéi yà. tǎ sī màn nà méi sū bù lā bù lā tè lǐ tè luō hē pǔ lā wǎ tǎ tài mǎ nà. wéi tǎ bù lā mǔ xiè sī dì méi bù lǐ dì ěr bù lǐ tǎ bù lā mǔ xiè tú kǎ jiā dì. yī dì tǎ xī yà bù lǔ wǎ nà xī yà nà nà yóu kè dì ní dá ěr shā nài. shā nài sà ní dé bèi pà dì pà tǎ dá gé ní sū yī sī wǎ luō. yīn cǐ, měi lì de méi máo, wǒ de xīn. xiōng dì de móu shā

Tavisha increased prosperity. Akosipa Husutrasia Abiyayina Stavanirbyaya. Abhibatadana Dardhanyayenaisha Harishyati. Asiyabiyado Bagmedrangporjogini. Relatives are not in the same home, brothers. The poisonous tree is completely planted. The lonely one without a dwelling is also the same. The many sons with dwellings are yours. From the wealth that has not been distributed. You will obtain it lawfully. Growing like a disease, Rabedasiavadha Evadiyamoshadan. Bentucheda Darapini Rinandamdanachedo Hidusaha. Gambhirayabiyayaramba Sansarochita Jamanan. Visinnapatomahatamdvisendrapatanopama. Itiva, in this regard. Killing itself is the best medicine. From cutting off kinship. People find it difficult to endure the cutting off of wealth. Through profound gatherings and writings. People who are suitable for birth in reincarnation. The decline of great people if it happens. It's like the fall of the ruler of double drinking. After hearing these words, Kuramukampihashaya. Satamuvacha Pranayatasnehapashavashikrita. Hitamuktantvayavatakimtvitadatipatakan. Sahajataschennatyamgavahilangadhanaptaye. Nayuktai, vicious words. After hearing it, the mind trembled violently. Controlled by the rope of friendship. He greeted her and said. For a while you spoke beneficial words. However, this is very evil. In order to obtain external wealth. Who would cut off the limbs that were born with? wealth
Vasasaktanamamartathai Papachintanam. Shanenayativitanirahitaniapi Sanshayam. Muhukarmormisamlambasambhavadobhavibhrama. Gachariyakainavayantaishalakulachags, those who are addicted to wealth for wealth. Thinking of sin is inappropriate. Even if wealth is protected. It will be destroyed in an instant. Again and again, through the waves of action. Fully produce chaotic illusions. Wealth flows like a river. Through Liyayvashviya. Tasmannamesubhrabhratritrohe Pravartatemanah. Vitabhramshestime Britirbritabhramshe Tukagati. Ititasiyabruvanasiyananayuktinidarshanei. Shanaisani Debepati Patadagnisuisvalo. Therefore, beautiful eyebrows, my heart. Brother's murder

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་མི་འཇུག །ནོར་ཉམས་བདག་ནི་འཚོ་བ་ཡོད། །སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་གང༌། །ཞེས་སྨྲས་བདག་པོ་དེ་ཡིས་ཡིད། །སྣ་ཚོགས་རིགས་པ་ཉེར་བསྟན་ནས། །དལ་གྱིས་སྡིག་པ་དག་ལ་ནི། །དེ་ཡིད་མངོན་ཀཱ་བྷི་མུ་ཁམྨ་ནཿ། །བརྡྷི་ཏཱནྦ་ཧུ་བྷཿསྣེ་ཧཻཿས་ཧ་ཛནྨཱུརྡྡྷ་ཛཱ་ནི་བ། །ཙྪི་ཏྭཱ་ཧ་རནྟི་ས་ཧསཱ་ཀྵུ་ར་དྷ་རཱ་ཁ་རཱཿསྟྲི་ཡཿ། །བ་ཀྲཱ་པ་རཾ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རཱ་ཀྲེ་ཡཱ་སུ་པྲ་བརྟྟ་ནཱ་ཡཻ་བ་དྲྀཌྷཱ་བྷི་ཡོ་ག །སཱ་བཱ་ནི་བཱ་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས། །མཛའ་སྣུམ་མང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ལྷན་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་པ་བཞིན། །བུད་མེད་སྤུ་གྲིའི་སོ་རྣོན་གྱིས། །འཕྲལ་ལ་བཅད་ནས་འདོར་བར་བྱེད། །རྨོངས་པས་བཅོམ་པའི་བློ་དང་བུད་མེད་ནི། །འཁྱོག་ཅིང་གཞན་ལ་རབ་གདུག་བྱ་མིན་ལ། །འཇུག་པའི་སླད་དུ་
ཏཱ་ཡ་བྷ་བ་ཏྱ་ཤྱཻ་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏཱ་ནཾ་ཡུ་བ་ཏིརྨྨ་ཏིཤྩ། །བནྒྷུ་མི་ཏྲ་བི་རཀྟཱ་ནཾ་སྭ་སུ་ཁ་ཀྵི་བ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །ཤྲཱི་ཡུ་ཏཱ་ནཱ་མ་བ་ནཱ་ཏཿསྟྲཱི་ཛི་ནཱ་ནཱཾ་མ་ཏིཿཀུ་ཏཿ། །ཨ་ཐ་བྷྲཱ་ཏར་མཱ་ཧཱུ་ཡ་ནཱི་ཏྭཱ་བརྟན་པ་སྔོན་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྡིག་པ་ངེས་པར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །གཉེན་དང་གྲོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །སེམས་ནི་རབ་བདེས་མྱོས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུད་པ་བཞིན། །བུད་མེད་རྒྱལ་ལ་བློ་གྲོས་གང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྤུན་ཟླ་ནི། །མེ་ཏོག་བཏུ་པུཥྤོཙྩ་ཡཱ་ཡ་སཿ། །ནྱ་བ་དྷཱི་ད་ཤྲུ་ཏཱ་ཀྲནད་མ་སྨ་ནཱ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །ཨ་ཧ་མེ་བ་ཏཏྤཱ་པཾ་བྷུཀྟྭ་པཱུརྦྦེ་ཥུ་ཛནྨ་སུ། །བ་ཧཱ་མྱ་དྱཱ་པི་ཤེ་ཥཱཾ་ཤ་མཾ་གུཥྛ་ཀྵ་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། །སཱརྠ་བཱ་ཧོརྠ་དཏྟ་ཁྱཱཿཔཱུརྞྞ་པྲ་བ་ཧ་ཎཿཔུ་རཱ། །སླད་ལ་དྲངས་ནས། །མི་མེད་ནགས་སུ་རྡོ་བ་ཡིས། །ཆོ་ངེ་ཐོས་པ་མེད་པར་བསད། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་སྡིག་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སྤྱད་ནས། །མཐེ་བོང་སྣད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ད་ལྟའང་ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་འཛིན། །དེད་དཔོན་དོན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །གཟིངས་ནི་གང་བར་གྱུར་པ་སྔོན། །ས་བ་ན་སྱཱ་ནུ་ཀུ་ལྱེ་ན་རཏྣ་དྭཱི་པཱཏྶཱ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །རྭི་ཏཱི་ཡ་སཱརྠ་བ་ཧོ་ཐ་ནཥྚཱརྠ་སྟཾ་ས་མཱ་ཤྲཱི་ཏཿ། །དྭེ་ཥཱཏྤྲ་བ་ཧ་ཎེ་ཙྪི་ཏྲ་པྲཙྪནྣ་ཀརྟྟུ་མུདྻ་ཡཽ། །ཨ་ཐ་དྲིཥྚོཉརྠ་དཏྟེ་ན་བཱཪྻ་མ་ནཿཔུ་ནཿཔུ་ནཿ། །པཱ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་དག་གིས། །རིན་ཆེན་གླིང་ནས་ཡང་དག་འོངས། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་གཉིས་པ་ནི། །དོན་ཉམས་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །སྡང་བས་གཟིངས་ལ་སྦས་པ་ཡི། །འུག་པ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །ཅི་སྟེ་དོན་བྱིན་གྱིས་མཐོང་ནས། །ཡང་དང་ཡང

【汉语翻译】
ཡོངས་སུ་མི་འཇུག །ནོར་ཉམས་ན་བདག་ལ་འཚོ་བ་ཡོད། །སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་གང༌། །ཞེས་སྨྲས་བདག་པོ་དེ་ཡིས་ཡིད། །སྣ་ཚོགས་རིགས་པ་ཉེར་བསྟན་ནས། །དལ་གྱིས་སྡིག་པ་དག་ལ་ནི། །དེ་ཡིད་མངོན་ཀཱ་བྷི་མུ་ཁམྨ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།བརྡྷི་ཏཱནྦ་ཧུ་བྷཿསྣེ་ཧཻཿས་ཧ་ཛནྨཱུརྡྡྷ་ཛཱ་ནི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཙྪི་ཏྭཱ་ཧ་རནྟི་ས་ཧསཱ་ཀྵུ་ར་དྷ་རཱ་ཁ་རཱཿསྟྲི་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།བ་ཀྲཱ་པ་རཾ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རཱ་ཀྲེ་ཡཱ་སུ་པྲ་བརྟྟ་ནཱ་ཡཻ་བ་དྲྀཌྷཱ་བྷི་ཡོ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།སཱ་བཱ་ནི་བཱ་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས། །མཛའ་སྣུམ་མང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ལྷན་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་པ་བཞིན། །བུད་མེད་སྤུ་གྲིའི་སོ་རྣོན་གྱིས། །འཕྲལ་ལ་བཅད་ནས་འདོར་བར་བྱེད། །རྨོངས་པས་བཅོམ་པའི་བློ་དང་བུད་མེད་ནི། །འཁྱོག་ཅིང་གཞན་ལ་རབ་གདུག་བྱ་མིན་ལ། །འཇུག་པའི་སླད་དུ།
ཏཱ་ཡ་བྷ་བ་ཏྱ་ཤྱཻ་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏཱ་ནཾ་ཡུ་བ་ཏིརྨྨ་ཏིཤྩ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།བནྒྷུ་མི་ཏྲ་བི་རཀྟཱ་ནཾ་སྭ་སུ་ཁ་ཀྵི་བ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཤྲཱི་ཡུ་ཏཱ་ནཱ་མ་བ་ནཱ་ཏཿསྟྲཱི་ཛི་ནཱ་ནཱཾ་མ་ཏིཿཀུ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨ་ཐ་བྷྲཱ་ཏར་མཱ་ཧཱུ་ཡ་ནཱི་ཏྭཱ་བརྟན་པ་སྔོན་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྡིག་པ་ངེས་པར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །གཉེན་དང་གྲོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །སེམས་ནི་རབ་བདེས་མྱོས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུད་པ་བཞིན། །བུད་མེད་རྒྱལ་ལ་བློ་གྲོས་གང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྤུན་ཟླ་ནི། །མེ་ཏོག་བཏུ་པུཥྤོཙྩ་ཡཱ་ཡ་སཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ནྱ་བ་དྷཱི་ད་ཤྲུ་ཏཱ་ཀྲནད་མ་སྨ་ནཱ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨ་ཧ་མེ་བ་ཏཏྤཱ་པཾ་བྷུཀྟྭ་པཱུརྦྦེ་ཥུ་ཛནྨ་སུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།བ་ཧཱ་མྱ་དྱཱ་པི་ཤེ་ཥཱཾ་ཤ་མཾ་གུཥྛ་ཀྵ་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།སཱརྠ་བཱ་ཧོརྠ་དཏྟ་ཁྱཱཿཔཱུརྞྞ་པྲ་བ་ཧ་ཎཿཔུ་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།སླད་ལ་དྲངས་ནས། །མི་མེད་ནགས་སུ་རྡོ་བ་ཡིས། །ཆོ་ངེ་ཐོས་པ་མེད་པར་བསད། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་སྡིག་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སྤྱད་ནས། །མཐེ་བོང་སྣད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ད་ལྟའང་ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་འཛིན། །དེད་དཔོན་དོན་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །གཟིངས་ནི་གང་བར་གྱུར་པ་སྔོན། །ས་བ་ན་སྱཱ་ནུ་ཀུ་ལྱེ་ན་རཏྣ་དྭཱི་པཱཏྶཱ་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།རྭི་ཏཱི་ཡ་སཱརྠ་བ་ཧོ་ཐ་ནཥྚཱརྠ་སྟཾ་ས་མཱ་ཤྲཱི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།དྭེ་ཥཱཏྤྲ་བ་ཧ་ཎེ་ཙྪི་ཏྲ་པྲཙྪནྣ་ཀརྟྟུ་མུདྻ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨ་ཐ་དྲིཥྚོཉརྠ་དཏྟེ་ན་བཱཪྻ་མ་ནཿཔུ་ནཿཔུ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།

【英语翻译】
Not allowing entry completely. If wealth is lost, I have a livelihood. If conduct is lost, what is the use of going on? Thus spoke the owner, with his mind
Showing various reasons,
Slowly towards sins,
That mind manifests ka bhi mukhammanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
vardhitanvabahubhiḥ snehaiḥ saha janmorddha jāni ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
cchittvā haranti sahasā śura dhārā kharāḥ striyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
vakrā paraṃ krūra tarā kre yā su pravartanā yai va dṛḍhā bhi yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Those winds were directed towards the forest.
By the increase of many affections,
Like being born together on the crown of the head,
Women with sharp razors,
Immediately cut and throw away.
The mind and women conquered by ignorance,
Are crooked and extremely cruel to others, not to be done.
For the sake of entering,
tāya bhava tyāśyai mohā hātā nāṃ yuvatir mmatis ca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
bandhu mitra viraktā nāṃ sva sukha śiva cetasāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
śrī yutā nāma vanātaḥ strī jinā nāṃ matiḥ kutaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
atha bhrātar mā hū ya nītvā firmly preparing beforehand,
Indeed, it causes one to fall into sin.
Being detached from relatives and friends,
The mind is intoxicated by great happiness.
Like bowing to the glorious ones,
What wisdom is there in the victorious women?
Then, he led his brother,
To pick flowers puṣpoccayāya saḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
nyavad hīda śrutā kranad ma sma nā vija ne vane (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
aham eva tat pāpaṃ bhuktvā pūrbeṣu janmasu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
vahā mya dyā pi śeṣāṃ śa maṃ guṣṭha śata lakṣaṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
sārtha vāho rtha datta khyāḥ pūrṇa prava haṇaḥ purā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Afterwards, having led him,
In a deserted forest, with a stone,
He killed him without hearing a cry.
That very sin is mine,
Having practiced in previous lives,
Possessing the characteristic of a bruised thumb,
Even now, I hold a part of the remainder.
The leader named Don Jin,
The ship was full before.
savana syā nukulye na ratna dvīpāt sā mā ya yau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
rvitīya sārtha vāho tha naṣṭārtha staṃ samā śrītaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
dveṣāt prava haṇe cchitra pracchanna karttu mudyayau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
atha dṛṣṭo ñartha datte na vār ya manaḥ punaḥ punaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །སྡང་བས་
པྲ་ཡཏྣཱདྡྭེ་ཥཱནྡྷཿཀྵ་ཎཾ་ན་བི་ར་རཱ་མ་སཿ། །ཏ་ཏཿསཱརྠ་པ་ཏིཿཀོ་སཱཏྟཱཾ་མཱཤྩཪྻ་བི་མོ་ཧི་ཏཿ། །ཏཱི་བྲ་ཤཀྟི་པྲ་ཧཱ་རེ་ཎ་ཙ་ཀཱ་ར་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་ཧཾ་ས་ཏཏྤ་དྷཱཏྤཱ་པ་ཕ་ལཾ་བྷུཀྟྭཱ་ནྱ་ཛནྨ་སུ། །བ་ཧཱ་མྱ་དྱཱ་པི་ལོང་དེ་སྡིག་པ་ཡི། །འབད་ལས་སྐད་ཅིག་ལོག་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དོན་མཐུན་བདག་ཁྲོས་ནས། །ཁྲོ་ལྡན་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེ། །མི་བཟད་ཤཀྟི་རབ་བསྣུན་ནས། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་དེ་བསད་ལས། །སྡིག་འབྲས་སྐྱེ་བ་གཞན་སྤྱད་ནས། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་ཤེ་ཥཱཾ་ཤཾ་ཙ་ར་ཎེ་ཁ་དི་ར་བྲ་ཎཾ། །པྲ་ཏྱ་ཀ་བུདྡྷཿ་པིཎྜཱ་ཡ་པཱ་ཏྲ་པཱ་ཎི་ད་ཡཱརྡྲ་དྷཱིཿ། །བི་བེ་ཤ་ཀཱ་ཤི་ན་ག་རཱི་མུ་པཱ་རིཥྚཱ་བྷི་དྷཿཔུ་རཱ། །ས་པཱུརྞྞ་པཱ་ཏྲ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏ་སྱ་བི་དྭེ་ཥ་དུ་ཥི་ཏཿ། །མུ་དྷཱ་ཙ་པ་ལ་ཀོ་ནཱ་ད་ལྟ་ཡང༌། །རྐང་པར་སེང་ལྡེང་རྨ་འཛིན་ནོ། །ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་བརྩེ་བ་ཡིས། །བརླན་པའི་བློ་ལྡན་རབ་སངས་རྒྱས། །ཨུ་པ་རིཥྚ་ཞེས་པ་སྔོན། །ཀ་ཤིའི་གྲོང་དུ་བསླང་སླད་ཞུགས། །དེ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་ཁེངས་པ། །མཐོང་ནས་སྡང་བས་སུན་ཕྱུང་བ། །འབྲས་མེད་གཡོ་ལྡན་ཞེས་པ་མ་པཱ་ཎི་ན་པཱ་ཏ་པདྦྷུ་བི། །ཨ་ཧཾ་ས་པཱ་པནྟདྦྷཀྟཙྪ་དོཐ་བ་ཧུ་ཛནྨ་སུ། །བྷུཀྟྭཱ་པི་ཕ་ལ་ཤེ་ཥེ་ཎ་པྲ་ཡཱ་ཏཱཿཤུ་ནྱ་པ་ཏྲ་ཏཱཾ། །བ་ཤིཥྚྭཱ་ཁྱཿཔུ་རཱརྷ་ཏྭཾ་པྲཱཔྟ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་བཱནྲ། །ཨུ་བཱ་པ་པྲ་མཱ་རཱ་མེ་བི་ཧཱ་རེ་པཽ་ཡིས། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་ཕོ། །དེ་ང་ཟས་བཅད་ལས་འཁྲུངས་པའི། །སྡིག་དེ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ནི། །སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལྷག་མ་ཡིས། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བ་ཤིཥྛ་ཞེས་བྱ་བར་སྔོན། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་སེམས་རབ་དང༌། །རབ་ཞིའི་དགའ་ཚལ་གྲོང་པ་ཡིས། །བྱས་པའི་
ར་ཀལྦི་ཏེ། །བྷྲ་ཏཱ་པྲ་བྲི་ཛི་ཏ་ཏ་སྱ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་པ་དོ་དི་ཏཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་ན་སཱཏྐཱ་རཾ་ཡ་ཡཽ་བི་དྭེ་ཥཱགྣི་ཏཔྟ་ཏཱཾ། །གུ་ཎི་ནཱམྨཱ་ན་མ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཡཏྣནྟདྦི་ནཱ་ཤ་ནེ། །ཛ་ནཿཀ་རོ་ཏེ་ནཏྭཱཏྨ་གུ་ཎ་དྷཱ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས། །དེ་ཡི་སྤུན་ཟླ་རབ་བྱུང་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བཀུར་སྟི་རྟག་རྒྱས་དེ་མཐོང་ནས། །སྡང་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་བཀུར་མཐོང་ནས། །དེ་ཉམས་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབད་བྱེད་བདག་ཉིད་ནི། །ཡོན་ཏན་ན་ས་མུ་དྱ་མེ། །མ་ཧཱརྷཱ་བསྟྲ་ཡུ་ག་ལཾ་བྷྲཱ་ཏྲེ་བྷཀྟི་ཛ་ནཱརྦྤི་ཏཾ། །ཏསྨཻ་བ་ཤིཥྛཿཔྲ་ད་དཽ་པྲཱི་ཏྱཱ་ས་ར་ལ་

【汉语翻译】
དུ་ཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །སྡང་བས་（藏文）པྲ་ཡཏྣཱདྡྭེ་ཥཱནྡྷཿཀྵ་ཎཾ་ན་བི་ར་རཱ་མ་སཿ། （梵文天城體，prayatnāddveṣāndhaḥkṣaṇaṃ na virarāma saḥ，梵文羅馬擬音，他不因努力而片刻止息于瞋盲）། །ཏ་ཏཿསཱརྠ་པ་ཏིཿཀོ་སཱཏྟཱཾ་མཱཤྩཪྻ་བི་མོ་ཧི་ཏཿ། །ཏཱི་བྲ་ཤཀྟི་པྲ་ཧཱ་རེ་ཎ་ཙ་ཀཱ་ར་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་ཧཾ་ས་ཏཏྤ་དྷཱཏྤཱ་པ་ཕ་ལཾ་བྷུཀྟྭཱ་ནྱ་ཛནྨ་སུ། །བ་ཧཱ་མྱ་དྱཱ་པི་ལོང་དེ་སྡིག་པ་ཡི། །འབད་ལས་སྐད་ཅིག་ལོག་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དོན་མཐུན་བདག་ཁྲོས་ནས། །ཁྲོ་ལྡན་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེ། །མི་བཟད་ཤཀྟི་རབ་བསྣུན་ནས། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་དེ་བསད་ལས། །སྡིག་འབྲས་སྐྱེ་བ་གཞན་སྤྱད་ནས། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་ཤེ་ཥཱཾ་ཤཾ་ཙ་ར་ཎེ་ཁ་དི་ར་བྲ་ཎཾ། （梵文天城體，śeṣāṃśaṃ caraṇe khadira vraṇaṃ，梵文羅馬擬音，在腳上留下了剩餘部分的卡迪拉樹傷口）། །པྲ་ཏྱ་ཀ་བུདྡྷཿ་པིཎྜཱ་ཡ་པཱ་ཏྲ་པཱ་ཎི་ད་ཡཱརྡྲ་དྷཱིཿ། （梵文天城體，pratyeka buddhaḥ piṇḍāya pātra pāṇi dayārdra dhīḥ，梵文羅馬擬音，獨覺佛手持缽，心懷慈悲）། །བི་བེ་ཤ་ཀཱ་ཤི་ན་ག་རཱི་མུ་པཱ་རིཥྚཱ་བྷི་དྷཿཔུ་རཱ། །ས་པཱུརྞྞ་པཱ་ཏྲ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏ་སྱ་བི་དྭེ་ཥ་དུ་ཥི་ཏཿ། །མུ་དྷཱ་ཙ་པ་ལ་ཀོ་ནཱ་ད་ལྟ་ཡང༌། །རྐང་པར་སེང་ལྡེང་རྨ་འཛིན་ནོ། །ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་བརྩེ་བ་ཡིས། །བརླན་པའི་བློ་ལྡན་རབ་སངས་རྒྱས། །ཨུ་པ་རིཥྚ་ཞེས་པ་སྔོན། །ཀ་ཤིའི་གྲོང་དུ་བསླང་སླད་ཞུགས། །དེ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་ཡོངས་ཁེངས་པ། །མཐོང་ནས་སྡང་བས་སུན་ཕྱུང་བ། །འབྲས་མེད་གཡོ་ལྡན་ཞེས་པ་མ་པཱ་ཎི་ན་པཱ་ཏ་པདྦྷུ་བི། （梵文天城體，mā pāṇinā pāta padbhavi，梵文羅馬擬音，不要用手打腳）། །ཨ་ཧཾ་ས་པཱ་པནྟདྦྷཀྟཙྪ་དོཐ་བ་ཧུ་ཛནྨ་སུ། །བྷུཀྟྭཱ་པི་ཕ་ལ་ཤེ་ཥེ་ཎ་པྲ་ཡཱ་ཏཱཿཤུ་ནྱ་པ་ཏྲ་ཏཱཾ། །བ་ཤིཥྚྭཱ་ཁྱཿཔུ་རཱརྷ་ཏྭཾ་པྲཱཔྟ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་བཱནྲ། །ཨུ་བཱ་པ་པྲ་མཱ་རཱ་མེ་བི་ཧཱ་རེ་པཽ་ཡིས། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་ཕོ། །དེ་ང་ཟས་བཅད་ལས་འཁྲུངས་པའི། །སྡིག་དེ་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ནི། །སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལྷག་མ་ཡིས། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བ་ཤིཥྛ་ཞེས་བྱ་བར་སྔོན། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་སེམས་རབ་དང༌། །རབ་ཞིའི་དགའ་ཚལ་གྲོང་པ་ཡིས། །བྱས་པའི་
ར་ཀལྦི་ཏེ། （梵文天城體，kṛtaḥ kalpite，梵文羅馬擬音，被創造出來）། །བྷྲ་ཏཱ་པྲ་བྲི་ཛི་ཏ་ཏ་སྱ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་པ་དོ་དི་ཏཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་ན་སཱཏྐཱ་རཾ་ཡ་ཡཽ་བི་དྭེ་ཥཱགྣི་ཏཔྟ་ཏཱཾ། །གུ་ཎི་ནཱམྨཱ་ན་མ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཡཏྣནྟདྦི་ནཱ་ཤ་ནེ། །ཛ་ནཿཀ་རོ་ཏེ་ནཏྭཱཏྨ་གུ་ཎ་དྷཱ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས། །དེ་ཡི་སྤུན་ཟླ་རབ་བྱུང་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བཀུར་སྟི་རྟག་རྒྱས་དེ་མཐོང་ནས། །སྡང་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་བཀུར་མཐོང་ནས། །དེ་ཉམས་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབད་བྱེད་བདག་ཉིད་ནི། །ཡོན་ཏན་ན་ས་མུ་དྱ་མེ། །མ་ཧཱརྷཱ་བསྟྲ་ཡུ་ག་ལཾ་བྷྲཱ་ཏྲེ་བྷཀྟི་ཛ་ནཱརྦྤི་ཏཾ། །ཏསྨཻ་བ་ཤིཥྛཿཔྲ་ད་དཽ་པྲཱི་ཏྱཱ་ས་ར་ལ་

【英语翻译】
du zlog gyur kyang། །sdang bas
prayatnāddveṣāndhaḥkṣaṇaṃ na virarāma saḥ། །tataḥ sārtha patiḥ kosāttāṃ māścarya bi mohitaḥ། །tībra śakti prahāreṇa ca kāra gata jībitaṃ། །ahaṃ sa tatpa dhātpāpa phalaṃ bhuktvā nya janmasu། །bahāmya dyāpi long de sdig pa yi། །'bad las skad cig log ma gyur། །de nas don mthun bdag khros nas། །khro ldan rnam par rmongs pa de། །mi bzad shakti rab bsnun nas། །srog dang bral ba nyid du byas། །de nyid nga yin de bsad las། །sdig 'bras skye ba gzhan spyad nas། །lhag ma'i cha shas śeṣāṃśaṃ caraṇe khadira braṇaṃ། །pratyeka buddhaḥ piṇḍāya pātra pāṇi dayārdra dhīḥ། །bi beśa kāśi na garī mu pāriṣṭā bhi dhaḥ purā། །sa pūrṇṇa pātra mā lokya ta sya bi dveṣa duṣitaḥ། །mu dhā ca pa la ko nā da lta yang། །rkang par seng ldeng rma 'dzin no། །lag na lhung bzed brtse ba yis། །brlan pa'i blo ldan rab sangs rgyas། །u pa riṣṭa zhes pa sngon། །ka śi'i grong du bslang slad zhugs། །de yi lhung bzed yongs khengs pa། །mthong nas sdang bas sun phyung ba། །'bras med g.yo ldan zhes pa mā pāṇinā pāta padbhavi། །ahaṃ sa pāpa ntad bhakta cchado tha ba hu janmasu། །bhuktvā pi phala śeṣeṇa prayātāḥ śunya patra tāṃ། །ba śiṣṭvā khyaḥ purārhattvaṃ prāpta citta prasāda bānra། །u bā pa pra mā rāme bi hāre po yis། །lag pa yis ni sa la pho། །de nga zas bcad las 'khrungs pa'i། །sdig de skye ba mang por ni། །spyad kyang 'bras bu lhag ma yis། །lhung bzed stong pa nyid du gyur། །ba śiṣṭa zhes bya bar sngon། །dgra bcom nyid thob sems rab dang༌། །rab zhi'i dga' tshal grong pa yis། །byas pa'i
kṛtaḥ kalpite། །bhrātā prabrijita ta sya bhara dhvaja pado ditaḥ། །bi lokya jana sātkāraṃ ya yau bi dveṣāgni tapta tāṃ། །guṇi nāmmāna ma lokya prayatnantad bi nāśa ne། །janaḥ karo te natvātma guṇa dhā gtsug lag khang na gnas། །de yi spun zla rab byung ni། །bhara dhvaja skye bo yis། །bkur sti rtag rgyas de mthong nas། །sdang ba'i me yis gdungs par gyur། །yon tan can rnams bkur mthong nas། །de nyams slad du skye bo rnams། །rab tu 'bad byed bdag nyid ni། །yon tan na sa mu dya me། །mahārhā bastra yuga laṃ bhrātre bhaktijana rppitaṃ། །tasmai ba śiṣṭhaḥ pra da dau prītyā sa ra la

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཱ་ན་སཿ། །ཏ་དཱ་དཱ་ཡ་གུ་ཎ་དྭེ་ཥཱི་ན་བཻ་རཱ་བི་ར་རཱ་མ་སཿ། །ནོ་པ་ཀཱ་རེ་རྣེ་ཙ་པྲཱི་ཏྱ་ནི་ཛ་ཡཱ་ཏི་དུརྫ་ནཿ།། གཟུང་ཕྱིར་བརྩོན་མ་ཡིན། །ཆེན་པོ་ལ་འོས་གོས་ཟུང་ཞིག །སྐྱེ་བོ་གུས་པས་ཕུལ་བ་ནི། །དྲང་པོའི་སེམས་ལྡན་བ་ཤིཥྛ། །མཛའ་བས་སྤུན་ཟླ་དེ་ལ་བྱིན། །དེ་བླངས་ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་དེ། །ཁོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་གྱུར། །ཕན་པ་རྣམས་དང་མཛའ་བས་ཀྱང༌། །ངན་པ་རང་གི་མི་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཀཱནྟེ་ས་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་བི་ཧཱ་ར་པ་རི་ཙཱ་རི་ཀཱཾ། །ད་ཏྭཱ་སྱཻ་བསྟྲ་ཡུ་ག་ལ་ཛ་གཱ་ད་ཀྲྀ་ཏ་སཏྐྲྀ་ཏིཿ། །ཨི་དཾ་ཏྭ་ཡཱ་བསྟྲ་ཡུ་གཾ་པ་རི་དྷཱ་ཡ་སུ་མ་དྷྱ་མེ། །བ་ཤིཥྛེ་ནཱརྦྦི་ཏ་མི་ཏི་པྲཤྣེ་བཱ་ཙྱཿཤ་ནཻ་རྫ་ནཿ། །ཨི་ཏི་སྭཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏེ་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་མ། །དཔེན་པར་ཡང་དག་བོས་ནས་ནི། །གོས་ནི་ཟུང་དག་དེ་ལ་བྱིན། །བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །གོས་ཟུང་འདི་ནི་སྐྱེད་བཟང་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྱོན་ལ་སྐྱེ་བོ་དག །འདྲི་ན་བ་ཤིཥྛ་ཡིས་ནི། །བྱིན་ཞེས་དལ་གྱིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་སྐད་དེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་
ནོཀྟཱ་བ་དཱ་དིཥྚཾ་ཙ་ཀཱ་ར་སཱ། །ཡེ་ནཱ་བྷ་བདྦ་ཤིཥྛ་སྱ་ཛ་ནོ་བི་སླ་བ་མཾ་ཀི་ཏཿ། །ཤཱི་ལ་བཻ་ཀ་ལྱ་བཱ་དེ་ན་སོ་ཐ་པཽ་རཻ་ར་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །དུ་རཾ་ཡ་ཡཽ་མ་ཧཱ་ཏོ་ཧི་སཏྐཱ་ར་བྷྲཾ་ཤ་བྷཱི་ར་བཿ། །སོ་ཧ་མཱརྻཱ་ས་བཱ་དེ་ན་བྷ་ར་དྷྭཱ་ཀྱང། །ཁས་བླངས་དེ་ཡིས་བསྟན་པ་བྱས། །གང་གིས་བ་ཤིཥྛ་ལ་ནི། །སྐྱེ་བོ་སློང་བར་དགོས་པར་གྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཚང་བརྗོད་པས་དེས། །དེ་ནས་གྲོང་པས་མ་མཆོད་དེ། །རིང་དུ་སོང་གྱུར་ཆེན་པོ་རྣམས། །བཀུར་སྟི་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཉིད། །བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་དེ་བདག་སྟེ། །འཕགས་ལ་སྨད་ཛོ་ནྱ་ཇནྨ་སུ། །བྷུཀྟྭཱ་སྱ་པུ་ཎྱཾ་ཏཙྪེ་ཥཱཏྤུནྡརྻཱ་དྱ་མྲྀ་ཥཱ་རྡི་ཏཿ། །བྲཧྨ་ཎེ་ནེཪྵྱ་ཡཱ་པཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎཱ་སྱཱཾ་མ་ཡཱ་མུ་ནེཿ། །དུརྦྦ་དེ་ན་ཧ་ཏཱ་ཀཱིརྟྟིཿཔཉྩཱ་བྷི་ཛྙ་སྱ་དྷཱི་མ་ཏཿ། །བཱ་ར་ཎཱ་སྱཱ་མ་བྷུཏྤཱུརྦྦ་བྷ་དྲཱ་ནཱ་མ་བཱ་པས་སྐྱེ་གཞན་ལ། །བསོད་ནམས་མིན་སྤྱད་དེ་ལྷག་ལས། །མཛེས་མས་དིང་ཡང་རྫུན་གྱིས་སྨད། །བདག་སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཕྲག་དོག་གིས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་ཐུབ་པ་ནི། །བློ་ལྡན་མངོན་ཤེས་ལྔ་པ་ཡིས། །གྲགས་པ་ཕྲག་དོག་དག་གིས་བཅོམ། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གྲགས་པ་ཡི། །བ་དན་ལྟར་རཱཾ་ག་ན། །བཻ་ཤྱཱ་ཡ་ཤཿཔ་ཏཱ་ཀེ་བ་ཀཱནྟཱ་ཀུ་སུ་མ་དྷ་ནྭ་ནཿ། །ཏཱཾ་ཀ་དཱ་ཙིནྨྲྀ་ཎཱ་ལ་ཁྱོ་བོ་ཊཿཀུ་ཊི་ལ་བེཥྚི་ཏཿ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་སྱཻ་ད་དཽ་རཱ་ཏྲི་བྷོ་གཱ་ཡཾ་ཤུ་ཀ་བྷུ་ཥ་

【汉语翻译】
心识。彼时施与功德怨敌，非离嗔恨寂静者。于无利益者，少许亦不喜悦，是胜难调伏者。
为取故勤奋，大者应着衣一对。生人以敬心奉献者，正直心具足婆私吒。
以友爱给予兄弟彼，彼取已，于功德生嗔恨，与怨恨分离未曾有。于利益者与友爱者，恶者亦不转为自己。
阿甘德，呼唤一切游行者，施与彼衣一对，作敬重已说，此衣一对，妙腰者，汝应穿着。
婆私吒所施，如是问时，应向人徐徐说。如是承诺已，彼以寺院守护者，以供养如实呼唤，
衣一对施与彼，作恭敬已善说，此衣一对善生者，汝应穿着，若人问，婆私吒所，施与应徐徐说。
如是彼说已，彼未说未作所见，由是婆私吒之生人，为乞求所须。
以戒律不具足之语，彼时为都邑人不敬，远离去，大者实为敬重退失所怖。
彼婆罗堕誓言，于圣者以恶语，于卑贱生处，享用彼福德，由彼残余，今为美女以虚妄毁谤。
我昔于婆罗奈斯，由婆罗门以嫉妒，牟尼以恶语，摧毁五神通贤慧者之名声。
于婆罗奈斯昔享用，贤善名，如花箭有名称，如花蔓缠绕，
如莲藕缠绕，彼时见彼，此为夜间享用之鹦鹉装饰。

【英语翻译】
Mind. At that time, giving to the enemy of merit, not one who is free from hatred and peaceful. To those without benefit, not even a little is pleasing, he is a victor difficult to subdue.
Striving to take, a great one should wear a pair of clothes. A person born offering with reverence, the upright-minded Vashishta.
Giving to his brother with love, having taken that, he hates merit, never separated from hatred. To those who benefit and those who are friendly, the wicked one also does not turn to himself.
Akante, calling all the wanderers, giving him a pair of clothes, having made respect, he said, this pair of clothes, beautiful-waisted one, you should wear.
Given by Vashishta, when asked thus, one should speak slowly to people. Having promised thus, he, with the temple guardian, calls with offerings truthfully,
A pair of clothes is given to him, having made reverence, he speaks well, this pair of clothes, well-born one, you should wear, if people ask, given by Vashishta, one should speak slowly.
Having said that, he did not say, did not do what was seen, because of that, the people of Vashishta, needed to beg.
With words of incomplete discipline, at that time he was not respected by the townspeople, going far away, the great ones were indeed afraid of the loss of respect.
That Bharadvaja swore, with evil words to the holy one, in a lowly birth, enjoying that merit, from that remainder, now a beautiful woman slanders with falsehood.
I, in the past, in Varanasi, by a Brahmin with jealousy, the Muni with evil words, destroyed the fame of the wise one with five superknowledges.
In Varanasi, having enjoyed in the past, a good name, like a flower arrow with a name, like a flower vine entwined,
Like a lotus root entwined, at that time seeing him, this is a parrot ornament for nighttime enjoyment.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཎཾ། །ཏ་ཏསྟ་ར་ལ་རཱ་གཱ་ཡཱཿསནྡྷྱ་ཡཿསཾ་ག་མཛེས་སྨད་འཚོང་མ། །བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བུད་མེད་མཆོག །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །གཡོ་ལྡན་གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ཅན། །པད་རྩ་ཞེས་པས་ནམ་ཞིག་དེ། །མཐོང་ནས་མཚན་མོ་སྤྱད་པའི་སླད། །གོས་དང་རྒྱན་དག་དེ་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་གཡོ་བའི་ཆགས་པ་ཅན། །མཚམས་ལ་འགྲོགས་
མོནྨུ་ཁེ། །ག་ག་ནཱཾ་ག་ཎ་པརྻནྟེ་ལམྦ་མཱ་ནེ་དི་བཱ་ཀ་རེ། །ག་ཏྭཱ་སྭ་བྷ་བ་ནཾ་བྷ་དྲཱ་པུཥྤཾ་ཤུ་ཀ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཻཿ། །ལཱ་བ་ཎྱ་བྷ་རཱ་ཎ་ཙཀྲེ་པུ་ན་ཏུཀྟཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། །ཨ་ལཀྟ་ཀེ་པཱ་ད་ཏ་པར་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཁྱམས་ཀྱི་མཐར་ནི་བབས་པའི་ཚེ། །བཟང་མོ་རང་གི་ཁྱིམ་སོང་ནས། །མེ་ཏོག་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི། །སླར་ཡང་ཟློས་པའི་རྒྱན་དག་བྱས། །སྨུག་རྩི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་རབ་ལཱ་བ་སཀྟེ་ཀཎྛཱ་བ་ལམྦི་ནྱ་པི་ཧཱ་ར་ཧཱ་ཁྱེ། །ཀཱརྻཱ་རྠི་ནི་དསས་ཎ་སཾ་མུ་ཁཱི་སཱ་ཅ་ཀཱ་ར་བཻ་ཤྱཱ་ཙ་རི་ཏཾ་ཡ་ཐཱརྠཾ། །ཀཎྛེ་ནྱ་ད་ནྱདྦ་ད་ནེ་ཉནྱ་དོཥྛེ་བ་བྷཱ་ར་ཏ་ནྭཱི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ཏ་ཐཱ་ནྱ་ཏ། །སཱ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ལོ་ཆགས་ཤིང༌། །དོ་ཤལ་མཆོག་ནི་མགྲིན་པར་དབྱངས་ནས་ཀྱང༌། །བྱ་བ་དོན་གཉེར་མེ་ལོང་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །སྨད་འཚོང་སྤྱོད་པའི་དོན་བཞིན་དེ་ཡིས་བྱས། །མགྲིན་པ་ལ་གཞན་བཞིན་གཞན་མཆུ་ལ་གཞན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ་དེས་སྙིང་ལ་གཞན། །རྣམ་བཀྲ་རང་གི་བྱ་བ་བྷ་ན་མེ་བ་པུཾ་སཱཾ་མུརྟྟཾ་སྭ་ཀརྟྟ་བྱ་མི་བཱ་ཏི་ཙི་ཏྲཾ། །ཀ་ལི་ཏ་ཏ་རུ་ཎ་རཱ་གཱཏྶཱཾ་ག་རཱ་གཱ་བ་བྷཽ་པཱ་ཏི་མི་ར་ཤ་བ་ལ་སནྡྷྱ་བོལླ་སདྡྷུ་པ་དྷུ་མཻཿ། །མ་ན་སི་ཛ་ཛ་ཡ་ཀིརྟྟཱིཾ་མུརྟྟི་མཱ་དྱཱ་མི་བེནྡོ་ར་ལ་ཀ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་རྣམས་བཟུང༌། །ཡིད་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་དང་པོ་བཞིན། །ལན་བུ་ཐིག་ལེའི་རི་མོ་ས་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པར་རབ་སྤྲས་ཤིང༌། །རབ་འཕྲོ་བདུག་པའི་དུ་བས་རབ་རིབ་ཐུན་མཚམས་བཞིན་བཀྲ་བ། །
ཏི་ལ་ཀ་ལེ་ཁཱཾ་ལཱི་ལ་ཡཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡནྟཱི། །ཏ་ཏཿཔྲ་བི་ཤྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་དཱ་སཱི་མ་ཀཱ་རི་ཀཱ་བྷི་དྷཱ། །ཏ་མུ་ཙེ་ཀྵ་ཎ་སཾ་གཱརྠཱི་བ་ཧི་རཱ་སྟེ་ཡུ་བཱ་ན་བཿ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎཱ་ནཱཾ་ཏྲྀ་ཎ་བདྦི་ཏཱིརྻ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །པྲ་བི་ཤྱེ་བ་ཆགས་པ་དར་བྱས་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཆགས་པ་དེ་རབ་མཛེས། །དེ་ནས་གཡོག་མོ་ཆུ་སྲིན་མ། །ཞེས་པ་མྱུར་བར་རབ་ཞུགས་ཏེ། །དེར་སྨྲས་སྐད་ཅིག་འགྲོགས་འདོད་པའི། །གཞོན་ནུ་གསར་པ་ཕྱི་ན་སྡོད།

【汉语翻译】
嗡！
如是如是，爱欲，黄昏，交合，美貌妓女。
名为善女之殊胜女子，
于婆罗奈斯昔时曾有。
心怀狡诈虚伪之念，
莲花茎者，何时见此女，
为求夜间行淫事，
衣物珍宝皆施与彼。
其后怀有虚伪之爱，
与边境之人相伴随。
蒙昧者啊！
嘎嘎囊嘎纳帕尔延德拉姆巴玛内迪瓦卡热。
嘎特瓦斯瓦巴瓦南巴德拉普什帕姆舒卡比布沙奈。
拉瓦尼亚巴拉纳恰克热普纳图克丹普拉萨达南。
阿拉克塔凯帕达塔帕尔蒙琼普克拜。
日光于虚空，
殿堂之末端降临之时，
善女返回自家宅，
以鲜花衣物及珍宝，
装点自身之美貌，
复又重施故伎。
以红色染料涂抹足底，
拉瓦萨克戴坎塔瓦兰比尼亚皮哈拉哈克耶。
卡尔亚尔提尼达萨萨姆穆基萨恰卡拉拜夏恰里丹亚塔尔汤。
坎特内亚达尼亚达瓦达内尼亚多什泰瓦巴拉塔纳维赫里达耶塔塔尼亚塔。
萨布沙南洛恰克斯辛。
多谢尔乔克尼格林帕尔扬内斯京。
加瓦顿涅尔梅隆拉乔克戴。
德琼斯佩德顿辛德伊西杰。
格林帕拉辛辛格林姆楚拉辛。
德辛格祖辛玛德斯宁拉辛。
南塔拉朗格吉瓦巴纳梅瓦蓬萨姆穆尔坦斯瓦卡尔塔加米巴蒂奇特朗。
卡利塔塔鲁纳拉嘎萨姆嘎拉嘎阿巴沃帕蒂米拉夏瓦拉桑迪亚沃拉萨杜帕杜迈。
玛纳西扎扎亚基尔廷穆尔蒂玛迪亚米宾多拉拉卡祖辛本年班金。
如同男子之欲望化为形像，
以自身之装扮而吸引众人。
爱神胜利之名声，如初月之形像，
以莲花之点缀，以妩媚之姿态，
如黄昏之云彩，如烟雾之缭绕。
迪拉卡莱卡姆利拉亚苏特拉扬蒂。
塔塔普拉比西亚特瓦里塔达西玛卡里卡比塔。
塔穆切萨纳桑加尔提巴希拉斯特尤瓦纳巴。
卡尔沙帕纳南特里纳巴迪提尔亚沙塔潘恰卡姆。
普拉比谢瓦恰克斯帕达尔杰扬拉格丹丹本金。
随后，名为摩伽利迦之侍女迅速进入，
向她说道：“一位渴望片刻欢愉之年轻人在外等候。”
他带着五百金币而来。
进入其中，爱欲之火燃起，肢体交缠，尽情享受。

【英语翻译】
Oṃ!
Thus, thus, desire, twilight, union, beautiful prostitute.
A woman of excellence named Good Woman,
Once existed in Varanasi.
Harboring deceitful and cunning thoughts,
Padmacara, when he saw her,
In order to engage in sexual activity at night,
Gave her clothes and jewels.
Thereafter, harboring deceitful love,
She associated with those on the border.
O ignorant one!
Gāgā naṃgaṇaparyantelambamānē divā kare.
Gatvā svabhavanaṃ bhadrāpuṣpaṃ śukavibhūṣaṇaiḥ.
Lāvaṇyabharāṇacakre punatuktamp rasādhanam.
Alaktake pādatāparmaṃkhyonphyokpai.
When the sunlight,
Descends to the edge of the sky's courtyard,
Good Woman returns to her own home,
With flowers, clothes, and jewels,
Adorning herself with beauty,
Repeating the adornments once more.
With red dye applied to the soles of her feet,
Lāvasakte kaṇṭhāvalambinyā pihārahākhye.
Kāryārthinidassasamukhīsācakārābaiśyācaritaṃ yathārthaṃ.
Kaṇṭhenyādānyadvadānenyadoṣṭhevabhāratanvīhṛdayetatathānyata.
Sābhūṣaṇaṃ locākṣiṃ.
Dośelchoknigrīṃparayangneskyiṃ.
Jāvatondongnyermelonglachyokte.
Dechongspetdongsingdeisijye.
Grīṃpalaśingshinggrīṃchulasing.
Deshingguzingmadesninglasing.
Nāṃtālaranggejivābanamevapuṃsāṃmūrtisvakartāgāmibāticcitraṃ.
Kalitataruṇarāgātsāṃgarāgāavabhaupātimiraśavalasandhyāvollasaddupādhumaiḥ.
Manasijajayakīrtīṃmūrtimādyāmibendorālakagzuksnyinbennying.
Like the desire of a man taking form,
Adorning herself to attract others.
The fame of the victorious Kama, like the image of the first moon,
With a tilaka of lotus, with a charming demeanor,
Shining like the twilight clouds, like the swirling smoke.
Tilakalekhāṃ līlayā sūtrayantī.
Tataḥ praviśya tvaritādāsīmakārikābhidhā.
Tamucessaṇasaṃgārthībahi rāsteyuvānabaḥ.
Kārṣāpaṇānāṃ tṛṇabadbitīryaśatapañcakam.
Praviśyevachakspadārjeyanglagdandambenjing.
Then, a maidservant named Makarika quickly entered,
And said to her, "A young man desiring a moment of pleasure is waiting outside."
He comes with five hundred gold coins.
Entering within, the fire of desire blazes, limbs entwine, and they indulge in pleasure.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ། །རྩྭ་བཞིན་དུ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཏེར་བི་ནིརྻཱུ་ཏེ་སོ་ཡནྣི་དྷི་ར་ས་ཏཿ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་དྲ་བི་ཎ་སྱཱ་གཱི་བྱ་གྲ་ཏྭཱ་ད་ཙི་རསྠི་ཏིཿ། །ཙྪནྣ་ཀཱ་མཿཀྵ་མཱི་ཀཱ་མཱི་སུ་བྷ་གེ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཀུ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱེཿབ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་དྲཱ་པྲོ་བཱ་ཙ་ས་སྨི་ཏཱ། །ཀྵ་ཎཾ་དོ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནེ་ཞིང་འོངས། །ནང་ཞུགས་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཐོང༌། །རབ་མང་ནོར་ལྡན་གཏོང་ཕོད་ཅན། །བྲེལ་བས་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་པ། །འདོད་བསྒྲིབས་འདོད་ལྡན་བཟོད་པ་ཅན། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་ག་ལ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཡོན་དང་ཆགས་པའི་བར་དུ་ནི། །སྐད་ཅིག་འཕྱང་མོ་ཡུག་པ་བཞིན།། བ་མ་དྷྱེ་དཱཀྵི་ཉ་ལོ་བྷ་ཡཿ། །ཀ་ཐཾ་ར་ཐྱཱཾ་ག་ནེ་བཱ་ཧ་མ་ནྱ་སྨཱ་དཱ་ཏུ་བེ་ཏ་ནཱ། །གཙྪ་མི་པྲརྠི་ཏཱ་ནྱ་སྱ་ཏདྐྵ་ནོཏྟཱ་ན་པཱ་ཎི་ཏཾ། །པྲ་ཛཱ་ནཱ་མི་བ་སརྦྦ་སྱ་སྭཱ་དྷཱི་ནཱ་ནཱ་མ་པིཀྵ་ཎཾ། །པཱུརྦྦ་མེ་བཱ་བྲྀ་ཏཱ་ཡེ་ན་ས་སྭཱ་མཱི་བཟང་མོས་འཛུམ་བཅས་རབ་སྨྲས་པ། །གཞན་ལས་གླ་ནི་བླང་བ་དག །ལམ་སྲང་དག་གི་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་དུས་དོན་གཉེར་གཞན་ལ་ནི། །ལག་བཟེད་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ནི། །གང་གིས་སྔོན་ཉིད་འཐམས་པ་དེ། །སྨད་འཚོང་
བེ་ཤ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཨེ་ཀཻ་བེ་ཡཾ་མྲྀ་ཎཱ་ལེ་ན་ཀྲཱྀ་ཏཱ་རཱ་ཏྲིཿཀི་མུ་ཙྱེ་ཏེ། །པ་རཿཔྲ་ཏཿས་མཱ་ཡཱ་ཏུ་ན་བ་རཾ་བྷཱཿས་དཱ་བ་ཡཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་བྷ་དྲཱ་ཡཱ་ཀྵུ་དྲཱ་མ་དྷུ་ལུབྡྷེ་བ་སཱ་ས་ར། །སཀྟཱ་ན་བ་ན་བཱ་སྭཱ་དེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག །མཚན་མོ་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ནི། །པད་རྩས་ཉོས་ལ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །གཞན་གྱིས་སྔ་དྲོ་འོང་དུ་ཆུག །བདག་ཅག་རྟག་ཏུ་གསར་པ་རྩོམ། །བཟང་མོས་འདི་བརྗོད་ཆུང་ངུ་དེས། །མཆོག་ཏུ་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆགས་བཞིན། །གསར་པ་གསར་པའི་རོར་ཆགས་ཀུ་པི་ཏཱ་ཏཱ་མ་བྷ་ཥ་ཏ། །ན་ག་ཏཿཔྲ་ཏ་རཱ་གནྟཱ་པྲ་ཏཿསཾ་ཏྱ་ཛྱ་ཏེ་ཡ་དི། །བྷཱ་གྱཻརྦྷ་བ་ཏི་བཻ་ཤྱཱ་ནཱཾ་བ་ནི་ཛཱཾ་ཙ་བ་ཧུ་ཀྲ་ཡཿ། །ཨི་ཏཿཀིཾ་ཙི་དི་ཏཿཀིཾ་ཙིཙྩི་ནྭ་ནྟཱི་ནཱཾ་དི་བཱ་ནི་ཤཾ། །བཻ་ཤྱཱ་ནཱཾ་པཽ་དུ་ཥོ་ལཱ་བྷཿཀུ་སུ་ཤིང། །ཁྲོས་པས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་འོང་བ་བཏང་གྱུར་ན། །སོང་བ་ནང་པར་འོང་མི་འགྱུར། །སྨད་འཚོང་རྣམས་དང་ཚོང་པ་ལ། །སྐལ་བས་ཉོ་བ་མང་བར་འགྱུར། །འདི་ནས་ཅུང་ཟད་འདི་ནས་དང༌། །ཅུང་ཟད་ཉིན་མཚན་དུ་གསོག་པ། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རྙེད་མཱ་བ་ཙ་ཡོ་པ་མཿ། །ན་དྷརྨྨ་ཡ་ན་ཀ

【汉语翻译】
迦尔沙巴拿五百个，像草一样地给予。
这是你的宝藏，没有耗尽的，是财富的精华。
显现财富，迅速行动，所以能长久存在。
隐藏欲望，有耐心，有欲望，幸运的人在哪里能得到？
听了她的话，贤女带着微笑说道。
片刻摇曳，前来。
进入内部，然后出去。
非常富有，慷慨大方。
匆忙，不能久留。
隐藏欲望，有欲望，有耐心。
幸运的女子在哪里能得到？
听了这话之后，在给予和贪恋之间。
片刻的摇摆就像闪电一样。
不应该从别人那里拿取工资。
怎么能像街道上的女人一样索要报酬呢？
离开吧，我不需要别人的恩惠，也不需要伸出双手。
我了解一切众生，即使拥有自主权，片刻之间。
被谁先前拥抱过，那个妓女。
妓女们。
仅仅一个夜晚，用莲藕买来的，还说什么呢？
让别人明天早上来吧，我们总是创造新的快乐。
贤女这样说，那个小女孩，像贪恋蜂蜜一样。
贪恋新的味道，愤怒地对她说。
如果放走了已经来的人，那么已经离开的人明天就不会来了。
妓女和商人，靠运气能买到很多东西。
从这里一点，从那里一点，日夜不停地积累。
妓女的男人，获得了财富，不要这样说，不要...

【英语翻译】
Five hundred Karshapanas, given like grass.
This is your treasure, inexhaustible, the essence of wealth.
Manifesting wealth, acting swiftly, so it can last long.
Hiding desires, patient, with desires, where can a lucky person obtain it?
Having heard her words, the virtuous woman spoke with a smile.
Momentarily swaying, coming forth.
Entering inside, then going out.
Very wealthy, generous.
Hurried, unable to stay long.
Hiding desires, with desires, patient.
Where can a lucky woman obtain it?
Having heard these words, between giving and craving.
A moment's sway is like lightning.
Should not take wages from others.
How can one demand payment like a woman on the street?
Leave, I do not need the favor of others, nor do I need to extend my hands.
I understand all beings, even possessing autonomy, in a moment.
Who has been embraced before, that prostitute.
Prostitutes.
Just one night, bought with lotus roots, what more to say?
Let others come tomorrow morning, we always create new pleasures.
The virtuous woman said this, that little girl, like craving honey.
Craving new flavors, angrily said to her.
If you let go of the one who has come, then the one who has left will not come tomorrow.
Prostitutes and merchants, by luck, can buy many things.
A little from here, a little from there, accumulating day and night.
The man of a prostitute, obtained wealth, do not say that, do not...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་མཱ་ཡ་དྷ་ནཱ་ཡཻ་ན་པྲ་སཱ་དྷྱ་ཏེ། །བཻ་ཤྱཱ་ཡཱ་ཙ་ཀ་བི་དྱཻ་བ་བ་ཧུ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་ས་དཱ། །ནཱ་ཡཱ་ཏྱ་ཤུ་ཙི་དཱཾ་བཻ་ཤྱཱ་པྲ་ཏ་མ་སྱཱ་ན་ལུ་བྱེ་ཏེ། །བྷ་ཛ་ཏེ་བ་ཧུ་སཾ་གེ་ན་པྲ་ཏྱུ་ཏཱ་པའི་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་བཞིན། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་རྟག་ཏུ་མཛའ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་སླད་མིན་འདོད་སླད་མིན། །ནོར་ཉིད་སླད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །མང་དང་འགྲོགས་པས་སྨད་འཚོང་མ། །མི་གཙང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཏེ། །སླར་
བྷྱརྠ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ནིརྻཱུ་ཏྱ་ནྱེ་བི་ཤནྟྱེ་ནྱེ་པྲ་ཏཱིཀྵྱནྟེ་པ་ཧི་པ་རེ། །ཡ་སྱཱཿཔ་ཤོ་བྷྱ་ཏེ་བེ་ཤྱཱ་ས་བྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེ་རི་བ། །དཽརྦྷཱ་གྱཾ་པ་ཎྱ་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ཀིཾ་མ་ནྱནྣཱ་སྟྱ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །ཏུ་ལེ་བཀྵཱི་ཎ་བ་ཎི་ཛཿཤཱུ་ནྱཱ་སཱི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་འགྱུར། །གཞན་དག་ཕྱིར་འཐོན་གཞན་ན་འཇུག །གཞན་དག་ཕྱི་ནས་རབ་ལྟ་བའི། །སྨད་འཚོང་གང་དེ་མཛེས་པ་སྟེ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་མདུན་ས་བཞིན། །ཚོང་པ་དབུལ་པོའི་སྲང་བཞིན་དུ། །སྟོང་པར་ཁྱིམ་ན་གང་འདུག་པ། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་འདི་ལས་ནི། །ལྷག་ད་ཏི་ཡདྒྲྀ་ཧེ། །ཨ་བྷཱ་གྱཻ་རྒྲཱ་ཧ་ཀཱ་བྷཱ་བེ་ག་ཎི་ཀཱ་སཱུ་ནྱཱ་ཤཱ་ཡི་ནཱི། །མི་ཐྱཱ་བརྞྞ་ཡ་ཏི་པྲ་ཏཿཀཱ་མུ་ཀཻརྦྦ་བྷཉྫ་ནཱ། །ས་དྱཱཿཀྲ་ཡ་པ་རི་ཏྱཱ་གཱ་དུ་ར་བཏྟི་པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡཱ། །མཱ་ལཱ་ཨི་བཱ་ཤུ་ཤུ་ཥྱནྟི་བཻ་ཤྱཱཿཔ་པ་སྐལ་ངན་གཞན་པ་ཅི། །སྐལ་ངན་གྱིས་ནི་འཛིན་བྱེད་མེད། །འཕྱོན་མ་སྟོང་པར་ཉལ་བ་ནི། །སྔ་དྲོ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ། །རྫུན་གྱི་འཁྲུག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཕྲལ་ལ་ཉོ་བ་ཡོངས་བཏང་ནས། །རིང་ན་གནས་ལ་བསྒུགས་པ་ན། །ཟོང་འགྲེམས་ས་རུ་སྨད་འཚོང་མ། །འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཎྱ་པྲ་སཱ་ར་ཀེ། །ཨེ་ཥ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་མཱ་ཏྲཱརྠཱི་ཀཱརྻ་བྱ་གྲོ་བ་ཧུ་པྲ་དཿ། །པྲ་བི་ཤྱཻ་བ་བི་ནིརྻཱུ་ཏི་ཀཱ་ཀྵ་ཏ་གྲི་ཧྱ་ཏཱནྡྷ་ནཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏཏྶཱ་ཧི་ཏཾ་བྷ་དྲཱ་ཏ་ཐཻ་ཏི་པྲ་ཏྱ་ས་དྱ་ཏ། །ལོ་བྷཿསྭ་བྷཱ་བ་བཻ་ཤྱཱ་ན་མཽ་ཙི་ཏྱཾ་ཛ་ན་རཉྫ་ནཾ། །མྱུར་དུ་བསྐམ། །འདི་ནི་དགེ་མཚན་ཙམ་དོན་གཉེར། །བྱ་བས་བྲེལ་ཞིང་མང་དུ་སྟེར། །ནང་ཞུགས་ཉིད་ན་ཕྱི་རོལ་འགྲོ། །ཅི་ཉམས་ནོར་ནི་བླང་བར་མཛོད། །ཕན་པ་འདི་ཐོས་བཟང་མོ་དེས། །དེ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་ཁ་ཡིས་བླངས། །སྨད་འཚོང་རང་བཞིན་ཆགས་པ་སྟེ། །རིག་པ་སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྱེད་ཉིད། །
ཀྵ་མྱ་ཏཱཾ་ཀྵ་ཎ་མཱ་ཏྲཻ་བ་ནཱ་ཧཾ་སཛྫ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཱ། །བི་པྲྀ་ཀྵ་ཏི་མྲྀ་ཎཱ་ལཱ་ཡ་དཱ་སཱི་སནྡེ་ཤ་བཱ་དི་ནཱིཾ། །ཀྵ་ཎཾ་པུ

【汉语翻译】
མ་ཡ་དྷ་ནཱ་ཡཻ་ན་པྲ་སཱ་དྷྱ་ཏེ། །བཻ་ཤྱཱ་ཡཱ་ཙ་ཀ་བི་དྱཻ་བ་བ་ཧུ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་ས་དཱ། །ནཱ་ཡཱ་ཏྱ་ཤུ་ཙི་དཱཾ་བཻ་ཤྱཱ་པྲ་ཏ་མ་སྱཱ་ན་ལུ་བྱེ་ཏེ། །བྷ་ཛ་ཏེ་བ་ཧུ་སཾ་གེ་ན་པྲ་ཏྱུ་ཏཱ་པའི་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་བཞིན། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་རྟག་ཏུ་མཛའ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་སླད་མིན་འདོད་སླད་མིན། །ནོར་ཉིད་སླད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །མང་དང་འགྲོགས་པས་སྨད་འཚོང་མ། །མི་གཙང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཏེ། །སླར་
མ་ཡ་དྷ་ན་ཡེ་ན་པྲ་སཱ་དྷྱ་ཏེ། ། བཻ་ཤྱཱ་ཡཱ་ཙ་ཀ་བི་དྱཻ་བ་བ་ཧུ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་ས་དཱ། ། ནཱ་ཡཱ་ཏྱ་ཤུ་ཙི་དཱཾ་བཻ་ཤྱཱ་པྲ་ཏ་མ་སྱཱ་ན་ལུ་བྱེ་ཏེ། ། བྷ་ཛ་ཏེ་བ་ཧུ་སཾ་གེ་ན་པྲ་ཏྱུ་ཏཱ་པའི་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་བཞིན། ། སྨད་འཚོང་མ་ལ་རྟག་ཏུ་མཛའ། ། སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བཞིན། ། ཆོས་ཀྱི་སླད་མིན་འདོད་སླད་མིན། ། ནོར་ཉིད་སླད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད། ། མང་དང་འགྲོགས་པས་སྨད་འཚོང་མ། ། མི་གཙང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ། འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཏེ། ། སླར་
བྷྱརྠ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ནིརྻཱུ་ཏྱ་ནྱེ་བི་ཤནྟྱེ་ནྱེ་པྲ་ཏཱིཀྵྱནྟེ་པ་ཧི་པ་རེ། །ཡ་སྱཱཿཔ་ཤོ་བྷྱ་ཏེ་བེ་ཤྱཱ་ས་བྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེ་རི་བ། །དཽརྦྷཱ་གྱཾ་པ་ཎྱ་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ཀིཾ་མ་ནྱནྣཱ་སྟྱ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །ཏུ་ལེ་བཀྵཱི་ཎ་བ་ཎི་ཛཿཤཱུ་ནྱཱ་སཱི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་འགྱུར། །གཞན་དག་ཕྱིར་འཐོན་གཞན་ན་འཇུག །གཞན་དག་ཕྱི་ནས་རབ་ལྟ་བའི། །སྨད་འཚོང་གང་དེ་མཛེས་པ་སྟེ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་མདུན་ས་བཞིན། །ཚོང་པ་དབུལ་པོའི་སྲང་བཞིན་དུ། །སྟོང་པར་ཁྱིམ་ན་གང་འདུག་པ། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་འདི་ལས་ནི། །ལྷག་ད་ཏི་ཡདྒྲྀ་ཧེ། །ཨ་བྷཱ་གྱཻ་རྒྲཱ་ཧ་ཀཱ་བྷཱ་བེ་ག་ཎི་ཀཱ་སཱུ་ནྱཱ་ཤཱ་ཡི་ནཱི། །མི་ཐྱཱ་བརྞྞ་ཡ་ཏི་པྲ་ཏཿཀཱ་མུ་ཀཻརྦྦ་བྷཉྫ་ནཱ། །ས་དྱཱཿཀྲ་ཡ་པ་རི་ཏྱཱ་གཱ་དུ་ར་བཏྟི་པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡཱ། །མཱ་ལཱ་ཨི་བཱ་ཤུ་ཤུ་ཥྱནྟི་བཻ་ཤྱཱཿཔ་པ་སྐལ་ངན་གཞན་པ་ཅི། །སྐལ་ངན་གྱིས་ནི་འཛིན་བྱེད་མེད། །འཕྱོན་མ་སྟོང་པར་ཉལ་བ་ནི། །སྔ་དྲོ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ། །རྫུན་གྱི་འཁྲུག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཕྲལ་ལ་ཉོ་བ་ཡོངས་བཏང་ནས། །རིང་ན་གནས་ལ་བསྒུགས་པ་ན། །ཟོང་འགྲེམས་ས་རུ་སྨད་འཚོང་མ། །འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཎྱ་པྲ་སཱ་ར་ཀེ། །ཨེ་ཥ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་མཱ་ཏྲཱརྠཱི་ཀཱརྻ་བྱ་གྲོ་བ་ཧུ་པྲ་དཿ། །པྲ་བི་ཤྱཻ་བ་བི་ནིརྻཱུ་ཏི་ཀཱ་ཀྵ་ཏ་གྲི་ཧྱ་ཏཱནྡྷ་ནཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏཏྶཱ་ཧི་ཏཾ་བྷ་དྲཱ་ཏ་ཐཻ་ཏི་པྲ་ཏྱ་ས་དྱ་ཏ། །ལོ་བྷཿསྭ་བྷཱ་བ་བཻ་ཤྱཱ་ན་མཽ་ཙི་ཏྱཾ་ཛ་ན་རཉྫ་ནཾ། །མྱུར་དུ་བསྐམ། །འདི་ནི་དགེ་མཚན་ཙམ་དོན་གཉེར། །བྱ་བས་བྲེལ་ཞིང་མང་དུ་སྟེར། །ནང་ཞུགས་ཉིད་ན་ཕྱི་རོལ་འགྲོ། །ཅི་ཉམས་ནོར་ནི་བླང་བར་མཛོད། །ཕན་པ་འདི་ཐོས་བཟང་མོ་དེས། །དེ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་ཁ་ཡིས་བླངས། །སྨད་འཚོང་རང་བཞིན་ཆགས་པ་སྟེ། །རིག་པ་སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྱེད་ཉིད། །
ཀྵ་མྱ་ཏཱཾ་ཀྵ་ཎ་མཱ་ཏྲཻ་བ་ནཱ་ཧཾ་སཛྫ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཱ། །བི་པྲྀ་ཀྵ་ཏི་མྲྀ་ཎཱ་ལཱ་ཡ་དཱ་སཱི་སནྡེ་ཤ་བཱ་དི་ནཱིཾ། །ཀྵ་ཎཾ་པུ
བྱརྠ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། ། ནིརྻཱུ་ཏྱ་ནྱེ་བི་ཤནྟྱེ་ནྱེ་པྲ་ཏཱིཀྵྱནྟེ་པ་ཧི་པ་རེ། ། ཡ་སྱཱཿཔ་ཤོ་བྷྱ་ཏེ་བེ་ཤྱཱ་ས་བྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེ་རི་བ། ། དཽརྦྷཱ་གྱཾ་པ་ཎྱ་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ཀིཾ་མ་ནྱནྣཱ་སྟྱ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། ། ཏུ་ལེ་བཀྵཱི་ཎ་བ་ཎི་ཛཿཤཱུ་ནྱཱ་སཱི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་འགྱུར། ། གཞན་དག་ཕྱིར་འཐོན་གཞན་ན་འཇུག ། གཞན་དག་ཕྱི་ནས་རབ་ལྟ་བའི། ། སྨད་འཚོང་གང་དེ་མཛེས་པ་སྟེ། ། ས་ཡི་བདག་པོའི་མདུན་ས་བཞིན། ། ཚོང་པ་དབུལ་པོའི་སྲང་བཞིན་དུ། ། སྟོང་པར་ཁྱིམ་ན་གང་འདུག་པ། ། སྨད་འཚོང་རྣམས་ལ་འདི་ལས་ནི། ། ལྷག་ད་ཏི་ཡདྒྲྀ་ཧེ། ། ཨ་བྷཱ་གྱཻ་རྒྲཱ་ཧ་ཀཱ་བྷཱ་བེ་ག་ཎི་ཀཱ་སཱུ་ནྱཱ་ཤཱ་ཡི་ནཱི། ། མི་ཐྱཱ་བརྞྞ་ཡ་ཏི་པྲ་ཏཿཀཱ་མུ་ཀཻརྦྦ་བྷཉྫ་ནཱ། ། ས་དྱཱཿཀྲ་ཡ་པ་རི་ཏྱཱ་གཱ་དུ་ར་བཏྟི་པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡཱ། ། མཱ་ལཱ་ཨི་བཱ་ཤུ་ཤུ་ཥྱནྟི་བཻ་ཤྱཱཿཔ་པ་སྐལ་ངན་གཞན་པ་ཅི། ། སྐལ་ངན་གྱིས་ནི་འཛིན་བྱེད་མེད། ། འཕྱོན་མ་སྟོང་པར་ཉལ་བ་ནི། ། སྔ་དྲོ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ། ། རྫུན་གྱི་འཁྲུག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད། ། འཕྲལ་ལ་ཉོ་བ་ཡོངས་བཏང་ནས། ། རིང་ན་གནས་ལ་བསྒུགས་པ་ན། ། ཟོང་འགྲེམས་ས་རུ་སྨད་འཚོང་མ། ། འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཎྱ་པྲ་སཱ་ར་ཀེ། ། ཨེ་ཥ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་མཱ་ཏྲཱརྠཱི་ཀཱརྻ་བྱ་གྲོ་བ་ཧུ་པྲ་དཿ། ། པྲ་བི་ཤྱཻ་བ་བི་ནིརྻཱུ་ཏི་ཀཱ་ཀྵ་ཏ་གྲི་ཧྱ་ཏཱནྡྷ་ནཾ། ། ཤྲུ་ཏྭེ་ཏཏྶཱ་ཧི་ཏཾ་བྷ་དྲཱ་ཏ་ཐཻ་ཏི་པྲ་ཏྱ་ས་དྱ་ཏ། ། ལོ་བྷཿསྭ་བྷཱ་བ་བཻ་ཤྱཱ་ན་མཽ་ཙི་ཏྱཾ་ཛ་ན་རཉྫ་ནཾ། ། མྱུར་དུ་བསྐམ། ། འདི་ནི་དགེ་མཚན་ཙམ་དོན་གཉེར། ། བྱ་བས་བྲེལ་ཞིང་མང་དུ་སྟེར། ། ནང་ཞུགས་ཉིད་ན་ཕྱི་རོལ་འགྲོ། ། ཅི་ཉམས་ནོར་ནི་བླང་བར་མཛོད། ། ཕན་པ་འདི་ཐོས་བཟང་མོ་དེས། ། དེ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་ཁ་ཡིས་བླངས། ། སྨད་འཚོང་རང་བཞིན་ཆགས་པ་སྟེ། ། རིག་པ་སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྱེད་ཉིད། །
ཀྵ་མྱ་ཏཱཾ་ཀྵ་ཎ་མཱ་ཏྲཻ་བ་ནཱ་ཧཾ་སཛྫ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཱ། ། བི་པྲྀ་ཀྵ་ཏི་མྲྀ་ཎཱ་ལཱ་ཡ་དཱ་སཱི་སནྡེ་ཤ་བཱ་དི་ནཱིཾ། ། ཀྵ་ཎཾ་པུ

【英语翻译】
Māya dhana yena prasādhyate. Vaiśyā yācaka vidyai va bahu praṇayinī sadā. Nā yātya śuci dāṃ vaiśyā pratama syā na lu byete. Bhajate bahu saṃgena prattyutā pai metok thu ba bzhin. Smad 'tshong ma la rtag tu mdza'. Slong ba rnams kyi rig pa bzhin. Chos kyi slad min 'dod slad min. Nor nyid slad du rgyas par byed. Mang dang 'grogs pas smad 'tshong ma. Mi gtsang ba nyid mi 'gyur zhing. 'Di yi brtul zhugs mi nyams te. Slar
Bhyartha nīyatāṃ. Niryyūtya nye biśantye nye pratīkṣyante pahi pare. Yasyaḥ paśo bhyate beśyā sa bhā bhūmi pate ri ba. Daurbhāgyaṃ paṇya kāminyā kiṃ ma nyan nā styato dhi kaṃ. Tule bkṣīṇa baṇijaḥ śūnyā sī la don du gnyer byar 'gyur. Gzhan dag phyir 'thon gzhan na 'jug. Gzhan dag phyi nas rab lta ba'i. Smad 'tshong gang de mdzes pa ste. Sa yi bdag po'i mdun sa bzhin. Tshong pa dbul po'i srang bzhin du. Stong par khyim na gang 'dug pa. Smad 'tshong rnams la 'di las ni. Lhag da ti yadgṛihe. A bhāgyair grāha kā bhābe gaṇikā sūnyā śā yinī. Mithyā barṇṇaya ti prataḥ kāmu kairbba bhañjanā. Sadyaḥ kraya pari tyāgā dura batti pratīkṣa yā. Mālā i bā śu śu ṣyanti vaiśyāḥ pa pa skal ngan gzhan pa ci. Skal ngan gyis ni 'dzin byed med. 'Phyon ma stong par nyal ba ni. Snga dro 'dod ldan rnams kyi skra. Rdzun gyi 'khrug par grub par byed. 'Phral la nyo ba yongs btang nas. Ring na gnas la bsgugs pa na. Zong 'grems sa ru smad 'tshong ma. 'Phreng ba bzhin du ṇya prasāra ke. Eṣa kautu kā mātrārthī kārya bya gro ba hu pradaḥ. Pra biśyai ba bi niryyūti kāṣaṭa grihya tān dhanaṃ. Śrutve tat sā hitaṃ bhadrā ta thai ti pratya sadya ta. Lobhaḥ sva bhāva vaiśyā na mau cityaṃ jana rañjanaṃ. Myur du bskam. 'Di ni dge mtshan tsam don gnyer. Bya bas brel zhing mang du ster. Nang zhugs nyid na phyi rol 'gro. Ci nyams nor ni blang bar mdzo. Phan pa 'di thos bzang mo des. De bzhin zhes te kha yis blangs. Smad 'tshong rang bzhin chags pa ste. Rig pa skye bo chags byed nyid.
Śa mya tāṃ śa ṇa mātrai ba nā haṃ sajja prasādhana. Bi pṛi ṣa ti mṛi ṇālā ya dā sāsī sandeśa bādinīṃ. Śa ṇaṃ pu

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ར་ཀཱ་ཁྱེ་ན་བ་ཧུ་དཱ་ནེ་ན་ཀཱ་མི་ནཱ། །སཱ་པདྨི་ནི་ག་ཛེ་ནེ་བ་བྷུ་ཀྟཱ་བྱཱ་ལོ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ནི་དེར་བཟོད་མཛོད། །བདག་གིས་ཆས་དང་རྒྱན་མ་ཚར། །ཞེས་པའི་འཕྲིན་ནི་སྐྱེལ་བ་ལ། །པད་རྩལ་ནི་གཡོག་མོ་བཏང༌། །འདོད་ལྡན་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །མང་པོ་སྦྱིན་པས་སྐད་ཅིག་ནི། །གླང་པོས་པདྨ་ཅན་བཞིན་དེ། །སྤྱད་པས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་གྱུར་ཡཽ། །ཏ་ཏསྟ་སྨིན་ག་ཏེ་དནྟ་ཙྪེ་དོཙྪིཥྚ་ར་དཙྪ་དཱ། །ནི་རྡ་ཡཱ་ལི་གཾ་ནཻ་སྟེ་ན་ནཱི་ཏཱ་ནཻརྨྨཱ་ལྱ་ཏཱ་ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །བི་ས་སརྫྫི་མྲྀ་ཎཱ་ལཱ་ཡ་པུ་ན་རཏྟ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཱ། །སཱ་ས་ཁཱིཾ་གཱུཌྷ་པི་དྭེ་ཥཾ་ཏཱུརྞྞ་མཱ་ག་མྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་མྲྀ་ཎཱ་ལསྟདྦྲྀཏྟཾ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་སོང་བ་དང༌། །མཆུ་ནི་སོས་བཅད་ལྷག་མ་དང༌། །དེ་ཡིས་བརྩེ་མེད་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྙིང་ཉིད་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱན་ནི་རབ་བཟུང་ན། །པདྨོའི་རྩལ་མྱུར་བར་ནི། །བྱོན་ཞེས་སྡང་བ་སྦས་པ་ཡིས། །གྲོགས་མོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲིངས། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པའི་ཕྲ་པཻ་ཤཱུ་ནྱཱདྐ་ཐི་ཏཾ་ཏ་ཡཱ། །ཨི་ཧཻ་བཱ་ཡཱ་ཏུ་བྷ་དྲེ་ཏི་གཱུ་ཌྷ་ཀོ་པཿས་མ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ཏ་ཏཿསཱ་པྲཱཔྟ་སནྡེ་ཤཱ་སཽ་ར་བྷཱ་ཀྲྀཥྚ་ཥཊྤ་དཱ། །མྲྀ་ཎཱ་ལ་ཛུཥྚ་མུ་དྱཱ་ནཻ་པྲ་ཡ་ཡོ་ཕུལླ་པཱ་ད་པཾ། །ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཻ་བ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏ་མ་ལས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་པད་རྩས་ཤེས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཟང་མོ་དག །ཤོག་ཅེས་ཁྲོ་བ་སྦས་པས་སྨྲས། །དེ་ནས་འཕྲིན་ཐོས་དྲི་བཟང་གིས། །རྐང་དྲུག་པ་ནི་འགུགས་མ་དེར། །པད་རྩས་བསྟེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྐང་འཐུང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་སོང༌། །དེ་ནི་འོང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས། །
རཱ་གེ་དྭེ་ཥ་བི་ཥོཏྐ་ཊ། །སཾ་སཱ་ར་ཨི་བ་པཱ་ཀཱ་རཿ་ས་བི་ཀཱ་རོ་བ་བྷཱུ་བ་སཿ། །སོ་ཙིནྟ་ཡཙྩ་པ་ལ་ཡཱ་མ་དརྠ་མུ་པ་ཀལྤི་ཏཾ། །ཀྲྀ་ཏ་མ་ནྱོ་པ་བྷོ་གེ་ན་ལོ་བྷ་ལུཔྟཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། །ན་ཁོལླེ་ཁཻརྦ་ཀྲྀཿཀུ་ཊི་ཆགས་སྡང་དུག་ནི་མི་བཟད་པ། །འཁོར་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །དེ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་བསམ་པ་གཡོ་བ་ཡིས། །བདག་དོན་གཉེར་བར་བཏགས་པ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་ཆགས་ལས་གཞན་དང་ནི། །ཉེ་བར་སྤྱད་པས་ཉམས་པར་བྱས། །ཀྱེ་མ་རང་སྤྱོད་གྱ་གྱུའི་ཚོགས་ལ་ཙ་རི་ཏཾ་ཧནྟ་ལི་ཁི་ཏི་བ་ཧནྟཱི་པྲ་ཏྱ་གྲཾ་ནི་ཛ་མི་བ་ས་མ་གྲཾ་སྟ་ན་ཏ་ཊེ། །བི་ཊོཙྪིཥྚ་ཀླིཥྚྭཱ་དྷ་ར་ད་ལ་རུ་ཙིཿཀྵཱ་མ་པ་ད་ནཱ་བྷུ་ཛཾ་གཱི་སརྦྦཾ་གཾ་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མེ་ཥ་དི་ཤ་ཏི་མེ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱེ་པ་བཞིན་དུ་ནུ་མའི་ངོས་དག་ལ། །

【汉语翻译】
病苦如迦佉耶那瓦呼达内那迦弥尼，萨帕德米尼嘎泽内瓦布塔比亚罗拉当亚，顷刻之间忍耐住。我之衣饰尚未完毕，以此信息传递时，莲花之巧使女仆前往。贪欲炽盛之美貌者，以众多布施顷刻间，如象以莲花装饰般，享用后变得混乱不堪。达达斯达斯敏嘎德丹达切多切西达拉达切达，尼达亚利刚奈斯德那尼达奈玛雅达萨那达，维萨萨尔吉弥那拉亚布那拉达布拉萨达纳，萨萨金古达比德维桑杜尔那玛嘎玛雅达弥迪。知晓莲藕之茎彼之行径，此后彼已离去，唇被啃咬残余之物，以无情之物生起，顷刻之间获得陈旧之物。再次完全佩戴装饰后，莲花之巧迅速地，前往隐瞒憎恨，派遣彼之友伴。彼以所说之微细语，于此善女前来，以隐藏之愤怒说道。此后彼已获得信息，以香味吸引六足虫。莲藕之茎所依之花园，前往莲花盛开之地。见彼前来。
贪欲嗔恨毒炽盛，轮回如是般之状态，彼以变化而存在。彼之想法动摇不定，为了自身利益而虚构，以贪婪之心，装饰品被他人，接近享用而损毁。唉，自身行为如是般，于乳房之上。
比多切西达克利斯达达拉达拉鲁吉萨玛帕达纳布江嘎萨尔瓦冈比萨玛比萨梅萨迪萨迪，萨南比钦杰帕如书写般。

【英语翻译】
Suffering like Kakhyenava Hudanena Kamini, Sapadmini Gaze Neva Bhuta Biyaro Latamya, endure for a moment. My clothes and ornaments are not yet complete, when this message is conveyed, the lotus-skilled maidservant goes. The beauty with intense desire, with many donations in an instant, like an elephant adorned with lotus flowers, after enjoying it becomes chaotic. Dadas Tasmin Gade Danda Chedo Chesida Rada Cheda, Nidaya Ligam Naisdena Nidanaimaya Dasanada, Visasarji Miranalaya Punarada Prasadhana, Sasa Kinguda Bidvisam Durna Magamaya Damidi. Knowing the behavior of the lotus stem, after that he has left, the lips are bitten by the remaining things, arising from the ruthless things, in an instant he gets the old things. After wearing the decoration completely again, the lotus skill quickly, go to hide hatred, send his companions. He said in a subtle language, come here good girl, said with hidden anger. After that he has received the message, attracting the six-legged insect with fragrance. The garden where the lotus stem depends, go to the place where the lotus flowers bloom. Seeing him coming.
Greed, hatred, and poison are intense, the state of samsara is like this, he exists with change. His thoughts are wavering, fabricated for his own benefit, with greed, the ornaments are others, approaching and enjoying are damaged. Alas, one's own behavior is like this, on the breasts.
Bido Chesida Klisda Dala Dala Rujisama Padanabhujanga Sarvagam Bisama Bisamesa Disadi, Sanam Bichinje Pa is like writing a book.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སེན་མོ་འཁྱོག་པོར་རབ་བཏབ་རྣམས་ཀྱིས་རི་མོ་གསར་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མཆུ་འདབ་མཛེས་པ་གཡོན་ཅན་ལྷག་མས་ཉམས་ཤིང་བཞིན་ནི་ཟད་གྱུར་པ། །ལག་འགྲོ་མ་འདིས་བདག་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་མི་བཟད་དུག་རྣམས་སྤྲོ། །སྐད་ཅིག་དེ་བསམས་ཏི་པྲྀ་ཐུ་པྲ་ཀོ་པ་ཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་དྷཱུ་མོངྒ་མ་བི་བྷྲ་མེ་ཎ། །བྷྲཱུ་བོརྦི་ཀཱ་རེ་ཎ་ས་ཀཱ་ལ་བཀྟྲཿཔྲོ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ་སཱ་གྷ་ས་སིནྣི་རུདྡྷཱཾ། །ཀྵ་ཎེ་ན་བཻ་ཤྱཱ་བ་ཧུ་སཾ་ག་ཏཱ་ཡཱ་གྲྀཧྣཱ་ཏི་ས་པ་ར་བིཏྟ་མཱ་ད་དོ། །མ་དརྠ་མེ་བཱ་ཧི་ཏ་ཨེ་ཥ་ཐེ་ཤཿ་ཆེ་བར་རབ་ཁྲོས་པའི། །མེ་ཡིས་རབ་བསྐྱེད་དུ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །སྨིན་མའི་རྣམ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་བཞིན་ལྡན་དེས། །སྐྲག་པ་རྒྱས་པ་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །མང་དང་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲོགས་སྨད་འཚོང་གང༌། །དེ་ནི་དང་པོ་གཞན་ནོར་ཅི་ལ་འཛིན། །བདག་དོན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་ཆས་འདི་དག །
ཀྲྀ་ཏསྟྭ་མཱ་སྭེ་ད་ཀ་ཎཱ་བ་ཤཻ་ཥཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་ཛཱ་ཎ་སུ་ཏ་ནོཿཔྲ་ཀམྤ་བི་ལོ་ལ་ཀཱཾ་བྱཱ་སྟ་ར་ལམྦ་ནེ་ན། །པྲ་སཱ་ད་བཱ་ལཱ་མ་བཱ་ལཱ་མ་བདྡྷྱཾ་རཀྵེ་ཏི་དཻ་ནྱ་དི་བ་ཡཱ་ཙྱ་མཱ་ནཿ། །ལ་ཏཱ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པའི་ལྷག་མར་བྱས། །ཞེས་སྨྲས་གཟུགས་བཟང་མོ་ཡི་འོག་པག་ནི། །གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་གསལ་བའི་སྒྲ་དག་གིས། །དྲིན་མཛོད་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གསད་པའི་འོས། །སྲུངས་ཞེས་དམན་པས་སློང་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །བུང་བའི་བྷི་ལ་སྱཱ་ཀུ་ལ་བྷྲྀཾ་ག་མཱ་ལཱ་བི་རཱ་བི་ཤཱི་བྷིརྡ་ཡ་ཡཻ་བ་དཱུ་རཏ། །ནིརྦཱྲྻ་མཱ་ཎ་ཏ་ན་ན་བྷིཿས་མནྟ་ཏཿ་པལླ་བ་པཱ་ཎི་ཀམྤཻཿ། །གྷོ་རཱཾ་ཧ་ཏི་བྱཱ་གྷྲཱ་ཨི་བ་གྷྲྀ་ཎོ་སཽ་ཏཱ་པཱ་བ་སནྣཾ་ག་ལ་ཏཱཾ་ཀུ་འཕྲེང་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་གཏིབས་པ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་བཞིན་ནི་རབ་བཏུད་པས། །ལག་པའི་ཡལ་འདབ་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ་བྱེད་ཅིང༌། །བརྩེ་བས་རིང་ནས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །འཇིགས་རུང་བསྣུན་པའི་སྟག་བཞིན་བརྩེ་མེད་དེས། །ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་སྐྲག་ཉམས་རི་རདྒཱི། །ཧ་ཏྭཱ་ཎཾ་ཤ་ཤསྟ་ར་ལཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཱིཾ་རཀྟཱཀྟ་ཤསྟྲཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ཛ་བེ་ན། །ཏེ་ཥཱ་མ་ཡཾ་ཀི་མི་བཱསྟི་ཡེ་ཥཱཾ་ཀྲྀ་དྷཱནྡྷྱ་ཏུདྡྷཱ་ནི་བི་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ད་ཡཱ་ད་རི་དྲཱ་ཎི་མ་ནཱཾ་ས་ནི་ཏྱཾ་ནཻརྒྷྲྀ་ཎྱ་གྷོ་རཱ་ཎི་ཙ་དགས་ནི། །གཡོ་ཡང་མིག་ཅན་བསད་ནས་མགྱོགས་པ་ཡིས། །གཏུམ་པོ་མཚོན་ཆ་ཁྲག་སྦགས་རབ་ཏུ་སོང༌། །གང་ཞིག་ཁྲོ་བའི་ལོང་བས་མིག་བཀག་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱ་མིན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ནི་བརྩེ་བས་དབུལ་བ་ཡིས། །སྤྱོད་ཚུལ་བརྩེ་མེད་འཇིགས་
བེཥྚ་ཏཱ་ནི། །

【汉语翻译】
弯曲的指甲深深地嵌入，创造出新的图案。
美丽的嘴唇因邪恶的残余而受损，容颜也已憔悴。
这个用手行走的女人，将令人无法忍受的毒药洒向我的所有肢体。
瞬间想到，底（藏文：ཏི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：底），布（藏文：པྲྀ，梵文天城体：पृ，梵文罗马拟音：pṛ，汉语字面意思：布），图（藏文：ཐུ་，梵文天城体：थु，梵文罗马拟音：thu，汉语字面意思：图），普（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：普），阔（藏文：ཀོ་，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：阔），巴（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴），克（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：作），夏（藏文：ཤཱ，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：夏），努（藏文：ནུ་，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），度（藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度），芒（藏文：མོངྒ，梵文天城体：मोंग，梵文罗马拟音：moṃga，汉语字面意思：芒），嘎（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不），玛（藏文：བི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离），比（藏文：བྷྲ，梵文天城体：भ्र，梵文罗马拟音：bhra，汉语字面意思：燃烧），美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美），纳（藏文：ཎ།，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。
眉毛的变形，拥有时代容颜的她，
恐惧蔓延，对她大声说道。
与众多人瞬间交往的妓女，
为何首先夺取他人的财富？
这些只为自己利益而打扮的。
你已被制成汗珠的残余。（梵文）
如此说道，美丽女子的下巴，
因摇曳和颤动的清晰声音。
恩惠少女，本应被杀的年轻人，
如可怜之人乞求守护一般。
蜜蜂的嗡嗡声，花环的声音密集，
藤蔓也同样深深地弯曲。
手掌的嫩枝四处摇动，
仿佛慈爱地从远处阻挡。
可怕的撞击，如老虎般无情，
肢体藤蔓，恐惧地颤抖。
杀死摇曳的眼睛，迅速地，
凶猛之人，用血染的武器离去。
那些被愤怒的盲目遮蔽眼睛的人，
对于他们来说，还有什么不是恶行？
总是心中缺乏慈悲，
行为残忍可怕。


【英语翻译】
Crooked nails are deeply embedded, creating new patterns.
The beautiful lips are damaged by the remnants of evil, and the face has become haggard.
This hand-walking woman spreads unbearable poisons on all my limbs.
In an instant, thinking of ti pṛ thu pra ko pa kṛ śā nu dhū moṃga ma vi bhra me ṇa.
The transformation of the eyebrows, she who possesses the face of the times,
Fear spreads, speaking loudly to her.
The prostitute who associates with many people in an instant,
Why does she first seize the wealth of others?
These are dressed up only for their own benefit.
You have been made into the remnants of sweat drops. (Sanskrit)
Thus said, the chin of the beautiful woman,
Due to the clear sound of swaying and trembling.
Graceful girl, a young man who should have been killed,
Like a pitiful person begging for protection.
The buzzing of bees, the sound of flower garlands is dense,
The vines are also deeply bent in the same way.
The tender branches of the hands are shaking everywhere,
As if lovingly blocking from afar.
The terrible impact, like a tiger, is merciless,
The limb vines tremble in fear.
Killing the swaying eyes, quickly,
The fierce one, with blood-stained weapons, departs.
Those whose eyes are blinded by the blindness of anger,
What is there that is not an evil deed for them?
Always lacking compassion in their hearts,
Their actions are cruel and terrible.


============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པཱ་པ་ན་བྷ་དྲཱ་བེ་ཛ་ནེ་ཧ་ཏེ་ཏི་ཀོ་ལཱ་ཧ་ལེ་ཏ་ཏྲི་ཀྲྀ་ཏེ་ཐ་དཱ་སྱཱ། །ཛ་ནཱ་བྷི་སཱ་རེ་སུ་རུ་བེརྦི་པི་ཤ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ས་ཀཱ་ན་ནཱནྟཾ། །དྷྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་ད་གྲེ་རུ་དྷི་རཱརྡྲ་ཤསྟྲཾ་ཏ་སྨིན་པྲ་བིཥྚ་ཛ་ན་རུང་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དབེན་པར་བཟང་མོ་སྡིག་ཅན་གྱིས་བསད་ཅེས། །དེ་ནས་དེར་ནི་འབངས་མོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང༌། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ཚེ་ཉི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ནགས་མཐར་དེ་ནི་རང་དགའ་དག་ཏུ་ཞུགས། །དེ་མདུན་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་མཚོན་བཞག་ནས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཏཱཾ་ཏ་རཱ་ལཾ། །པཽ་རཻ་བ་པཱ་པོ་པི་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཙིཧྣཻཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཿས་ཧ་སཱ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཿ། །ནཱི་ཏེ་ཐ་ཏསྨིནྣྲྀ་པ་ཤཱ་ས་ནེ་ན་ཀྲཱུ་རཱ་པ་རཱ་དྷོ་ཙི་ཏ་བ་དྷྱ་བྷཱུ་མིཾ། །ཛཱ་ཏཱ་ནུ་ཏཱ་པཿཔྲ་ཤ་བྷཾ་མྲྀ་ཎཱ་ལཿཔཱ་པ་མ་མཻ་ཏཏྐྲྀ་ཏ་མི་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བྲོས་ཚེ། །རྟག་འཛིན་གྲོང་པས་སྡིག་པ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་འཕྲལ་ལ་གཟུང་བར་གྱུར། །མ་རུངས་གནོད་བྱེད་ལ་འོས་གསོད་པའི་སར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིས་དེ་ཁྱེར་ཚེ། །པདྨའི་རྩ་ལག་འཕྲལ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས། །སྡིག་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས་དྱུ་བཱ་ཙ། །མུཀྟེ་ཏ་ཏསྟརྦ་ཙ་སཱ་བི་ཙཱརྻ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷེ་པྲ་ཎི་ས་ཏྱ་རཱ་ཛྙཱ། །ར་ས་ཛྙ་ཏཾ་དུཿས་ཧ་ཤཱ་ས་ན་སྱ་ནཱི་ཏཽ་མྲྀ་ཎཱ་ལཿཀུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏ་སྱ། །ཨ་ཧཾ་ས་པཱ་པཾ་བ་ཧུ་ཛནྨ་ལཀྵཻརྦྷུ་གྟྭཱ་ཏ་དུ་གྲཾ་ན་ར་ཀཱནྟ་རེ་ཥུ། །ཞེས་སྨྲས། །ད་ནས་དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རང་སངས་རྒྱས། །དཔྱད་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་བཏང་བའི་ཚེ། །ངན་བྱེད་ལ་འོས་བཟོད་པ་དཀའ་བའི་བཀའ། །ཉམས་མྱོང་འདི་ནི་པདྨའི་རྩ་བས་ཐོབ། །དེ་ང་དྲག་པོའི་སྡིག་དེས་སྐྱེ་བ་མང༌། །འབུམ་གྱིས་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་ཡོངས་སྤྱད་ནས། །
ཨ་དྱ་པི་ཏངྐརྨྨ་ཕ་ལཱ་བ་ཤེ་ཥཱནྨི་ཐྱཻ་བ་ཏཱི་རྠྱཱ་ཏ་ན་ཡཱ་བྷི་ཡུཀྟཿ། །བནྡྷུ་མ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་པུ་རཱ་བི་ས་ཤྱཱི་བྷ་ག་བཱ་ཉྫི་ནཿ། །བྷོ་གཻ་ར་བྷྱ་རྩྩི་ཏཿཔཽ་རེ་སྟེ་སྠཽ་བིཀྵུ་ག་ཎེ་རྦྲྀ་ཏཿ། །པཱུ་ཛྱཱ་མཱ་དེ་ཡི་ལས་འདྲས་ལྷག་མ་ད་ལྟ་ཡང༌། །མུ་སྟེགས་བུ་མོའི་རྫུན་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱར། །གྲོང་ཁྱེར་གཉེན་ལྡན་དག་ན་སྔོན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་གཟིགས། །གྲོང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གནས། །བྲམ་ཟེ་མ་ཐ་ནཾ་ཏ་མཱ་ལོ་ཀྱ་བྲཱཧྨ་ཎོ་མ་ཋ་རཱ་བྷི་དྷཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཽ་རཱནྦི་ཤི་ཁཱ་བྷོ་ག་ཡོ་གྱཱ་ན་བྷིཀྵ་བཿ། །པཱུ་རཱ་ཎཻཿཀོ་ཊ་ར་ཡ་བཻརྦྷོ་ཛྱ་མེ་ཥཱཾ་བིདྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ན་མུཎྜ་ཀཱ་ནཱཾ་པི་ཀ་

【汉语翻译】
啪啪那 跋陀罗 贝扎 内哈 德德 郭拉 哈列 达德 德瑞 杰德 塔达 斯亚。
扎那 贝萨热 苏如 贝比 比夏 扎德耶 嘎布达 萨嘎 那南当。
德瑞达 达德 德热 如德热 达拉 夏斯章 达斯敏 扎比夏 扎那 荣南拉扬。
僻静处善女恶人所杀云。
其后其处百姓发喧嚣。
众人集聚之时独觉佛。
森林尽头彼入于自乐。
其前血污之兵器置放后。
民众之集会 丹达 啦朗。
婆罗门 恶人 比 格热 嘿达 泽内 扎德耶 嘎布达 萨哈 萨 格热 嘿达。
尼德 塔达斯敏 瑞巴 夏萨内那 郭热 巴巴 啦多 杰达 瓦达 布明。
扎达 努达巴 扎夏邦 姆热那拉 巴巴 玛麦 达德 杰达 米杰 内德 德卓 策。
常执村人虽无罪恶然。
独觉佛陀即刻被抓获。
不悦作害者应处死刑处。
其后国王之令将其押送时。
莲藕根茎即刻生后悔。
此罪恶乃我所作 丢哇匝。
木德 达达斯达巴匝 萨 比匝热耶 扎德耶 嘎布德 扎热尼 萨德亚 啦杰那。
啦萨扎那 当 杜萨哈 夏萨那 斯亚 尼多 姆热那拉 郭杰多 杰达 斯亚。
阿航 萨巴巴 当 巴户 扎玛 拉谢热 户格达 达杜 德热 当 那热嘎 南达热秀。
如是说。
自此彼之语令独觉佛。
审察之后国王礼敬放之时。
于作恶者应忍耐之难忍令。
此番体验莲藕根茎所获得。
我以强烈罪恶累生累世中。
亿万劫于地狱之中皆受用。

【英语翻译】
Papa na Bhadra Beja Neha Dede Kola Hale Datre Krite Tada Sya.
Jana Bhisare Suru Berbi Bisha Pratye Kabuddha Saka Nanantam.
Dhritva Tada Gre Rudhirardra Shastram Tasmin Prabisha Jana Rungnam Layam.
In a secluded place, it is said that a virtuous woman killed a wicked person.
Then, in that place, the people raised a clamor.
When the people gathered, the solitary Buddha
Entered into his own pleasure at the end of the forest.
Having placed the blood-stained weapon in front of him,
The assembly of people Tamta Ralam.
Brahman Evil person Bi Grihita Zene Pratye Kabuddha Saha Sa Grihita.
Nide Tadasmin Ripa Shasanena Ghora Papa Lado Jeda Wada Bhumim.
Jata Nutapa Zashapam Mrinala Papa Mame Tad Jeda Mije Nede Droj Tshe.
Although the villagers who always hold on to things are not guilty,
The solitary Buddha was immediately captured.
In a place where unpleasant harm-doers should be executed,
Then, when he was taken away by the king's order,
The lotus root immediately regretted it.
This sin was done by me Dyuvaca.
Mukte Tatastarbaza Sa Bizaraye Pratye Kabuddhe Zareni Satya Rajena.
Rasa Zana Dang Dusaha Shasana Sya Nido Mrinala Gojedo Jeda Sya.
Ahang Sa Papa Dang Bahu Jama Lasher Hugda Dadu Dreda Dang Naraga Nandaresu.
Thus he spoke.
From then on, the solitary Buddha was
Investigated by the king, who bowed and released him.
This experience was gained by the lotus root.
I have used up all the strong sins in hundreds of thousands of lifetimes
In hundreds of millions of kalpas in hell.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཊཾ་དི་བྱཱ་ཧཱ་རཱརྷ་མཱ་ན་ནཾ། །ཨི་ཏི་བཱ་ཀྱཱ་ཏྤ་བི་པྲོ་ཧཾ་ར་ཞེས་པ། །མཆོད་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །གྲོང་པ་ལ་སྨྲས་དགེ་སློང་ནི། །མགོ་རེག་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པ་མིན། །ཀོ་ཊ་ར་ཡི་ནས་རྡུལ་གྱིས། །འདི་དག་གི་ནི་ཁ་ཟས་བསྒྲུབས། །མགོ་རེག་འགྱུར་བག་ལྡན་པའི་ཁ། །མཆོག་གི་ཁ་ཟས་འོས་པ་མིན། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཚིག་དེ་ལས། །ཏཏྤཱ་པཾ་བ་ཧུ་ཛནྨ་སུ། །བྷུ་ཀྟྭཱ་དྱཱ་ཀོ་ཊ་ར་ཡ་བཱ་ཧཱ་རཿཤེ་ཥེ་ཎ་ཀརྨྨ་ཎཿ། །ཡ་དཱ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་པཱུརྦྦ་མུཏྟ་རོ་ནཱ་མ་མཱ་ཎ་བཿ། །པྲ་ཀུ་ལ་སྱཱ་པ་བཱ་དེ་ན་མ་ཡཱཔྟ་མ་ཤུ་བྷཾ་ཏ་དཱ། །ཥཌྦཪྵཱ་ཎྱ་མུ་ནཱ་ཏེ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ་དུཥྐ་རམྨ་ཡཱ། །སྐྱེ་བ་མང་པོར་དེ་ཡི་སྡིག །སྤྱད་ཅིང་ད་ལྟ་ལས་ལྷག་གིས། །ཀོ་ཊ་ར་ཡི་ནས་ཀྱི་ཟས། །གང་ཚེ་བདག་སྔོན་བྲམ་ཟེ་ཡི། །ཁྱེའུ་ཨུ་ད་ཏ་ར་ཞེས་གྱུར། །དེའི་ཚེ་བདག་གི་རིགས་མཆོག་ལ། །སྨད་པ་ཡིས་ནི་མི་དགེ་ཐོབ། །ལས་དེ་ད་ལྟ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབས། །
ཙ་རི་ཏཱཾ་རཀྵ་ཎཱ་དབོ་དྷེརྣ་པྲཱ་པྟཾ་ཏྭ་དྷི་ཀཾ་ཏ་ཏཿ། །པུ་རཱ་བྷ་བངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྡྷ་ན་བཱནྣཱ་མ་ཀརྦྦ་ཊེ། །ཤྲཱི་མཱནྣཱ་མ་སུ་ཏ་སྟ་སྱ་བ་བྷུ་བཱ་སྭ་སྠ་པི་ཀྲ་ཧཿ། །བཻ་དྱ་སྟིཀྟཱ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་ཏཾ་བ་ཧུ་དྲ་བི་ན་ཤ་ཡཱ། །སྭཱ་སྠྱནྣི་ནཱ་དེ་ལས་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །བསྲུངས་པ་ཡིས་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །ཀར་པ་ཊ་ར་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་དེ་ཡི་བུ། །ལུས་ནི་རྣལ་གནས་མིན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་སྨན་པ་ཁ་བའི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནོར་མང་རེ་བ་ཡིས། །རྣལ་གནས་བྱས་ཀྱང་ཡ་ཏཏྤི་ཏྲཱ་དཏྟཾ་ཡཱསྨེ་ན་ཀིཉྩ་ན། །ཀཱ་ལེ་ནཱ་ཏུ་ར་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿསྭཱ་སྠཾ་ཏེ་ན་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ས་ཏཱི་ཏསྟཏྤི་ཏུཿ་ཀིཉྩ་ཏྤྲཱཔྟཾ་ནདྦཱརྟྟི་བྷཱ་ཥི་ཏཾཿ། །ཨ་མཪྵ་ཛྭ་ར་སནྟཔྟ་སྟྲྀཥྞཱ་ཏ་ར་ལི་ཏཿསྭ་པ་ན། །སོ་ཙིནྟྲ་ཡདྦྷི་དེ་ཡི་ཕས། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་བྱིན་མ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཡང་ཡང་དེ་ཡིས་བོས་པར་བྱས། །དེ་ཡིས་ཕ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཁས་བླང་སྨྲས་པ་ཐོབ་མ་གྱུར། །སྨན་པ་ཁྲོ་བའི་རིམས་ཀྱིས་གདུངས། །སྲིད་པས་གཡོ་བའི་ཤུགས་རིངས་ཅན། །ནད་པ་ཡིས་ཀྱང་ཥགྡུཿཁཱ་དཱ་ཏུ་རེ་ཎཱ་པི་ལཾ་གྷི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཧཾ་དྷཱུ་རྟེ་ན་བཱ་ཧི་ཏཿས་ར་ལཱ་ཤ་ཡ། །ཀི་ཀ་རོ་མྱ་དྷུ་ནཱ་ཧ་སྟཱཾ་ག་ཏོ་མེ་ནི་དྷི་རཱ་ཏུ་རཿ། །ཀ་ཊུ་ཀཽ་ཥ་དྷི་བདྦཻ་དྱཿ་པུརྦྦ་མཱརྟྟ་སྱ་སམྨ་ཏཱཿ། །ཀི་ཙིཏྤི་ཏཱ་འགོངས་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་བ

【汉语翻译】
ཊཾ་དི་བྱཱ་ཧཱ་རཱརྷ་མཱ་ན་ནཾ། །ཨི་ཏི་བཱ་ཀྱཱ་ཏྤ་བི་པྲོ་ཧཾ་ར་ཞེས་པ། །
མཆོད་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །གྲོང་པ་ལ་སྨྲས་དགེ་སློང་ནི། །
མགོ་རེག་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པ་མིན། །ཀོ་ཊ་ར་ཡི་ནས་རྡུལ་གྱིས། །
འདི་དག་གི་ནི་ཁ་ཟས་བསྒྲུབས། །མགོ་རེག་འགྱུར་བག་ལྡན་པའི་ཁ། །
མཆོག་གི་ཁ་ཟས་འོས་པ་མིན། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཚིག་དེ་ལས། །
ཏཏྤཱ་པཾ་བ་ཧུ་ཛནྨ་སུ། །བྷུ་ཀྟྭཱ་དྱཱ་ཀོ་ཊ་ར་ཡ་བཱ་ཧཱ་རཿཤེ་ཥེ་ཎ་ཀརྨྨ་ཎཿ། །
ཡ་དཱ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་པཱུརྦྦ་མུཏྟ་རོ་ནཱ་མ་མཱ་ཎ་བཿ། །པྲ་ཀུ་ལ་སྱཱ་པ་བཱ་དེ་ན་མ་ཡཱཔྟ་མ་ཤུ་བྷཾ་ཏ་དཱ། །
ཥཌྦཪྵཱ་ཎྱ་མུ་ནཱ་ཏེ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ་དུཥྐ་རམྨ་ཡཱ། །སྐྱེ་བ་མང་པོར་དེ་ཡི་སྡིག །
སྤྱད་ཅིང་ད་ལྟ་ལས་ལྷག་གིས། །ཀོ་ཊ་ར་ཡི་ནས་ཀྱི་ཟས། །
གང་ཚེ་བདག་སྔོན་བྲམ་ཟེ་ཡི། །ཁྱེའུ་ཨུ་ད་ཏ་ར་ཞེས་གྱུར། །
དེའི་ཚེ་བདག་གི་རིགས་མཆོག་ལ། །སྨད་པ་ཡིས་ནི་མི་དགེ་ཐོབ། །
ལས་དེ་ད་ལྟ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབས། །
ཙ་རི་ཏཱཾ་རཀྵ་ཎཱ་དབོ་དྷེརྣ་པྲཱ་པྟཾ་ཏྭ་དྷི་ཀཾ་ཏ་ཏཿ། །པུ་རཱ་བྷ་བངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྡྷ་ན་བཱནྣཱ་མ་ཀརྦྦ་ཊེ། །
ཤྲཱི་མཱནྣཱ་མ་སུ་ཏ་སྟ་སྱ་བ་བྷུ་བཱ་སྭ་སྠ་པི་ཀྲ་ཧཿ། །བཻ་དྱ་སྟིཀྟཱ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་ཏཾ་བ་ཧུ་དྲ་བི་ན་ཤ་ཡཱ། །
སྭཱ་སྠྱནྣི་ནཱ་དེ་ལས་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །བསྲུངས་པ་ཡིས་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །
ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །ཀར་པ་ཊ་ར་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟེ། །
དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་དེ་ཡི་བུ། །ལུས་ནི་རྣལ་གནས་མིན་པར་གྱུར། །
དེ་ནི་སྨན་པ་ཁ་བའི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནོར་མང་རེ་བ་ཡིས། །
རྣལ་གནས་བྱས་ཀྱང་ཡ་ཏཏྤི་ཏྲཱ་དཏྟཾ་ཡཱསྨེ་ན་ཀིཉྩ་ན། །ཀཱ་ལེ་ནཱ་ཏུ་ར་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿསྭཱ་སྠཾ་ཏེ་ན་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །
ས་ཏཱི་ཏསྟཏྤི་ཏུཿ་ཀིཉྩ་ཏྤྲཱཔྟཾ་ནདྦཱརྟྟི་བྷཱ་ཥི་ཏཾཿ། །ཨ་མཪྵ་ཛྭ་ར་སནྟཔྟ་སྟྲྀཥྞཱ་ཏ་ར་ལི་ཏཿསྭ་པ་ན། །
སོ་ཙིནྟྲ་ཡདྦྷི་དེ་ཡི་ཕས། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་བྱིན་མ་གྱུར། །
དུས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཡང་ཡང་དེ་ཡིས་བོས་པར་བྱས། །
དེ་ཡིས་ཕ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཁས་བླང་སྨྲས་པ་ཐོབ་མ་གྱུར། །
སྨན་པ་ཁྲོ་བའི་རིམས་ཀྱིས་གདུངས། །སྲིད་པས་གཡོ་བའི་ཤུགས་རིངས་ཅན། །
ནད་པ་ཡིས་ཀྱང་ཥགྡུཿཁཱ་དཱ་ཏུ་རེ་ཎཱ་པི་ལཾ་གྷི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཧཾ་དྷཱུ་རྟེ་ན་བཱ་ཧི་ཏཿས་ར་ལཱ་ཤ་ཡ། །
ཀི་ཀ་རོ་མྱ་དྷུ་ནཱ་ཧ་སྟཱཾ་ག་ཏོ་མེ་ནི་དྷི་རཱ་ཏུ་རཿ། །ཀ་ཊུ་ཀཽ་ཥ་དྷི་བདྦཻ་དྱཿ་པུརྦྦ་མཱརྟྟ་སྱ་སམྨ་ཏཱཿ། །
ཀི་ཙིཏྤི་ཏཱ་འགོངས་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་རབ་བསམས་པ། །
ཀྱེ་མ་བ

【英语翻译】
Ṭaṃ di byā hā rā r dha mā na naṃ /
i ti bā kyā tpa bi pro haṃ ra zhes pa /
Having seen that which is endowed with offerings,
The monk spoke to the villagers:
"The shaven-headed are not worthy of enjoyment.
With the dust of the Koṭara grain,
These ones prepare their food.
The mouth of the shaven-headed, possessed of change,
Is not worthy of the supreme food."
From those words of those Brahmins,
tat pā paṃ ba hu janma su / bhu ktvā dyā ko ṭa ra ya vā hā raḥ śe ṣe ṇa karma ṇaḥ /
ya dā ha ma bha vaṃ pū rbba mu tta ro nā ma mā ṇa vaḥ / pra ku la syā pa bā de na ma yā pta ma śu bhaṃ ta dā /
ṣa ḍbar ṣā ṇya mu nā te na karma ṇā du ṣka ra mma yā /
In many births, the sin of that,
Having been practiced, and now with the remainder of the karma,
The food of the Koṭara grain.
When I was formerly
A Brahmin boy named Uttara,
At that time, by disparaging my supreme lineage,
I obtained misfortune.
By that deed, now for six years,
I have accomplished the practice of hardship.
ca ri tāṃ ra kṣa ṇā dbo dhe rna prā ptaṃ tva dhi kaṃ ta taḥ / pu rā bha vaṃ gṛi ha pa ti r dha na vān nā ma kar bba ṭe /
śrī mān nā ma su ta sta sya ba bhu bā sva stha pi kra haḥ / bai dya sti ktā mu kho nā ma taṃ ba hu dra bi na śa yā /
sva sthya nni nā de, more than that, by enlightenment,
By protecting conduct, it was not obtained.
Formerly, there was a householder named Dhanavān,
In Karpaṭara.
His son, named Śrīmān,
Became unwell in body.
That physician, with a bitter face,
By wasting much wealth,
Even though he made him well, ya tat pi trā da ttaṃ yā sme na kiñca na / kā le nā tu ra tāṃ yā taḥ sva sthaṃ te na punaḥ punaḥ /
sa tī ta sta tpi tuḥ kiñca t prā ptaṃ na dbā rtti bhā ṣi taṃḥ / a mar ṣa jva ra santa pta stṛi ṣṇā ta ra li taḥ sva pa na /
so cintra ya dbhi, his father
Did not give him anything.
Having become afflicted by time,
He called out to him again and again.
Even a little from his father,
He did not obtain a spoken word of acceptance.
The physician, tormented by the fever of anger,
Agitated by thirst, the patient
Also, by the pain of suffering, ṣag duḥ khā dā tu re ṇā pi laṃ ghi taḥ / a ho ba tā haṃ dhū rte na bā hi taḥ sa ra lā śa ya /
ki ka ro mya dhu nā ha stāṃ ga to me ni dhi rā tu raḥ / ka ṭu kau ṣa dhi bdbai dyaḥ pū rbba mā rtta sya samma tāḥ /
kiñcit pi tā, thought greatly from suffering.
Alas, I have been deceived by a cheat, with a simple mind.
What shall I do now? The treasure that has come into my hands is afflicted.
The physician, formerly esteemed by the patient, with bitter medicines,
Drank a little.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་དྲང་པོ་དག །གཡོ་དང་ལྡན་པ་བདག་གིས་བསླུས། །བདག་གི་ལག་ནས་ནད་པ་ཡིས། །གཏེར་འདས་ད་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཚ་བའི་སྨན་བཞིན་སྨན་པ་ནི། །ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྐུར། །གདུང་བ་བསོས་
ཏུ་རཿཔཤྩཏ་སྨྲྀ་ཏོ་བི་མུ་ཁ་ཀཱུ་ན་ནཿ། །སིདྡྷཱརྠ་སྱེ་བ་དྷ་ན་བ་ནུཏྟཱིརྞྞ་སྱེ་བ་ནཱ་བི་ཀཿ། །ནིཿ་ཤེ་ཥ་བྱཱ་དྷི་མུཀྟ་སྱ་བཻ་དྱཿཀ་སྱོ་བ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། །ས་པཱ་ད་པ་ཏ་ནཻ་རྨ་ནཻ་རཱ་ཏུ་རེ་རཱ་རཱ་དྷེ་ཏ་པ་རཾ། །སཤྩཱཏྶཾ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དྲན་ཡང་ཁ་ནི་རྨུགས་འབྱིན་བྱེད། །དོན་གྲུབ་ལ་ནི་ནོར་ལྡན་དང༌། །སྒྲོལ་ཟིན་དག་ལ་གྲུ་པ་བཞིན། །མ་ལུས་ནད་ལས་གྲོལ་གྱུར་པ། །སུ་ལ་སྨན་པ་ཉེ་བར་མཁོ། །མཆོད་དང་ཞབས་ལ་གཏུགས་བྱས་པས། །ནད་པས་སྨན་པ་རབ་སྟེན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཀིརྟྟི་ཏ་ནཱམྣི་སྭ་སྠི་སྠཱུ་ཏྐྲྀ་ཡ་ཏེ་བྷི་ཥ་ཀ །བནྡྷཱལླུ་བྷ་སྱ་ཧ་རི་ཎ་ཤྩཽ་རོ་རཱ་ཛྙཱ་ཤྭ་ནི་རྒ་ཏཿ། །པུ་ཎྱཻཿསྭསྠ་ཤྩ་བཻ་ཏྱ་སྱ་པུ་ན་པ་ཏ་ཏི་གོ་ཙ་རེ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ་སྟ་སྱ་ས་ཏ་ཏཾ་པ་རི་ཤུ་ཥྱ་ཏཿ། །ས་བཻ་མིང་ནི་བསྒྲགས་པ་ན། །བསོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུད་ཀྱིས་འདེབས། །རྔོན་པ་རྒྱལ་པོ་སྨན་པ་ཡིས། །འཆིང་ལས་རི་དགས་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ནད་བསོས་སོང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གདུངས། །སྨན་པ་དྱ་མི་བ་སཱ་ཀོ་སཾ་པུ་ནརྦྱཱ་དྷཾ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །པྲ་ཙྪནྣ་མནྱུ་སྟ་སྱཱ་ཐ་བཻ་དྱཿས་ནྱོ་བི་ན་ཤ་ནཾ། །ད་དཽ་བི་རུདྡྷ་ཡོ་གཱ་དནྟྲ་སཱ་ཏ་ན་མཽ་ཥ་དྷཾ། །ཏ་སྱཱནྟྲཱ་ཎི་བི་ཤཱིཨརྻ་ཏདྷ་ཏྟཱ་པ་ཐྱ་པ་ཡི་ནཿ། །ཀིཾ་ན་ཀུརྦྦནྟི་ལོ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་ལྡན་ན། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁྲོ་བ་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །སྨན་པས་འགལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྒྱུ་མ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྨན། །འཕྲལ་ལ་ཉམས་བྱེད་དེ་ལ་བྱིན། །དེས་བྱིན་གནོད་པ་འཐུངས་པ་ལས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མ་དུམ་བུར་གྱུར། །སྡིག་པའི་གཡང་ལ་ལྷུང་
བྷཱནྡྷཿསཱ་ཏ་ཀཾ་སྭ་བྷྲ་པཱ་ཏི་ན། །བཻ་དྱཽ་ཧ་མེ་བ་ཏཏྤཱ་བཾ་བྷུཀྟྭ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་ཏཻཿ། །ཨ་དྱཱ་པི་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥེ་ཎ་པྲསྐནྡི་བྱ་དྷི་ལེ་ཤ་བཱན། །པུ་རཱ་མ་ཏྶྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཱ་བཱ་ཀྲྀ་ཥྚཽ་མཏྶྱ་ཛཱི་བི་བྷིཿ། །ཛ་ཧཪྵ་ཙྪི་དྱ་མཱ་ནཱཾ་གཽ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀཻ་བ་ཡི། །ཆགས་པས་ལོང་རྣམས་ཅི་མི་བྱེད། །སྨན་པ་ང་ཉིད་དེ་ཡི་སྡིག །སྐྱེ་བ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་ད་ལྟ་ཡང༌། །རབ་གནོན་ནད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བསྟེན། །ཉ་ཡིས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན

【汉语翻译】
善良正直之辈啊！我欺骗了狡诈之人。
病人从我手中，如今宝藏已逝，该怎么办？
如同热病的药物，医生啊，被病人们事先尊敬。
痛苦被治愈。
ཏུ་རཿཔཤྩཏ་སྨྲྀ་ཏོ་བི་མུ་ཁ་ཀཱུ་ན་ནཿ། （藏文） （梵文天城体，turaḥ paścata smṛto vimukha kūna naḥ） （梵文罗马拟音，turah pashcata smrito vimukha kuna nah） （汉语字面意思，迅速地，后来，记住，不顾，跛子，我们）
སིདྡྷཱརྠ་སྱེ་བ་དྷ་ན་བ་ནུཏྟཱིརྞྞ་སྱེ་བ་ནཱ་བི་ཀཿ། （藏文） （梵文天城体，siddhārthasye va dhana va nuttīrṇasye va nāvikaḥ） （梵文罗马拟音，siddharthasye va dhana va nuttirnasye va navikah） （汉语字面意思，成就者，如，财富，或，未渡者，如，船夫）
ནིཿ་ཤེ་ཥ་བྱཱ་དྷི་མུཀྟ་སྱ་བཻ་དྱཿཀ་སྱོ་བ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། （藏文） （梵文天城体，niḥ śeṣa vyādhi muktasya vaidyaḥ kasyo payujyate） （梵文罗马拟音，nih shesha vyadhi muktasya vaidyah kasyo payujyate） （汉语字面意思，完全，疾病，解脱者，医生，谁的，被使用）
ས་པཱ་ད་པ་ཏ་ནཻ་རྨ་ནཻ་རཱ་ཏུ་རེ་རཱ་རཱ་དྷེ་ཏ་པ་རཾ། （藏文） （梵文天城体，sa pādapa tanair ma nair āture rārādheta param） （梵文罗马拟音，sa padapa tanair ma nair ature raradheta param） （汉语字面意思，他，树木，以，不，没有，病人，崇拜，最好）
སཤྩཱཏྶཾ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 记忆也成了蒙蔽之物。
对于目的已达者，财富如同已渡河者不需要船夫。
对于完全从疾病中解脱的人，医生对谁还有用呢？
以崇敬和服侍来对待，病人应该极度依赖医生。
当名声被宣扬时，被治愈者们用赞歌来赞美。
猎人、国王和医生，从束缚中解救了鹿、盗贼。
通过功德治愈疾病后，又再次落入轮回的境地。
如此反复思索，他总是感到极度痛苦。
医生，因为贪婪和愤怒，再次遭受疾病的折磨。
然后，医生怀着隐藏的愤怒，通过不相容的药物，给予了能切断肠子的药物。
他喝下了那有害的药物，他的肠子因此断裂。
陷入罪恶的深渊。
བྷཱནྡྷཿསཱ་ཏ་ཀཾ་སྭ་བྷྲ་པཱ་ཏི་ན། （藏文） （梵文天城体，bhandhaḥ sātakaṃ sva bhra pātina） （梵文罗马拟音，bhandhah satakam sva bhra patina） （汉语字面意思，束缚，一百，自己，堕落）
བཻ་དྱཽ་ཧ་མེ་བ་ཏཏྤཱ་བཾ་བྷུཀྟྭ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་ཏཻཿ། （藏文） （梵文天城体，vaidyo ha me va tat pāvaṃ bhuktvā janma śatātaiḥ） （梵文罗马拟音，vaidyo ha me va tat pavam bhuktva janma shatataih） （汉语字面意思，医生，确实，我，如，那，罪恶，享受，出生，百）
ཨ་དྱཱ་པི་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥེ་ཎ་པྲསྐནྡི་བྱ་དྷི་ལེ་ཤ་བཱན། （藏文） （梵文天城体，adyāpi karma śeṣeṇa praskandi vyādhi leśa vān） （梵文罗马拟音，adyapi karma sheshena praskandi vyadhi lesha van） （汉语字面意思，今天，仍然，业，剩余，压迫，疾病，少量，有）
པུ་རཱ་མ་ཏྶྱོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཱ་བཱ་ཀྲྀ་ཥྚཽ་མཏྶྱ་ཛཱི་བི་བྷིཿ། （藏文） （梵文天城体，purā matsyo mahā kāyā vā kṛṣṭau matsya jīvibhiḥ） （梵文罗马拟音，pura matsyo maha kaya va krshtau matsya jivibhih） （汉语字面意思，过去，鱼，巨大，身体，或，被拉，鱼，生活者）
ཛ་ཧཪྵ་ཙྪི་དྱ་མཱ་ནཱཾ་གཽ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀཻ་བ་ཡི། （藏文） （梵文天城体，jaha rṣa cchidyāmānāṃ go dṛṣṭvā kaibayi） （梵文罗马拟音，jaha rsha cchidyamānām go drstva kaibayi） （汉语字面意思，放弃，喜悦，被切割，牛，看见，渔夫）
贪婪之人什么做不出来？
医生我亲自承受那罪恶，经历千百次的转生。
因为业力的残余，至今仍然承受着压迫性的疾病。
过去，巨大的鱼被渔民捕获。

【英语翻译】
Oh, you upright and honest ones! I have deceived the deceitful.
From my hands, the patient, now that the treasure is gone, what should be done?
Like medicine for fever, the doctor is respected in advance by the patients.
Suffering is healed.
turaḥ paścata smṛto vimukha kūna naḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, तुराःपश्चात्स्मृतोविमुखःकूननः) (Sanskrit Roman transliteration, turah pashcata smrito vimukha kuna nah) (Literal meaning, quickly, later, remember, disregard, lame, us)
siddhārthasye va dhana va nuttīrṇasye va nāvikaḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, सिद्धार्थस्येवधनवानुत्तीर्णस्येवनाविकः) (Sanskrit Roman transliteration, siddharthasye va dhana va nuttirnasye va navikah) (Literal meaning, achiever, like, wealth, or, uncrossed, like, boatman)
niḥ śeṣa vyādhi muktasya vaidyaḥ kasyo payujyate (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, निःशेषव्याधिमुक्तस्यवैद्यःकस्योपयुज्यते) (Sanskrit Roman transliteration, nih shesha vyadhi muktasya vaidyah kasyo payujyate) (Literal meaning, completely, disease, liberated, doctor, whose, is used)
sa pādapa tanair ma nair āture rārādheta param (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, सपादपतनैर्मनैरात्तुरेराराधेतपरम्) (Sanskrit Roman transliteration, sa padapa tanair ma nair ature raradheta param) (Literal meaning, he, trees, with, not, without, patient, worship, best)
Memory also becomes an obscuration.
For one who has achieved the goal, wealth is like a boatman to one who has already crossed the river.
For someone who is completely liberated from disease, who needs a doctor?
By treating with reverence and service, the patient should rely heavily on the doctor.
When fame is proclaimed, the healed ones praise with songs.
The hunter, the king, and the doctor, freed the deer and the thief from bondage.
Having healed the disease through merit, he falls back into the realm of rebirth.
Thinking in this way repeatedly, he is always in extreme distress.
The doctor, because of greed and anger, again suffers from disease.
Then, the doctor, with hidden anger, through incompatible medicines, gave a medicine that would cut off the intestines.
He drank that harmful medicine, and his intestines were severed.
Fallen into the abyss of sin.
bandhaḥ sātakaṃ sva bhra pātina (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, बन्धःसातकंस्वभ्रपातिन) (Sanskrit Roman transliteration, bandhah satakam sva bhra patina) (Literal meaning, bondage, hundred, self, falling)
vaidyo ha me va tat pāvaṃ bhuktvā janma śatātaiḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, वैद्योहमेवतत्पावंभुक्त्वाजन्मशतातैः) (Sanskrit Roman transliteration, vaidyo ha me va tat pavam bhuktva janma shatataih) (Literal meaning, doctor, indeed, I, like, that, sin, enjoying, birth, hundred)
adyāpi karma śeṣeṇa praskandi vyādhi leśa vān (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, अद्यापिकर्मशेषेणप्रस्कन्दिव्याधिलेशवान्) (Sanskrit Roman transliteration, adyapi karma sheshena praskandi vyadhi lesha van) (Literal meaning, today, still, karma, remaining, oppressive, disease, small amount, having)
purā matsyo mahā kāyā vā kṛṣṭau matsya jīvibhiḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, पुरामतस्योमहाकायावाकृष्टौमतस्यजीविभिः) (Sanskrit Roman transliteration, pura matsyo maha kaya va krshtau matsya jivibhih) (Literal meaning, past, fish, huge, body, or, being pulled, fish, livers)
jaha rṣa cchidyamānāṃ go dṛṣṭvā kaibayi (Tibetan) (Sanskrit Devanagari, जहर्षच्छिद्यमानांगोदृष्ट्वाकैबयि) (Sanskrit Roman transliteration, jaha rsha cchidyamānām go drstva kaibayi) (Literal meaning, abandon, joy, being cut, cow, seeing, fisherman)
What can't the greedy do?
The doctor, I myself, bear that sin, experiencing thousands of rebirths.
Because of the residue of karma, I still endure oppressive diseases.
In the past, a huge fish was caught by fishermen.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉ་ནི་ལུས་ཆེན་གཉིས་དག་བཟུང༌། །ལུས་ནི་གཅོད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཉ་བརྟྟ་དཱ་ར་ཀཿ། །སོ་ཧཾ་ཏཏྤ་རི་ཏོཥྚུ་པྟཾ་བཱ་པཾ་བྷུཀྟྭཱ་ནྱ་ཛནྨ་བྷིཿ། །ཏསྨིནྤི་ནཱ་ཤེ་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎཾ་སྤྲྀཥྚཿཤི་རོ་རུ་ཛཱ། །པུ་རཱ་ཛ་ན་པ་དོ་མལླཿཔྲཱི་ཏི་མལླཾ་བ་ལཱ་བྷི་དྷཾ། །ནི་པཱ་དྱ་ཡུདྡྷེ་བྱཱ་ཛེ་ན་པྲྀཥྛ་མ་སྱ་དྭི་དྷཱ་བའི་བུ་ཡིས་དགའ་བར་བྱས། །དེ་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་ཚིམ་ཐོབ། །སྡིག་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་སྤྱད་ནས། །ཤཱཀྱ་ཉམས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྐད་ཅིག་མགོ་ལ་ནད་ཀྱིས་རེག །སྔོན་ཚེ་ལྗོངས་ཀྱི་གྱད་གྱུར་ཏེ། །མཛའ་བོ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་གྱད། །གཡུལ་གྱི་ཟོལ་གྱིས་གཤགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་ཀ་རོ་ཏ། །སོ་ཧཾ་ཏཏྤཱ་ཏ་ཀཾ་བྷུ་ཀྟྭ་བི་པུ་ལཾ་བ་ཧུ་ཛ་ནྱ་སུ། །ཨ་དྱཱ་པི་བཱ་ཏ་ཤཱུ་ལེ་ན་པྲྀཥྛ་ཀྲྀ་ཏ་པ་ད་ཀྵ་ཎཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་བྷུདྡྷ་བོ་དྷེ་རྨེ་ནི་རྡྲྀཥྚ་སྱ་བི་པི་གྲ་ཧེ། །ཀརྨྨ་སཾ་ཀཱ་བ་ཤེ་ཥཱ་ཀཱ་ནི་སེ་ཏྲྀཿཀླེ་ཤ་བི་སྲུ་རྣམ་གཉིས་བྱས། །དེ་ང་དེ་ཡི་སྡིག་ཆེན་ནི། །སྐྱེ་བ་མང་པོར་སྤྱད་བྱས་ནས། །རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཡང༌། །རྒྱབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གནས་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ངེས་བསྟན་བདག་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་ཐིགས་པ་ལས་འདམ་གྱི། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་ངེས་པར་
ཥཿ། །ཛནྨོཏྤ་བེ་ཥུ་དི་དྷ་ནེ་ཥུ་བ་སནྣི་བདྡྷ་མཱ་ལེ་བ་ཀརྨྨ་ཤ་ར་ཎིཿཤ་བ་ལཱ་ཤ་རཱི་རེ། །པུཾ་སཱ་མི་ཡཾ་པྲ་ཎ་ཡི་ཎེ་སུ་ཁ་དུཿཁ་སཱིམྣི་བྷུཀྟྭོཛྫི་ཏཱ་པི་བི་ད་དྷ་ཏྱ་བ་སཱ་ན་ཤེ་ཥཾ། །ཨི་ཏི་ལྷུང། །སྐྱེ་བར་སྤྲོ་དང་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལུས་རྣམས་ལ། །བཀྲ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་བཏགས་པ། །རབ་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ནི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚམས་དག་ལ། །སྤྱད་ཅིང་བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་ལྷག་མའི་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འཛིན། །དེ་སྐད་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀ་ཐི་ཏཱཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵ་བཿ། །མེ་ནི་རེ་ཀརྨྨ་བནྡྷཱ་ནཱ་མ་ན་ཏི་ཀྲ་མ་ནཱི་ཡཱ་ཏཱ་མ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ད་ཤ་ཀརྨྨ་པླུ་ཏྱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩཱ་ཤཿ་བཅོམ་ལྡན་ཀྱིས་བཤད་པ། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་རྣམས་དག་ནི། །འདའ་བར་བྱ་མིན་ཉིད་དུ་ངེས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལས་བཅུ་སྤྱད་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་པལླ་བཿ།། །།ཨཱཏ་ཏྲཱ་ཎ་དྷི་ཡཱ་ད་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་པྲ་ཎ་པྲ་བཱ་ཧོཚ་བེ་ཤ་སྟྱཻ་སྟིཀྵྞ

【汉语翻译】
鱼身巨大捉两条，
见其身体被斩断。
ཉ་བརྟྟ་དཱ་ར་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སོ་ཧཾ་ཏཏྤ་རི་ཏོཥྚུ་པྟཾ་བཱ་པཾ་བྷུཀྟྭཱ་ནྱ་ཛནྨ་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་ཚིམ་ཐོབ། །
སྡིག་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་སྤྱད་ནས། །
ཏསྨིནྤི་ནཱ་ཤེ་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎཾ་སྤྲྀཥྚཿཤི་རོ་རུ་ཛཱ། །
ཤཱཀྱ་ཉམས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །
སྐད་ཅིག་མགོ་ལ་ནད་ཀྱིས་རེག །
པུ་རཱ་ཛ་ན་པ་དོ་མལླཿཔྲཱི་ཏི་མལླཾ་བ་ལཱ་བྷི་དྷཾ། །
སྔོན་ཚེ་ལྗོངས་ཀྱི་གྱད་གྱུར་ཏེ། །
མཛའ་བོ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་གྱད། །
ནི་པཱ་དྱ་ཡུདྡྷེ་བྱཱ་ཛེ་ན་པྲྀཥྛ་མ་སྱ་དྭི་དྷཱ་བའི་བུ་ཡིས་དགའ་བར་བྱས། །
གཡུལ་གྱི་ཟོལ་གྱིས་གཤགས་བྱས་ཏེ། །
དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་ཀ་རོ་ཏ། །
སོ་ཧཾ་ཏཏྤཱ་ཏ་ཀཾ་བྷུ་ཀྟྭ་བི་པུ་ལཾ་བ་ཧུ་ཛ་ནྱ་སུ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ང་དེ་ཡི་སྡིག་ཆེན་ནི། །
སྐྱེ་བ་མང་པོར་སྤྱད་བྱས་ནས། །
ཨ་དྱཱ་པི་བཱ་ཏ་ཤཱུ་ལེ་ན་པྲྀཥྛ་ཀྲྀ་ཏ་པ་ད་ཀྵ་ཎཾ། །
རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཡང༌། །
རྒྱབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གནས་པར་བྱས། །
ཨི་ཏི་སཾ་བྷུདྡྷ་བོ་དྷེ་རྨེ་ནི་རྡྲྀཥྚ་སྱ་བི་པི་གྲ་ཧེ། །
དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
ངེས་བསྟན་བདག་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །
ཀརྨྨ་སཾ་ཀཱ་བ་ཤེ་ཥཱ་ཀཱ་ནི་སེ་ཏྲྀཿཀླེ་ཤ་བི་སྲུ་རྣམ་གཉིས་བྱས། །
ཉོན་མོངས་ཐིགས་པ་ལས་འདམ་གྱི། །
ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་ངེས་པར་
ཥཿ། །
ཛནྨོཏྤ་བེ་ཥུ་དི་དྷ་ནེ་ཥུ་བ་སནྣི་བདྡྷ་མཱ་ལེ་བ་ཀརྨྨ་ཤ་ར་ཎིཿཤ་བ་ལཱ་ཤ་རཱི་རེ། །
སྐྱེ་བར་སྤྲོ་དང་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལུས་རྣམས་ལ། །
བཀྲ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་བཏགས་པ། །
པུཾ་སཱ་མི་ཡཾ་པྲ་ཎ་ཡི་ཎེ་སུ་ཁ་དུཿཁ་སཱིམྣི་བྷུཀྟྭོཛྫི་ཏཱ་པི་བི་ད་དྷ་ཏྱ་བ་སཱ་ན་ཤེ་ཥཾ། །
རབ་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ནི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚམས་དག་ལ། །
སྤྱད་ཅིང་བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་ལྷག་མའི་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འཛིན། །
ཨི་ཏི་ལྷུང། །
དེ་སྐད་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀ་ཐི་ཏཱཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵ་བཿ། །
བཅོམ་ལྡན་ཀྱིས་བཤད་པ། །
དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་ཐོས་གྱུར་ནས། །
མེ་ནི་རེ་ཀརྨྨ་བནྡྷཱ་ནཱ་མ་ན་ཏི་ཀྲ་མ་ནཱི་ཡཱ་ཏཱ་མ། །
ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་རྣམས་དག་ནི། །
འདའ་བར་བྱ་མིན་ཉིད་དུ་ངེས། །
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ད་ཤ་ཀརྨྨ་པླུ་ཏྱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩཱ་ཤཿ་ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལས་བཅུ་སྤྱད་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་པལླ་བཿ།། །།
ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལས་བཅུ་སྤྱད་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་པལླ་བཿ།། །།
ཨཱཏ་ཏྲཱ་ཎ་དྷི་ཡཱ་ད་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་པྲ་ཎ་པྲ་བཱ་ཧོཚ་བེ་ཤ་སྟྱཻ་སྟིཀྵྞ

【英语翻译】
Two large fish bodies were caught.
Having seen the body being cut.
Nya Bhṛta Dārakaḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,meaning of the word)
So Haṃ Tat Paritoṣṭuptaṃ Vāpaṃ Bhuktvānya Janmabhiḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,meaning of the word)
I obtained complete satisfaction from that.
Having committed sins in other lives.
Tasmim̐pi Nāśe Śākyānāṃ Kṣaṇaṃ Spṛṣṭaḥ Śiro Rujā.
At the time of the destruction of the Shakyas.
For a moment, the head was touched by illness.
Purā Janapado Mallaḥ Prītimalleṃ Balābhidhaṃ.
In the past, there was a giant in the land.
A friendly giant named Strength.
Nipādya Yuddhe Vyājena Pṛṣṭha Masya Dvidhā Bair Bū Yis Dga' Bar Byas.
Having split his back with a trick in battle.
His back is Karota.
So Haṃ Tat Pātakṃ Bhuktvā Vipulaṃ Bahu Janya Su (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,meaning of the word)
I, that great sin of his.
Having committed it in many lives.
Adyāpi Vātaśūlena Pṛṣṭha Kṛta Pada Kṣaṇaṃ.
Even now, with the disease of wind.
For a moment, it remains on the back.
Iti Saṃbuddha Bodhe Rme Ni Rdṛṣṭa Sya Bipi Grahe.
Thus, the fully enlightened Buddha.
Clearly showed that even on my body.
Karma Saṃkāvaśeṣākāni Setṛḥ Kleśa Visru Rnam Gnyis Byas.
From the drops of affliction, like mud.
Certainly a part of the remainder.
Ṣaḥ.
Janmotpā Beṣu Didha Neṣu Va Sannibaddha Māle Ba Karma Śaraṇiḥ Śa Balāśa Śarīre.
At the time of birth, joy, and death, also for the bodies of men.
The path of radiant action is like a garland.
Puṃsāmi Yaṃ Praṇayiṇe Sukha Duḥkha Sīmni Bhuktvodjitāpi Vidadhātya Vasāna Śeṣaṃ.
This attachment is at the boundary of happiness and suffering.
Having enjoyed and given away, it still holds the remainder of the remainder.
Iti Lhuṅ.
Having heard those words spoken by the Bhagavan.
All the monks, having heard.
Meni Re Karma Bandhānāma Nāti Krama Nīyātāṃ.
Certainly, the bonds of karma.
Are definitely not to be transgressed.
Iti Ṣe Mendra Viracitāyāṃ Bodhisattvāvadāna Kalpalatāyāṃ Daśa Karma Plūtya Vadānaṃ Pañcāśaḥa Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Gewai Wangpo, the fiftieth chapter is the Avadana of Practicing the Ten Karmas.
Iti Ṣe Mendra Viracitāyāṃ Bodhisattvāvadāna Kalpalatāyāṃ Daśa Karma Plūtya Vadānaṃ Pañcāśaḥa Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Gewai Wangpo, the fiftieth chapter is the Avadana of Practicing the Ten Karmas.
Āta Trāṇa Dhiyā Dāyā Praṇayināṃ Praṇa Pravāhotsave Śa Styai Stiṣṇa

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་རཻཿཀྵ་ཏཱ་ནི་པུ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ར་ལཱི་ལཱ་ཛུ་ཥཾ། །ལོ་ལ་ཀྵི་ཤྲ་བ་ཎོཏྤ་ལཱ་ཧ་ཏི་ཏུ་ལཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ལ་བནྟེ་ཏ་ནཽ་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།གདུང་སྐྱོབ་བློ་ཡི་བརྩེ་བས་མཉེས་གཤིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བའི་ཚེ། །སྤུ་ལོང་རྒྱན་གྱིས་རོལ་པ་བསྟེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ནི། །གང་གི་ལུས་ལ་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་མཚུངས་པ་ཐོབ།།
ཏེ་ཥཱི་ཀཻརྦྦ་ཙ་ནཻ་རུ་དཱ་ར་ཙ་རི་ཏཱཾ་བཱ་ཙྱོ་ཙི་ཏཻ་རུ་ཙྱ་ཏཱ་མ། །གུ་ཧྱ་ཀཻ་བརྟྟ་ད་ར་དཽ་བི་ནཱི་ཡ་བྷ་ག་བཱནྤུ་རཱ། །དེ་ཤཱ་དནྟརྷི་ཏསྟསྨཱ་ཏ་ཛ་གཱ་མ་ནྱཏྟ་སོ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་སེ་བཱ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏ་སྟ་སྱ་དེ་བཿཤ་ཙཱི་པ་དེ་དག་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་བྱར་འོས་པའི་ཚིག་ནི་གང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་ནི་གསང་བའི་ཀཻ་བར་ཏ། །ད་ར་ད་བཏུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡུལ་དེ་ནས་ནི་མི་སྣང་བར། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་གཞན་དུ་གཤེགས། །དེ་ཡི་གཡོག་ལ་འོངས་པའི་ལྷ། །བདེ་སོགས་བདག་པོ་དག་གིས་ཏིཿ། །སྨི་ཏ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཾ་བཀྟྲེ་ཏྲིཥྚྭཱ་པ་པྲཙྪ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་བ་ནཱནྟེ་སྨིན་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟ་སྨྲྀ་ཏམྨ་ཡཱ། །སྨ་ར་ཎཱ་ནུ་བྷ་བཱ་དེ་ཏཏྲ་སྨི་ཏ་སྨེ་ན་ཏྭ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱནྤུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་བཀྟྲཾ་པྲ་ཙ་ཀྲ་དེར། །བཞིན་ལ་འཛུམ་པའི་ཟླ་བ་དག །ཤར་བ་མཐོང་ནས་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནགས་ཀྱི་མཐའ། །འདིར་ནི་བདག་གི་སྔོན་བྱུང་དྲན། །དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། །བདག་འཛུམ་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་བྱུང་གསུང་བར་རྩོམ་མེ། །ན་ག་དྱཱ་མུཏྤ་ལཱ་བ་ཏྱཱཾ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ད་ཡཱ་ནྭི་ཏཱ། །ཁྱཱ་ཏཱ་རུཀྨ་བ་ཏཱི་ནཱ་མ་སཽ་ར་མུ་ཁྱཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་བ་ཏ། །སཱ་ཀ་དཱི་ཙིཏྐྵུ་དྷཱརྟཱ་པྲ་པཱུ་ཏཱཾ་དུརྒ་ཏཱཾ་ག་ནཾ། །ཡཱ་ཏུདྷཱ་ནཱི་མི་བ་ས་ཤྱ་ཏ་བ་ལཱ་ཀཾ་བྷོཀྟུ་པ་མཛད། །གྲོང་ཁྱེར་ཨུཏྤལ་ལྡན་པར་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་བོའི་བུད་མེད་དག །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩེ་བ་ཅན། །གསེར་ལྡན་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་དབུལ་པོ་ཡི། །བུད་མེད་བཙས་ཤིང་ལྟོགས་པས་གཟིར། །སྲིན་མོ་བཞིན་དུ་བུ་ཚ་དག །ཟ་བར་འདོད་པ་མཐོང་
མུཏྤུ་ཀཾ། །ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲཱནྟཱ་སཱ་ཀྵ་ཎཾ་ས་མ་ཙི་ཏ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་སྲ་དེ་ཧ་སྣེ་ཧེ་ན་མ་ཏིཿཔཱ་བེ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཨ་སྱ་བྷོ་ཛ་ན་མཱ་ཧརྟྟུ་བྲ་ཛཱ་མི་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཡ་དི། །ཏ་དི་ཡཾ་ཀེཥུཏྤ་རི་ཀྵུ་མ་བྷ་ཀྵྱ་ཡ་ཏྱེ་བ་དཱ་ར་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་

【汉语翻译】
ཏ་རཻཿཀྵ་ཏཱ་ནི་པུ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ར་ལཱི་ལཱ་ཛུ་ཥཾ། །ལོ་ལ་ཀྵི་ཤྲ་བ་ཎོཏྤ་ལཱ་ཧ་ཏི་ཏུ་ལཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ལ་བནྟེ་ཏ་ནཽ་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།གདུང་སྐྱོབ་བློ་ཡི་བརྩེ་བས་མཉེས་གཤིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བའི་ཚེ། །སྤུ་ལོང་རྒྱན་གྱིས་རོལ་པ་བསྟེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་ནི། །གང་གི་ལུས་ལ་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་མཚུངས་པ་ཐོབ།།
（省略）
ཏེ་ཥཱི་ཀཻརྦྦ་ཙ་ནཻ་རུ་དཱ་ར་ཙ་རི་ཏཱཾ་བཱ་ཙྱོ་ཙི་ཏཻ་རུ་ཙྱ་ཏཱ་མ། །གུ་ཧྱ་ཀཻ་བརྟྟ་ད་ར་དཽ་བི་ནཱི་ཡ་བྷ་ག་བཱནྤུ་རཱ། །དེ་ཤཱ་དནྟརྷི་ཏསྟསྨཱ་ཏ་ཛ་གཱ་མ་ནྱཏྟ་སོ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་སེ་བཱ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏ་སྟ་སྱ་དེ་བཿཤ་ཙཱི་པ་དེ་དག་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་བྱར་འོས་པའི་ཚིག་ནི་གང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་ནི་གསང་བའི་ཀཻ་བར་ཏ། །ད་ར་ད་བཏུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡུལ་དེ་ནས་ནི་མི་སྣང་བར། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་གཞན་དུ་གཤེགས། །དེ་ཡི་གཡོག་ལ་འོངས་པའི་ལྷ། །བདེ་སོགས་བདག་པོ་དག་གིས་ཏིཿ། །
（省略）
སྨི་ཏ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཾ་བཀྟྲེ་ཏྲིཥྚྭཱ་པ་པྲཙྪ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་བ་ནཱནྟེ་སྨིན་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟ་སྨྲྀ་ཏམྨ་ཡཱ། །སྨ་ར་ཎཱ་ནུ་བྷ་བཱ་དེ་ཏཏྲ་སྨི་ཏ་སྨེ་ན་ཏྭ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱནྤུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་བཀྟྲཾ་པྲ་ཙ་ཀྲ་དེར། །བཞིན་ལ་འཛུམ་པའི་ཟླ་བ་དག །ཤར་བ་མཐོང་ནས་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནགས་ཀྱི་མཐའ། །འདིར་ནི་བདག་གི་སྔོན་བྱུང་དྲན། །དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། །བདག་འཛུམ་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་བྱུང་གསུང་བར་རྩོམ་མེ། །
（省略）
ན་ག་དྱཱ་མུཏྤ་ལཱ་བ་ཏྱཱཾ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ད་ཡཱ་ནྭི་ཏཱ། །ཁྱཱ་ཏཱ་རུཀྨ་བ་ཏཱི་ནཱ་མ་སཽ་ར་མུ་ཁྱཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་བ་ཏ། །སཱ་ཀ་དཱི་ཙིཏྐྵུ་དྷཱརྟཱ་པྲ་པཱུ་ཏཱཾ་དུརྒ་ཏཱཾ་ག་ནཾ། །ཡཱ་ཏུདྷཱ་ནཱི་མི་བ་ས་ཤྱ་ཏ་བ་ལཱ་ཀཾ་བྷོཀྟུ་པ་མཛད། །གྲོང་ཁྱེར་ཨུཏྤལ་ལྡན་པར་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་བོའི་བུད་མེད་དག །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩེ་བ་ཅན། །གསེར་ལྡན་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་དབུལ་པོ་ཡི། །བུད་མེད་བཙས་ཤིང་ལྟོགས་པས་གཟིར། །སྲིན་མོ་བཞིན་དུ་བུ་ཚ་དག །ཟ་བར་འདོད་པ་མཐོང་
（省略）
མུཏྤུ་ཀཾ། །ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲཱནྟཱ་སཱ་ཀྵ་ཎཾ་ས་མ་ཙི་ཏ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་སྲ་དེ་ཧ་སྣེ་ཧེ་ན་མ་ཏིཿཔཱ་བེ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཨ་སྱ་བྷོ་ཛ་ན་མཱ་ཧརྟྟུ་བྲ་ཛཱ་མི་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཡ་དི། །ཏ་དི་ཡཾ་ཀེཥུཏྤ་རི་ཀྵུ་མ་བྷ་ཀྵྱ་ཡ་ཏྱེ་བ་དཱ་ར་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་

【英语翻译】
ta rai hsha ta ni pu la ka la ka ra li la dzu sham/ / lo la hshi shra ba no tpa la ha ti tu lam ye sham la ban te ta nau yal dab ste lnga bcu pa'o// // gdung skyob blo yi brtse bas mnyes gshin rnams kyi srog ni 'gro bar spro ba'i tshe/ / spu long rgyan gyis rol pa bsten cing shin tu rno ba'i mtshon gyis bcad pa ni/ / gang gi lus la g.yo ba'i mig can rna ba'i utpala gyis bsnun mtshungs pa thob/
(omitted)
te shii kairbba tsa nai ru da ra tsa ri tam ba tsyo tsi tai ru tsya tam/ / gu hya kai brtta da ra dau bi nii ya bha ga ban pu ra/ / de sha dantarthi tas tasma ta dza ga ma nyatta so ba nam/ / ta tra se ba sa ma ya ta sta sya de bah sha tsi pa de dag spyod pa rgya che brjod byar 'os pa'i tshig ni gang gis brjod par bya/ / sngon ni gsang ba'i kai bar ta/ / da ra da btul bcom ldan 'das/ / yul de nas ni mi snang bar/ / dka' thub nags tshal gzhan du gshegs/ / de yi g.yog la 'ongs pa'i lha/ / bde sogs bdag po dag gis tiH/
(omitted)
smi ta tsandro da yam baktre trishtva pa pratscha ka ra nam/ / ta mu ba tsa ba nante smin purbba britta smri tammaya/ / sma ra na nu bha ba de tatra smi ta sme na twa ka ra nam/ / ityuktva bha ga ban purbba brittam baktram pra tsakra der/ / bzhin la 'dzum pa'i zla ba dag / shar ba mthong nas rgyu mtshan dris/ / de la bka' stsal nags kyi mtha'/ / 'dir ni bdag gi sngon byung dran/ / dran pa nyams su myong ba las/ / bdag 'dzum 'di ni rgyu med min/ / zhes pa brjod nas bcom ldan gyis/ / sngon byung gsung bar rtsom me/
(omitted)
na ga dya mutpa la ba tyam da na shii la da ya nwi ta/ / khya ta rukma ba tii na ma sau ra mukhyam ga na bha ba ta/ / sa ka dii tsi ttu dharta pra pu tam durga tam ga nam/ / ya tu dha nii mi ba sa shya ta ba la kam bhoktu pa madzad/ / grong khyer utpal ldan par ni/ / grong khyer gtso bo'i bud med dag / sbyin dang tshul khrims brtse ba can/ / gser ldan ma zhes grags pa byung / / nam zhig de yis dbul po yi/ / bud med btsas shing ltogs pas gzir/ / srin mo bzhin du bu tsha dag / za bar 'dod pa mthong
(omitted)
mutpukam/ / tam drishtva ka ru na kranta sa hanam sa ma tsi ta yat/ / a ho sra de ha sne he na matiH pa be pra brttate/ / asya bho dza na ma harttu bra dza mi swa griham ya di/ / ta di yam keshu tpa ri shuu ma bha shya ya tye ba da ra bar gyur/ / de mthong

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་རྒྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་རང་ལུས་ལ་ཆགས་པས། །བློ་ནི་སྡིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ཡི་ཟས་ནི་ལེན་དུ་བདག །གལ་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་སོང་ན། །བཀྲེས་པས་ཡོངས་སུ་ཉེན་པ་འདིས། །བུ་ནི་ངེས་པར་ཟ་བར་ཀཾ། །ཨ་ཐ་བཱ་ཤི་ཤུ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་དི་གཙྪ་མི་མནྡི་རཾ། །ཏ་དེ་ཥཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱ་ས་དྱ་སྟྱ་ཛ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ད་ཡཱ་ཡཱ་ཏ་སྨིནྣུ་བྷ་ཡ་སཾ་ཤ་ཡེ། །ཛ་གཚཾ་ཏཱ་ར་ཎཱ་ཡེ་བྷ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་བི་དྷཱ་ཡ་སཱ། །ཙྪི་ཏྭཱ་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་གིས་བུ་ཁྱེར་ནས། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །འདི་ནི་བཀྲེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་འཚོ་བ་གཏོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །ལྡན་པ་དེ་ལ་བརྩེ་བས་བསམས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་སླད་ཉིད་དུ། །དེ་ཡིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་གཏད་ཏ་ཡོ་པ་ནཱི་ཏེ་ན་ཤི་ན་ཤ་སྟྲེ་ཎ་ནི་ཤྩ་ལཱ། །ནི་ཛཾ་སྟ་ན་ཡུ་གཾ་ཏ་སྱེ་ད་དཽ་ཛི་བི་ཏ་དྷཱ་ར་ཎཾ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སྤྲི་ཤི་སཱ་ཤྩརྻེ་ཏ་སྱ་ཡ་ཤ་སི་བི་ཤྲུ་ཏེ། །བི་པྲ་རཱུ་པེ་ཎ་ཤ་ཀྲེ་ཎ་ཏ་ཏཿཔྲྀཥྚཱ་ས་མེ་ཏྱ་སཱ། །ཨ་བི་ཏེ་སྟ་ན་དཱ་ནེ་ན་མ་ནོ་བི་པའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །གཡོ་བ་མེད་པར་བཅད་ནས་ནི། །དེ་ལ་རང་གི་ནུ་མ་ཟུང༌། །འཚོ་བ་ཡི་ནི་ཟུང་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་དེ་གྲགས་ངོ་མཚར་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རེག་གྲགས་པའི་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ལ་དྲིས། །ཁྱོད་ནི་ནུ་མ་བྱིན་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་རྣམ་
ཀྲྀ་ཏི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཱ་པ་ཏཱི་ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱི་ཏཾ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། །ཡ་དི་མེ་ནཱ་བྷ་བཏྐ་ཤྩིཏ་བི་ཀཱ་རཱཾ་ཤ་སྟ་ནཱརྦ་ཎེ། །ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ས་ཧ་སཱ་སྟཱི་ཏྭཾ་ཏཱ་བནྣི་བརྟྟ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་མཱ་ཏྲེ་སྟྲཱི་རཱུ་པ་སཱ་ཏྱཱཀྟཱ་པ་ཏྱ་སཱ་ལི་ནཱི། །སརྦྦེ་འགྱུར་མ་བྱུང་ངམ། །ཞེས་དྲིས་དེ་ལ་དག་པ་དང༌། །བདེན་སྨྲས་ལྡན་པ་དེས་སྨྲས་པ། །ནུ་མ་བྱིན་ལ་རྣམ་འགྱུར་ཆ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་འགའ་མ་གྱུར། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་རེ་ཞིག་འཕྲལ། །བུད་མེད་ཉིད་ནི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །དེ་བརྗོད་ཙམ་ལ་བདེ་ལྡན་མ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་གཟུགས་བཏང་ནས། །མཚན་ཉིད་ལ་ཀྵ་ཎ་སམྤནྣཾ་པུ་རུ་ཥ་ཏྭཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ན་གརྻཱ་མུ་ཏྤ་ལཱ་བ་ཏྱཱ་མསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ནྲྀ་བཿ། །ཨུཏྤཱ་ལཱ་ཁྱཿས་མཱཔྟཱ་ཡུརྦྱཱ་དྷི་ཡོ་གཱདྦྱ་པ་དྱ་ཏ། །ལ་ཀྵ་ཎ་ཛྙེ་ར་ཐཱ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་བ་རཻ་རྦྲྀདྡྷ་མནྟྲི་བྷིཿ། །ས་དྱཿ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གྱུ

【汉语翻译】
慈悲心增长后，他瞬间如是想：唉！贪执自身，心识极投入罪恶。我应取此（母虎）之食物，若其返回自家，此为饥饿所逼迫，必定食子。阿塔巴西西玛达亚亚迪嘎恰米曼迪让。（Athavā śiśumā dāyā yadi gacchāmi mandiram，如果我带着孩子回家） 达德夏克里夏当亚达萨迪亚斯提亚扎提吉维当。（Tadeṣā kṛśatāṃ yātā sadya styajati jīvitaṃ，它会变得虚弱，立即放弃生命） 伊提桑钦提亚达亚亚达斯敏努巴亚桑夏耶。（Iti saṃcintya dayā yāta sminnubhaya saṃśaye，这样想着，生起了慈悲，陷入两难） 扎嘎尚达拉纳耶巴普拉尼达南比达亚萨。（Jagat santāraṇāye bhava praṇidhānaṃ vidhāya sā，为了度脱世间，她发起了誓愿） 砍断就变了。或者我若抱走幼子，如果回到家中，它定然因饥饿，立即舍弃生命。如是两者皆是疑惑，具足此等，以慈爱而思维，为了度脱有情众生，她便如是发愿。她便以磨砺之利刃，毫不动摇地割舍，将自己双乳，给予彼（虎），用以维持生命。三界触动，其奇妙之声名，广为人知。百施以婆罗门之形象，显现于前，向她提问。您以布施乳房，内心

【英语翻译】
Having increased compassion, he instantly thought thus: Alas! Attachment to one's own body, the mind is extremely engaged in sin. I should take this (tigress') food, if it returns to its own home, this one, being threatened by hunger, will surely eat its cubs. Athavā śiśumā dāyā yadi gacchāmi mandiram (藏文，梵文天城体：अथवा शिशूमा दाया यदि गच्छामि मन्दिरम्，梵文罗马拟音：Athavā śiśumā dāyā yadi gacchāmi mandiram，汉语字面意思：或者带着孩子，如果我回家) Tadeṣā kṛśatāṃ yātā sadya styajati jīvitaṃ (藏文，梵文天城体：तदेषा कृशतां याता सद्य स्त्यजति जीवितं，梵文罗马拟音：Tadeṣā kṛśatāṃ yātā sadya styajati jīvitaṃ，汉语字面意思：那么它会变得虚弱，立即放弃生命) Iti saṃcintya dayā yāta sminnubhaya saṃśaye (藏文，梵文天城体：इति संचिन्त्य दया यात स्मिन्नुभय संशये，梵文罗马拟音：Iti saṃcintya dayā yāta sminnubhaya saṃśaye，汉语字面意思：这样想着，生起了慈悲，陷入两难) Jagat santāraṇāye bhava praṇidhānaṃ vidhāya sā (藏文，梵文天城体：जगत् सन्ताराणाये भव प्रणिधानं विधाय सा，梵文罗马拟音：Jagat santāraṇāye bhava praṇidhānaṃ vidhāya sā，汉语字面意思：为了度脱世间，她发起了誓愿) Cutting off will change. Or if I take the cub away, if I go home, it will surely become hungry, and immediately give up its life. Thus, both are doubts, possessing these, she thought with love, for the sake of liberating sentient beings, she made such a vow. She then, with a sharpened blade, unswervingly cut off, gave her own pair of breasts to it (the tiger), in order to sustain life. The three realms were touched, its wondrous fame was widely known. Indra, in the form of a Brahmin, appeared before her and asked her. You, by giving your breasts, your mind

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར། །གྲོང་ཁྱེར་ཨུཏྤལ་ལྡན་པར་ནི། །མི་བདག་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཚེ་རྫོགས་ཤིང༌། །ནད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རྒན་དང་བློན། །མཚན་ཉིད་ཤེས་རྣམས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་པྲཱཔྟཿཔུཾ་སྟྭོ་སཽ་རུགྨ་པཱ་ན་བྷྱ་ཥི་ཙྱ་ཏ། །ས་རཱ་ཛྱཱཾ་རཱ་ཛཱ་མཱ་ན་ཤྲཱིཿཀྲྀ་ཏྭཱ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ན་ཤྩི་རཱཾ། །ཏ་ནུཾ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཀཱ་ལེ་ན་སྠཱ་ཡི་ནོ་ན་ཧི་དེ་ཧི་ནཿ། །ཏ་ཏྲཻ་བ་ཤྲེཥྛི་ནཿསུ་ནུཿསོ་བྷཱུཏྶ་ཏྭ་བ་རཱ་བྷི་དྷཿ། །ནི་རྦྱཱ་ཛོ་རྫི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པ། །གསེར་ལྡན་དེ་ནི་མངོན་དབང་བསྐུར། །ཆོས་ལྡན་མཛེས་པའི་དཔལ་དེ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ནི་ཡུན་རིང་བྱས། །དུས་ཀྱིས་ལུས་ནི་བཏང་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ཅན་དག་ནི་བརྟན་པ་མེད། །དེ་ཉིད་དུ་ཚེ་ཚོང་དཔོན་བུ། །སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར། །ཟོལ་མེད་བསྒྲུབ་
ཏ་དཱ་ནེ་ཥུ་ཛནྨཱ་བྷྱ་སྟེ་ཥུ་སཱ་ད་རཿ། །སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱརྟྟི་ཙིཏྟཱ་སུ་ས་ས་དཱ་ནྱ་ཏ་མཱ་ན་སཿ། །དུཿས་ཧམྤཀྵི་ཎཱ་མེ་བ་ཀྴུདྡུཿཁེ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཡ་ཏ། །ས་ཤྨ་ཤཱ་ན་བ་ནཾ་ག་ཏྭཱ་ཀྵུ་རེ་ཎོལླི་ཁྱ་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་གོམས་ལ་གུས་བཅས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གཟིར་བསམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ཡིད་བཀོད་དེ། །བཟོད་དཀའ་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི། །བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་བསམས། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ནགས་སུ་དེ། །སོང་ནས་སྤུ་གྲིས་བི་གྲ་ཧཾ། །ཨུཏྟཱ་ན་ཤཱ་ཡཱི་པྲ་ད་དཽ་ཏ་ནུཾ་ཀྲ་བྱཱ་ད་པ་ཀྵི་ཎཿ། །ཨཱུརྫྷྭཻརྒ་ཏི་བི་ཧཾ་ག་ཉ་སྱ་དཀྵི་ཎཾ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཨུཏྤཱ་ཊྱོཏྤཱ་ཊྱ་ཏུཎྜེ་ན་བྲོཚ་སར་ཛ་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །དྷེཪྻེ་ནི་ཤྩ་ལ་སརྦྦཱཾ་གཿས་དྲྀཥྚྭཱ་ལུས་བཀས་ཏེ། །གན་ཀྱལ་ཉལ་ནས་ཤ་ཟ་བའི། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །རིམ་གྱིས་དེ་ཡི་མིག་གཡས་ནི། །མཐོན་པོར་འགྲོ་བའི་མཁར་བགྲོད་ཀྱིས། །མཆུ་ཡིས་ཕྱུང་ཞིང་རབ་ཕྱུང་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་བཏང༌། །བརྟན་ཞིང་ཡན་ལག་ཀུན་མི་གཡོ། །དེ་ཡིས་ཡ་པི་སྨི་ཏཾ་ཁ་གཾ །ཨུ་བཱ་ཙ་བྷུ་ཀྚཱ་ནིཿཤཾ་ཀཾ་ནཻ་བ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །ནིཿསཱ་ར་བི་ར་སཿཀཱ་ཡཿསཱ་པཱ་ཡོ྅ཡཾ་ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡཱི། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ལེ་ཤེ་ན་ཡཱ་ཏི་སཾསཱ་ར་པཱ་ར་ཏཱཾ། །ཀླེ་ད་སྱནྡི་ནི་ནིནྡི་ཏེ་པྲ་ཏི་པ་དཾ་ཤྭཱ་མཚན་བྱ་མཐོང་ནས། །སྨྲས་བ་དོགས་མེད་ཉིད་དུ་ཟོ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་འཛིན། །རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས། །གནོད་བཅས་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་འདི། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མི

【汉语翻译】
ར། །在莲花城中， 有一位名叫莲花的人主。 在那个时候，他寿命已尽， 因疾病的侵袭而倒下。 之后，最优秀的年长者和大臣， 以及那些了解征兆的人聚集在一起， 立即（梵文天城体：པྲཱཔྟཿཔུཾ་སྟྭོ་སཽ་རུགྨ་པཱ་ན་བྷྱ་ཥི་ཙྱ་ཏ།，梵文罗马转写：prāptaḥ puṃ stvo sau rugma pāna bhyāṣi cyata，汉语字面意思：已获得，男子，你，金色的，饮料，被涂抹）， 以黄金为他灌顶。 他以具足佛法的庄严光辉， 长久地治理着王国。 时间流逝，他的身体最终逝去， 因为有情众生没有什么是永恒的。 在那里，有一位富商之子， 名叫“最胜心”。 他以无伪的方式行持，
在布施等善行中，他天生就带有敬意。 他总是将心念放在利益一切众生的痛苦之上， 他真实地想到那些难以忍受的飞禽， 以及它们饥饿的痛苦。 之后，他前往墓地森林， 用剃刀（梵文天城体：བི་གྲ་ཧཾ།，梵文罗马转写：vigrahaṃ，汉语字面意思：分离）。 他仰卧着，将自己的身体布施给那些食肉的飞禽。 渐渐地，他右眼（梵文天城体：དཀྵི་ཎཾ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ནཻཿ，梵文罗马转写：dakṣiṇaṃ nayanaṃ śanaiḥ，汉语字面意思：右，眼睛，慢慢地）被高飞的鸟儿， 用喙啄出，反复地吞食。 他坚定不移，身体的各个部分都没有颤动。 他看到那些鸟儿， 脸上露出微笑， 说道：“毫无畏惧地吞食吧！ 我不会执着于你。 这无意义、无滋味的身体， 充满了过患，转瞬即逝。 凭借着利益他人的微小善行， 我将渡过轮回的彼岸。 在这令人厌恶、不断流淌污秽的身体上，

【英语翻译】
Ra. In the city of Utpaladana, there was a ruler named Utpala. At that time, his life came to an end, and he fell due to the effects of illness. Then, the most excellent elders and ministers, and those who knew the signs, gathered together and immediately (Sanskrit Devanagari: प्रप्तः पुं स्त्वो सौ रुगम पना भ्यषि च्यत।, Sanskrit Romanization: prāptaḥ puṃ stvo sau rugma pāna bhyāṣi cyata, Literal Chinese meaning: obtained, man, you, golden, drink, is smeared), they consecrated him with gold. With the splendor of Dharma, he ruled the kingdom for a long time. Time passed, and his body eventually passed away, for there is nothing permanent among sentient beings. There, there was a son of a wealthy merchant, named "Supreme Courage." He acted in an unfeigned manner,
In giving and other virtuous deeds, he was naturally respectful. He always placed his mind on the suffering of all beings, and he truly thought of the unbearable birds and their suffering from hunger. Then, he went to the cemetery forest, and with a razor (Sanskrit Devanagari: विग्रहं।, Sanskrit Romanization: vigrahaṃ, Literal Chinese meaning: separation). He lay supine and gave his body to the carnivorous birds. Gradually, his right eye (Sanskrit Devanagari: दषिणं नयनं शनैः, Sanskrit Romanization: dakṣiṇaṃ nayanaṃ śanaiḥ, Literal Chinese meaning: right, eye, slowly) was pecked out by the high-flying birds with their beaks, and repeatedly swallowed. He was steadfast, and no part of his body trembled. He saw those birds, smiled, and said, "Eat without fear! I will not cling to you. This meaningless, tasteless body, full of faults, is fleeting. By the slightest act of benefiting others, I will cross to the other shore of samsara. On this detestable body, constantly flowing with filth,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལུས་ནི་མི་གཙང་ཟག་ཅིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྨད་
སཀྵ་ཎ་སནྡི་ནི་སྣེ་ཧཿཀོ྅ཡ་མ་པཱ་ཡ་དྷཱ་མྣི་མ་ལ་ནེ་མི་ཐྱཱ་ཤ་རཱི་རེ་ནྲྀ་ཎཱཾཿ། །ཨ་ཀཻ་བ་སྤྲི་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏཱ་སྱ་ཡ་དི་དམ་པུ་ཎྱཻཿཀྭ་ཙིཏྐ་སྱ་ཙི་ཏ་ཀིཉྩ་ད་བཱི་ཀྵྱ་ཀ་དཱ་ཙི་དཱརྟྟི་ཤ་མ་ན་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་སནྣ་ཧྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་གྱུར་དྲི་མ་ཅན། །གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་དབུགས་དུས་གཡོ་ལ་ལོག་པར་ཆགས་པ་འདི་ནི་ཅི། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འགའ་ལ་འགའ་ཚེ་འགའ་མཐོང་ནས། །གདུང་བཞི་བྱེད་སྐྱོབ་ལ་ཞུགས་གྱུར་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ཡི་དགའ་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨྲ་བ་དེ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་ཀྵུཌྐྵཱ་མཻཿཔཀྵི་བྷིཿཀྵ་ཎཱ་ཏ། །བྷ་ཀྵྱ་མཱ་ཎ་སྱ་བིཀྵི་སྱ་ནཱི་ཏཿཀཱ་ཡོ་ད་སྠི་ཤེ་ཥ་ཏཱཾ། །མ་ཧཱ་ཤཱ་ལ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་བྲཱཧྨ་ཎ་ཏ་སྱ་པུ་ཏྲ་ཏཱཾ། །ཡཱ་ཏཿས་ཏྱ་པྲ་ཏོ་ནཱ་མ་བ་བྷཱུ་བ་ཛ་ན་སམྨ་ཏ། །ཨ་བཱསྟཱ་ཁི་ལ་བི་དྱ་སྱ་ཀ་ཡི་ལུས། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟ་ཞིང་འཕངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རུས་པའི་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག །སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ། །སྐྱེ་བོ་དག་གིས་བཀུར་བར་གྱུར། །རིག་པ་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རུ་ཎཱ་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཏ་སྱ་ཤཱནྟི་ར་ཏ་སྱཱ་བྷཱུདྦི་བཱ་ཧ་བི་མུ་ཁམྨ་ནཿ། །ཀུ་ལེ་ཛནྨ་གུ་ཎ་བཱསྟིརྦི་བེ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཏིཿ། །སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ད་ཡཱ་མཻ་ཏྲཱི་ལཀྵ་ཎཾ་པུ་ཎྱ་ཀརྨྨ་ཎཱི། །བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་ར་ཏི་ག་ཏྭཱ་རྗེ་དག་ལ་ཆགས་པའི་སེམས། །ཞི་བར་དགའ་བདེ་ཡི་ཡིད། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །བློ་གྲོས་དབེན་པས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་བྱམས། །བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་
ས་ཡུ་བཻ་བ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །དཏྟ་བྲ་ཏོ་མ་ཧཪྵི་བྷྱཱཾ་བྷེ་ཛེ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱ་ཤྲ་མེ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་སི་ཏཔྟ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨཱ་སནྣ་པྲ་ས་བཱཾ་བྱཱ་གྷྲཱིཾ་ས་དྲྀཥྚཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །གྱིས། །དགའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གཉིས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན། །བསྟི་གནས་སུ་ནེ་ངལ་གསོ་བསྟེན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཡིས། །སྟག་མོ་བཙའ་ལ་ཉེ་བ་དག །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བསམས། །པྲ་ས་བོཉསྱཱཿཀྵུ་དྷཱརྟྟ་ཡཱ་སཔྟཱ་ཧ་ན་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །སྤྲི་ཧཱ་ཙོཏྶཏྶྱ་ཏེ་ཏཱི་བྲཱ་ནི་ཛ་པོ་ཏ་ཀ་བྷཀྵ་ཎེ། །ཨི་ཏི་ས

【汉语翻译】
རྣམས་ལུས་ནི་མི་གཙང་ཟག་ཅིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྨད།
སཀྵ་ཎ་སནྡི་ནི་སྣེ་ཧཿཀོ྅ཡ་མ་པཱ་ཡ་དྷཱ་མྣི་མ་ལ་ནེ་མི་ཐྱཱ་ཤ་རཱི་རེ་ནྲྀ་ཎཱཾཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །ཨ་ཀཻ་བ་སྤྲི་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏཱ་སྱ་ཡ་དི་དམ་པུ་ཎྱཻཿཀྭ་ཙིཏྐ་སྱ་ཙི་ཏ་ཀིཉྩ་ད་བཱི་ཀྵྱ་ཀ་དཱ་ཙི་དཱརྟྟི་ཤ་མ་ན་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་སནྣ་ཧྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་གྱུར་དྲི་མ་ཅན། །གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་དབུགས་དུས་གཡོ་ལ་ལོག་པར་ཆགས་པ་འདི་ནི་ཅི། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འགའ་ལ་འགའ་ཚེ་འགའ་མཐོང་ནས། །གདུང་བཞི་བྱེད་སྐྱོབ་ལ་ཞུགས་གྱུར་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ཡི་དགའ་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨྲ་བ་དེ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་ཀྵུཌྐྵཱ་མཻཿཔཀྵི་བྷིཿཀྵ་ཎཱ་ཏ། །བྷ་ཀྵྱ་མཱ་ཎ་སྱ་བིཀྵི་སྱ་ནཱི་ཏཿཀཱ་ཡོ་ད་སྠི་ཤེ་ཥ་ཏཱཾ། །མ་ཧཱ་ཤཱ་ལ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་བྲཱཧྨ་ཎ་ཏ་སྱ་པུ་ཏྲ་ཏཱཾ། །ཡཱ་ཏཿས་ཏྱ་པྲ་ཏོ་ནཱ་མ་བ་བྷཱུ་བ་ཛ་ན་སམྨ་ཏ། །ཨ་བཱསྟཱ་ཁི་ལ་བི་དྱ་སྱ་ཀ་ཡི་ལུས། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། །ཟ་ཞིང་འཕངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རུས་པའི་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག །སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་བུར་སྐྱེས་ཏེ། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ། །སྐྱེ་བོ་དག་གིས་བཀུར་བར་གྱུར། །རིག་པ་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རུ་ཎཱ་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཏ་སྱ་ཤཱནྟི་ར་ཏ་སྱཱ་བྷཱུདྦི་བཱ་ཧ་བི་མུ་ཁམྨ་ནཿ། །ཀུ་ལེ་ཛནྨ་གུ་ཎ་བཱསྟིརྦི་བེ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཏིཿ། །སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ད་ཡཱ་མཻ་ཏྲཱི་ལཀྵ་ཎཾ་པུ་ཎྱ་ཀརྨྨ་ཎཱི། །བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་ར་ཏི་ག་ཏྭཱ་རྗེ་དག་ལ་ཆགས་པའི་སེམས། །ཞི་བར་དགའ་བདེ་ཡི་ཡིད། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །བློ་གྲོས་དབེན་པས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་བྱམས། །བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ།
ས་ཡུ་བཻ་བ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །དཏྟ་བྲ་ཏོ་མ་ཧཪྵི་བྷྱཱཾ་བྷེ་ཛེ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱ་ཤྲ་མེ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་སི་ཏཔྟ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨཱ་སནྣ་པྲ་ས་བཱཾ་བྱཱ་གྷྲཱིཾ་ས་དྲྀཥྚཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །གྱིས། །དགའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གཉིས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན། །བསྟི་གནས་སུ་ནེ་ངལ་གསོ་བསྟེན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཡིས། །སྟག་མོ་བཙའ་ལ་ཉེ་བ་དག །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བསམས། །པྲ་ས་བོཉསྱཱཿཀྵུ་དྷཱརྟྟ་ཡཱ་སཔྟཱ་ཧ་ན་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །སྤྲི་ཧཱ་ཙོཏྶཏྶྱ་ཏེ་ཏཱི་བྲཱ་ནི་ཛ་པོ་ཏ་ཀ་བྷཀྵ་ཎེ། །ཨི་ཏི་ས

【英语翻译】
are impure and leaking, and condemned in their respective places.
सक्षणसन्दि निस्नेहः कोऽयमापायधाम्नि मलने मिथ्याशरीरे नृणां । । अकैव स्पृहणीयतास्य यदिदं पुण्यैः क्वचित्कस्य चित्किञ्चिदवीक्ष्य कदाचिदार्त्तिशमनत्राणाय सन्नह्यति । । इति तस्य ग्युर्द्रिमा चन्। What is this that has become a place of harm, moves with the breath, and is wrongly attached?
Whoever sees some of the merits, sometimes for some, sometimes for some time.
This one alone is the object of joy for this one who has entered into the protection of the four sufferings.
Saying that, the body was brought to the state of bone residue by the birds threatened by hunger, eating and throwing away in an instant.
In time, he was born as the son of a great brahmin named Satya Pratopa, who was honored by the people, having obtained all knowledge, and his heart was attached to compassion.
His mind was averse to marriage, delighted in peace and happiness, born into a family, endowed with qualities, adorned with discriminating intelligence, loving and kind to all beings, a characteristic of meritorious deeds.
That youth, free from attachment, went to the forest of joy and asceticism, and the two sages gave him asceticism, and he rested in the hermitage as a resting place.
Then, with the eye of wisdom, immaculate and very sharp, he saw a tigress about to give birth and thought to himself.
प्रसवोऽस्याः क्षुधार्त्तया सप्ताहं न भविष्यति । स्पृहा चोत्स्रक्ष्यते तीव्रा निजपोतकभक्षणे । इति स

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཙི་ཏྱ་ཏདྡུཿཁཾ་མུ་ནི་བྷྱཱཾ་བི་བེ་དྱ་སཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཏཏྤྲ་ཏི་ཀཱ་རེ་ཀཱ་རུ་ཎྱེ་ན་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །ཏ་ཏཿ་བཀྲེས་པ་ཡིས་ནི་གཟིར་བ་འདི། །ཞག་བདུན་དག་ན་བཙའ་བར་འགྱུར། །རང་གི་བུ་ནི་ཟ་བ་ལ། །སྐོམ་པ་དྲག་པོའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་དེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཐུབ་པ་དག་ལ་བཤད་ནས་དེས། །སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་པྲ་ཡ་ཏེ་སཔྟཱ་ཧེ་བྱཱ་གྷྲཱི་གརྦྷ་བྷ་རཱ་ལ་སཱ། །བ་ཧཱུ་པ་བཱ་ས་སནྟཔྟཱ་ཀྲྀཙྪྲེ་ཎ་པཱུ་ཏ་པོ་ཏ་ཀཱན། །ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏ་གནྡྷེ་ན་ཛཱ་ཏ་ཏཱི་པྲ་ཏ་ར་སྤྲྀ་ཧཱི། །ས་ཏྱ་བྲ་ཏསྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ད་ཡཱརྡྲཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏྲ། །ཨི་ཞག་བདུན་འདས་པའི་ཚེ། །སྟག་མོ་མངལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་དུབ། །ཟས་ཆག་མང་པོས་གདུངས་གྱུར་པ། །དཀའ་ལས་ཆེན་པོས་བུ་ཚ་བཙས། །རང་གི་ཁྲག་གི་དྲི་ཡིས་ནི། །སྲེད་པ་དྲག་པོ་རབ་སྐྱེས་པ། །དེ་མཐོང་བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཡང་དག་བསམས། །སྡུག་
དཾ་བ་རཱ་ཀཱི་ཀྵུདྡུཿཁཱ་དུ་དྱ་ཏཱ་པོ་ཏ་བྷ་ཀྵ་ཎེ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྱཱཿསྭཱརྠེ་ན་པུ་ཏྲ་སྣེ་ཧོ྅པི་བི་སྨྲྀ་ཏཿ། །སརྦྦཿསྭ་དུཿཁ་སནྟཔྟཿཔ་ར་སནྟྭ་པ་ཤི་ལཿ། །བི་ཤེ་ཥཱརྟྟཿཔ་ར་སྱཱརྟྟཽ་བི་ར་ལོ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཛ་མ་འདི་ནི་བཀྲེས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བུ་ཟར་བརྩོན། །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་རང་དོན་གྱིས། །བུ་ལ་ཆགས་པའང་བརྗེད་པར་གྱུར། །རང་སྡུག་བསྔལ་བས་ཐམས་ཅད་གདུང༌། །བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བས་བསིལ། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་གཞན་གདུང་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གདུང་བ་ནཿ། །ད་ཏྭཱ་ཤ་རཱི་རཾ་རཀྵྱ་མི་བྱཱ་གྷྲཱི་མེ་ཏཱཾ་པ་ཤཱ་བ་ཀཱེ། །ན་པ་ཧེ་དུཿཁ་མེ་ཏེ་ཥཱཾ་སརྻཱནྟཱཾ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡེ། །པ་ར་པྲཱ་ཎ་ཏྲཱ་ཎེ་ཏྲྀ་ཎ་ཀ་པ་ལ་ཡཱ་ཏྱཀྟ་བ་པུ་ཥཱཾ་ཡ་ཤཿཀཱ་ཡཿསྠཱ་ཡཱི་བྷ་བ་ཏི་པྲྀ་ཐུ་སྐྱེ། །བུ་དང་བཅས་པའི་སྟག་མོ་འདི། །ལུས་བྱིན་ནས་ནི་བདག་གིས་བསྲུངས། །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་མི་བཟོད། །གཞན་སྲོག་སྐྱོབ་ལ་ལུས་ནི་རྩ་བཞིན་བརྟགས་པ་གཏོང་བ་རྣམས་དག་གི །རྒྱ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་རང་པུ་ཎྱོ་ད་ཡ་མ་ཡཿ། །པྲ་ཤཀྟཱ་པཱ་ཡོཉཡཾ་པྲ་ས་ར་ད་ནི་ལཱ་ལོ་ལ་ན་ལི་ནཱི་ད་ལོཏྶཾ་ག་ཏྱཾ་གཛྫ་ལ་ལ་བ་སུ་ཧྲྀཛྫཱི་བི་ཏ་ཀ་ཎཿ། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏི་ནྱ་ས་ཏདྦྱཱ་གྷྲྱཱཿས་པུ་རཿཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །བཞིན་གྲགས་པའི་ལུས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར། །གནོད་པ་རབ་ཆགས་སྲོག་གི་ཐིགས་པ་འདི་ནི་རབ་གཡོ་རླུང་དག་གིས། །གཡོ་བའི་པད་ལྡན་འདབ་མའི་ཁོང

【汉语翻译】
思彼痛苦已，牟尼前陈白。
作是为彼故，悲心生愿求。
此乃饥饿所逼迫，七日之中将生产。
将食自己之子时，强烈口渴亦将生。
如是思已彼痛苦，向诸能仁陈述后，
彼以慈悲作酬报，心中生起希求想。
其后经历七日期，母虎为胎所困乏，
众多断食所煎熬，历经艰难产子嗣。
自身血液之气味，引生强烈贪欲心，
见此持守真实誓，慈悲润泽如是思。
此乃饥饿所逼迫，欲从痛苦中食其子。
呜呼此乃为自利，于子之爱亦遗忘。
一切皆为自苦恼，以全然苦恼而平息。
少数众生于他苦，于彼苦痛特悲悯。
布施身体以救护，此虎及彼诸幼崽。
不忍彼等诸痛苦，一切皆于命堪虞。
救护他命视身如草木者，其广大福德所生之声名之身乃恒常。
损害深重生命之滴，此乃极动诸风所播散，动摇莲花瓣中之水滴。

【英语翻译】
Thinking of that suffering, he reported it to the Munis.
Because of this, compassion arose with a desire.
This one is afflicted by hunger, and will give birth in seven days.
When she eats her own child, she will also experience intense thirst.
Having thought thus, that suffering, after reporting it to the Sugatas,
He made a wish in his heart to repay that compassion.
After seven days had passed, the tigress was exhausted by the burden of her womb.
Tormented by many fasts, she gave birth to her cubs with great difficulty.
By the smell of her own blood, intense craving arose.
Seeing this, the one who held the vow of truth, moistened with compassion, thought thus.
This one is afflicted by hunger, trying to eat her child out of suffering.
Alas, this one, for her own sake, has forgotten even her love for her child.
All are tormented by their own suffering, and are calmed by complete torment.
Few beings feel special compassion for the suffering of others.
Giving the body to protect, this tiger and her cubs.
Unable to bear the suffering of these, all are in danger of their lives.
Those who give up their bodies, considering them like grass, to save the lives of others, their body of fame, born of great merit, is constant.
The drop of life, heavily damaged, is scattered by the extremely moving winds, a drop of water in the swaying lotus petals.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གཡོ་བའི་ཆུ་ཐིགས་དག་གི་གྲོགས། །འདི་བསམས་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་དེ་ཡིས། །འབྱེད་པའི་ཐུར་མས་མགྲིན་པ་ལ།།
ས་ལ་དུཀྟཾ་ག་ལེ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཀྵ་ཏ་བེ་དྷ་ཤ་ལཱ་ཀ་ཡ། །ཨཱ་སནྣཱ་ཏྲཱ་ཎ་ས་ར་སཾ་ན་ཧི་ནཱ་མ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ས་ཧ་ཏེ་པ་ར་སནྷཱ་པ་ཀ་རུ་ཎ་ཀོ་མ་ལཾ་མ་ནཿ། །རཀྟཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ནི་ཤི་ཁྲག་ཟགས་རྨ་ནི་གཏོད་བྱས་ནས། །སྟག་མོའི་མདུན་དུ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེས་མཉེན་པ་དག །ཉེ་བར་བསྐྱབས་ལ་ཆགས་བཅས་པས། །གཞན་གྱི་ཡོངས་གདུང་བཟོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་གཡོ་མེད་དེ་ཡིས་སྙིང་ག་ཏཱ་ནི་པ་པཱ་ཏ་ཏ་སྱ་བྱཱ་གྷྲཱི་ཏ་ཏཿཔྲ་ཏ་ཏ་བཀྵ་པི་ནིཤྩ་ལ་སྱ། །ཨཱ་ཤྩརྻ་མརྻ་ཙ་རི་ཏ་སྱ་ཛ་གཏྤུ་ཛཱ་ཏ་ཧཪྵ་སྨི་ཏཻ་རི་བ་ན་ཁཱ་ཤུ་བྷི་རུལླི་ཁནྟཱཾ། །མེ་ཏྲཱི་བ་སྑ་ལི་ཏཱ་ཀྵ་མེ་ཎ་ཀུ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་པྲ་ཛྙེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །སྟག་མོ་ཁྲག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣོན་པོས་རབ་ཏུ་མཆོངས། །དགའ་དང་འཛུམ་སྐྱེས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་འགྲོ་བ་ལ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །བྱམས་པས་འཁྲུལ་བཞིན་བཟོད་པས་ཉེས་བྱས་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་བ་ཙིནྟི་ཙ་ཡཏ་དུཿཁནྡུཿས་ཧ་བི་སླ་བ་དྷྲྀ་ཏི་རི་བ་ཀླེ་ཤཾ་ཏ་པ་ཤྲཱི་རི་བ། །ཏ་སྱ་བྱཱ་གྷྲ་བ་དྷཱུ་ནི་པཱ་ཏ་བི་ཥ་མ་ཀྲཱུ་རཱ་བྷི་གྷཱ་ཏོལྦ་ནི་སེ་ཧེ་མཱུརྟྟི་ར་ཙཉྩ་ལེ་བ་ད་ཡ་ཡཱ་སཱ་སཏྭ་ཀྱིས་ནི་བསམ་ཚོགས་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་བསླད་པ་བརྟན་པས་བཞིན་དང་ཉོན་མོངས་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་གྱིས་བཞིན། །བརྩེ་བས་དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ས་གཞི་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟག་གི་ཆུང་མས་བཏབ་ཅིང་མི་བཟད་དྲག་པོར་མངོན་འཇོམས་
བྷཱུ་མིརྦྷ་རཾ། །བྱཱ་གྷྲཱི་ན་ཁཱ་བ་ལི་བི་ལཱ་ས་བི་ལུ་པྱ་སཱ་ནཱ་ཙཀྵེཿསྠི་ལཱི་ཀྵ་ཎ་མ་ལཀྵ་ཏ་བི་ཀྵ་ཏཱ་སྱཿ། །རེ་མཱཉྩ་ཙརྩྩི་ཏ་ཏ་ནཽསྟུ་ཧི་མཱཾ་ཤུ་ཤུ་བྷྲ་ས་ཏྭ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཀི་ར་ཎཱཾ་ཀུ་ར་པཱུ་རི་གསལ་བའི་ཁུར་དག་བཟོད། །སྟག་མོའི་སྡེར་མོ་འཕྲེང་བའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྐད་ཅིག་མཚོན། །ལུས་ནི་སྤུ་ལོང་གིས་བྱུགས་བསིལ་ཟེར་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་ཡིས། །སྙིང་སྟོབས་རབ་གསལ་འོད་ཟེར་མྱུར་གུས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ཏེ་བ། །ཏ་སྱཱ་མི་ཥ་ཧ་ར་ཎ་ཤོ་ཎི་ཏ་པཱ་ན་མཏྟཱཾ་བྱཱ་གྷྲིཾ་ས་ཧཪྵ་མ་བ་ལོ་ཀྱ་ཡ་ཏཤྩ་ཀཱ་ར། །དིརྒྷཱ་པྲ་པཱ་ས་སཱ་མ་ཡཱ་ཀུ་ལི་ཏཱ་མུ་ཧཱུརྟྟ་ཀཎྛཱ་བ་ལམྦ་ན་དྷྲྀ་ཏིཾ་ནི་ཛ་ཛཱི་བ་བྲྀཏྟིཿ། །ཏྲྀཥྞཱ་པྲ་དཀྵི་ཎ

【汉语翻译】
གནས་གཡོ་བའི་ཆུ་ཐིགས་དག་གི་གྲོགས། །这思及那动摇处的水滴之友。
འདི་བསམས་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་དེ་ཡིས། །思及此事，慈悲宝藏者以
འབྱེད་པའི་ཐུར་མས་མགྲིན་པ་ལ།། 开启之针刺入咽喉。
ས་ལ་དུཀྟཾ་ག་ལེ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཀྵ་ཏ་བེ་དྷ་ཤ་ལཱ་ཀ་ཡ། （梵文天城体：सला दुक्तं गले कृत्वा क्षत वेध शलाकाय，梵文罗马转写：sala duktaṃ gale kṛtvā kṣata vedha śalākaya，汉语字面意思：盐放入喉咙，造成伤口，刺入）
ཨཱ་སནྣཱ་ཏྲཱ་ཎ་ས་ར་སཾ་ན་ཧི་ནཱ་མ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། （梵文天城体：आसन्नात्राणसरसंनहिनाममहात्मनां，梵文罗马转写：āsannātrāṇasarasaṃnahināmamahātmanāṃ，汉语字面意思：接近救护，具精华，是伟大之人的名字）
ས་ཧ་ཏེ་པ་ར་སནྷཱ་པ་ཀ་རུ་ཎ་ཀོ་མ་ལཾ་མ་ནཿ། （梵文天城体：सहते परसन्तापकरुणकोमलंमनः，梵文罗马转写：sahate parasantāpakaruṇakomalaṃmanaḥ，汉语字面意思：忍受他人痛苦，慈悲柔软之心）
རཀྟཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ནི་ཤི་ཁྲག་ཟགས་རྨ་ནི་གཏོད་བྱས་ནས། །鲜血淋漓的伤口被刺穿后，
སྟག་མོའི་མདུན་དུ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །倒在了母老虎的面前。
ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །确定无疑的是，伟大之士们，
ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེས་མཉེན་པ་དག །心怀慈悲柔软，
ཉེ་བར་བསྐྱབས་ལ་ཆགས་བཅས་པས། །因亲近救护而心生爱恋，
གཞན་གྱི་ཡོངས་གདུང་བཟོད་མ་ཡིན། །无法忍受他人的痛苦。
དེ་ནས་གཡོ་མེད་དེ་ཡིས་སྙིང་ག་ཏཱ་ནི་པ་པཱ་ཏ་ཏ་སྱ་བྱཱ་གྷྲཱི་ཏ་ཏཿཔྲ་ཏ་ཏ་བཀྵ་པི་ནིཤྩ་ལ་སྱ། （梵文天城体：तानिपापाततस्यव्याघ्रीतत: प्रततवक्षपिनिश्चलस्य，梵文罗马转写：tānipāpātatasyavyāghrītataḥ pratatavakṣapiniścalasya，汉语字面意思：那些罪恶降临于彼，母虎因此伸展胸膛，坚定不移）
ཨཱ་ཤྩརྻ་མརྻ་ཙ་རི་ཏ་སྱ་ཛ་གཏྤུ་ཛཱ་ཏ་ཧཪྵ་སྨི་ཏཻ་རི་བ་ན་ཁཱ་ཤུ་བྷི་རུལླི་ཁནྟཱཾ། （梵文天城体：आश्चर्यमर्यचरितस्यजगत्पूजातहर्षस्मितैरिवनखाशुभिरुल्लिखन्तां，梵文罗马转写：āścaryamaryacaritasya jagatpūjātaharṣasmitairiva nakhāśubhīrullikhantāṃ，汉语字面意思：惊叹圣者之行，如以世间供养之喜悦微笑，用指甲之光辉书写）
མེ་ཏྲཱི་བ་སྑ་ལི་ཏཱ་ཀྵ་མེ་ཎ་ཀུ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་པྲ་ཛྙེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ། །（梵文天城体：मैत्रीवस्खलिताक्षमेणकुकृतांप्रज्ञे，梵文罗马转写：maitrīvasakhalitākṣameṇakukṛtāṃprajñe，汉语字面意思：如友善般滑落，宽恕恶行，智慧）于智慧极其广大者。
སྟག་མོ་ཁྲག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣོན་པོས་རབ་ཏུ་མཆོངས། །母老虎极其渴望鲜血，以锐利之爪猛扑而上。
དགའ་དང་འཛུམ་སྐྱེས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་འགྲོ་བ་ལ། །喜悦和微笑从指甲的光芒中生出，照耀着众生，
འཕགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །如同书写着圣者行为的奇妙。
བྱམས་པས་འཁྲུལ་བཞིན་བཟོད་པས་ཉེས་བྱས་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་བ་ཙིནྟི་ཙ་ཡཏ་དུཿཁནྡུཿས་ཧ་བི་སླ་བ་དྷྲྀ་ཏི་རི་བ་ཀླེ་ཤཾ་ཏ་པ་ཤྲཱི་རི་བ། （梵文天城体：वचिन्तिचयतदुःखन्दु:सहविस्रवधृतिरिवक्लेशंतपश्रीरिव，梵文罗马转写：vacinticayataduḥkhanduḥsahavisravadhṛtirivakleśaṃtapaśrīriva，汉语字面意思：如思考、积聚、痛苦、难忍、流逝、坚定，如烦恼、苦行、光辉）
ཏ་སྱ་བྱཱ་གྷྲ་བ་དྷཱུ་ནི་པཱ་ཏ་བི་ཥ་མ་ཀྲཱུ་རཱ་བྷི་གྷཱ་ཏོལྦ་ནི་སེ་ཧེ་མཱུརྟྟི་ར་ཙཉྩ་ལེ་བ་ད་ཡ་ཡཱ་སཱ་སཏྭ་ཀྱིས་ནི་བསམ་ཚོགས་བཞིན། །（梵文天城体：तस्यव्याघ्रवधूनिपातविषमक्रूराभिघातोल्बनिसेहेमूर्तिरचञ्चलेवदययासा，梵文罗马转写：tasyavyāghravadhūnipātaviṣamakrūrābhighātolbanisehemūrtiracañcalevadayayāsā，汉语字面意思：他的老虎妻子落下，不平等残酷打击，坚固的形象，如不动的慈悲）如同以慈悲之心，思念着那份坚韧。
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་བསླད་པ་བརྟན་པས་བཞིན་དང་ཉོན་མོངས་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་གྱིས་བཞིན། །如同以坚定的忍耐来面对难以忍受的痛苦，如同以烦恼、苦行和光辉来面对。
བརྩེ་བས་དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ས་གཞི་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །以慈爱之心，他的身体，以那份坚韧，如同不动摇的大地。
སྟག་གི་ཆུང་མས་བཏབ་ཅིང་མི་བཟད་དྲག་པོར་མངོན་འཇོམས་
བྷཱུ་མིརྦྷ་རཾ། །（梵文天城体：भूमिरभरं，梵文罗马转写：bhūmirabharaṃ，汉语字面意思：大地承载）
བྱཱ་གྷྲཱི་ན་ཁཱ་བ་ལི་བི་ལཱ་ས་བི་ལུ་པྱ་སཱ་ནཱ་ཙཀྵེཿསྠི་ལཱི་ཀྵ་ཎ་མ་ལཀྵ་ཏ་བི་ཀྵ་ཏཱ་སྱཿ། （梵文天城体：व्याघ्रीनखावलिविलासविलुप्यसान्नाक्षै: स्थिरीक्षणमलक्षतविषातस्य:，梵文罗马转写：vyāghrīnakhāvalivilāsavilupyasānnākṣaiḥ sthirīkṣaṇamalakṣataviṣātasyaḥ，汉语字面意思：母虎爪痕的优雅，掠夺了平静的目光，坚定的注视，未被察觉的毒害）
རེ་མཱཉྩ་ཙརྩྩི་ཏ་ཏ་ནཽསྟུ་ཧི་མཱཾ་ཤུ་ཤུ་བྷྲ་ས་ཏྭ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཀི་ར་ཎཱཾ་ཀུ་ར་པཱུ་རི་གསལ་བའི་ཁུར་དག་བཟོད། །以喜悦和爱抚涂抹身体，忍受着如同清凉光芒般洁白、坚韧、明亮的光芒。
སྟག་མོའི་སྡེར་མོ་འཕྲེང་བའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་གྱུར་པ། །母老虎的爪子如链条般舞动，彻底摧毁了一切。
དེ་ཡི་སྙིང་གའི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྐད་ཅིག་མཚོན། །他心脏的基础在瞬间彻底崩塌。
ལུས་ནི་སྤུ་ལོང་གིས་བྱུགས་བསིལ་ཟེར་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་ཡིས། །身体被绒毛覆盖，如同清凉的光芒般洁白。
སྙིང་སྟོབས་རབ་གསལ་འོད་ཟེར་མྱུར་གུས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ཏེ་བ། །坚韧、明亮的光芒迅速充满了敬畏。
ཏ་སྱཱ་མི་ཥ་ཧ་ར་ཎ་ཤོ་ཎི་ཏ་པཱ་ན་མཏྟཱཾ་བྱཱ་གྷྲིཾ་ས་ཧཪྵ་མ་བ་ལོ་ཀྱ་ཡ་ཏཤྩ་ཀཱ་ར། （梵文天城体：तस्यामिषहरणशोणितपानमत्तांव्याघ्रिं सहर्षमवलोक्ययतश्चकार，梵文罗马转写：tasyāmiṣaharaṇaśoṇitapānamattāṃvyāghriṃ saharṣamavalokyayatascakāra，汉语字面意思：他的食肉饮血的母虎，喜悦地看着，并做了）
དིརྒྷཱ་པྲ་པཱ་ས་སཱ་མ་ཡཱ་ཀུ་ལི་ཏཱ་མུ་ཧཱུརྟྟ་ཀཎྛཱ་བ་ལམྦ་ན་དྷྲྀ་ཏིཾ་ནི་ཛ་ཛཱི་བ་བྲྀཏྟིཿ། （梵文天城体：दीर्घाप्रपासासमायाकुलितामुहूर्त्तकण्ठावलम्बनधृतिंनिजजीववृत्तिः，梵文罗马转写：dīrghāprapāsasāmāyakulitāmūhūrtṭhakaṇṭhāvalambanadhṛtiṃnijajīvavṛttiḥ，汉语字面意思：长久干渴，因时而混乱，瞬间喉咙悬挂，支撑着自己的生命）
ཏྲྀཥྞཱ་པྲ་དཀྵི་ཎ

【英语翻译】
A friend of the wavering droplets of water in that place. Thinking of this, that treasure of compassion, with a needle to open the throat.
sala duktaṃ gale kṛtvā kṣata vedha śalākaya (Sanskrit, Devanagari: सला दुक्तं गले कृत्वा क्षत वेध शलाकाय, Romanization: sala duktaṃ gale kṛtvā kṣata vedha śalākaya, Literal meaning: salt put in throat, causing wound, piercing)
āsannātrāṇasarasaṃnahināmamahātmanāṃ (Sanskrit, Devanagari: आसन्नात्राणसरसंनहिनाममहात्मनां, Romanization: āsannātrāṇasarasaṃnahināmamahātmanāṃ, Literal meaning: approaching rescue, with essence, is the name of great beings)
sahate parasantāpakaruṇakomalaṃmanaḥ (Sanskrit, Devanagari: सहते परसन्तापकरुणकोमलंमनः, Romanization: sahate parasantāpakaruṇakomalaṃmanaḥ, Literal meaning: endures others' suffering, compassionate soft heart)
After the blood-dripping wound was inflicted, he fell before the tigress. Surely, by the great ones, whose minds are softened by compassion, closely protected and attached, the suffering of others is unbearable. Then, the unwavering one, with his heart, tānipāpātatasyavyāghrītataḥ pratatavakṣapiniścalasya (Sanskrit, Devanagari: तानिपापाततस्यव्याघ्रीतत: प्रततवक्षपिनिश्चलस्य, Romanization: tānipāpātatasyavyāghrītataḥ pratatavakṣapiniścalasya, Literal meaning: those sins fell upon him, the tigress therefore stretched her chest, unwavering)
āścaryamaryacaritasya jagatpūjātaharṣasmitairiva nakhāśubhīrullikhantāṃ (Sanskrit, Devanagari: आश्चर्यमर्यचरितस्यजगत्पूजातहर्षस्मितैरिवनखाशुभिरुल्लिखन्तां, Romanization: āścaryamaryacaritasya jagatpūjātaharṣasmitairiva nakhāśubhīrullikhantāṃ, Literal meaning: marvel at the noble conduct, as if with the joy and smile of world worship, writing with the light of nails)
maitrīvasakhalitākṣameṇakukṛtāṃprajñe (Sanskrit, Devanagari: मैत्रीवस्खलिताक्षमेणकुकृतांप्रज्ञे, Romanization: maitrīvasakhalitākṣameṇakukṛtāṃprajñe, Literal meaning: like friendship slipping, forgiving misdeeds, wisdom) upon the greatly expanded wisdom. The tigress, greatly desiring blood, leaped forth with sharpness. With the light of the nails, born of joy and smiles, as if writing the wonders of the noble conduct upon beings. vacinticayataduḥkhanduḥsahavisravadhṛtirivakleśaṃtapaśrīriva (Sanskrit, Devanagari: वचिन्तिचयतदुःखन्दु:सहविस्रवधृतिरिवक्लेशंतपश्रीरिव, Romanization: vacinticayataduḥkhanduḥsahavisravadhṛtirivakleśaṃtapaśrīriva, Literal meaning: like thinking, accumulating, suffering, unbearable, flowing, steadfastness, like afflictions, asceticism, glory)
tasyavyāghravadhūnipātaviṣamakrūrābhighātolbanisehemūrtiracañcalevadayayāsā (Sanskrit, Devanagari: तस्यव्याघ्रवधूनिपातविषमक्रूराभिघातोल्बनिसेहेमूर्तिरचञ्चलेवदययासा, Romanization: tasyavyāghravadhūnipātaviṣamakrūrābhighātolbanisehemūrtiracañcalevadayayāsā, Literal meaning: his tiger wife falling, unequal cruel strike, firm image, like unwavering compassion) like a thought collection with compassion for that strength. Like enduring the unbearable defilement of suffering with steadfastness, and like the glory of the hardships of afflictions. With love, his body, with that very strength, the earth unwavering. The tigress struck, unbearably fiercely manifesting, bhūmirabharaṃ (Sanskrit, Devanagari: भूमिरभरं, Romanization: bhūmirabharaṃ, Literal meaning: the earth bears)
vyāghrīnakhāvalivilāsavilupyasānnākṣaiḥ sthirīkṣaṇamalakṣataviṣātasyaḥ (Sanskrit, Devanagari: व्याघ्रीनखावलिविलासविलुप्यसान्नाक्षै: स्थिरीक्षणमलक्षतविषातस्य:, Romanization: vyāghrīnakhāvalivilāsavilupyasānnākṣaiḥ sthirīkṣaṇamalakṣataviṣātasyaḥ, Literal meaning: the tigress's nail garland's play, plundering the peaceful gaze, steady gaze, unnoticed poison)
re māñca carccita tanau stuhī māṃśu śubhra sattva prakāśa kiraṇāṃ kura pūri endure the burden of clear radiance. The tigress's claw chain's play completely destroyed. The foundation of his heart was completely destroyed in an instant. The body was smeared with fluff, white like a cool ray. The radiance of strength, clearly shining, quickly filled with reverence. tasyāmiṣaharaṇaśoṇitapānamattāṃvyāghriṃ saharṣamavalokyayatascakāra (Sanskrit, Devanagari: तस्यामिषहरणशोणितपानमत्तांव्याघ्रिं सहर्षमवलोक्ययतश्चकार, Romanization: tasyāmiṣaharaṇaśoṇitapānamattāṃvyāghriṃ saharṣamavalokyayatascakāra, Literal meaning: his flesh-eating, blood-drinking tigress, joyfully looking, and did)
dīrghāprapāsasāmāyakulitāmūhūrtṭhakaṇṭhāvalambanadhṛtiṃnijajīvavṛttiḥ (Sanskrit, Devanagari: दीर्घाप्रपासासमायाकुलितामुहूर्त्तकण्ठावलम्बनधृतिंनिजजीववृत्तिः, Romanization: dīrghāprapāsasāmāyakulitāmūhūrtṭhakaṇṭhāvalambanadhṛtiṃnijajīvavṛttiḥ, Literal meaning: long thirst, confused by time, momentary throat hanging, sustaining one's own life)
tṛṣṇāpradakṣiṇa

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ལཱ་ས་བཞིན། །ཤ་དག་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་སྟག་མོ་ནི། །དགའ་དང་བཅས་པ་མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ཡི་རང་གི་སྲོག །འཚོ་བ་དག་ནི་རིང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་བྲལ་གྱུར་པ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ན་མགྲིན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས། །སྲེད་པའི་རྗེས་མཐུན་རྩེ་དགའི་འོད་དང་འགྲོ་ག་ཏཱ་ག་ཏེ་ན་ལཛྫ་བ་ཤཱ་དི་བ་བྷྲྀ་ཤཾ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནེ་བ། །ཏ་སྱཿཀ་རོ་ད་པི་བི་བཱ་ཧ་པ་རཱདྨུ་ཁ་སྱ་པཱ་ཎི་གྲ་ཧ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡོཏྶ་བ་སཱ། །མཻཏྟྲི་པ་བི་ཏྲ་མ་བི་ཀཱ་ར་མུ་དཱ་ར་སཏྭཱཾ་སཽ་ཛ་ནྱ་བ་དག་གིས་ནི། །ངོ་ཚའི་དབང་ལས་བཞིན་ནི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དུད་པ་བཞིན། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར་ཀྱང་དེ་ཡི་ལག་པ་དང༌། །དེ་ཡིས་བཟུང་ནས་མཛའ་ཞིང་གཅུགས་ལྟར་སྙིང་ནི་དགའ་བར་བྱས། །བྱམས་པས་དག་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་རྒྱ་ཆེའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། །
པུ་ཎྱ་ཏ་ཊི་ནཱི་བྷུ་བ་ནེ་ཥུ་ཀཱིརྟྟིཿ། །བྷ་བྱཱཏྨ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏི་བྷུཏ་ཧི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་སྭ་དྷཱི་ན་དཱི་ན་ཀ་རུ་ཎ་བྷ་ར་ཎཾ་ཙ་ཙེ་ཏཿ། །ཏཏྟ་སྱ་སཏྭ་མ་ཏུ་ལཾ་ཙ་ཏུ་རམྤུ་རཱ་ལུགས་བཟང་བསོད་ནམས་ཆུ་བོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གྲགས་པ་དང༌། །འབྱུང་པོར་ཕན་པའི་རང་བཞིན་དམན་ལ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་སེམས། །རང་དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལེགས་ལྡན་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །སྟག་མོའི་སྡེར་མོའི་རྩེ་མོས་བཤིག་པ་དེ་ཡི་སྙིང་ཤི་བཻ་ལཱ་བི་ལཱ་ས་ར་ས་ནཱ་བ་སུ་དྷཱ་པུ་རནྡྷཱཾ། །བྱཱ་གྷྲཱི་ན་ཁཱ་གྲ་ད་ལི་ཏ་སྱ་བི་ལོ་ཀྱ་ས་དྱཿཔྲཱ་ཎ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎ་བྷི་ཡེ་བ་ཙི་རཾཉྩ་ཀམྤེ། །ས་ཏྱ་བྲ་ཏཿས་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་ར་ཏོཉཧ་མེ་བ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་སྭ་བྲྀཏྟ་མི་སྟོབས་དག །མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་མཐོང་འཕྲལ་ལ་ནོར་འཛིན་བུ་མོ་ནི། །རྦ་རླབས་རོལ་པ་དང་ལྡན་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །སྲོག་ནི་ཞིག་པའི་དུས་ན་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་རིང་ཞིག་འདར། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་རྗེ་རབ་དགའ་དེ་ནི་ང་ཉིད་དོ། །ད་ལྟ་འདིར་ནི་རང་གི་སྤྱོད་ཧ་སཾ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ཏ་ཧཱ་སཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་པཱུརྦྦ་ཙ་རི་ཏཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་ཤ་ཀྲཿས་བིསྨ་ཡ་མ་ནཿསྟི་མི་ཏཱ་ན་ནོ་བྷཱུཏྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་རུགྨ་བ་ཏཱ་བ་དཱ་ན་ཚུལ་དྲན་ནས་བཞད་གད་སྐྱེས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཡ་མཚན་ཡིད་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་བཞིན་རས་གཡོ་མེད་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོ

【汉语翻译】
犹如嬉戏一般。
吞食血肉，饮血而醉的老虎，
欢喜地看着它，众生的生命，
在漫长的生命中分离，
片刻之间，依靠喉咙而坚定。
贪欲随顺，嬉戏的光芒，以及嘎达嘎德纳拉扎瓦夏迪瓦布瑞香比纳达纳内巴。
达斯亚：卡罗达皮比瓦哈帕拉德穆卡斯亚帕尼格拉哈普拉纳伊尼赫里达约萨瓦萨。
慈爱纯净，无有变异，宽广的心力，以及善意，
因羞愧而极度低垂的脸庞。
即使远离家庭，却握着他的手，
拥抱亲吻，内心充满喜悦。
慈爱纯净，无有变异，宽广的心力，以及。
功德之河，在世间广为流传。
善良的本性，利益众生，以慈悲装饰的内心。
自主自在，是具足善德之人的特质。
老虎爪尖撕裂之处，看到那无与伦比的力量，大地之女，
伴随着波涛的嬉戏，拥有四海为裙带。
生命消逝的时刻，如恐惧一般颤抖。
真实的誓言，喜爱慈悲，那正是我。
现在忆起自己的行为，生起微笑。
听闻胜者所说的这个往昔的故事，
拥有稀有之心的帝释天，面容变得平静。
这是善护所著的《菩萨本生鬘》中的金天本生故事。

【英语翻译】
Like a playful game.
The tiger who eats flesh and drinks blood, intoxicated,
Seeing it with joy, the lives of beings,
Separated in a long time,
In a moment, relying on the throat, it becomes firm.
Greed follows, the light of play, and Gadagadhenalajavashadivabhrisham Binatananeba.
Dasya: Karodapibivahaparadhmukhasya Panigrahapranayinihridayotsavasa.
Loving and pure, without change, vast heart power, and kindness,
A face extremely lowered due to shame.
Even though away from home, holding his hand,
Embracing and kissing, the heart is filled with joy.
Loving and pure, without change, vast heart power, and.
The river of merit, widely spread in the world.
The nature of benefiting beings, a mind adorned with compassion.
Being independent and free, is the characteristic of those who possess goodness.
Where the tiger's claws tear, seeing that incomparable power, the daughter of the earth,
Accompanied by the play of waves, possessing the four seas as a girdle.
At the moment of life's passing, trembling as if in fear.
The true vow, loving compassion, that is me.
Now remembering one's own actions, giving rise to a smile.
Hearing this past story spoken by the Victorious One,
Indra, possessing a rare mind, his face becomes calm.
This is the Golden Sky Jataka story in Kshemendra's Bodhisattvavadana-kalpalata.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་
མེ་ཀ་པཉྩཱ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨརྠི་ནཱམྦ་ན་ག་ཏོཉསི་བལྐ་ལཱི་ཡཿཀ་རོ་ཏྱ་བི་ར་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ཏཱཾ། །ཀཻརྣ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏ་ས་ཙརྩྱ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཙིནྟ་ན་ཏ་རོཤྩ་མདྦྷུ་ཏིཿ། །བི་ཧ་རནྟ་མ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།གང་ཞིག་ནགས་སོང་ཤིང་ཤུན་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །སློང་རྣམས་རྒྱུན་དུ་དོན་བྱས་ཉིད་དུ་བྱེད། །སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་ལྡན་དེ་དང་ཙན་དན་གྱི། །ངོ་མཚར་དག་ནི་སུ་ཡིས་བསམ་མི་བྱ། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཐཱ་ནྱསྨིན་བྷ་ག་བནྟནྟ་པོ་བ་ནེ། །ས་པྲཙྪ་སསྨི་ཏཾ་ཤ་ཀྲོ་བིསྨི་ཏཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པྲྀཥྚཿཔྲ་ཎ་ཡི་ན་ཏེ་ན་སརྦྦ་ཛྙསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨསྨིནྡེ་ཤེ་ས་ཧ་སྲ་ཀྵ་པུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་སྨྲྀ་ཏཾ་མ་ཡཱ། །མ་དྷཱུ་ད་གཞན་ན། །བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་ཤིང་འཛུམ་ལྡན་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་ཡིས། །འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གནས་འདིར་ནི། །སྔོན་བྱུང་བ་དག་བདག་གིས་དྲན། །མ་དྷཱུ་ད་ཀ་ཀཱ་ཁྱེ་ན་ག་རེ་པུ་རཱ་སུ་ར་པ་རོ་བ་མེ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏིརྦྷཱུ་ཥ་ཎཾ་བྷུ་པཿ། །ཀ་རུ་ཎ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵ་མཻ་ཏྲཱི་ས་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཨུ་པཱ་སེཪྵྱཱ་བ་ཏཱི་བ་ཤྲཱིརྻ་སྱཱརྠི་ཛ་ན་བེ་ཤཱ་སུ། །ཀ་དཱ་ཞེས་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་གྲོང་ལྟ་བུར་སྔོན། །བསོད་ནམས་མི་དམན་ཞེས་བྱ་བའི། །ས་བདག་ས་ཡི་རྒྱུན་དུ་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བྱམས་པ་སེམས་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །ཕྲག་དོག་ཅན་བཞིན་གང་གི་དཔལ། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཁང་པར་གནས། །ནམ་ཞིག་དེ་
ཙིཙྩ་རི་ཏཾ་ཏ་སྱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏ། །ཏ་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྲ་ཧྨ་དཏྟཀྵྨཱ་པ་ཏིརྦི་ཛི་གཱི་ཥ་ཡཱ། །ཏ་ཏཿཀ་རི་གྷ་ཌྷཱ་བནྡྷཻ་རཱནྡྷཱི་ཀྲྀ་ཏ་དི་གནྟ་རཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ན་ག་རཱ་བནྡྷ་མ་ནུ་བནྡྷཱ་ཡ་ཏ་སྱ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བྱིན། །རྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ཅན་འོངས། །དེ་ནས་གླང་པོའི་ཚོགས་གཏམས་པས། །ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་མུན་པར་བྱས། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་བཅིང་བའི་སླད། །དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་བཅིངས་པར་སཱཿ། །ས་ཏཱ་ནུ་ཀམྦཱི་ནྲྀ་པ་ཏིརྣ་ཤ་ཏྲུ་ཀྵ་ཡ་མིཙྪ་ཏི། །དྷྱཱ་ཏྭོ་ཏ་ནིརྻ་ཡུརྻོ་དྡྷཱུ་མ་ནུཀྟྭི་བཱ་སྱ་མནྟྲི་ཎཿ། །བརྟྟ་མཱ་ནེ་ར་ཎེ་ཏསྨིན་ག་ཛ་པཱ་ཛི་ར་ཐ་ཀྵ་ཡེ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཿ་ཀ་རུ་ཎྱ་པི་པིགྣ་ས་མ་ཙིནྟ་བྱས། །སྙིང

【汉语翻译】
དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་མེ་ཀ་པཉྩཱ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨརྠི་ནཱམྦ་ན་ག་ཏོཉསི་བལྐ་ལཱི་ཡཿཀ་རོ་ཏྱ་བི་ར་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ཏཱཾ། །ཀཻརྣ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏ་ས་ཙརྩྱ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཙིནྟ་ན་ཏ་རོཤྩ་མདྦྷུ་ཏིཿ། །བི་ཧ་རནྟ་མ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།གང་ཞིག་ནགས་སོང་ཤིང་ཤུན་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །སློང་རྣམས་རྒྱུན་དུ་དོན་བྱས་ཉིད་དུ་བྱེད། །སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་ལྡན་དེ་དང་ཙན་དན་གྱི། །ངོ་མཚར་དག་ནི་སུ་ཡིས་བསམ་མི་བྱ། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཐཱ་ནྱསྨིན་བྷ་ག་བནྟནྟ་པོ་བ་ནེ། །ས་པྲཙྪ་སསྨི་ཏཾ་ཤ་ཀྲོ་བིསྨི་ཏཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པྲྀཥྚཿཔྲ་ཎ་ཡི་ན་ཏེ་ན་སརྦྦ་ཛྙསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨསྨིནྡེ་ཤེ་ས་ཧ་སྲ་ཀྵ་པུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་སྨྲྀ་ཏཾ་མ་ཡཱ། །མ་དྷཱུ་ད་གཞན་ན། །བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་ཤིང་འཛུམ་ལྡན་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་ཡིས། །འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །མིག་སྟོང་ལྡན་པ་གནས་འདིར་ནི། །སྔོན་བྱུང་བ་དག་བདག་གིས་དྲན། །མ་དྷཱུ་ད་ཀ་ཀཱ་ཁྱེ་ན་ག་རེ་པུ་རཱ་སུ་ར་པ་རོ་བ་མེ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏིརྦྷཱུ་ཥ་ཎཾ་བྷུ་པཿ། །ཀ་རུ་ཎ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵ་མཻ་ཏྲཱི་ས་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཨུ་པཱ་སེཪྵྱཱ་བ་ཏཱི་བ་ཤྲཱིརྻ་སྱཱརྠི་ཛ་ན་བེ་ཤཱ་སུ། །ཀ་དཱ་ཞེས་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་གྲོང་ལྟ་བུར་སྔོན། །བསོད་ནམས་མི་དམན་ཞེས་བྱ་བའི། །ས་བདག་ས་ཡི་རྒྱུན་དུ་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བྱམས་པ་སེམས་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །ཕྲག་དོག་ཅན་བཞིན་གང་གི་དཔལ། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཁང་པར་གནས། །ནམ་ཞིག་དེ་
ཙིཙྩ་རི་ཏཾ་ཏ་སྱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏ། །ཏ་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྲ་ཧྨ་དཏྟཀྵྨཱ་པ་ཏིརྦི་ཛི་གཱི་ཥ་ཡཱ། །ཏ་ཏཿཀ་རི་གྷ་ཌྷཱ་བནྡྷཻ་རཱནྡྷཱི་ཀྲྀ་ཏ་དི་གནྟ་རཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ན་ག་རཱ་བནྡྷ་མ་ནུ་བནྡྷཱ་ཡ་ཏ་སྱ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བྱིན། །རྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ཅན་འོངས། །དེ་ནས་གླང་པོའི་ཚོགས་གཏམས་པས། །ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་མུན་པར་བྱས། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་བཅིང་བའི་སླད། །དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་བཅིངས་པར་སཱཿ། །ས་ཏཱ་ནུ་ཀམྦཱི་ནྲྀ་པ་ཏིརྣ་ཤ་ཏྲུ་ཀྵ་ཡ་མིཙྪ་ཏི། །དྷྱཱ་ཏྭོ་ཏ་ནིརྻ་ཡུརྻོ་དྡྷཱུ་མ་ནུཀྟྭི་བཱ་སྱ་མནྟྲི་ཎཿ། །བརྟྟ་མཱ་ནེ་ར་ཎེ་ཏསྨིན་ག་ཛ་པཱ་ཛི་ར་ཐ་ཀྵ་ཡེ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཿ་ཀ་རུ་ཎྱ་པི་པིགྣ་ས་མ་ཙིནྟ་བྱས། །སྙིང

【英语翻译】
Golden Fifty-first Branch from the Wish-Fulfilling Vine

Arthinambanagatoniyasi Balkaliyah Karotyaviratan Kritarthatam.
Kairna Charu Charita Sacharyate Tasya Chintana Taroshcha Madbhutih.
The fifty-first branch of the tale of realization of the fortunate one.

Even though one has gone to the forest and is covered in bark,
He continuously makes those who beg fulfilled.
Who would not think of the wonders
Of that one with beautiful conduct and sandalwood?
That is the ascetic forest Thanyasmin Bhagavantantapotavane.
Saprachchha Sasmita Shakro Vismitah Smita Karanam.
Prishtah Pranayinatena Sarvajnyastamabhashata.
Asminde She Sahasraksha Purvavrittam Smritam Maya.
Other than Madhuda,
The Blessed One sat smiling,
And Indra, filled with wonder,
Asked the reason for the smile.
When he asked with reverence,
The All-Knowing One said to him,
"Here in this place, the thousand-eyed one,
I remember what happened in the past.
Madhudaka Kakakhyena Gare Pura Suraparobame.
Adinapunya Nama Bhuta Bhupatirbhushanambhu Puh.
Karuna Muditopeksha Maitri Sasakta Chetasah.
Upaseryavatiriva Shriryasyarthi Jana Beshasu.
Once in the city called Kaka,
Which was like a city of the gods,
There was a king named Adinapunya,
An ornament of the earth, a lord of the land.
His mind was truly attached to
Compassion, joy, equanimity, and love.
His glory was like one who served with jealousy,
And those who begged dwelled in his house.
When that
Chichcharitan Tasya Shrutva Jagati Vishruta.
Tamayayau Brahmadattashmapatirbijigishaya.
Tatah Karighaghadhairandhi Kritadigantarah.
Chakara Nagarabandhamanubandhaya Tasya Yi.
His conduct was heard and became famous in the world.
Then Brahmadatta, the lord of the earth, came to him, desiring to conquer.
Then, with a multitude of elephants filling it,
He darkened the directions.
He bound that city
In order to bind him.
Satanukampi Nripatirna Shatrushayamichchati.
Dhyatvota Niryayuryoddhum Anuktvi Vasya Mantrinah.
Vartamane Rane Tasmin Gajapajirathakshaye.
Adinapunyah Karunyapipignasa Samachinta Byasa.
The king, full of compassion, did not want to destroy the enemy.
Having meditated, he went out to fight, without speaking to his ministers.
While that battle was raging, with the destruction of elephants, horses, and chariots,
Adinapunya thought with a desire for compassion.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་བརྩེ་ལྡན་མི་ཡི་བདག །དགྲ་ནི་བརླག་པར་མི་བཞེད་དོ། །ཞེས་བསམས་དེ་ཡི་བློན་པོ་ནི། །མ་བརྗོད་གཡུལ་ལ་ཕྱི་རོལ་འཐོན། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་རྣམས། །རླག་བྱེད་གཡུལ་ནི་རྒྱས་པ་དེར། །བསོད་ནམས་མི་དམན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ཡང་དག་ཡཏ། །བི་ཥ་མཿཀྵ་ཏྲ་དྷརྨྨཱ་ཡ་མ་དྷརྨྨ་ཤ་ཏ་སསྨི་ཏཿ། །ཡསྨིན་པྲཱ་ཎི་བ་དྷ་ཀྲཽཪྻབྡྷརྨྨ་ཨི་ཏྱ་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། །དྷིགྡྷརྨྨ་རུ་དྷི་རཱ་དིགྡྷི་ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱཾ་མ་ལཱི་མ་ཡཾ། །ཀྲྀ་ཏེ་ཡ་སྱ་པྲ་ཡཏྣོ་ཡ་ཏཛྫི་བི་ཏ་མ་བསམས། །མི་ཟད་རྒྱལ་རིགས་ཆོས་འདི་ནི། །ཆོས་མིན་བརྒྱ་ཕྲག་དག་དང་ལྡན། །མ་རུངས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ནི། །གང་དུ་ཆོས་ཞེས་མ་ནོར་བརྗོད། །ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་སྨད། །གང་གི་ཆེད་དུ་རབ་འབད་པའི། །འཚོ་བ་དེ་ཡང་
ཤཱ་ཤྭ་ཏཾ། །སཱ་པཱ་ཡ་སྱ་བྱ་པ་ན་པ་ར་ཎཽ་ཤཱིརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་ནི་ཏྱཾ་དུཿཁོཙྪྭེ་པཻཿཔྲ་ཏི་ཧ་ཏ་དྷྲྀ་ཏེཿ་Sསྨརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་པཤྩཱ་ཏ། །སོ་ཡཾ་ས་ཧྱཿསུ་ཁ་ལ་བ་དྷི་ཡཱ་ཀླེ་ཤ་སཱ་ཀ་སྱ་པུཾ་སཱཾ་བྷོ་ག་སྱརྠེ་བ་ཏ་བ་ཏ་པ་ར་པྲཱ་ཎ་ཧིཾ་རྟག་པ་མིན། །བདེ་ཉུང་བློ་ཡིས་བཟོད་བྱ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྨིན། །གནོད་པ་དང་བཅས་གདུང་བའི་ལམ་དུ་རྟག་ཏུ་ཉེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ཕྱི་ནས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་རིངས་དག་གིས་བརྟན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་གཞན་སྲོག་སཱ་པྲ་ཡཏྣཿ། །ཏསྨཱ་དི་དཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཧིཾ་སཱ་ཆོས་མིན་མང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། པཱ་པ་ནི་ཀི་ཏ་ན། །ཨ་དྷརྨ་བཱ་ཧུ་རཱ་ཛྱེ་ཡཾ་ཏ་པ་སྭིསྠ་ན་ག་མྱ་ན། །རཱ་ཛྙཱ་མ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་ཌྷཱ་ནཱམྦ་དྷ་བནྡྷ་ན་ཤ་ཏཱརྫི་ཏཱཾ། །ཀཱ་ལཿཀ་པ་ལ་ཡ་ཏྱེ་བ་འཚེ་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །དེ་སླད་འཚེ་དང་སྡིག་པའི་གནས། །ཆོས་མིན་མང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་འདི། །ཡོངས་སུ་བཏང་ལ་བདག་ཉིད་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་མི་ཤེས་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །གསོད་དང་འཆིང་བ་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི། །སྡིག་པ་མི་བཟད་དཔལ་འབྱོར་ནི། །ལཀྵྨཱི་མ་ཀྵི་ཎི་ཀིལྦི་ཥཱཾ། །ཨ་ཙིནྟྱཿསཾ་སཱ་རེ་བ་ཧུ་ལ་ཏ་ར་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏ་དྷི་ཡཾ་སྠི་རཻ་རཱ་ཤཱ་བནྡྷཻརྦི་ཥ་ཡ་སུ་ཁ་ཛཱ་ལཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏཱཾ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀལྤཱནྟཾ་པྲ་ཏི་པུ་རུ་ཥ་མེ་ཥ་པྲ་ཏི་དི་ཤནྦ་ལཱི་ཀཱ་ལཿཔུཾ་སཱཾ་ཀི་ལ་དུས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད། །འཁོར་བར་དུས་མིན་

【汉语翻译】
威力慈爱的人中之王，不愿摧毁敌人，如此思量，那位大臣，未曾言说，便从战场悄然隐退。大象、骏马与战车等，在那损毁一切、战事扩大的战场上，福德不浅薄，以慈悲之心，真实地承受着痛苦。བི་ཥ་མཿཀྵ་ཏྲ་དྷརྨྨཱ་ཡ་མ་དྷརྨྨ་ཤ་ཏ་སསྨི་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其中，杀害众生，残暴的行为被称为法。耻辱啊，以鲜血涂抹，充满污垢，刹帝利们的法，应被唾弃。为了它，人们竭尽全力，但那样的生活也并非永恒。སཱ་པཱ་ཡ་སྱ་བྱ་པ་ན་པ་ར་ཎཽ་ཤཱིརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་ནི་ཏྱཾ་དུཿཁོཙྪྭེ་པཻཿཔྲ་ཏི་ཧ་ཏ་དྷྲྀ་ཏེཿ་Sསྨརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་པཤྩཱ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此忍受，微小的快乐，是烦恼成熟的男人们，为了享受，可悲啊可悲，夺取他人的生命。从那以后，回忆起痛苦，强烈的痛苦摧毁了他们的坚定。因此，放弃这充满杀戮、非法的王国吧。这两句偈颂的翻译缺失，如果找到汉文版本，再进行校对。པཱ་པ་ནི་ཀི་ཏ་ན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་དྷརྨ་བཱ་ཧུ་རཱ་ཛྱེ་ཡཾ་ཏ་པ་སྭིསྠ་ན་ག་མྱ་ན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）国王，无知愚昧之辈，通过无数的杀戮和束缚所获得的，罪恶滔天的财富，ལཀྵྨཱི་མ་ཀྵི་ཎི་ཀིལྦི་ཥཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）难以想象，轮回中极度强烈的迷惑，摧毁了智慧，以坚定的希望束缚着，沉溺于感官享乐的网络中。ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀལྤཱནྟཾ་པྲ་ཏི་པུ་རུ་ཥ་མེ་ཥ་པྲ་ཏི་དི་ཤནྦ་ལཱི་ཀཱ་ལཿཔུཾ་སཱཾ་ཀི་ལ་དུས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在轮回中，非时

【英语翻译】
The powerful and loving lord of men, does not wish to destroy the enemy, thinking thus, that minister, without saying a word, quietly withdrew from the battlefield. Elephants, horses, and chariots, on that battlefield where destruction was rampant and battles expanded, with no small amount of merit, with a heart of compassion, truly endured suffering. bi ṣa maḥ kṣa tra dhar mma ya ma dhar mma śa ta sa smi taḥ. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Wherein, the act of killing beings, cruel actions are called dharma. Shame, smeared with blood, full of filth, the dharma of the Kshatriyas, should be despised. For the sake of it, people exert all effort, but such a life is not eternal. sā pā ya sya bya pa na pa rā ṇau śī rya mā ṇa sya ni tyaṃ duḥ kho cchve paiḥ pra ti ha ta dhṛ teḥ sma rya mā ṇa sya pa ścā ta. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Thus enduring, small pleasures, are the matured afflictions of men, for the sake of enjoyment, alas alas, taking the lives of others. From then on, remembering the pain, intense suffering destroys their steadfastness. Therefore, abandon this kingdom full of killing and illegality. The translation of these two verses is missing, if a Chinese version is found, it will be proofread. pā pa ni ki ta na. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) a dhar ma bā hu rā jye yaṃ ta pa swi stha na ga mya na. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Kings, ignorant and foolish beings, obtained through countless killings and bonds, wealth of immense sin, lakṣmī ma śi ṇi kil bi ṣāṃ. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Unimaginable, the extremely intense delusion in samsara, destroys wisdom, bound by steadfast hopes, indulging in the network of sensual pleasures. a kā le kal pā ntaṃ pra ti pu ru ṣa me ṣa pra ti di śan ba lī kā laḥ puṃ sāṃ ki la du sya kya kham su byed pa nyid. (梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In samsara, untimely

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཏུ་བསམ་ཡས་དུས་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འདིས། །སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་དག་ལ་བསྐལ་བའི་མཐའ་ནི་སོ་སོར་སྟེར་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རྨོངས་པས་བློ་བཅོམ་རེ་བའི་འཆིང་བ་བརྟན་པོ་ཡིས། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་
བི་ལ་སི་ཏཾ་སཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏི། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྷིཾ་སཱ་ས་པ་རཱཾ་མུ་ཁཿ། །དཎྜ་བལྐ་ལ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ནི་ཤིཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏསྟདྒ་མ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱེ་ལོ་ཀེ་པྲཙྟྶཱ་དྱ་མནྟྲི་སེམས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་འཇོམས། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་མི་བདག་ནི། །འཚེ་བའི་ཉོན་མོངས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དབྱུག་པ་ཤིང་ཤུན་བཟུང་ནས་ནི། །མཚན་མོ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་བློན་པོ་གཡུལ་ཞུགས་པས། །དེ་ནི་སོང་བ་ཐོས་གྱུར་ཎཿ། །ཡུ་དྷྱ་མཱ་ན་མ་དོ་ད་གྲ་རི་པུཾ་གརྫནྟ་མཱུ་ཙི་རེ། །ག་ཧེ་ན་མཏྟ་མཱ་ཏཾ་ག་མ་ཀྲྀ་ཐཱ་ག་ལ་གརྫི་ཏཾ། །གྷ་ན་ཤབྡ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྵཱནྟི་ནི་བ་ས་ཏྱ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་རཱཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཿས་མ་རེ་དྷཱི་རཱ་ཡུ་ཡུ་དྷི་རེ་པ་རཾ། །ཏེ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལ་བསྒྲིབས་དགྲ་བོ་ནི། །སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱགས་པས་འཆར་ལ་སྨྲས། །ནགས་སུ་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་དག །དྲག་པོའི་སྒྲ་ནི་མ་སྒྲོགས་ཤིག །འདིར་ནི་སེང་གེ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ། །བཟོད་པ་མིན་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སྨྲ་བརྟན་པ་དེ་དག་གིས། །རྗེ་ལ་བྱ་དགའ་སྟུག་པོ་དང༌། །གོ་གྷ་ན་སྭཱ་མི་སནྨཱ་ན་སནྣཱ་ཧ་ཙྪནྣ་བི་གྲ་ཧཱཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟེ་ར་ཀོ་ཤ་ལེ་ཥུ་བྲཱཧྨ་ཎཿཀ་པི་ལཱ་བྷི་དྷཿ། །ཧི་ར་ཎྱ་བརྨྨ་ཎཱ་རཱ་ཛྙཱ་དྷ་ན་དཎྜེ་ན་པཱི་ཌཱི་ཏེཿ། །བནྡྷ་ནཱ་གཱ་ར་བི་ནསྟ་ས་མཔྟ་སུ་ཏ་བནྡྷ་བཿ། །དཏྟཱ་ཤེ་ཆས་ལུས་ནི་རབ་གཡོགས་ཏེ། །གཡུལ་དུ་གཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྲད། །སྐབས་དེར་ཀོ་སལ་དག་ཏུ། །བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་པོ་དབྱིག་གི་གོ་ཆ་ཡིས། །ནོར་གྱི་ཆད་པས་གཟིར་བར་གྱུར། །མ་ལུས་ནོར་བྱིན་དབུལ་བ་ལས། །མང་པོ་བྱིན་པར་མི་བཟོད་པ། །བུ་དང་གཉེན་
ཥ་དྷ་ནོ་བྷཱུ་རཱི་དཱ་རི་ཏྲྱདྡཱ་ཏུ་མ་ཀྵ་མཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡེཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཾ་བནྡྷུ་བནྡྷ་ན་དུཿཁི་ཏཿ། །པཱ་ས་སཀྟ་ས་ཁི་རི་པཿཤཱ་ར་ག་ཨི་བ་ནིཤྩ་ལཿ། །པི་ཏཱ་མཱ་ཏཱ་སྭ་སཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་དུ་ཧི་ཏཱ་ཏ་ན་ཡཤྩ་མེ། །རུདྡྷཱཿ་རྣམས་མཐའ་དག་ནི། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །གཉེན་ཚན་བཅིངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བས། །བཅོས་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། །གྲོགས་པོ་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ཡི། །རི་དགས་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད། །བདག་གི་ཕ་མ་སྲིང་མོ་དང༌། །སྤུན་ཟླ་བུ་མོ་བུ་དག་ཀྱང༌། །བཙོན་ར་ཀཱ་རཱ་གྲྀ་ཧ

【汉语翻译】
因此，在桑耶寺（བསམ་ཡས་）的鼎盛时期，凭借其力量，它分别赋予每个人永恒的终结。由于极大的无知摧毁了智慧，以及对希望的坚定束缚，
བི་ལ་སི་ཏཾ་སཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྷིཾ་སཱ་ས་པ་རཱཾ་མུ་ཁཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དཎྜ་བལྐ་ལ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ནི་ཤིཏ་པོ་བ་ནཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཏ་ཏསྟདྒ་མ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱེ་ལོ་ཀེ་པྲཙྟྶཱ་དྱ་མནྟྲི་སེམས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་འཇོམས། 想到这里，国王就从伤害的烦恼中抽身出来。他拿着棍子和树皮，夜晚进入苦修的森林。然后，大臣们投入战斗，听到他已经离开的消息。
ཡུ་དྷྱ་མཱ་ན་མ་དོ་ད་གྲ་རི་པུཾ་གརྫནྟ་མཱུ་ཙི་རེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ག་ཧེ་ན་མཏྟ་མཱ་ཏཾ་ག་མ་ཀྲྀ་ཐཱ་ག་ལ་གརྫི་ཏཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གྷ་ན་ཤབྡ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྵཱནྟི་ནི་བ་ས་ཏྱ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་རཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཿས་མ་རེ་དྷཱི་རཱ་ཡུ་ཡུ་དྷི་རེ་པ་རཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
因此，被世界遮蔽的敌人，因其喧嚣的叫喊而说道：森林里醉酒的大象啊，不要发出猛烈的声音！因为这里住着狮子，不能容忍雷声。那些坚定的人这样说着，给了国王丰厚的奖赏，
གོ་གྷ་ན་སྭཱ་མི་སནྨཱ་ན་སནྣཱ་ཧ་ཙྪནྣ་བི་གྲ་ཧཱཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
他们用盔甲遮盖身体，在战场上奋勇作战。当时，在憍萨罗（Kōsala）国，有一个名叫塞鲁斯卡（Serukya）的婆罗门，
ཨ་ཏྲཱནྟེ་ར་ཀོ་ཤ་ལེ་ཥུ་བྲཱཧྨ་ཎཿཀ་པི་ལཱ་བྷི་དྷཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
由于国王的财富惩罚，
ཧི་ར་ཎྱ་བརྨྨ་ཎཱ་རཱ་ཛྙཱ་དྷ་ན་དཎྜེ་ན་པཱི་ཌཱི་ཏེཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
他所有的财富都被剥夺了，无法再给予更多，
བནྡྷ་ནཱ་གཱ་ར་བི་ནསྟ་ས་མཔྟ་སུ་ཏ་བནྡྷ་བཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
他的儿子和亲戚都被关进了监狱。
ཥ་དྷ་ནོ་བྷཱུ་རཱི་དཱ་རི་ཏྲྱདྡཱ་ཏུ་མ་ཀྵ་མཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
由于亲戚被囚禁的痛苦，他开始思考补救的方法，
ཨ་ཙིནྟ་ཡེཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཾ་བནྡྷུ་བནྡྷ་ན་དུཿཁི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
就像一只被网缠住的鹿一样，一动不动。
པཱ་ས་སཀྟ་ས་ཁི་རི་པཿཤཱ་ར་ག་ཨི་བ་ནིཤྩ་ལཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
我的父母、姐妹、兄弟、女儿和儿子，
པི་ཏཱ་མཱ་ཏཱ་སྭ་སཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་དུ་ཧི་ཏཱ་ཏ་ན་ཡཤྩ་མེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
都被囚禁在监狱里。
རུདྡྷཱཿ་རྣམས་མཐའ་དག་ནི། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །གཉེན་ཚན་བཅིངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བས། །བཅོས་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། །གྲོགས་པོ་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ཡི། །རི་དགས་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད། །བདག་གི་ཕ་མ་སྲིང་མོ་དང༌། །སྤུན་ཟླ་བུ་མོ་བུ་དག་ཀྱང༌། །བཙོན་ར་ཀཱ་རཱ་གྲྀ་ཧ

【英语翻译】
Therefore, in the heyday of Samye (བསམ་ཡས་), with its power, it bestows upon each individual the separate end of eternity. Because of the great ignorance that destroys wisdom, and the firm bonds of hope,
བི་ལ་སི་ཏཾ་སཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྷིཾ་སཱ་ས་པ་རཱཾ་མུ་ཁཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དཎྜ་བལྐ་ལ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ནི་ཤིཏ་པོ་བ་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཏ་ཏསྟདྒ་མ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱེ་ལོ་ཀེ་པྲཙྟྶཱ་དྱ་མནྟྲི་སེམས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་འཇོམས། Thinking this, the king turned away from the afflictions of harm. Taking a stick and bark, he went into the forest of asceticism at night. Then, the ministers engaged in battle, having heard that he had left.
ཡུ་དྷྱ་མཱ་ན་མ་དོ་ད་གྲ་རི་པུཾ་གརྫནྟ་མཱུ་ཙི་རེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ག་ཧེ་ན་མཏྟ་མཱ་ཏཾ་ག་མ་ཀྲྀ་ཐཱ་ག་ལ་གརྫི་ཏཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
གྷ་ན་ཤབྡ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྵཱནྟི་ནི་བ་ས་ཏྱ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་རཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཿས་མ་རེ་དྷཱི་རཱ་ཡུ་ཡུ་དྷི་རེ་པ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Therefore, the enemy, obscured to the world, said with a loud shout: O drunken elephant in the forest, do not make a fierce sound! For here dwells the lion, who cannot tolerate the sound of thunder. Those steadfast ones, saying this, gave the king abundant rewards,
གོ་གྷ་ན་སྭཱ་མི་སནྨཱ་ན་སནྣཱ་ཧ་ཙྪནྣ་བི་གྲ་ཧཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
covered their bodies with armor, and fought valiantly in battle. At that time, in Kosala, there was a Brahmin named Serukya,
ཨ་ཏྲཱནྟེ་ར་ཀོ་ཤ་ལེ་ཥུ་བྲཱཧྨ་ཎཿཀ་པི་ལཱ་བྷི་དྷཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
who was afflicted by the king's wealth penalty,
ཧི་ར་ཎྱ་བརྨྨ་ཎཱ་རཱ་ཛྙཱ་དྷ་ན་དཎྜེ་ན་པཱི་ཌཱི་ཏེཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
having been deprived of all his wealth, unable to give more,
བནྡྷ་ནཱ་གཱ་ར་བི་ནསྟ་ས་མཔྟ་སུ་ཏ་བནྡྷ་བཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
his sons and relatives were all placed in prison.
ཥ་དྷ་ནོ་བྷཱུ་རཱི་དཱ་རི་ཏྲྱདྡཱ་ཏུ་མ་ཀྵ་མཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Distressed by the imprisonment of his relatives, he contemplated a means of remedy,
ཨ་ཙིནྟ་ཡེཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཾ་བནྡྷུ་བནྡྷ་ན་དུཿཁི་ཏཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
like a deer caught in a net, unmoving.
པཱ་ས་སཀྟ་ས་ཁི་རི་པཿཤཱ་ར་ག་ཨི་བ་ནིཤྩ་ལཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
My parents, sisters, brothers, daughters, and sons,
པི་ཏཱ་མཱ་ཏཱ་སྭ་སཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་དུ་ཧི་ཏཱ་ཏ་ན་ཡཤྩ་མེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
are all confined in prison.
རུདྡྷཱཿ་རྣམས་མཐའ་དག་ནི། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །གཉེན་ཚན་བཅིངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བས། །བཅོས་པའི་ཐབས་ནི་རབ་བསམས་ཏེ། །གྲོགས་པོ་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ཡི། །རི་དགས་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད། །བདག་གི་ཕ་མ་སྲིང་མོ་དང༌། །སྤུན་ཟླ་བུ་མོ་བུ་དག་ཀྱང༌། །བཙོན་ར་ཀཱ་རཱ་གྲྀ་ཧ

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མུཀྟིཾ་ནཱ་ཡཱནྟི་དྲ་བི་ཎཾ་བི་ནཱ། །ལོ་བྷཿཔྲ་བརྟྟ་ཏེ་ཡ་ཏྲ་དྷརྨྨ་དྭེ་ཥེ་ཎ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ཏ་སྱཱ་རུ་ཀླེ་ཤ་དེ་ཤ་སྱ་པ་རི་ཏྱཱ་གེ་ན་ཛཱི་བྱ་ཏེ། །ཨ་ཐ་བཱ་ཀ་ཐ་མུརྤྲཥྚུཾ་དེ་ཤཿཀྲིཙྪྭེ་པི་ཤ་ཀྱ་ཏེ། །ཛི་ཏུ་དག་ཏུ་བཅིངས་གྱུར་པ། །ནོར་མེད་ན་ནི་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ས་བདག་ཆོས་ལ་སྡང་བ་ཡིས། །གང་ལ་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཉོན་མོངས་དག་གིས་བརླན་པ་ཡི། །ཡུལ་དེ་རབ་ཏུ་བཏང་བས་འཚོ། །ཡང་ན་གཉེན་གྱི་འཆིང་ཐག་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་བཅིངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་གྷིཿཔ་ཏ་ཏཱ་བདྡྷཻརྦྦནྡྷུ་བནྡྷ་ན་རཛྫུ་བྷིཿ། །དྲ་བི་ཎོ་པཱརྫ་ནཾ་ཏསྨཱ་དསྨིནྐཱེཤ་མི་ཡེ་ཧི་ཏཾ། །ནཱསྟི་ཏདྦྱ་ས་ནཾ་ལོ་ཀེ་ཏཱིརྻ་ཏེ་ན་དྷ་ནེ་ན་ཡཏ། །པྲརྠྱ་མཱ་ནཱཿཔ་ལཱ་ཡནྟེ་སྭ་ཡ་མཱ་ཡཱཾ་ཏྱ་ནརྠི་ཏཱཿ། །བཻ་ཤྱ་ཨི་བ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡུལ་དག་ནི། །རབ་ཏུ་གཏང་བར་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་སླད་ཉོན་མོངས་ནད་འདི་ལ། །ནོར་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཕན། །ནོར་གྱིས་ཐར་མིན་གདུང་བ་གང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད། །ནོར་གྱི་ཕུན་ཚོགས་གྱ་གྱུ་ནི། །སྨད་འཚོང་མ་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །དོན་དུ་གཉེར་ན་བགྲོད་
བི་ཀཱ་རི་ཎྱཿཀུ་ཏི་ལཱ་དྷ་ན་སམྤ་དཿ། །བི་ར་སཱ་ཛཱིརྞྞ་བལླཱི་བ་དཱིརྒྷཱ་ཤོ་ཥཱ་ནུ་བནྡྷཱི་ནཱི། །ཀྭ་ཙིཏྐ་དཱ་ཙིཌྐྲྀཙྪྭེ་ཎ་སེ་བཱ་ཕ་ལ་ཏི་ནཻ་བ་བཱ། །ལཛྫ་ར་ཛཿཔ་རི་ཙི་ཏཱ་ཡཱཙྪཱ་སཛྫ་ན་བརྫི་ཏཱ། །པར་བྱེད། །དོན་དུ་མ་གཉེར་རང་ཉིད་འོངས། །རོ་བྲལ་འཁྲི་ཤིང་རྙིང་པ་བཞིན། །རིང་བརྐམ་རྗེས་སུ་འཆིང་ལྡན་པའི། །འགར་ནི་འགའ་ཚེ་ཚོགས་ཅན་གྱིས། །གཡོག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད། །སློང་བ་དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་སྤངས། །ངོ་ཚའི་རྡུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས། །ཨ་བ་མཱ་ན་ཤ་ཏོཙྪཱིཥྚཱ་ས་ཕ་ལཱ་སྱ་ཕ་ལ་ཡ་ཏེ། །བུ་རཿསདྐཱ་རཱཾ་ཤཿཔྲ་ཐ་མ་ས་མ་ཡོ་སཱ་ག་མ་ར་སཱཏྟ་ཏོ་མཱ་ནལླཱ་ནིརྡྲ་བི་ཎ་ཀ་ཎ་ཡཱཙྙཱ་པ་རི་ཙ་ཡཱཏྲ། །བི་མྲྀཥྱཱནྟབྷྲྀཥྞཱ་ཏ་ར་ལི་ཏ་མ་ཏིརྨཱརྒ་ཎ་ག་ཎཿ་སྨན་པ་རྒྱ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །འབྲས་བུར་བཅས་ཀྱང་འབྲས་མེད་ཉིད། །དང་པོ་དུས་སུ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་རོ་ལས་སྔོན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་ནས་ནོར་གྱི་ཆ་བསླངས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ལས་བཀུར་བ་རྣམ་པར་ཉམས། །སྲེད་པས་བློ་གྲོས་གཡོ་ལྡན་སློང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནང་དུ་རྣམ་ཀྵ་ཎཱ་དཱ་ཤཱ་བནྡྷཾ་བི་པུ་ལ་ཡ་ཏི་སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ་ཏི་ཙ། །ལོ་བྷ་སྭ་བྷཱ་བེ་ལོ་ཀེསྨིནྲ་ཀེ་གྲྀཧྣ་ཏི་དྷ་ནཻརྒུ་ཎཱན། །སརྦྦོ་པཱ་ཡ་བི་ཧཱི་ན་སྱཱ་ཏ་ཏསྨནྣཱསྟྱེ་བ་མེ་ག་ཏིཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མི་ཀྭ་གཙྪཱ་མིཙྪཱ་ཡཱ

【汉语翻译】
若无资财则不得解脱，
何处地主以法生嗔恚，
贪欲于彼转起极炽盛，
当舍彼处烦恼所润地，
或以亲友系缚绳索缚，
众生恒时束缚诸痛苦，
如是纵为他国亦云何，
能善弃舍是故于此中，
资财方便摄集饶益大，
世间无有资财不得脱，
资财圆满变异如娼女，
若欲求时驰走不肯与，
不求彼时自来相依附，
资财圆满奸诈不真实，
如老蔓草无味而干枯，
长时随逐束缚相系缚，
有时纵以众多勤劬力，
供事亦且不能得果报，
乞丐为诸贤善所厌弃，
为惭愧尘垢之所积集，
常为百般轻蔑所残食，
虽有果报亦复无有果，
最初来时以味为承事，
然于其后由求财物故，
恭敬供养渐次而衰损，
贪欲自性于世何处所，
能以财物摄取诸功德，
悭吝于内增长极广大，
亦令收缩退减极狭小，
一切方便悉皆已穷尽，
是故于我更无余归趣，
我当如何作，我当往何处，

【英语翻译】
Without wealth, liberation is not attained.
Where a landowner is angry with the Dharma,
Greed arises there exceedingly.
One should live by abandoning that land moistened by afflictions.
Or by the bonds of relatives' ropes,
Beings are always bound by suffering.
How can one well abandon even another country like that?
Therefore, in this,
Gathering wealth is greatly beneficial.
In the world, there is no suffering from which one cannot be freed by wealth.
The perfection of wealth is as changeable as a prostitute.
If you seek it, it runs away and refuses to give.
If you don't seek it, it comes and clings to you.
The perfection of wealth is deceitful and untrue,
Like an old vine, tasteless and dry,
For a long time, it follows and binds.
Sometimes, even with much effort,
Serving does not yield results.
Beggars are despised by the virtuous,
Accumulated by the dust of shame,
Constantly eaten by hundreds of contempts,
Although there are fruits, there are no fruits.
At first, it serves with taste,
But afterwards, because of seeking wealth,
Respectful offerings gradually diminish.
Where in the world does greed by its nature
Acquire virtues with wealth?
Stinginess grows extremely vast within,
And also causes contraction and reduction to be extremely small.
All means are completely exhausted,
Therefore, I have no other refuge.
What shall I do? Where shall I go?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྠཱི་བསམས་ཤིང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རེ་བའི་འཆིང་བ་ཡངས་པར་བྱེད་ཅིང་དོག་པར་བྱེད། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ནོར་གྱི་ཡོན་ཏན་སུ་ཞིག་འཛིན། །དེ་སླད་ཐབས་ཀུན་དམན་གྱུར་པ། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ། །གྲིབ་མ་དོན་གཉེར་
བཏྶ་ཐེ་ན། །ནཱ་སཱ་ད་ཡ་ཏི་བི་ཤྲཱིནྟཾ་ནི་ར་ལམྦོ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨ་ཏྱནྟ་སཾ་ཀུ་ལ་ཏ་རེ་ཛ་ན་ཀཱ་ན་ནི་སྨིན་ན་པྲཱ་སྱ་ཏེ་བི་པ་དི་ཀོ་པི་ས་སཱ་དྷུ་བྲྀཀྵཿ། །ཡཿསཾ་ཏ་ཏཱརྠི་ཛ་ན་སརྦྦ་ཕ་ལཱརྦྦ་ཎེ་པི་ནོ་ཀམྶ་ཏེ་ན་ཙ་ལམ་བཟང་བཞིན། །རྟོན་མེད་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡིས། །ངལ་གསོ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ནགས་ཚལ་མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་འདིར། །གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བོ་སློང་ལ་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་ཡང༌། །རྣམ་ཡང་འདར་བར་མི་འགྱུར་དུད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་གཏོང་བ། །རྒུད་པ་དམ་ཛ་ཧཱ་ཏི་ན་ཏིཾ་ཀ་དཱ་ཙིཏ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཿསརྦྦརྠི་ཀལྤ་བྲྀཀྵཿཀྵིཏཱི་ཤྭ་རཿ། །ཤྲུ་ཡེ་ཏེ་སཏྭདུགྡྷཱབྡྷི་རཱ་སནྣཱརྠི་ཧ་རཿཔ་རཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ནྲྀ་པཾ་པྲ་ཏསྠེ་དྲཥྚུ་མུདྶུ་ཀཿ། །ཨཱ་ཤཱ་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེ་ནི་གང་ཡང་རྙེད་མ་གྱུར། །བསོད་ནམས་མི་དམན་ས་ཡི་དབང༌། །སློང་བ་ཀུན་གྱི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཕོངས་པའི་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་འཕྲོག །སྙིང་སྟོབས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཐོས། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསམས་ནས་དེ། །རེ་བ་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིས། །ལམ་ནས་བནྡྷོ་པ་དེཥྚེ་ན་ས་ཐ་ཧཪྵ་པུ་རཿཔ་རཿ། །ཏ་ཏཿས་ཤ་ན་ཀཻཿཔྲཱ་སྱ་པུ་རོ་པཱནྟ་ཏ་སོ་བ་ནཾ། །ད་དཪྴཱ་དྷྭ་པ་རི་ཤྲཱནྟཿསཾ་བཱི་ཏཾ་བལྐ་ལོརྣྲྀ་པཾ། །ན་ར་ནཱ་ཐོ་པི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀྵུཏྤི་པཱ་ཤཱ་མཱ་དགའ་བས་སྣ་དྲངས་ཏེ། །མི་བདག་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཆས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་དལ་བུ་ཡིས། །གྲོང་མཐའ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ཕྱིན། །མི་བདག་ཤིང་ལོས་ཡོངས་དཀྲིས་པ། །ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དུབ་པས་མཐོང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བས་གཟིར་བ་དེ། །མི་བདག་གིས་
ཏུ་རཾ། །ས་བྲྀཙྪཱ་ཀ་རུ་ཎ་སིནྡྷུརྡཱུ་དྲཱ་ག་མ་ནཱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ས་ཏསྨི་ནི་ཛ་བྲྀཏྟནྟ་མུཥ་ཎཱ་ནི་ཤྭཱ་ས་སཱུ་ཙི་ཏཾ། །ནི་བེ་དྱ་བནྡྷུ་སཾ་རོ་དྷ་དུཿཁཱརྟྟ་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །ཨཱ་ཡཱ་ཏོ་ཧཾ་ཀྱང་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱ་མཚོས་རིང་པོ་ནས། །འོང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་རང་གི་སྤྱོད། །ཤུགས་རིངས་ཚ་བས་གསལ་བྱས་པ། །བཤད་ནས་གཉེན་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སླར་ཡང་བཤད། །གཉེན་ནི་བཅིངས་ཧ་རི་ཎྱཱརྠཱི་བནྡྷུ་བན

【汉语翻译】
དྲི་བསམས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རེ་བའི་འཆིང་བ་ཡངས་པར་བྱེད་ཅིང་དོག་པར་བྱེད། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ནོར་གྱི་ཡོན་ཏན་སུ་ཞིག་འཛིན། །དེ་སླད་ཐབས་ཀུན་དམན་གྱུར་པ། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ། །གྲིབ་མ་དོན་གཉེར་
བཏྶ་ཐེ་ན། །ནཱ་སཱ་ད་ཡ་ཏི་བི་ཤྲཱིནྟཾ་ནི་ར་ལམྦོ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཏྱནྟ་སཾ་ཀུ་ལ་ཏ་རེ་ཛ་ན་ཀཱ་ན་ནི་སྨིན་ན་པྲཱ་སྱ་ཏེ་བི་པ་དི་ཀོ་པི་ས་སཱ་དྷུ་བྲྀཀྵཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡཿསཾ་ཏ་ཏཱརྠི་ཛ་ན་སརྦྦ་ཕ་ལཱརྦྦ་ཎེ་པི་ནོ་ཀམྶ་ཏེ་ན་ཙ་ལམ་བཟང་བཞིན། །རྟོན་མེད་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡིས། །ངལ་གསོ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ནགས་ཚལ་མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་འདིར། །གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བོ་སློང་ལ་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་ཡང༌། །རྣམ་ཡང་འདར་བར་མི་འགྱུར་དུད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་གཏོང་བ། །རྒུད་པ་དམ་ཛ་ཧཱ་ཏི་ན་ཏིཾ་ཀ་དཱ་ཙིཏ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཿསརྦྦརྠི་ཀལྤ་བྲྀཀྵཿཀྵིཏཱི་ཤྭ་རཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཤྲུ་ཡེ་ཏེ་སཏྭདུགྡྷཱབྡྷི་རཱ་སནྣཱརྠི་ཧ་རཿཔ་རཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ནྲྀ་པཾ་པྲ་ཏསྠེ་དྲཥྚུ་མུདྶུ་ཀཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨཱ་ཤཱ་པའི་ལྗོན་ཤིང་དེ་ནི་གང་ཡང་རྙེད་མ་གྱུར། །བསོད་ནམས་མི་དམན་ས་ཡི་དབང༌། །སློང་བ་ཀུན་གྱི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཕོངས་པའི་གདུང་བ་མཆོག་ཏུ་འཕྲོག །སྙིང་སྟོབས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཐོས། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསམས་ནས་དེ། །རེ་བ་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིས། །ལམ་ནས་བནྡྷོ་པ་དེཥྚེ་ན་ས་ཐ་ཧཪྵ་པུ་རཿཔ་རཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏཿས་ཤ་ན་ཀཻཿཔྲཱ་སྱ་པུ་རོ་པཱནྟ་ཏ་སོ་བ་ནཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ད་དཪྴཱ་དྷྭ་པ་རི་ཤྲཱནྟཿསཾ་བཱི་ཏཾ་བལྐ་ལོརྣྲྀ་པཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་ར་ནཱ་ཐོ་པི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀྵུཏྤི་པཱ་ཤཱ་མཱ་དགའ་བས་སྣ་དྲངས་ཏེ། །མི་བདག་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཆས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་དལ་བུ་ཡིས། །གྲོང་མཐའ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ཕྱིན། །མི་བདག་ཤིང་ལོས་ཡོངས་དཀྲིས་པ། །ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དུབ་པས་མཐོང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བས་གཟིར་བ་དེ། །མི་བདག་གིས་
ཏུ་རཾ། །ས་བྲྀཙྪཱ་ཀ་རུ་ཎ་སིནྡྷུརྡཱུ་དྲཱ་ག་མ་ནཱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཏསྨི་ནི་ཛ་བྲྀཏྟནྟ་མུཥ་ཎཱ་ནི་ཤྭཱ་ས་སཱུ་ཙི་ཏཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནི་བེ་དྱ་བནྡྷུ་སཾ་རོ་དྷ་དུཿཁཱརྟྟ་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨཱ་ཡཱ་ཏོ་ཧཾ་ཀྱང་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱ་མཚོས་རིང་པོ་ནས། །འོང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་རང་གི་སྤྱོད། །ཤུགས་རིངས་ཚ་བས་གསལ་བྱས་པ། །བཤད་ནས་གཉེན་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སླར་ཡང་བཤད། །གཉེན་ནི་བཅིངས་ཧ་རི་ཎྱཱརྠཱི་བནྡྷུ་བན

【英语翻译】
Thinking of the rthi. In an instant, the bonds of hope are widened and narrowed. In this world of attachment, who holds the qualities of wealth? Therefore, all means have become inferior. I am without movement. What should I do, where should I go? Seeking a shadow
Batta then. Nāsādayati viśrāntaṃ nirālambo manorathaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Atyanta saṃkula tare janakānani sminna prāsyate vipadi kopi sa sādhu bṛṣaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Yaḥ saṃtatārthī jana sarva phalārbaṇe pi no kampate na ca lambaṃ jahāti. With hope in a faithless mind, rest was not obtained. In this forest of beings, which is exceedingly dense, whoever constantly asks beings and gives all fruits, yet does not tremble and does not abandon dependence. Ruḍapa daṃ jahāti na tiṃ ka dācit. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Adīna puṇyaḥ sarvārthi kalpa vṛṣaḥ kṣitīśvaraḥ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Śruyete sattvadugdhābdhi rāsannārthi haraḥ paraṃ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Iti saṃcintya sa nṛpaṃ pratasthe draṣṭum uttsukaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) That wish-fulfilling tree of hope was not found. The power of the earth, not inferior in merit, the wish-fulfilling tree for all beggars, supremely removes the suffering of the poor. Heard the ocean of milk of courage. Having thought thus, with that, with the manifestation of hope, from the path Bandho pa deṣṭena sa tha harṣa puraḥ paraḥ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Tataḥ sa śanakaiḥ prāsya puropānta ta sobanam. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Dadaṛśādhva pariśrāntaḥ saṃbītaṃ valkalor nṛpaṃ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Nara nātho pi taṃ dṛṣṭvā śutpipāśā mā led by joy. The lord of men set out desiring to see. Then, slowly, he went to the hermitage forest on the outskirts of the town. The lord of men, completely covered in tree bark, was seen exhausted by the path. That one afflicted by hunger, thirst, and fatigue, by the lord of men
turam. Sa bṛcchā karuṇā sindhur dū drāga mā nā kāraṇaṃ. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Sa tasmin nija vṛttānta muṣṇāni śvāsa sūcitam. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Nivedya bandhu saṃrodha duḥkhārtta punar abravīt. (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Āyāto haṃ also, having seen, with the ocean of compassion, from afar, asked the reason for coming. To him, he revealed his own conduct, indicated by hot, rapid breaths. Having explained, afflicted by the suffering of the imprisonment of relatives, he spoke again. Relatives are imprisoned, desiring wealth, relatives are imprisoned.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་ན་མུཀྟ་ཡེ། །ཨཱ་བྲྀ་ན་པུ་ཎྱཾ་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་དྲིཥྚུ་མརྠི་སུ་ར་དྲུ་མཾ། །ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཿས་མེ་ཤྲཱི་མཱན་ཀ་རུ་ཎཱ་པུརྞྞ་མཱ་ན་སཿ། །སདྱཿསནྡཪྴ་ནེ་ནཻ་སཾ་ཀལྤཾ་པཱུ་ར་ཡི་ཥྱ་ཏི། །ཨམླཱ་པ་དགྲོལ་བའི་སླད། །མི་བདག་སློང་བ་ལྷ་ཡི་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་མི་དམན་བལྟ་བ་ལ། །གསེར་དོན་གཉེར་བ་བདག་འོངས་སོ། །ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྫོགས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་ལ་ནི། །བདག་གི་བྲང་པ་རྫོགས་པར་གྱུར། །ཉོན་ནཾ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཏཱ་བཻ་ར་བ་མཱ་ནཻ་ར་དཱུ་ཥི་ཏ། །ཨ་པརྻུ་ཥི་ཏ་ཀཱ་ལཉྩཾ་ཕ་ལཾ་སཱུ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཿ། །ད་ར་དྲྱ་ཏཱི་བྲ་ཏི་མི་རཱ་ས་ཧ་རཀྤྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཀཱིརྟྟི་པྲ་ཀཱ་ཤ་བེ་བྷ་བཻཿཔ་རི་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཱཿ། །ཨ་མོངས་གདུང་བས་ཉམས་མི་བྱེད། །སྨད་ལ་ཡིས་ནི་སུན་མི་འབྱིན། །དུས་ནི་རྙིང་པ་མ་ཡིན་པར། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བའི་རབ་རིབ་མི་བཟད་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགེངས། །དྲི་མེད་
བྷྱུལླ་སདྦི་མ་ལ་མཱ་ན་ས་ཧཪྵ་བནྡྷུ་སྟཱ་སཾ་ཧ་རི་ཥྱ་ཏི་ས་མེ་བ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱཾ་ཤུཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཏེ་ན་ཀཱ་ཐི་ཏཱཾ་བྱ་དྷི་ཏཿཔྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏི། །སཾ་ཀྲཱནྟ་ནིཤྤྲ་ཏི་ཀ་ར་སཾ་ཏཱ་པཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཡིད་ནི་མངོན་པར་རེངས་བྱེད་དགའ་བ་དག་གི་གཉེན། །ས་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཟེར་དེས་བདག་གི་གདུང་བ་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བཤད་ཐོས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་གཟིར་བར་གྱུར། །བཅོས་ཐབས་མེད་པའི་གདུང་བ་དག །འཕོས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཧོ྅ནུ་ཏྱཀྟ་རཱ་ཛྱཉཧ་མ་ཀཱ་ལེ་སྨིནྡྲི་ཛནྨ་ནཱ། །ཙིནྟ་ཏཿཀྵུཏྤ་རཱི་ཏེ་ན་ཤུཥྐཱ་བྲྀཀྵ་ཨི་བཱ་དྷྭ་ནི། །དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཤྲ་མ་བཻ་ཕ་ལྱ་སནྟ་པ་པྲ་ད་མརྠི་ནཱཾ། །སཾ་མོ་ཧ་ཛ་ན་ནཾ་དྷིདྨཱཾ་མྲྀ་ག་ཏྲྀཥྞཱ་ཛ་ལོ་པ་བདག་གིས་རྒྱལ་སྲིད་བཏང༌། །དུས་མིན་འདིར་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས། །བསམས་ཏེ་བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ལས། །ལམ་གྱི་ཤིང་ནི་སྐམ་བོ་བཞིན། །སློང་བ་རྣམས་ལ་ལམ་རིང་གིས། །ངལ་བ་འབྲས་མེད་གདུང་བ་སྟེར། །རི་དགས་སྲེད་སྐྱེད་ཆུ་ལྟ་བུ། །རྨོངས་པ་སྐྱེད་བྱེད་བདག་སྨད་མཾ། །མུ་ཁཱཤྨ་པཱ་ཏཱ་ཏུ་ལྱེ་ན་མཱུར་ཙྪི་ཏཱ་ནཱ་མི་བཱརྠི་ནཱཾ། །ཨཱ་ཤཱ་བྷཾ་གེ་ན་ཀུ་རུ་ཏཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་དྷྭ་པ་རི་ཤྲ་མཿ། །ཨ་ཧཾ་ས་རཱ་ཛཱ་སནྟྱཀྟ་རཱ་ཛྱཿཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཻ་པ་བི་པྲོ་ཡཾ་ས་དྱསྟྱ་ཛ་ཏི་ཛཱི་དོ། །ཁ་ལ་རྡོ་བསྣུན་མཚུངས་

【汉语翻译】
礼敬解脱者！为了净除罪障，国王为了看见如意宝树般的乞求者，世间怙主，具足光辉，内心充满慈悲，仅仅是见到，就能立刻圆满我的愿望。不为忧愁所损恼，不为诽谤所厌恶，时间不是陈旧的，伟大之人产生果实。夺走众生贫困的黑暗，以极度明亮的名声财富，完全充满四方。无垢的心，欢喜的朋友，以大地的甘露光芒，将夺走我的痛苦。听到他这样说，大地的君主被折磨，不可救药的痛苦，通过转移而真实地思考。唉！我在不适当的时候，因为婆罗门而放弃了王国。想到这里，就像饥饿所困，路边的树木干枯一样。对于乞求者来说，遥远的路途，给予疲惫、无果和痛苦。像野鹿渴望水一样，产生迷惑，我被贬低。就像石头砸在脸上一样，乞求者晕倒了。不要让他们希望破灭，让他们离去，消除疲劳。我是那个放弃王国的国王，依靠森林。听到这些话，那个婆罗门立刻放弃了生命。就像用石头砸在脸上一样。

【英语翻译】
Homage to the liberated one! To purify sins, the king, to see the supplicant like a wish-fulfilling tree, the lord of the world, full of splendor, with a heart full of compassion, just seeing him will immediately fulfill my wishes. Not harmed by sorrow, not disgusted by slander, time is not old, the great man produces fruit. Taking away the darkness of poverty from beings, with extremely bright fame and wealth, completely filling the four directions. An immaculate heart, a friend of joy, with the nectar rays of the earth, will take away my suffering. Hearing him say this, the lord of the earth was tormented, incurable suffering, truly contemplating through transference. Alas! I abandoned the kingdom for the Brahmin at an inappropriate time. Thinking of this, like being afflicted by hunger, the roadside trees are withered. For the supplicants, the distant road, giving fatigue, fruitlessness, and suffering. Like a wild deer craving water, creating delusion, I am degraded. Like a stone hitting the face, the supplicants fainted. Do not let their hopes be shattered, let them leave, eliminating fatigue. I am that king who abandoned the kingdom, relying on the forest. Hearing these words, that Brahmin immediately gave up his life. Like hitting the face with a stone.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་བཞིན་དོན་གཉེར་རྣམས། །རེ་བ་ཉམས་པས་ལམ་དུ་ནི། །ཡོངས་ངལ་ལྕེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་བཏང་ནས་ནགས་ཚལ་བསྟེན། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་འདི། །འཕྲལ་ལ་སྲོག་ནི་གཏོང་བར་
བི་ཏཾ། །རཱ་ཛདྷཱ་ནཱི་མི་ཏོ་ག་ཏྭཱ་མཱ་མ་པྲ་སྱ་བི་ཙིནྟི་ཏཾ། །ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་སནྟཱ་པཱ་ད་ཡཾ་བྷགྣ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཛཱི་བ་ཏྱེ་ཀཿཀི་ལ་ས་ཀུ་ཤ་ལི་ཀླེ་ཤ་ཀཱ་ལེ་ན་རཱ་ཎཱཾ་ཤླཱ་གྷྱཤྩིཏྟ་སྥུ་ར་ཏི་ས་ཧ་སཱ་ཡཿ་འགྱུར། །འདི་ནས་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཕྱིན་ཏེ། །བསམ་པ་དག་ནི་མ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཉམས་པ་འདི། །གདུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །སློང་རྣམས་ཕྱིར་ཟློག་བཞིན་ལེགས་ཚ་བའི་ཤུགས་རིངས་དག་གིས་གདུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པས་ལུས་དམན་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་བནྡྷུཿ། །པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ནཱནྨ་ལི་ན་བ་ད་ནསྟཔྟ་བི་ཤྭཱ་ས་ཤུ་ཥྱཏ་སཾ་ཀལྤཱལྤཱི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ཏ་ཏ་ནུཪྻཱ་ཏི་ཡཱསྨཱནྣ་ཙཱརྠཱི། །དྷིགྫནྨ་ཀྵཱ་ར་སིནྦྷོཿཔ་ཐི་ཀ་ཛ་ན་ཕྲྀ་ཐུཙྪྭཱ་ས་ནི་རྡགྡྷ་ཆུང་ངུར་བྱས་ཤིང་གང་ལས་མི་འགྲོ་བ། །ཉོན་མོངས་དུས་སུ་མི་རྣམས་སེམས་ལ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང༌། །དགེ་ལྡན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་གཉེན་བསྔགས་འོས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་འཚོ་བ་ཡིན། །རང་ཉིད་རབ་བསྲུངས་གདུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ཤེས་ཤིང་རི་བྱིའི་ལྟོ་བའི་ཕུག་ཏུ་བྲྀདྡྷེ་སྟཱ་པ་ཡོཉརྠི་བྲ་ཛཱ་ནཱ་ཧ་ར་ཏི་ར་བི་ཥ་མཾ་ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་ས་མུཏྠཱཿ། །ཛྙཱ་ཏཱ་སྭཱ་དོ་པྱ་གསྟྱོ་ད་ར་ཀུ་ཧ་ར་ལུ་ཋཛྫ་ཋ་རགྣི་པྲ་ཏཱ་པ་བྱཱ་པཱ་ར་བྱཱ་སྱ་མ་ན་ཀྭ་ཐ་ན་པ་རི་ཙི་ཏ་སྭ་བླུགས་བྱས་ཏེ། །སྨིན་བྱེད་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་བྱེད་པས་ཁྱབ་ཅིང་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་གྱུར་ཀྱང༌། །སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དྲག་པོས་བསྐྱེད་པའི་མི་བཟད་གདུང་བ་འཕྲོག་པ་མིན་པ་གང༌། །སྐྱེ་བོ་འགོན་པོའི་ཤུགས་རིངས་ཆེ་བ་བསྐོལ་ཞིང་འཕེལ་བར་
པྲ་མཱ་ཐ་བྱ་ཐཱ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཉཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿཕ་ལླཾ་བུ་ནཱ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙཱ་པྲི་ཡཱ་ཁྱ་ན་བྷཱི་ཏ་བྷཱི་ཏ་ཨི་བཱཀྵ་ཎ། །བྲ་ཧྨནྣ་དཱི་ན་པུ་ཎྱོཉཧཾ་རཱ་ཛ་ཤ་ཏྲུ་བ་དྷོ་དྱ་མེ། །ཧིཾ་སཱ་བི་རཀྟཿ་འགྱུར་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་བ་སྨད། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་བསམས་བྱས་ནས། །ཆུ་དང་འབྲས་བུ་མགྲོན་བྱས་ཏེ། །མི་སྙན་སྨྲ་བས་འཇིགས་འཇིགས་བཞིན། །མི་ཡི་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །བསོད་ནམས་མི་དམན་རྒྱལ་པོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དགྲ་གསོད་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །འཚེ་ལས་ཆགས་བྲལ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་རཱ་ཛྱཾ

【汉语翻译】
ཡིས། །འབྲལ་བར་གྱུར་བཞིན་དོན་གཉེར་རྣམས། །རེ་བ་ཉམས་པས་ལམ་དུ་ནི། །ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་ལྕེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་བཏང་ནས་ནགས་ཚལ་བསྟེན། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་བྲམ་ཟེ་འདི། །འཕྲལ་ལ་སྲོག་ནི་གཏོང་བར་
བི་ཏཾ། །རཱ་ཛདྷཱ་ནཱི་མི་ཏོ་ག་ཏྭཱ་མཱ་མ་པྲ་སྱ་བི་ཙིནྟི་ཏཾ། །（梵文天城體：राजधानीमितो गत्वा माम प्रसृय विचिंतितम्，梵文羅馬轉寫：rājadhanīmito gatvā māma prasṛya vicintitam，字面意思：從首都到這裡，接近我，思考。）ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་སནྟཱ་པཱ་ད་ཡཾ་བྷགྣ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །（梵文天城體：किं करिष्यति संतापादयम् भग्नमनोरथः，梵文羅馬轉寫：kiṃ kariṣyati saṃtāpādayam bhagnamanorathaḥ，字面意思：這個由苦惱引起的，願望破滅的人，將會做什麼？）ཛཱི་བ་ཏྱེ་ཀཿཀི་ལ་ས་ཀུ་ཤ་ལི་ཀླེ་ཤ་ཀཱ་ལེ་ན་རཱ་ཎཱཾ་ཤླཱ་གྷྱཤྩིཏྟ་སྥུ་ར་ཏི་ས་ཧ་སཱ་ཡཿ་འགྱུར། །འདི་ནས་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཕྱིན་ཏེ། །བསམ་པ་དག་ནི་མ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཉམས་པ་འདི། །གདུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །སློང་རྣམས་ཕྱིར་ཟློག་བཞིན་ལེགས་ཚ་བའི་ཤུགས་རིངས་དག་གིས་གདུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པས་ལུས་དམན་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་བནྡྷུཿ། །（梵文天城體：परित्राणबन्धुः，梵文羅馬轉寫：paritrāṇabandhuḥ，字面意思：保護親友。）པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ནཱནྨ་ལི་ན་བ་ད་ནསྟཔྟ་བི་ཤྭཱ་ས་ཤུ་ཥྱཏ་སཾ་ཀལྤཱལྤཱི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ཏ་ཏ་ནུཪྻཱ་ཏི་ཡཱསྨཱནྣ་ཙཱརྠཱི། །（梵文天城體：प्रत्याख्यानान्मलिनाबदनस्तप्तबिश्वासशूष्यत्संकल्पाल्पीकृतनततनुर्याति यास्मान्नचार्थी，梵文羅馬轉寫：pratyākhyānānmalinābadanastaptabiśvāsaśūṣyatsaṃkalpālpīkṛtanatatānuryāti yāsmānnacārthī，字面意思：由於拒絕，面容憔悴，信任被灼傷，願望枯萎，身體消瘦，他離開了，因為他不再有任何目的。）དྷིགྫནྨ་ཀྵཱ་ར་སིནྦྷོཿཔ་ཐི་ཀ་ཛ་ན་ཕྲྀ་ཐུཙྪྭཱ་ས་ནི་རྡགྡྷ་ཆུང་ངུར་བྱས་ཤིང་གང་ལས་མི་འགྲོ་བ། །ཉོན་མོངས་དུས་སུ་མི་རྣམས་སེམས་ལ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང༌། །དགེ་ལྡན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་གཉེན་བསྔགས་འོས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་འཚོ་བ་ཡིན། །རང་ཉིད་རབ་བསྲུངས་གདུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ཤེས་ཤིང་རི་བྱིའི་ལྟོ་བའི་ཕུག་ཏུ་བྲྀདྡྷེ་སྟཱ་པ་ཡོཉརྠི་བྲ་ཛཱ་ནཱ་ཧ་ར་ཏི་ར་བི་ཥ་མཾ་ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་ས་མུཏྠཱཿ། །（梵文天城體：वृद्धे स्ता पयोऽर्थि व्रजाना हरति रवि विषमं तीव्रा तृष्णा समुत्थाः，梵文羅馬轉寫：vṛddhe stā payo'rthi vrajānā harati ravi viṣamaṃ tīvrā tṛṣṇā samutthāḥ，字面意思：年老的，為了牛奶，掠奪牛群，太陽不均勻，強烈的渴望產生。）ཛྙཱ་ཏཱ་སྭཱ་དོ་པྱ་གསྟྱོ་ད་ར་ཀུ་ཧ་ར་ལུ་ཋཛྫ་ཋ་རགྣི་པྲ་ཏཱ་པ་བྱཱ་པཱ་ར་བྱཱ་སྱ་མ་ན་ཀྭ་ཐ་ན་པ་རི་ཙི་ཏ་སྭ་བླུགས་བྱས་ཏེ། །སྨིན་བྱེད་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་བྱེད་པས་ཁྱབ་ཅིང་འཚེད་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་གྱུར་ཀྱང༌། །སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དྲག་པོས་བསྐྱེད་པའི་མི་བཟད་གདུང་བ་འཕྲོག་པ་མིན་པ་གང༌། །སྐྱེ་བོ་འགོན་པོའི་ཤུགས་རིངས་ཆེ་བ་བསྐོལ་ཞིང་འཕེལ་བར་
པྲ་མཱ་ཐ་བྱ་ཐཱ་ནཱཾ། །（梵文天城體：प्रमाथ व्यथानाम्，梵文羅馬轉寫：pramātha vyathānām，字面意思：痛苦的折磨。）ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཉཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿཕ་ལླཾ་བུ་ནཱ། །（梵文天城體：इति संचिन्त्य नृपतिञ्चकृतातिथ्यः फल्लं बुना，梵文羅馬轉寫：iti saṃcintya nṛpatiñcakṛtātithyaḥ phallaṃ bunā，字面意思：這樣想著，國王用果實和水款待了他。）ཏ་མུ་བཱ་ཙཱ་པྲི་ཡཱ་ཁྱ་ན་བྷཱི་ཏ་བྷཱི་ཏ་ཨི་བཱཀྵ་ཎ། །བྲ་ཧྨནྣ་དཱི་ན་པུ་ཎྱོཉཧཾ་རཱ་ཛ་ཤ་ཏྲུ་བ་དྷོ་དྱ་མེ། །（梵文天城體：ब्रह्मन्नदीनपुण्योऽहं राजशत्रुबधोद्यमे，梵文羅馬轉寫：brahmannadīnapuṇyo'haṃ rājaśatrubadhodyame，字面意思：婆羅門，我不卑微，我有功德，我致力於殺死敵對的國王。）ཧིཾ་སཱ་བི་རཀྟཿ་འགྱུར་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱེ་བ་སྨད། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་བསམས་བྱས་ནས། །ཆུ་དང་འབྲས་བུ་མགྲོན་བྱས་ཏེ། །མི་སྙན་སྨྲ་བས་འཇིགས་འཇིགས་བཞིན། །མི་ཡི་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །བསོད་ནམས་མི་དམན་རྒྱལ་པོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དགྲ་གསོད་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །འཚེ་ལས་ཆགས་བྲལ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་རཱ་ཛྱཾ

【英语翻译】
By.
Those who seek meaning while being separated.
On the path due to loss of hope.
It became a completely tiring tongue.
That king is me.
Having given up the kingdom, I relied on the forest.
Having heard that, this Brahmin.
Immediately give up life.
bitam. rājadhanīmito gatvā māma prasṛya vicintitam. kiṃ kariṣyati santāpādayam bhagnamanorathaḥ. jībatyekaḥ kila sa kuśali kleśa kālena rāṇāṃ ślāghyaścitta sphurati sahasāyaḥ 'gyur. Having gone from here to the king's place.
If those thoughts are not obtained.
This loss of hope in the mind.
What will suffering do? While turning back the beggars, they are tormented by the intense heat.
Knowing everything, the body is inferior, the protector is a friend. pratyākhyānānmalinabadanastaptabiśvāsaśūṣyatsaṃkalpālpīkṛtanatatānuryāti yāsmānnacārthī. dhigjanma śārasinhoḥ pathika jana phṛthucchvāsa nirdaগ্ধa chuṅṅur byas shiṅ gaṅ las mi 'gro ba. Whatever is immediately clear to people's minds during the time of affliction.
That only virtuous, completely protected friend worthy of praise is alive.
Protecting oneself well, knowing the experience of suffering, in the belly of a mountain bird, vṛddhe stā payo'rthi vrajānā harati ravi viṣamaṃ tīvrā tṛṣṇā samutthāḥ. jñātā svādo pyagstyodara kuhara luṭhajjjaṭharagni pratāpa byāpāra byāsyama nakvathana paricita sva blugs byas te. Even though the ripening person is completely familiar with the act of burning, pervading with the act of intense suffering.
Whatever does not steal the unbearable suffering caused by the intense craving of the assembly of beggars.
Boiling and increasing the great intensity of the powerful person
pramātha byathānām. iti saṃcintya nṛpatiñcakṛtātithyaḥ phallaṃ bunā. tamu bācā priyākhyana bhīta bhīta ibāṣaṇa. brahmannadīnapuṇyo'haṃ rājaśatrubadhodyame. hiṃsā biraktaḥ 'gyur byed rgya mtsho'i skye ba smad. Having thought for a moment like that.
Having made water and fruit a guest.
Fearing to speak unpleasant words.
The lord of men spoke to him.
Virtue is not inferior to the king.
When the Brahmin is about to kill the enemy.
Detached from harm, saṃtyajya rājyaṃ

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ཛ་ན་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། །ཧིཾ་སཱ་ཕ་ལ་མ་ཧཱི་པཱ་ལ་བྷོ་གཾ་བྷྲཱུ་བྷཾ་ག་བྷཾ་གུ་རཾ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་རུ་དྷི་རཱ་དིགྡྷཾ་ཀྲ་བྱཱ་ད་ཨི་བ་གྷུཉྫ་ཏེ། །ཀིཾ་ཀ་རུམྤ་པ་ད་སྠོ་ཧ་མ་ཀཱ་ལེ་ཏྭ་མུ་སཱ་ག་ཏཿ། །ཡནྟུ་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དབེན་པ་བསྟེན། །ས་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་འཚེ་བའི་འབྲས། །སྨིན་འཁྱོག་ལྟ་བུར་མི་བརྟན་པ། །གསར་པའི་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ནི། །སྲིན་པོ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །གནས་མིན་འདུག་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱོད་ནི་དུས་མིན་ཉེ་བར་འོངས། །ཅུང་ཤ་ཀྱཾ་མ་ཡཱ་ཀི་ཙིནྟ་ད་ཡཾ་ཏྲི་ཏ་མུ་ཙྱཾ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭ་བཛྲེ་ཎེ་བ་ས་མཱ་ཧ་ཏཿ། །བནྡྷུ་མོཀྵ་ཎ་ནི་རཱ་སྱཏྲ་ས་བ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །མུཙྪི་ཏཾ་པ་ཏི་ཏཾ་བྷཱུ་མཽ་ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་པ་ཤྲུ་ལོ་ཙ་ནཿ། །པྲི་ཡཱ་ཟད་བདག་གིས་ནུས་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསྡམས་པ་མེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་བཞིན། །གཉེན་ཐར་རེ་བ་བྲལ་བ་ལས། །དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དེ། །མཐོང་ནས་མིག་ནི་མཆི་མར་བཅས། །སྙན་པའི་
བྷིརྦཱགྦྷི་རཱ་ཤྭཱ་སྱ་རཱ་ཛཱ་པུ་ན་ར་ཙིནྟ་ཡ། །ཨ་ཧོ་ནུ་མནད་པུ་ཎྱོ་ཧཾ་ཡསྨིནྣཱ་ཤཱ་ལ་ཏཱཾ་ཀུ་རཿ། །མ་རུ་མཱརྒོ་པ་མེ་ཡ་ཏཿས་ཧ་པཱཤོ་ཥ་མརྠི་ནཿ། །ཨརྠཱརྠཱི་པྲ་ཐ་མཾ་བི་ཙིནྡྱ་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་བདག་ནི་བསོད་ནམས་དམན། །མྱ་ངན་ལམ་དང་མཚུངས་པ་འདིར། །སློང་བའི་ར་བའི་འཁྲི་ཤིང་གི །མྱུ་གུ་འཕྲལ་ལ་བསྐམས་པར་གྱུར། །ནོར་དོན་གཉེར་བ་བླུན་པོའི་འདོད་པས་དང་པོ་ས་ཕ་ལཱ་མ་སྠཱ་ན་ཡཱཙྙཱ་ཀྵ་ཎཱ་དཱ་ཤཱ་ནཱི་ལི་ཀ་ཡཱ་བྷི་ལི་ཁྱ་ནི་ཁི་ལཾ་ཤ་ཁཱ་ས་ཧ་སྲཻཿསུ་ཁཾ། །ཨ་པྲཱ་སྱཱ་མྲ་མི་བཱ་ཐ་ཤུཥྐ་ཁ་དི་རཱནྲ་མཱུ་ཌྷེཙྪི་ཡཱ་བཱཾཙྪ་ཏཾ་ས་དྱཤྪིནྣ་མ་ནོ་ར་ཐཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་རཱ་རཾ་བྷཀྵ་ཡཾ་མུཙྪ་ཏི། །ཨསྨཻ་གནས་མིན་སློང་བ་འབྲས་བཅས་བསམས། །རེ་བའི་མྱུ་གུས་འདོད་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་ཡལ་ག་སྟོང་གི་མངོན་པར་བྲིས། །དེ་ནས་ཨ་མྲ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་སེང་ལྡེང་སྐམ་པོས་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རྩོམ་པ་ཉམས་ཤིང་རེ་ཐག་ཆད་པས་འཕྲལ་ལ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །བསླངས་ཡ་དཱི་པྲ་ཡཙྪ་མི་ཡཱ་ཙི་ཏཱ་བཱསྟ་མལྤ་ཀཾ །ཏི་ཏྐཾ་ཏེ་ན་ཀ་རོ་ཏྱེ་ཥ་བྷི་ཀྵི་ཏྭཱ་བི་བུ་བྷུཀྵི་ཏཿ། །ཏ་སྨིནྣེ་བ་གྲྀ་ཧེ་ཛ་རནྟྲྀ་ཙ་ཎ་ཀ་ཊཙྪནྣེ་ཡ་དི་སྠཱི་ཡ་ཏེ་ཙུལླཱི་པུཔྟ་བི་ཌཱ་ལ་བཱ་ལ་ས་ད་ཡསྟཱ་ཨེ་བ་ཡ་དྱཾ་ག་ནས་རྙེད་པ་ཆུང་ངུ་ཞ

【汉语翻译】
远离人群而居。
杀戮的果报，统治者的享受，如同弯曲的成熟果实般不稳固。
被新鲜血液浸染，如同罗刹般享受。
不在其位，居之何用？你是不合时宜地到来的。
稍微地，夏克亚，玛雅，稍微地，从这里释放他。
如是听到国王之语，如同金刚杵般击中。
亲友解脱希望破灭，因此倒于大地之上。
见到昏厥倒地之人，双眼饱含泪水。
爱人啊，我有什么能力？
说那没有被束缚。
如是听到国王之语后，
如同金刚杵般真实击中。
亲友解脱希望破灭后，
他便倒在了地上。
见到昏厥倒地的那个人，
眼睛里充满了泪水。
用甜美的话语安慰后，国王再次深思。
唉，我真是福薄之人。
在这如同悲伤之路的地方，
乞讨的篱笆的藤蔓，
嫩芽立刻就枯萎了。
贪图钱财的愚人，最初就认为这是有果报的地方，乞讨的瞬间，希望的嫩芽用无数枝条描绘了渴望的幸福。
之后，如同无法得到的芒果，如同干燥的硬木一般，愚蠢的愿望立刻就被斩断，巨大的努力也白费了，因绝望而立刻昏厥。
如果我给乞讨者少量从身体上获得的东西，他用苦涩来做什么呢？这样想着，他想要享受。
如果他住在那个用破烂的席子遮盖的破旧房子里，就像躲在炉子下面的小猫一样，他会一直这样下去。

【英语翻译】
He lived away from the crowd.
The fruit of killing, the enjoyment of the ruler, is as unstable as a bent ripe fruit.
Impregnated with fresh blood, he enjoys it like a Rakshasa.
What is the use of living if you are not in the right place? You have come at the wrong time.
Slightly, Shakya, Maya, slightly, release him from here.
Having heard the words of the king, he was struck as if by a vajra.
With the hope of freeing relatives shattered, he fell upon the earth.
Seeing the person who had fainted and fallen to the ground, his eyes were filled with tears.
Beloved, what power do I have?
Say that it is not bound.
Having heard the words of the king,
It was struck as if by a real vajra.
After the hope of freeing relatives was shattered,
He fell to the ground.
Seeing that person who had fainted and fallen to the ground,
His eyes were filled with tears.
After comforting him with sweet words, the king pondered again.
Alas, I am a person with little merit.
In this place like the path of sorrow,
The vine of the begging fence,
The sprout withered immediately.
A fool who is greedy for money, at first thinks that this is a place with rewards, and in the moment of begging, the sprout of hope depicts the happiness of desire with countless branches.
After that, like a mango that cannot be obtained, like dry hardwood, the foolish wish is immediately cut off, the great effort is wasted, and he faints immediately from despair.
If I give the beggar a small amount of what I get from my body, what will he do with bitterness? Thinking like this, he wants to enjoy it.
If he lives in that dilapidated house covered with tattered mats, like a kitten hiding under the stove, he will continue like this.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིག །གལ་ཏེ་འདི་ལ་བདག་གིས་བྱིན། །བསོད་སྙོམས་བསླངས་ཀྱང་ལྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྩྭ་ཆག་རྙིང་པ་དག་གིས་ཐོག་ཕུབ་ཁྱིམ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། །གང་ཡང་བུད་མེད་བྱི་ལའི་ཕྲུག་གུ་ཐབ་དུ་ཉལ་ལ་རྩེ་ལྡན་དེ་དག།
ནཱཿ། །པཱ་ད་བྷྱཱ་མ་བ་ག་མྱ་ཏེ་ཡ་དི་པུ་ན་སྟེ་ནཻ་བཱ་སེ་བཱ་པུ་ནཱ་ཏཏྐོ་ནཱ་མ་གུ་ཎཿཀྵ་ཎཾ་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་དྲྀཥྚེ་ན་པྲྀཥྚེ་ན་བཱ། །ཨི་ཏི་དྱཱ་ཏྭཱཾ་དྷ་རཱ་དྷི་ཤཿཀྲྀ་བ་བ་སུ་དྷ་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། །ཏདྦཱཾཙྪ་སིདྡྷི་སནྣདྡྷ་པྲ་ཏི་བོ་དྷྱ་ཏ་མ་གིས། །གལ་ཏེ་རྐང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ནི་བསྟེན་བྱ་དེ་ལྟ་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་བདག་སྐད་ཅིག་མཐོང་དང་མགུ་བ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཙི། །བློ་གྲོས་བརྩེ་བའི་ནོར་འཛིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ས་འཛིན་དབང༌། །དེ་འདོད་བསྒྲུབ་པར་ཆས་གྱུར་པས། །རབ་སད་བྱས་ཏེ་བྷྱ་དྷཏ། །ཨུཏྟིཥྛ་བི་པྲ་སཾ་པྲསྟུ་སྟྭཏ་ས་མཱི་ཧི་ཏ་སིདྡྷ་ཡེ། །ཨ་བི་ལམྦ་ཕ་ལཱ་བཱསྟི་ཏུ་པཱ་ཡ་པ་ར་མོ་མ་ཡཱ། །ཙྪི་ཏྭཱ་མ་མ་ཤི་རསྟཱ་བཏྲ་བྲ་ཧྨ་དཏྟཱ་ཡ་བྷཱུ་བྷུ་ཛེ། །ག་ཏྭཱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཏྤྲྀ་ཏྱཱ་པ་ཏེ་བིཏྟཾ་པྲ་དཱ་དེ་ལ་སྨྲས། །ལོངས་ཤིག་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་སླད་མི་ཐོགས་པར། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བདག་གིས་ཡང་དག་རྙེད་པར་གྱུར། །རེ་ཞིག་བདག་གི་མགོ་བཅད་ནས། །སོང་སྟེ་ས་བདག་ཚངས་བྱིན་ལ། །བྱིན་ན་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་ནོར་དག་སྟེར་བར་སྱ་ཏི། །ཏ་སྱཱརྠེ་ཙནད་ན་ཏ་བྷོཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏདྦ་ཙ་ན་དྭི་ཛཿ། །ཨུ་པ་ཙ་ཏཔྟ་པཱུ་ཙྱེ་བ་བིདྡྷཿཀརྞྞ་པྲ་བིཥྚ་ཡཱ། །ཏ་བ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཱ་ར་སྱ་ཛ་གཏྤུ་ཎྱཱཔྟ་ཛནྨ་ནཿ། །ཤསྟྲཾ་ཀཎྛེ་ཤ་ཋེ་ནཱསྨནྡ་པཱ་པེ་ན་ཡ་ཏྱ་ཧ་ན། །འགྱུར། །སློང་བའི་ཙནྡན་ལྗོན་པ་དེའི། །ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །རྣ་བར་རབ་ཞུགས་གདུང་བ་ཡིས། །ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་བཞིན་རབ་སྨྲས་པ། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་འདི་ལ་མཚོན། །བརླང་པོ་སྡིག་ཅན་སུ་ཞིག་བསྣུན། །
ལོ་བྷ་ལོ་བྷ་མ་ཏིཿཀོ་ནུ་ཙིནྟ་ཡེ་ད་ཧི་ཏཾ་ཏ་པ། །ཨཾ་གཱ་ར་ཀཱ་ར་ཎཾ་ཀྲཽརྻཿས་ཧ་ཀཱ་རེ་ཀ་རོ་ཏི་ཀ །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦྲཱཧྨ་ཎཾ་པྲཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཾ། །ཛཱི་བནྟཾ་ན་ཡདྡྷཱ་བཱ་ཏ་སྱ་མཱ་མནྟི་ཀཾ་རི་པོཿ། །ཡ་ཧྣེ་ཆགས་པས་བློ་གྲོས་ཉམས་པ་སུ། །ཁྱོད་ལ་མི་ཕན་སེམས་པར་བྱེད། །ས་ཧ་ཀཱ་ར་སོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་རུ་མ་རུངས་སུ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་སྨྲ་བྲམ་ཟེ་

【汉语翻译】
如果我把这个给他，即使乞讨也仍然饥饿，那他又能用它做什么呢？如果用旧的碎草盖的房子仍然在那里，那么任何母猫的孩子都会睡在炉子里玩耍。
ནཱཿ། （藏文）
པཱ་ད་བྷྱཱ་མ་བ་ག་མྱ་ཏེ་ཡ་དི་པུ་ན་སྟེ་ནཻ་བཱ་སེ་བཱ་པུ་ནཱ་ཏཏྐོ་ནཱ་མ་གུ་ཎཿཀྵ་ཎཾ་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་དྲྀཥྚེ་ན་པྲྀཥྚེ་ན་བཱ། （梵文天城体）
pādābhyām avagamya te yadi punas tenaiva vāse vā punā tatko nāma guṇaḥ kṣaṇaṃ kṣitibhujā dṛṣṭena pṛṣṭena vā.（梵文罗马拟音）
双足行至汝前，若仍以彼身居之，复有何功德？刹那国土之主，见或不见。（汉语字面意思）
།ཨི་ཏི་དྱཱ་ཏྭཱཾ་དྷ་རཱ་དྷི་ཤཿཀྲྀ་བ་བ་སུ་དྷ་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། །ཏདྦཱཾཙྪ་སིདྡྷི་སནྣདྡྷ་པྲ་ཏི་བོ་དྷྱ་ཏ་མ་གིས། །如果仅仅用脚行走，再次侍奉，那又有什么好处呢？刹那间，土地的主人看到并高兴了，有什么功德呢？用智慧和慈悲的财富来思考，土地的统治者下定决心去实现那个愿望，并唤醒了他。
ཨུཏྟིཥྛ་བི་པྲ་སཾ་པྲསྟུ་སྟྭཏ་ས་མཱི་ཧི་ཏ་སིདྡྷ་ཡེ། （藏文）
ཨ་བི་ལམྦ་ཕ་ལཱ་བཱསྟི་ཏུ་པཱ་ཡ་པ་ར་མོ་མ་ཡཱ། （藏文）
ཨུཏྟིཥྛ་བི་པྲ་སཾ་པྲསྟུ་སྟྭཏ་ས་མཱི་ཧི་ཏ་སིདྡྷ་ཡེ། （梵文天城体）
avilamba phalāvāstirupāya paramo mayā.（梵文罗马拟音）
起身，婆罗门，为了你渴望的成就，我找到了一个立即获得成果的绝妙方法。（汉语字面意思）
།ཙྪི་ཏྭཱ་མ་མ་ཤི་རསྟཱ་བཏྲ་བྲ་ཧྨ་དཏྟཱ་ཡ་བྷཱུ་བྷུ་ཛེ། །ག་ཏྭཱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཏྤྲྀ་ཏྱཱ་པ་ཏེ་བིཏྟཾ་པྲ་དཱ་དེ་ལ་སྨྲས། །起来吧，婆罗门，为了实现你的愿望，我找到了立即获得成果的最佳方法。暂时砍下我的头，然后去献给土地的主人梵施，如果他高兴了，他会给你财富。他对他说。
ལོངས་ཤིག་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་སླད་མི་ཐོགས་པར། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བདག་གིས་ཡང་དག་རྙེད་པར་གྱུར། །རེ་ཞིག་བདག་གི་མགོ་བཅད་ནས། །སོང་སྟེ་ས་བདག་ཚངས་བྱིན་ལ། །བྱིན་ན་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་ནོར་དག་སྟེར་བར་སྱ་ཏི། །
ཏ་སྱཱརྠེ་ཙནད་ན་ཏ་བྷོཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏདྦ་ཙ་ན་དྭི་ཛཿ། །ཨུ་པ་ཙ་ཏཔྟ་པཱུ་ཙྱེ་བ་བིདྡྷཿཀརྞྞ་པྲ་བིཥྚ་ཡཱ། །ཏ་བ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཱ་ར་སྱ་ཛ་གཏྤུ་ཎྱཱཔྟ་ཛནྨ་ནཿ། །ཤསྟྲཾ་ཀཎྛེ་ཤ་ཋེ་ནཱསྨནྡ་པཱ་པེ་ན་ཡ་ཏྱ་ཧ་ན། །འགྱུར། །起来吧，婆罗门，为了实现你的愿望，我找到了立即获得成果的最佳方法。暂时砍下我的头，然后去献给土地的主人梵施，如果他高兴了，他会给你财富。听到檀香树的话后，婆罗门用刺痛刺入耳朵，痛苦地说：你是三界精华，是世间功德所生，谁会用武器砍断你的脖子？
སློང་བའི་ཙནྡན་ལྗོན་པ་དེའི། །ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །རྣ་བར་རབ་ཞུགས་གདུང་བ་ཡིས། །ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་བཞིན་རབ་སྨྲས་པ། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་འདི་ལ་མཚོན། །བརླང་པོ་སྡིག་ཅན་སུ་ཞིག་བསྣུན། །
ལོ་བྷ་ལོ་བྷ་མ་ཏིཿཀོ་ནུ་ཙིནྟ་ཡེ་ད་ཧི་ཏཾ་ཏ་པ། །ཨཾ་གཱ་ར་ཀཱ་ར་ཎཾ་ཀྲཽརྻཿས་ཧ་ཀཱ་རེ་ཀ་རོ་ཏི་ཀ །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦྲཱཧྨ་ཎཾ་པྲཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཾ། །ཛཱི་བནྟཾ་ན་ཡདྡྷཱ་བཱ་ཏ་སྱ་མཱ་མནྟི་ཀཾ་རི་པོཿ། །贪婪蒙蔽了智慧，谁会想到对你不利呢？谁会为了制造木炭而残忍地对待 सहकार（梵文，sahakāra，芒果树）呢？国王对这样说的婆罗门回答说：谁会像对待敌人一样对待活着的我呢？
ཡ་ཧྣེ་ཆགས་པས་བློ་གྲོས་ཉམས་པ་སུ། །ཁྱོད་ལ་མི་ཕན་སེམས་པར་བྱེད། །ས་ཧ་ཀཱ་ར་སོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་རུ་མ་རུངས་སུ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་སྨྲ་བྲམ་ཟེ་

【英语翻译】
If I give this to him, and he is still hungry even after begging, what can he do with it? If the house thatched with old broken grass remains there, then any female cat's offspring will sleep in the stove and play.
Nāḥ. (Tibetan)
pādābhyām avagamya te yadi punas tenaiva vāse vā punā tatko nāma guṇaḥ kṣaṇaṃ kṣitibhujā dṛṣṭena pṛṣṭena vā. (Sanskrit Devanagari)
pādābhyām avagamya te yadi punas tenaiva vāse vā punā tatko nāma guṇaḥ kṣaṇaṃ kṣitibhujā dṛṣṭena pṛṣṭena vā. (Sanskrit Romanization)
Having understood with (your) feet, if again dwelling with that (body), what indeed is the merit? (Even if) seen or asked by the lord of the earth for a moment. (Literal meaning)
iti dhyātvāṃ dharādhīśaḥ kṛpavāvasudhāyā dhiyā. tad vāṃcha siddhisannaddha pratibodhya tam agis. If merely walking with feet and serving again, what good is it? What merit is there if the lord of the earth sees and is pleased for a moment? Thinking with the wisdom of wealth and compassion, the ruler of the land resolved to fulfill that wish and awakened him.
uttiṣṭha vipra saṃprastu svata samīhita siddhaye. (Tibetan)
avilamba phalāvāstirupāya paramo mayā. (Tibetan)
uttiṣṭha vipra saṃprastu svata samīhita siddhaye. (Sanskrit Devanagari)
avilamba phalāvāstirupāya paramo mayā. (Sanskrit Romanization)
Arise, Brahmin, proceed for the accomplishment of your desired (goal). By me, a supreme means for the attainment of immediate fruit has been found. (Literal meaning)
cchitvā mama śirastāvatra brahmadattāya bhūbhuje. gatvā prayaccha tatpṛtyāpate vittaṃ pradāde la smras. Arise, Brahmin, for the sake of fulfilling your wishes, I have found the best way to obtain immediate results. For a while, cut off my head and go and offer it to the land owner Brahma Datta, if he is pleased, he will give you wealth. He said to him.
lōngs shig bram ze khyod kyi ni. 'dod pa bsgrub slad mi thogs par. 'bras bu thob pa'i thabs kyi mchog. bdag gis yang dag rnyed par gyur. re zhig bdag gi mgo bcad nas. song ste sa bdag tshangs byin la. byin na de ni dga' ba yis. khyod la nor dag ster bar sya ti.
tasyaarthe candana tabhoh shrutvetad vacana dvijah. upacataptapuucyeva viddhah karna pravishtayaa. tava trailokya saarasya jagatpunyaaptajanmanah. shastram kanthe shathenaasmanda paapena yaatya hana. 'gyur. Having heard the words of the sandalwood tree, the twice-born, pierced by the pain that entered his ears like a thorn, spoke: Who would strike your neck, the essence of the three realms, born from the merit of the world, with a weapon, with cruel and immense sin?
slong ba'i tsandan ljon pa de'i. tshig de thos nas gnyis skyes ni. rna bar rab zhugs gdung ba yis. khab kyis phug bzhin rab smras pa. srid gsum snying po skye ba ni. 'gro ba'i bsod nams kyis thob pa. khyod kyi mgrin pa 'di la mtshon. brlang po sdig can su zhig bsnun.
lobha lobha matih ko nu cintayedahitaṃ tapa. aṃgāra kāraṇaṃ krauryaḥ sahakaare karo ti ka. iti bruvāṇaṃ nṛpatirbrāhmaṇaṃ pratyuvāca taṃ. jīvantam na yadvā tasya māmantikaṃ ripoḥ. Who, with a mind blinded by greed, would think of harming you? Who would cruelly treat सहकार (Sanskrit, sahakāra, mango tree) for the sake of making charcoal? The king replied to the Brahmin who spoke thus: Who would treat me, while alive, like an enemy?
ya hne chags pas blo gros nyams pa su. khyod la mi phan sems par byed. sa ha kā ra sol ba yi. rgyu ru ma rungs su zhig byed. ces smra bram ze

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ནི། །མི་ཡི་བདག་པོས་ལན་སྨྲས་པ། །འཚོ་ཡང་བདག་ནི་བཅིངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཁྱེར། །རྒྱལ་པོས་ནཱ་ལྱཱརྠི་ཏོ་རཛྙཱ་ས་ཏཾ་བདྡྷྭཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ནི་ནཱ་ཡ་བྲཧྨ་དཏྟ་སྱ་པ་མཱི་པཾ་ཤ་ཏྲུ་ཤཾ་ཀི་ནཿ། །ཏེ་ནཱ་ནཱི་ཏཾ་ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་བྲཧྨ་དཏྟཿཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཾ། །དྷ་ན་དྷ་ནེ་ཤ་ཏུ་ལྱོསྨཻ་བཱཾཙྪི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ད་དཽ། །སཏྭཱ་ཤྩརྻ་འབད་པས་དོན་གཉེར་བས། །ས་བདག་དགྲ་ཡི་དོགས་པ་ཅན། །ཚངས་བྱིན་དག་གི་དྲུང་དུ་ནི། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་བཅིངས་ནས་ཁྱེར། །དེ་ཡིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་ཡི། །ས་དབང་དེ་བླངས་ཚངས་པས་བྱིན། །ནོར་དབང་མཚུངས་པས་དེ་ལ་ནོར། །འདོད་པ་བས་ཀྱང་མངོན་ལྷག་བྱིན། །བསོད་ནམས་མ་དཱི་ན་པུ་ཎྱ་ནྲྀ་པ་ཏེ་རཱ་ཀརྞྞྱ་བི་པྲོ་དཱི་ཏཾ་ཏྱཀྟྭཱ་བཻ་ར་བི་ཀཱ་ར་དུཿས་ཧ་ཏ་རཾ་ཀྲཽརྻ་བྷི་བྷཱ་ནཾ་བི་ཥཾ། །དྷྲྀ་ཏྭཱ་མཽ་ལི་མི་བོནྣ་ཏེ་ནི་ཛ་པ་དེ་ཏཱཾ་བྲཧྨ་དཏྟཿསྭ་ཡཾ་ཙ་ཀྲེ་ཏཙྪ་ར་ཎཱཾ་པུ་ཛ་པྲ་ཎི་མི་དམན་མི་བདག་གི་ནི་སྙིང་སྟོབས་ངོ་མཚར་བྲམ་ཟེས་བཤད་ཟོས་ནས། །ཁོན་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་མ་རུངས་ཉིད་དུ་མངོན་བརྗོད་དུག་བཏང་སྟེ། །རང་གནས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བར་དེ་ནི་མགོ་བཞིན་བཞག་ནས་ཚངས་བྱིན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་
ཡི་ནཱི་མུཥྞཱི་ཥ་མཱ་ལཾ་ཀྵ་ཎཱཏ། །ཏསྨིནྒ་ཏེ་ནི་ཛ་པུ་རཾ་བི་ན་ཡ་པྲ་པནྣེ་སཾ་པྲཱ་པྱ་རཱ་ཛྱ་པ་རི་ཧཱི་ན་མ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཿ། །དྷརྨྨེ་ཎ་ཀཱིརྟི་དྷ་བ་ལཱཾ་བུ་དྷི་ཕེ་ན་མཱ་ལི་བེལླདྡུ་ཀཱུ་ལ་ལ་ལི་ཏཾ་པྲྀ་ཐི་བཱིཾ་ཤ་གཙུག་ཏོར་འཕྲེང་བས་སྐད་ཅིག་མཛའ་བར་བྱས། །དེ་ནི་དུལ་བ་རབ་ཐོབ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་བའི་ཚེ། །ཡོངས་བཏང་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་བསོད་ནམས་མི་དམན་པས། །གྲགས་པ་ལྟར་དཀར་དབུ་བའི་འཕྲེང་བ་གཡོ་ལྡན་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དུ་གུ་ལ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་ས་གཞི་ཆོས་ཤཱ་ས། །ཡོ་བྷཱུདྦི་བྷུརྦྷ་བ་ན་སཱ་ར་མ་དི་ན་པུ་ཎྱཿསོ་ཧཾ་སྨྲྀ་ཏཾ་ཙ་རི་ཏ་མ་ཏྲ་མ་ཡཱ་དྱ་ཏ་སྱ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཡ་ཏྲ་བ་ཧུ་སཾ་གྷ་པ་དཱ་བྷི་རཱ་མ་བྷཱུ་མིརྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ནྲྀ་ཎཱཾ་བྷ་བ་མུཀྟི་ཧེ་ཏུཿ། །ཀྱིས་བསྐྱངས་པར་གྱུར། །ཁྱབ་བདག་བསོད་ནམས་མི་དམན་དུ་གྱུར་གང་དེ་ང་ཉིད་དེ། །གང་དུ་དུས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་མང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མངོན་དགའི་ས། །མི་རྣམས་དག་གི་སྲིད་པ་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །འདིར་དེང་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་སྲིད་པའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་དྲན། །སཏཱ་ཛྭ་ལཾ་བྷ་ག་བ་ཏཤྩ་རི་ཏཾ་ནི་ས་མྱ་པཱུརྦྦ་བ་དཱ་ན་ཀ་ཐི་ནོ་ད་ཏི

【汉语翻译】
对此，人主回答说：即使活着，我也被束缚着，带到那个敌人的面前。国王将纳尔提托拉吉尼亚萨塔姆捆绑，交给大君主。尼纳亚带他去见布拉玛达塔的帕米帕姆·沙特鲁沙姆·基纳。他带走他，布拉玛达塔·克希蒂什瓦拉，财富与库贝拉相等，给予了他超过他所希望的。萨特瓦什查里亚努力寻求意义，土地的主人提防敌人，他将他捆绑带到梵天施与者的面前。他带走他并带来，土地的统治者接受了，梵天给予了他。财富的主人与他相等，因此他得到了财富，给予了他超过他所希望的。听到玛迪纳普尼亚国王的话，婆罗门说，放弃仇恨的表情，极其难以忍受，以残酷的方式表达愤怒，放下毒药。将他放在自己极高的位置上，布拉玛达塔亲自，在那一刻，用头顶的莲花花环，使他对他的莲花足产生敬意。当他谦逊地回到自己的城市时，玛迪纳普尼亚获得了失去的王国。通过正法，他统治着以基尔蒂·达瓦拉为标志的地球，基尔蒂·达瓦拉就像海浪泡沫花环般美丽，并以杜古拉装饰。他是遍在的玛迪纳普尼亚，我记得他今天的行为，那是存在的本质。在那个地方，随着时间的推移，许多僧侣的脚会使土地变得美丽，那将是人们从存在中解脱的原因。萨塔·贾瓦拉姆，世尊的行为，尼萨米亚·普尔瓦·瓦达纳·卡蒂诺达蒂。

【英语翻译】
To that, the lord of men replied: Even alive, I am bound, take me to that enemy's presence. The king, having bound Nalyarthito Rajnya Satam, gave him to the great lord. Ninaya took him to Brahma Datta's Pamipam Shatrusham Kinah. He took him away, Brahma Datta Kshitishvara, wealth equal to Kubera, gave him more than he desired. Satvascarya, seeking meaning with effort, the lord of the land, wary of the enemy, he bound him and took him to the presence of Brahma's giver. He took him away and brought him, the ruler of the land received, Brahma gave him. The lord of wealth equal to him, so he gave him wealth, gave him more than he desired. Hearing the words of Madinapunya, the king, the Brahmin said, abandoning the expression of hatred, extremely unbearable, expressing anger in a cruel manner, putting down poison. Placing him on his own very high position, Brahma Datta himself, at that moment, with a lotus garland on his head, made him pay homage to his lotus feet. When he returned to his own city with great humility, Madinapunya obtained the kingdom he had lost. Through Dharma, he ruled the earth marked by Kirti Dhavala, Kirti Dhavala like a garland of ocean foam waves, and adorned with Dugula. He was the omnipresent Madinapunya, I remember his actions today, which are the essence of existence. In that place, over time, the feet of many monks will make the land beautiful, that will be the cause of people's liberation from existence. Sata Jvalam, the actions of the Blessed One, Nisamya Purva Vadana Kathinodati.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བིསྨ་ཡེ་ན། །ཧཪྵ་སྤྲྀ་ཤཿཀི་མ་པི་ནཱ་ཀ་པ་ཏེརྦ་བྷཱུ་བ་རོ་མཱ་ཙ་པ་ཏྲ་ར་ཙ་ནཱ་རུ་ཙི་རཾ་ཤ་རི་རཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་སྔོན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གསུང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི། །སྤྱོད་ཚུལ་སེམས་དཔའ་རབ་འབར་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་རྒྱས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་རེག་པར་གྱུར་པ་མཐོ་རིས་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ནི། །སྤུ་ལོང་འདབ་མ་མཛེས་པས་སྤྲས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་
མེནྡྲ་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷཱི་སཏྭ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཱ་བ་དཱ་ན་དྲཱ་པཉྩཱ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།སུཀྟིཿཀཎྛ་བི་བརྟྟ་ནཱ་གུ་རུ་ན་ཏིཾ་མཽ་ལཽ་ཤྲུ་ཏྲ་ཤྲོ་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བསོད་ནམས་མི་དམན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ལེགས་བཤད་མགྲིན་པར་རྣམ་གནས་བླ་མ་ལ་འདུད་མགོ་དང་ཏྲ་ཡོཿས་ཏྱཾ་ནི་ཏྱ་མ་ནཱ་མ་ཡཾ་ཙ་བ་ད་ནེ་བིདྦཏྤྲི་ཡཾ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །རཏྣོ་དཱ་ར་སུ་བྷཱ་ར་ཧཱ་ར་ར་ཙ་ནཱ་ཙི་ཏྲེ་ཎ་དྷཏྟེ་ཏ་རཾ་སནྟོ་ཥཾ་ས་བི་ཤེ་ཥ་བེ་ཥ་བ་ནི་ཏ་བེ་ཤེ་ན་ཤེ་ཥོ་ཛ་ནཿ། །ཤ་ཀྲ་ཎཱ་ནྱ་རྣ་བར་ཐོས་པ་དང༌། །ཞལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱོན་མེད་བདེན་པ་དང་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་རབ་གསལ་དོ་ཤལ་བཀོད་པ་བཀྲ་བའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ། །ཆས་ལྡན་བུད་མེད་ཆས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད། །གཞན་དུ་བཅོམ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་ས་སྨི་ཏཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པྲྀཥྚསྟ་དཱ་ཤ་ཡ་ཛྙེ་ན་སརྦྦ་ཛྙཿཔུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥཱི་ཏི་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུནྣྲྀ་པཿ། །ཡ་སྱ་ཛཱ་ཏྱུ་ཛྭཱ་ལ་ཀཱིརྟྟི་མཱ་ལེ་བ་བི་བ་བྷཽ་ཤྲི་ཡཿ། །ལྡན་འཛུམ་ལྡན་པ། །བརྒྱ་བྱིན་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲིས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡང་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་བདག །ལེགས་བཤད་འཚོལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་དྲི་མེད་རིགས། །དཔལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །
སུ་བྲྀཏྟེ་གུ་ཎ་སི་ཡུཀྟེ་ཧྲྀ་དི་སཀྟེ་བི་བེ་ཀཱི་ནཱཾ། །ཨ་བྷཱུད་བྷུ་ཥ་ཎ་ཨ་བཱརྠཱི་ཡཿསཱུཀྟེ་ན་ཏུ་མཽཀྟི་ཀེ། །ནི་ཏྱ་མརྠི་ཥུ་མུཀྟཱ་པི་ཀོ་ཤ་ཤྲཱིརྻ་སྱ་ནིཤྩ་ལཱ། །ཀཱིརྟྟི་གུ་ཎཱ་ནི་བདྡྷཱ་པི་དཱུ་རཱད་རཱུ་ཡོན་ཏན་སྐུད་ལྡན་ལེགས་སྤྱོད་ཟླུམ། །དབེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཆགས། །མུ་ཏིག་མ་ཡིན་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །རྒྱན་ཉིད་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་གྱུར། །གང་གི་མཛོད་དཔལ་སློང་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བཏང་

【汉语翻译】
བིསྨ་ཡེ་ན། །ཧཪྵ་སྤྲྀ་ཤཿཀི་མ་པི་ནཱ་ཀ་པ་ཏེརྦ་བྷཱུ་བ་རོ་མཱ་ཙ་པ་ཏྲ་ར་ཙ་ནཱ་རུ་ཙི་རཾ་ཤ་རི་རཾ། །ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གསུང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི། །སྤྱོད་ཚུལ་སེམས་དཔའ་རབ་འབར་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་རྒྱས་པ་ཡིས། །དགའ་བས་རེག་པར་གྱུར་པ་མཐོ་རིས་བདག་པོའི་ལུས་ལ་ནི། །སྤུ་ལོང་འདབ་མ་མཛེས་པས་སྤྲས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་
མེནྡྲ་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷཱི་སཏྭ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མ་དཱི་ན་པུ་ཎྱཱ་བ་དཱ་ན་དྲཱ་པཉྩཱ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།སུཀྟིཿཀཎྛ་བི་བརྟྟ་ནཱ་གུ་རུ་ན་ཏིཾ་མཽ་ལཽ་ཤྲུ་ཏྲ་ཤྲོ་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བསོད་ནམས་མི་དམན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ལེགས་བཤད་མགྲིན་པར་རྣམ་གནས་བླ་མ་ལ་འདུད་མགོ་དང་ཏྲ་ཡོཿསཏྱཾ་ནི་ཏྱ་མ་ནཱ་མ་ཡཾ་ཙ་བ་ད་ནེ་བིདྦཏྤྲི་ཡཾ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཏྣོ་དཱ་ར་སུ་བྷཱ་ར་ཧཱ་ར་ར་ཙ་ནཱ་ཙི་ཏྲེ་ཎ་དྷཏྟེ་ཏ་རཾ་སནྟོ་ཥཾ་ས་བི་ཤེ་ཥ་བེ་ཥ་བ་ནི་ཏ་བེ་ཤེ་ན་ཤེ་ཥོ་ཛ་ནཿ། །ཤ་ཀྲ་ཎཱ་ནྱ་རྣ་བར་ཐོས་པ་དང༌། །ཞལ་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱོན་མེད་བདེན་པ་དང་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་རབ་གསལ་དོ་ཤལ་བཀོད་པ་བཀྲ་བའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ། །ཆས་ལྡན་བུད་མེད་ཆས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད། །གཞན་དུ་བཅོམ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་ས་སྨི་ཏཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲྀཥྚསྟ་དཱ་ཤ་ཡ་ཛྙེ་ན་སརྦྦ་ཛྙཿཔུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥཱི་ཏི་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུནྣྲྀ་པཿ། །ཡ་སྱ་ཛཱ་ཏྱུ་ཛྭཱ་ལ་ཀཱིརྟྟི་མཱ་ལེ་བ་བི་བ་བྷཽ་ཤྲི་ཡཿ། །ལྡན་འཛུམ་ལྡན་པ། །བརྒྱ་བྱིན་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲིས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡང་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་བདག །ལེགས་བཤད་འཚོལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་དྲི་མེད་རིགས། །དཔལ་གྱི་འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །
སུ་བྲྀཏྟེ་གུ་ཎ་སི་ཡུཀྟེ་ཧྲྀ་དི་སཀྟེ་བི་བེ་ཀཱི་ནཱཾ། །ཨ་བྷཱུད་བྷུ་ཥ་ཎ་ཨ་བཱརྠཱི་ཡཿསཱུཀྟེ་ན་ཏུ་མཽཀྟི་ཀེ། །ནི་ཏྱ་མརྠི་ཥུ་མུཀྟཱ་པི་ཀོ་ཤ་ཤྲཱིརྻ་སྱ་ནིཤྩ་ལཱ། །ཀཱིརྟྟི་གུ་ཎཱ་ནི་བདྡྷཱ་པི་དཱུ་རཱད་རཱུ་ཡོན་ཏན་སྐུད་ལྡན་ལེགས་སྤྱོད་ཟླུམ། །དབེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཆགས། །མུ་ཏིག་མ་ཡིན་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །རྒྱན་ཉིད་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་གྱུར། །གང་གི་མཛོད་དཔལ་སློང་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བཏང་

【英语翻译】
Bismaye na. Harshasprishaḥ kima pi nāka pater babhūva romāca patra racanā ruci raṁ śarīraṁ. Iti she sngon gyi rtogs pa brjod pa gsung mdzad bcom ldan 'das kyi ni. Spyod tshul sems dpa' rab 'bar thos nas ya mtshan rgyas pa yis. Dga' bas reg par gyur pa mtho ris bdag po'i lus la ni. Spu long 'dab ma mdzes pas spras pa ci yang byung bar gyur. Zhes pa dge ba'i
Mendra pi ra ci tā yāṁ bo dhi satva ba dā na kalpa la tā yā ma dī na puṇyā ba dā na drā pañcāshaḥ pallavaḥ. Suktiḥ kaṇṭha bi bartta nā gu ru na tiṁ mau lau shrutra shro dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las bsod nams mi dman pa'i rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste lnga bcu rtsa gnyis pa'o. Legs bshad mgrin par rnam gnas bla ma la 'dud mgo dang Trayoḥ satyaṁ nityaṁ anāmayaṁ ca ba dane bidbatpriyaṁ bhūṣaṇaṁ. Ratnodāra subhāra hāra racanā citreṇa dhattete taraṁ santoṣaṁ sa biśeṣa beṣa ba nita beśe na śeṣo janaḥ. Shakra ṇānya rna bar thos pa dang. Zhal ni rtag tu skyon med bden pa dang ldan mkhas pa rnams ni dga' ba'i rgyan. Rin chen yid 'ong rab gsal do shal bkod pa bkra ba'i khyad par dang bcas pa. Chas ldan bud med chas kyis skye bo lhag ma rnams ni mchog tu tshim pa skyed. Gzhan du bcom Tra bhagavān sa smitaḥ smita kāraṇaṁ. Pr̥ṣṭasta dā śaya jñe na sarbajñaḥ punara brabīt. Subhāṣita ga beṣī ti bā rā ṇa syā ma bhūn nṛipaḥ. Yasya jātyujvā la kīrtti māle ba bi babhau śriyaḥ. Ldan 'dzum ldan pa. Brgya byin bsam pa shes pa yis. 'dzum pa'i rgyu ni dris pa na. Thams cad mkhyen pas yang gsungs pa. Bā rā ṇa sIr mi yi bdag. Legs bshad 'tshol ba zhes pa byung. Gang gi grags pa dri med rigs. Dpal gyi 'phreng ba bzhin du mdzes.
Subṛtte guṇa si yukte hṛdi sakte bi bekī nāṁ. Abhūd bhūṣaṇa abārthī yaḥ sūkte na tu mauktike. Nitya marthiṣu muktā pi kośa śrīr yasya niścalā. Kīrtti guṇā ni baddhā pi dūrād rū yon tan skud ldan legs spyod zlum. Dben ldan rnams kyi snying la chags. Mu tig ma yin legs bshad kyi. Rgyan nyid gang zhig don gnyer gyur. Gang gi mdzod dpal slong rnams la. Rtag tu btang

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གཡོ་བ་མེད། །གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་བཏགས་ཀྱང༌། །རིང་ར་ཏ་རཾ་ག་ཏཱཿ། །ས་རཱ་ཛཱ་ཧཾ་ས་པ་རཻ་བྲྀ་ཏཿཀ་བི་བ་རཻཿས་དཱ། །བིདྦཏྶ་བྷཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་བྷོ་ག་སཽ་བྷཱ་གྱ་ན་བྷཱུཏ། །ཨུ་པ་དེ་ཤ་པྲ་བྲིཏྟ་སྱ་ས་གུ་ཎཱསྟ་སྱ་སཱུཀྟ་ཡཿ། །ཛ་ན་སྱ་མོ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྲོ། །རྒྱལ་པོའི་ངང་པའི་སྙན་ངག་མཁན། །ཉམས་ལྡན་མཆོག་གིས་རྟག་བསྐོར་ཏེ། །མཁས་པའི་མདུན་ས་པད་ལྡན་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ལྡན་བར་གྱུར། །ཉེ་བར་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ཡོན་ཏན་ཅན། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཧ་ཏི་མི་ར་ཛ་ཧྲུརྡཱི་པ་ཤི་ཁཱ་ཨི་བ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཚ་བྷཱ་སཱི་ནཿསུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ཀ་ཐཱཾ་ཏ་རེ། །སུ་མ་ཏིཿསུ་མ་ཏི་ནཱ་མ་པྲ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་མ་པྲ་བཱིཏ། །སཱ་དྷུ་ཤཔྡ་པ་དཱ་རཱུ་ཌྷཻརྒུ་ཎཱ་ལཾ་ཀ་རཱ་ཤཱ་ལི་བྷིཿ། །ས་བྷཱ་བྷ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཕྲོགས། །ནམ་ཞིག་མདུན་སར་བློ་བཟང་དེ། །འདུག་པས་ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱི་ནི། །མཇུག་ཏུ་བློ་བཟང་ཞེས་པ་ཡི། །བློན་པོའི་གཙོ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ལེགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་ཞོན། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དག་
བིདྦྷརྦྷ་ཏྱེ་ཥཱ་བྷ་ར་ཏཱི་བ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཻཿ། །ཨ་སྱཙྩིཥྚྭ་ནི་སཏྤཱ་ཀ་ར་ས་བནྟི་ན་བཱ་ནི་ཙ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནི་བྷ་བ་ཏཱ་ཀུ་སུ་མཱ་ནཱི་བ་ཀ་ནི་ཙིཏ། །སཱུཀྟཱི་ནཱཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཱཉྩ་མཉྫ་རཱི་ཎཱཾ་ཙ་ཛྲྀམྦྷ་གི་ལགས་བཤད་ཀྱིས། །མདུན་ས་འདི་ནི་བཀང་བཞིན་མཛེས། །ལེགས་པར་སྨིན་ཞིང་རོ་དང་ལྡན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་གསར་པ་ནི། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །ལེགས་བཤད་རྣམས་དང་མཐུན་རྣམས་དང༌། །དོག་པ་རྣམས་ཏཾ། །ན་བ་མེ་བ་མ་ནོ་ཧཱ་རི་ནཱ་རཱི་ཎཱ་མི་བ་ཡཽ་བ་ནཾ། །ས་ར་ས་མ་པི་བི་ཧཱ་ཡ་བྱཱ་ཡཱ་ཏཾ་པུཥྤ་སཱརྠཾ་པ་རི་ཙི་ཏ་པ་རི་ཧཱ་རཱི་དཱུ་ར་དཱུ་རཱ་ནུ་པཱ་རི། །བྷྲ་མ་ཏི་ས་ཏ་ཏ་སཀྟཱ་སྭཱ་ད་མནྡཱ་ར་ཀྱང་རྒྱས་པ་ནི། །གསར་པ་ཁོ་ན་ཡིད་འཕྲོག་སྟེ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་བཞིན། །རོ་དང་ལྡན་ཡང་རྣམ་པར་ཡངས་པའི་མེ་ཏོག་དོན་མཐུན་ཡོངས་བཏང་ནས། །ཡོངས་འདྲིས་ཡོངས་སུ་འདོར་ཞིང་རིང་ནས་རིང་དུ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བྱེད་པ། །གསར་པ་གསར་པའི་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆགས་རྐང་དྲུག་རཏྣཱ་ན་ན་བ་ན་བ་མ་དྷུ་ལུ་བྷཿཥཌྤ་དཿཀཱ་ན་ནེ་ཥུ། །ཨ་སྨིནས་ད་པི་ཡདྐིཾ་ཙི་ཏ་སཱུཀྟ་རཏྣཾ་བི་ཙཪྻ་ཏེ། །ཏཏྤ་རཱིཀྵ་ས་མུཏྟཱིརྞྞཾ་སརྦྦ་ཏྲ་ཡཱ་ཏྱཱ་ནརྒྷ་ཏཱི། །པཱཎྜི་ཏྱེ་ན་བི་ནཱ་བི་ནཱ་ཤི་ཏ་བྷི་པ་ནི་ནགས་རྣམས་སུ། །རྟག་ཏུ་ཉ

【汉语翻译】
ཡང་གཡོ་བ་མེད། །（藏文）
གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་བཏགས་ཀྱང༌། །（藏文）
རིང་ར་ཏ་རཾ་ག་ཏཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་རཱ་ཛཱ་ཧཾ་ས་པ་རཻ་བྲྀ་ཏཿཀ་བི་བ་རཻཿས་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བིདྦཏྶ་བྷཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་བྷོ་ག་སཽ་བྷཱ་གྱ་ན་བྷཱུཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨུ་པ་དེ་ཤ་པྲ་བྲིཏྟ་སྱ་ས་གུ་ཎཱསྟ་སྱ་སཱུཀྟ་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛ་ན་སྱ་མོ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྲོ། །（藏文）
རྒྱལ་པོའི་ངང་པའི་སྙན་ངག་མཁན། །（藏文）
ཉམས་ལྡན་མཆོག་གིས་རྟག་བསྐོར་ཏེ། །（藏文）
མཁས་པའི་མདུན་ས་པད་ལྡན་ལ། །（藏文）
ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ལྡན་བར་གྱུར། །（藏文）
ཉེ་བར་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །（藏文）
དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ཡོན་ཏན་ཅན། །（藏文）
མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཧ་ཏི་མི་ར་ཛ་ཧྲུརྡཱི་པ་ཤི་ཁཱ་ཨི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཀ་དཱ་ཙིཚ་བྷཱ་སཱི་ནཿསུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ཀ་ཐཱཾ་ཏ་རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སུ་མ་ཏིཿསུ་མ་ཏི་ནཱ་མ་པྲ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་མ་པྲ་བཱིཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཱ་དྷུ་ཤཔྡ་པ་དཱ་རཱུ་ཌྷཻརྒུ་ཎཱ་ལཾ་ཀ་རཱ་ཤཱ་ལི་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་བྷཱ་བྷ་ཡིས། །（藏文）
སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཕྲོགས། །（藏文）
ནམ་ཞིག་མདུན་སར་བློ་བཟང་དེ། །（藏文）
འདུག་པས་ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱི་ནི། །（藏文）
མཇུག་ཏུ་བློ་བཟང་ཞེས་པ་ཡི། །（藏文）
བློན་པོའི་གཙོ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །（藏文）
ལེགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་ཞོན། །（藏文）
ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །（藏文）
ཁྱེད་རྣམས་དག་（藏文）
བིདྦྷརྦྷ་ཏྱེ་ཥཱ་བྷ་ར་ཏཱི་བ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྱཙྩིཥྚྭ་ནི་སཏྤཱ་ཀ་ར་ས་བནྟི་ན་བཱ་ནི་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནི་བྷ་བ་ཏཱ་ཀུ་སུ་མཱ་ནཱི་བ་ཀ་ནི་ཙིཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཱུཀྟཱི་ནཱཾ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཱཉྩ་མཉྫ་རཱི་ཎཱཾ་ཙ་ཛྲྀམྦྷ་གི་ལགས་བཤད་ཀྱིས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མདུན་ས་འདི་ནི་བཀང་བཞིན་མཛེས། །（藏文）
ལེགས་པར་སྨིན་ཞིང་རོ་དང་ལྡན། །（藏文）
ལེགས་པར་བཤད་པ་གསར་པ་ནི། །（藏文）
མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ནི། །（藏文）
ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །（藏文）
ལེགས་བཤད་རྣམས་དང་མཐུན་རྣམས་དང༌། །（藏文）
དོག་པ་རྣམས་ཏཾ། །（藏文）
ན་བ་མེ་བ་མ་ནོ་ཧཱ་རི་ནཱ་རཱི་ཎཱ་མི་བ་ཡཽ་བ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ར་ས་མ་པི་བི་ཧཱ་ཡ་བྱཱ་ཡཱ་ཏཾ་པུཥྤ་སཱརྠཾ་པ་རི་ཙི་ཏ་པ་རི་ཧཱ་རཱི་དཱུ་ར་དཱུ་རཱ་ནུ་པཱ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྲ་མ་ཏི་ས་ཏ་ཏ་སཀྟཱ་སྭཱ་ད་མནྡཱ་ར་ཀྱང་རྒྱས་པ་ནི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གསར་པ་ཁོ་ན་ཡིད་འཕྲོག་སྟེ། །（藏文）
བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་བཞིན། །（藏文）
རོ་དང་ལྡན་ཡང་རྣམ་པར་ཡངས་པའི་མེ་ཏོག་དོན་མཐུན་ཡོངས་བཏང་ནས། །（藏文）
ཡོངས་འདྲིས་ཡོངས་སུ་འདོར་ཞིང་རིང་ནས་རིང་དུ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བྱེད་པ། །（藏文）
གསར་པ་གསར་པའི་སྦྲང་རྩི་ལ་ཆགས་རྐང་དྲུག་རཏྣཱ་ན་ན་བ་ན་བ་མ་དྷུ་ལུ་བྷཿཥཌྤ་དཿཀཱ་ན་ནེ་ཥུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྨིནས་ད་པི་ཡདྐིཾ་ཙི་ཏ་སཱུཀྟ་རཏྣཾ་བི་ཙཪྻ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཏྤ་རཱིཀྵ་ས་མུཏྟཱིརྞྞཾ་སརྦྦ་ཏྲ་ཡཱ་ཏྱཱ་ནརྒྷ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱཎྜི་ཏྱེ་ན་བི་ནཱ་བི་ནཱ་ཤི་ཏ་བྷི་པ་ནི་ནགས་རྣམས་སུ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྟག་ཏུ་ཉ（藏文）

【英语翻译】
Also unmoving.
Although fame is attributed to qualities.
Rīngarataramgatāḥ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sarājahaṃsaparairvṛtaḥ kavivaraiḥ sadā. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Vidvatsabhāka malinībhoga saubhāgya jñānabhūt. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Upadeśapravṛttasya sa guṇāstasya sūkta yaḥ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Go far away from the darkness of the people.
The swan of the king, the poet.
Always surrounded by excellent qualities.
In the lotus-filled presence of the wise.
May you be endowed with the good fortune of enjoyment.
Those who have entered into the teachings.
His excellent speech is virtuous.
Like the tip of a lamp, Hātimirarāja hṛdīpaśikhā iva. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sakat dācitsabhāsīnaḥ subhāṣita kathāṃtare. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sumatiḥ sumati nāma pradhānāmātya mapravīt. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sādhu śabda padārūḍhair guṇālaṃkarāśālibhiḥ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sa bhābhāyis.
Remove the darkness of the ignorant.
When that wise one is in the presence.
Because of sitting, the excellent speech.
At the end, the one called wise.
The chief of the ministers spoke.
Riding on excellent sounds and words.
Endowed with virtuous ornaments.
You all
Vidarbhatyeṣā bhāratīva subhāṣitaiḥ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Asyācciṣṭvāni satpāka rasa vantina vāni ca. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Subhāṣitāni bhavatā kusumāni iva kani cit. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sūktīnāṃ pratibhānāñca mañjarīṇāṃ ca dṛmbha gi with excellent speech.
This presence is beautiful as it is filled.
Well-ripened and full of flavor.
Excellent new speech.
Like some flowers.
Have you found them?
Those who are in harmony with excellent speech.
And doubts.
Nava meva mano hārī nārīṇām iva yauvanam. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Sarasa mapibihāya vyāyātaṃ puṣpasārthaṃ paricita parihārī dūra dūrānupāri. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Bhramati satata saktā svāda mandāra also expanding. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Only the new is captivating.
Like the youth of women.
Although full of flavor, having abandoned the meaning of the expansive flower.
Familiar, abandoning, and following from afar.
Always attached to the new nectar, the six-legged
ratnānāṃ nava nava madhu lubhaḥ ṣaṭpadaḥ kānaneṣu. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Asmin sada api yat kiṃcit sūkta ratnaṃ vicarvyate. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Tat parīkṣā samuttīrṇaṃ sarvatra yātyānarghatī. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
Pāṇḍityena vinā vināśita bhi pa ni in the forests.
Always

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་མྱོང་གྱུར་རིན་ཆེན་མནད་ར་ལས་འཁྱམ་པར་བྱེད། །མདུན་ས་འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་གང༌། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམ་དཔྱད་དེ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་ཐར་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་རིན་ཐང་མེད་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམ་ཉམས་མི་
ཡཾ་བྱརྠཾ་ནྲྀ་ཎཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་བཱཎྜི་ཏྱཾ་ཤུ་ཀ་བཱ་ཋ་སཎྛ་མ་ས་མོལྦཱ་སཾ་ཀ་བི་ཏྭཱཾ་བི་ནཱ། །ཀཱ་བྱ་ཙཱ་རུ་ཏ་རཾ་བི་ནཱ་ས་ཧྲྀ་ད་ཡཻསྟ་ཏྭཱནྟ་རཱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཤུ་ནྱཾ་ནིརྫ་ན་ཀཱུ་བ་དཱི་པ་ཀ་ལ་ནཱ་མནྟཿས་མ་ལམྦ་ཏེ། །ཏསྨཱ་དསྨིནྣ་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །སྙིང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་དེ་ཉིད་དཔྱོད་པ་མེད་ན་རབ་མཛེས་སྙན་ངག་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དབེན་སའི་ཁྲོན་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སླད་དུ་གནས་བ་ས་རེ་ནུ་ཏཱ་ནཾ་ཀིཉྩི་དུ་ཙྱ་ཏཱཾ། །ཙཻ་དྲ་ས་ཀ་རུ་ཏྱ་སྱེཿསཱུཀྟ་སྱཱ་བ་ས་རཿསུ་ཧྲྀ་ཏྲ། །ཙ་མཏྐཱ་རོ་བཱ་ཙཱ་ཛ་ཡ་ཏི་ཛི་ཛཱ་ཏཱི་པ་རི་མ་ལཿཀྵ་ཎཾ་ཙིཏྟ་ཏྭཾ་ཛྙཱཿ་པྲ་གུ་ཎ་མ་བ་དྷཱཾ་ནཾ་བི་ད་དྷ་ཏི། །ཨུ་ད་སྐབས་འདིར། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ཡིས་བྱེ་ཟླ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་གོ་སྐབས་གྲོགས་པོ་ཡིས། །གསར་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་མཛོད། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་རྟོན་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཛ་ཏིའི་དྲི་བཟང་ངོ་མཚར་བ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གྲཱ་སཱ་མ་གྲཱི་ཏ་ད་པི་བི་ཕ་ལཻ་ཥསྤུ་རི་ཏ་ཀྲྀཏ་ན་ཡཱ་བཏྤཱ་ཋེ་ན་སྭ་ཛ་ན་ཨི་བ་ལབྡྷོ་ན་བ་ས་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཾ་ན་ར་ནཱ་ཐེ་ན་ཧྲི་ད་ཡ་སྤཪྴི་དྷཱི་མ་ཏཱཾ། །བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿདྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ། །རཱ་ཛནྣ་བོ་ལེགས་བཤད་བརྗོད་ལ་གོ་སྐབས་མེད་པ་མཐོ་བ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཆོག་གི་ཚོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྟར་བྱས་འདི་འབྲས་བྲལ། །དེ་སྐད་མི་མགོན་གྱིས་བརྗོད་པ། །བློ་ལྡན་སྙིང་ལ་རེག་པའི་ཚིག །ཐོས་ནས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ས་ཡི་བདག་ལ་ལན་གསོལ་པ། །རྒྱལ་པོ་
བྷི་ན་བ་ཤློ་ཀསྟ་བེ་བ་བྷུ་བ་ན་ཏྲ་ཡེ། །གཱི་ཡ་ཏེ་བི་བུདྷཱ་དྷཱི་ཤཿཀི་མ་ཎྱཻཿསཱུཀྟ་བིསྟ་རཻཿ། །ཏྭ་ཡི་བི་དྱཱ་བི་ནོ་དེསྨིནྣ་དཱ་ནྱ་བ་ར་པཱ་ད་རེ། །བི་དྱཱ་དྷ་ར་པུ་རཾ་སརྦྦ་ཛཱ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཉིད། །མངོན་པར་གསར་པ་སྲིད་གསུམ་ན། །སྒྲོགས་ན་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དག །ལེགས་བཤད་རྒྱས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི། །གུས་ལྡན་གཏོང་ཕོད་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད། །རིག་པ་དག་ལ་དགྱེས་པ་འདིར། །ས་ཡི་མཐ

【汉语翻译】
མས་སུ་མྱོང་གྱུར་རིན་ཆེན་མནད་ར་ལས་འཁྱམ་པར་བྱེད། །མདུན་ས་འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་གང༌། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམ་དཔྱད་དེ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་ཐར་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་རིན་ཐང་མེད་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམ་ཉམས་མི་
ཡཾ་བྱརྠཾ་ནྲྀ་ཎཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་བཱཎྜི་ཏྱཾ་ཤུ་ཀ་བཱ་ཋ་སཎྛ་མ་ས་མོལྦཱ་སཾ་ཀ་བི་ཏྭཱཾ་བི་ནཱ། །（梵文天城体：यं व्यर्थं नृणां जीवितं वाण्डित्यं शुक वाठ सन्ठ मसमोलबा सं क बित्वं बिना，梵文羅馬轉寫：yaṃ vyarthaṃ nṛṇāṃ jīvitaṃ vāṇḍityaṃ śuka vāṭha sanṭha masamolbā saṃ ka bitvaṃ vinā，字面意思：没有诗歌，人们的生活和学识都是徒劳的，就像鹦鹉学舌一样。）ཀཱ་བྱ་ཙཱ་རུ་ཏ་རཾ་བི་ནཱ་ས་ཧྲྀ་ད་ཡཻསྟ་ཏྭཱནྟ་རཱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཤུ་ནྱཾ་ནིརྫ་ན་ཀཱུ་བ་དཱི་པ་ཀ་ལ་ནཱ་མནྟཿས་མ་ལམྦ་ཏེ། །（梵文天城体：काव्य चारु तरं बिना सहृदयैस्त तत्त्वान्तरालोचना शून्यं निर्जन कूब दीप कलना मन्तः सम लम्बते，梵文羅馬轉寫：kāvya cāru taraṃ binā sahṛdayaista tattvāntarālocanā śūnyaṃ nirjana kūba dīpa kalanā mantaḥ sama lambate，字面意思：没有诗歌，没有同情心的人对真理的洞察是空虚的，就像在荒凉的井里点灯一样。）ཏསྨཱ་དསྨིནྣ་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །སྙིང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་དེ་ཉིད་དཔྱོད་པ་མེད་ན་རབ་མཛེས་སྙན་ངག་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དབེན་སའི་ཁྲོན་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སླད་དུ་གནས་བ་ས་རེ་ནུ་ཏཱ་ནཾ་ཀིཉྩི་དུ་ཙྱ་ཏཱཾ། །ཙཻ་དྲ་ས་ཀ་རུ་ཏྱ་སྱེཿསཱུཀྟ་སྱཱ་བ་ས་རཿསུ་ཧྲྀ་ཏྲ། །（梵文天城体：चैत्र सकरुत्यस्यैः सूक्त स्यावसरः सुहृत्र，梵文羅馬轉寫：caitra sakarutyasyaiḥ sūkta syāvasaraḥ suhṛtra，字面意思：朋友，这是柴特拉（印度教历月份）的季节，是说好话的机会。）ཙ་མཏྐཱ་རོ་བཱ་ཙཱ་ཛ་ཡ་ཏི་ཛི་ཛཱ་ཏཱི་པ་རི་མ་ལཿཀྵ་ཎཾ་ཙིཏྟ་ཏྭཾ་ཛྙཱཿ་པྲ་གུ་ཎ་མ་བ་དྷཱཾ་ནཾ་བི་ད་དྷ་ཏི། །（梵文天城体：चमत्कारो वाचा जयति जि जाती परिमलः क्षण चित्त त्वं ज्ञाः प्रगुण मवधां नं विदधति，梵文羅馬轉寫：camatkāro vācā jayati ji jātī parimalaḥ kṣaṇa citta tvaṃ jñāḥ praguṇa mavadhāṃ naṃ vidadhati，字面意思：奇迹通过言语而获胜，它创造了瞬间的意识，并使人们了解种姓的芬芳。）ཨུ་ད་སྐབས་འདིར། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ཡིས་བྱེ་ཟླ་བཞིན། །ལེགས་བཤད་གོ་སྐབས་གྲོགས་པོ་ཡིས། །གསར་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་མཛོད། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་རྟོན་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཛ་ཏིའི་དྲི་བཟང་ངོ་མཚར་བ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་གྲཱ་སཱ་མ་གྲཱི་ཏ་ད་པི་བི་ཕ་ལཻ་ཥསྤུ་རི་ཏ་ཀྲྀཏ་ན་ཡཱ་བཏྤཱ་ཋེ་ན་སྭ་ཛ་ན་ཨི་བ་ལབྡྷོ་ན་བ་ས་རཿ། །（梵文天城体：यि सृष्टे ग्रासामाग्रीत दपि बिफलेष स्पुरित कृत नया बत्पाठे न स्वजन इव लब्धो नव सरः，梵文羅馬轉寫：yi sṛṣṭe grāsāmāgrīta dapi biphaleṣa spurita kṛta nayā batpāṭhe na svajana iva labdho nava saraḥ，字面意思：即使创造了食物，如果它没有被吞噬，它就像一个没有亲戚的新湖一样，毫无用处。）ཨི་ཏྱུཀྟཾ་ན་ར་ནཱ་ཐེ་ན་ཧྲི་ད་ཡ་སྤཪྴི་དྷཱི་མ་ཏཱཾ། །བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿདྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ། །རཱ་ཛནྣ་བོ་ལེགས་བཤད་བརྗོད་ལ་གོ་སྐབས་མེད་པ་མཐོ་བ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཆོག་གི་ཚོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྟར་བྱས་འདི་འབྲས་བྲལ། །དེ་སྐད་མི་མགོན་གྱིས་བརྗོད་པ། །བློ་ལྡན་སྙིང་ལ་རེག་པའི་ཚིག །ཐོས་ནས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ས་ཡི་བདག་ལ་ལན་གསོལ་པ། །རྒྱལ་པོ་
བྷི་ན་བ་ཤློ་ཀསྟ་བེ་བ་བྷུ་བ་ན་ཏྲ་ཡེ། །（梵文天城体：भि नव श्लोक स्तबे ब भुवन त्रये，梵文羅馬轉寫：bhi nava śloka stabe ba bhuvana traye，字面意思：哦，这首新诗在三界中。）གཱི་ཡ་ཏེ་བི་བུདྷཱ་དྷཱི་ཤཿཀི་མ་ཎྱཻཿསཱུཀྟ་བིསྟ་རཻཿ། །（梵文天城体：गीयते बिबुधा धीशः कि मण्यैः सूक्त विस्तरैः，梵文羅馬轉寫：gīyate bibudhā dhīśaḥ ki maṇyaiḥ sūkta vistaraiḥ，字面意思：它被智者和学者歌颂，还需要其他的赞美诗吗？）ཏྭ་ཡི་བི་དྱཱ་བི་ནོ་དེསྨིནྣ་དཱ་ནྱ་བ་ར་པཱ་ད་རེ། །（梵文天城体：त्वयि विद्या विनोदेस्मिन् नादान्य वर पादरे，梵文羅馬轉寫：tvayi vidyā vinodesmin nādānya vara pādare，字面意思：你对知识的享受，以及你无与伦比的慷慨。）བི་དྱཱ་དྷ་ར་པུ་རཾ་སརྦྦ་ཛཱ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཉིད། །མངོན་པར་གསར་པ་སྲིད་གསུམ་ན། །སྒྲོགས་ན་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དག །ལེགས་བཤད་རྒྱས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི། །གུས་ལྡན་གཏོང་ཕོད་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད། །རིག་པ་དག་ལ་དགྱེས་པ་འདིར། །ས་ཡི་མཐ

【英语翻译】
It wanders from the precious jewel of experience. What is a little bit in this place? That excellent explanation, the precious analysis, that liberation through complete examination, becomes invaluable everywhere. If there is no scholar, intelligence is completely diminished.
yam vyarthaṃ nṛṇāṃ jīvitaṃ vāṇḍityaṃ śuka vāṭha sanṭha masamolbā saṃ ka bitvaṃ vinā. (Sanskrit Devanagari: यं व्यर्थं नृणां जीवितं वाण्डित्यं शुक वाठ सन्ठ मसमोलबा सं क बित्वं बिना, Sanskrit Romanization: yaṃ vyarthaṃ nṛṇāṃ jīvitaṃ vāṇḍityaṃ śuka vāṭha sanṭha masamolbā saṃ ka bitvaṃ vinā, Literal meaning: Without poetry, the life and scholarship of men are vain, like the parrot's reading.) kāvya cāru taraṃ binā sahṛdayaista tattvāntarālocanā śūnyaṃ nirjana kūba dīpa kalanā mantaḥ sama lambate. (Sanskrit Devanagari: काव्य चारु तरं बिना सहृदयैस्त तत्त्वान्तरालोचना शून्यं निर्जन कूब दीप कलना मन्तः सम लम्बते, Sanskrit Romanization: kāvya cāru taraṃ binā sahṛdayaista tattvāntarālocanā śūnyaṃ nirjana kūba dīpa kalanā mantaḥ sama lambate, Literal meaning: Without poetry, the insight into truth is empty for those without compassion, like a lamp in a desolate well.) Therefore, the lives of these people are meaningless. Without incomparable and extensive poetry, scholarship is like the reading of a parrot. If those with heart do not examine the inner truth, then the most beautiful poetry becomes empty, and it is served like a lamp in a solitary well. Therefore, let there be a little bit of dwelling in this place. caitra sakarutyasyaiḥ sūkta syāvasaraḥ suhṛtra. (Sanskrit Devanagari: चैत्र सकरुत्यस्यैः सूक्त स्यावसरः सुहृत्र, Sanskrit Romanization: caitra sakarutyasyaiḥ sūkta syāvasaraḥ suhṛtra, Literal meaning: Friend, this is the season of Chaitra, an opportunity to speak well.) camatkāro vācā jayati ji jātī parimalaḥ kṣaṇa citta tvaṃ jñāḥ praguṇa mavadhāṃ naṃ vidadhati. (Sanskrit Devanagari: चमत्कारो वाचा जयति जि जाती परिमलः क्षण चित्त त्वं ज्ञाः प्रगुण मवधां नं विदधति, Sanskrit Romanization: camatkāro vācā jayati ji jātī parimalaḥ kṣaṇa citta tvaṃ jñāḥ praguṇa mavadhāṃ naṃ vidadhati, Literal meaning: Miracle is victorious through speech, it creates a moment of awareness and makes people understand the fragrance of caste.) At this time, like the cuckoo's voice, by the opportunity of good explanation, friend, please say something new. If knowing that very moment establishes supreme trust, then the words create wonders, the good smell of jati. As long as the creation of food is not taken, it is fruitless, yi sṛṣṭe grāsāmāgrīta dapi biphaleṣa spurita kṛta nayā batpāṭhe na svajana iva labdho nava saraḥ. (Sanskrit Devanagari: यि सृष्टे ग्रासामाग्रीत दपि बिफलेष स्पुरित कृत नया बत्पाठे न स्वजन इव लब्धो नव सरः, Sanskrit Romanization: yi sṛṣṭe grāsāmāgrīta dapi biphaleṣa spurita kṛta nayā batpāṭhe na svajana iva labdho nava saraḥ, Literal meaning: Even if food is created, if it is not devoured, it is useless like a new lake without relatives.) Thus spoke the protector of men, words touching the heart of the wise. Having heard the words, the great minister replied to the lord of the earth, "O King, it is not superior to have no opportunity to speak well. Even so, this, which has been especially arranged for the assembly of the excellent, is fruitless." Thus spoke the protector of men. The words touched the heart of the wise. Having heard this, the great minister replied to the lord of the earth, "O King,
bhi nava śloka stabe ba bhuvana traye. (Sanskrit Devanagari: भि नव श्लोक स्तबे ब भुवन त्रये, Sanskrit Romanization: bhi nava śloka stabe ba bhuvana traye, Literal meaning: Oh, this new verse in the three worlds.) gīyate bibudhā dhīśaḥ ki maṇyaiḥ sūkta vistaraiḥ. (Sanskrit Devanagari: गीयते बिबुधा धीशः कि मण्यैः सूक्त विस्तरैः, Sanskrit Romanization: gīyate bibudhā dhīśaḥ ki maṇyaiḥ sūkta vistaraiḥ, Literal meaning: It is sung by the wise and scholars, what need is there for other hymns?) tvayi vidyā vinodesmin nādānya vara pādare. (Sanskrit Devanagari: त्वयि विद्या विनोदेस्मिन् नादान्य वर पादरे, Sanskrit Romanization: tvayi vidyā vinodesmin nādānya vara pādare, Literal meaning: Your enjoyment of knowledge, and your unparalleled generosity.) Your verses themselves, which are manifestly new in the three worlds, if the lords of the wise proclaim them, what need is there for other extensive explanations? You, who are respectful and supremely generous, in this delight in knowledge, the end of the earth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། །ཏ་མེ་ཏནྨཧཱི་ཏ་ལཾ། །ཀ་ལཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་ཀནྟེ་མི་ཏྲེ་གུ་ཎ་བ་ཏཱཾ་ཏྭ་ཡི། །ཨུ་དི་ཏེ་ཡཱ་ཏི་པཱ་ལོ་ཀཿསནྨཱརྒྒེ་ཎཱ་ཁི་ལོ་ཛ་ནཿ། །སཱ་སཱ་ཀ་ལཱ་ས་ས་བི་ལཱ་ས་བི་ཤེ་ཥ་བེ་གསྟེ་ཏེ་གུ་ཎ་ས་ས་ཛ་ནཤྩ་ར་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གྲོགས། །སྒྱུ་རྩལ་པདྨོ་ལྡན་པས་མཛེས། །ཤར་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ནི། །སྣང་བཅས་ལེགས་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ། །གང་དང་གང་ལ་རྒྱལ་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྐད་ཅིག་ནི། །གུས་པའི་ཆ་ཤས་བྱས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དག་ཏཾ་ཙ་ཏཏྟཏ། །ལོ་ཀེ་པྲི་ཡ་ཏྭ་མ་དྷི་རོ་ཧ་ཏི་ཡ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་རཱ་ཛཱ་ཀ་རོ་ཏི་པ་ར་པཿཀྵ་ཎ་མཱ་ད་རཱཾ་ཤཾ། །བྷཱུ་པཱ་ལེ་བི་དུ་ཥི་སྤྲྀ་ཤ་ཏྱ་ཏི་ཤ་ཡཾ་བི་དྱཱ་བི་ལ་པོཚ་བཾ་པཱུ་རེ་སཾ་ག་ར་རཾ་ག་སཾ་ག་མ་རུ་ཙི་གྲྀཧྣཱ་ཏི་བཱི་ར་བྲ་ཏཾ། །མཱུ་དྷེ་མུ་ཧྱ་ཏི་ཙཉྩ་ནི་དེ་དེ་དང༌། །རྩེ་དགའི་ཆས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དེ་ཡོན་ཏན་དེ་དེ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་སྤྱོད་ཚུལ་དེ་དེ་འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ས་སྐྱོང་མཁས་ན་རིག་པའི་རྩེ་དགའི་སྤྲོ་ལ་མཆོག་ཏུ་རེག་པར་གྱུར། །དཔའ་ན་གཡུལ་གྱི་རོལ་པ་དང་འགྲོགས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་འགྱུར། །བླུན་ན་རྨོངས་ཤིང་
ལེ་བི་ཙ་ལ་ཏི་ཀྲཱུ་རེ་ནྲྀ་ཤཾ་པཱ་ཡ་ཏེ་ཡདྱདྦྷཱུ་མི་པ་ཏིཿཀ་རོ་ཏི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཏཏྟཚ་མཔྟོ་ཛ་ནཿ། །སཱ་ར་སཿསཱ་དྷུ་པུཥྤཱ་ཎཱཾ་བི་ཀཱ་ཤ་ཀུ་སུ་མཱ་ཀ་རཿ། །པྲ་ཛཱ་པུ་ཎྱཻརྦྷ་བ་ཏྱེ་བ་སྭ་ཡཾ་བཾ་དྭནྨ་ཧི་པ་ཏིཿ། །ཛ་ནཿསུ་གཡོ་ན་རྣམ་པར་གཡོ་ལ་གདུག་ན་མ་རུངས་སྤྱོད། །གང་གང་ས་བདག་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་བྱེད་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས་ལེགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་རྒྱས་བྱེད་ཉམས་དང་ལྡན། །ས་བདག་རང་ཉིད་མཁས་པ་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་བྱེད་བྲྀཏྟིརྨྨ་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ཏྱཱཿབ་ཏྱཱ་བྷི་བྷཱ་ཥི་ནྲྀཔ་ཏིརྨྨ་ནཱི་ཥཱི། །ཨེ་ཏཱ་ནི་ཀཱལ་སྱ་ཤུ་བྷོ་ད་ཡ་སྱ་པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵྱ་ཎི་སུ་ལཀྵ་ཎཱ་ནི། །ཡནྣྲྀ་ཏྱནྟི་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཏི་མ་ཏཱཾ་ཀཱརྻཱརྠ་ཏ་ཏྭ་དྷི་ཡོ་ཡཏྐརྞྞཱ་བྷ་ར་ཎཱི་བྷ་བནྟི་བི་བྷ་བེ་བློ་ལྡན་བློན་པོ་དང༌། །མི་བདག་མཁས་ཤིང་བདེན་པར་སྨྲ་བྱེད་པ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དར་བའི་དུས། །མངོན་སུམ་དུ་མཚོན་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཡིན། །གང་གིས་གནས་དང་གནས་སུ་དགོས་དོན་ཉིད་ལ་བློ་ལྡན་བློ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་འབྱོར་ཚེ་ལེགས་ལྡན་བདག་བྷ་བྱཏྨ་ནཱཾ་སུཀྟ་ཡཿ། །ཡཏྶཱ་ར་སུ་ཏ་ཨེ་ཥ་ཀཱིརྞྞ་

【汉语翻译】
此一切是，达美达玛哈依达朗，嘎啦嘎玛里尼甘德弥德热古那瓦当达义。
乌迪德亚迪巴罗嘎萨玛尔给纳阿吉罗扎那。
萨萨嘎啦萨萨维啦萨维谢夏贝给德德古那萨萨扎纳斯匝热热格巴仁贝仲杰杰。
汝乃功德具足之友，以莲花艺术而庄严。
东方升起之时，一切众生，皆于光明善道而行。
于何处国王随之生起，刹那之间，以恭敬之分所作之艺术，当匝达达达。
罗给布热亚达瓦玛迪罗哈迪亚扎热亚扎热ra匝嘎热迪巴热巴夏那玛达让香。
布巴列维度什斯布热夏迪亚迪夏扬维迪亚维拉波匝邦布热桑嘎热让嘎桑嘎玛热匝格热哈迪瓦热抓当。
穆德穆哈亚迪匝匝尼德德当。
嬉戏之饰品差别彼彼，功德彼彼，众生行持彼彼，世间欢喜即生。
若国王贤善，则触及智慧嬉戏之顶峰。
若勇敢，则于战场嬉戏，持守苦行之誓。
若愚痴，则迷惑而
列维匝啦迪格热热讷热香巴亚德亚德布弥巴迪嘎热迪古热迪达匝玛多扎那。
萨热萨萨度布什巴囊维嘎夏古苏玛嘎热。
布热匝布涅尔巴瓦迪埃瓦斯瓦扬邦德万玛哈巴迪。
扎那苏格友那然巴热友啦杜格那玛荣卓。
何者地主所为，彼一切众生皆为之。
莲花之源，善妙之，莲花盛开，具足光彩。
地主自身贤善者，乃众生之福德所生。
众生行善，布热德玛玛那玛德亚巴德亚比巴什讷热巴迪玛尼什。
埃达尼嘎拉斯亚秀波达亚斯亚布热德亚夏拉夏尼苏拉夏纳尼。
扬讷热德扬迪巴德巴德玛迪玛当嘎热亚热达达瓦迪友亚德嘎尔纳巴热尼巴万迪维巴维若具智慧之大臣，国王贤善且言语真实。
此等乃是善妙兴盛之时节，显现之相，善妙之特征。
何者于处处，为必要之事，智慧者之智慧起舞，何者于财富兴盛之时，善语之主
巴巴雅德玛纳苏格达亚。
亚萨热苏达埃夏格热纳

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧི་མཱ་མུ་དྲཱ་ད་རི་དྲོ་ནི་དྷིརྦི་དྱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པ་ཏིཿསྭ་ཡཾ་བ་ར་བི་དྷཽ་སཽ་ཡམྦི་ཀཱ་ཧོཏྶ་བཿ། །རཱ་ཛ་མ་ནེ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་རཱ་ཛ་མཱ་ནེ་གུ་ཎེ་ས་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །གང་འདི་མི་བདག་བདག་ཉིད་ཆེ་རྒྱས་རྒྱ་ཡིས་དབུལ་བའི་དབྱངས་ཅན་དག་གི་གཏེར། །འདི་ནི་རང་ཉིད་དམ་པའི་ཆོ་ག་དག་ལ་རིག་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་སྤྲོ་དགའ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་བཀུར་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མཛེས་
ཏཱཾ། །ལུ་བྷ་ཀཱཿསུཀྟི་བཻ་ཙི་ཏྲེ་ལུབྡྷ་ཀཿཀཱ་ན་ནེ་ཥྭ་པི། །ལུབྡྷཿཀྲཱུ་ར་ཀཾ་ནཱ་མ་པྲ་ཏྱནྟིསྟི་བ་ནེ་ཙ་རཿ། །ས་དཱ་ན་བ་ན་བཾ་ཏསྨཱཏ་སཱུཀྟ་རཏྣ་མ་བཱ་སྱ་ཏེ། །དྲྀ་པྱདྷྭི་པཱ་རི་ཎ་ཁ་རཱ་གྷཱ་པ་ན། །ནགས་སུ་རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་ལ་ཆགས། །རྔོན་པ་གདུག་པ་ཅན་ཞེས་པ། །ནགས་རྒྱུ་མཐའ་འཁོབ་དག་ན་གནས། །དེ་ལས་རྟག་ཏུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསར་པ་གསར་པ་ཐོབ། །དྲེགས་ལྡན་གཉིས་འཐུང་དགྲ་གཏེར་ནི། །ཏ་བྷིནྣ་བྷ་མོཀྟི་ཀེཿ། །བ་ཏ་ཏཾ་ཀ་གི་བཱརྠེ་བྷྱཿས་གྲྀཧྞཱ་ཏི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏྱ་མཱ་ཏྱ་སྱ་བ་ཙཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿས་ཏཾ་ས་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་བི་པྲྀ་ཛྱ་ས་ཏྱན། །ཨནྟཿ་པུ་རཾ་གུཔྟ་མུ་པེ་ཏྱ་རཱུ་པཾ་ཙ་ཀཱ་ར་ས་མཱ་ནྱ་ཛ་བསྣུན་བྲལ་གླང་པོའི་མུ་ཏིག་གིས། །སྙན་ངག་མཁན་གྱི་དོན་མཐུན་ལས། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ལེགས་བཤད་བླངས། །ཞེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ས་བདག་གིས། །མདུན་ས་པ་བཀྱེ་མདུན་ས་རབ་བཏང་ནས། །སྦས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་འཁོར་སོང་སྟེ། །ཐུན་མོང་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་སུ་ནཱ་ནུ་རཱུ་པཱིཾ། །པ་རསྤ་རཾ་ཤུ་པྲ་ཏི་བདྡྷ་ཏཱ་རཾ་བི་སྤཱ་ར་ཏཱ་རཱ་ནི་ཀ་རཱ་བྷི་རཱ་མཾ། །ཧཱ་རཾ་པ་མཱ་ད་ཡ་སུ་བྷཱ་ཥིཏཱརྠིཙྪ་ཡཱ་དྭི་ཏཱི་ཡཿས་ཡ་ཡཽ་བ་ནཱནྟཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ཀཱིརྞ་པུཥྤཻ་བྲྀཀྵཻཿཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱ་མཐུན་པར་བྱས། །སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པའི། །དོ་ཤལ་བཟུང་ནས་ལེགས་བཤད་དོན་གཉེར་དེ། །གྲིབ་མ་གཉིས་པ་དང་བཅས་ནགས་མཐར་སོང༌། །དེ་ནི་ངེས་པར་དུད་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་རླུང་གཞོན་
ཨི་བཱ་བ་ན་མྲཻཿ། །ཨ་ནཱི་ཥྱ་ཡཏྣཏ་མྲྀ་ག་ཡཱ་པྲ་སཀྟཾ་གི་རེསྟ་བེ་ལུབྡྷ་ཀ་མཱ་ས་སཱ་ད། །ཙཱ་མེ་ན་བཱ་མཾ་ཀ་རི་ཎཱཾ་སུ་ཁཱ་ནཱཾ་བཻ་བདྷྱ་དཱིཀྵཱ་ར་སི་ཀཾ་མྲྀ་གི་ཎཱཾ། །བ་ཀྲ་ཀྲ་མ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རཾ་ཀ་རེ་ཎ་ཙཱ་པཾ་སྭ་ཙིཏྟོ་པ་གྱིས་བཀྲམ་མགྲོན་བྱས་བཞིན། །དེ་ཡིས་འབད་པས་བཙལ་བས་རྔོན་པ་ནི། །རྔོན་ལ་རབ་ཆགས

【汉语翻译】
玛嘿玛穆扎达日卓呢第尔毕迪亚囊呢惹巴德嘿斯瓦扬巴拉毕托索扬毕嘎霍擦瓦，国王的智慧如同高山，在自选仪式上如同盛大的节日。国王的智慧和伟大的品质，使美好的言辞成为耳朵的装饰。
谁是人民的领袖，伟大而富有，是语言大师的宝藏。他是自己神圣仪式的智慧之家，令人愉快。国王以伟大的敬意，赞美神圣的品质。
猎人啊，奇妙的妙语，猎人啊，即使在森林里。猎人，残忍的名字，生活在森林的边缘。因此，总是能得到新的妙语珍宝。傲慢的，喝两杯的，敌人的宝藏。
塔宾纳帕莫迪给，瓦达当嘎给瓦尔特比亚萨格里哈纳地苏巴希当，他总是从诗人的和谐意义中获得美好的言辞。听到大臣的话，国王释放并送走了朝臣，以隐藏的形象走进了宫殿，与普通人的行为相一致。
巴拉斯巴让苏巴拉底巴达让毕斯巴拉达拉呢嘎拉毕拉芒，哈让巴玛达亚苏巴希达尔提擦亚德威地亚萨亚尧瓦南当，萨达达瓦拉呢拉嘎尔呢布什贝威瑞谢格热达阿底提亚，他与星群的喜悦相似，互相照亮光芒。拿着项链，为了寻求美好的言辞，他与第二个影子一起走到了森林的尽头。他肯定被烟熏的树木，用鲜花和微风装饰得像客人一样。
阿呢希亚亚德纳达姆日嘎亚巴拉萨当格热斯达贝鲁巴达嘎玛萨萨达，擦美呢瓦芒嘎日囊苏卡囊威瓦迪夏拉西刚姆日给囊，瓦格拉格拉玛格热拉达让嘎热呢擦邦斯瓦吉多巴他努力寻找，终于找到了一个沉迷于狩猎的猎人，他用左手握着母象，享受着母鹿的宁静和温柔。他用弯曲的弓箭和自己的心意。

【英语翻译】
Mahi Ma Mudra Dari Droni Dhirbidya Nang Nripati Swayamvara Bito Soyambika Hotsava, the king's wisdom is like a high mountain, and it is like a grand festival in the self-selection ceremony. The king's wisdom and great qualities make good words an ornament to the ears.
Who is the leader of the people, great and rich, is the treasure of the masters of language. He is the home of wisdom for his own sacred rituals, which is pleasant. The king praised the sacred qualities with great respect.
O hunter, wonderful witty remarks, O hunter, even in the forest. Hunter, a cruel name, lives on the edge of the forest. Therefore, one can always obtain new witty gems. Arrogant, drinking two cups, the enemy's treasure.
Tabhinnapamodige, Vadadangage Vartebhyasagrihnati Subhashitam, he always obtains good words from the harmonious meaning of the poet. Hearing the words of the minister, the king released and sent away the courtiers, and entered the palace in a hidden image, in accordance with the behavior of ordinary people.
Paraspazam Subaratibatadarang Bisparadarani Garabiramang, Harang Bamadaya Subhashitartichchaya Dwitiya Sayayau Vanandang, Sadatavala Nilakirna Pushpai Vrishai Kritatitya, he is similar to the joy of the constellation, illuminating each other's light. Holding the necklace, in order to seek good words, he went to the end of the forest with the second shadow. He was definitely decorated like a guest by the smoky trees, with flowers and breeze.
Anishyayadnatamrigaya Balasadang Girestabhe Lubdhakamasa Sadha, Chame Ne Vamang Garinang Sukhanang Vivadisha Rasigang Mriginang, Vagragragamagreladarang Garene Chabangs Vaji Topa He tried hard to find and finally found a hunter who was addicted to hunting, holding the female elephant in his left hand, enjoying the tranquility and tenderness of the deer. He used a curved bow and arrow and his own mind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཡི་ངོས་སུ་རྙེད། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རི་དགས་རྣམས་ལ་ཡུག་སས་འདེབས་བྱེད་མཁས། །འཁྱོག་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་རུངས་གཞུ། །རང་སེམས་ལྟ་མ་མུདྡྷ་ཧསྟཾ། །བ་དྷཻ་ཀ་ད་ཀྵེ་ཎ་བ་དཀྵི་ཎེ་ན་ན་ནཽ་ཀ་སཱཾ་ནི་ཏྱ་མ་དཀྵི་ཎ་ན། །ཧསྟེ་ན་བི་ནྱསྟ་ས་མཔྟ་ཧསྟི་བརྒྒཱཔ་བརྒ་བི་ཤི་ཁཾ་ད་དྷཱ་ནཾ། །མཱ་ཡུ་ར་པཀྵཻ་ར་ནི་ནཱ་བ་ཧེ་མཱ་ཏ་རཾ་གཻ་ཏཱ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན། །རྟག་ཏུ་ནགས་ན་གནས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གསོད་པ་གཅིག་པུ་ལ་མཁས་ལག་གཡས་ཀྱིས། །ལག་ལྡན་སྡེ་རྣམས་མཐའ་དག་བྱང་གྲོལ་ལ། །རྣམ་པར་འགོད་པའི་མདའ་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན། །རྩེ་མོ་རླུང་གིས་དལ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་གྲཻརྦི་ཧི་ཏོཏྟ་རི་ཡཾ། །ནེ་ཏྲཻརྨྲྀ་གཱི་ཎཱཾ་པ་ཏི་ཛཱི་བ་རཀྵཱཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ལོ་ལཻ་རི་བ་ཡ་ཙྱ་མཱ་ནཾ། །ས་ཏཾ་གི་རཱ་པཱུ་ཛྱ་མི་བཱ་བྷི་པཱུ་ཛྱ་གུ་རུཿཔྲ་ཛཱ་ནཱཾ་གུ་རུ་བཏྤྲ་ཎ་མྱ། །ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཤོ་ཎཱ་དྷ་ར་ཀཱནྟི་བྷིནྣཱཾ་དནྟ་དྱུ་ཏིཾ་སྟོད་གཡོགས་བསྒྲུབས་གྱུར་པ། །སྐྲག་པ་གཡོ་བ་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མིག །བདག་པོ་འཚོ་བ་བསྲུང་བར་གསོལ་འདེབས་བཞིན། །དེས་དེ་ཚིག་གིས་མངོན་མཆོད་མཆོད་བྱ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་བླ་མས་ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་བཞིན། །མཆུ་མཛེས་དམར་བས་ཕྱེ་བསོ་ཡི་འོད། །ཡལ་འདབ་
པལླ་བི་ཏཱཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། །མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཿསཱ་དྷུ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་ཏ་བཱ་ནི་ཤཾ་སཾ་གྲ་ཧ་ཎེ་པྲ་ཡཏྣཿ། །མཱརྒྒོ་པ་དེ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ན་སྱ་དཱིཔྟཿར་ཡཙྪ་ཀིཾ་ཙིནྣ་བ་སཱུཀྟ་རཏྣཾ། །ཨ་ཡཉྩ་ཏེ་དཏྤྲ་ལྟ་བུ་འཛིན་ཅིང་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ལེགས་བཤད་རྣམས། །བསྡུ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་བདག་གིས་ཐོས། །སྐྱེ་བོའི་ལམ་བསྟན་སླད་དུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསར་པ་ཅུང་ཟད་སྩོལ། །རང་གཟུགས་རོལ་པས་ཏི་པ་ཎྱ་རཱུ་པཿསྭ་རཱུ་པ་ལཱི་ལཱ་ད་ལི་ཏནྡུ་དརྤྤཿ། །ཧཱ་རཿཔྲ་ཧཱ་ར་སྟི་མི་རོཏྐ་རཱ་ཎཱཾ་ལཀྵྨི་བི་ལཱ་སེ་སྨི་ཏ་ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཧཱ་རཾ་ཀ་ར་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤ་མ་དཪྴ་ཡདྡྷཱུ་མི་བྷུ་རཾ་དོ་ཟླ་བའི་དྲེགས་འཇོམས་ཤིང༌། །དཔལ་གྱི་འཇོ་སྒེག་འཛུམ་པའི་རྩེ་དགའ་བསྐྱེད། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོ་ཤལ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཡི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བརྗེད་དོ་ཤལ་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཁེངས་པ། །ས་ཡི་འབྱེར་འཇིག་དག་གིས་དེ་ལ་རསྨཻ། །ཏཾ་ལུབྡྷ་ཀཿ་སྭཔྣ་མ་ནོ་ར་ཐེ་ན་དུཥྤྲ་ས་མཱ་ལོཀྱ་ཤ་ནཻཿཔྲ་ད་དྷོ། །ད་ཏྭཱ་ཡྻ་དྷཱི་མཱ་ནི་མ་པྲ་དེ་ཡཾ་པཤྩཱ་ད་ཡཾ་ཏཱ

【汉语翻译】
山的表面上发现。
象群带来安乐的违逆。
对于山鹿，擅长播种青草。
如同弯曲的阶梯般凶猛的弓。
自己的心如同（藏文）མུདྡྷ་ཧསྟཾ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）བ་དྷཻ་ཀ་ད་ཀྵེ་ཎ་བ་དཀྵི་ཎེ་ན་ན་ནཽ་ཀ་སཱཾ་ནི་ཏྱ་མ་དཀྵི་ཎ་ན། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཧསྟེ་ན་བི་ནྱསྟ་ས་མཔྟ་ཧསྟི་བརྒྒཱཔ་བརྒ་བི་ཤི་ཁཾ་ད་དྷཱ་ནཾ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
孔雀的羽毛如同（藏文）མཱ་ཡུ་ར་པཀྵཻ་ར་ནི་ནཱ་བ་ཧེ་མཱ་ཏ་རཾ་གཻ་ཏཱ་བུ་ （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）用左手拿着。
总是住在森林中的违逆者。
擅长独自杀戮，用右手。
所有持手者都完全解脱。
充分掌握安置的箭。
顶端被风轻轻摇动的。
孔雀羽毛的（藏文）གྲཻརྦི་ཧི་ཏོཏྟ་རི་ཡཾ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ནེ་ཏྲཻརྨྲྀ་གཱི་ཎཱཾ་པ་ཏི་ཛཱི་བ་རཀྵཱཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ལོ་ལཻ་རི་བ་ཡ་ཙྱ་མཱ་ནཾ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ས་ཏཾ་གི་རཱ་པཱུ་ཛྱ་མི་བཱ་བྷི་པཱུ་ཛྱ་གུ་རུཿཔྲ་ཛཱ་ནཱཾ་གུ་རུ་བཏྤྲ་ཎ་མྱ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཤོ་ཎཱ་དྷ་ར་ཀཱནྟི་བྷིནྣཱཾ་དནྟ་དྱུ་ཏིཾ་ （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）赞颂覆盖。
惊恐摇摆的鹿的眼睛。
如同祈求保护主人生命的。
他用言语显现供养，如同供养。
如同众生的上师敬拜上师。
红润美丽的嘴唇绽放光芒。
树叶
（藏文）པལླ་བི་ཏཱཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
我听到了，（藏文）མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཿསཱ་དྷུ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་ཏ་བཱ་ནི་ཤཾ་སཾ་གྲ་ཧ་ཎེ་པྲ་ཡཏྣཿ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）མཱརྒྒོ་པ་དེ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ན་སྱ་དཱིཔྟཿར་ཡཙྪ་ཀིཾ་ཙིནྣ་བ་སཱུཀྟ་རཏྣཾ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཨ་ཡཉྩ་ཏེ་དཏྤྲ་ （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）如同持有并善说。
您总是对美好的善说。
努力收集，我听到了。
为了指示众生道路，请赐予。
少许新的善说珍宝。
自身的形象嬉戏，（藏文）ཏི་པ་ཎྱ་རཱུ་པཿསྭ་རཱུ་པ་ལཱི་ལཱ་ད་ལི་ཏནྡུ་དརྤྤཿ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཧཱ་རཿཔྲ་ཧཱ་ར་སྟི་མི་རོཏྐ་རཱ་ཎཱཾ་ལཀྵྨི་བི་ལཱ་སེ་སྨི་ཏ་ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཧཱ་རཾ་ཀ་ར་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤ་མ་དཪྴ་ཡདྡྷཱུ་མི་བྷུ་རཾ་ （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）摧毁月亮的傲慢。
财富的优雅，创造微笑的喜悦。
摧毁黑暗的众多的这串项链。
是您所希望的自性。
如是说，项链的光芒充满四方。
大地的动摇都属于它（藏文）རསྨཻ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ཏཾ་ལུབྡྷ་ཀཿ་སྭཔྣ་མ་ནོ་ར་ཐེ་ན་དུཥྤྲ་ས་མཱ་ལོཀྱ་ཤ་ནཻཿཔྲ་ད་དྷོ། （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。
（藏文）ད་ཏྭཱ་ཡྻ་དྷཱི་མཱ་ནི་མ་པྲ་དེ་ཡཾ་པཤྩཱ་ད་ཡཾ་ཏཱ （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。

【英语翻译】
Found on the surface of the mountain.
The elephant herds bring discord to peace.
Skilled at sowing grass for the mountain deer.
A fierce bow like a crooked staircase.
One's own mind is like (Tibetan) མུདྡྷ་ཧསྟཾ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) བ་དྷཻ་ཀ་ད་ཀྵེ་ཎ་བ་དཀྵི་ཎེ་ན་ན་ནཽ་ཀ་སཱཾ་ནི་ཏྱ་མ་དཀྵི་ཎ་ན། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཧསྟེ་ན་བི་ནྱསྟ་ས་མཔྟ་ཧསྟི་བརྒྒཱཔ་བརྒ་བི་ཤི་ཁཾ་ད་དྷཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
The peacock's feathers are like (Tibetan) མཱ་ཡུ་ར་པཀྵཻ་ར་ནི་ནཱ་བ་ཧེ་མཱ་ཏ་རཾ་གཻ་ཏཱ་བུ་ (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) held in the left hand.
Always dwelling in the forest, the adversary.
Skilled at killing alone, with the right hand.
All those with hands are completely liberated.
Fully mastering the placed arrow.
The tip gently moved by the wind.
The peacock feather's (Tibetan) གྲཻརྦི་ཧི་ཏོཏྟ་རི་ཡཾ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ནེ་ཏྲཻརྨྲྀ་གཱི་ཎཱཾ་པ་ཏི་ཛཱི་བ་རཀྵཱཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ལོ་ལཻ་རི་བ་ཡ་ཙྱ་མཱ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ས་ཏཾ་གི་རཱ་པཱུ་ཛྱ་མི་བཱ་བྷི་པཱུ་ཛྱ་གུ་རུཿཔྲ་ཛཱ་ནཱཾ་གུ་རུ་བཏྤྲ་ཎ་མྱ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཤོ་ཎཱ་དྷ་ར་ཀཱནྟི་བྷིནྣཱཾ་དནྟ་དྱུ་ཏིཾ་ (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) praising the covering.
The frightened, trembling eyes of the deer.
Like begging to protect the master's life.
He reveals the offering with words, like offering.
Like the guru of beings, bowing to the guru.
The beautiful red lips reveal the light.
Leaves
(Tibetan) པལླ་བི་ཏཱཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
I have heard, (Tibetan) མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཿསཱ་དྷུ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་ཏ་བཱ་ནི་ཤཾ་སཾ་གྲ་ཧ་ཎེ་པྲ་ཡཏྣཿ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) མཱརྒྒོ་པ་དེ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ན་སྱ་དཱིཔྟཿར་ཡཙྪ་ཀིཾ་ཙིནྣ་བ་སཱུཀྟ་རཏྣཾ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཨ་ཡཉྩ་ཏེ་དཏྤྲ་ (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) like holding and speaking well.
You are always good at good sayings.
I have heard that you strive to collect them.
To show the path to beings, please grant.
A little new gem of good sayings.
One's own image playing, (Tibetan) ཏི་པ་ཎྱ་རཱུ་པཿསྭ་རཱུ་པ་ལཱི་ལཱ་ད་ལི་ཏནྡུ་དརྤྤཿ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཧཱ་རཿཔྲ་ཧཱ་ར་སྟི་མི་རོཏྐ་རཱ་ཎཱཾ་ལཀྵྨི་བི་ལཱ་སེ་སྨི་ཏ་ཀ་ལི་ཀཱ་རཿ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཧཱ་རཾ་ཀ་ར་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤ་མ་དཪྴ་ཡདྡྷཱུ་མི་བྷུ་རཾ་ (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) destroying the pride of the moon.
The elegance of wealth, creating the joy of smiles.
This necklace that destroys the multitude of darkness.
Is the nature of your desire.
Having said that, the light of the necklace fills the directions.
The shaking of the earth all belongs to it (Tibetan) རསྨཻ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ཏཾ་ལུབྡྷ་ཀཿ་སྭཔྣ་མ་ནོ་ར་ཐེ་ན་དུཥྤྲ་ས་མཱ་ལོཀྱ་ཤ་ནཻཿཔྲ་ད་དྷོ། (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).
(Tibetan) ད་ཏྭཱ་ཡྻ་དྷཱི་མཱ་ནི་མ་པྲ་དེ་ཡཾ་པཤྩཱ་ད་ཡཾ་ཏཱ (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མུ་པེ་ཏི་ནཱུ་ནཾ། །ཨསྨིནྣ་ཏཱི་ཏེ་པ་ར་ལོ་ཀ་བྷཱུ་མིཾ་ཧཱ་རཿཀ་ཐཾ་མེ་ནི་ཛ་ཏ་མུ་བརྟེན། །རྨི་ལམ་རེ་བ་རྣམས་ལ་རྙེད་དཀའ་དེ། །རྔོན་པས་མཐོང་ནས་དལ་གྱིས་རབ་བསམས་པ། །ཀློག་ཅིང་བདག་ལ་སྦྱིན་བྱ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱི་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་གདུང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སར་འདས་ནས། །དོ་ཤལ་ཇི་ལྟར་བདག་རང་ཉིད་དུ་
པཻ་ཏི། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ས་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་ད་དཱ་མི་པ་དྷོ་ས་མ་ཡེ་ནེ་སཱུཀྟི། །ཤྲྀཾ་གཱདྒི་ཤཱ་ར་སྱ་ཡ་དི་སྭ་དེ་ཧཾ་སཾ་པྲཱཔྟ་སཱུཀྟཿཀྵཾ་བ་སི་པྲ་ས་ཧྱ། །ཀྲཽ་ཡོ་ཙིཏྟཾ་ལུབྡྷ་ཀ་བཱ་ཀྱ་མེ་ཏ་ད་ཙིནྟ་ཡ་ཏབྷཱུ་མི་པ་ཏིརྣི་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་འདི་བསམས་དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །དགེ་བ་དམ་ཚིག་གིས་ནི་ལེགས་བཤད་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་རི་འདིའི་རྩེ་ལ་རང་གི་ལུས། །ལེགས་བཤད་ཐོབ་པའི་འཕྲལ་ལ་མཆོང་ནའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་རྔོན་པའི་ཚིག་དེ་དག །ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག་ཤ་མྱ། །ཨ་ཧོ་ནུ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་ཏོ་སྱ་ཀཱ་མཾ་ནི་ཥིདྡྷ་ཀཱརྻཱ་ཙ་ར་ཎཱ་བི་ཡོ་གཿ། །དཱུ་རེ་གུ་ཎཱ་རོ་དྷ་བི་ཤྲུ་ཏཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏྱཀྵ་སཾ་ལ་ཀྵི་ཏ་དུཥྛ་ཏཱ་ནཱཾ། །བྷྱ་བ་ཏྱ་ཏུ་ལྱཿཀུ་ཊི་ལཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ་མ་ནྱཿཔྲ་བཱ་དགྡྷ་རི་པོས་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་ངེས་པར་འདུ་བྱེད་ལྡན་པ་འདི། །དགག་པའི་བྱ་སྤྱོད་དག་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར། །རིང་དུ་ཡོན་ཏན་བསྐྲུན་པར་གྲགས་གྱུར་ཅིང༌། །མངོན་དུ་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་མཚོན་གྱུར་པ། །བསམ་པ་གྱ་གྱུ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཞན། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ཚུལ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ནྱཏ། །ཀྭ་ཀྵུ་ཏྲ་ཏཻ་ཥཱ་ཀུ་བ་ནཱནྟ་བཱ་སཿ་ཀྭ་ས་ཏྭ་ཧིཾ་སཱ་ཀྭ་གུ་ཎཱ་བི་ཡོ་གཿ། །ཀྭ་སཱུཀྟ་ཙ་ཙཱ་ཀྭ་ནིཥྐྲྀ་པ་ཏྭཾ་མ་ཧོ་བི་མོ་ཧ་ཧ་ཏ་མ་སྱ་བྲྀཏྟཾ། །གྲཱ་ཡ་ཏྱ་སཀྟཾ་མ་དྷུ་རཾ་པུ་རསྟཱདྦ་ནྱཿབྲ་ཏཻཿ་གཞན་དེ་མཚུངས་མ་ཡིན། །ངན་པ་འདི་ཅི་ནགས་མཐར་གནས་པ་ཅི། །སེམས་ཅན་འཚེ་ཅི་ཡོན་ཏན་མངོན་སྦྱོར་ཅི། །ལེགས་བཤད་བརྗོད་ཅི་བརྩེ་བ་མེད་ཉིད་ཅི། །ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་རྨོངས་པས་བཅོམ། །རྒྱུན་དུ་མདུན་ནས་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ནགས་
ཤཱནྟ་ཨི་བཱ་བ་བྷཱ་ཏི། །ལུབྡྷ་སྱ་ལུབྡྷ་སྱ་ཀི་མུ་ཙྱ་ཏེ་བཱ་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་རི་གུ་ཎཱ་སཾ་གྲ་ཧེརྻཿ། །བི་དྱཱ་བི་ཤེ་ཥེ་པི་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཡཏྣཿཁ་ལོ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ཁ་རེ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །བྱཱ་ལཱཿཕ་ཎཱ་རཏྣ་རུ་ཙི་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བཞིན་མཛེས། །སྲེད་ལྡན་རྔོན་བའི་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བ་ནི། །སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པའམ། །རིག་པའི་ཁྱད་པར་དག་ལ་འབད་བྱས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
ས་མུ་པེ་ཏི་ནཱུ་ནཾ། །ཨསྨིནྣ་ཏཱི་ཏེ་པ་ར་ལོ་ཀ་བྷཱུ་མིཾ་ཧཱ་རཿཀ་ཐཾ་མེ་ནི་ཛ་ཏ་མུ་བརྟེན། །རྨི་ལམ་རེ་བ་རྣམས་ལ་རྙེད་དཀའ་དེ། །རྔོན་པས་མཐོང་ནས་དལ་གྱིས་རབ་བསམས་པ། །ཀློག་ཅིང་བདག་ལ་སྦྱིན་བྱ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱི་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་གདུང་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སར་འདས་ནས། །དོ་ཤལ་ཇི་ལྟར་བདག་རང་ཉིད་དུ་
ས་མུ་པེ་ཏི་ནཱུ་ནཾ། 在此逝去的来世之地，如何让我生起依赖？梦中的希望难以寻觅，猎人见到后，缓缓深思。诵读并施舍于我，施舍之后，此物日后定将使我痛苦。此物乃是逝去来世之人，项链如何能成为我自身？

པཻ་ཏི། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ས་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་ད་དཱ་མི་པ་དྷོ་ས་མ་ཡེ་ནེ་སཱུཀྟི། །ཤྲྀཾ་གཱདྒི་ཤཱ་ར་སྱ་ཡ་དི་སྭ་དེ་ཧཾ་སཾ་པྲཱཔྟ་སཱུཀྟཿཀྵཾ་བ་སི་པྲ་ས་ཧྱ། །ཀྲཽ་ཡོ་ཙིཏྟཾ་ལུབྡྷ་ཀ་བཱ་ཀྱ་མེ་ཏ་ད་ཙིནྟ་ཡ་ཏབྷཱུ་མི་པ་ཏིརྣི་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་འདི་བསམས་དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །དགེ་བ་དམ་ཚིག་གིས་ནི་ལེགས་བཤད་སྦྱིན། །གལ་ཏེ་རི་འདིའི་རྩེ་ལ་རང་གི་ལུས། །ལེགས་བཤད་ཐོབ་པའི་འཕྲལ་ལ་མཆོང་ནའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་རྔོན་པའི་ཚིག་དེ་དག །ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག་ཤ་མྱ། །
片刻思索，他如是说，以善誓言施予妙语。若于此山之巅，自身获得妙语，即刻跃下。听到恶毒猎人的话语，土地之主心生羞愧。

ཨ་ཧོ་ནུ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་ཏོ་སྱ་ཀཱ་མཾ་ནི་ཥིདྡྷ་ཀཱརྻཱ་ཙ་ར་ཎཱ་བི་ཡོ་གཿ། །དཱུ་རེ་གུ་ཎཱ་རོ་དྷ་བི་ཤྲུ་ཏཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏྱཀྵ་སཾ་ལ་ཀྵི་ཏ་དུཥྛ་ཏཱ་ནཱཾ། །བྷྱ་བ་ཏྱ་ཏུ་ལྱཿཀུ་ཊི་ལཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ་མ་ནྱཿཔྲ་བཱ་དགྡྷ་རི་པོས་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་ངེས་པར་འདུ་བྱེད་ལྡན་པ་འདི། །དགག་པའི་བྱ་སྤྱོད་དག་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར། །རིང་དུ་ཡོན་ཏན་བསྐྲུན་པར་གྲགས་གྱུར་ཅིང༌། །མངོན་དུ་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་མཚོན་གྱུར་པ། །བསམ་པ་གྱ་གྱུ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཞན། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ཚུལ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ནྱཏ། །
啊！此具足造作之物，显现于禁止的行为之中。长久以来，以积累功德而闻名，却又显现恶行。狡诈之辈的声名，与此行为截然不同。

ཀྭ་ཀྵུ་ཏྲ་ཏཻ་ཥཱ་ཀུ་བ་ནཱནྟ་བཱ་སཿ་ཀྭ་ས་ཏྭ་ཧིཾ་སཱ་ཀྭ་གུ་ཎཱ་བི་ཡོ་གཿ། །ཀྭ་སཱུཀྟ་ཙ་ཙཱ་ཀྭ་ནིཥྐྲྀ་པ་ཏྭཾ་མ་ཧོ་བི་མོ་ཧ་ཧ་ཏ་མ་སྱ་བྲྀཏྟཾ། །གྲཱ་ཡ་ཏྱ་སཀྟཾ་མ་དྷུ་རཾ་པུ་རསྟཱདྦ་ནྱཿབྲ་ཏཻཿ་གཞན་དེ་མཚུངས་མ་ཡིན། །ངན་པ་འདི་ཅི་ནགས་མཐར་གནས་པ་ཅི། །སེམས་ཅན་འཚེ་ཅི་ཡོན་ཏན་མངོན་སྦྱོར་ཅི། །ལེགས་བཤད་བརྗོད་ཅི་བརྩེ་བ་མེད་ཉིད་ཅི། །ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་རྨོངས་པས་བཅོམ། །རྒྱུན་དུ་མདུན་ནས་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ནགས་
此恶人，为何居住于森林边缘？为何伤害众生，又为何显现功德？为何宣说妙语，又为何如此无情？唉，此人的行为被愚痴所蒙蔽。经常在前方唱着甜美的歌曲，森林

ཤཱནྟ་ཨི་བཱ་བ་བྷཱ་ཏི། །ལུབྡྷ་སྱ་ལུབྡྷ་སྱ་ཀི་མུ་ཙྱ་ཏེ་བཱ་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་རི་གུ་ཎཱ་སཾ་གྲ་ཧེརྻཿ། །བི་དྱཱ་བི་ཤེ་ཥེ་པི་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཡཏྣཿཁ་ལོ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ཁ་རེ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །བྱཱ་ལཱཿཕ་ཎཱ་རཏྣ་རུ་ཙི་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བཞིན་མཛེས། །སྲེད་ལྡན་རྔོན་བའི་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བ་ནི། །སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པའམ། །རིག་པའི་ཁྱད་པར་དག་ལ་འབད་བྱས་ཀྱང༌། །
仿佛寂静一般显现。贪婪者的贪婪，夺取生命，收集功德，这又该如何解释呢？即使在智慧上有所精进，恶人终究是恶人，本性难移。

【英语翻译】
samu peti nūnaṃ. asminnatīte paraloka bhūmiṃ hāraḥ kathaṃ me ni ja ta mu brten. rmi lam re ba rnams la rnyed dka' de. rṅon pas mthoṅ nas dal gyis rab bsam pa. klog ciṅ bdag la sbyin bya byin nas kyaṅ. phyi nas 'di ni ṅes par gduṅ bar 'gyur. 'di ni 'jig rten pha rol sar 'das nas. do shal ji ltar bdag raṅ ñid du
samu peti nūnaṃ. How can this necklace, a land of the afterlife that has passed away, make me rely on it? Those hopes in dreams are hard to find. The hunter saw it and slowly pondered. Reading and giving it to me, after giving it, this will surely cause me pain in the future. This is a person who has passed away in the next world. How can a necklace become myself?

pai ti. ṣaṇaṃ bicintyeti sataṃ ba bhāṣeda dāmi pa dho sa ma ye ne sūkti. śṛṃgādgī śārasya yadi sva dehaṃ saṃprāpta sūktaḥ ṣaṃ ba si prasa hya. krau yo cittaṃ lubdhaka bākya me ta da cintaya ta bhūmi patirni 'gyur. skad cig 'di bsam de la des smras pa. dge ba dam tshig gis ni legs bshad sbyin. gal te ri 'di'i rtse la raṅ gi lus. legs bshad thob pa'i 'phral la mchoṅ na'o. gdug pa'i sems ldan rṅon pa'i tshig de dag. thos nas sa yi bdag sha mya.
Thinking for a moment, he said, giving good words with a vow of virtue. If on the top of this mountain, one's own body obtains good words, then jump down immediately. Hearing those words of the cruel-hearted hunter, the lord of the earth felt ashamed.

aho nu saṃskāra vato sya kāmaṃ niṣiddha kāryācaraṇāviyogaḥ. dūre guṇārodha biśrutānāṃ pratyakṣa saṃlakṣita duṣṭatānāṃ. bhya batyātulyaḥ kuṭilāśayānāṃ manyaḥ pravādagdha ripos rab bsam pa. kye ma ṅes par 'du byed ldan pa 'di. dgag pa'i bya spyod dag la mṅon par sbyor. riṅ du yon tan bskrun par grags gyur ciṅ. mṅon du ṅan pa'i spyod pa mtshon gyur pa. bsam pa gya gya rnams kyi grags pa gźan. de bźin spyod tshul taṃ ta thānyat.
Ah! This being with karma is clearly engaged in forbidden actions. For a long time, he has been known for accumulating merits, but he has also manifested evil deeds. The reputation of those with crooked intentions is different. Likewise, the behavior is different.

kva ṣu tra tai ṣā ku banānta bāsaḥ kva satva hiṃsā kva guṇāviyogaḥ. kva sūkta ca cā kva niṣkṛpatvaṃ maho bimo ha hata ma sya bṛttaṃ. grāyatya saktaṃ madhuraṃ purastād banyaḥ brataiḥ gźan de mtshuṅs ma yin. ṅan pa 'di ci nags mthar gnas pa ci. sems can 'tshe ci yon tan mṅon sbyor ci. legs bshad brjod ci brtse ba med ñid ci. kye ma 'di yi spyod tshul rmoṅs pas bcom. rgyun du mdun nas sñan pa'i glu len ciṅ. nags
Where do these evil ones live at the edge of the forest? Why harm sentient beings, and why manifest merits? Why speak good words, and why be so merciless? Alas, this person's behavior is overcome by delusion. He constantly sings sweet songs in front, and the forest

śānta ibāba bhāti. lubdhasya lubdhasya kimu cyate bā prāṇāpahari guṇāsaṃgraheryaḥ. bidyābiśeṣe pi kṛta prayatnaḥ khalo bhabatyeba khare svabhābaḥ. byālāḥ phaṇā ratna ruci kyi brtul źugs rnams kyi źi bźin mdzes. sred ldan rṅon ba'i yon tan bsdud pa ni. srog ni 'phrog byed ci źig brjod pa'am. rig pa'i khyad par dag la 'bad byas kyaṅ.
appears to be peaceful. What can be said about the greed of the greedy, who takes life and collects merits? Even if he strives for excellence in knowledge, a wicked person is still wicked, and his nature is difficult to change.

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་བསྲུན་ངེས་པར་བརླང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གདེངས་ཀའི་རིན་ཆེན་མཛེས་རཾ་ད་དྷཱ་ནཱཿཀྲཱུ་རཏྣ་མཿཀྲོ་དྷ་མ་ཡཾ་བ་ཧནྟི། །ཤཱསྟྲོ་པ་དེ་ཤཻཿཔ་རཾ་མྲྀ་ཛྱ་མཱ་ནཿཔྲ་སནྣ་ཏཱཾ་ཡ་ཏི་ན་ནཱ་མཱཿ། །ཀརྤཱུ་ར་པཱུ་རཻཿཔ་རི་པཱུ་རི་ཏོ་པི་ནོཛྫྱ་ཏ་ས་ཀྱཾ་ལ་ཤུ་ནཿསྭ་གནྡྷཱཾ། །ཙི་རཾ་འཛིན་སྤྲུལ་རྣམས་ནི། །གདུག་པའི་མུན་པ་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན། །བསྟན་བཅོས་མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བློ་ངན་རབ་དང་ཉིད་མི་འགྱུར། །ག་པུར་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་གྱུར་ཀྱང༌། །མི་བཟད་སྒོག་པ་རང་གི་དྲི་མི་གཏོང༌། །ཡུན་བི་ཙཱརྻེ་ཏི་ས་སདྒུ་ཎཱརྠཱི་ན་པོ་པ་དེ་ཤཿཤྲ་བ་ཎཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱཏ། །པྲ་ཡཙྪ་སུཀྟཾ་ཀྵི་ཏི་བྷྲྀཏྟ་ཊཱ་གྲཱ་ཏ་ཏྱཀྵྱ་མི་པཤྩཏྟ་ནུ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་བ་ཙཿས་ཏྱ་དྷ་ན་སྱ་ཏ་སྱ་ཧཱ་རཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་རུ་ཙཱཾ་བི་རིང་འདི་སྤྱད་ཡོན་ཏན་དོན་གཉེར་དེས། །གསར་པའི་ཉེར་བསྟན་ཉན་པར་མངོན་འདོད་ལས། །ལེགས་བཤད་སྩོལ་ཅིག་ས་འཛིན་ངོས་རྩེ་ལས། །ཕྱི་ནས་ལུས་འདི་དོར་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས། །བདེན་པའི་ནོར་ལྡན་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དོ་ཤལ་འོད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་
ཧ་རཾ། །པྲ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བི་དྷཱ་ཡ་སུཀྵྨཾ་པྲ་ཙཀྟྲ་མེ་ཡུཀྟ་ཤཀྟཿ། །པཱ་པཾ་སཱ་ཡཾ་སྭ་སུ་ཁ་ཤ་ར་ཎེ་ན་སྤྲྀ་ཤེཏྟཱི་བྲ་ཏཱ་པཾ་ཤཱི་ལཱཙྪཱ་ལཾ་ཀུ་ཤ་ལ་པ་ད་ནཾ་པུ་ཎྱེ་པདྨཾ་བྷེ་ཛེཏ། །ཁང་བླངས་ཏེ། །གཟུང་བར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྲ་མོར་ནི། །རིགས་པ་མིན་ལ་ཆགས་པས་བརྗོད་པར་བརྩམས། །རང་བདེ་འམ་ལམ་གྱི་རྟག་ཏུ་གདུང་བྱེད་སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་རེག་མི་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བའི་གནས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྟེན། །ཙིཏྟ་ཙཻ་ཏཙྩ་པ་ལ་བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་སཾ་བཱ་ད་ནུཙྦཾ་ཀུརྻཱཏྤཱི་ཏ་སྤྲྀ་ཧ་མ་བྷི་མ་ཏཱ་ནནྟ་སཾ་ཏོ་ཥ་ཏྲྀབྟཾ། །ཨི་དཾ་སུ་ག་ཏ་ཤཱ་ས་ནཾ་པྲ་ཤ་མ་རཱ་ཛྱ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་ནྲྀ་ཎཱཾབྱ་ས་ན་བཱ་ར་ཎཾ་ཀུ་ཤ་ལ་གཡོ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་འདོད་མཐའ་ཡས་ཆོག་ཤེས་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་དག་དང་རབ་ཞི་རྒྱལ་སྲིད་སེང་གེའི་ཁྲི། །མི་རྣམས་དག་གི་གདུང་བ་དྷརྨྨ་ས་དྷ་ར་ཎཾ། །མ་ནོ་བྷ་བ་བི་སརྫྫ་ནཾ་བྷ་བ་བི་ཀཱ་ར་སནྟརྫྫ་ནཾ་མ་ནོ་མུ་ཀུ་ར་མརྫ་ནཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཉྩ་ཡོ་པཱརྫ་ནཾ། །སཾ་བྲཱ་སྱེ་ཏི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་མྲྀ་ག་རི་པོསྟ་ཏྭཱ་ནུ་པཱ་རཱི་ནྲྀ་པཿསཱུཀྟཱརྠཱ་སྐྱོབ་བྱེད་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད། །

【汉语翻译】
不调顺者，必定是粗暴的自性。
珍贵的项链装饰着（藏文：རཾ་ད་དྷཱ་ནཱཿ，梵文天城体：रं दधानाः，梵文罗马拟音：raṃ dadhānāḥ，汉语字面意思：持有光芒），凶猛的珍宝（藏文：ཀྲཱུ་རཏྣ་མཿ，梵文天城体：क्रूरत्नमः，梵文罗马拟音：krūratnamaḥ，汉语字面意思：凶猛的珍宝），愤怒的（藏文：ཀྲོ་དྷ་མ་ཡཾ་，梵文天城体：क्रोधमयम्，梵文罗马拟音：krodhamayam，汉语字面意思：愤怒所成），承载。
经论教诲即使极力擦拭，也不会带来喜悦之名。
即使用樟脑的香气完全熏染，难闻的大蒜也不会舍弃自己的气味。
长久以来，执持幻化者们：
执持恶毒的黑暗，愤怒的自性。
即使以经论和口诀加以净化，
也必定不会改变恶劣的思维。
即使被樟脑的香气完全熏染，
难闻的大蒜也不会舍弃自己的气味。
长久地思考，为了善妙的功德，
渴望听闻新的教诲。
请赐予善说，从大地之顶端，
之后说：这个身体将被抛弃。
听闻了拥有真实财富者的言语后，
以项链的光芒装饰头顶。
请接受，这样说完后，对于细微之处，
以不合逻辑的执着开始讲述。
不应以自身安乐或道路为借口，触碰带来痛苦的罪恶和烦恼。
也应以戒律，极其依止善妙之地的福德之聚。
对于摇摆不定的境的体验，过度执着的此心。
应以无贪、离欲、无限的满足感来满足。
此乃善逝的教法，以及寂静的王位、狮子座。
是人们痛苦的救护，善妙之法的共同守护。
舍弃内心的有，恐吓有的变异，擦拭内心的镜子，积聚善行。
这是美妙的善说，国王如实地追随野兽之王（狮子）的足迹，领会了善说之义。

【英语翻译】
The unruly one is surely of a violent nature.
A precious necklace adorns (Tibetan: རཾ་ད་དྷཱ་ནཱཿ, Sanskrit Devanagari: रं दधानाः, Sanskrit Romanization: raṃ dadhānāḥ, Literal Chinese meaning: holding light), a fierce jewel (Tibetan: ཀྲཱུ་རཏྣ་མཿ, Sanskrit Devanagari: क्रूरत्नमः, Sanskrit Romanization: krūratnamaḥ, Literal Chinese meaning: fierce jewel), made of anger (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་མ་ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: क्रोधमयम्, Sanskrit Romanization: krodhamayam, Literal Chinese meaning: made of anger), carries.
Even if scriptures and instructions are diligently wiped, they will not bring the name of joy.
Even if completely熏染 with the fragrance of camphor, the unpleasant garlic will not abandon its own smell.
For a long time, those who hold illusions:
Holding the darkness of malice, the nature of anger.
Even if purified by scriptures and oral instructions,
They will certainly not change their evil thoughts.
Even if completely熏染 with the fragrance of camphor,
The unpleasant garlic will not abandon its own smell.
Ponder for a long time, for the sake of excellent merits,
Desiring to hear new teachings.
Please bestow good words, from the top of the earth,
Afterwards, he said: This body will be abandoned.
After hearing the words of the one who possesses true wealth,
Adorn the crown of the head with the light of a necklace.
Please accept, after saying this, regarding the subtle points,
He began to speak with illogical attachment.
One should not, under the pretext of one's own happiness or the path, touch the sins and afflictions that bring suffering.
Also, with discipline, one should supremely rely on the accumulation of merit in the place of virtue.
This mind, which is overly attached to the experiences of fluctuating objects,
Should be satisfied with detachment, freedom from desire, infinite contentment.
This is the teaching of the Sugata, and the throne of the peaceful kingdom, the lion's seat.
It is the protection from the suffering of people, the common guardian of virtuous Dharma.
Abandoning the existence of the mind, threatening the mutations of existence, wiping the mirror of the mind, accumulating good deeds.
These are beautiful good words, the king faithfully follows the footsteps of the king of beasts (lion), understanding the meaning of the good words.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཕྱུང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་བྱེད་ལེགས་བྱས་ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་མི་བདག་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རི་དགས་དགྲ་ལས་
ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནི་དྷཱ་བི་མ་ལ་ནཾ་ཏཾ་ཙཱཏྨ་སཾ་ཤེ་པི་ནཾ། །ཨཱ་རུ་ཧྱཱ་དྲི་ཤི་རཿས་མུནྣ་ཏ་ཏ་རཾ་དེ་ཧཾ་ས་མུཏྤྲྀཥྚ་བཱ་ནིཥྚ་ས་ཏྱ་མ་ཏཱཾ་ཙ་པུ་ཎྱ་མ་ན་སཾ་ནེ་དམ་པ་པུཤྩཾཉྩ་ལཾ། །སཾ་ཏཱ་རྙེད། །ལེགས་དོན་དྲི་མེད་བདག་ཉིད་དག་བྱེད་དེ་ཡང་སྙིང་ལ་རྣམ་བཀོད་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་ཡི་རྩེ་མོར་འཛེགས་ནས་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བཏང་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་འདོད་ཀྱི་གཡོ་བའི་ལུས་འདི་མིན། །འགྲོ་རྣམས་ར་ཎཱ་ཡ་ཛ་ག་ཏཱཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མནྟརྡྷྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཤཻ་ལ་ཤི་ཁ་རཱནྣི་པ་པཱ་ཏ་ཡཱ་བཏ། །ཏཱ་བཏ་གི་རིསྠི་ཏི་ཛུ་བོ་བི་ཛ་ཡཱ་བྷི་དྷེ་ན་ཡཀྵེ་ཎ་རཀྵི་ཏ་ཏ་ནུཿཀྵི་ཏི་མཱ་ས་སཱ་ད། །ཏདྭཱིརྻ་བིསྨ་ཡ་བ་ཤོ་དི་བ་ཡང་དག་བསྒྲལ་སླད་སྨོན་ལམ་དག་ནི་ནང་ཉིད་དུ། །བཟུང་ནས་དེ་ནི་རི་ཡི་རྩེ་ལས་ཇི་སྲིད་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རི་ཡི་གནས་བསྟེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུངས་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཡ་མཚན་དབང་གིས་གྷུརྞྞ་མཱ་ནེ་ལོ་ཀེ་ཏྲ་ཡེ་ཀུ་སུ་མ་བཪྵི་ཎི་ཙཱཾ་ཏ་རཱི་ཀྵེ། །སཾ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་ཙ་རི་ཏསྟྲི་ད་ཤ་བྲ་ཛེ་ན་རཱ་ཛཱ་ཛ་གཱ་མ་ཤ་ན་ཀཻརྣི་ཛ་ར་ཛ་དྷཱ་ནཱིཾ། །ཏ་ཏྲོ་པ་དེ་ཤ་བི་ཥ་ཡེ་ཎ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འདར་བར་གྱུར་ཅིང་བར་སྣང་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཆར་བབས་ཚེ། །གནས་སྐབས་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཚུལ་ཡང་དག་མཆོད་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་པོ་དལ་གྱིས་རང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཕན་པར་རབ་ཞུགས་ས་
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ན་ཏེ་ནཱ་ནི་ཤཾ་ཛ་ན་མ་ཤེ་ཥ་མ་ཐ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿ། །ཙཀྲེ་བྷ་བཱ་བྷི་བྷ་བ་ཤརྨྨ་ནི་དྷརྨྨ་ནི་ཏྱེ་སཏྐརྨྨ་ཎི་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱཾ་ཧི་ཏ་སཾ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བི་པ་ཎི་བརྟྨ་ནི་ལུབྡྷ་ཀེ་སཽ་ཧཱ་ར་སྱ་བི་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟག་པ་དམ་པའི་ལས་ལ་འགོད་པ་བསྒྲུབས། །གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཚོང་འདུས་དག་གི་ལམ་དུ་རྔོན་པ་འདི། །དོ་ཀྲ་ཡ་དྷི་ཡཱ་པ་རི་བརྟྟ་མཱ་ནཿ། །ཙཽ་རོ་ཡ་མི་ཏྱ་ས་མ་སཱ་ཧ་པ་ཀམྤ་མཱ་ནཿཀྵྨཱ་པྲྀ་ཏ་ས་

【汉语翻译】
ཡིད་ཕྱུང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་འགྱུར་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་བྱེད་ལེགས་བྱས་ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་མི་བདག་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རི་དགས་དགྲ་ལས། །
ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནི་དྷཱ་བི་མ་ལ་ནཾ་ཏཾ་ཙཱཏྨ་སཾ་ཤེ་པི་ནཾ། །（梵文天城體：हृदयेनि धाविमलनं तं चात्म संशेपिनं，梵文羅馬轉寫：hṛdayeni dhāvimalanaṃ taṃ cātma saṃśepinaṃ，字面意思：心，跑，無垢，彼，和，自我，總結）ཨཱ་རུ་ཧྱཱ་དྲི་ཤི་རཿས་མུནྣ་ཏ་ཏ་རཾ་དེ་ཧཾ་ས་མུཏྤྲྀཥྚ་བཱ་ནིཥྚ་ས་ཏྱ་མ་ཏཱཾ་ཙ་པུ་ཎྱ་མ་ན་སཾ་ནེ་དམ་པ་པུཤྩཾཉྩ་ལཾ། །（梵文天城體：आरुह्याद्रिशिरःसमुन्नततरं देहं समुत्पृष्टवानिष्टसत्यमतां च पुण्यमनस्संनेदमप पुश्चंचलं，梵文羅馬轉寫：āruhyādriśiraḥsamunnatataraṃ dehaṃ samutpṛṣṭavāniṣṭasatyamatāṃ ca puṇyamanassaṃnedamapa puścaṃcalaṃ，字面意思：攀登，山頂，非常高，身體，完全放棄，不想要的，真實，想法，和，有功德的，心，靠近，這個，也，搖擺）སཾ་ཏཱ་རྙེད། །ལེགས་དོན་དྲི་མེད་བདག་ཉིད་དག་བྱེད་དེ་ཡང་སྙིང་ལ་རྣམ་བཀོད་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་ཡི་རྩེ་མོར་འཛེགས་ནས་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བཏང་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་འདོད་ཀྱི་གཡོ་བའི་ལུས་འདི་མིན། །འགྲོ་རྣམས་ར་ཎཱ་ཡ་ཛ་ག་ཏཱཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མནྟརྡྷྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཤཻ་ལ་ཤི་ཁ་རཱནྣི་པ་པཱ་ཏ་ཡཱ་བཏ། །（梵文天城體：राणाया जगतां प्रणिधानमन्त्रधृत्वा सशैलशिखरान्निपापातयावत，梵文羅馬轉寫：rāṇāya jagatāṃ praṇidhānamantradhṛtvā saśailaśikharānnipāpātayāvata，字面意思：戰鬥，世界，誓願，咒語，持有，與山峰，從...落下，直到）ཏཱ་བཏ་གི་རིསྠི་ཏི་ཛུ་བོ་བི་ཛ་ཡཱ་བྷི་དྷེ་ན་ཡཀྵེ་ཎ་རཀྵི་ཏ་ཏ་ནུཿཀྵི་ཏི་མཱ་ས་སཱད། །（梵文天城體：तावत् गिरिस्थितिजुवो विजयाभिधेन यक्षेण रक्षिततनुः क्षितिमाससाद，梵文羅馬轉寫：tāvat giristhitijuvo vijayābhidhena yakṣeṇa rakṣitatanuḥ kṣitimāsasāda，字面意思：直到，山，站立，活著，名為勝利的，夜叉，守護，身體，到達地面）ཏདྭཱིརྻ་བིསྨ་ཡ་བ་ཤོ་དི་བ་ཡང་དག་བསྒྲལ་སླད་སྨོན་ལམ་དག་ནི་ནང་ཉིད་དུ། །བཟུང་ནས་དེ་ནི་རི་ཡི་རྩེ་ལས་ཇི་སྲིད་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རི་ཡི་གནས་བསྟེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུངས་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཡ་མཚན་དབང་གིས་གྷུརྞྞ་མཱ་ནེ་ལོ་ཀེ་ཏྲ་ཡེ་ཀུ་སུ་མ་བཪྵི་ཎི་ཙཱཾ་ཏ་རཱི་ཀྵེ། །（梵文天城體：घुर्ण्माने लोके त्रये कुसुमवर्षिणी चांतरीक्षे，梵文羅馬轉寫：ghūrṇmāne loke traye kusumavarṣiṇī cāṃtarīkṣe，字面意思：旋轉，世界，三，花雨，和，在天空中）སཾ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་ཙ་རི་ཏསྟྲི་ད་ཤ་བྲ་ཛེ་ན་རཱ་ཛཱ་ཛ་གཱ་མ་ཤ་ན་ཀཻརྣི་ཛ་ར་ཛ་དྷཱ་ནཱིཾ། །（梵文天城體：संपूज्यमानचरितस्त्रिदशव्रजेन राजा जगाम शनकैर्निजराजधानीं，梵文羅馬轉寫：saṃpūjyamānacaritastridasavrajena rājā jagāma śanakairnijarājadhānīṃ，字面意思：被崇拜的行為，三十天眾，國王，去，慢慢地，自己的首都）ཏ་ཏྲོ་པ་དེ་ཤ་བི་ཥ་ཡེ་ཎ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འདར་བར་གྱུར་ཅིང་བར་སྣང་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཆར་བབས་ཚེ། །གནས་སྐབས་གསུམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཚུལ་ཡང་དག་མཆོད་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་པོ་དལ་གྱིས་རང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཕན་པར་རབ་ཞུགས་ས་
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ན་ཏེ་ནཱ་ནི་ཤཾ་ཛ་ན་མ་ཤེ་ཥ་མ་ཐ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿ། །（梵文天城體：सुभाषितेन तेनानि शं जनमशेषमथाक्षि तीशः，梵文羅馬轉寫：subhāṣitena tenāni śaṃ janamasheṣamathākṣi tīśaḥ，字面意思：通過善言，通過彼，無，懷疑，人，全部，然後，擁有土地的）ཙཀྲེ་བྷ་བཱ་བྷི་བྷ་བ་ཤརྨྨ་ནི་དྷརྨྨ་ནི་ཏྱེ་སཏྐརྨྨ་ཎི་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱཾ་ཧི་ཏ་སཾ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །（梵文天城體：चक्रे भवाभिभवशर्मणि धर्मनित्ये सत्कर्मणि प्रणिहितां हित संप्रवृत्तः，梵文羅馬轉寫：cakre bhavābhibhavaśarmaṇi dharmanitye satkarmaṇi praṇihitāṃ hita saṃpravṛttaḥ，字面意思：做，存在，克服，幸福，在法中，永恆，善行，引導，利益，完全開始）ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བི་པ་ཎི་བརྟྨ་ནི་ལུབྡྷ་ཀེ་སཽ་ཧཱ་ར་སྱ་བི་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟག་པ་དམ་པའི་ལས་ལ་འགོད་པ་བསྒྲུབས། །གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཚོང་འདུས་དག་གི་ལམ་དུ་རྔོན་པ་འདི། །དོ་ཀྲ་ཡ་དྷི་ཡཱ་པ་རི་བརྟྟ་མཱ་ནཿ། །（梵文天城體：दोक्रय धिया परि वर्त मानः，梵文羅馬轉寫：dokraya dhiyā pari varta mānaḥ，字面意思：購買的慾望，通過智慧，周圍，轉動，現在）ཙཽ་རོ་ཡ་མི་ཏྱ་ས་མ་སཱ་ཧ་པ་ཀམྤ་མཱ་ནཿཀྵྨཱ་པྲྀ་ཏ་ས་

【英语翻译】
Destroying all the attitudes that cause discouragement.
Approaching the collection of good deeds that purify the mirror of the mind.
This excellent teaching is followed by the lord of men, surpassing the enemy of the mountain deer.
hṛdayeni dhāvimalanaṃ taṃ cātma saṃśepinaṃ (Sanskrit) (心，跑，無垢，彼，和，自我，總結)
āruhyādriśiraḥsamunnatataraṃ dehaṃ samutpṛṣṭavāniṣṭasatyamatāṃ ca puṇyamanassaṃnedamapa puścaṃcalaṃ (Sanskrit) (攀登，山頂，非常高，身體，完全放棄，不想要的，真實，想法，和，有功德的，心，靠近，這個，也，搖擺)
Finding complete satisfaction.
Having arranged the excellent, stainless essence in the heart,
Having ascended to the peak of a very high mountain, the body became completely liberated.
Those with virtuous minds desire the ultimate truth, not this fleeting body.
For the sake of liberating beings, holding the prayer within,
He fell from the mountain peak as far as he could.
As long as he relied on the mountain's position, he was protected by a yaksha named "Victorious."
His body completely reached the earth.
Due to the power of his amazing effort, the three worlds trembled,
And when a rain of flowers fell from the sky,
The king, whose conduct was perfectly worshipped by the assembly of the three realms,
Slowly went to his own royal palace.
Then, he greatly entered the land of benefit.
subhāṣitena tenāni śaṃ janamasheṣamathākṣi tīśaḥ (Sanskrit) (通過善言，通過彼，無，懷疑，人，全部，然後，擁有土地的)
cakre bhavābhibhavaśarmaṇi dharmanitye satkarmaṇi praṇihitāṃ hita saṃpravṛttaḥ (Sanskrit) (做，存在，克服，幸福，在法中，永恆，善行，引導，利益，完全開始)
By the power of speech, with its well-spoken words,
He always subdued all beings without exception.
He established the happiness of dharma, the eternal, in virtuous actions.
In this situation, on the path of the marketplace, this hunter,
dokraya dhiyā pari varta mānaḥ (Sanskrit) (購買的慾望，通過智慧，周圍，轉動，現在)
cauro yamityasamāsāhapakaṃpamānaḥ kṣmāpṛtasa

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱཾ་ན་ག་ར་རཀྵི་ཛ་ནེ་ན་ནཱི་ཏཱཿ། །དཱུ་རཱ་དེ་བ་སྥུ་ཊ་ཏ་ར་ཀ་རཱ་སཀྟ་བི་སྥཱ་ར་ཧཱ་ར་པྲཱ་ཎཱ་གྷཱ་ཏཻ་རྦི་ཧི་ཤལ་བཙོང་བའི་བློ་ཡིས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ན། །འདི་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ་ཞེས་མཚུངས་མེད་བབ་ཅོལ་འདར་ལྡན་པ། །ས་བདག་མདུན་སར་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་པའི་སྐྱེ་བོས་ཁྱེར་བར་གྱུར། །རིང་པོ་ཉིད་ནས་དོ་ཤལ་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་རྣམ་འཕྲོ་ཆགས་གྱུར་པ། །སྲོག་ནི་ཏ་ས་མ་ཡཾ་ཏཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་རཱ་ཛཱ། །ཨཱ་ཙཱརྻོ་ཡཾ་ཤ་མ་ས་གུ་ཎ་བྱཀྟ་སཱུཀྟོ་པ་དེཥྚ་པཱུ་ཛཱརྡྷོ་བཱ་བི་ཏི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ཏི་མཱ་ན་ཡི་ཏྭཱ་ཏྱ་ཛཏྟམ། །ཨི་ཏྱཱ་སཱིཏྶུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ཁྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿ་འཇོམས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཤེས་གྱུར་ནས། །འདི་ནི་བདག་གི་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བའི་ལེགས་བཤད་སྟོན། །མཆོད་འོས་འདི་ཞེས་བཏུད་བྱས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་མི་བདག་ལེགས་བཤད་ཅེས་བྱ་
ས་ཏྱ་བྲ་ཏཿས་ཏྭ་བཱན་སམྱཀྦོ་དྷི་ནི་དྷ་ན་ལབྡྷ་མ་ཧི་མཱ་ཀཱ་ལེ་ན་སོ་ཧམྤུ་ནཱཿ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྐ་ཐི་ཏཾ་ནི་ཛཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྲཏྟཾ་སུ་རཱ་ཎཱཾ་པ་ཏི་བྷེ་ཛེ་ཧཪྵ་བི་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་བ་ནཿ་བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་དུས་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཏེར་ཐོབ་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཤད་དེ་དག་ཐོས་ནས་ལྷ་རྣམས་བདག་པོ་ནི། །དགའ་བས་སྤྱན་གྱི་ནགས་ཚལ་པདྨཱ་ཀ་ར་སྱ་ཤྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥྱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲི་པཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །། རྣམ་པར་རྒྱས་པ་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བསྟེན་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལེགས་བཤད་འཚོལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །། ཤླཱ་གྷྱཿཤ་ཤཱཾ་ཀི་རུ་ཙི་རཿཔྲྀ་ཐུ་ཀཱིརྟྟི་བྷཱ་ཛཱཾ་ཤཾ་ཁཿཤི་ཁཱ་མ་ཎི་ར་ཁིནྣ་པ་ཏོ་པ་ཀཱ་རཿ། །ཡཿསཱ་དྷུ་ཤཔྡ་བ་ས་ཏིརྒ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏོ་པི་ལོ་ཀ་སྱ་མཾ་ག་ལ་ནི་དྷིཿ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ཏ་ནོ་ཏི། །བྷ་ག་བནྤུཥྤི་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་བསྟེན་པའི་བསྔགས་འོས་རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛེས། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་དུང༌། །གང་གི་སྲོག་ནི་སོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ལེགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་གནས། །བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་ཅན་མ་
ལཱ་ནཱ་མ་བི་ནཱི་ཡཀྵ

【汉语翻译】
彼等被城市守护者带到了国王面前。他以出卖血肉的头脑四处游荡，他是一个无与伦比、鲁莽且颤抖的盗贼。国王知道，他摧毁生命的誓言已经实现。他说：“他是我的老师，他展示了平静的美德和清晰的教义。他是值得尊敬的。”他受到尊敬和崇拜，然后被释放。因此，人主称赞道。

萨త్య व्रतḥ 萨त्व वन सम्यग्बोधि निधान लभ महिमा कालेन सोऽहं पुन: (Satya vrataḥ sattva vān samyagbodhi nidhāna labha mahimā kālena so'haṃ punaḥ，持真誓者，具勇气，圆满菩提宝藏已得，时至我复)。听闻薄伽梵所说的自身行为，众天神之主，因喜悦而睁大莲花般的眼睛。他依附于莲花之源的荣耀。吉祥贤所著《菩提萨埵本生鬘》中，关于善说寻觅的本生故事，是第五十三叶。

赞颂值得赞扬者，如月亮般美丽，拥有广大的名声，顶髻上的宝石，不厌倦为他人服务的海螺。即使他的生命已经逝去，他仍然以善妙之声存在。吉祥之宝藏使世界的善行增长。花朵女郎
拉那玛维尼雅夏

【英语翻译】
They were brought before the king by the city guards. He wanders around with a mind to sell flesh and blood, he is an incomparable, reckless and trembling thief. The king knew that his vow to destroy life had been fulfilled. He said, "He is my teacher, he shows the virtues of peace and clear teachings. He is worthy of worship." He was respected and worshiped, and then released. Thus, the lord of men praised.

Satya vrataḥ sattva vān samyagbodhi nidhāna labha mahimā kālena so'haṃ punaḥ (Satya vrataḥ sattva vān samyagbodhi nidhāna labha mahimā kālena so'haṃ punaḥ, He who holds the true vow, possesses courage, has obtained the treasure of perfect enlightenment, the time has come for me again). Having heard those deeds of his own spoken by the Bhagavan, the lord of the gods, with joy, widened his lotus-like eyes. He relied on the glory of the source of the lotus. In the Bodhisattvavadana Kalpalata composed by Kshemendra, the Jataka tale about the search for good speech is the fifty-third leaf.

Praise to the praiseworthy, beautiful as the moon, possessing great fame, the jewel on the crest, the conch that is tireless in serving others. Even though his life has passed away, he still exists with the sound of goodness. The treasure of auspiciousness increases the good deeds of the world. Flower girl
Lanamavinayasha

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཎ་དཱ་ཙ་རིམྲ། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཧ་རི་བྲཱ་ཏ་ནིཿཤཾ་ཀ་ཧ་རི་ཎ་བ་ནེ། །ཏ་ཏྲཱ་ནུ་ཡཱ་ཡི་ན་པྲྀ་ཥྚཿཔུ་ནཿཤཀྲེ་ཎ་ས་སྨི་ཏཿ། །ས་པཱུརྦྦ་ཙ་རི་ཏཾ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་སྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎ་མ་བྷྱ་དྷཱཏྲ། །ཞེས་པ་ཡི། །མཚན་རྒྱུ་བཏུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རི་དགས་འཕྲོག་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །དོགས་མེད་ལྡན་པའི་ཚལ་ན་བཞུགས། །དེར་ནི་རྗེས་སོང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །སླར་ཡང་འཛུམ་ལྡན་དག་ལ་དྲིས། །དེ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་དྲན་གྱུར་ནས། །འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས།། དྭཱ་སཔྟ་ཏི་ས་ཧ་བྲཱབྡ་དིརྒྷཱ་ཡུ་ཥི་ཛ་ནེ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷཱུཏྨ་ཧེནྡྲ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཛི་ཏ་སྭརྒོཏྤ་བཱ་པུ་རཱི། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་ཨི་ཏྱཱསཱིཏྟ་སྱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་པ་ཏིཿ། །ཡཤྩ་ཀྲེ་ཀཱིརྟྟི་ཀརྤུ་ར་བ་ཏྱཱ་བི་ཏི་མི་ར་དི་ཤཿ། །རི་པུ་དརྤྤ་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྐྱེ་བོ་ཚེ་རིང་གྱུར་ཚེ་སྔོན། །གྲོང་ཁྱེར་དབང་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་ཐུལ་བར་གྱུར། །དེར་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་བདག །དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་ག་པུར་གྱི། །སྡོང་བུས་ཕྱོགས་ནི་མུན་བྲལ་བྱས། །གང་ཞིག་སྨན་ཛྭ་ར་ཧ་རཿཀྲཾཙྪྲ་ཧྲྀདྡུ་དྡ་ཤཱ་ཛུ་ཥཱཾ། །བྱ་དྷཏྟྲྀཥྞཱ་ས་ཧ་སྭསྠཱ་ཡཿསདྡྷཻརྻ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཏ་སྱཱ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཎྱ་སཾ་བྷཱ་ར་ཨི་བ་སཱ་ཀཱ་རཾ་ག་ཏཿ། །པུ་ཏྲཿས་ཏྭོ་ཥ་དྷོ་ནཱ་མ་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏོ་དྱ་པ་དམ་པ་བཞིན། །དགྲ་ཡི་གྲགས་པའི་རིམས་བཅོམ་ཞིང༌། །སྐབས་ངན་བསྟེན་པའི་ནད་ཕྲོགས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒུ་སྲེད་བྲལ་རྣལ་གནས་བསྒྲུབས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྣམ་བཅས་ཉིད། །གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་བུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པ། །སེམས་ཅན་སྨན་
ཏཿ། །ས་བྷ་དྲ་ཀལྦི་ཀ་བོ་དྷི་སཏྭཿས་ཏྭ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །ས་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵ་མཻ་ཏྲི་ཎཱཾ་བལླ་བྷོ་བྷ་བཏ། །པུ་ར་གྲཱ་མ་བ་ནཱནྟ་བྷྱོ་དིགྡྭིཔེ་བྷྱཤྩ་སརྦྦ་ཏཿ། །ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔས་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་མཐའ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་གླིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནས། །རོ་གི་ནོ་པེ་བྷྱེ་ཏྱ་ས་ཏ་ཏི་ཏཏྶྤཪྴཱ་ཏྶྭཱསྠཱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ས་ཀོ་སྱེ་སྨིཉྫ་ན་བ་ནེ་སུ་ཛ་ནཤྩནྡ་ནཱ་ཡ་ཏེ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་མ་ཏ་ནུནྟ་ནུརྻ་སྱ་ཏ་ནོ་ཏྱ་ལཾ། །ས་དཱིརྒྷ་བྱཱ་དྷི་དགྡྷཱ་ནཱཾ་བི་ད་དྷེ་ས་ཧ་ས་སུ་ནད་པ་འོངས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །དེ་ཡིས་རེག་པས་བསོས་པར་གྱུར། །སྐྱེ

【汉语翻译】
།ཎ་དཱ་ཙ་རིམྲ། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཧ་རི་བྲཱ་ཏ་ནིཿཤཾ་ཀ་ཧ་རི་ཎ་བ་ནེ། །ཏ་ཏྲཱ་ནུ་ཡཱ་ཡི་ན་པྲྀ་ཥྚཿཔུ་ནཿཤཀྲེ་ཎ་ས་སྨི་ཏཿ། །ས་པཱུརྦྦ་ཙ་རི་ཏཾ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་སྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎ་མ་བྷྱ་དྷཱཏྲ། །ཞེས་པ་ཡི། །མཚན་རྒྱུ་བཏུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རི་དགས་འཕྲོག་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །དོགས་མེད་ལྡན་པའི་ཚལ་ན་བཞུགས། །དེར་ནི་རྗེས་སོང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །སླར་ཡང་འཛུམ་ལྡན་དག་ལ་དྲིས། །དེ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་དྲན་གྱུར་ནས། །འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས།། དྭཱ་སཔྟ་ཏི་ས་ཧ་བྲཱབྡ་དིརྒྷཱ་ཡུ་ཥི་ཛ་ནེ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷཱུཏྨ་ཧེནྡྲ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཛི་ཏ་སྭརྒོཏྤ་བཱ་པུ་རཱི། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་ཨི་ཏྱཱསཱིཏྟ་སྱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་པ་ཏིཿ། །ཡཤྩ་ཀྲེ་ཀཱིརྟྟི་ཀརྤུ་ར་བ་ཏྱཱ་བི་ཏི་མི་ར་དི་ཤཿ། །རི་པུ་དརྤྤ་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྐྱེ་བོ་ཚེ་རིང་གྱུར་ཚེ་སྔོན། །གྲོང་ཁྱེར་དབང་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་ཐུལ་བར་གྱུར། །དེར་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་བདག །དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་ག་པུར་གྱི། །སྡོང་བུས་ཕྱོགས་ནི་མུན་བྲལ་བྱས། །གང་ཞིག་སྨན་ཛྭ་ར་ཧ་རཿཀྲཾཙྪྲ་ཧྲྀདྡུ་དྡ་ཤཱ་ཛུ་ཥཱཾ། །བྱ་དྷཏྟྲྀཥྞཱ་ས་ཧ་སྭསྠཱ་ཡཿསདྡྷཻརྻ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཏ་སྱཱ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཎྱ་སཾ་བྷཱ་ར་ཨི་བ་སཱ་ཀཱ་རཾ་ག་ཏཿ། །པུ་ཏྲཿས་ཏྭོ་ཥ་དྷོ་ནཱ་མ་སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏོ་དྱ་པ་དམ་པ་བཞིན། །དགྲ་ཡི་གྲགས་པའི་རིམས་བཅོམ་ཞིང༌། །སྐབས་ངན་བསྟེན་པའི་ནད་ཕྲོགས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒུ་སྲེད་བྲལ་རྣལ་གནས་བསྒྲུབས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྣམ་བཅས་ཉིད། །གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་བུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པ། །སེམས་ཅན་སྨན་
ཏཿ། །ས་བྷ་དྲ་ཀལྦི་ཀ་བོ་དྷི་སཏྭཿས་ཏྭ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །ས་ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་པེ་ཀྵ་མཻ་ཏྲི་ཎཱཾ་བལླ་བྷོ་བྷ་བཏ། །པུ་ར་གྲཱ་མ་བ་ནཱནྟ་བྷྱོ་དིགྡྭིཔེ་བྷྱཤྩ་སརྦྦ་ཏཿ། །ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །དེ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔས་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་མཐའ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་གླིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནས། །རོ་གི་ནོ་པེ་བྷྱེ་ཏྱ་ས་ཏ་ཏི་ཏཏྶྤཪྴཱ་ཏྶྭཱསྠཱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ས་ཀོ་སྱེ་སྨིཉྫ་ན་བ་ནེ་སུ་ཛ་ནཤྩནྡ་ནཱ་ཡ་ཏེ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་མ་ཏ་ནུནྟ་ནུརྻ་སྱ་ཏ་ནོ་ཏྱ་ལཾ། །ས་དཱིརྒྷ་བྱཱ་དྷི་དགྡྷཱ་ནཱཾ་བི་ད་དྷེ་ས་ཧ་ས་སུ་ནད་པ་འོངས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །དེ་ཡིས་རེག་པས་བསོས་པར་གྱུར། །སྐྱེ

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བོའི་ནགས་འདིར་དམ་པ་དེ། །ཙནྡན་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་སྤྱོད། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་གཞན་ཕན་འདི། །མི་ཆུང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་རྣམས། །དེ་ཡིས་འཕྲལ་ལ་བདེ་བར་ཁཾ། །དུརྫ་ནཱ་ཡཱ་ས་ཏཔྟཱ་ནཱཾ་མི་བ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ག་མཿ། །རོ་གེ་སྤཪྴེ་ན་ཤ་རཱི་རེ་མཱ་ན་སེ་དྲ་བི་ཎེ་ན་ཙ། །ཀྲྀ་ཏེ་ཏེ་ནཱརྠི་ནཱཾ་དིཀྵུ་ནཱརྟྟོ་བྷཱུནྣ་ཙ་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀཱ་ལ་བི་ལཱ་བསྒྲུབས། །ངན་པའི་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་རྣམས། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པས་བཞིན། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད། །རེག་པ་དང་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡང༌། །ནོར་གྱི་ཕྲོགས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ནད་པ་མེད་ཅིང་སློང་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་ནི། །
སེ་ན་སརྦྦཱ་ཤྩརྻ་པ་ཧ་རི་ཎཱ། །ས་ཡ་ཡཽ་ནི་དྷ་ནཾ་ཤྲཱི་མཱན་ཛ་ན་པུ་ཎྱ་པ་རིཀྵ་ཡཱཏ། །སུ་དྷཱཾ་ཤུརྣེ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ཀ་ཏི་པ་ཡ་དི་ནཱ་སྭཱ་དྱ་མ་ཧི་མཱ་ཀྵ་ཎསྠཱ་ཡཱཾ་བརྒྒཿསུ་ར་བྷི་གུ་ཎ་སརྒཿསུ་མ་ན་སཱཾ། །ངོ་མཚར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པས། །སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་ཟད་ལས། །དཔལ་ལྡན་དེ་ནི་མཐོ་རིས་སོང༌། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་ནི་ཉིན་འགའ་མིག་རྣམས་དག་གི་མྱང་བྱའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་སྤྲོ་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་ཚོགས། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙྪྲ་པྲྀ་ཡ་ཏ་ར་ས་མུ་ཙྪེ་ད་ཙ་རུ་རཱ་བི་དྷཏྟེ་ཀ་སྱེ་ཥཱ་ཀི་མ་པི་ན་མ་ནཿཤ་ལྱ་ཀ་ལ་ནཱཾ། །ཡེཏ་པེ་ཤ་ལཾ་བི་པུ་ལ་པུ་ཎྱ་པ་ཎཻ་ར་བཱཔྟཾ་སརྦྦཱརྟྟི་བྷཻ་ཥ་ཛ་མ་ཡཏྣ་སུ་ཁ་ཀྵ་ཎེ་ན། །དུས་མིན་དུས་ནི་འདོད་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅོད་ལ་མཁས། །ཅི་ཡང་འདི་ནི་སུ་ཡི་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་ཟོང་གིས་རྙེད་གྱུར་པ། །གདུང་བ་ཀུན་གྱི་སྨན་དང་འབད་མེད་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཏཏྟདྤི་ལོ་ཀྱ་ཀི་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལཱ་བ་ལཱི་དྷ་མཱུདྷཱཿསྤྲྀ་ཤནྟི་ན་བི་བེ་ཀ་ལ་བཾ་ཀ་དཱ་ཙི་ཏྲ། །ཨ་ཐ་ཏསྨིན་ཡ་ཤཿ་ཤེ་ཥེ་ཏྱཀྟྭཱ་དྭི་ར་ཧོདྦྷ་བཾ། །དུཿཁཾ་སྭ་དུཿཁཾ་མེ་བཱ་དཽ་བྷེ་ཛེ་རོ་ག་མ་ཡཱཛྫ་ནཿ། །ལཀྵ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་འཇོམས་པ་དེ་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་དབེན་པའི་ཆ་ལ་ནམ་ཡང་མི་རེག་གོ །དེ་ནས་དེ་གྲགས་ལྷག་མའི་ཚེ། །དང་པོ་དེ་བྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་བཏང་ནས་ནད་རང་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསྟེན། །དེ་ནས་
ཎོ་ཛྙཻཿཀུ་མཱ་ར་སྱ་ཤ་རཱི་རཾ་མནྟྲི་བྷིསྟ་ཏཿ། །ནྱསྟཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བ་ནོ་པཱནྟ་སུ་རཀྵི་ཏ། །ཏསྨིན

【汉语翻译】
在那寂静的森林里，那位圣者，如旃檀一样行持一切。
他的身体的利他行为，使弱小者极度增长。
被大病折磨的众生，他立刻给予安乐。
དུརྫ་ནཱ་ཡཱ་ས་ཏཔྟཱ་ནཱཾ་མི་བ་སཱ་དྷུ་ས་མཱ་ག་མཿ། （藏文）རོ་གེ་སྤཪྴེ་ན་ཤ་རཱི་རེ་མཱ་ན་སེ་དྲ་བི་ཎེ་ན་ཙ། （藏文）ཀྲྀ་ཏེ་ཏེ་ནཱརྠི་ནཱཾ་དིཀྵུ་ནཱརྟྟོ་བྷཱུནྣ་ཙ་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། （藏文）ཏ་ཏཿ་ཀཱ་ལ་བི་ལཱ་བསྒྲུབས། （藏文）
恶劣的烦恼痛苦，如与圣者交往一般。
对于寻求意义的人们，身体的疾病，接触以及心灵的，财富的剥夺在各个方向，没有病人也没有乞丐。
此后，时间的喜悦是。
སེ་ན་སརྦྦཱ་ཤྩརྻ་པ་ཧ་རི་ཎཱ། （藏文）ས་ཡ་ཡཽ་ནི་དྷ་ནཾ་ཤྲཱི་མཱན་ཛ་ན་པུ་ཎྱ་པ་རིཀྵ་ཡཱཏ། （藏文）སུ་དྷཱཾ་ཤུརྣེ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ཀ་ཏི་པ་ཡ་དི་ནཱ་སྭཱ་དྱ་མ་ཧི་མཱ་ཀྵ་ཎསྠཱ་ཡཱཾ་བརྒྒཿསུ་ར་བྷི་གུ་ཎ་སརྒཿསུ་མ་ན་སཱཾ། （藏文）
以夺取一切奇妙，从众生的福德完全耗尽，具光彩者前往天界。
甘露的光芒，数日成为眼睛所品尝的自性。
功德香气散布的花朵们，是刹那存在的聚合。
ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙྪྲ་པྲྀ་ཡ་ཏ་ར་ས་མུ་ཙྪེ་ད་ཙ་རུ་རཱ་བི་དྷཏྟེ་ཀ་སྱེ་ཥཱ་ཀི་མ་པི་ན་མ་ནཿཤ་ལྱ་ཀ་ལ་ནཱཾ། （藏文）ཡེཏ་པེ་ཤ་ལཾ་བི་པུ་ལ་པུ་ཎྱ་པ་ཎཻ་ར་བཱཔྟཾ་སརྦྦཱརྟྟི་བྷཻ་ཥ་ཛ་མ་ཡཏྣ་སུ་ཁ་ཀྵ་ཎེ་ན། （藏文）
非时之时，以欲望最为喜悦，极其擅长断绝。
无论如何，这对于谁的心，也不是像刺一样地安立。
凡是可爱的，以广大福德的货物所获得的，一切痛苦的药物和不费力的安乐，以刹那。
ཏཏྟདྤི་ལོ་ཀྱ་ཀི་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལཱ་བ་ལཱི་དྷ་མཱུདྷཱཿསྤྲྀ་ཤནྟི་ན་བི་བེ་ཀ་ལ་བཾ་ཀ་དཱ་ཙི་ཏྲ། （藏文）ཨ་ཐ་ཏསྨིན་ཡ་ཤཿ་ཤེ་ཥེ་ཏྱཀྟྭཱ་དྭི་ར་ཧོདྦྷ་བཾ། （藏文）དུཿཁཾ་སྭ་དུཿཁཾ་མེ་བཱ་དཽ་བྷེ་ཛེ་རོ་ག་མ་ཡཱཛྫ་ནཿ། （藏文）ལཀྵ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་འཇོམས་པ་དེ་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། （藏文）
愚笨者们对于隐居之处，无论何时也不触及。
此后，在那名声剩余之时，舍弃最初与分离所生的，痛苦，疾病自性，人们依赖自己的痛苦。
此后，
ཎོ་ཛྙཻཿཀུ་མཱ་ར་སྱ་ཤ་རཱི་རཾ་མནྟྲི་བྷིསྟ་ཏཿ། （藏文）ནྱསྟཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བ་ནོ་པཱནྟ་སུ་རཀྵི་ཏ། （藏文）ཏསྨིན། （藏文）

【英语翻译】
In that silent forest, that holy one, like sandalwood, practices everything.
His body's altruistic actions greatly increase the small.
Those tormented by great illnesses, he immediately gives comfort.
durjanāyāsa taptānāṃ miva sādhu samāgamaḥ. (Tibetan) roge sparśe na śarīre mānase draviṇe na ca. (Tibetan) kṛte tenārthināṃ diśu nārto bhūn na ca yācakaḥ. (Tibetan) tataḥ kāla vilā basgrubs. (Tibetan)
The suffering of evil afflictions is like associating with the holy ones.
For those seeking meaning, bodily diseases, contact, and mental, the deprivation of wealth in all directions, there are no sick people and no beggars.
After that, the joy of time is.
sena sarvvāścaryya paha riṇā. (Tibetan) saya yau ni dhanaṃ śrīmān jana puṇya pariṣa yāt. (Tibetan) sudhāṃśur netrāṇāṃ kati paya dinā svādya mahi mā kṣaṇa sthāyāṃ varggaḥ surabhi guṇa sargaḥ sumanasāṃ. (Tibetan)
By taking away all wonders, from the complete exhaustion of the merits of beings, the glorious one went to the heavenly realm.
The rays of nectar, for a few days become the nature to be tasted by the eyes.
The flowers spreading the fragrance of virtues are a collection that exists for a moment.
akāle kāle cchra pṛiya tara samu ccheda caru rāvi dhatte kasyeṣā kimapi na manaḥ śalya kala nāṃ. (Tibetan) yeta peśalaṃ vipula puṇya paṇair avāptaṃ sarvvārtti bhaiṣaja ma yatna sukha kṣaṇena. (Tibetan)
In untimely times, with desire, it is most pleasing, extremely skilled at cutting off.
In any case, this for whose mind, is not established like a thorn.
Whatever is lovely, obtained with the merchandise of vast merit, the medicine for all sufferings and effortless happiness, in an instant.
tattad pilokya kila kāla kalāva lī dha mūdhāḥ spṛiśanti na vi veka lavaṃ kadā citra. (Tibetan) atha tasmin yaśaḥ śeṣe tyaktvā dvi raho dbhavaṃ. (Tibetan) duḥkhaṃ sva duḥkhaṃ me vādau bheje roga mayāj janaḥ. (Tibetan) lakṣa ṅes par dus kyi cha yis joms pa de de mthong gyur nas. (Tibetan)
The foolish ones never touch the part of seclusion.
After that, when that fame remained, abandoning the first born from separation, suffering, the nature of disease, people rely on their own suffering.
After that,
ṇo jñaiḥ kumārasya śarīraṃ mantribhis tataḥ. (Tibetan) nyastaṃ hitāya lokānāṃ vanopānta surakṣita. (Tibetan) tasmin. (Tibetan)

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྦུསྐི་རཱ་ཎི་ར་མྱ་དེ་ཤ་ཕུལླ་ལ་ཏཱ་ཀུ་ལེ། །ཨ་པརྻུ་ཥི་ཏ་མེ་བཱ་སཱིཏྟཱ་སྱ་པུ་ཎྱོ་པ་མེ་གཞོན་ནུ་དག་གི་ལུས། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་བློན་པོ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་རབ་བསྲུངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་སླད་བཀོད། །མེ་ཏོག་འཁྲི་ཤིང་གིས་རྒྱས་པ། །རྫིང་བུ་དགའ་བའི་གནས་དེར་ནི། །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་ལུས། །རྙིང་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བ་སུཿ། །ཨཱ་ཤ་ག་ཏཱ་དི་གནྟྲེ་བྷྱཿསརྦ་རོ་གི་ག་ཎཱཿཔུ་ནཿ། །ཏ་སྱ་སཾ་སྤཪྴ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ས་ཧ་སཱ་སྭསྠ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏཿསྤྲྀཥྚ་མཱ་རུ་ཏ་བཱི་གྷཊྚི་ཏ་པདྨ་ཥཎྜ་ཧིཎྜ་ར་མཎྜ་ན་ཛ་ལཱ་སུ་ས་རོ་ཛ་ནཱི་ཥུ། །གནས། །རེ་བས་ཕྱོགས་མཐའ་ལས་འོང་པ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀུན་སླར་ཡང་ནི། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་རེག་ཙམ་གྱིས། །འཕྲལ་ལ་བསོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡིས་རེག་པའི་རླུང་གི་རྣམ་བསྐྱོད་པདྨའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཆུ་ལ་རྒྱུ་བས་བརྒྱན་པས་མཚོ་སྐྱེས་ཅན་གྱི་ཆུ་ལ་ནི། །སྣཱ་ཏཱ་བི་མུཀྟ་ས་ཀ་ལཱ་མ་ཡ་ནིརྦྱ་པཱ་པཱཿཔཱི་ཏཱ་མྲྀ་ཏཱ་ཨི་བ་བ་བྷཱུཿས་ཧ་སེ་བ་མརྡྻཱཿ། །སཏྭཽ་ཥ་དྷ་ཀུ་མཱ་རོ་ཡཿསོ་ཧ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བཾ། །ཡ་སྱ་སཾ་ཀཱིརྟྟ་ན་ནཻ་བ་ཡཱ་སྱནྟི་བྱཱ་དྷ་ཡཀྵ་ཡ། །སྨ་རི་ཁྲུས་བྱས་མཐའ་དག་ནད་ལས་རྣམ་གྲོལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་མི་རྣམས་བདུད་རྩི་འཐུངས་བཞིན་རབ་ཏུ་མཛེས། །གང་གི་མིང་ནི་བསྒྲགས་ཉིད་ཀྱིས། །ནད་རྣམས་ཟད་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་སྨན། །དེར་ནི་ང་ཉིད་དེ་ཚེ་གྱུར། །དྲན་
ཥྱ་ཏོསྨྲྀ་ཏི་སུདྡྷཱཾ་མ་མཻ་ཏཱཾ་ཡཿཀ་ཐཱ་མ་པི། །ཨ་དྷི་བྱཱ་དྷི་མ་ཡ་དུཿཁཾ་ཏ་སྱ་ཤཱནྟི་མུ་པེ་ཥྱ་ཏི། །ཨ་ཤོ་ཀོ་ནཱ་མ་དེ་ཤེསྨིན་ཀཱ་ལེ་ནོཏྤཏྶྱ་ཏེ་ནྲྀ་པཿ། །ཙཻ་ཏྱཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ་ལོ་ཀ་སྱ་ཡཿཔྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཡིཥྱ་ཏི། །ཨི་བའི་བདུད་རྩི་དག་གི་གཏམ། །འདི་དག་སུ་ཞིག་དྲན་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ནད་གདུང་རང་བཞིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ཡུལ་འདིར་མི་ཡི་བདག །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་སླད། །མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་བྱེད་འགྱུར་བའི། །མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང༌། །འཆི་ཏི་སུ་ག་ཏོ་དི་ཏ་མེ་ཀ་དྷི་ཡཱ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བཱ་མ་ར་རཱ་ཛཿ། །ཧཪྵ་བི་ལཱ་ས་བི་ཀཱ་ཤི་ཏ་བ་ད་ན་རུ་ཙཱ་བི་ར་རཱ་ཛ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ས་ཏྭཽ་ཥ་དྷོ་མེད་རྒྱལ་པོའི་བློ་གཅིག་གིས། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བཤད་འདི་ཐོས་ནས། །དགའ་བའི་རོལ་པ་རྣམ་རྒྱས་པའི། །བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས

【汉语翻译】
布斯基拉尼拉妙德夏普拉拉达古列，阿帕尔玉西达美瓦悉达斯亚普尼优帕美，年轻人们的身体，由精通相貌的 मंत्री（梵文，devanāgarī मंत्री，mantrī，大臣）守护在森林的边缘，为了利益众生而被安排。鲜花和藤蔓盛开，池塘是欢乐的地方，在那里，他的身体像功德一样，变得永不衰老。阿夏嘎达迪甘德热比亚，萨尔瓦罗吉嘎纳哈普那哈，达斯亚桑斯帕夏玛卓热纳，萨哈萨斯瓦斯达当亚玉胡。达斯普热师达玛如达维嘎帝达帕德玛香达欣达拉曼达纳扎拉苏萨罗扎尼师，住所。期望从各方而来的，所有病人的群体再次，仅仅通过他的真实接触，立即变得健康。他所触碰的风所吹拂的莲花丛，以及装饰着水中生物的水中，沐浴后解脱了一切疾病，摆脱了过错，立即人们像喝了甘露一样美丽。萨朵师达古玛罗雅索哈美瓦达达巴旺，雅斯亚桑吉尔达纳奈瓦亚斯扬迪比亚达亚夏亚。 स्मरण（梵文，devanāgarī स्मरण，smaraṇa，忆念），洗浴后彻底从疾病中解脱，摆脱过错，立即人们像喝了甘露一样美丽。仅仅是宣扬他的名字，疾病就会消失。那位年轻的众生之药，那时我就是他。忆念

【英语翻译】
Bhuskirani Ramya Desha Phulla Lata Kule, Aparjyushita Me Va Sittasya Punyopame, the bodies of young people, guarded by a minister who knows the characteristics, at the edge of the forest, arranged for the benefit of beings. Flowers and vines flourish, the pond is a place of joy, where his body, like merit, becomes eternally youthful. Asha Gatadi Gantrebhyah Sarva Rogi Ganah Punah, Tasya Sansparsha Matrena Sahasa Swasthataam Yayuh. Tah Sprishta Maruta Vighatita Padma Shanda Hindara Mandana Jalaasu Sarojaaniishu, residence. Expecting from all directions, all groups of patients again, just by his true touch, immediately become healthy. The lotus groves stirred by the wind he touched, and the waters adorned with aquatic creatures, having bathed, completely liberated from all diseases, freed from faults, immediately people became beautiful as if drinking nectar. Sattvaushadha Kumaro Yah Soha Meva Tada Bhavam, Yasya Sankirtana Naiva Yaasyanti Vyadhayashaya. Smaraṇa (Sanskrit, devanāgarī स्मरण, smaraṇa, remembrance), having bathed, completely liberated from all diseases, freed from faults, immediately people became beautiful as if drinking nectar. Just by proclaiming his name, diseases will disappear. That young being's medicine, then I was him. Remembrance

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སེམས་ནཱ་མཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུཿཔཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཙིནྟ་མ་ཎིཿཀི་ལ་བི་ཙི་ཏི་ཏ་བསྟུ་དཱ་ཏཱ་ཀལྤ་དྲུ་མཤྩ་པ་རི་ཀལྤི་ཏ་མེ་བ་པཱུ་ཏེ། །ཏ་སྱ་སྟུ་ཏཽ་ས་མུ་ཙི་ཏཱ་ནི་པ་དཱ་ཅན་སྨན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངེས་པར་རྣམ་བསམས་དངོས་པོ་སྟེར་བྱེད་ཅིང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལུས་ནི་རབ་སྦྱིན་དམ་ཚིག་དག་ལ་རང་ཉིད་
ནི་ཀཱ་ནི་དེ་ཧ་པྲ་དཱ་ན་ས་མ་ཡེ་སྭ་ཡ་མུ་དྱ་ཏོ་ཡཿ། །གྷཱ་ཊཱ་པ་གྷཱ་ཊ་ཀོ་ཤསྟཱ་བི་ནི་ཡོནྨ་ད་གུ་ཧྱ་ཀཽ། །ཀེ་ཤི་ནཱི་ཀཱ་ན་ནཱ་དནྱདྦ་ན་མནྟརྷི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །པྲཱགྦྲྀཏྟ་སྨ་ར་ཎ་སྨེ་ར་བ་ད་བརྩོན་པ་གང༌། །དེ་དག་བསྟོད་ལ་ཡང་དག་འོས་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གྷཱ་ཊ་ཨ་བ་གྷཱ་ཊ་ཀ །སྨྱོ་བྱེད་གསང་བ་པ་བཏུལ་ནས། །སྐྲ་ཅན་ནགས་ལས་མི་སྣང་བར། །སྟོན་པ་ནགས་ཚལ་གཞན་དུ་གཤེགས། །དེར་ནི་སྔོན་བྱུང་དྲན་གྱུར་ནས། །བཞིན་ནཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་སྲྀཥྚཿཤཀྲེ་ཎ་པྲ་ཎ་ཡཏྤུ་ན་ར་བྲི་བཱིཏ། །ཨ་བྷཱུཏྤརྦྦ་ཏི་ནཱ་མ་བ་ས་ཏིཿསརྦྦ་སམྤ་དཱཾ། །ན་ག་རཱི་ག་ག་ནཱ་ལག་མ་ཎི་ཧརྨྱཱཾ་ཤུ་ཧ་སི་ནཱི། །ཨཱ་པིཏྶརྦ་ད་དསྟ་འཛུམ་མཛད་ལ་འཛུམ་པའི་རྒྱུ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་གུས་པས་དྲིས། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་རབ་གསུངས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཞེས། །ནོར་བུའི་བ་གམ་ནམ་མཁའ་ལ། །རེག་པའི་འོད་ཟེར་རྒོད་པ་ཅན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཟླ་བ་དག ། སྱཱ་རཱ་ཛྱེནྡུ་ར་མ་ལདྱུ་ཏིཿ། །ཡ་སྱ་ཏྲི་བྷུ་བ་ནཛྱོཏྶྣ་བ་བྷཽ་ཀཱིརྟྟིརྡི་བཱི་ནི་ཤཾ། །ཤོ་བྷཱ་ཛུ་ཥཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ད་ཤཱཾ་བི་ཤེ་ཥཻརླབྡྷསྠི་ཏིརྦི་ན་ཡ་བརྟྨ་ནི་བྷ་ཏྲམཱུརྟྟིཿ། །ཡ་སྱ་ཡ་ཡཽ་བི་དྲི་མེད་འོད་ལྡན་ཀུན་སྟེར་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་མཛེས། །མཛེས་ལྡན་ལེགས་བྱས་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་དག་གི་ཁྱབ་པར་གྱིས། །འདུལ་བའི་ལམ་དུ་གནས་པ་ཐོབ་ཅིང་གཟུགས་བཟད་ལྡན་གྱུར་པ། །གང་གི་ལེགས་སྨྲ་དུལ་
ཛ་ཡ་མཎྜ་ན་དིཎྜི་མ་ཏྭཾ་དཱ་ནེ་ན་ཀུཉྫ་ར་པ་ཏེ་རི་བ་སཱ་དྷུ་བཱ་དེཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིནྤྲ་ཛཱ་ཀཱརྻ་དཪྴ་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཿ། །བྷེཛེ་བཱ་ཧྱཱཾ་ག་ནསྠཱ་ན་བྷུ་བཾ་བྷཱུ་མི་ཤ་ཏ་ཀྲ་དུཿ། །ས་ཏ་ཏྲཱ་ནནྟ་སཱ་མནྟ་མཽ་ལི་རཏྣེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་སྒྲོག་

【汉语翻译】
ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སེམས་ནཱ་མཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུཿཔཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཙིནྟ་མ་ཎིཿཀི་ལ་བི་ཙི་ཏི་ཏ་བསྟུ་དཱ་ཏཱ་ཀལྤ་དྲུ་མཤྩ་པ་རི་ཀལྤི་ཏ་མེ་བ་པཱུ་ཏེ། །ཏ་སྱ་སྟུ་ཏཽ་ས་མུ་ཙི་ཏཱ་ནི་པ་དཱ་ཅན་སྨན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངེས་པར་རྣམ་བསམས་དངོས་པོ་སྟེར་བྱེད་ཅིང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལུས་ནི་རབ་སྦྱིན་དམ་ཚིག་དག་ལ་རང་ཉིད་
所谓善自在所著菩提萨埵本生传如意藤之意那玛哇达那名为五十四品之叶。如意宝珠定能如意赐物，如意树亦唯能生出所欲之物。身乃极施誓言，自身
ནི་ཀཱ་ནི་དེ་ཧ་པྲ་དཱ་ན་ས་མ་ཡེ་སྭ་ཡ་མུ་དྱ་ཏོ་ཡཿ། །གྷཱ་ཊཱ་པ་གྷཱ་ཊ་ཀོ་ཤསྟཱ་བི་ནི་ཡོནྨ་ད་གུ་ཧྱ་ཀཽ། །ཀེ་ཤི་ནཱི་ཀཱ་ན་ནཱ་དནྱདྦ་ན་མནྟརྷི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །པྲཱགྦྲྀཏྟ་སྨ་ར་ཎ་སྨེ་ར་བ་ད་བརྩོན་པ་གང༌། །དེ་དག་བསྟོད་ལ་ཡང་དག་འོས་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གྷཱ་ཊ་ཨ་བ་གྷཱ་ཊ་ཀ །སྨྱོ་བྱེད་གསང་བ་པ་བཏུལ་ནས། །སྐྲ་ཅན་ནགས་ལས་མི་སྣང་བར། །སྟོན་པ་ནགས་ཚལ་གཞན་དུ་གཤེགས། །དེར་ནི་སྔོན་བྱུང་དྲན་གྱུར་ནས། །བཞིན་
乃于施身之时，奋然而起者。摧毁狂乱秘密之藏，调伏毛发女之森林，隐没于他林之中，导师前往。于彼忆念前事，颜面
ནཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་སྲྀཥྚཿཤཀྲེ་ཎ་པྲ་ཎ་ཡཏྤུ་ན་ར་བྲི་བཱིཏ། །ཨ་བྷཱུཏྤརྦྦ་ཏི་ནཱ་མ་བ་ས་ཏིཿསརྦྦ་སམྤ་དཱཾ། །ན་ག་རཱི་ག་ག་ནཱ་ལག་མ་ཎི་ཧརྨྱཱཾ་ཤུ་ཧ་སི་ནཱི། །ཨཱ་པིཏྶརྦ་ད་དསྟ་含笑之因。彼时帝释天以恭敬问之，彼复善说。名为圆满一切财富之住处，城市触及虚空，宝宫光芒闪耀，一切时处皆具足
སྱཱ་རཱ་ཛྱེནྡུ་ར་མ་ལདྱུ་ཏིཿ། །ཡ་སྱ་ཏྲི་བྷུ་བ་ནཛྱོཏྶྣ་བ་བྷཽ་ཀཱིརྟྟིརྡི་བཱི་ནི་ཤཾ། །ཤོ་བྷཱ་ཛུ་ཥཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ད་ཤཱཾ་བི་ཤེ་ཥཻརླབྡྷསྠི་ཏིརྦི་ན་ཡ་བརྟྨ་ནི་བྷ་ཏྲམཱུརྟྟིཿ། །ཡ་སྱ་ཡ་ཡཽ་བི་དྲི་མེད་འོད་ལྡན་ཀུན་སྟེར་བྱུང༌། །གང་གི་གྲགས་པ་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་མཛེས། །མཛེས་ལྡན་ལེགས་བྱས་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་དག་གི་ཁྱབ་པར་གྱིས། །འདུལ་བའི་ལམ་དུ་གནས་པ་ཐོབ་ཅིང་གཟུགས་བཟད་ལྡན་གྱུར་པ། །གང་གི་ལེགས་སྨྲ་དུལ་
光辉之王国之月。其名声如月光，使三界昼夜皆美。以美妙善行之精华，获得殊胜之地位，安住于调伏之道，具足美好之形象。其善说调顺
ཛ་ཡ་མཎྜ་ན་དིཎྜི་མ་ཏྭཾ་དཱ་ནེ་ན་ཀུཉྫ་ར་པ་ཏེ་རི་བ་སཱ་དྷུ་བཱ་དེཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིནྤྲ་ཛཱ་ཀཱརྻ་དཪྴ་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཿ། །བྷེཛེ་བཱ་ཧྱཱཾ་ག་ནསྠཱ་ན་བྷུ་བཾ་བྷཱུ་མི་ཤ་ཏ་ཀྲ་དུཿ། །ས་ཏ་ཏྲཱ་ནནྟ་སཱ་མནྟ་མཽ་ལི་རཏྣེ་犹如以布施装饰胜利之象王。彼一时以慈悲之心观视民众之事，前往外部森林之地，百王之境。彼处无量边地之王以顶上之宝

【英语翻译】
that is, the chapter fifty-four from the Bodhisattva Avadana Kalpalata, composed by Gewai Wangpo, called "Mind Nama Avadana". The Cintamani jewel certainly bestows desired objects, and the Kalpa tree also only generates what is desired. The body is the best offering and vow, and oneself
He who rises up at the time of giving his body. Destroying the mad secret treasury, subduing the forest of hairy women, disappearing into another forest, the guide went. There, remembering past events, the face
The cause of smiling. At that time, Indra asked respectfully, and he spoke well again. Called the abode of all perfections, the city touches the sky, the jewel palace shines, and is always full of
The moon of the kingdom of light. Whose fame is like moonlight, making the three realms beautiful day and night. With the essence of beautiful good deeds, he obtained a special position, stayed on the path of taming, and possessed a beautiful image. His good words are subdued
Victory is adorned with the elephant king by giving. At that time, with a compassionate heart, he looked at the affairs of the people and went to the land of the outer forest, the realm of a hundred kings. There, the kings of infinite borders with the jewels on their heads

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྔ་ཉིད་དུ། །སྦྱིན་པ་གྱུར་ཏེ་གླང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་བཞིན་དུའོ། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བྱ་བ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །རྗེས་སུ་གཟུང་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་གནས་ས་གཞི་བསྟེན། །དེར་ནི་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་ཕྲན་གྱི། །མགོ་བོའི་ཥུ་བིམྦི་ཏཿ། །ཤུ་ཤྲཱ་བ་པྲྀ་ཐི་བི་ཀཱརྻ་མ་སཾ་ཁྱཻ་རི་བ་བི་གྲ་ཧཻཿ། །ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་མ་ཡེ་ཏ་སྱ་སཾ་ཀྲཱནྟཱཿཔྲ་ཎ་ཏཱཿཔུ་རཿ། །པཱ་དཱ་སཱི་ཐི་པུ་ནཤྩིནྟ་ཏཱ་པཾ་ཏ་དྱ་ཛུ་རརྠི་ན། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་དྲ་སྟ་ས་རིན་ཆེན་ལ་སྣང་དེས། །ལུས་ནི་གྲངས་མེད་དག་གི་བཞིན། །ས་ཡི་བྱ་བ་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྐང་སྟེགས་ཟླ་ཤེལ་གྱི། །རང་བཞིན་ལ་ནི་འཕོས་གྱུར་ཅིང༌། །མདུན་དུ་རབ་བཏུད་སློང་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་བསམ་པའི་གདུང་བ་བཏང༌། །སྐབས་དེར་ཕུག་རོན་རབ་སྐྲག་ཅིང༌། །བཀྵ་ཀྵ་ཡ་ཨི་བཱ་ག་ཏིཿ། །པཱ་ར་བ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་རཱུ་རུ་མཱུ་ལ་མ་ཤི་ཤྲི་ཡ་ཏ། །ཏ་ཀཱ་ཏ་ར་ཏ་རོཏྲ་བྷཱ་ཏ་ནེ་ཏྲཾ་སཾ་ཀོ་ཙི་ཏཱཾ་ག་ཀཾ། །དྲྀཥྚཱ་ད་ཡཱ་བྷི་དྷེ་ཡོ་བྷཱུ་ཏ་ས་ཧ་སཱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སཱ་མུཏྤུལླ་ཀ་མ་ལཱ་ལཱི་ཀ་མ་འདབ་གཤོག་ཟད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །འགྲོ་བ་མེད་པས་ས་བདག་གིས། །བྱིན་པའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བསྟེན། །རབ་སྐྲག་མིག་ནི་འཁྲུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ཏུ་འཁུམས་པ་དེ། །མཐོང་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །འཕྲལ་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་དུ་གྱུར། །འདི་ཡི་འཇིགས་པ་གང་ལས་ཤེས། །རབ་
ལི་ནཱི་ཨི་བཱ་ག་ཏིཿ། །ཀུ་ཏོ་སྱ་བྷ་ཡ་མི་ཏྱ་ཤཱ་དྲཱྀ་ཤཱི་ཀྵི་པྲཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་སཏྭ་ཛི་ཛྙཱ་སུ་པཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ནཿ། །མ་ཡ་ཡཱ་ལུབྡྷ་ཀཱ་ཀཱ་རཿས་མ་བྷྱེ་དྱ་བྲ་ཏཱི་ནྲྀ་པཾ། །དེ་བ་རྒྱས་པདྨའི་འཕྲེང་ལྡན་གྱིས། །པདྨོ་ཅན་ལྟར་འོད་གསལ་བའི། །སྤྱན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་བལྟས། །སྐབས་དེར་སྨིན་པ་གསོད་བྱེད་ནི། །སྙིང་སྟོབས་བརྟག་པར་འདོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་མས་རྔོན་པའི་རྣམ་པར་ནི། །འོངས་ནས་མི་བདག་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་མུཉྩ་བི་ཙཱ་ཏྲཱཔྟཾ་བྷ་ཀྵྱཾ་མ་མ་བི་ཧཾ་ག་མཾ། །ཨི་ཡཾ་ནཿས་ཧ་ཛཱ་བྲྀཏྟི་ར་ན་བྲྀཏྟ་ར་ཡཱ་ཙ་ནཱ། །ནི་སརྒ་སིདྡྷ་མེ་ཏདྨེ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏེ། །ཏྱ་ཛ་ཏོ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ནསྟི་པྲ་ཎཱ་ཧྱ་ཤ་ན་དྷཱ་ར་ཎཱཿ། །ཀྵ་ཎེ་ཡུན་རིང་ན་རྙེད་པའི། །བདག་གི་བཟའ་བ་བྱ་དེ་ཐོང༌། །འདི་ནི་མ་བསླངས་མི་ཟློག་པའི། །བདག་ཅག་ལྷན་སྐྱེས་འཚོ་བ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་བདག་གི་ཟས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་འདི། །མེད་ན་འཆོ་བ་གཏོང་པར་འགྱུར། །གང

【汉语翻译】
的鼓声中，变成了布施，如同象王们一样。当大地的百施主，观看众生的行为，为了摄受而显现亲近时，便依靠外面的庭院之地。在那里，无边小国的首领们，头顶着ཥུ་བིམྦི་ཏཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤུ་བིམྦི་ཏཿ，śubimbitaḥ，吉祥的形象。以无数的争斗，来进献地上的贡品。月光石所造的台阶上，布满了前来顶礼的人们。再次平息了前来乞讨者的，心中所想的痛苦。此时，鸽子非常惊恐，བཀྵ་ཀྵ་ཡ་ཨི་བཱ་ག་ཏིཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀྵ་ཀྵ་ཡ་ཨི་བཱ་ག་ཏིཿ，bakṣaya ibāgatiḥ，像被吃掉一样。鸽子依附于，土地之主所赐予的根源。眼睛因极度恐惧而转动，身体的各个部分都收缩着。看到这些，土地之主立刻被慈悲所感动。知道它因何而恐惧，如同莲花盛开般美丽的，莲花般的眼睛迅速地，向四面八方张望。那时，成熟的杀戮者，想要测试他的勇气，通过幻化成猎人的形象，来到国王面前说道：神啊，放了这只鸟，它是我的食物。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མུཉྩ་བི་ཙཱ་ཏྲཱཔྟཾ་བྷ་ཀྵྱཾ་མ་མ་བི་ཧཾ་ག་མཾ，muñca vicātrāptaṃ bhakṣyaṃ mama bihaṃgamaṃ，放了这只鸟，它是我的食物。这是我们与生俱来的生计，不是通过请求获得的。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཡཾ་ནཿས་ཧ་ཛཱ་བྲྀཏྟི་ར་ན་བྲྀཏྟ་ར་ཡཱ་ཙ་ནཱ，iyaṃ naḥ sahajā bṛttir anabṛttarā yācanā，这是我们与生俱来的生计，不是通过请求获得的。众生之主，这是我天生就有的食物。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་སརྒ་སིདྡྷ་མེ་ཏདྨེ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏེ，nisarga siddha metad me bhojanaṃ jagatīpate，这是我天生就有的食物。如果没有它，我就会失去生命，没有食物就无法生存。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྱ་ཛ་ཏོ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ནསྟི་པྲ་ཎཱ་ཧྱ་ཤ་ན་དྷཱ་ར་ཎཱཿ，tyajato jīvitaṃ nasti praṇāhyaśana dhāraṇāḥ，如果没有它，我就会失去生命，没有食物就无法生存。放了这只鸟，这是我长期以来才能获得的食物。这是我们与生俱来的生计，不是通过请求获得的。众生之主，这是我天生就有的食物。如果没有它，我就会失去生命。什么

【英语翻译】
In the sound of the drum, it became a donation, like the elephant kings. When the hundred-eyed lord of the earth observes the actions of beings, and appears close in order to embrace them, he relies on the ground of the outer courtyard. There, the heads of countless small kingdoms, adorned with śubimbitaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཤུ་བིམྦི་ཏཿ, śubimbitaḥ, auspicious image. They offer tributes from the earth through countless battles. On the moonstone steps, crowds of people prostrate themselves. Again, the suffering in the hearts of those who come to beg is calmed. At that moment, the pigeon is very frightened, bakṣaya ibāgatiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བཀྵ་ཀྵ་ཡ་ཨི་བཱ་ག་ཏིཿ, bakṣaya ibāgatiḥ, like being eaten. The pigeon clings to the root given by the lord of the earth. Its eyes dart around in extreme fear, and every part of its body contracts. Seeing this, the lord of the earth is immediately moved by compassion. Knowing what it fears, the lotus-like eyes, as beautiful as blooming lotuses, quickly look in all directions. At that time, the mature slayer, wanting to test his courage, manifests as a hunter and comes before the king, saying: O god, release this bird, it is my food. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མུཉྩ་བི་ཙཱ་ཏྲཱཔྟཾ་བྷ་ཀྵྱཾ་མ་མ་བི་ཧཾ་ག་མཾ, muñca vicātrāptaṃ bhakṣyaṃ mama bihaṃgamaṃ, release this bird, it is my food. This is our innate livelihood, not obtained through begging. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨི་ཡཾ་ནཿས་ཧ་ཛཱ་བྲྀཏྟི་ར་ན་བྲྀཏྟ་ར་ཡཱ་ཙ་ནཱ, iyaṃ naḥ sahajā bṛttir anabṛttarā yācanā, this is our innate livelihood, not obtained through begging. O lord of beings, this is my naturally occurring food. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ནི་སརྒ་སིདྡྷ་མེ་ཏདྨེ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏེ, nisarga siddha metad me bhojanaṃ jagatīpate, this is my naturally occurring food. Without it, I will lose my life, and I cannot survive without food. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཏྱ་ཛ་ཏོ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ནསྟི་པྲ་ཎཱ་ཧྱ་ཤ་ན་དྷཱ་ར་ཎཱཿ, tyajato jīvitaṃ nasti praṇāhyaśana dhāraṇāḥ, without it, I will lose my life, and I cannot survive without food. Release this bird, it is the food that I have been able to obtain for a long time. This is our innate livelihood, not obtained through begging. O lord of beings, this is my naturally occurring food. Without it, I will lose my life. What

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེར་ཟས་ནི་སྲོག་གི་ཟུངས། །དུས་འདིར་ཏསྨིནྣ་ཤཙྪེ་དཱནྨ་ཡི་ས་ཏྱཀྟཱ་ཛཱི་བི་ཏེ། །བི་ནཏྐྵཱ་ཏི་བི་ལུབྟཱ་ཤཱ་ས་པུ་ཏཱ་མེ་ཀུ་ཌྲུཾ་བི་ནཱི། །ཨ་ཀ་སཾ་ཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་ཡཿ་ཀ་རོ་ཏི་བ་ཧུ་རཀྵ་ཡཾ། །ས་དྷརྨྨོ་ཡ་ཏྲ་དྷརྨཱཏྟ་ཏ་དྷརྨ་སྟཾ་ཏྲ་ཀཱི་ཏྲྀ་ཤཿ། །མ་ཟས་ནི་ཆད་པ་ལས། །བདག་གི་འཚོ་བ་བཏང་གྱུར་ན། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བུ་དང་བཅས། །རེ་བ་ཆད་པས་རྣམས་ཉམས་འགྱུར། །ཆོས་ལྡན་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་ནི། །བསྲུངས་པས་གང་དུ་མང་པོ་དག །ཆོས་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་བྱེ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་འདྲ། །ཕུག་
ཡི་པཱ་རཱ་བ་ཏྱཱཔྲཱི་ཏྱཱ་ན་དྭེ་ཥ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །ན་ཧི་ཀཱ་ར་ཎ་རཱ་གེ་ཎ་པྲ་བརྟྟནྟེ་བྷ་བདྭེ་དྷཱཿ། །ཡ་ཐཻ་བཱ་ཡཾ་ཏ་ཐཻ་བཱ་ཧཾ་ཀོ་བི་ཤེ་ཁ་སྟ་བཱ་བ་ཡཽཿ། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ས་མཿསནྟཿཀྲྀ་སཱནྣཻ་ཀ་ཏྲ་ཀུརྦྦ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་རོན་ལ་ནི་བྱམས་པ་ཡིས། །བདག་ལ་ཞེ་སྡང་བྱ་མི་འོས། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི། །སྒྱུ་ལྡན་ཆགས་པས་འཇུག་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་བདག །ཁྱེད་ལ་ངེད་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཅི། །དམ་པ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །གཅིག་ལ་བརྩེ་བ་བྱེད་པ་མིན། །དེས་འདི་སྨྲས་ཚེ་མི་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརླཱི་ནཾ་ཀ་ཀ་ན་རཱ་བཱི་ཎཱ། །ནེ་བྷ་ཏ་བྱ་མི་ཏཱི་བཱ་ཧ་ཁ་གཾ་པྲཙྪ་དྱ་པཱ་ཎི་ནཱ། །ས་ཏ་ཏཿསྣིགྡྷ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་གྷོ་ཥ་གམྦྷཱི་ར་ཡ་མི་བ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སརྦྦསྟྭཱརྟྟི་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །མ་ཀྲྀ་བདག་གི །ལག་པ་གདུབ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བཞིན། །བྱ་ནི་ཕྱག་གིས་རབ་བསྒྲིབས་ཏེ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཟིར་བ་ཀུན། །ཡོངས་བསྐྱབ་དུས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །ཆར་སྤྲིན་འཇམ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར། །ཟབ་པའི་ཚིག་གིས་རབ་སྨྲས་པ། །སྐད་ཐཿཀྵ་ཎ་ཏྲྀ་སྟྱརྠཱི་བི་ཥ་མཾ་པྲཱ་ཎི་བཻ་ཤ་མ། །ཏུ་མྱ་བྱ་ཐཱ་བི་ཀཱ་རོ་ཡཾ་པྲཱ་ཎ་སྣེ་ཧཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །པ་ར་སྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་རེ་ཎ་ཡཱ་བྲྀཏྟིཿཔ་རི་ཀལྤྱ་ཏེ། །ནི་བྲྀཏྟིཿ་ཤྲེ་ཡ་སཱཾ་མ་ཧི་པཱ་པ་ཏཱ་པཾ་པྲ་ཅིག་ཚིམ་པ་དོན་གཉེར་བས། །མི་བཟད་སྲོག་ཆགས་གསོད་མ་བྱེད། །ལུས་ཅན་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །གདུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་མཚུངས་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཚོ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དགེ་ལེགས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྡིག་པའི་
ཡཙྪ་ཏེ། །ཨ་དྷུ་ནཻ་ཝཱ་པ་རིཙྪིནྣེ་ནི་ཛེཙྪ་སམྨ་ཏཱ་ད་རཾ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་ཤ་ནཾ་ཡདྱནྨ་དརྠ་མུ་པ་ཀལྤི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙ་ནཾ་པ་རི་མླ་ནཱ་ན་ནཱཿ་ཤྭ་པ་ན། །བ་རོ་པ་དྷོ་ག་བ

【汉语翻译】
ཟས་ནི་སྲོག་གི་རྟེན་ཡིན།། དུས་འདིར་ཏསྨིནྣ་ཤཙྪེ་དཱནྨ་ཡི་ས་ཏྱཀྟཱ་ཛཱི་བི་ཏེ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) །བི་ནཏྐྵཱ་ཏི་བི་ལུབྟཱ་ཤཱ་ས་པུ་ཏཱ་མེ་ཀུ་ཌྲུཾ་བི་ནཱི། །ཨ་ཀ་སཾ་ཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་ཡཿ་ཀ་རོ་ཏི་བ་ཧུ་རཀྵ་ཡཾ། །ས་དྷརྨྨོ་ཡ་ཏྲ་དྷརྨཱཏྟ་ཏ་དྷརྨ་སྟཾ་ཏྲ་ཀཱི་ཏྲྀ་ཤཿ། །གལ་ཏེ་ཟས་ཆད་པ་ལས།། བདག་གི་འཚོ་བ་བཏང་གྱུར་ན།། བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་བུ་དང་བཅས།། རེ་བ་ཆད་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས།། ཆོས་ལྡན་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་ནི།། བསྲུངས་པས་གང་དུ་མང་པོ་དག །ཆོས་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་བྱེ།། དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཅི་ཞིག་འདྲ།། ཕུག་
ཡི་པཱ་རཱ་བ་ཏྱཱཔྲཱི་ཏྱཱ་ན་དྭེ་ཥ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) །ན་ཧི་ཀཱ་ར་ཎ་རཱ་གེ་ཎ་པྲ་བརྟྟནྟེ་བྷ་བདྭེ་དྷཱཿ། །ཡ་ཐཻ་བཱ་ཡཾ་ཏ་ཐཻ་བཱ་ཧཾ་ཀོ་བི་ཤེ་ཁ་སྟ་བཱ་བ་ཡཽཿ། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ས་མཿསནྟཿཀྲྀ་སཱནྣཻ་ཀ་ཏྲ་ཀུརྦྦ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་རོན་ལ་ནི་བྱམས་པ་ཡིས།། བདག་ལ་ཞེ་སྡང་བྱ་མི་འོས།། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི།། སྒྱུ་ལྡན་ཆགས་པས་འཇུག་པ་མིན།། ཇི་ལྟར་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་བདག །ཁྱེད་ལ་ངེད་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཅི།། དམ་པ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྙོམས།། གཅིག་ལ་བརྩེ་བ་བྱེད་པ་མིན།། དེས་འདི་སྨྲས་ཚེ་མི་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརླཱི་ནཾ་ཀ་ཀ་ན་རཱ་བཱི་ཎཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) །ནེ་བྷ་ཏ་བྱ་མི་ཏཱི་བཱ་ཧ་ཁ་གཾ་པྲཙྪ་དྱ་པཱ་ཎི་ནཱ། །ས་ཏ་ཏཿསྣིགྡྷ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་གྷོ་ཥ་གམྦྷཱི་ར་ཡ་མི་བ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སརྦྦསྟྭཱརྟྟི་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །མ་ཀྲྀ་བདག་གི །ལག་པ་གདུབ་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས།། འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བཞིན།། བྱ་ནི་ཕྱག་གིས་རབ་བསྒྲིབས་ཏེ།། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཟིར་བ་ཀུན།། ཡོངས་བསྐྱབ་དུས་ནི་བྱས་པ་ཡི།། ཆར་སྤྲིན་འཇམ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར།། ཟབ་པའི་ཚིག་གིས་རབ་སྨྲས་པ།། སྐད་ཐཿཀྵ་ཎ་ཏྲྀ་སྟྱརྠཱི་བི་ཥ་མཾ་པྲཱ་ཎི་བཻ་ཤ་མ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) །ཏུ་མྱ་བྱ་ཐཱ་བི་ཀཱ་རོ་ཡཾ་པྲཱ་ཎ་སྣེ་ཧཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །པ་ར་སྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་རེ་ཎ་ཡཱ་བྲྀཏྟིཿཔ་རི་ཀལྤྱ་ཏེ། །ནི་བྲྀཏྟིཿ་ཤྲེ་ཡ་སཱཾ་མ་ཧི་པཱ་པ་ཏཱ་པཾ་པྲ་ཅིག་ཚིམ་པ་དོན་གཉེར་བས།། མི་བཟད་སྲོག་ཆགས་གསོད་མ་བྱེད།། ལུས་ཅན་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཡི།། གདུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་མཚུངས་པ་ཉིད།། གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོགས་པ་ཡིས།། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཚོ་བྱེད་པ།། དེ་ཡི་དགེ་ལེགས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ།། གང་ཕྱིར་སྡིག་པའི་
ཡཙྪ་ཏེ། །ཨ་དྷུ་ནཻ་ཝཱ་པ་རིཙྪིནྣེ་ནི་ཛེཙྪ་སམྨ་ཏཱ་ད་རཾ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་ཤ་ནཾ་ཡདྱནྨ་དརྠ་མུ་པ་ཀལྤི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙ་ནཾ་པ་རི་མླ་ནཱ་ན་ནཱཿ་ཤྭ་པ་ན། །བ་རོ་པ་དྷོ་ག་བ

【英语翻译】
Food is the sustenance of life. At this time, tasminna śacche dānma yi satyaktā jīvite. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Vinatyāti viluptāśāsa putā me kuḍruṃbinī. Aka saṃkṣaṇe naiva yaḥ karo ti bahu rakṣayaṃ. Sa dharmo yatra dharmātta ta dharma staṃ tra kī tṛśaḥ. If food is cut off, if my life is given up, my family, with children, will be completely ruined by the loss of hope. Whoever, endowed with Dharma, protects even one, where many are protected. If one is diminished from Dharma, what is Dharma like for them? Hole
Yī pārāvatyā prītyā na dveṣa kartu marhasi. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Nahi kāraṇa rāgeṇa pravartante bhavadvidhāḥ. Yathai vāyaṃ ta thai vāhaṃ ko viśeṣa sta vāvayoḥ. Sarva bhūta samaḥ santaḥ kṛsān nai katra kurvate. Ityukte te ron la ni byams pa yis. You should not hate me with affection. Because you are like me, you do not engage in illusion and attachment. Just as this is, so am I. What is the difference between you and me? The noble ones are equal to all beings. They do not cherish one. When he said this, mina nṛpati rlīnaṃ kaka na rāvīṇā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ne bhata bya mī tī bāha khagaṃ pracchadya pāṇinā. Satataḥ snigdha jīmūta ghoṣa gambhīra ya miva. Uvāca sarva stvārtti paritrāṇa kṛta kṣaṇaḥ. Ma kṛi pādāggi. With the sound of the ring on his hand, as if saying, "Do not be afraid," the bird completely covered its wings with its hand. Then, like the deep sound of a gentle rain cloud, he spoke with profound words, having made the time to protect all those who were afflicted. Skad thaḥ kṣaṇa tṛstyarthī viṣamaṃ prāṇi vaiśama. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Tumya bya thā vikāro yaṃ prāṇa snehaḥ śarīriṇāṃ. Para srāṇāpahareṇa yā vṛttiḥ parikalpyate. Ni vṛttiḥ śreyasāṃ mahi pāpa tāpaṃ pra Seeking satisfaction and purpose, do not kill unbearable living beings. The suffering of those who are attached to life is the same for embodied beings. By stealing the life of another, whatever livelihood is conceived, its virtue is reversed, because it is the heat of sin that
yacchate. Adhunai vā paricchinne nijekṣa sammatā daram. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Gṛhyatā maśanaṃ yadyanma darthamu pakalpitam. Śrutve ti rāja vacanaṃ pari mlānā nanāḥ śva pana. Baro padhoga ba

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདུང་བ་སྟེར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་ཆད་པར། །རང་འདོད་ཡང་དག་བཞེད་ཅིང་གུས། །བདག་གི་དོན་དུ་ཟས་གང་གང༌། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་བླང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཡོངས་སུ་བཞིན་ལོག་ཤུགས་རིངས་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་མ་ནཱཿཔྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །ན་པ་ཡཾ་རཱ་ཛ་བྷོ་གཱ་ནཱཾ་ར་སཱ་ཛྙཱ་བ་ན་བཱ་སི་ནཿ། །ན་ཧི་ཤ་སྱཱ་ཤ་ན་ནཱམྦཱ་སཱ་མོ་དནྟེ་མོ་ད་ཀཻ་མྲྀ་གཱཿ། །ཨ་ལབྡྷཱ་ནིཥླ་ཏྲཾ་མ་རུ་པ་རི་ཙི་ཏཱཾ་ཀཎྚ་ཀ་ལ་ཏཱཾ་བ་ཡིད་བྱུང་བའི། །རྔོན་པས་ལན་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །བདག་ཅག་ནགས་ན་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རོ་མི་ཤེས། །འབྲུ་ཟས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི། །རི་དགས་ལ་དུས་དགའ་མ་ཡིན། །ཚེར་མའི་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མེད་མྱ་ངན་དག་ལ་ཡོངས་འདྲིས་མ་ཐོབ་ནས། །ནེ་སྣིགྡྷ་ཤྱཱ་མེ་ཀི་མ་པི་ཀ་ར་བྷཿཤུ་ཥྱ་ཏི་ཤུ་ཙཱ། །ན་ཀཱ་ཀཿསཏྤཱ་ཀཾ་ཀ་བ་ལ་ཡ་ཏི་ཙཱུ་ཏཾ་བི་ཥ་མི་བ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་བྷེ་དཱ་དུ་ཙི་ཏ་མི་ཧ་སརྦྦ་སྱ་སུ་ཁ་དཾ། །རཱ་ཛཱརྷ་བྷོ་གཾ་བྷུགྡྭ་དྱ་པྲཱ་ཏརྦྷོཀྟྭཱ་སྨི་ཀིཾ་པུ་ནཿ། །ཏདྦྷཀྟཾ་ནགས་ཚལ་ལྗང་ཞིང་སྣུམ་པར་རྔ་མོ་མྱ་ངན་དག་གིས་ཅི་ཡང་སྐམ། །ཙཱུ་ཏ་རབ་སྨིན་དུག་བཞིན་བྱ་རོག་གིས་ནི་ཟ་བར་མི་བྱེད་དེ། །རང་བཞིན་དག་གི་དབྱེ་བས་འོས་པ་འདིར་ནི་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །རྒྱལ་ལ་འོས་ཟས་དིང་ཟོས་ནས། །ནང་བར་སླར་ཡང་བདག་ཅི་ཟ། །གང་ཞིག་ཉིན་
སུ་ཁ་མཱ་དྷནྟེ་ཡ་ད་ནྱ་དྱུ་ན་དུརླ་བྷཾ། །ར་སོ་དཱ་རཱ་ཧ་རེ་ན་ཧི་པ་རི་ཙི་ཏཤྣཱ་ཏི་བི་ར་སནྣ་ཏིཥྛ་ཏྱེ་ཀཱ་ཀཱི་བ་ཧུ་པ་རི་ཛ་ནཱ་རཾ་བྷ་པ་ཏི་ཏཾ། །ར་ཐཱ་རུ་ཌྷཿ་པདྦྷྱ་མ་མ་ན་ས་མ་ཡེ་ཤོ་ཙ་ཏི་ཏ་རཱ་མ་བཱཔྟཱརྠ་བྷྲཾ་ཤཿ་གཞན་རྙེད་དཀའ་མིན། །དེ་དག་ཟོས་ན་བདེ་བ་སྐྱེད། །རྒྱ་ཆེ་རོ་ལྡན་ཁ་ཟས་ཡོངས་འདྲིས་རོ་དང་བྲལ་བ་ཟད་མི་བྱེད། །འཁོར་གྱི་རྩོམ་པ་མང་པོར་ལྷུང་རྣམས་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གནས་མི་བྱེད། །ཤིང་རྟ་ཞོན་པ་རྐང་པས་འགྲོ་བའི་དུས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད། །དོན་ཐོབ་ཉམས་ན་མི་བཟད་ཀ་ཥ་ཏི་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་པ་རུ་ཥཿ། །དེ་བ་ཏྭདྡྲྀཥྚཱ་དྲྀཥྚཱ་ནཱཾ་ས་ཏ་ཏཾ་ནཻ་བ་དུརླླ་བྷཾ། །རཱ་ཛཱརྷ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ཀིཾ་ཏུ་ཛནྨ་པཱུརྦྦཾ་ན་མེ་པྲི་ཡཾ། །མྲྀ་ག་ཡཱ་བྷི་ཧ་ཏཾ་མཱནྶཱ་མསྨཱ་ཀཾ་ཛཱི་བི་ཏཱ་ཡ་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྩུབ་མོར་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །ལྷ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཟས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་ཀྱིས་གཟིགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་མིན་མོད་ཀྱང༌། སྐྱེ་བར་སྔོན་མེད་བདག་མི་དགའ། །རྔོན་པས་མངོན་པར་བསད་པའི་ཤ

【汉语翻译】
的痛苦。现在立刻不要中断，真正地尊重自己的意愿。为了我的缘故，请享用任何已经准备好的食物。听到国王的这些话后，猎人完全变了脸色，语气强烈地说：我们这些住在森林里的人，不知道国王的享受是什么滋味。没有尝过谷物食物的野兽，不喜欢快乐的时光。没有得到，不熟悉沙漠，习惯了带刺的藤蔓，内心感到痛苦。森林茂盛翠绿，但因为悲伤而干枯。乌鸦不会像吃毒药一样吃成熟的芒果，因为本性的差异，适合的东西在这里给每个人带来快乐。国王应该享用的食物，今天吃了，明天早上我又吃什么呢？如果白天能得到其他难以获得的食物，吃了那些东西会带来快乐。广阔而美味的食物，熟悉但没有味道，不会耗尽。那些陷入众多随从事务中的人，不会独自一人。骑着马车却要步行的时候，会非常悲伤。如果失去已经获得的利益，会感到难以忍受的痛苦。神一样的国王，你眼中所见之物，虽然总是容易得到，但我并不喜欢以前没有出生过的东西。被猎人杀死的身

【英语翻译】
of suffering. Now, without interruption, truly respect your own wishes. For my sake, please partake of whatever food has been prepared. After hearing these words of the king, the hunter completely changed his expression, speaking vehemently: We who dwell in the forest do not know the taste of the king's pleasures. Beasts who have not tasted grain do not enjoy happy times. Having not obtained, unfamiliar with the desert, accustomed to thorny vines, the mind becomes sorrowful. The forest is lush and green, but it dries up because of sadness. Crows do not eat ripe mangoes as if they were poison, because of the difference in nature, what is suitable here brings happiness to everyone. The food that is fit for a king, having eaten it today, what shall I eat again in the morning? If one can obtain other hard-to-find foods during the day, eating those things brings happiness. Vast and delicious food, familiar but without taste, does not exhaust. Those who are caught up in the affairs of many attendants do not dwell alone. When one rides a chariot but has to walk, one feels great sorrow. If one loses the benefits one has obtained, one feels unbearable suffering. God-like king, what is seen by your eyes, although it is always easy to obtain, I do not like what I have not been born into before. The flesh of an animal killed by a hunter

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་།བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལྟར་སྤྱོད། །ཏཏྶྭ་དེ་ཧ་ས་མུཏྐྲྀཏྟཾ་ཁ་གཾ་དྭི་གུ་ཎ་མརྦྦ་ཏཱཾ། །ཙིཏྟཱ་བ་ཥཎྞཿཤྲུ་ཏྭཻ་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ས་ཧ་སཱ་ནྲྀ་པཿ། །པྲ་ཧཪྵཏྥུལླ་ན་ཡ་ནཱཾ་བྷོ་རུ་ཧསྟ་མ་བྷཱུ་ཥ་ཏཿ། །ཁ་ག་སྱ་ཏ་བ་ཙ་པྲཱ་ཎཱ་རཀྵཱ་ཡཻ་ཏུ་ལྱ་སཾ་ཤ་ཡཻ། །དེས་ན་རང་ལུས་རབ་ཆོད་ལ། །བྱ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་པར་མཛོད། །མི་བདག་བསམ་པ་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་འཕྲལ་ལ་ནི། །དགའ་བས་སྤྱན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག །རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །བྱ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་དག་ནི། །བསྲུང་སླད་མཚུངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལ། །
མ་མོ་པ་དིཥྚཱཿསྤཥྚོ་ཡ་མུ་པཱ་ཡཿསུ་དྷི་ཡཱ་ཏྭ་ཡཱ། །ཨུ་བྷ་ཡ་པྲཱ་ཎ་སནྡེ་ཧ་དོ་ལཱ་རོ་ཧ་ཎ་བི་ཧྭ་ལཾ། །ཏྭ་ཡཻ་བ་དྷྲྀ་ཏི་མཱ་ནཱི་ཏཾ་བ་ཡ་སྱེ་ནེ་བ་མེ་མ་ནཿ། །ཏྭ་དྷྲྀཥྚི་པཱ་ཤ་བདྡྷོ་ཡཾ་བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་འདི་ནི། །གསལ་བར་བདག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན། །གཉིས་ཀའི་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །ཁྱོགས་ལ་ཞོན་པས་འཁྲུགས་གྱུར་པ། །བདག་གི་ཡིད་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་བཞིན། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཞགས་ཀྱིས་བཅིངས་བི་ཧ་གཿཔྲ་ཏི་མུ་ཙྱ་ཏཱཾ། །མནྨ་སཻཿཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཏཱ་བཏྲ་སཾ་པྲ་ཏི་པྲཱ་ཎ་དྷཱ་ར་ཎཾ། །རཱ་ཛྙཱ་ས་ཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙེ་ན་ཀ་རུ་ཎྱ་དི་དྱུ་དཱི་རི་ཏིཿ། །ཨ་མཱ་དྱཱ་མུ་མུ་ཧུརྦྦིདྡྷཱ་བི་ཥ་དིགྡྷིཿཤ་རཻ་རི་བ། །ན་དཱ་ནཱ་བ་ས་པའི། །བྱ་འདི་རབ་ཏུ་གཏང་བར་མཛོད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཤིས། །རེ་ཞིག་སྲོག་གི་གཟུངས་ཐག་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་དམ་བཅས་བདེན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དུག་ལྡན་མདའ་ཡིས་ཕུག་པ་བཞིན། །བློན་པོ་རྣམས་ནི་རྨོངས་པར་གྱུར། །སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་རེ་བཱ་ཙྱེ་ས་ཅི་བཻརྨྨེ་ཧི་ཏཱ་ཧི་ཏཱ་ཧི་ཏཾ། །ཨི་ཏྱ་བྷཱུཏྶ་མ་ཡསྟ་སྱ་ཤ་རཱི་ར་ཏྱཱ་ག་ནིཤྩ་ཡཿ། །ཨ་ཐ་བྲ་བཱིནྣ་ར་པ་ཏི་སྟསྨཻ་བིཏྟཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཿ། །ཏུ་ལྱམཱ་རོ་པ་ཡ་ཏི་མེ་མཱཾ་ས་མུདྐྲྀཏྟྱ་ཡསྟ་ནོཿ། །ཧི་ར་ཎྱ་བཪྵི་ཎ་རཱ་ཛྙཱ་ཕན་མི་ཕན། །གྲོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །ལུས་ནི་གཏོང་བར་ངེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་བདག་གིས་སྨྲས་པ། །གང་ཞིག་བདག་གི་ལུས་ལས་ཤ་།བཅད་ནས་སྲང་ལ་འདེབས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ནོར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ཆར། །
ས་མཱ་ཧཱུ་ཏཱསྟ་ཏོ་ཛ་ནཿ། །ཀུ་ཀརྨྨ་ཀཱུ་ཎི་ཏ་དྷི་ཡཿ་པི་དྷཱ་ཡ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཡ་ཡུཿ། །ཨེ་ཀསྟུ་དཱ་རུ་ཎ་མ་ཏིར་ནམྣཱ་ཀ་པི་ལ་པིཾ་ག་ལཿ། །ཨ་བྷུཏྐ་ན་ཀ་མཱ་དཱ་ཡ་སནྣ་དྡྷཿཀྲུ་ར་ཀརྨ

【汉语翻译】
行如我等之命。 तत्स्व देह समुत्कृत्तं खगं द्विगुण मर्व्वतां (tat sva deha samutkṛttaṃ khagaṃ dviguṇa marvvatāṃ，梵文天城体，tat sva deha samutkrittam khagam dviguna marvvatam，彼，自身，切除，鸟，双倍，请给与)。 चित्ता वषण्णः श्रुत्वै तद्बचनं सहसा नृपः (cittā vaṣaṇṇaḥ śrutvai tadbacanaṃ sahasā nṛpaḥ，梵文天城体，citta vashannah shrutvai tadbachanam sahasa nripah，心，沮丧，听闻，彼话语，立刻，国王)。 प्रहर्षत्फुल्लनयनां भोरुहस्तमभूषतः (praharṣatphullanayanāṃ bhoruhastamabhūṣataḥ，梵文天城体，praharshatphullanayanam bhoruhastamabhushatah，喜悦，绽放的眼睛，莲花，手，装饰)。 खगस्य तव च प्राणारक्षायै तुल्य संशयै (khagasya tava ca prāṇārakṣāyai tulya saṃśayai，梵文天城体，khagasya tava cha pranarakshayai tulya samshayai，鸟，你，和，生命保护，同等，怀疑)。因此，彻底割舍自身，请施予双倍于鸟之物。人主心意烦乱，闻彼语已，即刻，喜悦双眼如莲花，极为绽放，对彼说道，鸟与汝之命，为守护故，于同等之疑虑。

【英语翻译】
Act as our lives. Tat sva deha samutkrittam khagam dviguna marvvatam (Sanskrit, Devanagari: tat sva deha samutkṛttaṃ khagaṃ dviguṇa marvvatāṃ, Sanskrit, Romanization: tat sva deha samutkrittam khagam dviguna marvvatam, meaning: that, self, cut off, bird, double, please give). Chitta vashannah shrutvai tadbachanam sahasa nripah (Sanskrit, Devanagari: cittā vaṣaṇṇaḥ śrutvai tadbacanaṃ sahasā nṛpaḥ, Sanskrit, Romanization: chitta vashannah shrutvai tadbachanam sahasa nripah, meaning: heart, depressed, hearing, that word, immediately, king). Praharshatphullanayanam bhoruhastamabhushatah (Sanskrit, Devanagari: praharṣatphullanayanāṃ bhoruhastamabhūṣataḥ, Sanskrit, Romanization: praharshatphullanayanam bhoruhastamabhushatah, meaning: joy, blooming eyes, lotus, hand, adornment). Khagasya tava cha pranarakshayai tulya samshayai (Sanskrit, Devanagari: khagasya tava ca prāṇārakṣāyai tulya saṃśayai, Sanskrit, Romanization: khagasya tava cha pranarakshayai tulya samshayai, meaning: bird, you, and, life protection, equal, doubt). Therefore, completely cut off your own body, please give twice as much as the bird. The lord of men, with a troubled mind, having heard those words, immediately, with joy, his eyes like lotuses, greatly blooming, spoke to him, "The bird and your life, for the sake of protection, are in equal doubt."

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཎིཿ། །ས་ར་ལཙྪེ་དཱ་ད་ཀྵཱ་འབེབས་པས་བོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ངན་པའི་ལས་ཀྱི་བློ་རྨུས་ཕྱིན། །རྣ་བ་བསྒྲིབས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར། །གདུག་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག །སེར་སྐྱའི་མིག་ནི་སེར་པོ་ཡིས། །གསེར་དག་བླངས་ནས་གདུག་པ་ཡི། །ལས་ལ་ཆས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །གདུག་པའི་ལས་ནི་སོག་ལེ་ཎཱཾ་བ་ཀྲཱ་ཎཱཾ་ཙ་ནི་སརྒ་ཏཿ། །ཀྲ་ཀཱ་ཙཱ་ནཱ་མི་བ་ཀྲཽཏྱཱ་ཏ་ཀི་མ་ཀྲྀ་ཏྱཾ་དུ་རཱཏྨ་ནཱཾ། །ན་ཤསྟྲཾ་ཤཀྟཾ་ཡདྦི་ད་ལ་ཡ་ཏི་ཏཏྐེ་ལི་བ་ཙ་སཱ་ན་ཤ་ཀྱཾ་ཡརྦཀྟུཾ་ཀི་མ་པི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཏཙྪ་ས་ཧ་སཱ། །ན་ཤ་ཀྱཾ་བཞིན། །དྲང་པོ་གཅོད་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འཁྱོག་པ་ཡི། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅི་མི་བྱེད། །གང་གི་མཚོན་གྱིས་མི་ནུས་དེ་དག་ཀྱལ་ཀའི་ཚིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཅི་ཡང་དེ་དག་འཕྲལ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བྱ་བར་ཀརྟུཾ་ཡཏྟ་ད་པི་ཀཱ་ལ་ཡ་ཏྱེ་བ་མ་ན་སཱ་ཁ་ལཿསརྦྦ་ཤྩརྻ་ཀི་ར་ཏི་ཙ་རི་ཏཻ་ར་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཿ། །ས་པཱ་རཱ་བ་ཏ་མཱ་རོ་བྱ་ཏུ་ལཱ་མ་ཐ་མ་ཧི་པ་ཏིཿ། །དཀྵི་ཎོ་ཀཾ་ས་མུཏྐྲྀཏྟཾ་མཱནྤ་ཏཏྟུ་ལྱ་མཱ་ད་དྷེ། །པྲ་ཐ་མེ་མི་ནུས་དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད། །མ་བསྡམས་གླང་པོ་དག་གི་སྤྱོད་པས་ངོ་མཚར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཕུག་རོན་ནི། །སྲང་ལ་གཞལ་ནས་ས་བདག་གིས། །བྱིན་པ་གཡས་པའི་ཤ་དག་ནི། །རབ་བཅད་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཀོད། །དེ་ནས་ས་ཡི་
ར་ཐ་བྷཱུ་བྷརྟུཿསྤྲྀཥྚ་རུ་དྷི་ར་བིནྡུ་བྷིཿ། །བིགྡྷུརྞྞ་མཱ་ནཱ་སུ་ཙི་རཾ་བི་ཧྭ་ལེ་བཱ་བྷ་བཏྨ་ཧཱི། །པཱ་རཱ་བ་ཏེ་ཐ་གུ་རུ་ཏཱཾ་མཱནྤེ་ཙ་ལ་གྷུ་ཏཱཾ་ག་ཏེ། །དཱི་ཡ་ཏཱ་མཱ་ནྱ་དུཏྐྲྀཏྟྱ་མཱཾ་ས་མི་ཏྱཱ་ཧ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཀྲྀཏྟོ་རུ་བདག་པོ་ཡི། །ཁྲག་ཐིགས་དང་པོ་རེག་པ་ཡི། །འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ནི། །ཡུན་རིང་རྣམ་པར་གཡོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་ལྕི་བ་དང༌། །ཤ་ནི་ཡང་བ་ཉིད་གྱུར་ཚེ། །ཤ་ནི་གཞན་དག་རབ་ཆོད་ལ། །བྱིན་ཞེས་ས་ཡི་དག་པོས་སྨྲས། །བརླ་དང་དཔུང་བྷུ་ཛ་མཱཾ་སེ་པི་ན་པྲཱཔྟེ་ཁ་གཾ་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཾ་ཤ་ཡ་ཏུ་ལཱ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་ཏུ་ལཱ་ནྲྀ་པ་ཏཿ། །ནྲྀ་པ་ཏཽ་སྭ་ཡ་མ་རཱུ་ཌྷེ་སྣཱ་ཡུ་ཤེ་ཥ་ཏ་ནཽ་ཏུ་ལཱཾ། །ཏཏྱཱ་གཱ་དུརྒྲ་ཧོདྦྷིངཱ་ཡ་ཡཽ་ཀཱིརྟྟརྡི་གནྟ་པའི་ཤ་བཅད་ཀྱང༌། །བྱ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །མཚུངས་པའི་སང་དེར་མི་བདག་བཞུགས། །མི་བདག་ཆུ་རྒྱུས་ལྷག་མའི་ལུས། །རང་ཉིད་སྲང་ལ་འཛེགས་པའི་

【汉语翻译】
། ས་ར་ལཙྪེ་དཱ་ད་ཀྵཱ་འབེབས་པས་བོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ངན་པའི་ལས་ཀྱི་བློ་རྨུས་ཕྱིན། །རྣ་བ་བསྒྲིབས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར། །གདུག་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག །སེར་སྐྱའི་མིག་ནི་སེར་པོ་ཡིས། །གསེར་དག་བླངས་ནས་གདུག་པ་ཡི། །ལས་ལ་ཆས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །གདུག་པའི་ལས་ནི་སོག་ལེ་ཎཱཾ་བ་ཀྲཱ་ཎཱཾ་ཙ་ནི་སརྒ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲ་ཀཱ་ཙཱ་ནཱ་མི་བ་ཀྲཽཏྱཱ་ཏ་ཀི་མ་ཀྲྀ་ཏྱཾ་དུ་རཱཏྨ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་ཤསྟྲཾ་ཤཀྟཾ་ཡདྦི་ད་ལ་ཡ་ཏི་ཏཏྐེ་ལི་བ་ཙ་སཱ་ན་ཤ་ཀྱཾ་ཡརྦཀྟུཾ་ཀི་མ་པི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཏཙྪ་ས་ཧ་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་ཤ་ཀྱཾ་བཞིན། །དྲང་པོ་གཅོད་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འཁྱོག་པ་ཡི། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅི་མི་བྱེད། །གང་གི་མཚོན་གྱིས་མི་ནུས་དེ་དག་ཀྱལ་ཀའི་ཚིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཅི་ཡང་དེ་དག་འཕྲལ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བྱ་བར་ཀརྟུཾ་ཡཏྟ་ད་པི་ཀཱ་ལ་ཡ་ཏྱེ་བ་མ་ན་སཱ་ཁ་ལཿསརྦྦ་ཤྩརྻ་ཀི་ར་ཏི་ཙ་རི་ཏཻ་ར་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་པཱ་རཱ་བ་ཏ་མཱ་རོ་བྱ་ཏུ་ལཱ་མ་ཐ་མ་ཧི་པ་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཀྵི་ཎོ་ཀཾ་ས་མུཏྐྲྀཏྟཾ་མཱནྤ་ཏཏྟུ་ལྱ་མཱ་ད་དྷེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲ་ཐ་མེ་མི་ནུས་དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད། །མ་བསྡམས་གླང་པོ་དག་གི་སྤྱོད་པས་ངོ་མཚར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཕུག་རོན་ནི། །སྲང་ལ་གཞལ་ནས་ས་བདག་གིས། །བྱིན་པ་གཡས་པའི་ཤ་དག་ནི། །རབ་བཅད་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཀོད། །དེ་ནས་ས་ཡི་
ར་ཐ་བྷཱུ་བྷརྟུཿསྤྲྀཥྚ་རུ་དྷི་ར་བིནྡུ་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བིགྡྷུརྞྞ་མཱ་ནཱ་སུ་ཙི་རཾ་བི་ཧྭ་ལེ་བཱ་བྷ་བཏྨ་ཧཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པཱ་རཱ་བ་ཏེ་ཐ་གུ་རུ་ཏཱཾ་མཱནྤེ་ཙ་ལ་གྷུ་ཏཱཾ་ག་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཱི་ཡ་ཏཱ་མཱ་ནྱ་དུཏྐྲྀཏྟྱ་མཱཾ་ས་མི་ཏྱཱ་ཧ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲྀཏྟོ་རུ་བདག་པོ་ཡི། །ཁྲག་ཐིགས་དང་པོ་རེག་པ་ཡི། །འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་ནི། །ཡུན་རིང་རྣམ་པར་གཡོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་ལྕི་བ་དང༌། །ཤ་ནི་ཡང་བ་ཉིད་གྱུར་ཚེ། །ཤ་ནི་གཞན་དག་རབ་ཆོད་ལ། །བྱིན་ཞེས་ས་ཡི་དག་པོས་སྨྲས། །བརླ་དང་དཔུང་བྷུ་ཛ་མཱཾ་སེ་པི་ན་པྲཱཔྟེ་ཁ་གཾ་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སཾ་ཤ་ཡ་ཏུ་ལཱ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་ཏུ་ལཱ་ནྲྀ་པ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནྲྀ་པ་ཏཽ་སྭ་ཡ་མ་རཱུ་ཌྷེ་སྣཱ་ཡུ་ཤེ་ཥ་ཏ་ནཽ་ཏུ་ལཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཏྱཱ་གཱ་དུརྒྲ་ཧོདྦྷིངཱ་ཡ་ཡཽ་ཀཱིརྟྟརྡི་གནྟ་པའི་ཤ་བཅད་ཀྱང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྱ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །མཚུངས་པའི་སང་དེར་མི་བདག་བཞུགས། །མི་བདག་ཆུ་རྒྱུས་ལྷག་མའི་ལུས། །རང་ཉིད་སྲང་ལ་འཛེགས་པའི་

【英语翻译】
ṇiḥ. All the people who were called by the falling of Sara Lacche Dada Sha. They went out of their minds because of bad deeds. The ears were covered and gone. One is called a cruel mind. The yellow eyes of the Serekya took the gold and entered the work of cruelty. The cruel deeds are Sogle ṇāṃ ba krāṇāṃ ca ni sargataḥ. Kra kā cā nā mi ba krautya ta ki ma kṛ tyaṃ du rā tma nāṃ. Na śastraṃ śaktaṃ yad bi da la ya ti tat ke li ba ca sā na śakyaṃ yar baktuṃ ki ma pi ku ru te tac cha sa ha sā. Na śakyaṃ bzhin. Being skilled at cutting straight. By nature it is crooked. What does the cruel self not do? Those who cannot be destroyed by weapons are destroyed by words of laughter. Whatever cannot be said, they do it immediately. Whatever is to be done, they think of it in their minds. All wonders are increased by the behavior of unbound elephants. Then, by that, the pigeon. The lord of the earth measured it on a scale. The flesh of the right thigh. It was cut off and placed equally. Then the earth's
Ra tha bhū bhartuḥ spṛ ṣṭa ru dhi ra bindu bhiḥ. Bi gdhurna mā nā su ci raṃ bi hwale bā bha batma hī. Pā rā ba te tha gu ru tāṃ mānpe ca la ghu tāṃ ga te. Dī ya tā mā nya dutkṛ ttya māṃ sa mi tyā ha bhū pa tiḥ. Kṛ tto ru is the owner. The first drop of blood touches. Like a disturbance, the earth. It has been moving for a long time. Then the pigeon is heavy. When the flesh becomes light. The other flesh is cut off. Give it, said the pure one of the earth. Thighs and arms bhu ja māṃ se pi na prāpte kha gaṃ tu lya tāṃ. Trailokya saṃ śaya tu lā mā ru ro ha tu lā nṛ pa taḥ. Nṛ pa tau sva ya ma rā ḍhe snā yu śe ṣa ta nau tu lāṃ. Tat yā gā dur gra hod bhiṃ gā ya yau kī rttar di ganta even though the flesh was cut off. It did not become equal to the bird. The doubt of the world. The lord of men sits on the scale of equality. The lord of men, the body of the remaining water veins. Himself ascending the scale of

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ། །དེ་ཡི་གཏོང་བ་བཟུང་དཀའ་བས། །ཡིད་བྱུང་གྲགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་རཾ། །ཏསྨིན་ཀྵ་ཎེ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་ར་པ་རི་ཀྵ་ཏེ་ནཱ་དྷཻཪྻེ་ཎ་བིསྨ་ཡ་མ་ཡསྟྲི་ད་ཤཱཾ་ག་ནཱ་ནཱཾ། །མམྨལླ་མཱ་ལྱ་པ་རི་པཱུ་རི་ཏ་པཱ་ཎི་པདྨཿཔཱུ་ཛཱ་ད་རཿཀི་མ་པི་ཏཙྪ་རི་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བཿ། །ནིརྦྦི་ཀཱ་རཾ་ས་མཱ་ལོ་ཀྱ་སོང༌། །དེ་ཡི་དུས་ནས་ཡི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟན་པ་འདི། །ཉམས་པ་མེད་པས་ཡ་མཚན་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རྣམས། །གཙུག་ཕུད་འཕྲེང་བར་འོས་པའི་པདྨོས་ཡོངས་གང་ལག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་དག་ལ་མཆོད་པའི་གུས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང༌། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་ས་ཡི་བདག།
ཏུ་ལ་རཱུ་ཌྷ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ཀྲཱུ་ར་ཀཱ་རཱི་ས་པ་པྲཙྪ་པུ་རུ་ཥ་སྟཾ་ས་སཱ་ཡྭ་སཿ། །ཨ་ནེ་ན་དེ་ཧ་དཱ་ནེ་ན་ན་ཛཱ་ནེ་ཀིཾ་ཏ་བེསས་ཏིཾ། །སརྦྦ་ལཱ་བྷ་ས་མ་རཾ་བྷ་ཤ་རཱི་རཱརྠཱ་ཧི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ས་ཏྱཾ་བྲུ་ཧི་ཏ་ནུ་ནྱཱ་གེ་ཙིཏྟཾ་ཡ་སྲང་ལ་འཛེགས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་བྱེད་པ་པོ། །སྐྲག་བཅས་དེ་ཡིས་དེ་ལ་དྲིས། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཅི་བཞེད་ཡོངས་མི་ཤེས། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྙེད་པ་ཀུན། །ཡང་དག་རྩོམ་པ་ལུས་ཀྱི་དོན། །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་བཏང་ལ་སེམས། །ཉམས་དི་ན་ཁཎྜི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ཏཾ་རཱ་ཛཱ་བ་བྷཱ་ཥེ་ས་སྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ན་པྲཱ་པྱ་མསྟི་མེ་ཀིཉྩིཏ་ལོ་ཀེསྨིནྐིཾ་ཏྭ་ནུ་ཏཏྟ་རཱཾ། །ཧི་ཏཱ་ཡ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མརྠ་ཡེ། །ཨ་ཁཎྜི་ཏ་མི་དཾ་ཙིཏྟ་ཡ་དི་ས་པ་མེད་དམ་བདེན་པར་སྨྲོས། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །བཞིན་འཛུམ་ལྡན་པས་རབ་སྨྲས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཐོབ་བྱ་ནི། །བདག་ལ་ཅི་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སླད། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །གལ་ཏེ་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ཉམས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ན་མེ། །ཨསྟུ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་མཱ་པནྣཾ་ཤ་རཱི་ར་མ་པ་རི་ཀྵ་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུ་དཱི་རི་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ས་ཏྱ་ཤཱི་ལ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ཨཀླཱི་བ་ཙནྡྲ་རུ་ཙི་རཾ་རཱུ་ཌྷ་བྲ་ཎ་མ་བྷཱུདྦ་སུཿ། །ཏ་ཏཿཔཱ་རཱ་བ་ཏེ་པ་ཏེ་ལུབྡྷ་གེ་པ་མེད་ན་བདེན་པ་དེས། །ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །ས་བདག་བདེན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་རྨ་ནི་རབ་གསོས་ཏེ། །མ་ཉམས་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་གྱུར། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་རྔོན་པ་དག །སོང་ཞིང་ས་
བ་མ་ཧོཏྤ་བཿ། །བྷཱུ་པཱ་ལ་བྷཱ་སྭ་དུ་ད་ཡེ་པྲ་ཀཱཤ་བི་བྷ་བོ་བྷ་བཏ། །སརྦྦནྡ་དཿཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཀི་ལ་ཡོ

【汉语翻译】
ཚེ། །彼之施舍难禁故，生信名声遍方隅。
tasmin kṣaṇe śīti patir aparikṣate nādhairyeṇa vismaya māyastri daśāṃga nānāṃ。
malla māllya pari pūrita pāṇi padmaḥ pūjā daraḥ kim api tacchari tāvābhūvaḥ。
nirbī kāraṃ samālokya soṃ。
彼时信生诸方隅，天女惊奇难自禁，
手持莲花满盛供，彼之行止生敬意。
不动如山视地主。
tula rūrha mahī patiṃ。
krūra kārī sa pa praccha puruṣa staṃ sa sāyva saḥ。
anena deha dānena na jāne kiṃ tava bessastiṃ。
sarva lābha sama raṃ bha śarīrārthāhi dehi nāṃ。
satyaṃ bruhi ta tanu nyāge cittaṃ ya sraṃ la 'dzegs pa mthoṃ gyur nas。
睹彼登上称量台，残暴之人惊恐问，
汝以身施欲何求，众生为身舍一切，
若舍身躯心何想，实情相告莫隐瞒。
nyāms di na khaṇḍi taṃ。
iti bruvāṇaṃ taṃ rājā babhāṣe sa smitā nanaḥ。
na prāpya masti me kiñcit lokesmin kiṃ tva nutattarāṃ。
hitāya sarva jaga tāṃ samyak saṃbodhi marthaye。
akhaṇḍi ta mi daṃ citta ya di sa pa 汝若心无丝毫损，
med dam bden par smros。
xes smras de la rgyal po ni。
bzhin 'dzum ldan pas rab smras pa。
'jig rten 'di na thob bya ni。
bdag la ci yaṃ med mod kyi。
'gro ba kun la phan pa'i slad。
bla med rdzogs pa'i byaṃ chub 'dod。
gal te bdag gi sems 'di ni。
nyams 汝心无损实为真。
如是语时国王面，含笑告彼如是言，
此世我已无所求，但为利益诸有情，
欲证无上正等觉，若我此心无退转，
tye na te na me。
astu prakṛti mā pannaṃ śarīra ma pari ṣataṃ。
ityu dī rita mā tre ṇa satya śīla sya bhū pa teḥ。
aklība candra ruci raṃ rūrha bra ṇa ma bhūd ba suḥ。
tataḥ pārā bā te pa te lubdha ge pa 愿我身躯复原如初。
如是语已地主王，真实品德之威力，
身伤痊愈如满月，光彩照人无衰损。
鸽师猎人见此景，惊奇不已心欢喜，
soṃ xzhiṃ sa ba ma hot pa baḥ。
bhū pā la bhāsva du da ye pra kāśa bi bha bo bhabat。
sarva nda dḥi ṣiti patiḥ ki la yo

【英语翻译】
Tshe. Because it is difficult to restrain his generosity, fame arising from faith spreads in all directions.
tasmin kṣaṇe śīti patir aparikṣate nādhairyeṇa vismaya māyastri daśāṃga nānāṃ.
malla māllya pari pūrita pāṇi padmaḥ pūjā daraḥ kim api tacchari tāvābhūvaḥ.
nirbī kāraṃ samālokya soṃ.
At that moment, faith arose in all directions, and the goddesses were amazed and could not restrain themselves.
With lotus hands filled with offerings, they showed reverence for his actions.
Immovable like a mountain, he looked at the lord of the earth.
tula rūrha mahī patiṃ.
krūra kārī sa pa praccha puruṣa staṃ sa sāyva saḥ.
anena deha dānena na jāne kiṃ tava bessastiṃ.
sarva lābha sama raṃ bha śarīrārthāhi dehi nāṃ.
satyaṃ bruhi ta tanu nyāge cittaṃ ya sraṃ la 'dzegs pa mthoṃ gyur nas.
Seeing him ascend the weighing scale, the cruel man asked in fear,
"What do you seek by giving your body? All beings strive for the sake of their bodies.
If you give up your body, what will your mind think? Tell me the truth without concealing anything."
nyāms di na khaṇḍi taṃ.
iti bruvāṇaṃ taṃ rājā babhāṣe sa smitā nanaḥ.
na prāpya masti me kiñcit lokesmin kiṃ tva nutattarāṃ.
hitāya sarva jaga tāṃ samyak saṃbodhi marthaye.
akhaṇḍi ta mi daṃ citta ya di sa pa If your mind is without the slightest damage,
med dam bden par smros.
xes smras de la rgyal po ni.
bzhin 'dzum ldan pas rab smras pa.
'jig rten 'di na thob bya ni.
bdag la ci yaṃ med mod kyi.
'gro ba kun la phan pa'i slad.
bla med rdzogs pa'i byaṃ chub 'dod.
gal te bdag gi sems 'di ni.
nyams then it is truly undamaged.
As he spoke, the king, with a smiling face, replied,
"In this world, I have nothing to gain, but for the benefit of all beings,
I desire to attain the unsurpassed perfect enlightenment. If my mind is without regression,
tye na te na me.
astu prakṛti mā pannaṃ śarīra ma pari ṣataṃ.
ityu dī rita mā tre ṇa satya śīla sya bhū pa teḥ.
aklība candra ruci raṃ rūrha bra ṇa ma bhūd ba suḥ.
tataḥ pārā bā te pa te lubdha ge pa may my body be restored to its original state."
As he spoke, by the power of the earth lord's truthful conduct,
the wounds on his body were healed, and he became as beautiful as the full moon, without any decline.
Then the pigeon hunter, seeing this, was amazed and delighted,
soṃ xzhiṃ sa ba ma hot pa baḥ.
bhū pā la bhāsva du da ye pra kāśa bi bha bo bhabat.
sarva nda dḥi ṣiti patiḥ ki la yo

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྷཱུ་བཱ་སོ་ཧཾ་པི་ཥཾ་ག་པུ་རུ་ཥཿས་ཙ་དེ་བ་དཏྟཿ། །ཏདྦྲྀཏྟ་སཾ་སྨ་ར་ཎ་ཏཿཔྲ་སྲྀ་ཏསྨི་ཏོ་ཧཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་སྐྱོང་འོད་ལྡན་ནི། །ཤར་ཚེ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །རབ་གསལ་འབྱོར་བ་ལྡན་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་ངེས་པར་ས་ཡི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་སྟེར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཡིན་སྐྱེས་བུ་སེར་སྐྱ་དེ་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་ཡང་དག་དྲན་ནས་བདག་གིས་འཛུམ་བ་སྤྲོས། །ཞེས་པ་ཏིཤཱསྟུ་རཱ་མ་རཱ་དྷི་པ་ཏིནྣ་ནནྡན། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སརྦྦནྡ་དཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་པཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།སནྡཪྴ་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་འཆི་མེད་བདག་པོ་དགའ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།གང་དག་ནེ་ན་ཡེ་ཥཱཾ་དྭེ་ཥི་བི་ཥོཥྨཱ་པྲ་ཤཱནྟི་མུ་པ་ཡཱནྟི། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཤཱི་ཏ་ལསྟེ་ཀ་སྱ་ན་སུ་ཛ་ནནད་བོ་བནྡྱ། །དྷཱ་རཱ་མུ་ཁ་སྱདྱ་ཀྵ་སྱ་སྠཱནཱ་དནྟིརྡ་ཏསྟ་ཏཿ། །ཀྵ་ཎཱ་ད་བཱ་པ་བྷ་ག་བནྣ་ག་རཾ་ཧིཾ་གུ་མརད་ནཾ། །མཐོང་བས་ཞེ་སྡང་དུག་གི་ནི། །ཚ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །བདུད་རྩིའི་རོ་བསིལ་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཡི། །ཟླ་བ་དེ་དག་སུ་ཡི་ཕྱག་འོས་མིན། །གནོད་སྦྱིན་ཁ་རྣོན་དག་གི་གནས། །དེ་ལས་སྣང་བ་མིན་གྱུར་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་ཧིང་གུ་མ་ད་ནར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་བྱོན། །
བི་ན་ཡཱ་ཏྤཱུ་ཛི་ཏསྟ་དྲ་བྲཧྨ་དཏྟ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཏཚཾ་ད་ཀྵི་ཎཾ་ཙཀྲེ་དྷ་ནྱཱ་ནཱ་མ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་པཽ་རཱཿས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བནྟཾ་བྱ་ཛཱིརྞྞ་ཥུཿ། །སརྦྦ་སདྦི་ནི་པ་ཏེ་ཥུ་ཏྲཱ་ཏཱ་རཾ་སརྦ་དེ་ཧི་དེར་ནི་ས་བདག་ཚངས་བྱིན་གྱིས། །དུལ་བ་ཡི་ནི་མཆོད་པ་བྱས། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་རྗེས་མཐུན་པར། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྗེས་བསྟན་མཛད། །དེར་ནི་གྲོང་པ་རྣམས་འོངས་ཏེ། །རྒུད་བ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་པར་ལྷུང་ལ་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གསོལ་ནཱཾ། །བྷ་ག་བནྣསྟི་ན་ག་ར་སྱཱནྟེ་སཱ་ཥཱ་ཎ་སརྦྦ་ཏཿ། །ཏ་ཏྲ་གོ་པཱ་ལ་ཀོ་ནཱ་གཿཀྲཱུ་རོ་བ་ས་ཏི་དུཿས་ཧཿ། །ས་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་ཛི་ནཱ་ནཱཉྩ་ཤ་སྱཱ་ནཱཉྩ་མ་ཧཱ་ཤ་ནིཿ། །སམྤནྣཱ་ནཱ་མ་བྷཱ་བཱ་ཡ་ན་བིདྨཿཀེ་ན་ནིརྨྨི་ཏཿ། །ཨ་དཱ་ན་ད་མ་པ། །གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་བ་ཡི་ནི་རི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ན་ཀླུ་ནི་བ་ལང་སྐྱོང༌། །དྲག་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་གནས། །དེ་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
བ་བྷཱུ་བཱ་སོ་ཧཾ་པི་ཥཾ་ག་པུ་རུ་ཥཿས་ཙ་དེ་བ་དཏྟཿ། །（藏文）ཏདྦྲྀཏྟ་སཾ་སྨ་ར་ཎ་ཏཿཔྲ་སྲྀ་ཏསྨི་ཏོ་ཧཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་སྐྱོང་འོད་ལྡན་ནི། །東方升起之時生起極大歡喜，光明普照且具足財富。何人必定施予一切土地之王，彼即是黃色之人，彼亦是天授。憶念彼之往昔，我展露微笑。如是帝沙斯圖拉瑪拉達帕丁那南達那。如是喜賢所著之菩薩譬喻鬘中，一切施予之譬喻品第五十五葉。聽聞善說之示現，不死之主心生歡喜。此乃善妙自在所造《菩薩行傳·如意藤》中，名為「一切施」之第五十五葉。凡是誰的嗔恚毒火得以平息，猶如甘露般的清涼，那些善良之人的月亮，誰人不應禮敬？夜叉惡口的住處，從那裡顯現出來，在興古瑪達那城，剎那間世尊降臨。
在那裡，國王梵施以調伏的態度供養。他以正確的方式，向有福之人宣說教法。在那裡，城裡的人民前來，向世尊祈求，世尊是從一切衰敗中拯救有情眾生的救護者。世尊說：在城鎮的邊緣，到處都是石頭山。在那裡，有一個名叫納迦的牧牛人，他殘暴且難以忍受。他吞噬了牲畜、人類和莊稼，我們不知道是誰創造了他，他貪得無厭。

【英语翻译】
vā bhū vā so haṃ piṣaṃ ga puruṣaḥ sa ca deva dattaḥ. Hearing the manifestation of good teachings, the immortal lord became delighted. As it is, in the Bodhisattva Avadāna Kalpalatā by Kshemendra, the fifty-fifth leaf is the Avadāna of Giving Everything. Those who have their anger and poisonous heat pacified by seeing, and whose nectar-like cool taste is like the moon of virtuous beings, who would not pay homage to them? From the abode of the fierce-mouthed yakshas, it appeared that in the city of Hingumardana, the Blessed One arrived in an instant.
There, King Brahma offered worship with a subdued attitude. He taught the Dharma to the fortunate ones in a correct manner. There, the people of the town came and pleaded with the Blessed One, who is the protector who saves sentient beings from all decay. The Blessed One said: At the edge of the town, there is a mountain of stones everywhere. There, there is a cowherd named Naga, who is cruel and unbearable. He devours livestock, humans, and crops, and we do not know who created him, he is insatiable.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང་སྐྱེ་བོ་དང༌། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་དངོས་མེད་སླད། །ཅ་ཡིས་རྣམ་སྤྲུལ་རིག་མ་གྱུར། །མ་དུལ་འདུལ་ན་སྱསྨིནྣ་ཤཱནྟ་ཤ་མ་ན་སྱ་ཏེ། །ཨུ་བ་སརྒེ་ཀྲྀ་པཱསྨཱ་ཀཾ་ཤར་ཎ་ཤ་ར་ཎཻ་ཥི་ཎཱ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏེ་ཥུ་དྷཱ་ཏེ་ཥུ་བྷ་ག་བཱན་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །ཨནྟརྷི་ཏ་པྲ་བྷཱ་མ་དྷྱཏ་ཡ་ཡཽ་པཱ་ཥཱ་ཎ་བྷཱུ་དྷ་རཿ། །ཏ་ཊེ་བི་སཾ་མཛད་མ་ཞིག །ཞི་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ནི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་འདི་དག་ལ། །བདག་ཅག་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་སོང་བའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་དག་ནི། །འདུས་པའི་དབུས་ལས་མི་སྣང་བར། །རྡོ་བའི་ས་འཛིན་དག་ཏུ་གཤེགས། །དེ་ངོས་ཤིན་ཏུ་
ཀ་ཊེ་ཏ་སྱ་བྷ་བན་བྷཱི་མ་བྷོ་གི་ནཿ། །ས་ད་དཪྴ་བི་ཥ་ཤྭཱ་སཻ་རི་བ་ཤྱཱ་མཱི་ཀྲྀ་ཏོ་ད་ཀཾ། །ཙ་ལནྣིཥྐོ་ཥ་ནིསྟྲིཾ་ཤ་བི་ཥ་མོརྨི་བ་ནཱ་ཀུ་ལེ། །ཏཏྟཱི་རེ་བྷ་ག་བཱནཱུདྡྷཿཔརྻཾ་ཀ་ས་མུ་པཱ་སྟུག་པོ་ན། །འཇིགས་རུང་གདེངས་ཅན་ཁང་པ་ནི། །དུག་གི་དབུགས་རྣམས་དག་གིས་ཆུ། །སྔོན་པོར་བྱས་བཞིན་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །རལ་གྲི་ཤུབས་མེད་གཡོ་བ་ཡི། །མི་བཟད་རྦ་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ནགས། །དེ་ཡི་འགྲམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བི་ཤཏ། །པྲ་སནྣཱ་ལོ་ཀ་ན་སུ་དྷཱ་བནྡྷུ་ནཱ་སྣིགྦྷ་ཙཀྵུ་ཥ། །ས་ནི་ནཱ་ཤུ་ས་བི་ཥཾ་བི་ཥཾ་ནིརྦྦི་ཥ་ཏཱ་མི་བ། །ནཱི་ལཱཾ་བུ་བིམྦི་ཏ་ཏ་ནུ་ས་བ་བྷཽ་ཀ་ན་ཀདྻུ་ཏིཿ། །ར་བིརྨ་ར་ཀ་ཏཙྪ་ཡཾ་གཱ་ཧ་ཉེ་བར་བཞུགས། །མཉེས་གཤིན་སྤྱན་ནི་བདུད་རྩིའི་གཉེན། །དང་བས་རབ་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་མྱུར་བར་དུག་བཞིན་དུ། །དུག་དང་བཅས་པ་དུག་མེད་ཐོབ། །སྐུ་ལུས་གསེར་འོད་མཐིང་ག་ཡི། །ཆུ་ལ་སྣང་བས་དེ་རབ་མཛེས། །མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར་མཛེས་པའི། །མཁའ་མཱ་ན་ཨི་བཱཾ་བ་རཾ། །ཏི་མི་རཾ་ནཱ་ག་བྷ་བ་ནེ་ཏཏྤྲ་ཀཱ་ཤ་བི་སུ་ཏྲི་ཏཾ། །པ་ལཱ་ཡ་མ་ནྱ་པྱཱ་ལོ་ལ་བྱཱ་ལ་ཛ་ལཱ་ཏུལཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛསྟ་མཱ་ལོཀྱ་རུ་དྷི་རཱ་རུ་ཎ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ས་ཧ་སཱ་ཀཱ་ཤ་མཱ་བི་ཤྱ་ཙཀྲེ་ལ་ཉི་མ་འགྲོ་བ་བཞིན། །དེ་ཡི་སྣང་བས་རྣམ་བཅོམ་པས། །ཀླུ་ཡི་ཁང་པར་རབ་རིབ་རྣམས། །འབྲོས་པར་བྱེད་པ་གཡོ་བ་ཡི། །སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་དེ་མཐོང་ནས། །མིག་ནི་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་ཡིས། །འཕྲལ་ལ་ནམ་མཁར་རབ་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་
མེ་གྷ་མ་ཡཾ་ཛ་གཏྲ། །ཀྲོ་དྷཱགྣི་དྷཱུ་མ་ན་བ་ཏཻ་རི་བ་ཏ་སྱ་གྷ་ནོདྒ་མཻཿ། །བི་ཏྱུཛྫི་ཧྭཻ་ར་ཀམྤནྟ་དི་གཿ་པནྟྲ་སི་ཏཱ་ཨ

【汉语翻译】
谷和众生，一切谷物的金刚杵。圆满的都是虚无的缘故，恰似幻化不是智慧。如果调伏未调伏的，sya smi nna shanta sha ma na sya te（藏文，梵文天城体，syasminna śānta śamana syate，汉语字面意思：在他之中寂静调伏）。乌巴萨尔给 克里帕斯玛康 舍拉纳 舍拉奈希希纳姆（藏文，梵文天城体，upasarge kṛpāsmākaṃ śaraṇa śaraṇaiṣiṇām，汉语字面意思：在逆境中，慈悲是我们的皈依，寻求皈依者）。如是说后，在那些地方，薄伽梵大悲藏。消失的光芒中，进入了石山之中。在那边没有完全平息，平息者您的慈悲是，对于这些逼近的侵害，我们寻求庇护者的庇护。如是说后，那些离去之时，薄伽梵慈悲的宝藏，从聚集的中央消失，前往石头的山峦之中。那个面容非常
卡杰 达夏 巴瓦 毕玛 伯给纳（藏文，梵文天城体，kaṭe tasya bhava bhīma bhoginaḥ，汉语字面意思：在那边，他的存在是可怕的，拥有者）。萨达达尔夏 毕夏 斯瓦赛里瓦 希亚米 克里托达康（藏文，梵文天城体，sadādarśa viṣa śvāsairiva śyāmī kṛtodakaṃ，汉语字面意思：总是显现毒气，如同黑色的水）。恰兰尼什阔沙 尼斯特林夏 毕夏 莫尔米 巴纳 库雷（藏文，梵文天城体，calanniṣkoṣa nistriṃśa viṣa mormi vana ākule，汉语字面意思：摇动的出鞘毒剑，毒浪森林混乱）。达迪瑞 巴嘎瓦纳 乌达哈 帕尔扬卡 萨姆帕斯图克波纳（藏文，梵文天城体，tattīre bhagavān uddhaḥ paryaṅka samupāstukaḥ，汉语字面意思：在那岸边，薄伽梵升起，以跏趺坐姿安住）。恐怖的充满傲慢的房屋，毒气的气息，用那些水，如同变成蓝色一样被他看到。宝剑没有剑鞘在摇动，无法忍受的波涛汹涌的森林。在那边薄伽梵的岸边，结跏趺坐而安住。
普拉萨纳 罗卡纳 苏达 班度纳 斯尼格 恰克舒沙（藏文，梵文天城体，prasannālokana sudhā bandhunā snigdha cakṣuṣā，汉语字面意思：以喜悦的目光，甘露的朋友，温和的眼睛）。萨尼 纳舒萨 毕香 毕香 尼尔毕沙 塔米巴（藏文，梵文天城体，sani nāśu sa viṣaṃ viṣaṃ nirviṣa tāmiva，汉语字面意思：迅速地，他使有毒的毒变得无毒）。尼兰布 宾比塔 塔努萨 巴波卡 卡纳卡迪尤提（藏文，梵文天城体，nīlāṃbu bimbita tanu sa vābhau kanakadyutiḥ，汉语字面意思：蓝色水中映照的身体，他闪耀着金色的光芒）。拉比尔玛 拉卡塔恰扬 嘎哈 涅瓦尔 珠格斯（藏文，梵文天城体，ravirmarākatacchāyaṃ gāha，汉语字面意思：太阳，如绿宝石般的光芒）。喜悦的眼睛是甘露的亲友，以清净而完全的目光，他迅速地像毒药一样，有毒的获得了无毒。身体是金色的光芒，在水中显现，那非常美丽。如同绿宝石般美丽的虚空。
玛娜 依邦 巴朗（藏文，梵文天城体，māna evaṃ varaṃ，汉语字面意思：骄傲，如此殊胜）。迪米朗 纳嘎 巴瓦内 达特普拉卡夏 毕苏特里坦（藏文，梵文天城体，timiraṃ nāga bhavane tatprakāśa visūtritaṃ，汉语字面意思：黑暗，在龙宫中，那光芒四射）。帕拉亚 马尼亚 亚罗拉 比亚拉 扎拉图朗 亚约（藏文，梵文天城体，palāyamānya pyālo la byāla jālātulaṃ yayau，汉语字面意思：逃离，其他的蛇，摇摆的蛇群，如同火焰般）。纳嘎拉贾斯塔 玛罗卡亚 鲁迪拉 鲁纳 罗恰纳哈（藏文，梵文天城体，nāgarājasta mālokya rudhirāruṇa locanaḥ，汉语字面意思：龙王看到他，眼睛血红）。萨哈萨 卡夏 玛比夏 恰克雷拉 如同太阳运行一般。他的光芒完全摧毁，龙的宫殿里昏暗的，逃跑的摇摆的，如同蛇群和火焰一般。龙王看到他后，眼睛如同鲜血般赤红，立刻进入虚空，行走
梅嘎 玛扬 扎嘎特拉（藏文，梵文天城体，megha mayaṃ jagatra，汉语字面意思：云，充满世界）。克罗达格尼 杜玛 纳瓦泰里巴 达夏 嘎诺德嘎麦（藏文，梵文天城体，krodhāgnidhūma navatairiva tasya ghanodgamaiḥ，汉语字面意思：愤怒的火焰，如同烟雾，他的浓密升起）。毕杜吉瓦埃拉 卡姆潘塔 迪嘎哈 潘特拉西塔 阿

【英语翻译】
Valley and beings, the vajra of all grains. The perfect ones are all empty, like an illusion that is not wisdom. If you subdue the unsubdued, sya smi nna shanta sha ma na sya te (Tibetan, Sanskrit Devanagari, syasminna śānta śamana syate, literal Chinese meaning: in him, peace and subduing). Upa sarge kṛpāsmākaṃ śaraṇa śaraṇaiṣiṇām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, upasarge kṛpāsmākaṃ śaraṇa śaraṇaiṣiṇām, literal Chinese meaning: in adversity, compassion is our refuge, seekers of refuge). Having said this, in those places, the Bhagavan, the treasure of great compassion. In the disappearing light, he entered the stone mountain. On that side, it was not completely calmed, the pacifier, your compassion is, for these approaching harms, the refuge of us seekers of refuge. Having said this, when those departed, the Bhagavan, the treasure of compassion, disappeared from the center of the gathering, and went to the mountains of stone. That face is very
kaṭe tasya bhava bhīma bhoginaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kaṭe tasya bhava bhīma bhoginaḥ, literal Chinese meaning: on that side, his existence is terrible, the possessor). sadādarśa viṣa śvāsairiva śyāmī kṛtodakaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sadādarśa viṣa śvāsairiva śyāmī kṛtodakaṃ, literal Chinese meaning: always showing poisonous breath, like black water). calanniṣkoṣa nistriṃśa viṣa mormi vana ākule (Tibetan, Sanskrit Devanagari, calanniṣkoṣa nistriṃśa viṣa mormi vana ākule, literal Chinese meaning: shaking unsheathed poisonous sword, poisonous waves, forest in turmoil). tattīre bhagavān uddhaḥ paryaṅka samupāstukaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tattīre bhagavān uddhaḥ paryaṅka samupāstukaḥ, literal Chinese meaning: on that shore, the Bhagavan arose, abiding in the lotus posture). The terrifying, arrogant house, the breath of poison, with those waters, was seen by him as if it had become blue. The sword without a sheath was shaking, the unbearable waves were turbulent in the forest. On that shore of the Bhagavan, he sat in the lotus posture and abided.
prasannālokana sudhā bandhunā snigdha cakṣuṣā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, prasannālokana sudhā bandhunā snigdha cakṣuṣā, literal Chinese meaning: with joyful gaze, friend of nectar, gentle eyes). sani nāśu sa viṣaṃ viṣaṃ nirviṣa tāmiva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sani nāśu sa viṣaṃ viṣaṃ nirviṣa tāmiva, literal Chinese meaning: quickly, he made the poisonous poison non-poisonous). nīlāṃbu bimbita tanu sa vābhau kanakadyutiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nīlāṃbu bimbita tanu sa vābhau kanakadyutiḥ, literal Chinese meaning: the body reflected in the blue water, he shone with golden light). rabirmarākatacchāyaṃ gāha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ravirmarākatacchāyaṃ gāha, literal Chinese meaning: the sun, like the light of an emerald). The joyful eyes are the relatives of nectar, with pure and complete gaze, he quickly, like poison, the poisonous one obtained non-poison. The body is golden light, appearing in the water, that is very beautiful. Like the beautiful sky of an emerald.
māna evaṃ varaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, māna evaṃ varaṃ, literal Chinese meaning: pride, so excellent). timiraṃ nāga bhavane tatprakāśa visūtritaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, timiraṃ nāga bhavane tatprakāśa visūtritaṃ, literal Chinese meaning: darkness, in the dragon palace, that light shone forth). palāyamānya pyālo la byāla jālātulaṃ yayau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, palāyamānya pyālo la byāla jālātulaṃ yayau, literal Chinese meaning: fleeing, the other snakes, the swaying snake groups, like flames). nāgarājasta mālokya rudhirāruṇa locanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nāgarājasta mālokya rudhirāruṇa locanaḥ, literal Chinese meaning: the dragon king saw him, eyes blood red). sahasā kāśa mābiśya cakrela Like the sun travels. His light completely destroyed, in the dragon's palace, the dim, fleeing, swaying, like snake groups and flames. The dragon king saw him, his eyes were red like blood, immediately entered the sky, walking
megha mayaṃ jagatra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, megha mayaṃ jagatra, literal Chinese meaning: clouds, filling the world). krodhāgnidhūma navatairiva tasya ghanodgamaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, krodhāgnidhūma navatairiva tasya ghanodgamaiḥ, literal Chinese meaning: angry flames, like smoke, his dense rising). bidujjihvairā kampanta digāḥ pantrasitā A

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ། །གརྫི་ཏཻརྨྨཏྟ་མེ་གྷཱ་ནཱཾ་པྲ་ལཱ་ཡཱ་རཾ་བྷ་གཾ་སི་བྷཿ། །གུ་ཧཱ་གེ་ཧཱ་ནྱ་བྷ་ཧྱནྟ་ཧྲྀ་ད་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་བྱས། །དེ་ཡི་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །དུ་བའི་ཚོགས་བཞིན་སྟུག་པོ་ལས། །རབ་འཐོན་གློག་གི་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་འདར། །མྱོས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དག་གི་སྒྲ། །འཇིགས་པ་རྩོམ་པར་སྒྲོགས་བྱེད་པས། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བཞིན་དུ། །ཕུག་ཡཱ་ནཱི་བ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿཔིཥྚ་ཀྲ་མ་བྲྀཥྚིཿཀླིཔྟཱ་དྲི་ས་ཀ་ལཱ་བ་ལཱི། །སཱ་ད་པ་པཱ་ཏི་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿསྠཱུ་ལོ་པ་ལ་ཀུ་ལཱ་ཀུ་ལཱ། །བཱ་དུཥྚ་བྷུ་ཛ་གོཏྤྲྀཥྚ་བྲྀཥྚིརྡྲྀཥྚྭེ་བ་ཏཱ་ཡི་ནཿ། །ཡ་ཡཽ་བཱ་ལཱ་ནི་ལོ་ལལླཱ་དང་ཁང་པ་ཞོམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་ཆེན་ཚོགས་དཀྲིགས་ཆར། །རི་འཕྲེང་མཐའ་དག་ཉོན་མོངས་ཤིང༌། །བརྟན་པ་ལྟུང་བྱེད་ལྗོན་ཤིང་ནི། །ཕྱེ་མར་བྱེད་པ་བབ་པར་གྱུར། །ལག་འགྲོ་གདུག་པས་རབ་སྤྲོས་པའི། །ཆར་དེ་སྐྱོབ་པས་གཟིགས་ཉིད་ན། །རླུང་བཞོན་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིས།། ས་ལ་པཏ་ཀུ་སུ་མ་བཪྵ་ཏཱཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཀཱ་བི་ཥ་ད་དཱ་ནྱ་ནུ་པ་པླ་བཱ་ནི་བྷྲིདྒོ་པ་གཱི་ཏ་ཀུ་སུ་མཱ་ནི་བ་ནཱ་ནི་ཏ་ཏྲ། །ཧཪྵ་སྨི་ཏ་པྲ་ས་ར་ནིརྫི་ཏ་བྷཱ་ར་ཧཱ་རཱཿཀྲཱུ་རཾ་ཕ་ཎཱིནྡྲ་མ་བ་དནྦ་ན་དེ་བ་ཏཱསྟ། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེར་ནི་རབ་གསལ་དྲི་མེད་ནགས་ཚལ་ཉེ་བར་བསླད་པ་མེད། །བུང་བ་གླུ་དབྱངས་ལེན་བའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགའ་བའི་འཛུམ་དཀྲིགས་དོ་ཤལ་ཁུར་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་གདུག་པའི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་དེ་ལ་སྨྲས། །
བྷོཿཀཱ་ལ་མེ་གྷ་ནི་ཀྲྀ་ཏིཾ་པ་རི་མུཉྩ་ཀིཉྩནིཥྐམྤ་ཨེ་བ་ཀ་ན་ཀཱ་ཙ་ལ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྱ། །ཡུཥྨ་དྭི་དྷཱཿཔྲ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏ་བྷ་ཛྱ་མཱ་ནཱ་ལཱི་ལཱ་ནི་ཏམྦ་ཀུ་ཧ་རཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་ཡཱནྟི། །ཏ་ཏཿསདྱ་ཀྱེ་ལགས་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་འགྱུར་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་རྣམས་འཇིགས་པའི་རླུང་གིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ན། །གང་གི་རྐེད་སྐབས་ཕུག་གི་རོལ་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་རི་བོ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་འཕྲལ་ལ་པ་རི་ཀྵཱ་ཎ་མ་དཿསཾ་ཏྱ་ཀྵ་བི་ཀྲྀ་ཡཿ། །ནཱ་གཿཤཱསྟ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ན་ནཱ་མ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །ཏ་སྱ་ཛ་ཏ་སྱ་ཤ་ར་ཎཾ་བྷ་ག་བནྐ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །ཤིཀྵཱ་པ་ད་པྲ་དཤྩ་ཀྲེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་གྲ་མ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །རྒྱགས་པས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་བཏང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཀླུ་ཡིས

【汉语翻译】
གརྫི་ཏཻརྨྨཏྟ་མེ་གྷཱ་ནཱཾ་པྲ་ལཱ་ཡཱ་རཾ་བྷ་གཾ་སི་བྷཿ། །གུ་ཧཱ་གེ་ཧཱ་ནྱ་བྷ་ཧྱནྟ་ཧྲྀ་ད་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་བྱས། །དེ་ཡི་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །དུ་བའི་ཚོགས་བཞིན་སྟུག་པོ་ལས། །རབ་འཐོན་གློག་གི་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་འདར། །མྱོས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དག་གི་སྒྲ། །འཇིགས་པ་རྩོམ་པར་སྒྲོགས་བྱེད་པས། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བཞིན་དུ། །ཕུག་ཡཱ་ནཱི་བ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿཔིཥྚ་ཀྲ་མ་བྲྀཥྚིཿཀླིཔྟཱ་དྲི་ས་ཀ་ལཱ་བ་ལཱི། །སཱ་ད་པ་པཱ་ཏི་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿསྠཱུ་ལོ་པ་ལ་ཀུ་ལཱ་ཀུ་ལཱ། །བཱ་དུཥྚ་བྷུ་ཛ་གོཏྤྲྀཥྚ་བྲྀཥྚིརྡྲྀཥྚྭེ་བ་ཏཱ་ཡི་ནཿ། །ཡ་ཡཽ་བཱ་ལཱ་ནི་ལོ་ལལླཱ་དང་ཁང་པ་ཞོམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་ཆེན་ཚོགས་དཀྲིགས་ཆར། །རི་འཕྲེང་མཐའ་དག་ཉོན་མོངས་ཤིང༌། །བརྟན་པ་ལྟུང་བྱེད་ལྗོན་ཤིང་ནི། །ཕྱེ་མར་བྱེད་པ་བབ་པར་གྱུར། །ལག་འགྲོ་གདུག་པས་རབ་སྤྲོས་པའི། །ཆར་དེ་སྐྱོབ་པས་གཟིགས་ཉིད་ན། །རླུང་བཞོན་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིས།། ས་ལ་པཏ་ཀུ་སུ་མ་བཪྵ་ཏཱཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཀཱ་བི་ཥ་ད་དཱ་ནྱ་ནུ་པ་པླ་བཱ་ནི་བྷྲིདྒོ་པ་གཱི་ཏ་ཀུ་སུ་མཱ་ནི་བ་ནཱ་ནི་ཏ་ཏྲ། །ཧཪྵ་སྨི་ཏ་པྲ་ས་ར་ནིརྫི་ཏ་བྷཱ་ར་ཧཱ་རཱཿཀྲཱུ་རཾ་ཕ་ཎཱིནྡྲ་མ་བ་དནྦ་ན་དེ་བ་ཏཱསྟ། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེར་ནི་རབ་གསལ་དྲི་མེད་ནགས་ཚལ་ཉེ་བར་བསླད་པ་མེད། །བུང་བ་གླུ་དབྱངས་ལེན་བའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགའ་བའི་འཛུམ་དཀྲིགས་དོ་ཤལ་ཁུར་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་གདུག་པའི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་དེ་ལ་སྨྲས། །
བྷོཿཀཱ་ལ་མེ་གྷ་ནི་ཀྲྀ་ཏིཾ་པ་རི་མུཉྩ་ཀིཉྩནིཥྐམྤ་ཨེ་བ་ཀ་ན་ཀཱ་ཙ་ལ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྱ། །ཡུཥྨ་དྭི་དྷཱཿཔྲ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏ་བྷ་ཛྱ་མཱ་ནཱ་ལཱི་ལཱ་ནི་ཏམྦ་ཀུ་ཧ་རཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་ཡཱནྟི། །ཏ་ཏཿསདྱ་ཀྱེ་ལགས་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་འགྱུར་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་རྣམས་འཇིགས་པའི་རླུང་གིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ན། །གང་གི་རྐེད་སྐབས་ཕུག་གི་རོལ་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་རི་བོ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་འཕྲལ་ལ་པ་རི་ཀྵཱ་ཎ་མ་དཿསཾ་ཏྱ་ཀྵ་བི་ཀྲྀ་ཡཿ། །ནཱ་གཿཤཱསྟ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ན་ནཱ་མ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །ཏ་སྱ་ཛ་ཏ་སྱ་ཤ་ར་ཎཾ་བྷ་ག་བནྐ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །ཤིཀྵཱ་པ་ད་པྲ་དཤྩ་ཀྲེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་གྲ་མ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །རྒྱགས་པས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་བཏང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཀླུ་ཡིས

伴随着雷鸣般疯狂的乌云，毁灭降临，恐惧四起。山洞、房屋内外，心中充满了乌云的景象。那愤怒的火焰，如浓烟般弥漫。闪电的舌头四处伸展，令四方颤抖，如受惊吓一般。狂暴的乌云发出巨响，宣告着恐怖的降临，如同山脉的心脏一般。

随后，冰雹如磨碎的粉末般倾泻而下，覆盖了整个山脉。树木倒塌，坚固的物体也被击碎，巨大的冰雹四处飞舞。恶毒的龙族所激起的暴雨，仅仅是看到就足以让人恐惧。狂风呼啸，摇曳生姿，花朵如雨般洒落大地。

看到那清澈无瑕的森林，没有受到丝毫破坏，蜜蜂在花丛中歌唱，森林之神们欣喜地微笑，战胜了沉重的负担，对那恶毒的龙王说道：

“哦，时序之云，停止你的疯狂吧！看看这座金山，它是如此的稳固，不可动摇。当你们这些家伙被毁灭之风击败时，是谁的腰间山洞成为了你们的避难所？”

随后，龙王立刻停止了疯狂的举动，恢复了常态。他合起双掌，恭敬地顶礼膜拜。他皈依了那位慈悲的化身，将头放在他的脚下，接受了他的祝福。

【英语翻译】
Accompanied by the thunderous and maddened dark clouds, destruction descends, and fear arises everywhere. Caves, houses, inside and out, the heart is filled with the image of dark clouds. The fire of that wrath, like thick smoke, pervades. The tongues of lightning stretch out in all directions, causing the directions to tremble, as if frightened. The sound of the intoxicated clouds roars, proclaiming the advent of terror, like the heart of the mountains.

Then, hail like ground powder pours down, covering the entire mountain range. Trees fall, and solid objects are shattered, with huge hailstones flying everywhere. The rain stirred up by the vicious dragons, just seeing it is enough to cause fear. The wind howls, swaying gracefully, and flowers rain down on the earth.

Seeing the clear and flawless forest, untouched by any destruction, with bees singing in the flowers, the forest deities smiled with joy, having overcome the heavy burden, they spoke to that vicious dragon king:

"Oh, clouds of time, cease your madness! Look at this golden mountain, it is so stable and unshakable. When you guys are defeated by the winds of destruction, whose waist cave becomes your refuge?"

Then, the dragon king immediately stopped his mad actions and returned to normal. He folded his palms together and respectfully prostrated himself. He took refuge in that embodiment of compassion, placed his head at his feet, and received his blessing.

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །བསླབ་པའི་གནས་དག་རབ་བྱིན་པས། །སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེ། །དགེ་བ་མཆོག་ལ་རྗེས་བཟུང་མཛད། །པྲ་ཎ་ཡ་དརྠི་ཏསྟེ་ན་ཙ་ར་ཎཱ་ལཱཾ་ན་མཽ་ལི་ནཱ། །ས་ཏ་ཏཾ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་སནྣི་དྷི་བི་ད་དྷེ་ཛི་ནཿ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཏ་ཏྲ་པྲ་སཾ་གཱཔྟ་སྱ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ཡཀྵ་སྱེ་ཙཀྲ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་པ་ཎི་ར་ནུ་གྲ་ཧཾ། །ཞབས་ལ་མགོ་ཡིས་གཏུགས་པ་དེ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་རྟག་ཏུ་ནི། །དེ་ལ་ཡང་དག་ཉེ་བར་མཛད། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག །ཞར་ལ་འོངས་པ་ཞི་བའི་སླད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་མཛད། །
ལོ་ཀོ་པ་ཏཱ་པ་མ་ས་མ་བི་ནི་བཱརྻ་ཤཱསྟཱ་བིསྟཱ་རི་ཏསྟུ་ཏི་པ་དསྟྲི་ད་ཤཱ་ཙྱ་མཱ་ནཿ། །བྷེ་ཛེ་བ་ནཱ་ནི་བི་ཧ་རནྣ་ཐ་པཱུརྦྦ་བུདྡྷཿབཱ་དཱམཱུ་ཛ་པྲ་ཎ་ཡ་སཱུ་ཏ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཱ་ནིཿ། །ཏ་ཏྲ་སནྡཪྴ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་མི་བཟད་རྣམ་ཟློག་སྟོན་པ་ནི། །རྣམ་རྒྱས་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་སྐབས་གསུམ་པ་ཡིས་མཆོད་གྱུར་པ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་དག་དང་མཛའ་བ་ལས། །དག་པའི་རྡོ་བའི་གཞི་ལྡན་ནགས་ཚལ་རྒྱུ་ཞིང་བསྟེན་པར་མཛད། །དེ་དེར་འཛུམ་དང་ནཱསྟ་ར་སུ་ར་རཱ་ཛེ་ན་ས་སྨི་ཏཿ། །སྨི་ཏ་སྱ་ཀཱ་ར་ཎཾ་པྲྀཥྚཿསརྦ་ཛྙསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨེ་ཏེ་ཥུ་པུ་ཎྱ་པ་ལི་ལཱ་མ་ལེ་ནི་དྷ་རེ་ཥུ་ནི་བཻ་ར་ས་ཏྭ་སུ་བྷ་གེ་ཥུ་ཏ་པོ་པ་ནེ་ཥུ། །དྷརྨྨཱ་དྷི་བཱ་ས་ཡ་ལྡན་བ་ལས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འོངས་པས། །འཛུམ་པའི་རྒྱུ་དྲིས་དེ་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །དག་བྱེད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཁོན་མེད་སེམས་ཅན་སྐལ་བཟང་འཁོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དག་གི་ནགས། །ཆོས་ནི་ལྷག་གནས་སྡོམ་བརྩོན་ཏི་མཱ་ན་ས་མཱསྫ་ནེ་ཥུ་ཤཱནྟེཿཔ་དེ་ཥུ་ན་མ་ཡཻ་བ་ཀྲྀ་ཏ་བི་ཧཱ་རཿ། །ཀྲ་ཀུ་ཙྪནྡཿཤྲཱི་མཱན་ཀ་ན་ཀ་མུ་ནི་ར་ཏྲཻ་བ་སུ་ག་ཏཿས་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཿཔ་ཙ་བི་མ་ལི་དྷཱིཿཀཱ་ཤྱ་པ་མུ་ནིཿ། །བི་བིཀྟེ་སྨིན་སིཾ་ཧི་སྟ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་པ། །ཞི་བའི་གནས་འདི་དག་ཏུ་ང་ཉིད་ཁོ་ནས་རོལ་བྱས་མིན། །སེང་གེའི་ནུ་འོག་རི་དགས་ཕྲུག་གུ་རྒྱུ་བ་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་འདིར། །བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་ལྡན་འཁོར་བ་འཇིག་དང་བདེ་གཤེགས་གསེར་ཐུབ་དེ་དང་ནི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་
ན་ཏ་ལ་ཙ་ལདྦཱ་ལ་ཧ་རི་ཎེ་བ་ནེ་ཙ་ཀྲུཿཤཀྲ་སྠི་ཏི་མ་ཁི་ལ་ལོ་ཀརྟྟིབྷི་ཥ་ཛཿ། །ཨི

【汉语翻译】
顶礼导师！
世尊乃慈悲之宝藏，
善施学处诸处所，
皈依彼者已成办，
于殊胜善业作随喜。

祈愿以爱敬示现莲足庄严顶髻者，
彼世尊能仁恒时赐予亲临！
于彼处，为息灭随彼而生之灾患，
世尊金刚手作饶益。

以头触及莲足者，
以恭敬而作祈请者，
世尊胜者恒时于，
彼者亦作真实亲近。

于彼处，于彼时，
药叉金刚手尊者，
为息灭随之而生者，
世尊作了随喜。

世间痛苦无余遣除导师，
广弘赞颂之词三界所供养。
昔日诸佛莲足所爱之，
清净石基林园常游止。

于彼处微笑，天王释迦亦微笑，
问微笑之因，一切智者如是说。
于此等清净无垢之水流，
无嗔有情吉祥之苦行林，

正法久住，精进寂静处，
我非唯一于此作游乐。
狮乳之下，鹿羔游行之寂静林，
百施具德，坏劫，善逝金寂与，

正等觉，离垢慧，迦叶仙人。

【英语翻译】
I prostrate to the Teacher!
The Bhagavan is a treasure of compassion,
Having bestowed the places of learning,
Those who have gone for refuge,
He rejoices in the supreme virtue.

May the Jina, who constantly shows affection and whose lotus feet adorn the crown of his head, grant his presence!
In that place, to pacify the troubles that arise there,
the Bhagavan Vajrapani grants his favor.

Those who touch the lotus feet with their heads,
Those who pray with reverence,
The Victorious Bhagavan always,
Truly draws near to them.

In that place, at that time,
The Yaksha Vajrapani,
To pacify what arises,
The Bhagavan rejoiced.

The teacher who dispels the unbearable suffering of the world,
Whose expanded praises are offered by the three realms.
He frequents and dwells in the pure stone-based forests,
beloved by the lotus feet of the Buddhas of the past.

There he smiled, and the king of the gods, Shakra, also smiled,
When asked the reason for the smile, the all-knowing one spoke thus:
"In these pure and stainless streams of water,
In the forests of asceticism where fortunate beings without malice reside,

Where the Dharma abides, in places of diligent restraint that purify the mind,
I alone have not played in these peaceful places.
In this solitary forest where deer fawns roam beneath the lion's milk,
With a hundred gifts, the virtuous one, the destroyer of eons, the Sugata Golden Stillness, and,

The perfectly enlightened one, the immaculate wisdom, the sage Kashyapa."

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཿས་མུ་པ་ག་ཏ་སྱ་ས་པུ་ཎྱ་པཱ་ཀ་ད་ཐ་ལུབྡྷ་ཀ་སྱ། །སནྡཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་ཤ་མནྡི་དེ་ཤཾ་ཤིཀྵཱ་པ་དཱརྷཾ་ཤ་མེད་བློ་ལྡན་ཐུབ་པ་འོད་སྲུངས་ཏེ། །མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་གདུང་བའི་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་མཛད། །དེ་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་དེས་གཟིགས་ཉིད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་སྨིན་ལ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཡི། །རྔོན་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལ། །བསླབ་པའི་གནས་འོས་ཞིང་ར་ཎཾ་ག་ཏ་སྱ། །བྷཱ་གྱ་བཱན་བྷ་ག་བ་ཏོ་ནུ་གྲི་ཧ་ཏཿ་ལུདྡྷ་ཀཿཀུ་ཤ་ལ་ལུབྡྷ་མཱ་ན་ས། །ཏཏྤྲ་དིཥྚ་ན་ཁ་ཀེ་ཤ་ལཱཉྪ་ནཾ་ཏ་ཏྲ་ཙཻ་ཏྱ་མ་ཀ་རོནྨྲྀ་གཱ་དྷི་པཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་བསྟན་པ་མཛད། །སྐལ་ལྡན་དགེ་ལ་ཡིད་ཆགས་རྔོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལས། །དེར་ནི་མཆོད་རྟེན་རི་དགས་བདག་པོ་དག །དེས་གནས་དབུ་སྐྲ་སེན་མོས་མཚན་པ་བྱས། །ཞེས་པ་དག་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གོ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་ད་མ་ནཾ་ཥ་ཥཊྤཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།དིཀྐཱནྟ་ཤྲ་བ་ཎོཏྟཾ་པ་ཏུ་ལཱ་རོ་པི་ཏ་སདྒུ་ཎཱཿ། །ཏེ་ཛ་ཡནྟི་ཛ་ག་དྱེ་ཥཱཾ་ཡ་ཤཿསྟཱུ་བཻ་རྦི་རཱ་ཛ་ཏེ། །བྷ་ག་བཱན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀླུ་བ་ལང་སྐྱོང་བཏུལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།ཕྱོགས་ཀྱི་མཛེས་པའི་རྣ་རྒྱན་དང༌། །མཚུངས་པར་ཡོན་ཏན་དམ་པ་བཀོད། །གང་ཞིག་གྲགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས། །འགྲོ་མཛེས་དེ་དག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དེར་ནི་བཅོམ་
ཐ་ཤ་ཀྲེ་ཎ་ཏ་ཏྲ་པྲ་ཎི་དྷི་ནཱརྠི་ཏཿ། །པཱུརྦྦ་བུདྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་སྟཱུ་པོ་ནི་ཛསྟུ་པ་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ཀྲྀ་ཏེ་རཏྣ་མ་ཡི་ཏསྨིན་དེ་བཻཿསཱུཪྻ་ཤ་ཏ་ཏྭི་ཥེ། །ཛ་གཱ་མ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཀྭཱ་པི་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་བ་མཾ་ཏ་མཿ། །ཏ་ཏྲ་ཀིཾ་ལྡན་འདས། །བརྒྱ་བྱིན་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །སངས་རྒྱས་སྔ་མའི་མཆོད་རྟེན་མཛད། །རང་གི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དུ་བཅུག །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ངེར་རིན་ཆེན་གྱིས། །རང་བཞིན་ཉི་འོད་བརྒྱ་ལྡན་བྱས། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཚུངས་པའི་མུན་པ་གཤེད་སོང༌། །དེར་ནི་དྲི་ཟ་ན་ར་གན་དྷརྦ་ན་ར་ནཱ་ག་དི་བཽ་ཀ་སཱཾ། །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་བི་ན་ཡཾ་ས་མཱ་དི་ཤྱ་ཡ་ཡཽ་ཛི་ནཿ། །པཱ་ཥ་ཎ་པརྦྦ་ཏེ་དེ་བཻརྣྱསྟསྟུ་པ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡེ། །བྷ་ག་བཱནྤཉྩ་མཾ་སྟཱུ་པཾ་པཉྩ་སྟཱུ་པཻརྣྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ཨ་ཐ་བཱ་ལོཀྵ་ནཱ་མཱ་མི་འམ་ཅི། །མི་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ། །འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །ཡང་དག་བསྟན་

【汉语翻译】
底布瓦那：萨穆巴嘎达夏萨布尼亚巴嘎达塔鲁布达嘎夏。桑达夏内瓦夏曼迪德香希夏巴达尔哈姆夏麦洛丹图巴奥松德。 尽所有世间苦恼之医者，皆于此处安住。 之后如是说，以彼之观视。 福德成熟临近之。 猎人等已皈依。 堪为修学之处，让昂嘎达夏。 巴雅万巴嘎瓦多阿努格里哈达哈鲁达嘎哈古夏拉鲁达玛纳萨。 达特拉迪希达纳卡凯夏兰恰南达达查亚玛卡罗恩姆里嘎迪帕姆。 伊迪谢门扎维拉吉达亚姆菩提萨埵阿瓦达那嘎尔巴丹巴玛扎德。 具缘于善心生喜之猎人，世尊以慈悲摄受之后，于彼处，以发爪为相之佛塔，乃由兽王所造。 如是寂天论师所著之菩萨行传如意宝树中，郭巴拉那嘎达玛南夏夏特班恰夏哈巴拉瓦哈。 方向庄严耳饰， 相同安置殊胜功德。 何者以名声之佛塔， 庄严世间，彼等获胜。 之后于彼处，世
他夏格列那达达扎布拉尼迪那提达哈。 布尔瓦布达格里达斯杜波尼扎斯杜巴玛嘎拉亚达。 格里德热那玛伊达斯敏德贝苏亚夏达提谢。 扎嘎玛扎嘎当嘎瓦比玛哈莫哈瓦芒达玛哈。 达达格里姆丹德。 帝释天恭敬祈请， 往昔诸佛所造之佛塔， 令作自身之佛塔。 诸天以珍宝所造， 具有百倍日光之自性。 遣除众生之大愚痴， 以及与之相等之黑暗。 于彼处，乐神那拉甘达尔瓦那拉那嘎迪波嘎桑。 达摩巴德夏维那扬萨玛迪夏亚亚尤吉那哈。 巴夏那巴尔瓦德德贝热尼亚斯达斯杜巴查图什达耶。 巴嘎万班恰芒斯杜邦班恰斯杜贝热尼亚贝夏亚达。 阿塔瓦洛夏纳玛玛米昂吉。 于人与龙与天众， 调伏之法之口诀， 如实宣说

【英语翻译】
Tibrubana: Samupagatashasapunya Pagadata Thalubdhakashya. Sandarshaneva Shaman Didesham Shikshapadaarham Shamelo Danthubpa Osungde. All the doctors who suffer the world stay here. Then he said that, with his sight. The merit is about to ripen. The hunters have taken refuge. A suitable place for learning, Rangamgatashya. Bhagyavan Bhagavat Anugrihataha Ludhakaha Kushala Ludha Manasa. Tatradishta Nakha Kesha Lanchhanam Tatra Chaitya Makaromnrigadhipam. Iti Shemendra Virachitayam Bodhisattva Avadana Kalpa Tanpa Madat. The hunter who is happy with goodness, After being taken by the Blessed One with compassion, There, the stupa with hair and nails as its sign, was made by the lord of beasts. Thus, in the Bodhisattva Deeds Wish-fulfilling Tree written by Shantideva, Gopal Naga Damana Shasht Panchashah Pallavah. The direction is a beautiful earring, The same arrangement of supreme qualities. Whichever stupa of fame, Adorns the world, may they be victorious. Then there, the Blessed One
Thasha Kre Na Tattra Pranidhi Narthitah. Purva Buddha Kritah Stupo Nijastu Pama Karayata. Krite Ratna Mayita Smin Devaiah Surya Shata Tvishi. Jagama Jagatam Kvapi Maha Moha Vamam Tamah. Tattra Kim Dande. Sakra respectfully requested, The stupa made by the previous Buddhas, Made his own stupa to be made. The gods made it with gems, It has a hundred times the nature of sunlight. Eliminates the great ignorance of beings, And the darkness equal to it. There, the Gandharva Nara Gandharva Nara Naga Dibaukasam. Dharmopadesha Vinayam Samadishya Yayau Jinah. Pashana Parvate Devaiah Nyastastu Pa Chatushhtaye. Bhagavan Panchamam Stupam Pancha Stupair Nyaveshayata. Atha Valoshana Mama Miangji. To humans, nagas, and gods, The instruction of the Dharma of taming, Truly taught

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྒྱལ་བ་གཤེགས། །རྡོ་བའི་རི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་བཞི་ནི་བཀོད་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལྔ་དག་བཀོད། །དེ་ནས་བཱ་ལོ་ཀྵ་ཞེས་པའི། །ནཾ་དེ་ཤ་པྲཱ་པྟསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཤྲིཥྵི་ནཱཾ་སུ་པྲ་བུདྡྷེ་ན་ཀུ་བེ་རེ་ཎི་བ་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །དི་དེ་ཤ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡཾ་ཏསྨཻ་ཡེ་ན་ས་མཱ་ནུ་གཿ། །མོ་ཧ་ནི་དྲཱཀྵ་ཡེ་ན་པྲཱཔྟཿསུ་པྲ་བུདྡྷཿཔྲ་བུདྡྷ་ཏཾ། །ས་ཤཱ་ས་ནཱརྦྷ་ཡུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན། །ལུས་ངན་གྱིས་བཞིན་ཚོང་དཔོན་ནི། །ལེགས་པར་རབ་སད་ཅེས་པས་མཆོད། །གང་ཞིག་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་དེ་ལ་བསྟན། །རྨོངས་པའི་གཉིད་སད་ལེགས་པར་ནི། །རབ་སད་རབ་སད་ཉིད་ཐོབ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ག་བ་ཏཿཔུ་ཎྱ་ནི་ཛ་མི་བོནྣ་ཏཾ། །བ་ལོ་ཀྵཱ་ཡཱི་དྷི་དྷ་སྟཱུ་པཾ་རཏྣ་དཱི་པཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཌམྦ་ར་གྲཱ་མ་མཱ་སཱ་དྱ་ཤ་ནཻ་ར་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །བི་ནཱ་ཡ་ཌམྦ་རཾ་ནཱ་མ་ཡཀྵཱཾ་ཤི་ཀྵཱ་པ་ད་པྲ་དཿ། །ཙཎྜཱ་ཀྱི་བཀའ་ལས་དེས། །རང་གི་བསོད་ནམས་བཞིན་མཐོ་བ། །བཱ་ལོ་ཀྵའི་ཡ་ཞེས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བྱས། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཌམ་བར་ཡི་གྲོང་དུ་བྱོན། །གནོད་སྦྱིན་ཌམ་བར་ཞེས་པ། །བསླབ་གནས་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་བཏུལ། །གཏུམ་ལ་གྲཱ་མ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཙཎྜཱ་ལཱི་མ་ལི་ཀཱ་བྷི་དྷཱ། །ས་ཧི་ཏཱཾ་སཔྟ་བྷིཿཔུ་ཏྲཻརྦི་ན་ཡོནྣ་ཏཱཾ་བྱ་དྷཱ་ཏ། །ཏེ་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥ་སཾ་པྲཔྟ་མཱ་ཏཾ་ག་ཀུ་ལ་དཱུ་ཥི་ཏཿ། །པདྨཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་པྲཱ་པཱུརྦཻ་མ་ལྱ་ཛི་ན་དཪྴ་ནཱི་ཏ། །ཨནྱ་པོའི་གྲོང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །གཏུམ་མོ་མ་ལི་ཀ་ཞེས་པ། །བུ་བདུན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །འདུལ་བ་ཡིས་ནི་མཐོ་བར་མཛད། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་གཏུམ་པོའི་རིགས། །ཐུབ་པས་སུན་ཕྱུང་དེ་དག་རྣམས། །རྒྱལ་བ་མཐོང་ལས་པདྨ་ཡི། །འབྱུང་གནས་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་གྱུར། །ཐ་ཤལ་པྲ་དུ་ཥི་ཏ་ཏ་རེ་ཥུ་ཛུ་གུ་པྶ་ཏེ་ཥུ་པཱ་པོ་པ་ཏཱ་པ་བི་པུ་ལ་བྱ་ས་ནཱརྟ་རེ་ཥུ། །སཾ་ཏ་པྲ་བྲྀཏྟ་ཀ་རུ་ཎཿཀུ་བི་ཀལྦ་ཧཱི་ན་དཱི་ནཱ་བ་ལམྦ་ན་ར་སཱ་ད་དྷི་ཀཾ་བྷ་བནྟི། །ཨ་བཱ་སྱ་པཱ་ཊ་སྐྱོན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་སྨད་པ་དག་ཏུ་འོས་གྱུར་ཅིང༌། །སྡིག་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ཆེན་པོས་གདུངས་ཤིང་ཉེན་རྣམས་ལ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པ་དང་བྲལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཞུགས་དམ་པ་རྣམས། །དམན་ལ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་
ལ་གྲཱ་མཾ་སཱ་ནུ་གཿསུ་ག་ཏསྟ་ཏཿ། །དྷ་ནྱཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཤྩ་ཀྲེ་པོ་ཏ་

【汉语翻译】
然后胜者逝去。在石山上，诸神们，安立了四个佛塔，世尊的第五个，佛塔，安立了五个佛塔。然后名为巴洛夏的，ནཾ་དེ་ཤ་པྲཱ་པྟསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། （藏文）ཤྲིཥྵི་ནཱཾ་སུ་པྲ་བུདྡྷེ་ན་ཀུ་བེ་རེ་ཎི་བ་པཱུ་ཛི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Śrīṣṭīnāṃ Suprabuddhena Kubereṇiva Pūjitaḥ，吉祥善觉俱毗罗如敬礼）དི་དེ་ཤ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡཾ་ཏསྨཻ་ཡེ་ན་ས་མཱ་ནུ་གཿ། （藏文）མོ་ཧ་ནི་དྲཱཀྵ་ཡེ་ན་པྲཱཔྟཿསུ་པྲ་བུདྡྷཿཔྲ་བུདྡྷ་ཏཾ། （藏文）在萨夏纳尔地方，如来降临。恶身相的商人，以“善觉”之名供养。凡是跟随他的人，都向他展示了调伏的佛法。从愚痴的睡眠中醒来，获得了善觉，善觉之境。世尊，
ག་བ་ཏཿཔུ་ཎྱ་ནི་ཛ་མི་བོནྣ་ཏཾ། （藏文）བ་ལོ་ཀྵཱ་ཡཱི་དྷི་དྷ་སྟཱུ་པཾ་རཏྣ་དཱི་པཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། （藏文）到达丹巴拉村，如来慢慢地走着。བི་ནཱ་ཡ་ཌམྦ་རཾ་ནཱ་མ་ཡཀྵཱཾ་ཤི་ཀྵཱ་པ་ད་པྲ་དཿ། （藏文）通过旃陀的命令，他自己的福德像脸一样高。名为巴洛夏的，建造了珍宝灯塔。然后如来慢慢地，来到了丹巴拉的村庄。调伏了名为丹巴拉的夜叉，赐予了他戒律。到达贡拉村，旃陀利·玛丽卡被称为，ས་ཧི་ཏཱཾ་སཔྟ་བྷིཿཔུ་ཏྲཻརྦི་ན་ཡོནྣ་ཏཱཾ་བྱ་དྷཱ་ཏ། （藏文）ཏེ་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥ་སཾ་པྲཔྟ་མཱ་ཏཾ་ག་ཀུ་ལ་དཱུ་ཥི་ཏཿ། （藏文）པདྨཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་པྲཱ་པཱུརྦཻ་མ་ལྱ་ཛི་ན་དཪྴ་ནཱི་ཏ། （藏文）显现于阿尼泊的村庄，名为贡莫·玛丽卡，与七个儿子一起，通过调伏使之高尚。业的残余使贡波的家族受到玷污。从见到胜者那里，像莲花一样，变得无垢。贱民被玷污，在那些被鄙视的人中，在那些罪恶的堕落的广大领域中，སཾ་ཏ་པྲ་བྲྀཏྟ་ཀ་རུ་ཎཿཀུ་བི་ཀལྦ་ཧཱི་ན་དཱི་ནཱ་བ་ལམྦ་ན་ར་སཱ་ད་དྷི་ཀཾ་བྷ་བནྟི། （藏文）从不净的过失中解脱出来，慈悲充满，那些与恶念分离的圣者们，对弱者的依恋变得更加强烈。然后，善逝
ལ་གྲཱ་མཾ་སཱ་ནུ་གཿསུ་ག་ཏསྟ་ཏཿ། （藏文）དྷ་ནྱཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཤྩ་ཀྲེ་པོ་ཏ་ （藏文）

【英语翻译】
Then the Victorious One departed. On the stone mountain, the gods, erected four stupas, the fifth of the Blessed One, stupas, erected five stupas. Then, one named Balosha,
Naṃ Deśa Prāptas Tathāgataḥ. (Tibetan) Śrīṣṭīnāṃ Suprabuddhena Kubereṇiva Pūjitaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Revered by Kubera as the Auspiciously Awakened One) Dideśa Dharma Vinayaṃ Tasmai Yena Samānugaḥ. (Tibetan) Moha Ni Drākṣayena Prāptaḥ Suprabuddhaḥ Prabuddha Taṃ. (Tibetan) In the land of Saśāsanārtha, the Tathagata arrived. The merchant with the ugly body, was worshiped by the one called "Well Awakened." Whoever followed him, to him was shown the Dharma of Discipline. Awakened from the sleep of delusion, he obtained the state of Well Awakened, Well Awakened. The Blessed One,
Gābhagataḥ Puṇya Ni Jami Bonnatam. (Tibetan) Baloṣā Yīdhīdha Stūpaṃ Ratna Dīpaṃ Nyabedayata. (Tibetan) Reaching the village of Ḍambara, the Tathagata walked slowly. Vināya Ḍambaraṃ Nāma Yaśāṃ Śiśā Pada Pradaḥ. (Tibetan) By the command of Caṇḍa, his own merit was as high as his face. One named Balosha, made a jeweled lamp stupa. Then the Tathagata slowly, arrived at the village of Ḍambara. He subdued the Yaksha named Ḍambara, by bestowing upon him the precepts. Arriving at Goṃla village, Caṇḍālī Malikā was called,
Sahitāṃ Sapta Bhiḥ Putrair Binayonnatāṃ Byādhāta. (Tibetan) Te Karma Śeṣa Saṃprāpta Mātaṃga Kula Dūṣitaḥ. (Tibetan) Padmākara Ibā Prāpūrber Malyajina Darśanīta. (Tibetan) Manifesting in the village of Anyapo, the one called Goṃmo Malikā, together with seven sons, made them noble through discipline. The residue of karma tainted the family of Goṃpo. From seeing the Victorious One, like a lotus, they became stainless. The outcastes were defiled, among those who were despised, in those vast realms of sinful downfall,
Saṃta Prabṛtta Karuṇaḥ Kubi Kalba Hīna Dīnābalambana Rasādhi Kaṃ Bhavanti. (Tibetan) Freed from the faults of impurity, compassion filled, those holy ones separated from evil thoughts, the attachment to the weak became even stronger. Then, the Sugata
La Grāmaṃ Sānugaḥ Sugatas Tataḥ. (Tibetan) Dhanyā Gṛha Pateś Cakre Pota (Tibetan)

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ལཱ་ཁྱ་སྱ་སཏྐ་ཐཱཾ། །ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་སྟ་བཻ་མ་ལྱེཿསུ་ག་ཏཱ་ནུ་གྲ་ཧེ་ཎ་སཿ། །ཏཏྐེ་ཤ་ན་ཁཱཾ་ཀ་སྱ་རཏྣ་སྟཱུ་པ་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏྲ་འབྲང་བཅས། །པཱ་ཊ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་བྱོན། །དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་གྲུ་འཛིན་ཞེས། །བྱ་ལ་ལེགས་པའི་གཏམ་དག་མཛད། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྗེས་བཟུང་བས། །བསླབ་བའི་གནས་ཐོབ་དྲི་མེད་དེས། །དེ་ཡི་དབུ་སྐྲ་སེན་ཆ་ཡིས། །མཚན་པའི་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བྱས། །དེ་ནི་བལྟར་སནྡཪྴ་ན་ཡཱ་ཏཾ་བྷ་ག་བཱ་ནིནྡྲ་མ་བྲ་བཱིཏ། །མི་ལིནྡྲོནཱ་མ་རཱ་ཛཱསྨིན་དེ་ཤེ་ས་སྟཱུ་པཾ་ཀ་རི་ཥྱཏི། །ཨི་ཏིབྷ་ག་བ་ཏཿསྠཱ་ནེ་སྠཱ་ནེ་ད་ཡཱརྡྲ་བི་ལོ་ཀེ་ནཱ་ད་བྷ་བ་ད་ཁི་ལོ་ལོ་ཀཱ་ཤོ་ཀ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་འོངས་དབང་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། །རྒྱལ་པོ་མི་ལིན་དྲ་ཞེས་པས། །ཡུལ་འདི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གནས་དང་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་པས་བརླན་པས་གཟིགས་པ་ཡིས། །མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་རྨོངས་དང་འཇིགས་ཡེཛྫཱི་ཏཿ། །ཨ་བྷི་ན་བ་ཀྲི་ཏསྟཱུ་པོ་ཙྪ་ག་ཏྭ་ཎནྨ་ཎི་ཀིདྐི་ཎཱི་ཀུ་ལ་ཀ་ལ་ཀ་ལ་ཀྲྀ་ཌཱ་ལོ་ལཱ་བ་བྷཱུ་བ་ཙ་མེ་དི་ནཱི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པ་བཏང་བར་གྱུར། །མཆོད་རྟེན་མངོན་པར་གསར་བྱས་སྐྱིབས་ན་ནོར་བུའི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དར་དིར་ཚོགས་ཀྱི་རྩེད་འཇོ་དག་གིས་ས་གཞི་འང་སྲེད་པ་ལྡན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་
སྟྭུ་པཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་པཉྩ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨ་ནནྡྱཱ་བནྡྱསྟེ་ས་ཀ་ལ་ཀུ་ཤ་ལོཏྤཏྟ་བ་སུ་དྷཱཾ་སུ་དྷཱཾ་སིདྡྷཱ་མནྟརྡ་དྷཱ་ཏི་ཀི་ལ་ཡེ་པཱུརྞ་ཀ་རུ་ཎཱཾ། །པྲ་སནྣཻ་རཱ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།རྒུད་པའི་གདུང་བཞི་བྱེད་གཟིགས་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་རོ་དག་གིས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ནད་དང་བྲལ་མཛད་སྲིད་པས་ཟིལ་མནན་འཁྲུགས་པའི་སྨན་པ་གང༌། །ངེས་པར་དགེ་བ་མཐའ་སནྣ་བྱ་ས་ན་ས་མ་ནཱ་ལོ་ཀ་ར་ས་ནཻཿཀྲྀ་ཏཱ་རོ་གྱ་པཱུཾ་སཱཾ་བྷ་བ་པ་རི་བྷ་བ་ཀྵོ་བྷི་བྷི་ཥ་ཛཿ། །ན་གརྻཱཾ་པུཥྐ་ལཱ་བ་ཏྱཱཾ་ས་སྨི་ཏཿསྨི་ཏ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པུ་ར་རཱ་ཛེ་ན་བྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚཿཔུ་ན་ར་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤྲཱི་མཱན་པུ་དག་བསྐྱེད་པའི་ནོར་འཛིན་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ནི། །རྫོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནང་དུ་འཛིན་པ་དེ་དག་མི་སྨད་ཕྱག་བྱར་འོས། །གྲོང་ཁྱེར་པདྨོ་ལྡན་པ་ན། །བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
拉佉雅斯德噶汤。希夏巴达斯德外玛列：苏噶达阿努格拉黑纳萨。德给夏纳康噶斯德热德纳斯德吾巴玛噶拉雅德。德德昂加斯。 巴达拉耶的城市来临。 具吉祥的户主名曰船主。 做了关于鸟类的美好的谈话。 善逝摄受之后， 获得了修习之位，无垢者。 以他的头发和指甲， 做了以之命名的珍宝佛塔。 那是观看桑达尔夏纳亚达姆巴噶瓦宁德拉玛布拉维德。 米林陀那玛拉匝斯敏德夏萨斯德吾邦噶日夏德。 依德巴噶瓦达赫斯塔内斯塔内达亚尔德拉比洛给纳阿达巴瓦达克罗洛噶肖噶布拉摩哈巴翁达旺布拉。 世尊如是善说。 名叫米林陀的国王， 将在此地建造佛塔。 如是于处与处，世尊以慈悲滋润之眼观视。 遣除一切世间众生的忧伤、迷惑与恐惧。 阿比纳瓦克日达斯德吾波匝噶德瓦纳玛玛尼给德给尼古拉噶拉噶拉克日达洛拉瓦布瓦匝美迪尼。 依德谢门德拉比拉匝德亚姆菩提萨德瓦阿瓦达纳噶尔帕拉达亚姆巴 放下。 新做的佛塔的屋檐下， 响着珍宝小铃铛的声音。 达尔迪尔众的嬉戏玩耍， 使大地也充满爱欲。 是谢门德拉所著的菩萨本生故事如意藤中， 佛塔本生故事的第五十七个枝条。 顶礼无可指摘者，以其一切善妙生起的甘露、甘露成就。 内心怀有圆满的慈悲，以清净的目光， 驱除衰败的四种痛苦，以其光明之味， 使众生远离疾病，以其存在压倒一切，光辉灿烂的医生。 于莲花盛开的城市中， 世尊

【英语翻译】
Lā khya sya satka thāṃ. Śiśā pāda sta bai malyeḥ su gatā nu gra he ṇa saḥ. Tat ke śa na khāṃ ka sya ratna stū pa ma kā ra yat. Ta tra 'brang bcas. Pā ṭa la yi grong khyer byon. Dpal ldan khyim bdag gru 'dzin zhes. Bya la legs pa'i gtam dag mdzad. Bde bar gshegs pas rjes bzung bas. Bslab ba'i gnas thob dri med des. De yi dbu skra sen cha yis. Mtshan pa'i rin chen mchod rten byas. De ni bltar sandarśana yā taṃ bhaga vān indra ma bra bīt. Mi lin dro nā ma rā jāsmin de śe sa stū paṃ ka ri ṣyati. Iti bhaga vataḥ sthā ne sthā ne da yār dra bi lo ke nā da bhava da khi lo lo kā śo ka pra mo ha bha 'ongs dbang po la. Bcom ldan 'das kyis rab gsungs pa. Rgyal po mi lin dra zhes pas. Yul 'di mchod rten byed par 'gyur. De ltar gnas dang gnas su bcom ldan brtse pas brlan pas gzigs pa yis. Mtha' dag 'jig rten rnams kyi mya ngan rmongs dang 'jigs yeddzi taḥ. A bhi na ba krī ta stū po tstsha ga tva ṇan ma ṇi kid ki ṇī ku la ka la ka la kṛī ḍā lo lā ba bhū ba tsa me di nī. Iti śe men dra bi ra tsi tā yāṃ bo dhi sa tvā a ba dā na kalpa la tā yāṃ pa btang bar gyur. Mchod rten mngon par gsar byas skyibs na nor bu'i dril chung sgra sgrogs pa. Dar dir tshogs kyi rtsed 'jo dag gis sa gzhi 'ang sred pa ldan par gyur. Zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing
stū pā a ba dā naṃ sapta pañca śaḥ pallavaḥ. ། ། A nand yā bandyas te sa ka la ku śa lo tpatta ba su dhāṃ su dhāṃ siddhā mantar dha ti ki la ye pūrṇa ka ru ṇāṃ. Prasannairā las mchod rten gyi rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste lnga bcu rtsa bdun pa'o. ། ། Rgud pa'i gdung bzhi byed gzigs pa rab tu dang ba'i ro dag gis. Skyes bu rnams ni nad dang bral mdzad srid pas zil mnan 'khrugs pa'i sman pa gang. Nges par dge ba mtha' sanna bya sa na sa ma nā lo ka ra sa naiḥ kṛī tā ro gya pūṃ sāṃ bhava pa ri bhava śo bhi bhi ṣajaḥ. Na garyāṃ puṣka lā ba tyāṃ sa smi taḥ smi ta kā ra ṇaṃ. Pu ra rā je na bhaga vān pṛṣṭaḥ pu na ra bhā ṣata. Śrī mān pu dag bskyed pa'i nor 'dzin grub pa'i bdud rtsi ni. Rdzogs pa'i snying rje nang du 'dzin pa de dag mi smad phyag byar 'os. Grong khyer padmo ldan pa na. Bcom ldan

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འཛུམ་དང་བཅས་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་འཛུམ་པའི་རྒྱུ། །དྲིས་ནས་སླར་ཡང་རབ་གསུངས་པ། །དཔལ་ལྡན་བསོད་ཎྱ་བ་ལོ་ནཱ་མ་པུ་ར་བྷཱུཏྤྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཡ་སྱཱ་ཤཱི་ཏི་ས་ཧ་སྲཱ་ཎི་ན་ག་རཱ་ཎཱཾ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་བ་ཏི་ནཱ་མ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་བྱ་རཱ་ཛ་ཏ། །སྥ་ཊི་ཀཱ་ཀཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་ཛྱོཏྶྣ་བ་ར་ཛ་ནཱི་པ་ཏེ། །ས་ཀ་དཱ་ནམས་སྟོབས་ཞེས་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་སྔོན་བྱུང་སྟེ། །གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །མཚན་མོའི་བདག་པོའི་འོད་བཞིན་མཛེས། །སྐྱེད་ཚལ་གསར་
ཙིནྣ་བོ་དྱཱ་ན་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་ར་ཐ་མཱ་ཏཿ། །ད་དཪྴ་ས་ཐྱ་བི་ཧཱ་རཱ་ཏ་པ་ཏི་སཱི་དནྟ་མཱ་ཏུརཾ། །པ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་རི་མླཱ་ནཾ་དཱིརྒྷ་རོ་ག་ན་དུརྒ་ཏཾ། །བི་བྱ་ཐེ་ཀ་རུ་ཎ་ཀྲཱནྟཱཿཀྲནྟཱ་ཁི་ལ་དི་གནྟ་རཿ། །པར་འགྲོ་བའི་སླད། །ནམ་ཞིག་ཤིང་རྟ་ཞོན་པ་དེས། །ལམ་དུ་ཕན་པའི་ཟས་བྲལ་བས། །ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་འདུག་པ་མཐོང༌། །རིང་པོའི་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་གནོན་པ་དེ། །སྙིང་རྗེས་ཟིལ་མནན་གདུང་བར་གྱུར། །སནྟཔྟཾ་པ་ར་མཱ་ལ་ཀྱ་ས་དྱཿསཾ་ཀྲཱནྟཾ་དརྤྤ་ཎཿ། །སནྟཿསནྟཱ་པ་མཱ་ཡཱནྟི་སཱུརྻ་ཀཱནྟ་མ་ཡཱ་ཨི་བ། །ས་མཔྟ་དྭཱ་ར་ར་ཐྱཱ་སུ་སརྦྦེ་ཥུ་ན་ག་རེ་ཥུ་སཿ། །རོ་གི་ཎཾ་བ་ཀྵྱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ཤཱ་ལ་ཤ་ཡྻཱ་དྱ་ཀཱ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་གདུངས་མཐོང་གྱུར་ན། །འཕྲལ་ལ་འཕོས་ཏེ་དམ་པ་ཡི། །མེ་ལོང་རྣམས་ནི་གདུང་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་རང་བཞིན་བཞིན། །དེ་ཡིས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྲང་རྣམས་མཐའ་དག་ཏུ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྨན། །གནས་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་ར་ཡཏྲ། །ཨཱ་དི་དེ་ཤ་ཏ་ཏསྟེ་བྷྱཿཀུ་ཤ་ལཱནྤ་རི་ཙཱ་ར་ཀཱན། །པྲ་ཐ་མཾ་ཧི་ཙི་ཀེཏྤཱཾ་གཾ་བྱཱ་དྷེཿསཏྤ་རི་ཙཱ་ར་ཀ་ར། །ཀ་རུ་ཎཱརྡྲཿཀྵ་མཿཀྵཱནྟཤྩི་ཀིཏྶ་ཀཱ་མ་ཏེཿ་སྠི་ཏཿ། །སྣེ་ཧཱ་ད་བི་ཙི་ཀིཏྤཤྩ་དུརླ་བྷཿཔ་རི་ཙཱ་ར་ཀཿ། །བྱས། །དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སླད། །རིམ་གྲོ་བ་ནི་མཁས་པ་བསྐོས། །གང་ཕྱིར་དམ་པའི་རིམ་གྲོ་བ། །ནད་གསོའི་ཡན་ལག་དང་པོ་ཡིན། །བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེས་བརླན་ཞིང་བཟོད། །གསོ་བྱེད་འདོད་པ་དག་ལ་གནས། །མཛའ་ལས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པའི། །རིམ་གྲོ་པ་ནི་རྙེད་པ་དཀའ། །
རཱ་ཛཱ་ཏ་ཏཿས་མཱ་ཧཱུཡ་ནི་ཡ་ཏཱནྤ་རི་ཙ་ར་ཀཱ་ན། །ཨ་བ་དཏྐྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་རོ་གེ

【汉语翻译】
具足喜悦者，天王问及喜悦之因，再次善说：吉祥具德，名为布罗的福德地主。（梵文：śrīmān puṇyavālo nāma purabhūtpṛthivīpatiḥ），拥有八十万座城市的统治者。（梵文：yasyaśītisa hasrāṇi nagarāṇāṃ parigrahaḥ），他的王都是名为福德之都。（梵文：tasya puṇyavatīnāma rājadhānī vyarājat），如水晶般美丽，如夜晚的光芒般耀眼。（梵文：sphaṭikākārarucirājyotsnāvararajanīpate），名为萨迦达那姆斯特布的土地之主，过去曾经拥有八十万座城市。
他的王宫名为福德之都，如水晶般美丽，如夜晚的光芒般耀眼。为了前往新的花园，
某日乘坐马车，途中遇到一位饥饿、疾病缠身的人。
看到他因长期疾病而衰弱，他压制了所有方向，心中充满了悲伤。
当他看到他人遭受痛苦时，立刻感同身受，如同圣者的镜子一般，如同太阳的火焰一般。
他走遍了所有的城市、街道和门前，为病人提供食物、药物、住所和床铺等。
然后，他为他们安排了精通护理的人员。因为对于病人来说，最好的护理就是治疗的第一步。
耐心、慈悲、宽容，并且渴望治疗，不因友谊而犹豫的护理人员是很难找到的。
国王召集了那些被指定的护理人员，并告诉他们要尽力治疗疾病。

【英语翻译】
The one endowed with joy, the king of gods asked about the cause of joy, and again spoke well: The auspicious and virtuous one, named Puṇyavāla, the lord of the earth of Pura, (Sanskrit: śrīmān puṇyavālo nāma purabhūtpṛthivīpatiḥ), the ruler who possesses eighty thousand cities. (Sanskrit: yasyaśītisa hasrāṇi nagarāṇāṃ parigrahaḥ), His capital city is named the City of Merit. (Sanskrit: tasya puṇyavatīnāma rājadhānī vyarājat), Beautiful as crystal, radiant as the light of night. (Sanskrit: sphaṭikākārarucirājyotsnāvararajanīpate), The lord of the land named Sakadānamstob, in the past possessed eighty thousand cities.
His palace was named the City of Merit, beautiful as crystal, radiant as the light of night. In order to go to the new garden,
One day, while riding in a chariot, he encountered a person who was hungry and afflicted with illness.
Seeing him weakened by a long illness, he suppressed all directions, and his heart was filled with sorrow.
When he saw others suffering, he immediately felt the same, like the mirror of a saint, like the flame of the sun.
He went to all the cities, streets, and doorways, providing food, medicine, shelter, and bedding to the sick.
Then, he arranged for skilled caregivers for them. Because for the sick, the best care is the first step in treatment.
Patient, compassionate, tolerant, and eager to heal, caregivers who do not hesitate out of friendship are difficult to find.
The king summoned those designated caregivers and told them to do their best to treat the illnesses.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རི་ཙརྻཱ་དི་བ་ནི་ཤཾ། །རཱ་ཛཱརྷ་ཤཱ་ལ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་བ་ར་ཤྭ་ཡྻཱ་དེ་ཀལྤ་ནཱཿ། །རོ་གི་ཎཱཾ་རཏྣ་སོ་པཱ་ནཱཿཔདྨི་ནྱཤྩ་ལ་དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རིམ་གྲོ་པ། །དུལ་བ་རྣམས་ནི་ལེགས་བོས་ནས། །སྨྲས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ནི། །ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་གནས་རྣམས་སུ། །མལ་སྟན་མཆོག་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །རིན་ཆེན་སྐས་ལྡན་པདྨོ་ཅན། །དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་ལོ་ད་ཀཱཿ། །བྷི་ཥགྦྷཻ་ཥ་ཛྱ་སཾ་པཏྟིརྦི་ཧི་ཏཱ་ཙ་མ་ཧཱི་ཡ་པཱི། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཡུཥྨ་དཱ་ཡཏྟཾ་ཏཏྶྭཱ་སྠྱ་མི་ཏི་མེ་མ་ཏིཿ། །སནྟཱ་པཾ་ཤ་མ་ཡ་ཏྱ་ཏཱི་བྲ་ཤི་ཤི་རཻཿཤཱི་ཏཾ་སུ་ཁེ་ནོཥྨ་ཎཱ་ཏྲྀཥྞཱ་ཤཱི་ཏ་ཛ་ལཻརྨུ་ཧུརྨི་ཏ་ཧི་ནད་པའི་ཕྱིར། །སྨན་པ་དང་ནི་སྨན་དག་ཀྱང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསྒྲུབས། །ད་ནི་དེ་དག་བསོས་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཉེར་ཞེས་བདག་གི་བློ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་རིམ་གྲོ་བ་དང་བརྟན་པའི་སྨན་པ་ཆོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཡིས་ཀྱང་ཏཱ་ཧཱ་རོ་བ་ཙཱ་རཻཿཀླ་མཾ། །སྭསྠོ་སཱི་ཏི་དྷི་ཏི་པྲི་ཡེ་ན་བ་ཙ་པཱ་ཧེ་ལི་ཀྲ་མེ་ཎཱ་ར་ཏིཾ་ལོ་ཀེསྨིནྤ་རི་ཙཱ་ར་ཀཿ་སྠི་ར་བི་ཥགྡྷརྨཿཔ་ར་སྨིནྣྲྀ་ཎཱཾ། །ཏསྨཱདྦྷ་བདྦྷི་སྟཔྟཱ་ནཱཾ་རོ་ག་ཡོ་གེ་ན་སཱི་ད་གང་བ་དག་ནི་བདེ་བའི་དྲོ་བ་ཡིས། །སྲེད་པ་བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་དང་ནི་ངལ་བ་ཡང་ཡང་ཆུང་དུ་ཕན་ཟས་ཉེར་བསྟབས་པས། །ཁྱོད་གསོས་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚིག་སྙན་ཀུ་རེའི་རིམ་པས་མི་དགའ་བ་དག་ཞི་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སླད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ནད་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་འགྱེལ་
ཏཱཾ། །ཀཱརྻཱ་མུ་ཧུརྨུ་ཧུརྦཱ་ཀྱེ་རི་ཡ་མ་ཤྭ་ས་ན་སྨྲྀ་ཏིཿ། །བཻ་དྱོ་ན་བ་དྱཿསུ་ག་ཏཿཔྲ་སཱ་དཱི་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤཿ་པ་ར་མོ་ཥདྷཉྩ། །སཾ་སཱ་ར་དཱིརྒྷ་ཛྭ་ར་ཤོ་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་པཱ་རཱ་ཡ་ཎཾ་ཤཱནྟི་ར་པཱ་ཡ་ནནྟཏ། །རྣམས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚིག་དག་གིས། །དབུགས་དབྱུང་འདི་ནི་དྲན་པར་བྱས། །སྨན་པ་སྐྱོན་མེད་བདེ་གཤེགས་བཀའ་དྲིན་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པའི་སྨན་དག་ཀྱང༌། །འཁོར་བ་རིང་པོའི་རིམས་ཀྱིས་བསྐམས་རྣམས་ཀྱི། །དཔུང་གཉེན་ཞི་བའི་བཅུད་ལེན་དེ་དག་ཡིན། །ཨི་ཏྱཱ་དིཥྚཱ་ནྲྀ་པ་ཏི་ནཱ་ཏེ་ཏེ་ན་བ་སུ་བཪྵི་ཎཱ། །ག་ཏྭཱ་ཡ་ཐོ་དི་ཏཾ་ཙཀྲུཿསྭཱསྠྱཱ་ཡཱ་ཁི་ལ་རོ་གི་ནཱཾ། །ཏ་ཏཿ་ཀུ་ཤ་ལ་བ་དེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ན་ཏདྒ་ཏ་མཱ་ན་སཱན། །བྱཱ་དྷི་མུཀྟཱནྣ་ར་པ་ཏིཿསྭ་ཡཾ་ཏྲཥྚུཾ་བི་ནི་ཪྻ་ཡཽ། །ཤ་མི་བདག་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་དེས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་དེ་སྐད

【汉语翻译】
侍奉等之日。国王应安置善作上妙卧具之殿堂。病者之珍宝阶梯，具莲花及无垢水之莲池。医师医药之圆满，亦当极为成办。今彼等之安乐，是依于汝等，此乃我之意念。以极冷之寒冷平息热恼，以舒适之温暖，以冷水止息渴爱，以屡屡适量之良药，汝等将得痊愈，如是宣说悦意之语，以玩笑之次第，平息不悦。因此，汝等当屡屡以言语忆念病苦所逼迫而倒地者。无垢善逝之医师恩赐，以及殊胜之正法教诫，亦为解脱轮回长久热病所苦者之救护，寂静之甘露。如是，以财物如雨降之国王教敕彼等。彼等前往，如是而作，为一切病者之安乐。其后，彼等以善语，彼等以善语，彼等之心意已适悦。国王亲自前往探视脱离疾病者。

【英语翻译】
The day of service and so on. The king should arrange a palace with well-made and excellent bedding. A jeweled staircase for the sick, a lotus pond with lotuses and pure water. The perfection of physicians and medicines should also be greatly accomplished. Now, their happiness depends on you, this is my thought. Pacify the heat with extreme cold, with comfortable warmth, quench thirst with cold water, and with repeated and appropriate medicine, you will be healed, thus declaring pleasant words, pacify displeasure with a series of jokes. Therefore, you should repeatedly remember with words those who are oppressed by illness and fall to the ground. The flawless physician's grace of the Sugata, and the excellent Dharma teachings, are also the protection and the nectar of peace for those who suffer from the long-lasting fever of samsara. Thus, the king, who showered wealth like rain, commanded them. They went and acted accordingly, for the happiness of all the sick. Afterwards, they spoke good words, they spoke good words, their minds were pleased. The king himself went to visit those who were freed from illness.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན། །ནད་པ་མ་ལུས་གསོས་བྱའི་སླད། །སོང་ནས་ཇི་སྐད་བརྗོད་བཞིན་བྱས། །དེ་ནས་ནད་གྲོལ་དེ་དག་རྣམས། །དགེ་བ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་ཡིད། །སོང་བ་རྣམས་ལ་བལྟ་བའི་སླད། །མི་བདག་རང་ཉིད་ཕྱི་རོལ་བྱུང༌། །བརྒྱ་ཀྲསྟྭ་ད་པ་རཿཤ་ཀྲ་ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་ས་མུཛྫྭཱ་ལཾ། །ར་ཐཾ་བི་ནིརྨྨ་མེ་ཡུཀྟཾ་ཥདྡནྟཻཿཔཱཎྜུ་དྭི་པེཿ། །སུ་ཁ་སྤཪྴཱ་ནི་ལཱ་ལོ་ལ་ཧེ་མ་རཏྣ་ས་རོ་རུ་ཧཱ། །བྷྲྀངྒཱཾ་ག་ནོ་པ་གཱི་ཏཱ་ཙ་དི་བྱཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་པ་ཐི། །ཏེ་ཥུ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ནི། །གཉིས་འཐུང་དཀར་པོ་མཆེ་བ་ནི། །དྲུག་ལྡན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་རྟ་དག །བསོད་ནམས་རབ་འབར་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས། །རེག་ན་བདེ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས། །བུང་བའི་ན་ཆུང་གླུ་ལེན་པའི། །ལམ་དུ་མཆོག་གི་པད་ལྡན་ཡང༌། །རིན་ཆེན་
རཏྣ་ས་རོ་ཛ་ཥུ་སྠི་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ལཱ་ཀུ་ལཱཿ། །དཱུ་རནྣྲྀ་པ་ཏི་མཱ་ཡནྟ་སུ་ནཱརྻཿསི་ཥེ་བི་རེ། །ཏ་སྱ་ས་ཏྭ་སུ་དྷཱ་སིནྡྷོཿས་ཏྭཾ་ཛྙཱ་ཏུཾ་མ་རུཏྤ་ཏིཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱནྡྷ་རཱུ་པ་མཱ་ཧྨཱ་ན་མ་བྷྱེ་ཏ་ཏ་མ་མཚོ་སྐྱེས་དེ་དག་ལ། །གནས་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཆ་རྫོགས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་པོ་ནས། །མི་བདག་བྱོན་པ་བསྟན་པར་གྱུར། །སྙིང་སྟོབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི། །སྙིང་སྟོབས་ཤེས་འདོད་ལྷ་ཡི་བདག །བདག་ཉིད་ལོང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་མངོན་བྷཱ་ཥཏ། །རཱ་ཛནྣ་ཡ་ན་ཧཱི་ནོ་ཧཾ་ཛནྨཱ་ལོ་ཀ་བི་བརྫི་ཏཿ། །སརྦྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་སནྣདྦྷཾ་ཏྭཱ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཏེ་ཏ་བ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་རོ་གི་ཎཿསྭཱསྠྱཱ་མ་ག་ཏ། །ཏྭཏྐིརྟྟི་བ་ད་མུ་ཁ་རཱཤྩ་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །རྒྱལ་པོ་མིག་གིས་དམན་པ་བདག །སྐྱེ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོབ་པར། །ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཅན་ཉེ་བར་འོངས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནད་པ་ནི། །འདི་དག་ལེགས་པར་གསོས་གྱུར་ནས། །འོད་ལྡན་མཛེས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རནྟི་རུ་ཙི་ར་ཏྭི་ཥཿ། །ཏྲཱ་ཏུ་མརྷ་སི་མཱཾ་དེ་བ་དུ་ཁ་དཱི་ནཱནྡྷ་བཱནྡྷ་བ། །དཀྵི་ཎཾ་ན་ཡ་ནཾ་མ་ཧྱཾ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཀྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔྲ་སནྣ་བ་ད་ན་དྱུ་ཏིཿ། །སནྟ་རཎཱ་ཡ་ཛ་གྲགས་པ་མུ་ཅོར་སྒྲོག་ཅིང་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་བཀྲེན་དང་ལོང་བའི་གཉེན། །ལྷ་ཡིས་བདག་ནི་བསྐྱབ་པར་འོས། །བདག་ལ་མིག་ནི་གཡས་པ་དག །གལ་ཏེ་ཕོད་ན་གནང་བར་མཛོད། །དེས་འདི་བརྗོད་ཚེ་མི་བདག་ནི། །རབ་དང་བཞིན་རས་མཛེས་པ་ཡི། །འགྲོ་རྣམས་ཡང་དག་
ག་ཏཱཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་སིདྡྷི་ཡེ། 

【汉语翻译】
教导，为了医治所有病人，去后如是宣说。之后那些病愈者们，因述说善德而心生欢喜。为了观看那些离去的人们，人主亲自来到外面。
百千俱胝无数，释迦自在之福德光明！以六牙白象驾驭的车辆，善妙庄严！触感舒适，摇曳生姿的金莲宝珠，蜂拥而至，歌声美妙，天界莲花盛开的道路。
在那宝莲花中，圆满具备甘露之精华。远方，众天女显现人主降临。为了知晓其坚韧的甘露之海，天神之主，化作盲人的形象，向他显现并说道：
“国王啊，我双目失明，生来不见光明。我前来寻求您的庇护，以拯救一切众生。凭借您的力量，这些病人都已痊愈。您的美名四处传扬。”
痛苦、贫困和盲人的朋友，天神啊，您应该救度我。如果可以，请将您的右眼赐予我。听闻此言，人主面容喜悦，为了使众生

【英语翻译】
Instructed, in order to heal all the sick, went and spoke as instructed. Then those who were cured of their illnesses, their minds were pleased by speaking of virtue. In order to see those who had left, the lord of men himself came outside.
A hundred thousand kotis countless, the light of the merit of Shakra, the lord of freedom! A chariot driven by six-tusked white elephants, beautifully adorned! The golden lotus jewels, comfortable to the touch, swaying and moving, bees swarming, singing beautifully, a path where heavenly lotuses bloom.
In those lotus jewels, the essence of nectar is fully present. From afar, the goddesses show the coming of the lord of men. In order to know the ocean of nectar of his steadfastness, the lord of the gods, transforming into the form of a blind man, appeared to him and said:
"O King, I am blind, born without seeing the light. I have come to seek your protection, in order to save all beings. By your power, these sick people have been healed. Your fame spreads in all directions."
Friend of suffering, poverty, and blindness, O God, you should save me. If possible, please give me your right eye. Hearing this, the lord of men, with a joyful face, in order to make beings

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
།བྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ས་མཱ་དྷཱ་ཡ་ཤ་སྟྲེ་ཎོཏྤཥྱ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ད་དཽ་དྷེརྻེ་ནི་དྷིསྟིསྨཻ་པུཥྤཻ་རཱ་པུ་རི་ཏཿསུ་རཻཿ། །ཏ་སྱཱ་ད་བྷུ་ཏ་ད་ནེ་ན་བིསྨ་ཡཱ་དི་བ་སཱ་ཙ་ལཱ། །བི་ཙ་བསྒྲལ་བའི་སླད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བཏབ་བྱས་ཏེ། །མིག་ནི་མཚོན་གྱིས་རབ་ཕྱུངས་ནས། །བརྟན་པའི་གཏེར་གྱིས་དེ་ལ་བྱིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་ཡི་རྨད་བྱུང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ཡ་མཚན་ནས་བཞིན་ས་གཞི་ནི། །ཆུ་གཏེར་གཡོ་ཙཱ་ལ་ཁི་ལ་པྲྀ་ཐྭཱི་བི་ལོ་ལཱརྞྞ་བ་མེ་ཁ་ལཱ། །ཛཱ་ཏཱ་ལོ་ཀཾ་ཏ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ནེ་ཏྲེ་ནཻ་ཀེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་དཱ་ན་ར་ས་པྲཱི་ཏྱཱ་དྭི་ཏཱི་ཡཾ་དཱ་ཏུ་མུདྱ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿསུ་ར་པ་ཏིསྟ་སྱ་ས་མཱ་སྠཱ་ཡ་ནི་ཛཾ་བ་པུཿ། །སྭསྠ་བི་དྷཱ་ཡ་ན་ཡ་བའི་སྐེ་རགས་ཅན། །རི་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་འདར། །མིག་གཅིག་གིས་ནི་སྣང་བ་དག །སྐྱེས་པ་དེ་མཐོང་ས་ཡི་བདག །སྦྱིན་པའི་རོ་ལ་རབ་དགྱེས་པས། །གཉིས་པ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནི། །རང་གི་ལུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡི་མིག་ནི་བསོས་བྱས་ཏེ། །ནཾ་པྲ་ཤཾ་ཤཾ་སཱ་ཏི་སཏྭ་ཏཱཾ། །དཱ་ན་ཀྵ་ཎེ་སྭཱ་བ་ཡ་བེ་པི་ཡ་སྱ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ་སྣེ་ཧ་ལ་བཿཀ་དཱ་ཙིཏྲ། །ཀཱ་ནཱ་མ་ཏ་སྱོརྫྫི་ཏ་ས་ཏྭ་སིནྡྷོརྡྷ་ནཱ་བྷཱི་དྷཱ་ནཾ་ར་ཛ་སི་སྭ་བུདྡྷིཿ། །ས་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔུ་ཎྱ་བ་ལོ་ཧ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བཾ་དཱ་ན་ར་པྲཱཔྟ་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྔགས། །གང་ཞིག་སྦྱིན་ཚེ་རང་གི་ཡན་ལག་ལའང༌། །ནམ་ཡང་ཆགས་པ་ཆུང་དུ་སྐྱེ་མིན་པ། །ངེས་པར་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་དེ་ལ། །ནོར་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྟུལ་ལ་རང་བློ་ཅི། །དེ་ཚེ་མི་བདག་བསོད་ནམས་སྟོབས་གྱུར་ཏེ། །ང་ཉིད་སྦྱིན་པའི་རོ་ཡིས་བྱང་
བོ་དྷིཿ། །ཨཱཤྩརྻ་བྲྀཏྟ་སྨ་ར་ཎེ་ན་ཏ་སྱ་ཛཱ་ན་སྨི་ཏསྟནྨ་ཡ་ཏཱ་མ་བཱཔྟཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་པུ་ཎྱ་བ་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མཱཥྚཿཔཉྩ་ཤཿ་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཡི་ངོ་མཚར་སྤྱོད་ཚུལ་དྲན་པས་ན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་འཛུམ་པ་མཛད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨེ་ཀཿཔ་ཨེ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏ་ཙཀྲ་བརྟྟིཿསུ་བྱཀྟ་ཀཱིརྟྟི་ཏི་ལ་ཀཱ་གུ་ཎ་རཏྣ་བྷཱུ་ཥཱ། །ཨམླཱ་ན་དཱ་ན་ཀུ་སུ་མཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྱ་ཙརྩཱ་ཡ་སྱཱ་བ་བྷཱ་ཏི་ཤུ་ཙི་ཤཱི་ལ་དུ་ཀ

【汉语翻译】
以手持箭，以利器剜取眼珠。
以坚定的宝藏施予他，天人们散布鲜花。
以他那奇特的布施，惊奇得连大地都震动。
为了度脱，为了成就圆满菩提。
如是发愿之后，以利器剜取眼睛之后，
以坚定的宝藏给予了他，天人们散布鲜花。
以他那奇特的布施，从惊奇而面露喜色，大地也震动。
水藏摇动，大地动摇，犹如云彩。
光明生起，见到黑暗，国王以一只眼睛。
如是因布施之乐而欢喜，准备布施第二个眼睛。
然后天神之王，安住于自己的身体中。
使之安乐，具有青稞项链。
连同山一起全部摇动，以一只眼睛见到光明生起，
那人见到地之主，因布施之乐而极喜悦，
第二次也努力布施，之后天神之王，安住于自己的身体中，
医治了他的眼睛，赞叹具有坚韧之心。
赞叹具有坚韧之心，于布施之际，对自己肢体，
也从不生起丝毫贪恋，真是稀奇！
谁能胜过那增长心力的海洋？在说财物低劣时，自己的智慧又是什么呢？
那时国王成了福德之力，我以布施之乐而获得菩提（梵文：bodhi，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）。
忆念他那奇特的行为，获得了他的自性，露出了微笑。
如是，谢曼德拉所著的《菩萨本生鬘》中，福德力的本生故事名为第五十八品。
忆念他那奇特的行为，获得了他的自性，露出了微笑。
这是吉祥自在所造的《菩萨本生传·如意藤》中，名为“福力本生”之品，即第五十八品。
仅仅一个善行，就能积聚轮王之位，清晰的声誉如同吉祥的装饰，功德珍宝庄严。
不凋谢的布施之花，成就真实的探讨，他的清净戒律如同

【英语翻译】
Holding an arrow in hand, he gouged out his eyes with a sharp weapon.
He gave it to him with a treasure of steadfastness, and the gods scattered flowers.
With his wonderful generosity, even the earth trembled in amazement.
In order to liberate, in order to accomplish perfect enlightenment.
After making such a vow, after gouging out his eyes with a sharp weapon,
He gave it to him with a treasure of steadfastness, and the gods scattered flowers.
With his wonderful generosity, the earth trembled with amazement and joy.
The water treasury shook, the earth shook, like clouds.
Light arose, seeing the darkness, the king with one eye.
Thus, delighted by the joy of giving, he prepared to give the second eye.
Then the lord of the gods, dwelt in his own body.
Making him happy, with a necklace of barley.
Even the mountains shook completely, with one eye seeing the arising of light,
That man saw the lord of the earth, extremely pleased by the joy of giving,
The second time also striving to give, then the lord of the gods, dwelt in his own body,
Healed his eyes, praising his steadfast heart.
Praising his steadfast heart, at the time of giving, even to his own limbs,
Never arising even a little attachment, it is truly rare!
Who can surpass that ocean of increasing mental strength? When speaking of the inferiority of wealth, what is one's own wisdom?
At that time, the king became the power of merit, and I attained enlightenment through the joy of giving (Sanskrit: bodhi, Devanagari: बोधि, Romanization: bodhi, Literal meaning: enlightenment).
Remembering his wonderful behavior, he attained his own nature, and smiled.
Thus, in the Bodhisattvavadana-kalpalata composed by Kshemendra, the Jataka of the Power of Merit is named the fifty-eighth chapter.
Remembering his wonderful behavior, he attained his own nature, and smiled.
This is the "Birth Story of the Power of Merit" from the Bodhisattvavadana-kalpalata, the Wish-Fulfilling Vine, composed by Auspicious Freedom, that is, the fifty-eighth chapter.
Just one good deed can accumulate the position of a wheel-turning king, clear reputation like an auspicious ornament, adorned with the jewels of merit.
The unfading flowers of generosity, accomplishing true discussion, his pure discipline like

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཤིན་ཏུ་རབ་གསལ་གྲགས་པའི་ཚོན་རིས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྒྱན། །མ་ཉམས་སྦྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་བདེན་པའི་བྱུག་པ་བྱས། །གང་གི་དཔལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་དུ་གུ་ལས་མཛེས་པ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལེགས་བྱས་ལ་འོས་འཁོར་ལི་ནཱི་ཤྲཱིཿ། །སུ་རོཏྟ་མེ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་ནཱམྣི་མ་ཧཱི་ཡུ་བ་ཏྱཱསྟི་ལ་ཀཱ་ཡ་མཱ་ནེ། །ཡ་ཤོ་ནི་དྷིཿསཽརྻ་ཀུ་ལ་བ་ཏཾ་སཿཤྲཱི་མཱ་ན་ཤོ་ཀཿ་ཀྵི་ཏི་བོ་བ་བྷཱུ་བ། །པཱུརྦྦཾ་ས་ཀཱ་མོ་པ་བ་དེ་ན་ཀཱ་མཱི་ཙཎྜོ་པ་ཙ་རེ་ཎ་ཏ་ཏཤྩ་ཏཱིཀྵྞཿ། །དྷརྨྨ་པ་དཱ་ནེ་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན། །གྲོང་མཆོག་པཱཊ་ལི་ཡི་བུ་ཞེས་པ། །ན་ཆུང་ས་གཞི་ཐིག་ལེ་ལྟར་གྱུར་པར། །ཉི་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་གྲགས་པའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་ས་བདག་མྱ་ངན་མེད་པ་བྱུང༌། །དང་པོར་འདོད་ལྡན་དེ་འདོད་ཉེ་ཚིག་དང༌། །དེ་ནས་རྣོན་པོ་གཏུམ་པོའི་ཉེར་སྤྱད་དང༌། །ཕྱི་ནས་ཆོས་
ན་ཛ་གཱ་མ་པཤྩདྦི་བེ་ཀ་པཱ་ཀེ་བ་ཡ་བི་པྲ་སིདྡྷི་མ། །པྲ་སནྣ་པུ་ཎྱོ་པ་བ་ན་སྠ་ལཱི་ནཱ་མུདྦྷིནྣ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎཱ་པ་མཱ་ནེ། །ཏསྨིནྣ་ཤོ་ཀེ་ཀུ་ཤ་ལ་པུ་རོ་ཧཻ་ར་ཤོ་ཀ་ཏཱ་མེ་བ་བྷཱ་ར་ལོ་ཀཿ། །མཱུརྡྷྣ་སྠི་ཏཱཾ་ཏཿཔུ་ར་པུནད་རཱི་ནི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ཡིས། །དབེན་པ་སྨིན་པའི་ན་ཚོད་རབ་གྲགས་གྱུར། །མྱ་ངན་མེད་དེ་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཉེ་བའི་ནགས་ཚལ་ས་གཞི་མཛེས་པས་བརྒྱན། །རྒྱས་པར་གྱུར་ཚེ་དགེ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མྱ་ངན་མེད་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན། །དེ་ཡི་བདེ་སྐྱེད་ལྷ་མོ་པདྨ་ལྡན། །ཕོ་བྲང་ཎཱཾ་པདྨཱ་བ་ཏཱི་ཏ་སྱ་སུ་ཁཱ་ཡ་དེ་བཱི། །སརྦྦོཏྶ་བཾ་པུ་ཏྲ་མ་སཱུ་ཏྲ་པུ་ཎྱཻསྟྱཱ་གཱ་ནུ་གཱ་ཤྲཱི་རི་བ་སཱ་དྷུ་བཱདཾ། །ན་རེནྡྲ་སཱུ་ནུཿཀ་ན་ཀཱ་བ་དཱ་ཏཿཤྲཱི་པདྨི་ནཱི་པདྨ་པ་ལཱ་ཤ་ནེ་ཏྲཿ། །ཧི་མཱ་ཏྲི་ཧཾ་ས་སྱ་ཀུ་ལཱ་ལ་ནཱ་མན་སྟུ་ལྱེ་འཁོར་གྱི་མཛེས་མའི་གཙུག་གནས་པས། །ཀུན་སྤྲོ་བུ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གིས་བསྐྱེད། །གཏོང་བ་རྗེས་འབྲང་དཔལ་གྱི་ལེགས་བརྗོད་བཞིན། །གསེར་ལྟར་དག་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བུ། །པད་རྫིང་དཔལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན། །གསེར་རིའི་དང་པ་ཀུ་ལཱ་ལ་ཞེས་པའི། །མིག་མཚུངས་ཀྵ་ཎོ་བྷཱུཏྤ་ཀུ་ནཱ་ལ་ནཱ་མཱ། །བི་དྱཱ་བ་དྷཱུ་ནཱཾ་བི་མ་ལཱཏྨ་དཪྴཤྩཻ་ཏྲོཏྶ་བཾ་སརྦྦ་ཀ་ལཱ་ལ་ཏཱ་ནཱཾ། །སསྲྦྦ་ལོ་ཀཱ་བྷི་མ་ཏོ་བ་བྷཱུ་བ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཿཀཱིརྟྟི་ཀུ་མུདྦ་ཏཱི་ནཱཾ། །ཏཱ་རཱ་དྷི་པོཏྶཾ་ག་མྲྀ་གོ་པ་མ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཡ་ཏ་ནེ་དྲ་ས་རོ་ཛ་ཡུ་གཾ། །དེ་ནི་ཀུ་ལཱ་ལ་ཞེས་གྱུར། །

【汉语翻译】
五十八。
极明声誉彩绘妙德珍宝饰，
无损布施鲜花具足真实涂。
何者之光乃是戒律清净妙香胜，
彼即唯一善行所宜轮李尼室利。
苏若达梅巴吒里布扎名为大地青年之额饰。
声誉之宝，太阳族之顶饰，吉祥无忧王，大地之主出现。
初为欲乐，彼以欲乐之近行，彼后锐利暴虐之近用。
法施以罗所译。
名为都城巴吒里子者，
于稚嫩大地如痣般存在。
太阳种族之饰，声名之宝藏，
具吉祥之主，无忧王者生。
初时耽于欲乐，以欲为近因，
其后以猛利暴虐为近用。
后于正法
那扎嘎玛，其后以隐居成熟而极著名。
喜悦福德苑林，名为涌现，光辉庄严无与伦比。
于彼无忧处，善妙苗芽，无忧性，实为世界之重负。
顶髻之上，内宫复又亲近执持。
隐居成熟之年，极为著名。
无忧者，以殊胜与福德力，
近旁之园林，大地以美妙庄严。
于兴盛之时，以善妙之苗芽，
世间无忧，定能执持。
彼之安乐生养，具莲花之天女。
王宫名为莲花具足，彼之安乐天女。
一切欢庆，子乃福德所生，布施随行，如吉祥之善说。
人王之子，如金般洁白，吉祥莲花，莲花瓣眼。
雪山鹅之种姓，名为库拉拉，等同于轮王后妃之顶饰。
一切欢喜之子，乃由福德所生。
布施随行，如吉祥之善说。
如金般洁白之人王之子。
莲花池吉祥之莲花瓣般之眼。
雪山之初，名为库拉拉者，
眼等同于库纳拉之名。
学识渊博，清净自性之镜，彩绘庆典，一切艺术之精通。
一切世人所爱戴，如月亮升起，声誉如睡莲盛开。
星宿之主，怀抱鹿之比喻，彼之广大眼莲一对。
彼即名为库纳拉。

【英语翻译】
Fifty-eighth.
Extremely clear and famous, adorned with colorful paintings, virtues, and precious jewels,
Undiminished, possessing the flowers of generosity, and anointed with truth.
Whose glory is more beautiful than the incense of pure morality,
That one alone is worthy of good deeds, the wheel-turning Lini Shri.
Surottama, named Pataliputra, the tilaka of the great earth youth.
A treasure of fame, the crest jewel of the solar race, the auspicious Ashoka, the lord of the earth, appeared.
Initially desiring pleasure, he approached it with desire, then with sharp and violent means.
The Dharma-pada is translated by Lo.
Named the excellent city, the son of Pataliputra,
On the young earth, like a mole.
A jewel of the solar race, a treasure of fame,
The auspicious lord of the earth, Ashoka, was born.
At first, he was full of desire, with desire as the proximate cause,
Then, with sharp and violent means as the proximate use.
Later, in the Dharma
Nadzagama, later became very famous for his mature seclusion.
A delightful garden of merit, named Udbhinnashobha, adorned with splendor beyond compare.
In that Ashoka, a sprout of virtue, the very nature of Ashoka, is indeed the burden of the world.
On the crown of the head, the inner palace again closely holds.
The year of mature seclusion, extremely famous.
The sorrowless one, with excellence and merit,
The nearby forest, the earth adorned with beauty.
When flourishing, with a sprout of virtue,
The sorrowless world will surely hold.
Her joy-giving, the goddess possessing the lotus.
The palace is named Padmavati, her joyful goddess.
All celebrations, the son is born of merit, generosity follows, like auspicious good words.
The son of the king of men, as pure as gold, the auspicious lotus, eyes like lotus petals.
The lineage of the snow mountain goose, named Kulala, equal to the crest jewel of the queen of the wheel.
The son of all joy, born of merit.
Generosity follows, like auspicious good words.
The son of the king of men, as pure as gold.
The lotus pond, eyes like the petals of the auspicious lotus.
The beginning of the snow mountain, named Kulala,
The eyes are equal to the name of Kunala.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་བུ་མོའི་བདག་མཐོང་དྲི་མ་མེད། །སྒྱུ་རྩལ་འཁྲི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་དཔྱིད། །གྲགས་པ་ཀུ་མུད་ལྡན་པའི་ཟླ་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་འདོད་གྱུར། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་ནང་གི་རི་དགས་བཞིན། །དེ་ཡི་མིག་ཡངས་མཚོ་སྐྱེས་ཟུང་དག་ནི།།
ས་བི་བྷྲ་མ་བྷྲཱུ་བྷྲ་མ་རཱ་བྷི་ར་ཥཾ་པ་ཤྱནྣ་རེནྡྲཿསྭ་ཡ་ཡཽ་ན་ཏྲིཔྟ་མ། །ནཱ་ནཱ་གུ་ཎཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཎཱ་ཡ་ཏསྨཻ་ཀནྡརྶྶ་མུཀྟཱ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཡ་མཱ་ནཱ། །ས་མཔྟ་དིགྡྭཱི་པ་པ་རཱ་དྷི་ནཱ་ཐཱ་དྷ་ནྱ་བྷི་མཱ་ནེ་ན་ད་དུཿསྭ་ཀ་ནྱཱཿ། །ཏ་སྱཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵི་ཏ་ཡི་ཏཱ་གཡོ་ལྡན་སྨིན་མའི་བུང་བས་མངོན་དགའ་བ། །བལྟ་བས་མི་དབང་རབ་ཏུ་ངོམས་མི་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་དེ་ལ་ནི། །མཐའ་དག་ཕྱོགས་དང་གླིང་གི་ས་ཡི་བདག །སྐལ་བཟང་ཁེངས་པས་རང་གི་བུ་མོ་དག །འདོད་པའི་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ལྟ་བུ་བྱིན། །སྐྱེ་བོ་རྗེས་ཆགས་སྐྱེད་པ་མཆོག་གི་བ་བྷཱུ་བ་ཙནྡྲཱ་ན་ནཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ། །ལི་ཀཱ་ཁྱཱ་ཛ་ནཱ་ནུ་རཱ་གོདྡྷ་བ་དི་བྱ་མཱུརྟྟིརྫནྨཱནྟ་རཱཔྟེ་བ་ར་ཏིཿསྨ་ར་སྱ། །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིནྤི་ཏུ་རནྟི་ཀསྠཾ་ཏཾ་བཱིཀྵྱ་སཾ་གྷ་སྠ་བི་རཿཀུ་མཱ་ར། །མ་ཏེ་ན་རཱ་ཛྙཿསྭ་ཡ་ཤོ་བི་ཧཱ་རེ་བི་བིཀྟ་དེ་ཤཾ་ཤ་ན་གཟུགས། །དེ་ཡི་དགའ་མར་མིག་ཡངས་ཟླ་ཞལ་མ། །འདོད་པའི་དགའ་མ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཐོབ་བཞིན། །གསེར་གྱི་འཕྲེང་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཕ་ཡི་དྲུང་གནས་པའི། །གཞོན་ནུ་དེ་མཐོང་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་འདོད་པས་རང་གི་གྲགས་པ་ཡི། །དབེན་གནས་གཙུག་ཀཻརྣ་ནཱ་ཡ། །ས་ཏ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་བི་ནཱ་ཤ་མཀྵྞོརྫྙཱ་ཏྭཱ་མ་ནཱི་ཥཱི་ཥ་ཌ་བྷི་ཛྙ་ཙརྻ། །ཨ་ག་མི་དུཿཁོདྡྷ་ར་ཎཱ་ཡ་ཡོ་གཱི་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཡོ་གཱི་ཏ་ནུ་བཱ་ཙ་བྲྀདྡྷཿ། །ཨི་དནྟ་བཱ་ཡཱ་ཏ་ནི་མིཏྟབྷུ་ཏཾ་པ་ཤྱཱ་མི་ཙིཏྟ་བི་བྷ་བཱ་བྷཱུ་ལག་ཁང་དུ་དལ་གྱིས་ཁྲིད། །རྒན་པོ་མཁན་པོ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་མཆོག །སྙིང་རྗེའི་འབྱོར་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དེས། །དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་མིག་དག་ཉམས་ཤེས་ནས། །མ་འོངས་སྡུག་བསྔལ་གདོན་སླད་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་འབྱོར་པས་ཟིལ་མནན་ནས། །ལང་ཚོ་མེ་ཏོག་མཚོན་དང་ལྡན་པའི་
ཏཾ། །བ་ཡཿས་ཧཱ་ཡཾ་ཀུ་སུ་མཱ་ཡུ་དྷ་སྱ་བ་པུཤྩ་ལཱི་ལཱ་ད་ལི་ཏེ་ནུ་དརྤྤཾ། །ཛཱ་ཏྱཻ་བ་ཙཀྵུཤྩ་པ་ལཱ་ཀཾ་མ་ནྱ་དསྨིནྣ་ནཱ་སྠཻ་བ་སུ་ཁོ་པ་པཏྟིཿ། །ཨེ་ཏེ་ན་ཀྲྀཥྚཱཿ་སྭ་པ་ད་པྲ་ནཥྚཱཿསྤྲྀ་ཧཱ་བྷི་དྷཱ་ནེ་ཀུ་ཧ་རེ་པ་ཏནྟི། །ཨི་དཾ་ཧི་ཚོགས། །རོལ་པས་ཟླ་བའི་དྲེགས་འཇོམས་

【汉语翻译】
智慧之女的清净觉照，
艺术藤蔓的喜悦之春，
名声睡莲盛开的圆月，
她乃世间一切的渴望。
如星宿之主中的鹿，
她那广阔的双眼如海中莲花。
萨 毗跋啰摩 勃噜跋啰摩 啰毗啰香 帕夏衍 纳仁德拉 斯瓦亚 尧 纳特里普达玛。（梵文，梵文天城体，sa vibhrama bhrūbhramarābhirāṣaṃ paśyannarendrah svayaṃ yauvanatṛptam，看见国王自己满足于青春的妩媚）
纳纳 古纳阿拉姆 卡拉纳亚 塔斯麦 坎达尔萨 穆克塔 拉提卡亚玛纳。（梵文，梵文天城体，nānā guṇālaṃkaraṇāya tasmai kandarpsa muktālatikāyamānā，为了各种品质的装饰，像爱神解脱的蔓藤一样）
萨玛普塔 迪格德维帕 帕拉迪纳塔 达尼亚 毗玛内纳 达杜 斯瓦卡 坎亚。（梵文，梵文天城体，samapta digdvīpaparādhināthā dhanyābhimānena daduḥ svakaṃ kanyāṃ，完成了各方岛屿的统治者，以幸福的自豪感献出自己的女儿）
她的眼睛细长，情意绵绵，弯弯的眉毛像蜜蜂一样显露出喜悦，
观看她的人王永远不会感到厌倦。
对于拥有各种美德和装饰的她，
所有方向和岛屿的土地之王，
都因好运而骄傲，献出自己的女儿，
如同渴望的珍珠藤蔓一般。
众生爱慕，创造至上的巴布瓦 旃陀罗 纳纳 康查纳玛。（梵文，梵文天城体，bhūvāvā candrānana kāñcanamā，变成月亮脸的金色）
丽卡 喀亚 扎纳努拉果达瓦迪 迪维亚穆尔蒂 詹曼塔拉普泰瓦 拉蒂 斯玛拉斯亚。（梵文，梵文天城体，līkākhyā janānurāgodvādī divyamūrtir janmāntarāptayeva ratī smarasya，名叫丽卡，宣扬人民的爱，神圣的形象，如同来世获得的爱欲）
达塔 卡达钦 皮图兰提卡斯塔姆 坦 维克亚 桑伽 斯塔维拉 库玛拉。（梵文，梵文天城体，tataḥ kadācit piturantikasthaṃ taṃ vīkṣya saṃghasthaviraḥ kumāraḥ，然后，僧团长老看到有时在他父亲身边的那个年轻人）
玛提纳 拉吉尼亚 斯瓦亚肖 维哈雷 维维克塔 德沙姆 萨纳 祖格。（梵文，梵文天城体，matena rājñaḥ svayaśo vihāre vivikta deśaṃ śasana zug，根据国王的意愿，在他自己名声的住所，一个僻静的地方）
她的爱人，眼波流转，面如满月，
如同前世获得的爱欲。
她被称为金鬘女。
此后，某日，在父亲身旁，
一位青年被僧团的长老看见。
国王为了自己的名声，
在寂静的住所慢慢地引导。
年老的堪布，拥有六种神通，
慈悲富有的瑜伽士，
得知她的眼睛会随着时间衰退，
为了消除未来的痛苦，对他说：
你的心被财富所压倒，
青春之花带有武器，
塔姆。（梵文，梵文天城体，tam，他/她/它）
瓦亚 萨哈亚姆 库苏玛尤达斯亚 瓦普斯查里拉 达利泰努 达尔帕姆。（梵文，梵文天城体，vayaḥ sahāyaṃ kusumāyudhasya vapuścalīlā dalitenu darpam，青春是花箭手的助手，身体轻盈，摧毁傲慢）
贾泰瓦 查库斯查帕拉卡姆 玛尼亚达斯敏 纳纳斯泰瓦 苏科帕帕蒂。（梵文，梵文天城体，jātyaiva cakṣuścapalākaṃ manyadasmin nānasthaiva sukhopapattiḥ，天生眼睛就不稳定，认为其中没有其他快乐）
埃泰纳 克里什塔 斯瓦帕达 普拉纳斯塔 斯普里哈 阿比达内 库哈雷 帕坦蒂。（梵文，梵文天城体，etena kṛṣṭāḥ svapada praṇaṣṭāḥ spṛhā abhidhāne kuhare patanti，被它吸引，失去了自己的位置，掉进了欲望的陷阱）
伊丹 嘿 措格。（梵文，梵文天城体，idaṃ hi choga，这确实是奉献）
嬉戏消除了月亮的骄傲

【英语翻译】
The stainless vision of the daughter of wisdom,
The joyful spring of all the art vines,
The full moon adorned with fame lotuses,
She is the desire of all the world.
Like the deer among the lords of the stars,
Her wide eyes are like a pair of ocean-born lotuses.
Sa vibhrama bhrūbhramarābhirāṣaṃ paśyannarendrah svayaṃ yauvanatṛptam. (Sanskrit, Devanagari script, sa vibhrama bhrūbhramarābhirāṣaṃ paśyannarendrah svayaṃ yauvanatṛptam, Seeing the king himself satisfied with the charm of youth)
Nānā guṇālaṃkaraṇāya tasmai kandarpsa muktālatikāyamānā. (Sanskrit, Devanagari script, nānā guṇālaṃkaraṇāya tasmai kandarpsa muktālatikāyamānā, For the adornment of various qualities, like a creeper of liberation from the god of love)
Samapta digdvīpaparādhināthā dhanyābhimānena daduḥ svakaṃ kanyāṃ. (Sanskrit, Devanagari script, samapta digdvīpaparādhināthā dhanyābhimānena daduḥ svakaṃ kanyāṃ, The rulers of all directions and islands, with a proud sense of happiness, offered their own daughters)
Her eyes are long and full of affection, her curved eyebrows reveal joy like bees,
The king who gazes upon her will never be satiated.
To her, who possesses all kinds of virtues and adornments,
The lords of the earth from all directions and islands,
Proud of their good fortune, offer their daughters,
Like a vine of desired pearls.
Beings adore, creating the supreme babhūvā candrānana kāñcanamā. (Sanskrit, Devanagari script, bhūvāvā candrānana kāñcanamā, becoming a golden face like the moon)
Līkākhyā janānurāgodvādī divyamūrtir janmāntarāptayeva ratī smarasya. (Sanskrit, Devanagari script, līkākhyā janānurāgodvādī divyamūrtir janmāntarāptayeva ratī smarasya, Named Lika, proclaiming the love of the people, a divine form, like the pleasure of love obtained in a future life)
Tataḥ kadācit piturantikasthaṃ taṃ vīkṣya saṃghasthaviraḥ kumāraḥ. (Sanskrit, Devanagari script, tataḥ kadācit piturantikasthaṃ taṃ vīkṣya saṃghasthaviraḥ kumāraḥ, Then, the elder of the Sangha saw a young man sometimes by his father's side)
Matena rājñaḥ svayaśo vihāre vivikta deśaṃ śasana zug. (Sanskrit, Devanagari script, matena rājñaḥ svayaśo vihāre vivikta deśaṃ śasana zug, According to the king's wishes, in his own residence of fame, a secluded place)
Her lover, with flowing eyes and a face like the full moon,
Is like the pleasure of love obtained in a previous life.
She was called Golden Garland Woman.
Thereafter, one day, beside her father,
A youth was seen by the elder of the Sangha.
The king, for his own fame,
Slowly led him to a solitary abode.
The old Khenpo, possessing six kinds of clairvoyance,
The compassionate and wealthy yogi,
Knowing that her eyes would deteriorate with time,
In order to avert future suffering, said to him:
Your mind is overwhelmed by wealth,
The flower of youth is armed with weapons,
tam. (Sanskrit, Devanagari script, tam, he/she/it)
Vayaḥ sahāyaṃ kusumāyudhasya vapuścalīlā dalitenu darpam. (Sanskrit, Devanagari script, vayaḥ sahāyaṃ kusumāyudhasya vapuścalīlā dalitenu darpam, Youth is the assistant of the flower-arrowed one, the body is light, destroying arrogance)
Jātyaiva cakṣuścapalākaṃ manyadasmin nānasthaiva sukhopapattiḥ. (Sanskrit, Devanagari script, jātyaiva cakṣuścapalākaṃ manyadasmin nānasthaiva sukhopapattiḥ, By nature the eyes are unsteady, thinking that there is no other happiness in it)
Etena kṛṣṭāḥ svapada praṇaṣṭāḥ spṛhā abhidhāne kuhare patanti. (Sanskrit, Devanagari script, etena kṛṣṭāḥ svapada praṇaṣṭāḥ spṛhā abhidhāne kuhare patanti, Attracted by it, losing one's own position, falling into the trap of desire)
Idaṃ hi choga. (Sanskrit, Devanagari script, idaṃ hi choga, This is indeed an offering)
Playfulness eliminates the pride of the moon.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལ་ནི། །མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་འདི་བདག་གིས་མཐོང༌། །མིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་གཞན་པ་ཅི། །འདི་ལ་བདེ་བ་ཉེར་བསྐྱེད་གནས་པ་མེད། །འདི་ཡིས་དྲངས་པས་རང་གནས་རབ་ཉམས་ཏེ། །འདོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཁུང་བུར་ལྷུང་བ་ཉིད། །ངེས་པར་མི་རྣམས་ནཱི་ལོཏྤ་ལ་པལླ་བཱ་བྷཾ་བི་ལོ་ཙ་ནཾ་ནཱ་མ་ནྲྀ་ཎཱཾ་བི་ཤཱ་ལཾ། །རཱ་གོ་ར་གཙྪི་དྲ་ས་མུ་དྲ་མི་བ་ཡེ་ནེནྡྲི་ཡཱ་ཎྱཱ་ཤུ་པ་རི་ཤྲ་བན་ཏི། །དྷ་ནྱཱ་སྠ་ཨེ་བ་ས་མ་ས་ཏྭ་དྷཱི་རཿཤཱི་ལ་པྲ་བྷཱ་བཱནྣ་བྷ་བནྟི་ཡེ་ཡཱཾ། །ལཱ་བ་ཎྱ་པཱ་ནེ་ན་བི་ཤེ་ཥ་ཏྲིཔྟཱ་བི་མིག་བཟང་ཡངས་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་འདི། །ཆགས་པ་ལྟོས་འགྲོའི་བུག་པའི་མཚོ་ཉིད་དེ། །གང་གིས་མྱུར་དུ་དབང་པོ་ཡོངས་ངལ་བྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐུ་ལས་གང་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག །མཛེས་པའི་བཏུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་ངོམས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་གཡོ་བ་མིན་པ་དེ་དག་ཉིད། །སྙིང་སྟོབས་གྷཱརྞྞ་མཱ་ནཱ་ནི་བི་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ཨི་ཏྱཱ་དི་ཏ་སྱ་པྲ་ཤ་པ་པནྣ་མཱ་ཀརྞྞ་བཱ་ཀྱནྣ་ར་ནཱ་ཐ་སུ་ནུཿ། །ཏ་ཐེ་ཏི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་མ་ན་སི་པྲ་སནྣེ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཎ་མཿསྭ་པ་དཱ་ཛ་གཱ་མ། །ཨ་ཐ་ཡ་ཡཽ་བྷྲྀདྒ་ག་ཎོ་པ་གཱི་ཏཾ་སིཾ་དཱུ་ར་པཱུ་རཱ་པི་ཏ་ཀིཾ་ཤུ་ཀ་ཤྲཱིཿ། །མ་ན་སྭི་ནཱི་མཱ་ན་བ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་སོགས་དེ་ཡི་ཚིག་ནི་རབ་ཞི་བ། །ཉེ་བར་རྫོགས་པ་མི་བདག་བུས་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་འདེ་རབ་དང་ཡིད་ལ་བྱས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་བུང་བའི་ཚོགས་ནི་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ཀི་ཤུ་ཀ་དཔལ་ལི་ཁྲིས་རྒྱས་པ་འདྲ། །ཁེངས་ལྡན་མ་ཡི་ཁེངས་པ་
དྷཱ་ནུབནྡྷཱི་མ་དྷུས་རཚོ་ར་བྷ་མཏྟ་ནཱ་གཿ། །ཨུདྱཱ་ན་བལླཱི་ན་བ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་བི་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་པ་བི་པལླ་བཱ་ནཱི། །བ་བྷཱུ་བབྲིདྡྷཿས་ཧ་སཱ་ས་ཧཻ་བ་པྲ་ཏྱ་གྲ་རཱ་གདྒོ་མ་དུཿས་ཧེ་བ། །བཱ་ཏེ་རི་ཏཻཤྩམྤ་ཀ་པ་ཏྲ་འཇོམས་ཆས་པས། །སྟོན་གྱི་དྲིས་མྱོས་གླང་པོ་ཅིག་འོངས་གྱུར། །སྐྱེད་ཚལ་འཁྲི་ཤིང་གསར་པའི་ཡལ་འདབ་དང༌། །འབྲལ་བའི་གདུང་བ་རྒྱུད་པའི་ཆ་ཤས་དག །གསར་དུ་ཆགས་པས་རབ་བསྐྱེད་བཟོད་དཀའ་ཉིད། །འཕྲལ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་རྒས་པར་གྱུར། །ཙམ་པ་ཀ་འདབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལེ་ཁཻརྨྨཻ་ཏྲཱི་པ་མཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏཿསྨ་རེ་ཎ། །ས་པ་སྲརྠེ་དིཀྵུདྷྲྀ་ཏི་པྲ་མཱ་ཐཱི་ཙཻ་ཏྲ་སྱ་ཛེ་ཏྲཿཔྲ་ཐ་མཱ་བྷི་ཡོ་གཿ། །ལ་སཏྤུ་པུཥྤེ་ཥྭ་པི་ཏེ་ཥུ་ཏྲེ་ཥུ་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་མནཱ་མ་དྷཱུ་བནྡྷ་བ་སྱ། །བྷྲྀདྒ་སྭ་ནཻརྒཱི་ཏ་ཡ་ཤ་པྲ་ཀཱ་རཿཀྲྀ་ཏོ་པ་ཀཱ་རཿ་པ་ཡིས། །ས

【汉语翻译】
对于身体来说，我看见了没有出现征兆的这个。眼睛自然而然地转动，还有什么别的呢？对于这个，没有带来安乐的处所。被这个引诱，自己的处所完全衰败，被称为欲望，是堕入坑穴之处。确实，人们的（梵文天城体：निलोतपलपल्लवाभं विलोचनं नाम नृणां विशालं，梵文罗马拟音：nilotpalapallavābhaṃ vilocanaṃ nāma nṛṇāṃ viśālaṃ，汉语字面意思：名为青莲花瓣之眼，人之广大），（梵文天城体：रागो रगच्छि द्रसमुद्र मिवा येनेन्द्रियाण्याशु परिश्रवन्ति，梵文罗马拟音：rāgo ragacchi drasamudra miva yenendriyāṇyāśu pariśravanti，汉语字面意思：贪如入孔穴之海，由此诸根迅速流出）。（梵文天城体：धन्यास्थ एव समसत्व धीरः शील प्रभावान्न भवन्ति ये यां，梵文罗马拟音：dhanyāstha eva samasatva dhīraḥ śīla prabhāvānna bhavanti ye yāṃ，汉语字面意思：彼等真是幸运，具足平等心，因戒律之光而不生于此），（梵文天城体：लावण्य पानेन विशेष तृप्ता विमिग्，梵文罗马拟音：lāvaṇya pānena viśeṣa tṛptā vimig，汉语字面意思：以美妙之饮特别满足，无动摇），眼睛美好而宽广，如同青莲花的叶子。这是贪欲所注视的孔穴之海，谁能迅速使诸根疲惫。凭借戒律的力量，那些人的眼睛，以美妙的饮品特别满足，不摇动，他们才是坚强的人。（梵文天城体：घार्ण माननि विलोचनानि，梵文罗马拟音：ghārṇa mānanani vilocanāni，汉语字面意思：骄傲的眼睛）。像这样，听到他那赞叹之语，人主之子，就那样做了，心中喜悦，行了礼，回到了自己的住所。然后，蜜蜂的队伍唱着歌，如同涂满了红色的卡树之花的光彩。骄傲的女子之骄傲，（梵文天城体：धानुबन्धीमधुसरचोराभ मत्त नागः，梵文罗马拟音：dhānubandhīmadhusaracorābha matta nāgaḥ，汉语字面意思：束缚弓箭，如盗蜜之狂象）。（梵文天城体：उद्यान वल्ली नव पल्लवानाम वियोगिनी ताप विपल्लवानी，梵文罗马拟音：udyāna vallī nava pallavānāṃ viyoginī tāpa vipallavānī，汉语字面意思：花园藤蔓，新叶之分离，热恼之凋零）。（梵文天城体：बभू बब्रिद्धः सहसा सहैब प्रत्यग्र रागद्गो मदुःसहे ब，梵文罗马拟音：babhū babriddhaḥ sahasā sahaiba pratyagra rāgaddgo maduḥsahe ba，汉语字面意思：生起增长，立刻一起，新生贪欲，如牛之难忍）。（梵文天城体：वातेरितैश्चम्पक पत्र，梵文罗马拟音：vāteritaiścampaka patra，汉语字面意思：风动瞻波迦叶），被摧毁的器具，秋天的气味所陶醉的大象来了。花园里新藤蔓的嫩叶，以及分离的痛苦所延续的部分，因新生的贪欲而极度增长，难以忍受。立刻一起衰老。瞻波迦的叶子被风吹动，（梵文天城体：लेखैर्मैत्रीपमासूत्रयत स्मरेण，梵文罗马拟音：lekhairmaitrīpamāsūtrayata smareṇa，汉语字面意思：以线条，友谊，譬喻，由爱而引导）。（梵文天城体：सपस्रर्थे दिषु धृति प्रमाथी चैत्रस्य जेत्रः प्रथमाभियोगः，梵文罗马拟音：sapasrarthe diṣu dhṛti pramāthī caitrasya jetraḥ prathamābhiyogaḥ，汉语字面意思：成功，于诸方，坚定，扰乱，胜者，初次努力）。（梵文天城体：लसत्पुष्पेष्वपितेषु त्रेषु बभू बभू मनामा धू बन्धवस्य，梵文罗马拟音：lasatpuṣpeṣvapiteṣu treṣu babhū babhū manāmā dhū bandhavasya，汉语字面意思：闪耀之花，投入其中，生起，生起，少许，烟，亲友）。（梵文天城体：भृङ्गस्वनैर्गीत यशः प्रकारः कृतोपकारः，梵文罗马拟音：bhṛṅgasvanairgīta yaśaḥ prakāraḥ kṛtopakāraḥ，汉语字面意思：蜜蜂之声，歌唱，名誉，种类，已作利益），

【英语翻译】
For the body, I have seen this without signs appearing. The eyes move naturally, what else is there? For this, there is no place to bring about happiness. Being led by this, one's own place is completely ruined, and it is called desire, which is the place of falling into a pit. Indeed, people's (Sanskrit Devanagari: निलोतपलपल्लवाभं विलोचनं नाम नृणां विशालं, Sanskrit Romanization: nilotpalapallavābhaṃ vilocanaṃ nāma nṛṇāṃ viśālaṃ, Chinese literal meaning: Named blue lotus petal-like eyes, vast of people), (Sanskrit Devanagari: रागो रगच्छि द्रसमुद्र मिवा येनेन्द्रियाण्याशु परिश्रवन्ति, Sanskrit Romanization: rāgo ragacchi drasamudra miva yenendriyāṇyāśu pariśravanti, Chinese literal meaning: Greed enters the sea of holes, from which the senses quickly flow out). (Sanskrit Devanagari: धन्यास्थ एव समसत्व धीरः शील प्रभावान्न भवन्ति ये यां, Sanskrit Romanization: dhanyāstha eva samasatva dhīraḥ śīla prabhāvānna bhavanti ye yāṃ, Chinese literal meaning: They are truly fortunate, possessing equanimity, and do not arise from this due to the light of discipline), (Sanskrit Devanagari: लावण्य पानेन विशेष तृप्ता विमिग्, Sanskrit Romanization: lāvaṇya pānena viśeṣa tṛptā vimig, Chinese literal meaning: Especially satisfied with the drink of beauty, unwavering), eyes are beautiful and wide, like the leaves of a blue lotus. This is the sea of holes gazed upon by desire, who quickly makes the senses weary. Through the power of discipline, those people's eyes, especially satisfied with the drink of beauty, do not waver, they are the strong ones. (Sanskrit Devanagari: घार्ण माननि विलोचनानि, Sanskrit Romanization: ghārṇa mānanani vilocanāni, Chinese literal meaning: Proud eyes). Like this, hearing his words of praise, the son of the lord of men, did just that, with joy in his heart, paid homage, and went to his own abode. Then, the swarm of bees sang songs, like the splendor of the Kimsuka flower covered in red lead. The pride of the proud woman, (Sanskrit Devanagari: धानुबन्धीमधुसरचोराभ मत्त नागः, Sanskrit Romanization: dhānubandhīmadhusaracorābha matta nāgaḥ, Chinese literal meaning: Binding the bow, like a drunken elephant stealing honey). (Sanskrit Devanagari: उद्यान वल्ली नव पल्लवानाम वियोगिनी ताप विपल्लवानी, Sanskrit Romanization: udyāna vallī nava pallavānāṃ viyoginī tāpa vipallavānī, Chinese literal meaning: Garden creeper, separation of new leaves, withering of heat). (Sanskrit Devanagari: बभू बब्रिद्धः सहसा सहैब प्रत्यग्र रागद्गो मदुःसहे ब, Sanskrit Romanization: babhū babriddhaḥ sahasā sahaiba pratyagra rāgaddgo maduḥsahe ba, Chinese literal meaning: Arising and increasing, immediately together, new desire, like the unbearable rut of a cow). (Sanskrit Devanagari: वातेरितैश्चम्पक पत्र, Sanskrit Romanization: vāteritaiścampaka patra, Chinese literal meaning: Champaka leaves moved by the wind), the destroyed instrument, an elephant intoxicated by the scent of autumn came. The tender leaves of the new vines in the garden, and the parts continued by the pain of separation, grew greatly due to the newly arisen desire, and were difficult to endure. Immediately aged together. The leaves of the Champaka were moved by the wind, (Sanskrit Devanagari: लेखैर्मैत्रीपमासूत्रयत स्मरेण, Sanskrit Romanization: lekhairmaitrīpamāsūtrayata smareṇa, Chinese literal meaning: With lines, friendship, similes, guided by love). (Sanskrit Devanagari: सपस्रर्थे दिषु धृति प्रमाथी चैत्रस्य जेत्रः प्रथमाभियोगः, Sanskrit Romanization: sapasrarthe diṣu dhṛti pramāthī caitrasya jetraḥ prathamābhiyogaḥ, Chinese literal meaning: Success, in all directions, steadfastness, disturbing, victor, first endeavor). (Sanskrit Devanagari: लसत्पुष्पेष्वपितेषु त्रेषु बभू बभू मनामा धू बन्धवस्य, Sanskrit Romanization: lasatpuṣpeṣvapiteṣu treṣu babhū babhū manāmā dhū bandhavasya, Chinese literal meaning: Shining flowers, invested in them, arising, arising, a little, smoke, relatives). (Sanskrit Devanagari: भृङ्गस्वनैर्गीत यशः प्रकारः कृतोपकारः, Sanskrit Romanization: bhṛṅgasvanairgīta yaśaḥ prakāraḥ kṛtopakāraḥ, Chinese literal meaning: The sound of bees, singing, fame, kind, having done benefit),

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིང་ཡིག་གིས་ནི་བྱམས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་དང་ལྷན་ཅིག་དཔྱིད་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །མངོན་འབྱོར་རྒྱལ་བྱེད་བདག་འཇོམས་ཕྱོགས་སུ་གྲགས། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དེ་དང་དེ་དག་ལས། །དཔྱིད་ཀྱི་གཉེན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ནི། །གྲགས་པའི་རྣམ་པ་བུང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །ས་ཧ་ཀཱ་ར་ཉིད་ས་ཧ་ཀཱ་ར་ཨབ།། །ཏསྨནྤ་སནྡོཏྤ་བ་བི་བྷྲ་མེ་པི་བི་ཙིནྟ་ཡནྟཾ་སྠ་བི་རོ་པ་དེ་ཤཾ། །ན་རེནྡྲ་སཱུ་ནུཾ་བི་ཛ་ནེ་ད་དཪྴ་ཏཾ་ཏི་ཥྱ་དཀྵཱ་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་པཏྣི། །ཨཀླཱི་པ་ཙནྡྲཱ་དྷ་ཏི་མཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཾ་པཱི་ནཱཾ་ག་མཱ་ཛཱ་ནུ་བི་ལམྦ་བཱ་ཧུཾ། །།ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏཾ་སྣེ་ཀྱིས་བྱས་པར་གྱུར། །དཔྱིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལ་ཡང༌། །མི་ཡི་དབང་པོའི་བུ་དེ་དབེན་པར་ནི། །གནས་བརྟན་གྱིས་ན་མན་ངག་སེམས་པ་དང༌། །ས་སྐྱོང་བཙུན་མོ་སྐར་རྒྱལ་བསྲུང་བས་མཐོང༌། །མ་ཉམས་ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་ཡངས་པའི་མིག །ཕྲག་མཐོ་པུས་མོར་ལག་པས་སླེབ་དེ་ལ། །མཛའ་བས་བརླན་པའི་
ཧ་ར་པཱརྡྲ་ཙིཏྟཱ་ཡ་བཱི་ཡ་སཱ་སཱ་ཇ་ན་ནཱི་ཛ་གཱད། །ཀུ་མཱ་ར་པུཥྤེ་ཥུ་ན་པཱ་བ་ཏཱ་རཾ་སམ་སཱ་ར་སཱ་རཾ་ཏ་བ་ལོ་ཙ་ན་ཤྲཱིཿ། །དྷྲྀ་ཏིཾ་ཧ་ར་ཏྱེ་བ་ན་ཀ་སྱ་ལོ་ཀེ་བི་ཤེ་ཥི་ཏཿཔེ་ཤ་ལ་ཨེ་ཥ་བེ་ཤཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཏཾ་སཱ་ས་ཧ་སཱ་བྷུ་ཛཱ་བྷྱ་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་ལཛྫཾ་དྲྀ་ཌྷ་མཱ་ལི་བློ་ཡིས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མ་ཡི་ཆུན་མ་དེ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །གཞོན་ནུ་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་གསར་འཇུག་པ། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་དཔལ། །ཁྱད་པར་མཛེས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སུ་ཡི་བརྟན་མི་འཕྲོག །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་འཕྲལ་ལ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ངོ་ཚ་བཏང་ནས་བརྟན་ལིངྒ། །པྲ་ཀམྤ་པིཉྩ་མུ་ཁ་རཻ་ར་སཀྟཾ་ནི་པཱརྻ་མཱ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཻ་རི་བ་སྭཻཿ། །བ་རཱ་སྱ་སཽ་མེ་ཛ་ན་ནཱཾ་ནི་ཛེ་བ་བཚ་ལྱ་མཱ་བིཥྐུ་རུ་ཏེ་ས་དཻ་བ། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏི་ནིཿཤཾ་ཀ་མ་ཏིཿས་ཏ་སྱཱཿཔཱ་ད་པྲ་ཎཱ་མ་ན་ཏ་ཤེ་ཁ་རོ་བྷཱུཏ། །མ་དོད་དྷ་ཏཱ་པ་དེ་ལ་འཁྱུད། །རང་གི་རྒྱན་གྱི་ཁྲལ་ཁྲོལ་མུ་ཅོར་གྱིས། །འདར་ཞིང་རྒྱུན་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །གཞན་འདིའང་རང་གི་མ་བཞིན་བདག་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་ཉིད་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བསམས་དོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་དེའི། །རྐང་པར་ཕྱག་བཙལ་ཟུར་ཕུད་དུད་པར་གྱུར། །སྟུག་པོར་རྨོངས་ནཱཾ་གྷ་ན་མོ་ཧ་ཀཱ་ལ་པྲཀྵོ་བྷི་ཏཱ་ནཱཾ་མ་ཀ་རཱཾ་ཀ་པཱ་ཏཻཿ། །ཏ་རཾ་གི་ནཱཾ་ནཱ་མི་བ་ནཱཾ་ག་ནཱ་ནཱཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཡཱ་ཏེ་སྟི་མ་ནཱདྣི་རོ་དྷཿ། །སཱ་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་མ་ད་ན

【汉语翻译】
温柔的信件能生起慈爱，
伴随着欲望，是春天的开始。
显赫的财富，战胜者，被称为摧毁自我的方向。
从那些盛开的鲜花中，
对春天的友伴最有益的是，
以著名的形式，发出蜜蜂嗡嗡的声音。
娑诃迦罗树本身，娑诃迦罗树啊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

他思念着那令人迷惑的景象，
年老的比丘尼指出了方向。
国王的儿子独自一人，
被星宿国王守护的持地王妃看见。
她以亲昵的目光注视着他，
他有着不减的月光般的光辉，宽广的眼睛，
高耸的肩膀，手臂长到能触及膝盖。

哈拉·帕尔德拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心充满了爱意，年轻的母亲说道：
“库玛拉·普什佩舒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），爱神降临，轮回的精华，你眼中的光辉！
谁能不被你这与众不同的美丽装扮所吸引，失去自持呢？”
说完，她突然用双臂抱住他，
抛开羞涩，紧紧地拥抱。

他颤抖着，仿佛被自己装饰品的叮当作响所束缚。
他心想：“她像母亲一样对我慈爱，
总是让我感到快乐。”
于是，他毫不犹豫地弯腰亲吻她的脚。

他沉浸在浓厚的迷雾中，
被摩羯鱼旗帜的扇动所迷惑。
他感到情欲的黑暗正在消退，
仿佛海浪吞噬了河流。
她甜蜜地倾诉着爱意。

【英语翻译】
Gentle letters generate love,
Accompanied by desire, it is the beginning of spring.
Illustrious wealth, the conqueror, is known as the direction that destroys the self.
From those flowers that bloom profusely,
Most beneficial to the companions of spring is,
In a famous form, the sound of bees buzzing.
The Sahakara tree itself, O Sahakara! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

He contemplates that bewildering sight,
The elderly Bhikkhuni points out the direction.
The king's son, alone,
Is seen by the Queen Consort, the holder of the earth, guarded by the star king.
She gazes at him with affectionate eyes,
He has an undiminished moon-like radiance, wide eyes,
High shoulders, arms long enough to reach his knees.

With a heart moistened by affection,
the young mother spoke:
"Kumara Pushpeshu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the descent of the god of love, the essence of samsara, the splendor of your eyes!
Who in this world would not be captivated and lose their composure by this extraordinarily beautiful attire?"
Having said this, she suddenly embraced him with both arms,
Abandoning shyness, she embraced him tightly.

He trembled, as if bound by the tinkling of his own ornaments.
He thought, "She is affectionate towards me like a mother,
Always making me feel happy."
Thus, without hesitation, he bowed and kissed her feet.

He was immersed in a dense fog,
Bewildered by the fluttering of the Makara banners.
He felt the darkness of passion receding,
As if the waves were swallowing the river.
She sweetly poured out her love.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་པྲ་གལྦྷ་སཾ་རཾ་བྷ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ་ན། །པཱ་པཱ་བ་པ་ཏེ་ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀ་ལཾ་ཀ་བྷཱི་དུས་རྒྱགས་པས་འཕྱར་གྱུར་ཅིང༌། །ཆུ་སྲིན་མཚན་མ་ལྷུང་བས་རབ་བསྐྱོད་པའི། །རྦ་རླབས་ཅན་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི། །རང་བཞིན་འགྲོས་ལ་འགོག་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །བབ་ཅོལ་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་མ་བསྡམས་པས། །སྡིག་པར་ལྷུང་ཚེ་དྲི་མས་འཇིགས་པ་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རྣམ་པར་བཏང་གྱུར་
ཏྱེ་བ་ཤཱི་ལེ་ན་བེ་མུ་ཙྱ་མཱ་ནཱ། །པྲི་ཡོ་པི་མེ་ཏུ་ལྱ་བ་ཡཱཿཀུ་མཱ་ར་མཱ་ཏུ་ས་སཏྣཱི་བ་ནཱ་སྨི་མཱ་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་ཏྭ་དཱ་ལིངྒ་ན་སཾ་ག་ཡོ་གྱ་སཽ་བྷཱ་གྱ་བྷཽ་གྱཾ་བྷ་ཛ་ཏཱ་ཏ་ནུརྨེ། །ནི་ལཛྫ་ཏཻ་ཐཱ་པ་ར་མཱརྠ་ནཱི་ཡ་ཡ་དཪྴ་ཡནྟེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ནཱརྨརྻཿ། །ཅིང། །འདོད་པས་ཟིལ་མནན་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་མཛའ་བོ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མཚུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡི་ཆུན་མ་བདག་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁྱུད་པས་འགྲོགས་འོས་བདག་གི་ལུས། །སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་འོས་འདི་སྟེན་བར་མཛོད། །དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བུད་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་གཉེར་གང་དེ་ངོ་ཚ་མེད་ཉིད་དེ། །པྲ་སཱ་ད་ཀིཾ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཏྭ་དཾ་ག་སཾ་གཤྩི་རི་མེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བ་སནྣཿ། །སྟ་ན་སྠ་ལཾ་ཧཱ་ར་ཏཱ་བྷི་རཱ་མཾ་ནི་ཏམྤ་བིམྦཾ་ར་ས་ནཱ་ཐཾ། །སྟྲཱི་ཎཱཾ་ན་ཁོལླེ་ཁེ་ད་རི་དྲ་མེ་ཏི་ནོནྣི་དྲ་ཤོ་བྷཱ་སུ་བྷ་གཱ་བྷི་མཱ་ནཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ཅི་བགྱིད་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ལུས་དང༌། །འགྲོགས་པ་ཡུན་རིང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གཅགས། །ནུ་ངོས་དོ་ཤལ་འཁྲི་ཤིང་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །རྐེད་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིལ་ཆུང་ལྡན་པ་ཡི། །བུད་མེད་སེན་མོ་འདེབས་པས་དབུལ་བ་ནི། །རབ་མཛེས་སྐལ་བཟང་མ་ནོར་ཁེངས་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་བུད་ཏི་ཤ་ཡོནྨུ་ཁཱ་ནི་ཙི་ཏྱ་ནི་བཱ་ཏཱུ་ལ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ནི། །སྟྲི་ཎཾ་སྭ་བྷ་བེ་ན་བྷ་བནྟི་ལོ་ཀེ་ལཱ་བ་ཡེ་ལུབྡྷཱ་ནི་ཙ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་སཱ་ཀམྦ་ཏ་རཾ་ཤི་ཏཱཾ་གཱི་ཤྭཱ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་དྷ་ར་པལླ་བ་ཤྲཱིཿ། །སྭེ་དཱམྣུ་ན་ཤྱཏྟི་ལ་ཀཱ་བི་ཀཱ་རཾ་སྨ་རོ་མེད་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ནི་རྣམ་གཡེངས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དང༌། །གསར་པ་འདོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །མིག་ཀྱང་མཛེས་པ་དག་ལ་སྲེད་ལྡན་མིན། །ཞེས་སྨྲས་རླུང་ལྟར་འདར་བའི་ལུས་ཅན་དེས། །མཆུ་འདབ་དཔལ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །རྡུལ་ཆུའི་མཚོན་རིས་ཉམས་བྱས་རྣམ་འགྱུར་ནི། །
པ་དིཥྚཾ་པྲ་ཀ་ཊ་བ་བྷཱ་ར། །བཱ་ཎཱཾ་བེ་རུདྡྷཱཾ་ས་ནི་ཤམྤཏ་སྱསྟཱནྟཔྟ་པཱུ་ཙི་མི་བ་

【汉语翻译】
ཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་པྲ་གལྦྷ་སཾ་རཾ་བྷ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ་ན། །པཱ་པཱ་བ་པ་ཏེ་ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀ་ལཾ་ཀ་བྷཱི་དུས་རྒྱགས་པས་འཕྱར་གྱུར་ཅིང༌། །ཆུ་སྲིན་མཚན་མ་ལྷུང་བས་རབ་བསྐྱོད་པའི། །རྦ་རླབས་ཅན་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི། །རང་བཞིན་འགྲོས་ལ་འགོག་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །བབ་ཅོལ་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་མ་བསྡམས་པས། །སྡིག་པར་ལྷུང་ཚེ་དྲི་མས་འཇིགས་པ་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རྣམ་པར་བཏང་གྱུར་
ཏྱེ་བ་ཤཱི་ལེ་ན་བེ་མུ་ཙྱ་མཱ་ནཱ། །པྲི་ཡོ་པི་མེ་ཏུ་ལྱ་བ་ཡཱཿཀུ་མཱ་ར་མཱ་ཏུ་ས་སཏྣཱི་བ་ནཱ་སྨི་མཱ་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་ཏྭ་དཱ་ལིངྒ་ན་སཾ་ག་ཡོ་གྱ་སཽ་བྷཱ་གྱ་བྷཽ་གྱཾ་བྷ་ཛ་ཏཱ་ཏ་ནུརྨེ། །ནི་ལཛྫ་ཏཻ་ཐཱ་པ་ར་མཱརྠ་ནཱི་ཡ་ཡ་དཪྴ་ཡནྟེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ནཱརྨརྻཿ། །ཅིང། །འདོད་པས་ཟིལ་མནན་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་མཛའ་བོ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མཚུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ཡི་ཆུན་མ་བདག་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁྱུད་པས་འགྲོགས་འོས་བདག་གི་ལུས། །སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་འོས་འདི་སྟེན་བར་མཛོད། །དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བུད་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་གཉེར་གང་དེ་ངོ་ཚ་མེད་ཉིད་དེ། །པྲ་སཱ་ད་ཀིཾ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཏྭ་དཾ་ག་སཾ་གཤྩི་རི་མེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བ་སནྣཿ། །སྟ་ན་སྠ་ལཾ་ཧཱ་ར་ཏཱ་བྷི་རཱ་མཾ་ནི་ཏམྤ་བིམྦཾ་ར་ས་ནཱ་ཐཾ། །སྟྲཱི་ཎཱཾ་ན་ཁོལླེ་ཁེ་ད་རི་དྲ་མེ་ཏི་ནོནྣི་དྲ་ཤོ་བྷཱ་སུ་བྷ་གཱ་བྷི་མཱ་ནཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ཅི་བགྱིད་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ལུས་དང༌། །འགྲོགས་པ་ཡུན་རིང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གཅགས། །ནུ་ངོས་དོ་ཤལ་འཁྲི་ཤིང་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །རྐེད་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིལ་ཆུང་ལྡན་པ་ཡི། །བུད་མེད་སེན་མོ་འདེབས་པས་དབུལ་བ་ནི། །རབ་མཛེས་སྐལ་བཟང་མ་ནོར་ཁེངས་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་བུད་ཏི་ཤ་ཡོནྨུ་ཁཱ་ནི་ཙི་ཏྱ་ནི་བཱ་ཏཱུ་ལ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ནི། །སྟྲི་ཎཾ་སྭ་བྷ་བེ་ན་བྷ་བནྟི་ལོ་ཀེ་ལཱ་བ་ཡེ་ལུབྡྷཱ་ནི་ཙ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་སཱ་ཀམྦ་ཏ་རཾ་ཤི་ཏཱཾ་གཱི་ཤྭཱ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་དྷ་ར་པལླ་བ་ཤྲཱིཿ། །སྭེ་དཱམྣུ་ན་ཤྱཏྟི་ལ་ཀཱ་བི་ཀཱ་རཾ་སྨ་རོ་མེད་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ནི་རྣམ་གཡེངས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དང༌། །གསར་པ་འདོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །མིག་ཀྱང་མཛེས་པ་དག་ལ་སྲེད་ལྡན་མིན། །ཞེས་སྨྲས་རླུང་ལྟར་འདར་བའི་ལུས་ཅན་དེས། །མཆུ་འདབ་དཔལ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །རྡུལ་ཆུའི་མཚོན་རིས་ཉམས་བྱས་རྣམ་འགྱུར་ནི། །
པ་དིཥྚཾ་པྲ་ཀ་ཊ་བ་བྷཱ་ར། །བཱ་ཎཱཾ་བེ་རུདྡྷཱཾ་ས་ནི་ཤམྤཏ་སྱསྟཱནྟཔྟ་པཱུ་ཙི་མི་བ་

【英语翻译】
ཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་པྲ་གལྦྷ་སཾ་རཾ་བྷ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ་ན། །པཱ་པཱ་བ་པ་ཏེ་ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀ་ལཾ་ཀ་བྷཱི་ having become proud due to abundant time, and the crocodile emblem having fallen, being greatly agitated, like the one with waves, women have no slight obstruction to their natural course. Because of unrestrained, impulsive efforts, when they fall into sin, like being frightened by stains, they are completely abandoned by pure morality.
ཏྱེ་བ་ཤཱི་ལེ་ན་བེ་མུ་ཙྱ་མཱ་ནཱ། །པྲི་ཡོ་པི་མེ་ཏུ་ལྱ་བ་ཡཱཿཀུ་མཱ་ར་མཱ་ཏུ་ས་སཏྣཱི་བ་ནཱ་སྨི་མཱ་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་ཏྭ་དཱ་ལིངྒ་ན་སཾ་ག་ཡོ་གྱ་སཽ་བྷཱ་གྱ་བྷཽ་གྱཾ་བྷ་ཛ་ཏཱ་ཏ་ནུརྨེ། །ནི་ལཛྫ་ཏཻ་ཐཱ་པ་ར་མཱརྠ་ནཱི་ཡ་ཡ་དཪྴ་ཡནྟེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ནཱརྨརྻཿ། །ཅིང། །Overwhelmed by desire, she said to him: "My dear friend, young and of equal age, I am not the mother of your mother's group. This body of mine is worthy of being embraced by you. Enjoy this auspicious enjoyment. Women themselves are to be sought after. That pursuit is indeed shameless."
པྲ་སཱ་ད་ཀིཾ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཏྭ་དཾ་ག་སཾ་གཤྩི་རི་མེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བ་སནྣཿ། །སྟ་ན་སྠ་ལཾ་ཧཱ་ར་ཏཱ་བྷི་རཱ་མཾ་ནི་ཏམྤ་བིམྦཾ་ར་ས་ནཱ་ཐཾ། །སྟྲཱི་ཎཱཾ་ན་ཁོལླེ་ཁེ་ད་རི་དྲ་མེ་ཏི་ནོནྣི་དྲ་ཤོ་བྷཱ་སུ་བྷ་གཱ་བྷི་མཱ་ནཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ What favor should be done? Your body and companionship have long been attached to my heart. The surface of the breasts is delightful with necklaces and creepers, and the waist is endowed with a small bell circle. The poverty of women caused by nail marks does not change the pride of being beautiful and fortunate.
ཅི་བགྱིད་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ལུས་དང༌། །འགྲོགས་པ་ཡུན་རིང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གཅགས། །ནུ་ངོས་དོ་ཤལ་འཁྲི་ཤིང་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །རྐེད་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིལ་ཆུང་ལྡན་པ་ཡི། །བུད་མེད་སེན་མོ་འདེབས་པས་དབུལ་བ་ནི། །རབ་མཛེས་སྐལ་བཟང་མ་ནོར་ཁེངས་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་བུད་ཏི་ཤ་ཡོནྨུ་ཁཱ་ནི་ཙི་ཏྱ་ནི་བཱ་ཏཱུ་ལ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ནི། །སྟྲི་ཎཾ་སྭ་བྷ་བེ་ན་བྷ་བནྟི་ལོ་ཀེ་ལཱ་བ་ཡེ་ལུབྡྷཱ་ནི་ཙ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་སཱ་ཀམྦ་ཏ་རཾ་ཤི་ཏཱཾ་གཱི་ཤྭཱ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་དྷ་ར་པལླ་བ་ཤྲཱིཿ། །སྭེ་དཱམྣུ་ན་ཤྱཏྟི་ལ་ཀཱ་བི་ཀཱ་རཾ་སྨ་རོ་མེད་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ནི་རྣམ་གཡེངས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དང༌། །གསར་པ་འདོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །མིག་ཀྱང་མཛེས་པ་དག་ལ་སྲེད་ལྡན་མིན། །ཞེས་སྨྲས་རླུང་ལྟར་འདར་བའི་ལུས་ཅན་དེས། །མཆུ་འདབ་དཔལ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །རྡུལ་ཆུའི་མཚོན་རིས་ཉམས་བྱས་རྣམ་འགྱུར་ནི། །
པ་དིཥྚཾ་པྲ་ཀ་ཊ་བ་བྷཱ་ར། །བཱ་ཎཱཾ་བེ་རུདྡྷཱཾ་ས་ནི་ཤམྤཏ་སྱསྟཱནྟཔྟ་པཱུ་ཙི་མི་བ་
In this world, women's minds are naturally distracted, endowed with auspicious signs, greatly inclined towards desiring novelty, and their eyes are not greedy for beauty. Having said this, that body trembling like the wind, the beauty of her lip petals was overwhelmed by her breath, and the transformation of the water-dust mark was clearly revealed.

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དཱིཎྞ་ཀརྞྞཱཾ། །ནི་རཱི་ཀྵྱ་མཱ་ཎཿཀྵི་ཏི་མ་ཀྵི་ལགྣཾ་མུ་མོ་ཙ་ཏཏྤཱ་མི་བཱ་བ་ན་མྲཿ། །ཏ་སྱཱཿཤ་ཤཱཾ་ཀོ་པ་མཱ་ན་ནཾ་ཏཏྤ་མུནྨཱི་ཥ་བྷྱཱ་པ་མ་ལམ་ཀུ་མཱ་རཿ། །དྲཥྚུཾ་འདོད་པས་ཉེར་བསྟན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཟུང༌། །རྣ་བ་ཉམས་བྱེད་གདུང་བའི་ཁབ་བཞིན་དེས། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་འགལ་བ་དེ་དག་ཐོས། །སྡིག་དེ་མིག་ལ་ཆགས་པ་འདོར་བ་བཞིན། །ས་ལ་བལྟ་ཞིང་གདོང་ནི་དུད་པར་གྱུར། །རི་དགས་རྟགས་ཅན་ལྟ་བུ་དེ་ཡི་བཞིན། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་རབ་རྒྱས་དེ་ནི་བལྟར། །གཞོན་ནུས་ན་སེ་ཧེ་ས་ཧ་སཱ་བི་ཥཱ་དཱ་ལཛྫཱ་ནི་མཱི་ལདྦ་ད་ནཱ་ར་བིནྡཿ། །ཨ་ནལྤ་པཱ་ཤྲ་བ་ཎ་པྲ་ཀམྤཱདྦི་ལོ་ལ་རཏྣོཛྫྭ་ལ་ཀུཎྜ་ལོཏྠཾ། །ཏ་སྱ་ཀྵ་ཎཾ་ཀརྞྞ་ཡུ་གཾ་བི་ཤུདྡྷོ་པྲ་བྷཱ་བ་ནཾ་བ་ཧི་མི་བཱ་བི་བེ་ཤ་།ས་པཱ་ཎི་ན་ཤྲོ་ཏྲ་ཡུ་གཾ་པི་དྷཱ་ཡ་ས་སརྫ་བཱ་ཙ་ད་ཤ་ནཱཾ་མ་བཟོད་འཕྲལ་ལ་ཡིད་འབྱུང་དང༌། །ངོ་ཚས་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཟུམ་པར་གྱུར། །དག་པར་བགྱི་སླད་དེ་ཡི་རྣ་བ་ཟུང༌། །མི་ཆུང་སྡིག་ཐོས་འདར་བས་བསྐྱོད་པ་ལས། །རིན་ཆེན་རབ་འབར་རྣ་རྒྱན་ལས་འཁྲུངས་པའི། །མཐུ་ལྡན་མེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཞུགས་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ལག་པས་རྣ་བ་ཟུང་བསྒྲིབས་ནས། །སྐད་ཅིག་འཁྱུད་པའི་སྐྱོན་ཤུ་ཤུབྷྲཱཾ། །པྲཱཀྵྱ་ལ་ཡནྟཱི་ཀྵ་ཎ་མཾ་ག་མཾ་གཾ་གཾ་གཱ་མི་པཱ་ལིཾ་ག་ན་དོ་ཥ་ཤཱཾ་ཏྱཻ། །མཱ་ཏརྣ་ཡུཀྟཾ་ཏ་བ་བཀྟུ་མེ་ཏཚདྦརྟྨ་ནཱ་གཙྪ་ནི་ཡཙྪ་བཱ་ཙཾ། །ས་དྱཿ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ད་ཤཱ་བི་ལོ་ལཾ་ཤཱི་ལཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡ་ཤཱིརྻ་མཱ་ཎཾ། །དརྤྤ་པྲ་མཱ་དཿཔ་ར་ནི་ཞི་བའི་སླད། །ཡན་ལག་ཡན་ལག་འཁྲུད་པའི་གངྒཱ་བཞིན། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་ལྡན་ཚིག་སྤྲོས་པ། །མ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་སྨྲ་མི་འོས། །དམ་པའི་ལམ་ནས་སོང་ལ་ཚིག་དག་སྡོམས། །འཕྲལ་ལ་ཡོངས་བཏང་སྐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དྲེགས་དང་བག་མེད་གཞན་
བིཏྟ་བཱཾཙྪཱ་པཱ་པཱ་ནུ་བནྡྷཱི་བི་ཥ་ཡཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །ཨེ་ཏཱ་ནི་ཛནྟོརྦྦ་ནིརྤཱ་ཏ་ཀཱ་ལེ་དྭཱ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཡ་སྱ་ནི་རརྒ་ལཱ་ནི། །དྷ་ནེ་ན་ཀེཾ་དཱ་ན་པ་རི་མུ་ཁཱ་ནཱཾ་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཀིཾ་དྭེ་ཥ་བཤཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ། །རཱུ་པེ་ཎ་ཀིཾ་སདྒུ་ཎ་བརྫི་ཏཱ་ནཱཾ་ཀུ་ལེ་ན་ཀིཾ་ཤཱི་ལ་བི་ནཱ་ནོར་འདོད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་རྗེས་འབྲེལ་ཡུལ་ལ་མངོན་སྲེད་པ། །འདི་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པར་ལྷུང་དུས་སུ། །བསྡམས་པ་མེད་པའི་གནོད་པའི་སྒོ་དག་ཡིན། །སྦྱིན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ནོར་གྱིས་ཅི། །སྡང་བས་དབང་བྱས་རྣམས་ལ་ཐོས་པས་ཅི། །ཡོན་ཏན་མཆོག

【汉语翻译】
具耳环者。观视童子，视线落于地面，沉默不语，羞愧难当。犹如弯曲的弓箭一般。他的愤怒犹如弯月，童子想要起身。犹如罪恶一般，想要清楚地显现出来。犹如刺痛耳朵的痛苦之针。他听到了那些不悦耳的言辞。犹如罪恶附着于眼，想要舍弃一般。他看着地面，面容低垂。他的面容犹如带有鹿之标记的月亮。观看那罪恶的污垢增长。
少年因悲伤和羞愧而闭合了莲花般的面容。
微小的罪恶，听闻后颤抖，摇动着闪耀珍宝光芒的耳环。
为了净化，他捂住了自己的耳朵。
强大的火焰，犹如瞬间进入一般。
他用手遮住双耳。
瞬间消散的过失，如白色的光芒。
肢体，肢体，如沐浴恒河之水，为了平息罪过。
洁白的牙齿闪耀光芒，吐露出话语。
妈妈，你不应该说这些话。
从神圣的道路离开，停止言语。
立刻完全放弃，此时的戒律。
衰弱且动摇不定，请调整呼吸。
傲慢和轻率，以及其他的
财富的欲望，与罪恶相连，对境的贪恋。
这些众生，在彻底堕落之时。
是没有障碍的，通往苦难之门。
对于不愿布施的人，财富有什么用？对于被嗔恨控制的人，博学有什么用？对于没有美德的人，外貌有什么用？对于没有品行

【英语翻译】
The one with earrings. Looking at the boy, his gaze fell to the ground, silent and ashamed. Like a curved bow. His anger is like a crescent moon, the boy wants to get up. Like sin, wanting to appear clearly. Like a painful needle piercing the ear. He heard those unpleasant words. Like sin clinging to the eye, wanting to abandon it. He looked at the ground, his face lowered. His face is like the moon with the mark of a deer. Watching the dirt of sin grow.
The young man closed his lotus-like face with sadness and shame.
The tiny sin, trembling after hearing it, shaking the earrings that shine with the light of jewels.
To purify, he covered his ears.
The powerful flame, as if entering in an instant.
He covered his ears with his hands.
The fault that disappears in an instant, like white light.
Limbs, limbs, like bathing in the waters of the Ganges, to calm the sin.
The white teeth shine brightly, uttering words.
Mama, you shouldn't say these words.
Leave the sacred path and stop speaking.
Immediately give up completely, the discipline at this time.
Weak and wavering, please adjust your breathing.
Arrogance and carelessness, and other
The desire for wealth, connected with sin, the attachment to objects.
These beings, at the time of complete fall.
There are no obstacles, the door to suffering.
For those who are unwilling to give, what is the use of wealth? For those who are controlled by hatred, what is the use of learning? For those who have no virtue, what is the use of appearance? For those who have no character

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ། །མཱ་ཏཤྩཾ་ཙ་ལ་ཏཱཾ་བི་མུཉྩ་རུ་ཙི་རཾ་རཀྵཱ་ཀྵ་ཡེནྡུཾ་ཡ་ཤཿཤཱི་ལཾ་པཱ་ལ་ཡ་བཾ་ཤ་ཧེ་ཏུ་མ་མ་ལཾ་པཱ་པེ་མ་ཏིཾ་སཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿ། །ཕཱུརྫྫནྣཱ་ར་ཀ་བ་ཧྣི་པཱ་ཀ་བི་ཀ་ལ་པྲེ་ཏ་པྲ་ཏཱ་པོཏྐ་ཊཿཔཱ་པཱ་ནཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་བརྟྨ་ནི་ཀི་བཏང་བ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཅི། །མ་མ་གཡོ་བ་ཉིད་དག་ཐོང་ལ་མ་ཉམས་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་མཛེས་པར་སྲུངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་སྐྱོངས་ཤིག་སྡིག་ལ་བློ་གྲོས་ཡོངས་མ་བྱེད། །རབ་འབར་དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་འཚེད་ཅིང་འཁྲུགས་ཏེ་ཡི་དགས་རབ་ཏུ་གདུང་བས་ཉིན། །སྡིག་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལམ་ལ་ཀླེ་ཤཱ་ཀུ་ལཱ་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བཱཀྱཾ་ཀྵི་ཏི་པཱཏྨ་ཛ་སྱ་རཱ་ག་གྲ་ཧཾ་སཱ་ན་མུ་མོ་ཙ་ཏཱི་བྲཾ། །མོ་ཧཱནྡྷ་ཀཱུ་པ་སྱ་ཛ་ལ་སྱ་ནཱནྟརྡྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤཱརྐ་ཀ་རཱ་བི་ཤནྟི། །ཙཽ་རཱི་བ་ས་མནྨ་ཐ་པཱརྠི་བེ་ན་པྲ་མཱ་ཐི་ནཱ་བྱརྠ་ཏ་པྲ་ས་ཧྱ། །ནི་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་དག་གིས་འཁྲུགས་པའི་ས། །ཞེས་པས་བདག་སྲས་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མི་བཟད་ཆགས་པའི་གདོན་ནི་དེས་མ་བཏང༌། །རྨོངས་པའི་མུན་ཅན་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ནང་དུ། །ཆོས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟན་ཉི་མའི་འོད་མི་འཇུག །རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཡིད་སྲུབས་ས་བདག་གིས། །ཆོམ་རྐུན་མ་བཞིན་འཕྲལ་ལ་གཟིར་གྱུར་ཏེ། །
ཤྭཱ་ས་པྲ་ཡཱ་ས་ཏྱ་ལི་ཏཱ་བྷི་དྷཱ་ན་མ་སཾ་ག་ཏཱརྠཾ་པྲ་ལ་ལཱ་བ་ཏཏྟཏ། །སྭསྠོ་པ་དེ་ཤཿཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཏྭ་ཡཱ་ཡཾ་སྨ་རཱརྡི་ཏཱ་ཧཾ་ན་ཤྲི་ཎོ་མི་ཀིཉྩིཏ། །ནཱ་ཡཱ་ཏི་བཱགྦྷིཿཔྲ་ཤ་མཾ་བི་ཤཱ་ལ་ཛྭ་ལཱ་ཀ་ལཱ་པ་པྲ་བ་ལཿསྨ་རཱགྣིཿ། །དེ་ཤེས་སྑ་ལནྣིསྫྷ་རཱ་ཤཱི་ཏ་ལོ་པ་ཤུགས་རིངས་ངལ་ཞིང་འཁྲུལ་བར་རྗོད་བྱེད་པས། །འབྲེལ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ངེ་དེ་དེ་སྨྲས། །རྣལ་གནས་ཉེར་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདི། །འདོད་པས་གཟིར་བ་བདག་གིས་འགའ་མི་ཐོས། །ལྷག་པར་རབ་འབར་འདོད་པའི་མེ་ཡི་ཚོགས། །རྒྱས་པ་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་མི་འགྱུར། །ཡུལ་ན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབྲུབ་མོད་ཀྱང༌། །བྷ་བནྟི་ཏཔྟཱ་ནི་མ་རུ་སྠ་ལཱ་ནི། །རཱ་གཱ་ཏུ་རཱ་ཎཱ་མུ་ད་ཡེ་སི་བྷཱ་ནོརྒྷོ་རཱནྡྷ་ཀཱ་རཱ་ཎི་དི་གནྟ་རཱ་ཎི། །ནཱ་སྟྱ་བ་ཏཔྟཱ་མ་བ་ལཱཾ་ད་ཡཱ་ལོཿསཾ་རཀྵ་ཏ་སྟེ་ཡ་དི་ཀོ་བི་དྷརྨྨཿ། །ཏཏྶཱ་དྷུ་བྷིརྡཪྴི་ཏ་གཽ་ར་བ་སྱ་ཏསྱ་ཡྻ་བྷ་བེ་ཀ་ཐ་མསྟྱ་དྷརྨྨཿ། །ཡེ་མྱ་ངམ་ཐང་རྣམས་དག་ནི་གདུང་བར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཤར་ཡང་ཆགས་པས་གཟིར་རྣམས་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནི་འཇིགས་རུང་མུན་པ་ཡིན། །གདུང་བའི་བུད་མེ

【汉语翻译】
སྤངས་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་ཅི། །放弃者，形象有何用？ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ། །（梵文天城体：कृतानां，梵文罗马转写：kṛtānāṃ，汉语字面意思：已作者）。མཱ་ཏཤྩཾ་ཙ་ལ་ཏཱཾ་བི་མུཉྩ་རུ་ཙི་རཾ་རཀྵཱ་ཀྵ་ཡེནྡུཾ་ཡ་ཤཿཤཱི་ལཾ་པཱ་ལ་ཡ་བཾ་ཤ་ཧེ་ཏུ་མ་མ་ལཾ་པཱ་པེ་མ་ཏིཾ་སཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿ། །莫舍轻浮，守护荣光之月，护持品德，莫以不净之心，行罪恶之事！ཕཱུརྫྫནྣཱ་ར་ཀ་བ་ཧྣི་པཱ་ཀ་བི་ཀ་ལ་པྲེ་ཏ་པྲ་ཏཱ་པོཏྐ་ཊཿཔཱ་པཱ་ནཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་བརྟྨ་ནི་ཀི་བཏང་བ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཅི། །对于那些被遗弃的人来说，种姓又有什么用呢？མ་མ་གཡོ་བ་ཉིད་དག་ཐོང་ལ་མ་ཉམས་གྲགས་པའི་ཟླ་བ་མཛེས་པར་སྲུངས། །不要舍弃动摇不定之心，请守护好那未曾衰败、声名远扬的明月。ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་སྐྱོངས་ཤིག་སྡིག་ལ་བློ་གྲོས་ཡོངས་མ་བྱེད། །请守护好那戒律清净的种姓之因，不要将智慧完全用于罪恶之事。རབ་འབར་དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་འཚེད་ཅིང་འཁྲུགས་ཏེ་ཡི་དགས་རབ་ཏུ་གདུང་བས་ཉིན། །炽热的地狱之火烹煮着，众生在极度痛苦中挣扎。སྡིག་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལམ་ལ་ཀླེ་ཤཱ་ཀུ་ལཱ་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །罪恶之人啊，在来世的道路上，烦恼如山般堆积。ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བཱཀྱཾ་ཀྵི་ཏི་པཱཏྨ་ཛ་སྱ་རཱ་ག་གྲ་ཧཾ་སཱ་ན་མུ་མོ་ཙ་ཏཱི་བྲཾ། །听闻王子之语后，她并未立即放下贪欲之执念。མོ་ཧཱནྡྷ་ཀཱུ་པ་སྱ་ཛ་ལ་སྱ་ནཱནྟརྡྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤཱརྐ་ཀ་རཱ་བི་ཤནྟི། །在愚痴黑暗的井中，正法之光无法照入。ཙཽ་རཱི་བ་ས་མནྨ་ཐ་པཱརྠི་བེ་ན་པྲ་མཱ་ཐི་ནཱ་བྱརྠ་ཏ་པྲ་ས་ཧྱ། །如盗贼般，情欲扰乱着大地之主，使其徒劳无功，备受折磨。
ཤྭཱ་ས་པྲ་ཡཱ་ས་ཏྱ་ལི་ཏཱ་བྷི་དྷཱ་ན་མ་སཾ་ག་ཏཱརྠཾ་པྲ་ལ་ལཱ་བ་ཏཏྟཏ། །因气喘吁吁、疲惫不堪和语无伦次，她语无伦次地胡言乱语。སྭསྠོ་པ་དེ་ཤཿཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཏྭ་ཡཱ་ཡཾ་སྨ་རཱརྡི་ཏཱ་ཧཾ་ན་ཤྲི་ཎོ་མི་ཀིཉྩིཏ། །（梵文天城体：कृय，梵文罗马转写：kṛya，汉语字面意思：作为）。你所说的这些正面的教诲，我因被欲望所困扰，什么也听不进去。ནཱ་ཡཱ་ཏི་བཱགྦྷིཿཔྲ་ཤ་མཾ་བི་ཤཱ་ལ་ཛྭ་ལཱ་ཀ་ལཱ་པ་པྲ་བ་ལཿསྨ་རཱགྣིཿ། །言语无法平息这炽热而猛烈的欲望之火。དེ་ཤེས་སྑ་ལནྣིསྫྷ་རཱ་ཤཱི་ཏ་ལོ་པ་ཤུགས་རིངས་ངལ་ཞིང་འཁྲུལ་བར་རྗོད་བྱེད་པས། །འབྲེལ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ངེ་དེ་དེ་སྨྲས། །她气喘吁吁，疲惫不堪，语无伦次，胡言乱语。རྣལ་གནས་ཉེར་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདི། །你所做的这些如实的开示。འདོད་པས་གཟིར་བ་བདག་གིས་འགའ་མི་ཐོས། །我被欲望折磨，什么也听不进去。ལྷག་པར་རབ་འབར་འདོད་པའི་མེ་ཡི་ཚོགས། །尤其是这猛烈燃烧的欲望之火。རྒྱས་པ་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་མི་འགྱུར། །无法用言语来平息。ཡུལ་ན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབྲུབ་མོད་ཀྱང༌། །即便在清凉的泉水涌流之地。བྷ་བནྟི་ཏཔྟཱ་ནི་མ་རུ་སྠ་ལཱ་ནི། །炎热的荒漠也会变得焦渴难耐。རཱ་གཱ་ཏུ་རཱ་ཎཱ་མུ་ད་ཡེ་སི་བྷཱ་ནོརྒྷོ་རཱནྡྷ་ཀཱ་རཱ་ཎི་དི་གནྟ་རཱ་ཎི། །对于那些被贪欲所困扰的人来说，即使太阳升起，四面八方仍然是黑暗一片。ནཱ་སྟྱ་བ་ཏཔྟཱ་མ་བ་ལཱཾ་ད་ཡཱ་ལོཿསཾ་རཀྵ་ཏ་སྟེ་ཡ་དི་ཀོ་བི་དྷརྨྨཿ། །没有比被欲望之火焚烧更痛苦的了，慈悲之人啊，请保护我，如果还有正法存在的话。ཏཏྶཱ་དྷུ་བྷིརྡཪྴི་ཏ་གཽ་ར་བ་སྱ་ཏསྱ་ཡྻ་བྷ་བེ་ཀ་ཐ་མསྟྱ་དྷརྨྨཿ། །那些被善知识所教导的人，又怎会不敬重正法呢？ཡེ་མྱ་ངམ་ཐང་རྣམས་དག་ནི་གདུང་བར་འགྱུར། །那些荒凉的旷野都会被焚烧殆尽。ཉི་མ་ཤར་ཡང་ཆགས་པས་གཟིར་རྣམས་ལ། །即使太阳升起，对于那些被贪欲所折磨的人来说。ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ནི་འཇིགས་རུང་མུན་པ་ཡིན། །四面八方都是令人恐惧的黑暗。གདུང་བའི་བུད་མེ

【英语翻译】
What is the use of form for those who have renounced? Morality kṛtānāṃ (Sanskrit Devanagari: कृतानां, Sanskrit Romanization: kṛtānāṃ, Chinese literal meaning: those who have done). Do not abandon fickleness, protect the beautiful, unfailing, and famous moon. Uphold the cause of the immaculate lineage of morality, and do not completely apply your wisdom to sin. The blazing fire of hell cooks and agitates, and the pretas are tormented by intense suffering. For sinful beings, on the path to the next world, afflictions accumulate like mountains. Having heard the words of her own son, she did not immediately abandon the attachment of desire. In the well of darkness of delusion, the light of the Dharma's teachings does not enter. Like a thief, lust torments the lord of the earth, making his efforts futile and causing him to suffer.
Because of panting, exhaustion, and incoherent speech, she babbled nonsensically. svastʰopadeśaḥ kṛya (Sanskrit Devanagari: कृय, Sanskrit Romanization: kṛya, Chinese literal meaning: act). These positive teachings that you are giving, I, tormented by desire, hear nothing. The collection of the exceedingly blazing fire of desire, which is extensive, cannot be pacified by words. Even though streams of cool water flow in the land, the hot deserts become parched. For those tormented by desire, even when the sun rises, the directions are terrifying darkness. There is no suffering greater than being burned by the fire of desire. Compassionate one, please protect me, if there is still Dharma. How could those who are taught by virtuous friends not respect the Dharma? Those desolate wastelands will be burned. Even when the sun rises, for those tormented by desire. All directions are terrifying darkness. The fire of suffering

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྲུངས་ལ་ཆོས་ཅི་ཡང༌། །གལ་ཏེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མེད་ན་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བསྟན་པ་དེ། །མེད་པ་ལ་ཡང་ཆོས་མིན་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གང་ཤྲཱི་ཏ་ལཿསྭ་སྠ་དྷི་ཡཿསུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཤཱཾ་པྲ་མཱ་ཎཾ་སྠི་ར་ཨེ་ཥ་དྷརྨྨཿ། །སནྟཱ་པི་ཏཱ་ནཱཾ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཱ་ཎཱཾ་ནི་ཥིདྡྷ་ཀཱརྻེ་ཥྭ་བི་ཀོ་བི་ཙཱ་རཿ། །མ་མཻ་བ་པཱ་པཾ་པྲ་ཐ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་དྷརྨྨོ་སྟི་ཏེ་མཏྤ་རི་རཀྵ་ཎེ་ན། །སྤཪྴེ་ན་ནིརྦྦཱ་པ་ཡ་སནྟ་ཏཱམྨེ་སནྟཱ་པ་ཏཱཾ་བློ་རྣལ་གནས་བསིལ་བ་དེ་དག་ལ། །བདེ་སླད་བརྟན་པ་ཆོས་འདི་ཚད་མ་སྟེ། །ཞེན་པས་གཟིར་ཅིང་ཡང་དག་གདུངས་རྣམས་ལ། །བཀག་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཅི། །ང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡིག་པ་དང་པོར་བླངས། །བདག་ཡོངས་བསྲུངས་བས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སུ་འགྱུར། །རིག་པ་རི་བོང་ཅན་ལྟར་བསིལ་བ་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་གདུང་
ཏི་ཤ་ཤ་ཤཱི་ཏ་ལེ་ན། །སནྟཱ་པཾ་ཧ་ར་ཏོ་བི་དྷོཿ་ཀྵ་ཡ་ཡ་ཧསྟཱི་བྲཾ་ཏ་མོ་བྷཱ་སྭ་ཏཿཤྲཱི་ཏ་ཀླེ་ཤ་མ་ཧརྣི་ཤཾ་ཤ་མ་ཡ་ཏཿཔཱ་པཾ་ཀི་མརྨེཿཕ་ལཾ། །ཀྲཱ་ཧི་ཛྙཱ་ཛ་ས་མསྟ་ཤཱསྟྲ་ཡ་དཱི་པ་ས་ཏྱཾ་ཏྭ་མེ་བྷསྤུ་ཊཾ་ཏྲྀཥྚཿཀཾ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཀྵ་ཎ་ས་བས་ཉེན་བདག་བདེ་བར་མཛོད། །གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ནི་མི་བཟད་མུན་པ་ཉམས་བྱེད་ཉི་མ་དང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མར་གྲང་བའི་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་མེ་ལ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི། །གདུང་བས་གཟིང་བ་བསྲུང་བ་དང་མཉམ་ལས་བཟང་ཆོས་ནི་གང་དུ་ཅི་ཞིག་མཐོང༌། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་མཿ་སཏྐརྨྨ་དྷརྨྨཿཀྭ་ཙི་ཏ། །ར་ཧ་སྱ་བྷཻ་དེ་ཏྲ་ན་ཀཤྩི་དསྟི་ཛ་ནོཛྫྷི་ཏཿསཾ་པྲྀ་ཏ་ཨེ་ཥ་དེ་ཤཿ། །སྭེཙྪཱ་པྲ་བྲྀཏྟཾ་པྲ་ཎ་ཡོ་པ་ན་མྲཿསྲཽ་ཌྷཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་གྱ་པ་ཏཱཾ་བྷ་བནྟི། །ཀླིཥྚ་དྷ་རཾ་ཀླཱནྟ་ཀ་པོ་ལ་པ་ཏྲཾ་ཤསྟཱ་དག་ཤེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་བདེན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲོས། །ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྲིབས། །བདེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུད་མེད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །བུད་མེད་དགའ་མགུས་ཡོངས་སུ་ཚིམས་རྣམས་ཀྱིས། །བཞིན་ལ་ཀཱཾ་སྭེ་དེ་ལ་བ་གྲ་རཱ་བཾ། །ནི་ཏམྦི་ནཱི་ནཱ་ར་ཏི་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་པ་ཤྱནྟི་དྷ་ནྱ་བ་ད་ནཱ་ར་བིནྡཾ། །བི་ཤཾ་ཏི་ཀཱ་ཙིཏྐ་ར་བཱ་ལ་བལླཱི་བི་ལོ་ལ་ཛི་ཧཱཾ་ར་ཎ་ཀཱ་ལ་བཀྟཾ། །ཡོ་ཥིཏྐྲྀ་ཏེ་ཀྲོ་དྷ་ན་ན་ཀྲ་ཙ་ཀྲཾ་ཀཱ་རཱ་ལ་མ་ནྱེ་གྱི་པདྨ་འགྲམ་བའི་འདབ་དམན་བཞིན། །མཆུ་ཉམས་ལན་བུ་འཁྲུགས་ཤིང་རྡུལ་གྱི་ནི། །ཐིགས་པས་བརླན་ཆགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །བུད་མེད་ཆེ

【汉语翻译】
如今守护又有何用？
如果慈爱的你没有（慈悲心），
那么圣者们恭敬指示的（正法），
对于没有（慈悲心）的你又怎能有正法？
གང་ཤྲཱི་ཏ་ལཿསྭ་སྠ་དྷི་ཡཿསུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཤཱཾ་པྲ་མཱ་ཎཾ་སྠི་ར་ཨེ་ཥ་དྷརྨྨཿ། （藏文）yanga shrI ta laH sva stha dhi yaH su khA ya te shAM pra mANaM sthi ra eSha dharmmaH（梵文罗马拟音）愿吉祥，清凉，自安，智慧，幸福，彼等， प्रमाण（pramāṇa，量），稳定，此， धर्म（dharma，法）。
སནྟཱ་པི་ཏཱ་ནཱཾ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཱ་ཎཱཾ་ནི་ཥིདྡྷ་ཀཱརྻེ་ཥྭ་བི་ཀོ་བི་ཙཱ་རཿ། （藏文）santA pitA nAM bya sa nA tu rANAM niShidDha kAryeShva bi ko bi chAraH（梵文罗马拟音） संतप्त (santapta，被折磨)，彼等，व्यसन (vyasana，灾难)，快速，禁止， कार्य (karya，行为)，无，को (ko，谁)， विचार (vichara，思考)。
མ་མཻ་བ་པཱ་པཾ་པྲ་ཐ་མ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་དྷརྨྨོ་སྟི་ཏེ་མཏྤ་རི་རཀྵ་ཎེ་ན། （藏文）ma mai ba pApam prathama gRi hItaM dharmmo sti te matpa ri ra kShaNena（梵文罗马拟音）勿，我， एव (eva，仅仅)， पाप (papa，罪恶)， प्रथम (prathama，第一)， गृहीत (gṛhīta，接受)， धर्म (dharma，法)，是，彼，我的，保护。
སྤཪྴེ་ན་ནིརྦྦཱ་པ་ཡ་སནྟ་ཏཱམྨེ་སནྟཱ་པ་ཏཱཾ་བློ་རྣལ་གནས་བསིལ་བ་དེ་དག་ལ། །བདེ་སླད་བརྟན་པ་ཆོས་འདི་ཚད་མ་སྟེ། །ཞེན་པས་གཟིར་ཅིང་ཡང་དག་གདུངས་རྣམས་ལ། །བཀག་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཅི། །ང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡིག་པ་དང་པོར་བླངས། །བདག་ཡོངས་བསྲུངས་བས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་སུ་འགྱུར། །རིག་པ་རི་བོང་ཅན་ལྟར་བསིལ་བ་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་གདུང་
ཏི་ཤ་ཤ་ཤཱི་ཏ་ལེ་ན། （藏文）ti sha sha shI ta le na（梵文罗马拟音）
སནྟཱ་པཾ་ཧ་ར་ཏོ་བི་དྷོཿ་ཀྵ་ཡ་ཡ་ཧསྟཱི་བྲཾ་ཏ་མོ་བྷཱ་སྭ་ཏཿཤྲཱི་ཏ་ཀླེ་ཤ་མ་ཧརྣི་ཤཾ་ཤ་མ་ཡ་ཏཿཔཱ་པཾ་ཀི་མརྨེཿཕ་ལཾ། （藏文）santApam ha ra to bi dhoH Sha ya ya hastI braM ta mo bhAsvataH shrI ta klesha ma har ni shaM sha ma ya taH pApam ki marmeH phalam（梵文罗马拟音） संतप्त (santapta，被折磨)，हर (hara，夺走)，विधु (vidhu，月亮)，हस्ति (hasti，大象)，भ्राज (bhraj，闪耀)，श्री (śrī，吉祥)，क्लेश (kleśa，烦恼)，हर (hara，夺走)，निश (niśa，夜晚)，शमय (śamaya，平息)，पाप (papa，罪恶)，फल (phala，果实)。
ཀྲཱ་ཧི་ཛྙཱ་ཛ་ས་མསྟ་ཤཱསྟྲ་ཡ་དཱི་པ་ས་ཏྱཾ་ཏྭ་མེ་བྷསྤུ་ཊཾ་ཏྲྀཥྚཿཀཾ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཀྵ་ཎ་ས་བས་ཉེན་བདག་བདེ་བར་མཛོད། །གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ནི་མི་བཟད་མུན་པ་ཉམས་བྱེད་ཉི་མ་དང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མར་གྲང་བའི་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་མེ་ལ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི། །གདུང་བས་གཟིང་བ་བསྲུང་བ་དང་མཉམ་ལས་བཟང་ཆོས་ནི་གང་དུ་ཅི་ཞིག་མཐོང༌། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་མཿ་སཏྐརྨྨ་དྷརྨྨཿཀྭ་ཙི་ཏ། （藏文）satkarma dharmmaH kwa chita（梵文罗马拟音） सत्कर्म (satkarma，善行)， धर्म (dharma，法)，क्वचित् (kvacit，某处)。
ར་ཧ་སྱ་བྷཻ་དེ་ཏྲ་ན་ཀཤྩི་དསྟི་ཛ་ནོཛྫྷི་ཏཿསཾ་པྲྀ་ཏ་ཨེ་ཥ་དེ་ཤཿ། （藏文）ra ha sya bhai de tra na kashchid asti jano jDhi taH saM pRi ta eSha deShaH（梵文罗马拟音） रहस्य (rahasya，秘密)，भेद (bheda，区别)，त्र (tra，三)，न (na，不)，कश्चित् (kaścit，某人)，अस्ति (asti，是)，जन (jana，人)，संवृत (saṁvṛta，覆盖)，एष (eṣa，这)，देश (deśa，地方)。
སྭེཙྪཱ་པྲ་བྲྀཏྟཾ་པྲ་ཎ་ཡོ་པ་ན་མྲཿསྲཽ་ཌྷཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་གྱ་པ་ཏཱཾ་བྷ་བནྟི། （藏文）svechchhA pra bRittaM praNayo pana mraH srau DhAM ga nA bha gya pAtAM bha banti（梵文罗马拟音） स्वेच्छा (svecchā，自由意志)，प्रवृत्त (pravṛtta，开始)，प्रणय (praṇaya，爱)，नम्र (namra，谦逊)，गा (gā，歌唱)，आप (āpa，水)，भवन्ति (bhavanti，成为)。
ཀླིཥྚ་དྷ་རཾ་ཀླཱནྟ་ཀ་པོ་ལ་པ་ཏྲཾ་ཤསྟཱ་དག་ཤེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་བདེན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲོས། །ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྲིབས། །བདེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུད་མེད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །བུད་མེད་དགའ་མགུས་ཡོངས་སུ་ཚིམས་རྣམས་ཀྱིས། །བཞིན་ལ་ཀཱཾ་སྭེ་དེ་ལ་བ་གྲ་རཱ་བཾ། （藏文）kA.n swe de la ba gra rA baM（梵文罗马拟音）
ནི་ཏམྦི་ནཱི་ནཱ་ར་ཏི་ཥི་ཏཱ་ནཱཾ་པ་ཤྱནྟི་དྷ་ནྱ་བ་ད་ནཱ་ར་བིནྡཾ། （藏文）ni taMbi nI nA ra ti Shi tA nAM pa shyanti dha nya ba dA nA ra bi.ndaM（梵文罗马拟音）
བི་ཤཾ་ཏི་ཀཱ་ཙིཏྐ་ར་བཱ་ལ་བལླཱི་བི་ལོ་ལ་ཛི་ཧཱཾ་ར་ཎ་ཀཱ་ལ་བཀྟཾ། （藏文）bi shaM ti kA chit ka ra bA la ballI bi lo la ji hAM ra Na kA la baktaM（梵文罗马拟音）
ཡོ་ཥིཏྐྲྀ་ཏེ་ཀྲོ་དྷ་ན་ན་ཀྲ་ཙ་ཀྲཾ་ཀཱ་རཱ་ལ་མ་ནྱེ་གྱི་པདྨ་འགྲམ་བའི་འདབ་དམན་བཞིན། །མཆུ་ཉམས་ལན་བུ་འཁྲུགས་ཤིང་རྡུལ་གྱི་ནི། །ཐིགས་པས་བརླན་ཆགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །བུད་མེད་ཆེ

【英语翻译】
Now what is the use of guarding?
If you, loving one, do not have (compassion),
Then how can the Dharma, respectfully shown by the holy ones,
Exist for you who do not have (compassion)?
yanga shrI ta laH sva stha dhi yaH su khA ya te shAM pra mANaM sthi ra eSha dharmmaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) May there be auspiciousness, coolness, self-peace, wisdom, happiness, to them, प्रमाण (pramāṇa, measure), stability, this, धर्म (dharma, law).
santA pitA nAM bya sa nA tu rANAM niShidDha kAryeShva bi ko bi chAraH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) संतप्त (santapta, tormented), to them, व्यसन (vyasana, calamity), quickly, prohibited, कार्य (karya, action), no, को (ko, who), विचार (vichara, thought).
ma mai ba pApam prathama gRi hItaM dharmmo sti te matpa ri ra kShaNena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) Do not, I, एव (eva, only), पाप (papa, sin), प्रथम (prathama, first), गृहीत (gṛhīta, accepted), धर्म (dharma, law), is, to them, my, protection.
Those cool and calm minds,
This stable Dharma is the measure for happiness.
What is the use of acting on prohibited actions
For those tormented by attachment and truly suffering?
I myself first took up sin.
By completely protecting myself, it becomes Dharma for you.
With the coolness like the one with the mark of a rabbit,
Continuously tormenting
ti sha sha shI ta le na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization)
santApam ha ra to bi dhoH Sha ya ya hastI braM ta mo bhAsvataH shrI ta klesha ma har ni shaM sha ma ya taH pApam ki marmeH phalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) संतप्त (santapta, tormented), हर (hara, takes away), विधु (vidhu, moon), हस्ति (hasti, elephant), भ्राज (bhraj, shining), श्री (śrī, auspiciousness), क्लेश (kleśa, affliction), हर (hara, takes away), निश (niśa, night), शमय (śamaya, pacifies), पाप (papa, sin), फल (phala, fruit).
Grant me happiness by protecting me from the dangers of suffering. The moon that steals suffering and the sun that destroys unbearable darkness.
What is the fruit of sin for the fire that pacifies the cold afflictions day and night?
Where is the good Dharma seen that is equal to protecting those afflicted by suffering?
satkarma dharmmaH kwa chita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) सत्कर्म (satkarma, good deed), धर्म (dharma, law), क्वचित् (kvacit, somewhere).
ra ha sya bhai de tra na kashchid asti jano jDhi taH saM pRi ta eSha deShaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) रहस्य (rahasya, secret), भेद (bheda, difference), त्र (tra, three), न (na, not), कश्चित् (kaścit, someone), अस्ति (asti, is), जन (jana, person), संवृत (saṁvṛta, covered), एष (eṣa, this), देश (deśa, place).
svechchhA pra bRittaM praNayo pana mraH srau DhAM ga nA bha gya pAtAM bha banti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning in Chinese) स्वेच्छा (svecchā, free will), प्रवृत्त (pravṛtta, begun), प्रणय (praṇaya, love), नम्र (namra, humble), गा (gā, sing), आप (āpa, water), भवन्ति (bhavanti, become).
Speak truly and clearly that you know these are excellent. This place is abandoned by people and well concealed.
In this place where there is no one to reveal the truth,
The young woman who indulges in her own desires and is submissive with affection
Becomes fortunate.
The lotus-like cheeks of women, completely satisfied with joy,
Are moistened with drops of sweat and dust.
ni taMbi nI nA ra ti Shi tA nAM pa shyanti dha nya ba dA nA ra bi.ndaM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization)
bi shaM ti kA chit ka ra bA la ballI bi lo la ji hAM ra Na kA la baktaM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization)
Like the petals of a lotus by the shore, with damaged lips, tangled hair, and
Seen by the fortunate, wet with drops of dust.
Great women

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་འཇིངས་སུ་འགའ། །རལ་གྲིའི་འཁྲ་ཤིང་གཡོ་བའི་ལྕེ་ལྡན་པ། །གཡུལ་ངོ་དུས་ཀྱི་ཁར་ནི་
མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཽ་གྷཾ། །ཏཱི་པྲཻཤྩི་ར་ཀླེ་ཤ་བི་ཤེ་ཥ་ཤོ་ཥཻ་རརྠི་ཥུ་སུནྤཱཾ་པ་ར་མ་པྲ་ཡཏྣཿ། །དྷརྨྨཱརྠ་ཨེ་བཱརྠ་པ་རི་གྲ་ཧོ་ཡ་དྷརྨྨཱ་སྱ་ཀཱ་མཾ་ཕ་ལ་མ་གྲ་མཱ་ཧུཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་བ་ཧུ་བྷིཿཔྲ་ཀ་རཻསྟཱ་མ་བྲ་བཱི་དཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿ། །མཱ་ཏསྟྲི་བརྒ་སྱ་ཕ་ལཾ་ས་མཱུ་གཞན་དག་འཇུག །ཡུན་རིང་ཉོན་མོངས་ཁྱད་པར་ཆེ་གདུང་བས། །ནོར་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འབད། །ནོར་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ནི་འདོད་པར་བརྗོད། །རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་སྐད་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །འཁྲུགས་པ་དེ་ལ་གཞོན་ནུས་རབ་སྨྲས་པ། །མ་མ་ཚོགས་གསུམ་གཙོ་བོའི་འབྲས་ལཾ་དྷརྨྨཿཔྲ་དྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་ཤཱ་ལ་སྱ་ནཱ་བྷེཿ། །ན་ནིརྫ་ན་པཱ་པ་མུ་པེ་ཏི་གུཔྟ་མནྟརྷི་ཏཿསྭརྒྒི་ག་ཎོ་ཏྲ་སཱཀྵཱི། །ཙྪཱ་ཡཱ་པྲ་པཱ་ཏཱ་ཧི་ས་ཧཱ་ཡ་བྷཱ་བཾ་ཛཱ་ཡེ་བ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཛ་ན་སྱ་སརྦྦཾ། །ར་ཧཿཀྲྀ་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལཾ་ཏྱ་བ་སྱཾ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ་མསྟི་ཕ་ལ་པྲ་ཎཱ་བུ་ནི། །དགེ་བའི་ལྟེ་བ་རྩ་བ་དང་བཅས་ཆོས། །སྐྱེ་བོ་མེད་པར་སྡིག་པ་སྦས་མི་འགྱུར། །འདིར་ནི་དབང་པོ་སྣང་མིན་མཐོ་རིས་ཚོགས། །གྲོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་གྲིབ་མས་ཀྱང༌། །ཆུང་མས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཐམས་ཅད་རིག །དབེན་པར་བྱས་པའི་ལས་འབྲས་ངེས་པར་སྨིན། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་རབ་ཉམས་ཤཿ། །བི་ཥཾ་ནི་པཱི་ཏཾ་བི་ཛ་ནཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་པྲཱ་ཎེ་ཥུ་ཀིཾ་ན་པྲ་ཧ་ར་ཏྱ་ས་ཛྱ། །ཛཱ་ཏྱཱ་ཏྲི་ཡཿཔཱ་པ་ནི་མིཏྟ་བྷཱུ་ཏསྟ་ཏྲཱ་པི་གྷོ་རཿས་ར་དཱ་ར་སརྒཿ། །མཱ་ཏེ་ཏི་མ་ཧཱཏྐ་ལ་ཧེ་ཏི་ཡུཀྟཱཾ་ནཱ་ནྱོ་པི་ཛནྟུཿ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་སྭ་ཀཱནྟཱཾ། །ཨི་ཏྱརྠ་ཡོད་མ་ཡིན། །མུན་ནག་དབེན་པར་དུག་ནི་འཐུངས་པ་ན། །སྲོག་རྣམས་མི་བཟད་འཕྲོག་པ་མིན་ནམ་ཅི། །རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་སྡིག་པའི་མཚན་མར་གྱུར། །དེ་ལའང་འཇིགས་རུང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འགྲོགས། །འཐབ་མོ་ལ་རྨོངས་མ་ཞེས་མངོན་སྦྱར་བའི། །རང་གི་ཆུང་མར་སྐྱེ་གཞན་ཡང་མི་རེག །དེ་ལྟར་དོན་གཉེར་
ནཱ་བྷཾ་ག་པ་རདྨུ་ཁཱི་སཱ་ཏི་རཀྟེ་ཏཱ་ཏེ་ན་ནི་ཏཱ་ཏ་ཏཔྟ། །ཧ་རཱ་མྱ་བ་ཤྱཾ་ཏ་བ་ནེ་ཏྲ་དརྤྤ་མུཀྟྭེ་ཏི་པཱ་པཱ་སྭ་པ་དཱ་ཇ་གཱ་མཿ། །ཏཱ་ཏཿཔུ་རཱནྟཀྵ་ཤི་ལཱ་བྷི་དྷཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿཀུཉྫ་ར་ཀརྞྞ་ནཱ་མཱཿ། །སེ་ནཱ་ར་ཛཿ་པུཉྫ་བི་ནིརྫ་ཉམས་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་སྨད་པ

【汉语翻译】
ད་དུ་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཚོགས། །现在愤怒的鳄鱼群。
འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་འཇིངས་སུ་འགའ། །有些可怕的鳄鱼潜伏在深渊中。
རལ་གྲིའི་འཁྲ་ཤིང་གཡོ་བའི་ལྕེ་ལྡན་པ། །拥有像剑一样摇摆的舌头。
གཡུལ་ངོ་དུས་ཀྱི་ཁར་ནི་
མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཽ་གྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཱི་པྲཻཤྩི་ར་ཀླེ་ཤ་བི་ཤེ་ཥ་ཤོ་ཥཻ་རརྠི་ཥུ་སུནྤཱཾ་པ་ར་མ་པྲ་ཡཏྣཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྷརྨྨཱརྠ་ཨེ་བཱརྠ་པ་རི་གྲ་ཧོ་ཡ་དྷརྨྨཱ་སྱ་ཀཱ་མཾ་ཕ་ལ་མ་གྲ་མཱ་ཧུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་བ་ཧུ་བྷིཿཔྲ་ཀ་རཻསྟཱ་མ་བྲ་བཱི་དཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ཏསྟྲི་བརྒ་སྱ་ཕ་ལཾ་ས་མཱུ་གཞན་དག་འཇུག །母亲，三组（法、利、欲）的果实是平等的。
ཡུན་རིང་ཉོན་མོངས་ཁྱད་པར་ཆེ་གདུང་བས། །长久以来，因烦恼特别强烈而痛苦。
ནོར་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འབད། །人们为了财富而努力。
ནོར་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉིད་དེ། །财富是守护者，是佛法的本质。
ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ནི་འདོད་པར་བརྗོད། །佛法的殊胜果实被称为欲望。
རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་སྐད་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །以多种方式这样说。
འཁྲུགས་པ་དེ་ལ་གཞོན་ནུས་རབ་སྨྲས་པ། །年轻人对这种混乱进行了充分的描述。
མ་མ་ཚོགས་གསུམ་གཙོ་བོའི་འབྲས་ལཾ་དྷརྨྨཿཔྲ་དྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་ཤཱ་ལ་སྱ་ནཱ་བྷེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ནིརྫ་ན་པཱ་པ་མུ་པེ་ཏི་གུཔྟ་མནྟརྷི་ཏཿསྭརྒྒི་ག་ཎོ་ཏྲ་སཱཀྵཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙྪཱ་ཡཱ་པྲ་པཱ་ཏཱ་ཧི་ས་ཧཱ་ཡ་བྷཱ་བཾ་ཛཱ་ཡེ་བ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཛ་ན་སྱ་སརྦྦཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ར་ཧཿཀྲྀ་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལཾ་ཏྱ་བ་སྱཾ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ་མསྟི་ཕ་ལ་པྲ་ཎཱ་བུ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགེ་བའི་ལྟེ་བ་རྩ་བ་དང་བཅས་ཆོས། །善的中心，连根拔起的佛法。
སྐྱེ་བོ་མེད་པར་སྡིག་པ་སྦས་མི་འགྱུར། །没有人在的情况下，罪恶无法隐藏。
འདིར་ནི་དབང་པོ་སྣང་མིན་མཐོ་རིས་ཚོགས། །在这里，感官无法察觉的天界众神。
གྲོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་གྲིབ་མས་ཀྱང༌། །甚至连作为朋友的影子。
ཆུང་མས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཐམས་ཅད་རིག །像妻子一样了解众生的一切。
དབེན་པར་བྱས་པའི་ལས་འབྲས་ངེས་པར་སྨིན། །在孤独中所造之业，其果报必定成熟。
ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་རབ་ཉམས་ཤཿ། །诸业之果报彻底衰败。
བི་ཥཾ་ནི་པཱི་ཏཾ་བི་ཛ་ནཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་པྲཱ་ཎེ་ཥུ་ཀིཾ་ན་པྲ་ཧ་ར་ཏྱ་ས་ཛྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛཱ་ཏྱཱ་ཏྲི་ཡཿཔཱ་པ་ནི་མིཏྟ་བྷཱུ་ཏསྟ་ཏྲཱ་པི་གྷོ་རཿས་ར་དཱ་ར་སརྒཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ཏེ་ཏི་མ་ཧཱཏྐ་ལ་ཧེ་ཏི་ཡུཀྟཱཾ་ནཱ་ནྱོ་པི་ཛནྟུཿ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་སྭ་ཀཱནྟཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱརྠ་ཡོད་མ་ཡིན། །这毫无意义。
མུན་ནག་དབེན་པར་དུག་ནི་འཐུངས་པ་ན། །在黑暗的孤独中喝下毒药时。
སྲོག་རྣམས་མི་བཟད་འཕྲོག་པ་མིན་ནམ་ཅི། །难道不会夺走宝贵的生命吗？
རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་སྡིག་པའི་མཚན་མར་གྱུར། །种姓之女成了罪恶的象征。
དེ་ལའང་འཇིགས་རུང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འགྲོགས། །她也与可怕的其他女人交往。
འཐབ་མོ་ལ་རྨོངས་མ་ཞེས་མངོན་སྦྱར་བའི། །与争斗相关的愚昧无知。
རང་གི་ཆུང་མར་སྐྱེ་གཞན་ཡང་མི་རེག །其他人也不会碰自己的妻子。
དེ་ལྟར་དོན་གཉེར་
ནཱ་བྷཾ་ག་པ་རདྨུ་ཁཱི་སཱ་ཏི་རཀྟེ་ཏཱ་ཏེ་ན་ནི་ཏཱ་ཏ་ཏཔྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧ་རཱ་མྱ་བ་ཤྱཾ་ཏ་བ་ནེ་ཏྲ་དརྤྤ་མུཀྟྭེ་ཏི་པཱ་པཱ་སྭ་པ་དཱ་ཇ་གཱ་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཱ་ཏཿཔུ་རཱནྟཀྵ་ཤི་ལཱ་བྷི་དྷཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿཀུཉྫ་ར་ཀརྞྞ་ནཱ་མཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སེ་ནཱ་ར་ཛཿ་པུཉྫ་བི་ནིརྫ་ཉམས་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །军队的尘埃堆积消散，向后退却。
དེ་ཡི་སྨད་པ

【英语翻译】
Now the groups of enraged crocodiles.
Some fearsome crocodiles lurk in the depths of the abyss.
Possessing tongues that sway like the branches of swords.
At the time of battle,
Makarākaraughaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tīpraishcira klesha vishesha shoshairarthisu sunpāṃ parama prayatnaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dharmārtha evārtha parigraho ya dharmmāsya kāmaṃ phala ma grāmahuḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Iti brubāṇaṃ bahubhiḥ prakāraistāma brabīdā kulitaṃ kumāraḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Mātas tribargasya phalaṃ samū other things enter. Mother, the fruits of the three groups (dharma, artha, kama) are equal.
For a long time, suffering from particularly strong afflictions.
People strive for wealth.
Wealth is the guardian, the very essence of Dharma.
The supreme fruit of Dharma is said to be desire.
Saying that in many ways.
The youth thoroughly described this confusion.
Māma tshogs gsum gtso bo'i 'bras laṃ dharmmaḥ pradhānāṃ kushālasya nābheḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Na nirjana pāpa mu peti gupta mantarhitaḥ svarggi gaṇotra sākshī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tchāyā prapātāhi sahāya bhāvaṃ jāye va jānāti jana sya sarbbaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Raḥ kṛitaṃ karma phalaṃ tya va syaṃ na karmaṇāma sti phala praṇā bu ni. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The center of virtue, Dharma with its roots.
Sin cannot be hidden where there is no one.
Here, the gods of the heavens that the senses cannot perceive.
Even the shadow that has become a thing of friendship.
Knows everything of beings like a wife.
The fruit of actions done in solitude will surely ripen.
The fruits of actions are utterly ruined.
Viṣaṃ ni pītaṃ vi janāndhakāre prāṇeṣu kiṃ na praharatya srajya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Jātyā triyaḥ pāpa ni mitta bhūtasta trāpi ghoraḥ sara dāra sargaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Māte ti mahāt kala heti yuktaṃ nā nyo pi jantuḥ spṛishati sva kāntāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Ityartha yod ma yin. It is meaningless.
When poison is drunk in dark solitude.
Will it not take away precious lives?
A woman of caste has become a symbol of sin.
She also associates with terrible other women.
Ignorance associated with fighting.
Others will not touch their own wives either.
Thus seeking meaning
Nābhaṃ ga pa radmukhi sāti rakte tāte na ni tāta tapta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Harāmya va śyaṃ ta va netra darppa muktve ti pāpā sva padā ja gāmaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tātaḥ purāntaḥ śilā bhidhā ma hī pateḥ kuñjara karṇa nāmāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The dust of the army accumulated and dissipated, retreating backwards.
Its degradation

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དྲེགས་ངེས་པར་བདག་གིས་དབྲོག །ཅེས་སྨྲས་སྡིག་ཅན་མ་དེ་རང་གནས་སོང༌། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཅེས་པར་ནི། །ས་བདག་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འདུལ་དུ་གཞོན་ནུ་དཔུང་གི་རྡུལ་ཚུབ་ཏཱ་ཙྪཱཾ་ཛེ་ཏུཾ་ཀུ་མཱ་རཾ་བི་ས་སརྫ་རཱ་ཛཱ། །ས་ཏཾ་པུ་རི་པྲཱཾ་སྱ་ག་ཛཱནྡྷ་ཀ་ར་གྲསྟཱ་ཁི་ལཱ་ཤཿཔ་རི་བཱརྻ་ཏསྠཽ། །ཀྵུབྡྷཱབྡྷི་དྷཱ་རཻརྦྷ་ཊ་ཀུཉྫ་རཱ་ཎཱཾ་དྭེ་དྷེ་བ་ཀུརྦྦནྦྷུ་བ་ནཾ་ནི་ནཱ་དཻཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་པཱདྱ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུཛྷ་ནྲྀ་པཱརྨ་ཛ་ཏཀྵ་ཤི་ལ་ཚོགས། །ཉི་མ་འཕམ་བྱེད་ལྡན་པར་རྒྱལ་པོས་བཏང༌། །གྲོང་དེར་དེས་ཕྱིན་གླང་པོའི་མུན་པ་ཡིས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཟུང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས། །གླང་པོ་དཔའ་སྒྲ་ཆུ་གཏེར་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །ཟབ་པས་སྲིད་པ་རྣམ་གཉིས་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རྡོ་འཇོག་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲས་ལ། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དྷི་ནཱ་ཐཿ། །ག་ཛཱ་ཤྭ་རཏྣཻ་ར་བྷི་པཱུ་ཛྱ་དྷཱི་མཱན་སྭ་ར་ཛ་དྷཱ་ནི་སྭ་ཡ་མཱ་ནི་ནཱ་ཡ། །པྲི་ཡོ་པ་ཙ་རཻ་རུ་པ་སེ་བྱ་མཱ་ན་སྟེ་ནཱ་ད་རཱཏྟ་ཏྲ་ས་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿ། །དི་ནེ་ཥུ་ཏ་སྠཽ་དྱ་ན་ཡཽ་བ་ནཱ་བྷྲ་ས་མུལླ་སནྨེ་གྷ་མ་ལཱི་མ་སེ་ཥུ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པུ་ཏྲ་མུ་ཁཱ་དང་བར་བྱས། །གླང་པོ་རྟ་དང་རིན་ཆེན་དག་གིས་མཆོད། །བློ་ལྡན་རང་གིས་རང་གི་རྒྱལ་སར་བོས། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་དགའ་བའི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །གུས་པས་ཉེ་བར་བསྟེན་ཅིང་རྒྱལ་སྲས་དེ། །སྤྲིན་ཚོགས་གཞོན་ནུ་གསལ་བ་རབ་རྒྱས་པས། །དྲི་མར་བཅས་པའི་ཉིན་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས། །སྐབས་དེར་བུ་ཡི་བཞིན་རས་པད་
ར་བིནད་པ་ནྲིརྒ་ནོཏྐཎྛ་ཏ་མཱ་ན་ས་སྱ། །ཙིནྟཱ་ནུ་བནྡྷཱ་དི་བ་བྷཱུ་མི་བྷརྟྟུ་བྱཱ་དྷི་བ་བུ་བྷོ་ད་ར་བདྡྷ་མཱུ་ལཿ། །བཻ་དྱཻ་རྦྲྀ་ཏོནྟཿཔུ་ར་དྷཱ་མནི་ནཱ་ནཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ཙིནྟཱ་བི་ཧི་ཏཱ་བ་དྷཱ་ནཻཿ། །ཨ་སཱཥྤ་རོ་གཱ་བ་ག་མཱ་བྷི་ཡོ་ག་མོ་དག །བལྟ་བར་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འདོད་པ་ཡི། །ས་བདག་ལྟོ་བར་རྩ་བ་བཅིངས་པའི་ནད། །བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་བསམས་པས་བཅིངས་ལས་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྨན་བསམ་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ནད་གསོས་མིན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་བཞིན་ལོག་མཐོང་གྱུར་པའི། །པནྡེ་ཧ་སནྡཪྴི་ཏ་ཁེད་བཀྟྲཻཿ། །ཨུདྦེ་ག་བྷི་ཏྱེ་བ་ནི་ཥཎྞ་མཽ་ན་ཀཱཾ་ཙཱི་ཀ་ལཱ་བེ་ན་བ་དྷུ་ག་ཎེ་ན། །ཙི་ཏྲཱརྤི་ཏཱ་ཀཱ་ར་ཏུ་ལཾ་ཤྲི་ཏེ་ན་ནེ་སནད་ནེ་ཏྲེ་ཎ་བི་ལོཀྱ་མཱ་ནཿ། །ཨཱ་སནྣ་ཀཱནྟ་ཀ་ར་མནད་མནད་བི་སྱནྡི་ནཱ་ཙཱ་མ་ར་པལླ་སྨན་པས་ཕོ་བྲང་

【汉语翻译】
大地极其悲痛，说道：我一定要夺走你的傲慢之眼。说完，那个罪恶的母夜叉就回到了自己的地方。之后，在名为石镇的城市里，有一个名叫象耳的地神。为了调伏他，年轻的军队尘土飞扬。（藏文）ཏཱ་ཙྪཱཾ་ཛེ་ཏུཾ་ཀུ་མཱ་རཾ་བི་ས་སརྫ་རཱ་ཛཱ། （梵文天城体）ताच्छांजेतुं कुमारं विससर्ज राजा （梵文罗马拟音）tācchāṃjetuṃ kumāraṃ visasarja rājā （汉语字面意思）国王派遣了塔昌杰顿库玛然。 （藏文）ས་ཏཾ་པུ་རི་པྲཱཾ་སྱ་ག་ཛཱནྡྷ་ཀ་ར་གྲསྟཱ་ཁི་ལཱ་ཤཿཔ་རི་བཱརྻ་ཏསྠཽ། （梵文天城体）सतं पुरि प्रां स्य गजान्ध कर ग्रस्त खलाशः परिवार्यतस्थौ （梵文罗马拟音）sataṃ puri prāṃ sya gajāndha kara grasta khalāśaḥ parivāryatasthau （汉语字面意思）他驻扎在萨坦普里，周围环绕着被盲象的手抓住的卡拉沙。 （藏文）ཀྵུབྡྷཱབྡྷི་དྷཱ་རཻརྦྷ་ཊ་ཀུཉྫ་རཱ་ཎཱཾ་དྭེ་དྷེ་བ་ཀུརྦྦནྦྷུ་བ་ནཾ་ནི་ནཱ་དཻཿ། （梵文天城体）क्षुभ्धाब्धि धारैर्भट कुञ्जराणां द्वेधेव कुर्वन् भुवनं निनादैः （梵文罗马拟音）kṣubdhābdhi dhārairbhaṭa kuñjarāṇāṃ dvedheva kurvan bhuvanaṃ ninādaiḥ （汉语字面意思）战士象群发出雷鸣般的声音，仿佛搅动大海，使世界分为两半。 （藏文）ཏ་ཏཿཔྲ་པཱདྱ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུཛྷ་ནྲྀ་པཱརྨ་ཛ་ཏཀྵ་ཤི་ལ་ཚོགས། （梵文天城体）ततः प्रपाद्य प्रणिपत्य मूढ नृपार्मज तक्ष शिला त्सोक्स （梵文罗马拟音）tataḥ prapādya praṇipatya mūḍha nṛpārmaja takṣa śilā tsoks （汉语字面意思）然后，愚蠢的王子塔克希拉跪拜。国王派出了具有战胜太阳力量的人。他到达那座城市，象的黑暗笼罩了一切，完全包围并驻扎在那里。象的勇猛吼声如同搅动大海，其深沉如同创造两个世界。之后，石镇的国王向王子，以头顶礼拜，极其（藏文）དྷི་ནཱ་ཐཿ། （梵文天城体）धीनाथः （梵文罗马拟音）dhīnāthaḥ （汉语字面意思）智慧之主！用象、马和珍宝供养，智慧者将他提升到自己的王位。在那里，他以喜悦的礼仪，恭敬地侍奉着那位王子。年轻的云彩显现出光辉，他度过了那些充满尘埃的日子。那时，儿子的脸庞如同莲

【英语翻译】
The earth became extremely distressed and said, "I will surely take away your arrogant eyes." Having said this, that sinful ogress returned to her place. Then, in the city called Stone Town, there was a earth deity named Elephant Ear. To subdue him, the young army stirred up dust. (Tibetan) ཏཱ་ཙྪཱཾ་ཛེ་ཏུཾ་ཀུ་མཱ་རཾ་བི་ས་སརྫ་རཱ་ཛཱ། (Sanskrit Devanagari) ताच्छांजेतुं कुमारं विससर्ज राजा (Sanskrit Romanization) tācchāṃjetuṃ kumāraṃ visasarja rājā (Literal Chinese Meaning) The king sent Tacchamjetum Kumaran. (Tibetan) ས་ཏཾ་པུ་རི་པྲཱཾ་སྱ་ག་ཛཱནྡྷ་ཀ་ར་གྲསྟཱ་ཁི་ལཱ་ཤཿཔ་རི་བཱརྻ་ཏསྠཽ། (Sanskrit Devanagari) सतं पुरि प्रां स्य गजान्ध कर ग्रस्त खलाशः परिवार्यतस्थौ (Sanskrit Romanization) sataṃ puri prāṃ sya gajāndha kara grasta khalāśaḥ parivāryatasthau (Literal Chinese Meaning) He was stationed in Satanpuri, surrounded by Khalasha, who was seized by the hand of a blind elephant. (Tibetan) ཀྵུབྡྷཱབྡྷི་དྷཱ་རཻརྦྷ་ཊ་ཀུཉྫ་རཱ་ཎཱཾ་དྭེ་དྷེ་བ་ཀུརྦྦནྦྷུ་བ་ནཾ་ནི་ནཱ་དཻཿ། (Sanskrit Devanagari) क्षुभ्धाब्धि धारैर्भट कुञ्जराणां द्वेधेव कुर्वन् भुवनं निनादैः (Sanskrit Romanization) kṣubdhābdhi dhārairbhaṭa kuñjarāṇāṃ dvedheva kurvan bhuvanaṃ ninādaiḥ (Literal Chinese Meaning) The warrior elephants made a thunderous sound, as if churning the ocean, dividing the world in two. (Tibetan) ཏ་ཏཿཔྲ་པཱདྱ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུཛྷ་ནྲྀ་པཱརྨ་ཛ་ཏཀྵ་ཤི་ལ་ཚོགས། (Sanskrit Devanagari) ततः प्रपाद्य प्रणिपत्य मूढ नृपार्मज तक्ष शिला त्सोक्स (Sanskrit Romanization) tataḥ prapādya praṇipatya mūḍha nṛpārmaja takṣa śilā tsoks (Literal Chinese Meaning) Then, the foolish prince Takshashila prostrated himself. The king sent someone with the power to defeat the sun. He arrived in that city, and the darkness of the elephant enveloped everything, completely surrounding and stationing itself there. The elephant's courageous roar was like churning the ocean, its depth like creating two worlds. After that, the king of Stone Town bowed his head to the prince, extremely (Tibetan) དྷི་ནཱ་ཐཿ། (Sanskrit Devanagari) धीनाथः (Sanskrit Romanization) dhīnāthaḥ (Literal Chinese Meaning) Lord of Wisdom! He offered elephants, horses, and jewels, and the wise one elevated him to his own throne. There, he served that prince with joyful ceremonies, respectfully attending to him. The young clouds manifested radiance, and he spent those days filled with dust. At that time, the son's face was like a lotus.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་པར་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འཇིགས་པས་བཞིན་དུ་དྲིལ་ཆུང་སྟེ། །སྨྲ་བཅད་དུ་གནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རི་མོ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་ལ། །བརྟེན་པའི་གཡོ་མེད་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད། །དལ་བུ་དལ་བུར་རྔ་ཡབ་འདབ་མ་ནི། །ཉེར་འཁོད་མཛེས་པའི་ལག་པས་རྣམ་བ་ན། །ཨུཙྪྭཱ་ས་བྷཱ་ཛཱ་པ་རི་པཱཎྜུ་རེ་ཎ་ཤོ་ཀཱ་ཀུ་ལེ་ནེ་བ་ས་བཱི་ཀྵྱ་མཱ་ནཿ། །ཤཱི་ཏཱཾ་བུ་བྷྲིཾ་གཱ་ར་ནི་བིཥྚ་དྲྀཥྚིཿཀཱ་ཥཱ་ཡཿཔཱ་ནེ་བི་ཧི་ཏཱ་བ་མཱ་ནཿ། །ནི་དྲཱ་ནི་ཥེ་དྷ་པྲ་ཏི་བནྣ་ཀོ་པཿཔ་ཐྱོ་པ་དེ་ཤ་པྲ་བི་ཤདྦི་ཥཱ་དཿ། བསྐྱོད་པ། །མྱ་ངན་གྱིས་འཁྲུགས་ཤུགས་རིངས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་དཀར་བ་ལྟ་བུས་གཡོབ་པ་དེ། །ཆུ་གྲང་ལྡན་པའི་བུམ་པར་མིག་གཏད་ཅིང༌། །བསྐ་བའི་བཏུང་བ་དག་ལ་ཞེན་ལོག་བསྐྱེད། །གཉིད་ནི་དགག་པའི་ཁྲོ་བ་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །ཕན་པའི་ཉེར་བསྟན་དག་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞུགས།།
ནི་དྱ་མ་ཡོདྦེ་ག་ཛུ་གུཔྶྱ་མཱ་ནཿཀཱ་ཡེ་པི་ས་དྭེ་ཤ་ད་ཤཱ་མ་བཱཔྟཿ། །སཏྣིསྟ་ནོཏྶཾ་ག་ནི་ཥཎྞ་མཱུརྡྷྣ་ཀྵཱ་མ་སྭ་ན་ཀྵྨཱ་པ་ཏི་རཱ་ཙ་ཙཀྵེ། །བཻ་དྱཿཀི་མ་དྱཱ་པི་ནི་བྲྀཏྟ་བཻ་དྱཻརྦྱ་ཐཱ་ནི་མིཏྟཻཿཀི་མ་ཏ་ཞེ་སྡང་བཅས་པའི་སྐབས་ཐོབ་ལུས་ལ་ཡང༌། །སྨད་འོས་རང་བཞིན་ཆགས་བྲལ་གྱིས་སྨོད་ཅིང༌། །བཙུན་མོའི་ནུ་མའི་བར་དུ་མགོ་བཞག་པའི། །སྐད་གདངས་ཞན་པས་བདག་གིས་སྨྲས་པ། །རིག་བྱ་རྫོགས་པའི་སྨན་པས་དིང་ཡང་ཅི། །གདུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་བདེན་མེད་ཐྱ་པ་ཐྱཻཿ། །ཨ་མཪྵ་ཀརྨྨོ་པ་ནི་པཱི་ཌི་ཏཱ་ནཱཾ་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་པྲེ་ཎ་ཡཙྪི་ཀིཏྶཱ། །ཀཱ་ཡཿཔྲ་ཡཱ་ཏོ་ཡ་མ་པཱ་ཡ་བྷཱུ་མིཾ་ཤ་ལྱཱ་ཡ་ཏེ་བྷོ་ག་ག་ཎོ་བྱ་བྷོ་གྱཿ། །ཨནྡྷ་བྱ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏཱི་བ་ཀཱནྟཱ་བྷོ་གོཛྫྷི་ཏཱ་ཤྲཱིརྒྷ་ན་ཨེ་བ་ཤཱ་པ། །དཔྱད་ཀྱིས་ཅི། །བདེ་མེད་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་རྣམས། །གསོ་བྱེད་ཆོས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟན་ལ་ཆགས་ཡིན། །ལུས་འདི་གནོད་པའི་སར་སོང་དཔྱད་མི་འོས། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱང་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ལོང་བའི་ཆུང་མ་མཛེས་སྡུག་ལྡན་པ་བཞིན། །སྤྱོད་སྤངས་དཔལ་ནི་སྨོད་པ་སྟུག་པོ་ཉིད།། ཨ་ཏྱནྟ་མནྡཱགྣི་པ་རི་པྲ་སཀྟ་པྲ་དཱཔྟཿཤྭ་ཀཱ་ན་ལ་ད་ཧྱ་མཱ་ནཿ། །པྲ་བྲྀདྡྷ་ཏྲྀཥྞོ་བྱ་ན་པེ་ཏ་ཛཱ་ཊྱཿསུ་ཁཱ་ག་ཏཱ་ཤུརྣ་ཏུ་དིརྒྷ་རོ་གཱི། །པྲཙྪནྣ་མནྟཿཔ་རི་པརྟྟི་པཱ་པཾ་ནཱི་ཙཱ་བ་མཱ་ནཿཀ་ལ་ཧཱ་ནུ་བིནྡྷུ། །བྱཱ་དྷི་སྠི་རཱ་མེ་དག་ཤིན་ཏུ་དམན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ནི། །རབ་འབར་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་སྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །གདུང་བ་རྒྱས་ཀྱང་རེངས་དང་མི་འབྲལ་བ

【汉语翻译】
房屋被团团围住。
悲伤恐惧使她们的脸色憔悴苍白。
禁语而住的妃嫔们，
如同画中人一般。
她们用坚定不移的眼睛凝视着。
轻轻地，轻轻地，扇子的叶片，
由侍奉在侧的美丽的手摆动。
ཨུཙྪྭཱ་ས་བྷཱ་ཛཱ་པ་རི་པཱཎྜུ་རེ་ཎ་ཤོ་ཀཱ་ཀུ་ལེ་ནེ་བ་ས་བཱི་ཀྵྱ་མཱ་ནཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
ཤཱི་ཏཱཾ་བུ་བྷྲིཾ་གཱ་ར་ནི་བིཥྚ་དྲྀཥྚིཿཀཱ་ཥཱ་ཡཿཔཱ་ནེ་བི་ཧི་ཏཱ་བ་མཱ་ནཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
ནི་དྲཱ་ནི་ཥེ་དྷ་པྲ་ཏི་བནྣ་ཀོ་པཿཔ་ཐྱོ་པ་དེ་ཤ་པྲ་བི་ཤདྦི་ཥཱ་དཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
摇动。
被悲伤所扰，显露出疲惫的神情，
用完全苍白的样子摇动着。
她们的眼睛凝视着盛满冷水的瓶子，
对涩味的饮料感到厌恶。
睡眠被禁止，愤怒达到顶点，
对有益的建议感到厌倦。
ནི་དྱ་མ་ཡོདྦེ་ག་ཛུ་གུཔྶྱ་མཱ་ནཿཀཱ་ཡེ་པི་ས་དྭེ་ཤ་ད་ཤཱ་མ་བཱཔྟཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
སཏྣིསྟ་ནོཏྶཾ་ག་ནི་ཥཎྞ་མཱུརྡྷྣ་ཀྵཱ་མ་སྭ་ན་ཀྵྨཱ་པ་ཏི་རཱ་ཙ་ཙཀྵེ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
བཻ་དྱཿཀི་མ་དྱཱ་པི་ནི་བྲྀཏྟ་བཻ་དྱཻརྦྱ་ཐཱ་ནི་མིཏྟཻཿཀི་མ་ཏ་怀着憎恨，在适当的时候，对身体也
以厌恶的本性进行谴责。
妃嫔将头放在乳房之间，
我用微弱的声音说道：
“博学的医生，今天又怎么样了？
痛苦的制造者，虚假的医生们啊！”
ཨ་མཪྵ་ཀརྨྨོ་པ་ནི་པཱི་ཌི་ཏཱ་ནཱཾ་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་པྲེ་ཎ་ཡཙྪི་ཀིཏྶཱ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
ཀཱ་ཡཿཔྲ་ཡཱ་ཏོ་ཡ་མ་པཱ་ཡ་བྷཱུ་མིཾ་ཤ་ལྱཱ་ཡ་ཏེ་བྷོ་ག་ག་ཎོ་བྱ་བྷོ་གྱཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
ཨནྡྷ་བྱ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏཱི་བ་ཀཱནྟཱ་བྷོ་གོཛྫྷི་ཏཱ་ཤྲཱིརྒྷ་ན་ཨེ་བ་ཤཱ་པ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
用什么来治疗呢？
被无益的行为所折磨的人们，
渴望用治疗的佛法来引导。
这个身体已经走向了痛苦之地，不值得治疗。
即使是享乐的集合，也像刺一样使用。
就像盲人的妻子拥有美丽一样，
放弃享乐的荣耀，本身就是一种诅咒。
ཨ་ཏྱནྟ་མནྡཱགྣི་པ་རི་པྲ་སཀྟ་པྲ་དཱཔྟཿཤྭ་ཀཱ་ན་ལ་ད་ཧྱ་མཱ་ནཿ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
པྲ་བྲྀདྡྷ་ཏྲྀཥྞོ་བྱ་ན་པེ་ཏ་ཛཱ་ཊྱཿསུ་ཁཱ་ག་ཏཱ་ཤུརྣ་ཏུ་དིརྒྷ་རོ་གཱི། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
པྲཙྪནྣ་མནྟཿཔ་རི་པརྟྟི་པཱ་པཾ་ནཱི་ཙཱ་བ་མཱ་ནཿཀ་ལ་ཧཱ་ནུ་བིནྡྷུ། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
བྱཱ་དྷི་སྠི་རཱ་མེ་དག་ཤིན་ཏུ་དམན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ནི། （藏文）
（梵文天城体）
(梵文罗马拟音)
（汉语字面意思）
རབ་འབར་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་སྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །གདུང་བ་རྒྱས་ཀྱང་རེངས་དང་མི་འབྲལ་བ

【英语翻译】
The house was completely surrounded.
Sorrow and fear made their faces pale and haggard.
The groups of consorts who remained in silence,
Were like figures painted in a picture.
They gazed with unwavering, steadfast eyes.
Slowly, gently, the leaves of the fan,
Were moved by the beautiful hands of those nearby.
ཨུཙྪྭཱ་ས་བྷཱ་ཛཱ་པ་རི་པཱཎྜུ་རེ་ཎ་ཤོ་ཀཱ་ཀུ་ལེ་ནེ་བ་ས་བཱི་ཀྵྱ་མཱ་ནཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
ཤཱི་ཏཱཾ་བུ་བྷྲིཾ་གཱ་ར་ནི་བིཥྚ་དྲྀཥྚིཿཀཱ་ཥཱ་ཡཿཔཱ་ནེ་བི་ཧི་ཏཱ་བ་མཱ་ནཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
ནི་དྲཱ་ནི་ཥེ་དྷ་པྲ་ཏི་བནྣ་ཀོ་པཿཔ་ཐྱོ་པ་དེ་ཤ་པྲ་བི་ཤདྦི་ཥཱ་དཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
Moving.
Disturbed by sorrow, showing signs of exhaustion,
They waved with a completely pale appearance.
Their eyes were fixed on the bottles filled with cold water,
And they felt disgusted by the astringent drinks.
Sleep was forbidden, anger reached its peak,
And they became weary of beneficial advice.
ནི་དྱ་མ་ཡོདྦེ་ག་ཛུ་གུཔྶྱ་མཱ་ནཿཀཱ་ཡེ་པི་ས་དྭེ་ཤ་ད་ཤཱ་མ་བཱཔྟཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
སཏྣིསྟ་ནོཏྶཾ་ག་ནི་ཥཎྞ་མཱུརྡྷྣ་ཀྵཱ་མ་སྭ་ན་ཀྵྨཱ་པ་ཏི་རཱ་ཙ་ཙཀྵེ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
བཻ་དྱཿཀི་མ་དྱཱ་པི་ནི་བྲྀཏྟ་བཻ་དྱཻརྦྱ་ཐཱ་ནི་མིཏྟཻཿཀི་མ་ཏ་With hatred, at the appropriate time, even the body
Is condemned with a nature of disgust.
The consort placed her head between her breasts,
And I spoke in a weak voice:
"Learned doctor, what is it like today?
Oh, you creators of suffering, false doctors!"
ཨ་མཪྵ་ཀརྨྨོ་པ་ནི་པཱི་ཌི་ཏཱ་ནཱཾ་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་པྲེ་ཎ་ཡཙྪི་ཀིཏྶཱ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
ཀཱ་ཡཿཔྲ་ཡཱ་ཏོ་ཡ་མ་པཱ་ཡ་བྷཱུ་མིཾ་ཤ་ལྱཱ་ཡ་ཏེ་བྷོ་ག་ག་ཎོ་བྱ་བྷོ་གྱཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
ཨནྡྷ་བྱ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏཱི་བ་ཀཱནྟཱ་བྷོ་གོཛྫྷི་ཏཱ་ཤྲཱིརྒྷ་ན་ཨེ་བ་ཤཱ་པ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
What is there to treat?
Those who are tormented by unprofitable actions,
Desire to be guided by the Dharma of healing.
This body has gone to the place of suffering, it is not worth treating.
Even the collection of enjoyments is used like a thorn.
Like a blind man's wife possessing beauty,
The glory of abandoning enjoyment is itself a curse.
ཨ་ཏྱནྟ་མནྡཱགྣི་པ་རི་པྲ་སཀྟ་པྲ་དཱཔྟཿཤྭ་ཀཱ་ན་ལ་ད་ཧྱ་མཱ་ནཿ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
པྲ་བྲྀདྡྷ་ཏྲྀཥྞོ་བྱ་ན་པེ་ཏ་ཛཱ་ཊྱཿསུ་ཁཱ་ག་ཏཱ་ཤུརྣ་ཏུ་དིརྒྷ་རོ་གཱི། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
པྲཙྪནྣ་མནྟཿཔ་རི་པརྟྟི་པཱ་པཾ་ནཱི་ཙཱ་བ་མཱ་ནཿཀ་ལ་ཧཱ་ནུ་བིནྡྷུ། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
བྱཱ་དྷི་སྠི་རཱ་མེ་དག་ཤིན་ཏུ་དམན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ནི། (Tibetan)
(Sanskrit Devanagari)
(Sanskrit Roman transliteration)
(Literal Chinese meaning)
The blazing fire of sorrow consumes life,
And although suffering increases, it does not separate from rigidity.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འི། །རིང་པོའི་ནད་ལྡན་མ་ཡིན་སྲོག་སོང་བདེ། །སྡིག་པ་རབ་བསྒྲིབས་ནང་དུ་ཡོངས་གནས་དང༌། །དམན་པ་བརྙས་ཤིང་རྩོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང༌། །ནད་ཀྱི་བསྟན་པར་
རཾ་བྷ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཤྩ་དཱིཔྟཱ་གནི་ཏཱ་སེ་ན་ས་མཾ་པྲ་ཡཱནྟཱི། །ཀུ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་ཥ་བི་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པ་བི་པརྻ་པརྻཱ་ས་མ་ཡོ་བི་ལཱ་སཿ། །དཱ་རི་དྲྱ་ཀཥྚཾ་ཡ་ད་རོ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་ལ་ཀྵྨཱི་བ་ཏཾ་ཡཙྪ་ས་དེ་བ་རོ་གཿ། །བནྡྷྱཾ་ཛནྨ་ཤ་རཱི་རི་ཟིལ་མནན་སྨད་པ་དང༌། །རབ་འབར་མེ་ཡི་གདུང་བ་ཞི་བར་འགྱུར། །ལས་ངན་རྩེ་དགའ་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་འདི། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གཟུགས་ནི་ཟློག་པ་སྟེ། །ནད་མེད་བསྟེན་གང་དབུལ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ཕུན་ཚོགས་ལྡན་གང་རྟག་ཏུ་ནད་ཅན་ནོ། །རྣམ་དཔྱོད་རྒྱས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཅན་ཎཱཾ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་བུདྡྷྱཱ་བི་ཙཱ་རེདྦ་ཡ་དྷིགྦུདྡྷིཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཿཔྲ་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིརྻ་སྱཱཿཤྲུ་ཏེ་ནོཛྫྭལླཿ། །ཀིཾ་ཏེ་ན་ཤྲུ་ཏ་བིསྟ་རེ་ཎ་ན་ག་ཏོ་ནིརྡཻ་ནྱ་ཏཱཾ་ཡཿཤྲི་ཡཱ་ཀིཾ་ཤྲཱི་བི་བྷྲ་མ་ཛྲྀམྦྷི་ཏེ་ན་ནཾ་ཏ་རཱ་མཱ་རོ་གྱ་བྷོ་གྱཾ་ན་ཡཏ། །ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ་མེ་ཏྭ་ར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འབྲས་མེད་དེ། །གང་གིས་བློ་གྲོས་ཐོས་པས་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་འབར་བྱས་པ་མིན་པ་སྨད། །གང་གི་དཔལ་གྱིས་དབུལ་བ་ཉིད་མིན་མ་གྱུར་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡིས་ཅི། །ཤིན་ཏུ་ནད་མེད་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྤྱོད་མེད་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པས་ཅི། །བདག་གི་གཞོན་ནུ་སྐྱེ་རྒུ་དགའ་བ་ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཛཱ་པྲི་ཡསྟ་ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་ཡུཀྟཿ། །པ་ཤྱཱ་མི་ཏསྨིནྦི་མ་ལེ་སུ་བྲྀཏྟེ་སཾ་ཀྲཱནྟརྨཱ་དཪྴ་ཨི་བ་སྭ་ར་ཛྱཾ། །ས་མརྤི་ཏྭ་ད་གྲ་པི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་ནི་བདྡྷ་མཽ་ལིཾ་པྲ་ན་ཡཱནྨ་ཡཻ་བ། །པ་ཤྱཾ་ཏུ་ཏཾ་པུཎྱར་པཱ་ཡ་ནཻ་ན་མཱ་མེ་ནི། །རྡོ་འཇོག་ཏུ་བསྐོས་མྱུར་དུ་དགུག་པར་བགྱི། །མེ་ལོང་ལ་བཞིན་དྲི་མེད་ལེགས་སྤྱོད་ཟླུམ། །དེ་ལ་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་འཕོས་པ་ལྟའི། །ང་ཉིད་གུས་པས་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་བྱས་ཤིང༌། །གདུགས་དཀར་མཆོག་ནི་ཡང་དག་གཏད་པ་དེ། །གྲོང་པས་ང་ཉིད་བསོད་ནམས་བཅུད་ལེན་གྱིས། །གཞོན་ནུ་
༄༅། བ་པཽ་རསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མཱཔྟཾ། །ཨི་ཏྱུགྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རེ་ཎ་ཏཾ་ཏིཥྱ་རཀྵྱ་ནི་ཛ་གཱ་ད་ཛཱ་ཡཱ། །ཏུ་ལྱེ་པྲ་བྲྀཏྟེརྦྷ་ཡ་ཤྭ་ཀ་དཻ་ནྱ་མཱཏྤརྻ་མོ་ཧཻཿཔ་རི་པཱུརྻ་མཱ་ནཱ། །ཨ་ཧཾ་མ་ཧཱི་པཱ་ལ་ནི་རཱ་ཉིད་ཐོབ་བཞིན་དུ་ལྟ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མི་ཡི་དབང་པོས་སྨྲས་པ་དེ། །མཚུངས་པར་རབ་ཞུགས་འཇིགས་དང་མྱ་ངན་དང༌། །དམན་དང་ཕྲག་དོག་

【汉语翻译】
འི། །长久患病不如死去安乐，罪恶深重完全住在心中，轻蔑卑贱之人，争斗接踵而至，在疾病的教法中。
རཾ་བྷ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཤྩ་དཱིཔྟཱ་གནི་ཏཱ་སེ་ན་ས་མཾ་པྲ་ཡཱནྟཱི། （藏文）རཾ་བྷ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཤྩ་དཱིཔྟཱ་གནི་ཏཱ་སེ་ན་ས་མཾ་པྲ་ཡཱནྟཱི།（梵文天城体）ram bhajuguptiścadīptāganitāsenasamam prayāntī（梵文罗马拟音）让，巴，匝，古布达，擦，德布达，阿嘎尼达，色那，萨芒，札雅迪。（汉语字面意思）
།ཀུ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་ཥ་བི་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པ་བི་པརྻ་པརྻཱ་ས་མ་ཡོ་བི་ལཱ་སཿ། （藏文）ཀུ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་ཥ་བི་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པ་བི་པརྻ་པརྻཱ་ས་མ་ཡོ་བི་ལཱ་སཿ།（梵文天城体）kukarmaṇāmeṣa vicitrarūpa viparyaparyāsa samayo vilāsaḥ（梵文罗马拟音）古嘎玛那，梅夏，威则札，如巴，威巴雅，巴雅萨，萨玛哟，威拉萨。（汉语字面意思）
།དཱ་རི་དྲྱ་ཀཥྚཾ་ཡ་ད་རོ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་ལ་ཀྵྨཱི་བ་ཏཾ་ཡཙྪ་ས་དེ་བ་རོ་གཿ། （藏文）དཱ་རི་དྲྱ་ཀཥྚཾ་ཡ་ད་རོ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་ལ་ཀྵྨཱི་བ་ཏཾ་ཡཙྪ་ས་དེ་བ་རོ་གཿ།（梵文天城体）dāridryakaṣṭaṃ yada rogabhājāṃ lakṣmīvataṃ yacchasa deva rogaḥ（梵文罗马拟音）达热德热亚，嘎斯当，亚达，柔嘎巴让，拉什米瓦当，亚擦萨，德瓦，柔嘎。（汉语字面意思）
།བནྡྷྱཾ་ཛནྨ་ཤ་རཱི་རི་ཟིལ་མནན་སྨད་པ་དང༌། །炽燃之火的痛苦得以平息，恶业的顶峰，喜悦烦恼的自性，这是光彩夺目的形象的颠倒。侍奉无病之人，因贫穷而痛苦，圆满富足之人，常常是病人。身体没有广博智慧的分别心，
ཎཱཾ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་བུདྡྷྱཱ་བི་ཙཱ་རེདྦ་ཡ་དྷིགྦུདྡྷིཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཿཔྲ་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིརྻ་སྱཱཿཤྲུ་ཏེ་ནོཛྫྭལླཿ། （藏文）ཎཱཾ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་བུདྡྷྱཱ་བི་ཙཱ་རེདྦ་ཡ་དྷིགྦུདྡྷིཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཿཔྲ་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིརྻ་སྱཱཿཤྲུ་ཏེ་ནོཛྫྭལླཿ།（梵文天城体）ṇāṃ virahitaṃ buddhyā vicāredba ya dhigbuddhiṃ na kṛtaḥ prasādhana vidhiryasyaḥ śrutenojjvalallaḥ（梵文罗马拟音）囊，威拉嘿当，布德亚，威恰热德瓦，地格布丁，那，格热达，札萨达那，威地热亚斯亚，西热德诺匝瓦拉。（汉语字面意思）
།ཀིཾ་ཏེ་ན་ཤྲུ་ཏ་བིསྟ་རེ་ཎ་ན་ག་ཏོ་ནིརྡཻ་ནྱ་ཏཱཾ་ཡཿཤྲི་ཡཱ་ཀིཾ་ཤྲཱི་བི་བྷྲ་མ་ཛྲྀམྦྷི་ཏེ་ན་ནཾ་ཏ་རཱ་མཱ་རོ་གྱ་བྷོ་གྱཾ་ན་ཡཏ། （藏文）ཀིཾ་ཏེ་ན་ཤྲུ་ཏ་བིསྟ་རེ་ཎ་ན་ག་ཏོ་ནིརྡཻ་ནྱ་ཏཱཾ་ཡཿཤྲི་ཡཱ་ཀིཾ་ཤྲཱི་བི་བྷྲ་མ་ཛྲྀམྦྷི་ཏེ་ན་ནཾ་ཏ་རཱ་མཱ་རོ་གྱ་བྷོ་གྱཾ་ན་ཡཏ།（梵文天城体）kiṃ tena śruta vistareṇa na gato nirdainya tāṃ yaḥ śriyā kiṃ śrī vibhramajṛṃbhītena naṃ ta rāmārogyabhogyaṃ na yata（梵文罗马拟音）King tena shruta vistarena na gato nirdainya tam yah shriya king shri vibhramajrimbhitena nam ta ramarogyabhogyam na yata（汉语字面意思）
།ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ་མེ་ཏྭ་ར་那些人的出生毫无意义。 诋毁那些没有用智慧和听闻来装饰自己的人。 如果财富不能消除贫困，那么拥有广博的知识又有什么用呢？ 如果一个人不能享受健康，那么拥有财富的繁荣又有什么用呢？ 把我的年轻人，人民的喜悦
ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཛཱ་པྲི་ཡསྟ་ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་ཡུཀྟཿ། （藏文）ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཛཱ་པྲི་ཡསྟ་ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་ཡུཀྟཿ།（梵文天城体）yā kumāraḥ prajāpriyasta kṣa śīla ni yuktaḥ（梵文罗马拟音）雅，古玛热，札札，布热雅斯达，卡夏，西拉，尼，友嘎达。（汉语字面意思）
།པ་ཤྱཱ་མི་ཏསྨིནྦི་མ་ལེ་སུ་བྲྀཏྟེ་སཾ་ཀྲཱནྟརྨཱ་དཪྴ་ཨི་བ་སྭ་ར་ཛྱཾ། （藏文）པ་ཤྱཱ་མི་ཏསྨིནྦི་མ་ལེ་སུ་བྲྀཏྟེ་སཾ་ཀྲཱནྟརྨཱ་དཪྴ་ཨི་བ་སྭ་ར་ཛྱཾ།（梵文天城体）paśyāmi tasminbima le subṛtte saṃkrāntarmād darśa iva svarājyaṃ（梵文罗马拟音）巴夏弥，达斯敏，毕玛，列，苏布热德，桑格朗达玛，达夏，伊瓦，斯瓦拉江。（汉语字面意思）
།ས་མརྤི་ཏྭ་ད་གྲ་པི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་ནི་བདྡྷ་མཽ་ལིཾ་པྲ་ན་ཡཱནྨ་ཡཻ་བ། （藏文）ས་མརྤི་ཏྭ་ད་གྲ་པི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་ནི་བདྡྷ་མཽ་ལིཾ་པྲ་ན་ཡཱནྨ་ཡཻ་བ།（梵文天城体）samarpitva dad gra pitā tatāpatraṃ ni baddha mauliṃ praṇayānma yaib（梵文罗马拟音）萨玛尔毕德瓦，达，格热，毕达，达达巴当，尼，巴达，毛林，札那扬玛，亚伊瓦。（汉语字面意思）
།པ་ཤྱཾ་ཏུ་ཏཾ་པུཎྱར་པཱ་ཡ་ནཻ་ན་མཱ་མེ་ནི། །（藏文）པ་ཤྱཾ་ཏུ་ཏཾ་པུཎྱར་པཱ་ཡ་ནཻ་ན་མཱ་མེ་ནི།（梵文天城体）paśyaṃtu taṃ puṇyar pāya naina māmeni（梵文罗马拟音）巴夏度当，布尼亚，巴雅，乃那，玛梅尼。（汉语字面意思）
།རྡོ་འཇོག་ཏུ་བསྐོས་མྱུར་དུ་དགུག་པར་བགྱི། །如同镜子般无垢，行为端正圆满，如同将自己的王国转移到他身上。 我以敬意为他戴上王冠，并献上最好的白伞。 村民们用功德来滋养我，年轻人
༄༅། བ་པཽ་རསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མཱཔྟཾ། （藏文）བ་པཽ་རསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མཱཔྟཾ།（梵文天城体）bāpastāruṇatvamāptaṃ（梵文罗马拟音）巴波斯达如纳特瓦玛布当。（汉语字面意思）
།ཨི་ཏྱུགྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རེ་ཎ་ཏཾ་ཏིཥྱ་རཀྵྱ་ནི་ཛ་གཱ་ད་ཛཱ་ཡཱ། （藏文）ཨི་ཏྱུགྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རེ་ཎ་ཏཾ་ཏིཥྱ་རཀྵྱ་ནི་ཛ་གཱ་ད་ཛཱ་ཡཱ།（梵文天城体）ityuktamākarṇya nareśvareṇa taṃ tiṣyarakṣya nija gāda jāyā（梵文罗马拟音）伊迪玉达玛卡尼亚，那热西瓦热那，当，迪夏热夏，尼匝，嘎达，匝亚。（汉语字面意思）
།ཏུ་ལྱེ་པྲ་བྲྀཏྟེརྦྷ་ཡ་ཤྭ་ཀ་དཻ་ནྱ་མཱཏྤརྻ་མོ་ཧཻཿཔ་རི་པཱུརྻ་མཱ་ནཱ། （藏文）ཏུ་ལྱེ་པྲ་བྲྀཏྟེརྦྷ་ཡ་ཤྭ་ཀ་དཻ་ནྱ་མཱཏྤརྻ་མོ་ཧཻཿཔ་རི་པཱུརྻ་མཱ་ནཱ།（梵文天城体）tulye prabṛtterbhayaśvaka dainya mātparya mohaiḥ paripūrya mānā（梵文罗马拟音）杜列，札布热德，巴雅西瓦嘎，戴尼亚，玛德巴雅，莫海，巴热布亚，玛纳。（汉语字面意思）
།ཨ་ཧཾ་མ་ཧཱི་པཱ་ལ་ནི་རཱ་获得青春。 听到这些话，国王对他的妻子蒂ష్యారక్ష说。 恐惧、悲伤、贫穷、嫉妒和迷惑充满了她，我，伟大的国王，

【英语翻译】
ﺋི། It is better to die than to have a long-term illness. Sins are deeply obscured and completely dwell inside. Despising the lowly and following disputes. In the teachings of disease,
རཾ་བྷ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཤྩ་དཱིཔྟཱ་གནི་ཏཱ་སེ་ན་ས་མཾ་པྲ་ཡཱནྟཱི། (Tibetan) རཾ་བྷ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཤྩ་དཱིཔྟཱ་གནི་ཏཱ་སེ་ན་ས་མཾ་པྲ་ཡཱནྟཱི། (Sanskrit Devanagari) ram bhajuguptiścadīptāganitāsenasamam prayāntī (Sanskrit Romanization) Ram, Ba, Tsa, Guputa, Tsa, Debuta, Aganida, Sena, Samang, Zayati. (Literal Chinese meaning)
།ཀུ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་ཥ་བི་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པ་བི་པརྻ་པརྻཱ་ས་མ་ཡོ་བི་ལཱ་སཿ། (Tibetan) ཀུ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་ཥ་བི་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པ་བི་པརྻ་པརྻཱ་ས་མ་ཡོ་བི་ལཱ་སཿ། (Sanskrit Devanagari) kukarmaṇāmeṣa vicitrarūpa viparyaparyāsa samayo vilāsaḥ (Sanskrit Romanization) Gugagamana, Meisha, Weizezha, Ruba, Weibaya, Bayasa, Samayo, Vilasa. (Literal Chinese meaning)
།དཱ་རི་དྲྱ་ཀཥྚཾ་ཡ་ད་རོ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་ལ་ཀྵྨཱི་བ་ཏཾ་ཡཙྪ་ས་དེ་བ་རོ་གཿ། (Tibetan) དཱ་རི་དྲྱ་ཀཥྚཾ་ཡ་ད་རོ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་ལ་ཀྵྨཱི་བ་ཏཾ་ཡཙྪ་ས་དེ་བ་རོ་གཿ། (Sanskrit Devanagari) dāridryakaṣṭaṃ yada rogabhājāṃ lakṣmīvataṃ yacchasa deva rogaḥ (Sanskrit Romanization) Daredehreya, Gastang, Yada, Rougabarang, Lakshmivadang, Yatssa, Dewa, Rouga. (Literal Chinese meaning)
།བནྡྷྱཾ་ཛནྨ་ཤ་རཱི་རི་ཟིལ་མནན་སྨད་པ་དང༌། །The suffering of the blazing fire is pacified. The peak of evil deeds, the nature of joyful afflictions, this is the reversal of a radiant image. Serving the healthy, suffering from poverty, the perfect and wealthy are always sick. The body lacks the discriminating mind of vast intellect,
ཎཱཾ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་བུདྡྷྱཱ་བི་ཙཱ་རེདྦ་ཡ་དྷིགྦུདྡྷིཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཿཔྲ་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིརྻ་སྱཱཿཤྲུ་ཏེ་ནོཛྫྭལླཿ། (Tibetan) ཎཱཾ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་བུདྡྷྱཱ་བི་ཙཱ་རེདྦ་ཡ་དྷིགྦུདྡྷིཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཿཔྲ་སཱ་དྷ་ན་བི་དྷིརྻ་སྱཱཿཤྲུ་ཏེ་ནོཛྫྭལླཿ། (Sanskrit Devanagari) ṇāṃ virahitaṃ buddhyā vicāredba ya dhigbuddhiṃ na kṛtaḥ prasādhana vidhiryasyaḥ śrutenojjvalallaḥ (Sanskrit Romanization) Nang, Wilahedang, Budya, Wicharedeva, Digbuting, Na, Gereda, Zasadana, Widhiryasya, Siredenozavala. (Literal Chinese meaning)
།ཀིཾ་ཏེ་ན་ཤྲུ་ཏ་བིསྟ་རེ་ཎ་ན་ག་ཏོ་ནིརྡཻ་ནྱ་ཏཱཾ་ཡཿཤྲི་ཡཱ་ཀིཾ་ཤྲཱི་བི་བྷྲ་མ་ཛྲྀམྦྷི་ཏེ་ན་ནཾ་ཏ་རཱ་མཱ་རོ་གྱ་བྷོ་གྱཾ་ན་ཡཏ། (Tibetan) ཀིཾ་ཏེ་ན་ཤྲུ་ཏ་བིསྟ་རེ་ཎ་ན་ག་ཏོ་ནིརྡཻ་ནྱ་ཏཱཾ་ཡཿཤྲི་ཡཱ་ཀིཾ་ཤྲཱི་བི་བྷྲ་མ་ཛྲྀམྦྷི་ཏེ་ན་ནཾ་ཏ་རཱ་མཱ་རོ་གྱ་བྷོ་གྱཾ་ན་ཡཏ། (Sanskrit Devanagari) kiṃ tena śruta vistareṇa na gato nirdainya tāṃ yaḥ śriyā kiṃ śrī vibhramajṛṃbhītena naṃ ta rāmārogyabhogyaṃ na yata (Sanskrit Romanization) King tena shruta vistarena na gato nirdainya tam yah shriya king shri vibhramajrimbhitena nam ta ramarogyabhogyam na yata (Literal Chinese meaning)
།ཨཱ་ནཱི་ཡ་ཏཱཾ་མེ་ཏྭ་ར་The birth of those people is meaningless. Disparaging those who have not adorned themselves with wisdom and hearing. If wealth cannot eliminate poverty, then what is the use of having vast knowledge? If one cannot enjoy health, then what is the use of having the prosperity of wealth? Bring my young man, the joy of the people
ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཛཱ་པྲི་ཡསྟ་ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་ཡུཀྟཿ། (Tibetan) ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཛཱ་པྲི་ཡསྟ་ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་ཡུཀྟཿ། (Sanskrit Devanagari) yā kumāraḥ prajāpriyasta kṣa śīla ni yuktaḥ (Sanskrit Romanization) Ya, Gumare, Zhazha, Bureyasta, Kasha, Sila, Ni, Yougada. (Literal Chinese meaning)
།པ་ཤྱཱ་མི་ཏསྨིནྦི་མ་ལེ་སུ་བྲྀཏྟེ་སཾ་ཀྲཱནྟརྨཱ་དཪྴ་ཨི་བ་སྭ་ར་ཛྱཾ། (Tibetan) པ་ཤྱཱ་མི་ཏསྨིནྦི་མ་ལེ་སུ་བྲྀཏྟེ་སཾ་ཀྲཱནྟརྨཱ་དཪྴ་ཨི་བ་སྭ་ར་ཛྱཾ། (Sanskrit Devanagari) paśyāmi tasminbima le subṛtte saṃkrāntarmād darśa iva svarājyaṃ (Sanskrit Romanization) Bashyami, Dasmin, Bima, Lie, Subred, Sanglangdama, Dasha, Iva, Swarajiang. (Literal Chinese meaning)
།ས་མརྤི་ཏྭ་ད་གྲ་པི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་ནི་བདྡྷ་མཽ་ལིཾ་པྲ་ན་ཡཱནྨ་ཡཻ་བ། (Tibetan) ས་མརྤི་ཏྭ་ད་གྲ་པི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་ནི་བདྡྷ་མཽ་ལིཾ་པྲ་ན་ཡཱནྨ་ཡཻ་བ། (Sanskrit Devanagari) samarpitva dad gra pitā tatāpatraṃ ni baddha mauliṃ praṇayānma yaib (Sanskrit Romanization) Samarpitdva, Da, Gre, Bida, Dadabadang, Ni, Bada, Maolin, Zayanma, Yaiva. (Literal Chinese meaning)
།པ་ཤྱཾ་ཏུ་ཏཾ་པུཎྱར་པཱ་ཡ་ནཻ་ན་མཱ་མེ་ནི། (Tibetan) པ་ཤྱཾ་ཏུ་ཏཾ་པུཎྱར་པཱ་ཡ་ནཻ་ན་མཱ་མེ་ནི། (Sanskrit Devanagari) paśyaṃtu taṃ puṇyar pāya naina māmeni (Sanskrit Romanization) Bashyadu Dang, Buniya, Baya, Naina, Mameni. (Literal Chinese meaning)
།རྡོ་འཇོག་ཏུ་བསྐོས་མྱུར་དུ་དགུག་པར་བགྱི། །Like a mirror, immaculate, with perfect conduct, as if transferring one's own kingdom to him. I respectfully placed the crown on his head and offered the best white umbrella. The villagers nourished me with merit, the young man
༄༅། བ་པཽ་རསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མཱཔྟཾ། (Tibetan) བ་པཽ་རསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མཱཔྟཾ། (Sanskrit Devanagari) bāpastāruṇatvamāptaṃ (Sanskrit Romanization) Bapostarunatvamaptang. (Literal Chinese meaning)
།ཨི་ཏྱུགྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རེ་ཎ་ཏཾ་ཏིཥྱ་རཀྵྱ་ནི་ཛ་གཱ་ད་ཛཱ་ཡཱ། (Tibetan) ཨི་ཏྱུགྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རེ་ཎ་ཏཾ་ཏིཥྱ་རཀྵྱ་ནི་ཛ་གཱ་ད་ཛཱ་ཡཱ། (Sanskrit Devanagari) ityuktamākarṇya nareśvareṇa taṃ tiṣyarakṣya nija gāda jāyā (Sanskrit Romanization) Idi Yuudamakarnia, Naresivarena, Dang, Disharesha, Niza, Gada, Zaya. (Literal Chinese meaning)
།ཏུ་ལྱེ་པྲ་བྲྀཏྟེརྦྷ་ཡ་ཤྭ་ཀ་དཻ་ནྱ་མཱཏྤརྻ་མོ་ཧཻཿཔ་རི་པཱུརྻ་མཱ་ནཱ། (Tibetan) ཏུ་ལྱེ་པྲ་བྲྀཏྟེརྦྷ་ཡ་ཤྭ་ཀ་དཻ་ནྱ་མཱཏྤརྻ་མོ་ཧཻཿཔ་རི་པཱུརྻ་མཱ་ནཱ། (Sanskrit Devanagari) tulye prabṛtterbhayaśvaka dainya mātparya mohaiḥ paripūrya mānā (Sanskrit Romanization) Dulie, Zhabred, Bayasiwaga, Dainiya, Madbaya, Mohai, Barebuya, Mana. (Literal Chinese meaning)
།ཨ་ཧཾ་མ་ཧཱི་པཱ་ལ་ནི་རཱ་obtained youth. Hearing these words, the king said to his wife Tishyaraksya. Fear, sorrow, poverty, jealousy, and delusion filled her, I, the great king,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རྨོངས་པས་ཡོངས་ཁེངས་པའི། །བཙུན་མོ་སྐར་རྒྱལ་སྲུང་བས་ཐོས་ནས་སྨྲས། །ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ནི་ནད་མེད་བདག་མ་ཡཾ་ཏྭཾ་ཀ་རོ་མི་མེ་པ་ཤྱ་བི་ཤེ་ཥི་ཡུཀྟིཾ། །ཡཾ་ཏྭ་སྭ་སི་ཀྵཱརྠ་ཀ་དརྠི་ཏཱརྠཱ་ཛ་ན་ཀྵ་ཡཱ་ཡཱདྱ་ཛུ་ཥཿ་ཀུ་བེ་དྱཿ། །མི་ཐོ་བི་ཥཱ་དཻཿཤྲུ་ཏ་གརྦྦ་ན་དཻསྟ་ཛྙཱ་པ་བཱ་དེ་ར་བུ་དྷཱ་ནུབཱ་དཻཿ། །ནིརྦི་དྱ་བཻ་དྱཱཿཀྵ་ཡ་ཡིནྟ་གིས་བགྱི། །བདག་གི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་བལྟ་བར་མཛོད། །རང་གི་བསླབ་དོན་ནོར་ཉམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བརླག་སླད་ཚེ་བསྟེན་སྨན་པ་ངན་པ་སོང༌། །རྟག་ཏུ་བརླག་བརྩོན་སྨན་པ་རིག་བྱེད་བྲལ། །ཕན་ཚུན་ཆགས་བྲལ་ཐོས་དྲེགས་བསྙེམས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཤེས་སྨོད་མི་མཁས་རྗེས་སྨྲ་ནི་ཏྱཾ་ཀྵ་ཡོ་དྱཱ་ཏཱ་བཱ་པཱ་ར་སཱ་ཏུ་རཉྩ། །ཏྱཱ་ཛྱཾ་ན་རཱ་ཛྱཾ་སཱ་སུ་ཏོ་པི་རཱ་ཛཱ་ན་སྤྲི་ཧཱ་པརསྠཾ། །ཏྱཀྟྭ་ཙ་ལཀྵྨཱིཿཀུ་རུ་ཏེ་ཀྵ་ཎེ་ན་བི་པཏྶ་ཧ་སྲ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ནུ་ཏ་པཾ། །སདྱཿསུ་ཏཱ་རོ་པི་ཏ་ཤེ་ཁ་རཱ་ཎཱཾ་ཏཏྐཱ་ལ་བས། །ཉིན་ཞག་དང་ནི་ནད་པ་འཕེན་པར་བྱེད། །རང་གི་བུ་ལའང་རྒྱལ་སྲིད་མི་གཏོང་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་ལ་ཡོད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཏང་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྒུད་པ་སྟོང་ཕྲག་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱེད། །འཕྲལ་ལ་བུ་ལ་ཟུར་ཕུད་བཀོད་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་དུས་རྗེ་བོའི་
མི་ལཏྤྲ་བྷུ་གཽ་ར་བཱ་ཎཱཾ། །རཱ་ཛྙཱ་མ་ན་མྲཻ་ར་བ་དྷ་རི་ཏཱ་ནི་ཏྲྀ་ཎཱི་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ཧི་ཤཱ་ས་ནཱ་ནི། །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏཱི་ཤ་སྱ་དྷྲྀ་ཏིཾ་བི་དྷཱ་ནིརྒ་ཏྱ་ཏསྨཱདྦ་བ་ནཱ་ཏ་རཱཏྶཱ། །ཨ་ནྭི་ཥྱ་ཏཏྟུ་ལྱ་ག་དཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏ་མ་བྷཱི་རེ་མ་ཀཱནྟ་མ་ཐཱ་ནི་གུས་པ་ཉམས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ནི་དུད་པ་མིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆ་ཡི་གཅོད་ཅིང་རྩྭ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ས་དབང་བརྟན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཁང་ནང་དེ་ལས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སོང༌། །བ་རྫི་དེ་མཚུངས་ནད་གྱིས་གཟིར་བ་ཞིག །བཙལ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནཱ་ཡ། །ཀྲཱུ་རཱ་ཤ་ཡ་ཀྲཱུ་ར་དྷི་ཡཻ་བ་དཱ་སྱ་ཧ་ཏྭཱ་ཏ་མུཏྤཱ་ཊི་ཏ་ནཱ་བྷི་ཀོ་ཤཾ། །ཏ་སྱཱཾ་ཏྲ་ལགྣཾ་པ་རུ་ཥཾ་ད་དཪྴ་གྷྲྀ་ཎཱ་བི་ཧཱི་ནཱི་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་མིཾ་སྭཱ། །ཨུརྡྷྭ་པྲ་ཙཱ་རེ་ཎ་ཛ་བཱ་ད་དྷཤྩ་ས་ཀྲྀཏྤཾ་ཛཾ་ཏཏྟ་བ་བེ་ཀྵ་ཧནྟུཾ། །སཱ་པི་བོས་བྱས་ཏེ། །གདུག་པའི་བསམ་པས་འབངས་མོ་གདུག་པའི་བློས། །དེ་བསད་ལྟེ་བའི་མཛོད་ནི་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །བརྩེ་བས་སྨན་དེས་དེ་ཡི་རྒྱུ་མར་ནི། །རྣམ་འགྱུར་རྩུབ་མོའི་སྲིན་བུ་ཆགས་པ་མཐོང༌། །གྱེན་དུ་རབ་རྒྱུ་མགྱོགས་པར་ཐུར་དུ་ཡང༌། །གཅི་བ་སྤྲ

【汉语翻译】
愚昧充满的。
妃子星王守护听到后说道：
“统治者你没有疾病，我（梵文天城体：यम्，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：谁）是（梵文天城体：त्वम्，梵文罗马拟音：tvam，汉语字面意思：你）做（梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：什么）的，不要（梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要）看（梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：喝）我（梵文天城体：श्य，梵文罗马拟音：śya，汉语字面意思：看）的特殊道理（梵文天城体：विशेषियुक्तिं，梵文罗马拟音：viśeṣiyuktim，汉语字面意思：特殊道理）！
（梵文天城体：यम्，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：谁）你（梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：你）的（梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自己的）安宁（梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：安宁）是（梵文天城体：ष्टार्थ，梵文罗马拟音：ṣṭārtha，汉语字面意思：第八个目标），什么（梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：什么）是（梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给）意义（梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）的（梵文天城体：र्था，梵文罗马拟音：rthā，汉语字面意思：为了意义），出生（梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：出生）的（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）毁灭（梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：湿婆）是（梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：谁）谁（梵文天城体：याद्य，梵文罗马拟音：yādya，汉语字面意思：今天）享受（梵文天城体：जु，梵文罗马拟音：ju，汉语字面意思：享受）的（梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：六），什么（梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：哪里）是（梵文天城体：बे，梵文罗马拟音：be，汉语字面意思：二）知识（梵文天城体：द्यः，梵文罗马拟音：dyaḥ，汉语字面意思：天堂）！
不（梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：我）是（梵文天城体：थो，梵文罗马拟音：tho，汉语字面意思：一点）毒药（梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：种子）的（梵文天城体：षा，梵文罗马拟音：ṣā，汉语字面意思：六）等（梵文天城体：दैः，梵文罗马拟音：daiḥ，汉语字面意思：通过），听到（梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听到）傲慢（梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：那）的（梵文天城体：गर्व，梵文罗马拟音：garva，汉语字面意思：傲慢）不（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）等（梵文天城体：दै，梵文罗马拟音：dai，汉语字面意思：通过），那（梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，汉语字面意思：赞美）知识（梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：知识）的（梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：喝）争论（梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：给）是（梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：夜晚）儿子（梵文天城体：बु，梵文罗马拟音：bu，汉语字面意思：智慧）的（梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：保持）跟随（梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：现在）等（梵文天城体：दैः，梵文罗马拟音：daiḥ，汉语字面意思：通过）！
没有（梵文天城体：निर्，梵文罗马拟音：nir，汉语字面意思：没有）知识（梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：没有）的（梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：天堂）知识（梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：真的）是（梵文天城体：द्याः，梵文罗马拟音：dyāḥ，汉语字面意思：天堂）毁灭（梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地球）的（梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：谁）。”
以愚昧充满。
请看我的智慧的差别！
自己的学习意义、财富衰败的众人。
为了毁灭而侍奉，恶劣的医生离去。
总是勤于毁灭，医生缺乏知识。
互相贪恋分离，听闻傲慢自大。
那本身知道诽谤，不聪明，随声附和是（梵文天城体：नित्यं，梵文罗马拟音：nityaṃ，汉语字面意思：永恒）毁灭（梵文天城体：क्षयोद्यातावापारसातु，梵文罗马拟音：kṣayodyātāvāpārasātu，汉语字面意思：毁灭的开始或商业）和（梵文天城体：रञ्च，梵文罗马拟音：rañca，汉语字面意思：喜悦）
应该舍弃，不（梵文天城体：त्याज्यं，梵文罗马拟音：tyājyaṃ，汉语字面意思：应该放弃）是（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）王国（梵文天城体：राज्यं，梵文罗马拟音：rājyaṃ，汉语字面意思：王国），那（梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，汉语字面意思：她）儿子（梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好）也（梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：水）是（梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：也）国王（梵文天城体：राजा，梵文罗马拟音：rājā，汉语字面意思：国王）贪求（梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不）其他（梵文天城体：स्पृहापरस्थं，梵文罗马拟音：spṛhāparasthaṃ，汉语字面意思：渴望其他）
舍弃无常的财富，瞬间（梵文天城体：त्यक्त्वा，梵文罗马拟音：tyaktvā，汉语字面意思：放弃）做（梵文天城体：कुरुते，梵文罗马拟音：kurute，汉语字面意思：做）成千上万的灾难（梵文天城体：क्षणेन，梵文罗马拟音：kṣaṇena，汉语字面意思：瞬间）被火焚烧，不要后悔（梵文天城体：विपत्सहस्रज्वालनानुतपं，梵文罗马拟音：vipatsahasrajvālanānutapaṃ，汉语字面意思：灾难的火焰不后悔）
立刻给儿子戴上发髻，那时（梵文天城体：सद्यःसुतारोपितशेखराराणां，梵文罗马拟音：sadyaḥsutāropitaśekharārāṇāṃ，汉语字面意思：立刻给儿子戴上发髻）
日夜和病人增长。
自己的儿子也不给王位。
国王在别人那里，生起一切欢喜。
如果舍弃圆满，瞬间。
千百种衰败被火焚烧。
立刻给儿子戴上发髻，
那时君主的
不敬（梵文天城体：मिलत्प्रभुगौरवाणां，梵文罗马拟音：milatprabhugauravāṇāṃ，汉语字面意思：相遇的主人尊敬）
国王的命令不是烟雾等（梵文天城体：राज्ञामनम्रैरावधारितानि，梵文罗马拟音：rājñāmanamrairāvadhāritāni，汉语字面意思：国王不谦虚的命令）
用刀切割，变得和草一样（梵文天城体：तृणानि，梵文罗马拟音：tṛṇāni，汉语字面意思：草）
这样稳固了统治权。
从那个房间里出去了。
寻找像他一样被疾病折磨的。
寻找后带到僻静的地方。
恶毒的想法，恶毒的奴隶女人的想法。
杀了她，剖开肚脐的仓库。
在那里面，无情的医生看到附着在肠子上的粗糙的、变异的蠕虫。
向上快速移动，向下也是。
小便喷

【英语翻译】
Filled with ignorance.
The concubine Star King Protector heard and said:
"Ruler, you are not sick, I (Sanskrit Devanagari: यम्, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal Chinese meaning: who) am (Sanskrit Devanagari: त्वम्, Sanskrit Roman transliteration: tvam, literal Chinese meaning: you) doing (Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: what), don't (Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Roman transliteration: mā, literal Chinese meaning: don't) look (Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Roman transliteration: pā, literal Chinese meaning: drink) at my (Sanskrit Devanagari: श्य, Sanskrit Roman transliteration: śya, literal Chinese meaning: look) special reason (Sanskrit Devanagari: विशेषियुक्तिं, Sanskrit Roman transliteration: viśeṣiyuktim, literal Chinese meaning: special reason)!
(Sanskrit Devanagari: यम्, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal Chinese meaning: who) your (Sanskrit Devanagari: त्व, Sanskrit Roman transliteration: tva, literal Chinese meaning: you) own (Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Roman transliteration: sva, literal Chinese meaning: own) peace (Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Roman transliteration: si, literal Chinese meaning: peace) is (Sanskrit Devanagari: ष्टार्थ, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭārtha, literal Chinese meaning: eighth goal), what (Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: what) is (Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Roman transliteration: da, literal Chinese meaning: give) the meaning (Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, literal Chinese meaning: fire) of (Sanskrit Devanagari: र्था, Sanskrit Roman transliteration: rthā, literal Chinese meaning: for the sake of meaning), the birth (Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Roman transliteration: jā, literal Chinese meaning: birth) of (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: not) destruction (Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Roman transliteration: śa, literal Chinese meaning: Shiva) is (Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Roman transliteration: yā, literal Chinese meaning: who) who (Sanskrit Devanagari: याद्य, Sanskrit Roman transliteration: yādya, literal Chinese meaning: today) enjoys (Sanskrit Devanagari: जु, Sanskrit Roman transliteration: ju, literal Chinese meaning: enjoy) (Sanskrit Devanagari: षः, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḥ, literal Chinese meaning: six), what (Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Roman transliteration: ku, literal Chinese meaning: where) is (Sanskrit Devanagari: बे, Sanskrit Roman transliteration: be, literal Chinese meaning: two) knowledge (Sanskrit Devanagari: द्यः, Sanskrit Roman transliteration: dyaḥ, literal Chinese meaning: heaven)!
Not (Sanskrit Devanagari: मि, Sanskrit Roman transliteration: mi, literal Chinese meaning: I) is (Sanskrit Devanagari: थो, Sanskrit Roman transliteration: tho, literal Chinese meaning: a little) poison (Sanskrit Devanagari: बि, Sanskrit Roman transliteration: bi, literal Chinese meaning: seed) (Sanskrit Devanagari: षा, Sanskrit Roman transliteration: ṣā, literal Chinese meaning: six) etc. (Sanskrit Devanagari: दैः, Sanskrit Roman transliteration: daiḥ, literal Chinese meaning: through), hearing (Sanskrit Devanagari: श्रु, Sanskrit Roman transliteration: śru, literal Chinese meaning: hear) arrogance (Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Roman transliteration: ta, literal Chinese meaning: that) (Sanskrit Devanagari: गर्व, Sanskrit Roman transliteration: garva, literal Chinese meaning: arrogance) not (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: not) etc. (Sanskrit Devanagari: दै, Sanskrit Roman transliteration: dai, literal Chinese meaning: through), that (Sanskrit Devanagari: स्त, Sanskrit Roman transliteration: sta, literal Chinese meaning: praise) knowledge (Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: jñā, literal Chinese meaning: knowledge) (Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, literal Chinese meaning: drink) argument (Sanskrit Devanagari: दे, Sanskrit Roman transliteration: de, literal Chinese meaning: give) is (Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Roman transliteration: rā, literal Chinese meaning: night) son (Sanskrit Devanagari: बु, Sanskrit Roman transliteration: bu, literal Chinese meaning: wisdom) (Sanskrit Devanagari: धा, Sanskrit Roman transliteration: dhā, literal Chinese meaning: hold) follow (Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Roman transliteration: nu, literal Chinese meaning: now) etc. (Sanskrit Devanagari: दैः, Sanskrit Roman transliteration: daiḥ, literal Chinese meaning: through)!
No (Sanskrit Devanagari: निर्, Sanskrit Roman transliteration: nir, literal Chinese meaning: no) knowledge (Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Roman transliteration: vi, literal Chinese meaning: no) (Sanskrit Devanagari: द्य, Sanskrit Roman transliteration: dya, literal Chinese meaning: heaven) knowledge (Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Roman transliteration: vai, literal Chinese meaning: really) is (Sanskrit Devanagari: द्याः, Sanskrit Roman transliteration: dyāḥ, literal Chinese meaning: heaven) destruction (Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, literal Chinese meaning: earth).
Filled with ignorance.
Please look at the difference of my wisdom!
One's own learning meaning, wealth decline of the people.
To destroy and serve, the bad doctor leaves.
Always diligent in destroying, the doctor lacks knowledge.
Mutual attachment and separation, hearing arrogance and pride.
That itself knows slander, not smart, echoing is (Sanskrit Devanagari: नित्यं, Sanskrit Roman transliteration: nityaṃ, literal Chinese meaning: eternal) destruction (Sanskrit Devanagari: क्षयोद्यातावापारसातु, Sanskrit Roman transliteration: kṣayodyātāvāpārasātu, literal Chinese meaning: destruction's beginning or business) and (Sanskrit Devanagari: रञ्च, Sanskrit Roman transliteration: rañca, literal Chinese meaning: joy)
Should be abandoned, not (Sanskrit Devanagari: त्याज्यं, Sanskrit Roman transliteration: tyājyaṃ, literal Chinese meaning: should be abandoned) is (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: not) the kingdom (Sanskrit Devanagari: राज्यं, Sanskrit Roman transliteration: rājyaṃ, literal Chinese meaning: kingdom), that (Sanskrit Devanagari: सा, Sanskrit Roman transliteration: sā, literal Chinese meaning: she) son (Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Roman transliteration: su, literal Chinese meaning: good) also (Sanskrit Devanagari: तो, Sanskrit Roman transliteration: to, literal Chinese meaning: water) is (Sanskrit Devanagari: पि, Sanskrit Roman transliteration: pi, literal Chinese meaning: also) the king (Sanskrit Devanagari: राजा, Sanskrit Roman transliteration: rājā, literal Chinese meaning: king) covets (Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, literal Chinese meaning: not) others (Sanskrit Devanagari: स्पृहापरस्थं, Sanskrit Roman transliteration: spṛhāparasthaṃ, literal Chinese meaning: desire others)
Abandoning impermanent wealth, in an instant (Sanskrit Devanagari: त्यक्त्वा, Sanskrit Roman transliteration: tyaktvā, literal Chinese meaning: abandoning) making (Sanskrit Devanagari: कुरुते, Sanskrit Roman transliteration: kurute, literal Chinese meaning: doing) thousands of disasters (Sanskrit Devanagari: क्षणेन, Sanskrit Roman transliteration: kṣaṇena, literal Chinese meaning: in an instant) burned by fire, do not regret (Sanskrit Devanagari: विपत्सहस्रज्वालनानुतपं, Sanskrit Roman transliteration: vipatsahasrajvālanānutapaṃ, literal Chinese meaning: disaster's flame do not regret)
Immediately put a hair knot on the son, at that time (Sanskrit Devanagari: सद्यःसुतारोपितशेखराराणां, Sanskrit Roman transliteration: sadyaḥsutāropitaśekharārāṇāṃ, literal Chinese meaning: immediately put a hair knot on the son)
Day and night the patient increases.
One's own son also does not give the throne.
The king is with others, generating all joy.
If abandoning perfection, in an instant.
Hundreds of thousands of declines are burned by fire.
Immediately put a hair knot on the son,
At that time the lord's
Disrespect (Sanskrit Devanagari: मिलत्प्रभुगौरवाणां, Sanskrit Roman transliteration: milatprabhugauravāṇāṃ, literal Chinese meaning: meeting master's respect)
The king's orders are not smoke etc. (Sanskrit Devanagari: राज्ञामनम्रैरावधारितानि, Sanskrit Roman transliteration: rājñāmanamrairāvadhāritāni, literal Chinese meaning: king's unhumble orders)
Cutting with a knife, becoming like grass (Sanskrit Devanagari: तृणानि, Sanskrit Roman transliteration: tṛṇāni, literal Chinese meaning: grass)
Thus stabilized the rule.
Went out from that room.
Searching for someone like him tormented by disease.
After searching, took him to a secluded place.
Vicious thoughts, vicious slave woman's thoughts.
Killed her, opened the navel's store.
In that, the merciless doctor saw the rough, mutated worms attached to the intestines.
Moving upwards quickly, downwards also.
Urine spra

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱེད་དེ་མཐོང་གསད་ཕྱིར་དེས། །བྱི་དང་ག་སྦྱར་སྦི་ལཱི་ཧིཾ་གུ་བི་ཌཾ་ག་ཡུཀྟཾ་བིཀྵེ་པ་ཏསྨཻ་མ་རི་ཙཱ་དི་བརྒཾ། །ཏཻསྟཻཿས་ཀཱི་ཊཿས་བི་ཥེཤྩ་ཀཻཤྩིཏ་ཀྵ་རེ་ར་ས་ཧཻརྣ་མུ་མོ་ཛཱི་བཾ། །པ་ལཱཎྜུ་ནཱ་ཥཎྜི་ཏ་གནད་ལེ་ན་སཾ་སྤྲྀཥྚ་མཱ་ཏྲཿཔྲ་ལ་ཡཾ་ཛ་གཱ་མ། །ཨུ་པ་ཡཱ་མཱ་ས་དྱ་པ་རཾ་པྲ་ཧྲྀཥྚཱ་ག་ཏྭཱ་ཏ་ཤིང་ཀུན་པི་པི་ལིང༌། །ཕོ་བ་རིས་སོགས་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་བླུགས། །མི་བཟད་འགྱུར་བྱེད་དྲུག་ལྡན་གང་དག་སྟེ། །དེ་དེས་སྲིན་བུ་དེ་ནི་སྲོག་མ་གཏང༌། །སྒོག་སྐྱའི་རྩ་བདག་ནི་གཏུབས་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཙམ་ལས་རབ་ཏུ་ཞིག་པར་གྱུར། །ཐབས་མཆོག་རྙེད་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ། །དེ་ནས་མི་ཡི་
ཏཿཔཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿས་མཱི་པཾ། །པ་ལཎྜུ་ནཱ་ཙྪིནྣ་ཏེ་ནཱརྤི་ཏེ་ན་ཀྵ་ཎེ་ན་ཏཾ་སྭསྠ་ཏ་ནུཉྩ་ཀཱ་རཿ། །བི་ཥ་སྱ་ཡ་ཏྲཱསྟི་ནཱ་ཛཱ་ཏུ་ཤཀྟིརྻ་ཏྲ་ཤུ་ཤསྟྲཱ་ཎྱ་པི་ཀུཎྛ་ཏཱ་ནི། །ཡ་ཏྲཱ་ལ་སོཏྤཱ་ཧ་ཧ་ཏོ་ཧུ་ཏཱ་ཤསྟ་ཏྲཱ་པྱ་བྷཾ་ག་པྲ་བདག་པོའི་དྲུང་སོང་སྟེ། །སྒོག་སྐྱ་ལེགས་པར་བཅད་པ་བྱིན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ལུས་བསོས་པར་བྱས། །གང་ལ་དུག་གི་ནུས་པས་ཅང་ཡོད་མིན། །གང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ནི་མྱུར་མི་ཕུགས། །གང་ལ་མེ་ནི་སྤྲོ་ཉམས་ལེ་ལོ་ཅན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་བུད་མེད་བརྟན་ཎ་ཡཱ་ཡུ་བ་ཏྱཿ། །ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿཀྵི་ཏི་བལླ་བྷོ་སཽ་པྲེ་མ་ནུ་བནྡྷ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ། །བ་ར་ད་དཽ་ཛཱི་བི་ཏ་ལཱ་བྷ་ཧཪྵཱཏྟ་ཡཱརྠི་ཏཾ་སཔྟ་དི་ནཱ་ནི་ར་ཛྱ། །སཾ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཱ་སྭ་བ་ཤཻ་བ་སརྦཾ་ཀརྟྟུ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་ཀཱརྻཾ། །སཾ་པྲ་ཉམས་མིན། །དེ་ནས་ས་བདག་བྱས་ཤེས་མཛའ་བ་ཡིས། །འཆིང་བས་བློ་གྲོས་བཅིངས་པས་དེ་ལ་ནི། །འཚོ་བ་ཐོབ་པའི་དགའ་བས་མཆོག་དག་བྱིན། །དེ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བསླང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ནས་ས་སྐྱོང་བྱ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པར་ཞུགས། །རྡོ་འཇོག་ཧི་ཎོཏྟཀྟ་ཀྵ་ཤི་ལེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ལེ་ཁཾ་ས་མུ་དྲཾ་པ་ཧ་ཙཱ་ཏུ་རཏྣཻ། །ལེ་ཁཾ་ཏ་ཏསྟཾ་ནྲྀ་པ་ཤཱ་ས་ནཱཾ་ཀ་མཱ་དཱ་ཡ་མཱ་ནྱཾ་བི་ན་ཡཱ་བ་ན་མྲཿ། །སྭ་ཡཾ་བི་བྷཀྟཱ་ཀྵ་ར་ལཀྵི་ཏཱརྠ་མ་བཱ་ཙ་ཡཏྟ་ཀྵ་ཤི་ལཱ་དྷི་ནཱ་ཐཿ། །སྭསྟི་ཤྲཱེ་པཱ་ཊ་དབང་པོ་ལ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དག །རྒྱ་ལྡན་རིན་ཅེན་མཛེས་པ་དང་བཅས་སྤྲིངས། །དེ་ནས་མི་བདག་བཀས་མཚན་སྤྲིང་ཡིག་དེ། །དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དུད་པས་མཆོད་དེ་བླངས། །རྡོ་འཇོག་བདག་པོ་རང་གིས་གསལ་བ་ཡིས། །ཡི་གེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བཀླགས། །སྭསྟི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་
ལི་པུ་ཏྲ་ད་ས་མ་

【汉语翻译】
དེ་མཐོང་གསད་ཕྱིར་དེས། །བྱི་དང་ག་སྦྱར་སྦི་ལཱི་ཧིཾ་གུ་བི་ཌཾ་ག་ཡུཀྟཾ་བིཀྵེ་པ་ཏསྨཻ་མ་རི་ཙཱ་དི་བརྒཾ། །ཏཻསྟཻཿས་ཀཱི་ཊཿས་བི་ཥེཤྩ་ཀཻཤྩིཏ་ཀྵ་རེ་ར་ས་ཧཻརྣ་མུ་མོ་ཛཱི་བཾ། །པ་ལཱཎྜུ་ནཱ་ཥཎྜི་ཏ་གནད་ལེ་ན་སཾ་སྤྲྀཥྚ་མཱ་ཏྲཿཔྲ་ལ་ཡཾ་ཛ་གཱ་མ། །ཨུ་པ་ཡཱ་མཱ་ས་དྱ་པ་རཾ་པྲ་ཧྲྀཥྚཱ་ག་ཏྭཱ་ཏ་ཤིང་ཀུན་པི་པི་ལིང༌། །ཕོ་བ་རིས་སོགས་སྡེ་ཚན་དེ་ལ་བླུགས། །མི་བཟད་འགྱུར་བྱེད་དྲུག་ལྡན་གང་དག་སྟེ། །དེ་དེས་སྲིན་བུ་དེ་ནི་སྲོག་མ་གཏང༌། །སྒོག་སྐྱའི་རྩ་བདག་ནི་གཏུབས་པ་ཡིས། །རེག་པ་ཙམ་ལས་རབ་ཏུ་ཞིག་པར་གྱུར། །ཐབས་མཆོག་རྙེད་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ། །དེ་ནས་མི་ཡི་
为了杀死它，他将鼠李、阿魏、毗陀伽等与毒药混合，并加入胡椒等物。那些昆虫，有些被毒药杀死，有些则无法生存。仅仅接触到被大蒜切碎的根部，它们就完全毁灭了。找到最好的方法后，他非常高兴，然后去了人的
ཏཿཔཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿས་མཱི་པཾ། །པ་ལཎྜུ་ནཱ་ཙྪིནྣ་ཏེ་ནཱརྤི་ཏེ་ན་ཀྵ་ཎེ་ན་ཏཾ་སྭསྠ་ཏ་ནུཉྩ་ཀཱ་རཿ། །བི་ཥ་སྱ་ཡ་ཏྲཱསྟི་ནཱ་ཛཱ་ཏུ་ཤཀྟིརྻ་ཏྲ་ཤུ་ཤསྟྲཱ་ཎྱ་པི་ཀུཎྛ་ཏཱ་ནི། །ཡ་ཏྲཱ་ལ་སོཏྤཱ་ཧ་ཧ་ཏོ་ཧུ་ཏཱ་ཤསྟ་ཏྲཱ་པྱ་བྷཾ་ག་པྲ་བདག་པོའི་དྲུང་སོང་སྟེ། །སྒོག་སྐྱ་ལེགས་པར་བཅད་པ་བྱིན་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ལུས་བསོས་པར་བྱས། །གང་ལ་དུག་གི་ནུས་པས་ཅང་ཡོད་མིན། །གང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ནི་མྱུར་མི་ཕུགས། །གང་ལ་མེ་ནི་སྤྲོ་ཉམས་ལེ་ལོ་ཅན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་བུད་མེད་བརྟན་
国王那里。他用切碎的大蒜喂养他，瞬间就治愈了他的身体。在毒药无效的地方，在武器也无法穿透的地方，在火焰迟钝无力的地方，那个女人也能够坚定地
ཎ་ཡཱ་ཡུ་བ་ཏྱཿ། །ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿཀྵི་ཏི་བལླ་བྷོ་སཽ་པྲེ་མ་ནུ་བནྡྷ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ། །བ་ར་ད་དཽ་ཛཱི་བི་ཏ་ལཱ་བྷ་ཧཪྵཱཏྟ་ཡཱརྠི་ཏཾ་སཔྟ་དི་ནཱ་ནི་ར་ཛྱ། །སཾ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཱ་སྭ་བ་ཤཻ་བ་སརྦཾ་ཀརྟྟུ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་ཀཱརྻཾ། །སཾ་བརྟ་
做到。然后，知恩图报的国王，以爱和依恋束缚着她。由于获得生命的喜悦，他给了她七天的王国。获得王国后，他开始随心所欲地做所有的事情，履行保护土地的职责。
རྡོ་འཇོག་ཧི་ཎོཏྟཀྟ་ཀྵ་ཤི་ལེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ལེ་ཁཾ་ས་མུ་དྲཾ་པ་ཧ་ཙཱ་ཏུ་རཏྣཻ། །ལེ་ཁཾ་ཏ་ཏསྟཾ་ནྲྀ་པ་ཤཱ་ས་ནཱཾ་ཀ་མཱ་དཱ་ཡ་མཱ་ནྱཾ་བི་ན་ཡཱ་བ་ན་མྲཿ། །སྭ་ཡཾ་བི་བྷཀྟཱ་ཀྵ་ར་ལཀྵི་ཏཱརྠ་མ་བཱ་ཙ་ཡཏྟ་ཀྵ་ཤི་ལཱ་དྷི་ནཱ་ཐཿ། །སྭསྟི་ཤྲཱེ་པཱ་ཊ་དབང་པོ་ལ་ནི་སྤྲིང་ཡིག་དག །རྒྱ་ལྡན་རིན་ཅེན་མཛེས་པ་དང་བཅས་སྤྲིངས། །དེ་ནས་མི་བདག་བཀས་མཚན་སྤྲིང་ཡིག་དེ། །དུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དུད་པས་མཆོད་དེ་བླངས། །རྡོ་འཇོག་བདག་པོ་རང་གིས་གསལ་བ་ཡིས། །ཡི་གེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བཀླགས། །སྭསྟི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་
他送给石柱王一封信，信上盖着印章，并附有四种珍宝作为礼物。然后，国王谦逊地接受了那封带有国王命令的信，并深深地鞠躬以示尊敬。石柱王亲自清晰地阅读了信中表达的含义。吉祥！致敬帕塔
ལི་པུ་ཏྲ་ད་ས་མ་
利普特拉的十个

【英语翻译】
To kill it, he mixed Myrica nagi, asafoetida, Embelia ribes, etc. with poison, and added pepper and other things. Some of those insects were killed by the poison, and some could not survive. Just by touching the roots chopped with garlic, they were completely destroyed. Having found the best method, he was very happy, and then went to the human
king. He fed him with chopped garlic, and instantly healed his body. Where poison has no effect, where weapons cannot penetrate, where fire is dull and weak, that woman was also able to firmly
do it. Then, the grateful king, bound her with love and affection. Due to the joy of gaining life, he gave her the kingdom for seven days. After obtaining the kingdom, he began to do all things as he pleased, fulfilling the duty of protecting the land.
He sent a letter to the King of the Stone Pillar, with a seal and four kinds of jewels as gifts. Then, the king humbly accepted the letter with the king's command, and bowed deeply in respect. The King of the Stone Pillar himself clearly read the meaning expressed in the letter. Greetings! To the ten of Pāṭa
liputra.

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ར་སཱ་ཧ་ས་ས་མཱ་དི་ཏ་ས་མཔྟ་སིནྡྷུ་པཱི་མཱ་སཾ་པུ་ཀྭ་ལ་ད་པི་ར་ལ་བི་མ་ལ་ཡ་ཤཿ། །ཀ་ལཱ་པ་ཀ་ལི་ཏ་དྷ་བ་ལ་དུ་ཀཱུ་ལ་བ་སུ་དྷཱ་བ་དྷཱུ་དཏྟ་བྷཽ་གྱ་སོ་བྷཱ་གྱ་གརྦྦཿཁནྦཱི་ཁནྦཱི་ཀྲྀ་ཏ་རི་སུ་པྲཏཱ་པཿ་ལ་འི་པུ་ཊ་ལས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཡུལ་ལ་དཔའ་བས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ། རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་མི་ཞན་ལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གྲགས་པའི་ཚོགས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དུ་ཀུ་ལའི་རས་དཀར་པོས་ནོར་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྐལ་བ་ཤཱ་པ། །ཨི་བཱ་རཱ་ཏི་ར་མ་ཎཱི་བི་ལཱ་སཱ་ནཱཾ་པྲ་ཎ་ཏི་པིམྦི་ཏཱ་ནནྟ་ས་མནྟ་ས་བཀྟྲ་ཤ་ཏ་པཏྟྱཻ་ཀ་པཱ་ཏྲཱྀ་ཀྲྀ་ཏ་བི་མ་ལ་མ་ཎི་པ་ད་པཱི་ཋཿ། བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེམས་པ་བྱིན་པ། །དགྲ་བོའི་གཟི་བྱིན་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་མའི་རྩེ་དགའི་དམོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུའི་རྐང་སྟེགས། མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཏུད་པའི་བཞིན་གྱི་པདྨའི་གཟུགས་ཅན་སྣོད་གཅིག་ཏུ་།སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀ་མ་ལ་བི་ཀཱ་ཤ་བཱ་ས་རེ་ཤྭ་རཿསྥཱི་ཏ་སཽརྻ་བཱིརྻ་མ་ཧཱ་བཏྶ་ལ་བ་ན་པཉྩཱ་ན་ནཿཤྲཱི་མ་ད་ཤོ་ཀ་དེ་བ་སྟཀྵ་ཤི་ལཱ་དྷ་ཡཾ་ཤྲཱི་ཀུཉྫ་ར་ཀརྞཾ་སཾ་བྱས་པ། ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་པདྨོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྟུལ་ཕོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་གདོང་ལྔ་པ་དཔལ་ལྷ་མྱ་ངན་མེད་པས། །རྡོ་འཇོག་གི་དབང་པོ་དཔལ་གླང་པོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་
བོ་དྷ་ཡ་ཏི་ཡ་ཐཱ། །ཨེ་ཥ་མེ་ནི་ར་པ་ཏྲ་པཿཀུ་ཙཱ་ར་ཏ་མཻ་ཏྲཱི་པ་རི་ཏྲསྟ་ཙཱ་རི་ཏྲཿཔུ་ཏྲ་མུ་ཁ་ཤ་ཏྲུ་ར་པ་བི་ཏྲཿཤཱསྟྲ་བི་དྭེ་ཥཱི་པི་ཏྲྀ་ཀ་ལ་ཏྲ་བི་ལཱ་ཥ་བི་ཥ་ས་ཏྲཱི་ཀྲྀ་ཏ་ནེ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདག་གི་བུའི་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་།ཁྲེལ་མེད་ཅིང་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྲག་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། མི་གཙང་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྡང་བ་མིག་གི་འདབ་བརྒྱ་ཕའི་ཆུང་མ་ལ་མངོན་པར་སྲེད་པའི་དུག་གི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏྲཿཔཱ་པཱ་ནུ་རཱུ་པ་ཡཽ་བ་ནོཏྶཱ་ཧ་ས་ཧཱ་སཿས་མུཏྤ་ཊི་ཏ་ལོ་ཙ་ན་མ་ཎིརྣི་བ་ས་ས་ནོ་ནིདྲཱ་སྱ་ཏཱེ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ན་བྷུ་ཛཾ་ག་ཨི་ཏསྨ་ད་བྷྱརྠ་ནཱ་པྲ་ཎ་ཡཿ། །ལེ་ཁཱརྠ་མི་ཏྱུ་གྲ་ཏ་རཾ་བི་ཙཱརྻ་བི་ཙཱརྻ་བི་ཙཱརྻྻ་མ་ཎཿཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཀྲྀ་པ་ལུཿ། །པྲཱི་ཏྱཱ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་སྤྲོ་བ་དང་རྟུལ་ཕོད་དང་ལྡན་པ། ས

【汉语翻译】
萨玛绕萨哈萨萨玛迪达萨玛普达辛度帕玛桑布夸拉达比绕拉比玛拉亚夏！ 卡拉巴卡利达达瓦拉杜库拉瓦苏达瓦杜达达布奥加索巴加嘎尔巴！坎比坎比克里达日苏普拉达帕！莱伊布达莱相称的战场上，以勇敢完全获得胜利。所有大海的边际都光芒四射，以不逊色且无垢的声誉聚集而成的杜古拉白布，让大地之女享受，这是命运的份额。伊瓦绕底绕玛尼比拉萨南，普拉纳底品比达南达萨曼达萨巴克扎夏达帕迪耶卡帕扎日克里达比玛拉玛尼帕达皮塔哈！ 以善良本身给予骄傲。摧毁敌人的光辉，如同不悦者之爱人的欢愉诅咒般存在。无垢宝珠的脚凳。无边小国极度敬奉的容颜莲花形象，置于一器之中。苏克里达库夏拉卡玛拉比卡夏巴萨瑞西瓦拉，斯皮达索尔雅维尔雅玛哈巴扎拉巴纳班匝纳纳！希玛达阿修卡德瓦斯达塔希拉达扬希库扎绕卡尔南桑比亚萨巴。善行功德莲花盛开的白昼之主，光辉、勇猛、大喜悦充满的森林五面者，吉祥无忧天。石座之王，吉祥象耳完全领悟。
波达亚底亚塔！埃夏梅尼绕帕扎帕！库扎绕达麦底帕日扎斯达扎日底拉！普扎玛卡夏扎绕帕比扎拉！夏斯扎比德威西比底卡拉扎比拉夏比夏萨底克里达内扎夏达帕，如此说。我儿面容之敌。无耻且恶劣行为，慈爱完全恐惧的行为者。不净且憎恨论典，百眼父亲之妻极度贪恋，毒器所为，罪恶随行者。帕帕阿努绕帕约瓦诺扎哈萨哈萨！萨穆扎帕底达洛扎纳玛尼日尼瓦萨萨诺尼扎斯雅底扎纳尼扎纳布江嘎，因此祈请。莱卡绕底玉格拉达让比扎尔亚比扎尔亚比扎尔亚玛纳！克里帕亚克里帕鲁！普里底亚，具有容貌、青春、喜悦和勇猛。

【英语翻译】
Samara Sāhasa Samādita Samapta Sindhu Pīmā Saṃpukvāladā Pirala Vimala Yaśaḥ! Kalāpaka Kalita Dhāvala Dukūla Vasudhāva Dhūdatta Bhogya Sobhāgya Garbhaḥ! Khambi Khambi Kṛta Risu Pratāpaḥ! On the battlefield equal to Lai Puṭa, victory is completely achieved with bravery. Radiating to the edges of all oceans, the white Dukūla cloth, acquired from the collection of untainted and stainless fame, is to be enjoyed by the daughter of the earth, a share of destiny. Ivārātiramāṇī Vilāsānāṃ Praṇati Pimbhitānanta Samanta Sabaktra Śata Pattyai Eka Pātrī Kṛta Vimala Maṇi Pada Pīṭhaḥ! Pride is bestowed by goodness itself. Destroying the splendor of enemies, existing like the joyful curse of the beloved of the displeased. A footstool of immaculate jewels. The lotus image of the face, revered by endless small kingdoms, is placed in one vessel. Sukṛta Kuśala Kamala Vikāśa Vāsareśvaraḥ Sphīta Saurya Vīrya Mahābatsala Vana Pañcānanaḥ! Śrīmad Aśoka Deva Stata Śilā Dhāyaṃ Śrī Kuñjara Karṇaṃ Saṃbyāsapa. The lord of the day who causes the lotus of virtuous deeds to bloom, the five-faced one of the forest filled with splendor, courage, and great joy, the glorious Aśoka Deva. The king of stone seats, the glorious elephant ear, is completely realized.
Bodhayati Yathā! Eṣa Me Nirāpatrapaḥ Kucārata Maitrī Paritrasta Cāritraḥ Putra Mukha Śatru Rapa Vitraḥ Śāstra Vidveṣī Pitṛ Kalatra Vilāṣa Viṣa Satrī Kṛta Netra Śata Pa, Thus it is said. The enemy with the face of my son. Shameless and of evil conduct, one whose conduct is completely terrified of love. Impure and hating the scriptures, the hundred-eyed one who lusts after the wife of his father, made into a vessel of poison, a follower of sin. Pāpānurūpa Yauvanotsāha Sahāsaḥ! Samutpāṭita Locana Maṇirnivāsa Sano Nidrāsyatī Jananī Jana Bhujaṃga, Therefore, I pray. Lekhārtha Mityugra Taraṃ Vicārya Vicārya Vicārya Maṇaḥ! Kṛpayā Kṛpalu! Prītyā, Possessing form, youth, joy, and bravery.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་མིའི་ལག་འགྲོ་འདི་མིག་གི་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྐྲད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་བདག་གི་འབད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྤྲིང་ཡིག་དོན་ནི་རབ་བརྟགས་རྣམ་དཔྱད་ནས། །བརྩེ་ལྡན་བརྩེ་བས་རྣམ་པར་འགེམས་བྱེད་ཅིང༌། །གཞོན་ནུ་ཀུ་མཱ་རསྱ་ནྲྀ་པ་སྱ་བྷཱི་ཏྱཱ་དོ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནོ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦ་བྷཱུ་བ། །ཏ་ཏྲསྠི་ཏསྟཾ་ཀྵི་ཏི་མཱི་ཀྵྱ་མཱ་ཎཾ་ནི་རི་ཀྵྱ་བཱཥྤཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿ། །ཀི་མེ་ཏ་དིསྟ་ག་ཏ་པཾ་ཤ་ཡཱརྟྟིཿསོ་ཡཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ད་དཪྴ་ལེ་ཁཾ། །ཨཱ་ཛྙཱཾ་གུ་རོརྦུཿ་ལ་མཛའ་མི་བདག་ལ་འཇིགས་པས། །མི་བདག་ཡིད་ནི་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་པར་གྱུར། །མཆི་མས་འཁྲུགས་ཤིང་ས་ལ་བལྟ་བ་དེ། །གཞོན་ནུ་དེ་ན་གནས་པས་མཐོང་གྱུར་ནས། །འདི་དག་ཅི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་གཟིར་གྱུར། །སྤྲིང་ཡིག་རང་གིས་ཡང་དག་བླངས་ནས་བལྟས། །བརྫུན་གྱི་རབ་བསྐྲུན་ཆེར་ཁྲོས་
ས་ཧ་དུར་གྲ་ཧཱནྟཱཾ་ནིཤྩི་ཏྱ་མི་ཐྱོཏྠ་ཏ་ཏཱི་བྲ་མ་ནྱོཿ། །ཏསྨིནྣ་ས་ཧྱ་བྱ་ས་ནོ་ད་ཡེ་པི་ས་ཙིནྟ་ཡནྣིཤྩ་ལ་དྷཻརྻ་བྲྀཏྟིཿ། །ཨིཙྪཱ་པི་ཏུཾ་སྟཱ་བ་དི་ཡཾ་ན་ལཾ་གྷྱཱ་རཀྵྱཤྩ་ཏཏྐོ་ས་བྷ་ཡཱནྣྲྀ་པོ་ཡཾ། །མི་ཐྱཱ་པཱ་ར་དྷཱཏྐུ་པེ་ཏོ་པི་རཱ་ཛཱ་པྲ་པཱ་ད་བླ་མའི་བཀའ། །གཟུང་དཀའ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །མི་བཟད་གདུང་བ་རྒྱས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གཡོ་མེད་དེ་ཡིས་བསམས། །རེ་ཞིག་ཕ་ཡི་བཞེད་འདི་འགོང་མི་བྱ། །དེ་ཁྲོས་འཇིགས་ལས་མི་བདག་འདི་ཡང་བསྲུངས། །རྒྱལ་པོ་རྫུན་གྱི་གནོད་པས་ཁྲོས་མོད་ཀྱང༌། །དག་པ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ན་ཤུདྡྷ་བ་དཻཿ། །ནཻ་ཏྲེ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་པི་ཏུཿཀ་རོ་མི་ཀོ་པཱགྣི་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མཾ་སུ་ཁཱ་ཡ། །ཨ་སྱཱ་པི་ཏཙྪཱ་ཤ་ན་བྷཾ་ག་ཛནྨཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེརྨྨ་བྱ་ས་ནོ་ད་ཡོསྟུ། །བི་ན་ཤྭེ་ར་ཀླེ་ད་མ་ཡེ་ཤ་རཱི་རེ་ཙཀྵུརྫ་ལ་སྟོ་ཀ་བི་ཀཱ་ར་རཱུ་པཾ། །བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་དང་མི་འགྱུར། །མིག་ནི་ཡོངས་བཏང་བདེ་སླད་ཡབ་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བའི་མེ་གདུང་རབ་ཞི་བདག་གིས་བྱ། །ས་བདག་འདི་ཡང་དེ་ཡི་བཀའ་བཅག་ལས། །སྐྱེས་པའི་གདུང་བ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་བརྟན་མི་གཙང་རང་བཞིན་ལུས་དག་ལ། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པའི་རྣམས་འགྱུར་གཟུགས། །ཀཱ་ནཱ་མཏསྨིནྐྵ་ཎི་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ཏྲྀ་ཎ་པྲ་དཱེ་པ་པྲ་ཏི་བིམྤ་གུ་ཎཱསྠཱ། །ལོ་ཀེ་ཡ་དཱ་ལོ་ཙ་ན་ལོ་བྷ་ལོ་བྷཱ་ཏ་སཾ་རཀྵྱ་ཏེ་ཙཀྵུ་ར་ཏི་པྲ་ཡཏྣཱཏ། །རཱུ་པཾ་ཏ་དེ་ཏཏྟ་ར་ནེནྡྲ་ཛཱ་ལ་སྭསྣཱ་བ་ལཱི་མི་ཏྲ་མ་བྷིཏྟི་ཙི་ཏྲཾ། །ཙི་རཾ་རྩྭ་སྒྲོན་གཟུགས་བརྙན་སྐད་ཅིག་རབ་གས

【汉语翻译】
སྐྱེ་བོ་མིའི་ལག་འགྲོ་འདི་མིག་གི་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྐྲད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་བདག་གི་འབད་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྤྲིང་ཡིག་དོན་ནི་རབ་བརྟགས་རྣམ་དཔྱད་ནས། །བརྩེ་ལྡན་བརྩེ་བས་རྣམ་པར་འགེམས་བྱེད་ཅིང༌། །གཞོན་ནུ་ཀུ་མཱ་རསྱ་ནྲྀ་པ་སྱ་བྷཱི་ཏྱཱ་དོ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནོ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦ་བྷཱུ་བ། （梵文天城体：कुमारस्य नृपस्य भीत्या दोलाय मानो नृपतिर्बभूव，梵文羅馬轉寫：kumārasya nṛpasya bhītyā dolāya māno nṛpatirbabhūva，字面意思：年輕的國王因恐懼而被抬上轎子），ཏ་ཏྲསྠི་ཏསྟཾ་ཀྵི་ཏི་མཱི་ཀྵྱ་མཱ་ཎཾ་ནི་རི་ཀྵྱ་བཱཥྤཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿ། （梵文天城体：तत्रस्थितस्तं क्षितिमीक्ष्यमाणं निरीक्ष्य बाष्पाकुलितं कुमारः，梵文羅馬轉寫：tatrasthitastaṃ kṣitimīkṣyamāṇaṃ nirīkṣya bāṣpākulitaṃ kumāraḥ，字面意思：在那裡的王子看到他看著地面，眼淚汪汪），ཀི་མེ་ཏ་དིསྟ་ག་ཏ་པཾ་ཤ་ཡཱརྟྟིཿསོ་ཡཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ད་དཪྴ་ལེ་ཁཾ། （梵文天城体：किमेतदिष्टगतपं शयार्त्तिः सोऽयं समादाय ददर्श लेखम्，梵文羅馬轉寫：kimetadiṣṭagatapaṃ śayārttiḥ so'yaṃ samādāya dadarśa lekham，字面意思：這是什麼願望的痛苦？他拿起來看了信），ཨཱ་ཛྙཱཾ་གུ་རོརྦུཿ་ལ་མཛའ་མི་བདག་ལ་འཇིགས་པས། །མི་བདག་ཡིད་ནི་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་པར་གྱུར། །མཆི་མས་འཁྲུགས་ཤིང་ས་ལ་བལྟ་བ་དེ། །གཞོན་ནུ་དེ་ན་གནས་པས་མཐོང་གྱུར་ནས། །འདི་དག་ཅི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་གཟིར་གྱུར། །སྤྲིང་ཡིག་རང་གིས་ཡང་དག་བླངས་ནས་བལྟས། །བརྫུན་གྱི་རབ་བསྐྲུན་ཆེར་ཁྲོས་ས་ཧ་དུར་གྲ་ཧཱནྟཱཾ་ནིཤྩི་ཏྱ་མི་ཐྱོཏྠ་ཏ་ཏཱི་བྲ་མ་ནྱོཿ། （梵文天城体：सहदुर्ग्रहन्तां निश्चित्य मिथ्योत्थततीव्रमन्यौः，梵文羅馬轉寫：sahadurgrahantāṃ niścitya mithyotthatatīvramanyauḥ，字面意思：確定難以捉摸，虛假升起強烈的憤怒），ཏསྨིནྣ་ས་ཧྱ་བྱ་ས་ནོ་ད་ཡེ་པི་ས་ཙིནྟ་ཡནྣིཤྩ་ལ་དྷཻརྻ་བྲྀཏྟིཿ། （梵文天城体：तस्मिन्नसह्यव्यसनोदयेऽपि स चिन्तयन्निश्चलधैर्यवृत्तिः，梵文羅馬轉寫：tasminnasahavyasanodaye'pi sa cintayanniścaladhairyavṛttiḥ，字面意思：即使在那難以忍受的苦難升起時，他仍然思考著不動搖的勇氣），ཨིཙྪཱ་པི་ཏུཾ་སྟཱ་བ་དི་ཡཾ་ན་ལཾ་གྷྱཱ་རཀྵྱཤྩ་ཏཏྐོ་ས་བྷ་ཡཱནྣྲྀ་པོ་ཡཾ། （梵文天城体：इच्छापितुं स्तावादियं न लंघ्या रक्षश्च तत्कोसभयान्नृपोऽयम्，梵文羅馬轉寫：icchāpituṃ stāvadīyaṃ na laṃghyā rakṣaśca tatkosabhayānnṛpo'yam，字面意思：想要讚美父親，但這不可違越，國王也因財產的恐懼而保護），མི་ཐྱཱ་པཱ་ར་དྷཱཏྐུ་པེ་ཏོ་པི་རཱ་ཛཱ་པྲ་པཱ་ད་བླ་མའི་བཀའ། །གཟུང་དཀའ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །མི་བཟད་གདུང་བ་རྒྱས་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གཡོ་མེད་དེ་ཡིས་བསམས། །རེ་ཞིག་ཕ་ཡི་བཞེད་འདི་འགོང་མི་བྱ། །དེ་ཁྲོས་འཇིགས་ལས་མི་བདག་འདི་ཡང་བསྲུངས། །རྒྱལ་པོ་རྫུན་གྱི་གནོད་པས་ཁྲོས་མོད་ཀྱང༌། །དག་པ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ན་ཤུདྡྷ་བ་དཻཿ། （梵文天城体：मायाति न शुद्धवदैः，梵文羅馬轉寫：māyāti na śuddhavadaiḥ，字面意思：幻象不會以純潔的方式出現），ནཻ་ཏྲེ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་པི་ཏུཿཀ་རོ་མི་ཀོ་པཱགྣི་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མཾ་སུ་ཁཱ་ཡ། （梵文天城体：नैत्रे परित्यज्य पितुः करोमि कोपाग्नितापप्रशमं सुखाय，梵文羅馬轉寫：naitre parityajya pituḥ karomi kopāgnitāpaprāśamaṃ sukhāya，字面意思：放棄眼睛，為了幸福，我將平息父親的憤怒之火），ཨ་སྱཱ་པི་ཏཙྪཱ་ཤ་ན་བྷཾ་ག་ཛནྨཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེརྨྨ་བྱ་ས་ནོ་ད་ཡོསྟུ། （梵文天城体：अस्यापि तच्छासनभङ्गजन्मा मम महीपतेर्मम व्यसनोदयोऽस्तु，梵文羅馬轉寫：asyāpi tacchāsanabhaṅgajanmā mama mahīpatermama vyasanodayo'stu，字面意思：願這位國王因違背他的命令而產生的苦難也降臨到我身上），བི་ན་ཤྭེ་ར་ཀླེ་ད་མ་ཡེ་ཤ་རཱི་རེ་ཙཀྵུརྫ་ལ་སྟོ་ཀ་བི་ཀཱ་ར་རཱུ་པཾ། （梵文天城体：विनश्वरक्लेशमये शरीरे चक्षुर्जलस्तो कबिकाररूपं，梵文羅馬轉寫：vinaśvarakleśamaye śarīre cakṣurjalasto kabikārarūpaṃ，字面意思：在無常痛苦的身體中，眼睛是水滴的變形），བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་དང་མི་འགྱུར། །མིག་ནི་ཡོངས་བཏང་བདེ་སླད་ཡབ་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བའི་མེ་གདུང་རབ་ཞི་བདག་གིས་བྱ། །ས་བདག་འདི་ཡང་དེ་ཡི་བཀའ་བཅག་ལས། །སྐྱེས་པའི་གདུང་བ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་བརྟན་མི་གཙང་རང་བཞིན་ལུས་དག་ལ། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པའི་རྣམས་འགྱུར་གཟུགས། །ཀཱ་ནཱ་མཏསྨིནྐྵ་ཎི་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ཏྲྀ་ཎ་པྲ་དཱེ་པ་པྲ་ཏི་བིམྤ་གུ་ཎཱསྠཱ། （梵文天城体：कान्नाम तस्मिन्मणिप्रकाशे तृणप्रदीपप्रतिबिम्बगुणस्था，梵文羅馬轉寫：kānnāma tasminmaṇiprakāśe tṛṇapradīpapratibimbaguṇasthā，字面意思：在那寶石般的光芒中，草燈的倒影有什麼意義呢？），ལོ་ཀེ་ཡ་དཱ་ལོ་ཙ་ན་ལོ་བྷ་ལོ་བྷཱ་ཏ་སཾ་རཀྵྱ་ཏེ་ཙཀྵུ་ར་ཏི་པྲ་ཡཏྣཱཏ། （梵文天城体：लोके यदा लोचनलोभलोभात् संरक्ष्यते चक्षुरतिप्रयत्नात्，梵文羅馬轉寫：loke yadā locanalobhalobhāt saṃrakṣyate cakṣuratiprayatnāt，字面意思：在世間，當因貪戀眼睛的貪婪而極力保護眼睛時），རཱུ་པཾ་ཏ་དེ་ཏཏྟ་ར་ནེནྡྲ་ཛཱ་ལ་སྭསྣཱ་བ་ལཱི་མི་ཏྲ་མ་བྷིཏྟི་ཙི་ཏྲཾ། （梵文天城体：रूपं तदेतत् तरणेन्द्रजालस्वस्नाबलीमित्रमभित्तिचित्रं，梵文羅馬轉寫：rūpaṃ tadetat taraṇendrajālasvasnābalīmitramabhitticitraṃ，字面意思：那樣的形狀，就像太陽的魔術，夢中的河流，朋友，無牆的畫作），ཙི་རཾ་རྩྭ་སྒྲོན་གཟུགས་བརྙན་སྐད་ཅིག་རབ་གས

【英语翻译】
Please completely extract the jewel of the eye from this human limb and banish it naked. This is what I strive to achieve with my efforts. The meaning of the letter is to be thoroughly examined and analyzed. The loving one lovingly teases. The young prince, fearing the king, was placed in a palanquin. The prince, seeing him standing there looking at the ground, his eyes filled with tears, wondered, "What is this sorrow?" He took the letter and read it. Greatly angered by the fabrication of lies. Having determined to seize the unbearable, he thought with unwavering courage, even in the face of unbearable suffering. "For now, I must not disobey my father's wishes. I must protect this king from his anger and fear." Although the king was angered by the harm of lies. Purity does not come from impure words. I will give up my eyes and pacify my father's burning anger for happiness. May the suffering that arises from breaking his command not increase for this lord of the earth. In this impermanent, impure body, the eye is a form that changes like a drop of water. It is not greatly enhanced by words. I will give up my eyes for the sake of happiness and pacify my father's burning anger. May the suffering that arises from breaking his command not increase for this lord of the earth. In this impermanent, impure body, the eye is a form that changes like a drop of water. What is the meaning of the reflection of a grass lamp in that jewel-like light? In the world, when the eye is protected with great effort due to the greed of sight. That form is like the magic of the sun, a dream river, a friend, a painting without walls. For a long time, the grass lamp, the reflection, the moment of great clarity.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་གནས། །གང་ཞིག་བལྟ་ཐོབ་ལ་ཆགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་རབ་འབད་མིག་ནི་ཡང་དག་བསྲུངས། །དེ་དག་གཟུགས་དེ་རབ་གཡོ་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །རྨི་ལམ་འཕྲེང་གྲོགས་རྟེན་མེད་རི་མོའོ། །ཡུན་རིང་
བི་ཙཱིརྻེ་ཏི་ན་རེནྡྲ་སཱུ་ནུསྟ་སྨིནྣ་ནི་ཙྪཱ་བི་མུ་ཁེ་སི་རཱ་ཛྙཱ། །ནིརྦཱྲྻ་མཱ་ནེ་པི་ཛ་ནཻཿཔ་བཱཥྤཻ་ར་ཀཱ་ར་ཡཏྟ་ཏྲ་བིགྷཱ་ཏ་མཀྵྞོཿ། །ཧེ་མ་པ་དཿཀྲཱུ་ར་ཏ་རེ་ཎ་པུཾ་སཱ་ས་བིཏྟ་ལུབྡྷེ་ན་ས་མུདྡྷྲྀ་ཏཱཀྵ། །དུརྦྦཱ་འདི་སྤྱད་མི་དབང་སྲས་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བཞེད་མིན་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཆི་མར་བཅས་པས་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མིག་དག་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག །གདུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནོར་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས། །གསེར་བྱིན་མིག་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དེས། །མི་ཟློག་ར་མཱ་ཏཾ་ག་ཀྲྀ་ཏཱཔྫ་པུཉྫ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཀཱ་ར་ཏུ་ལཱ་མ་བ་པཱ། །ཛ་ཡོ་དྱ་མེ་ཏ་ཏྲ་ས་ཧོ་པ་ཡཱ་ཏཱ་པྲེ་མོ་ཙི་ཏཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལི་ཀཱ་སྱ། །ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་ནཥྚ་ནེ་ཏྲཾ་དྲྀཥྚཻ་བ་ཏཾ་མོ་ཧ་ཧ་ཏཱ་པ་པཱ་ཏ། །ཨ་གླང་པོས་ཆུ་སྐྱེས་ཚོགས་བཅོམ་པའི། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་མཛའ་བོས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་ལྡན་མ། །རྒྱལ་བར་སྤྱོར་ཚེ་ལྷན་ཅིག་དེར་འོངས་པས། །གནས་དེར་མངོན་ཕྱོགས་མིག་ནི་རྣམ་ཉམས་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ན་རྨོངས་པས་བཅོམ་ནས་འགྱེལ། །འདུ་བཱཔྟ་སཾ་ཛྙི་བི་པུ་ལ་པྲ་ལ་ཡཱ་ཏཾ་ནེ་ཏྲ་ལཱ་བ་ནྱ་བི་ལཱ་པ་ལུབྡྷཱཾ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་ཙིནྟ་ན་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿསྲོ་ཏཿ་ཕ་ལཱཔྟྱཱ་ས་ཛ་གཱ་ད་དྷི་རཿ། །མུགྡྷེ་དྷྲྀ་ཏི་སཾ་ཤྲ་ཡ་བིཀླ་བ་ཏྭཱནྨ་མོ་ཧ་དཻ་ནྱོ་ད་ཡ་ཀ་ཏ་རཱ་བྷཱུཿ། །ཨ་བ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་རབ་གདུང་བ། །མིག་མཛེས་རྩེ་དགའ་ལ་ཆགས་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་བསམས་བདེན་པ་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ཐོབ་བརྟན་པ་དེས་སྨྲས་པ། །མཛེས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལས་བརྟན་པ་བསྟེན། །རྨོངས་དང་དམན་རྒྱས་སྐྲག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །སྲོག་ཆགས་
ཤྱ་བྷོ་གྱཱ་ནི་བྷ་བནྟི་བྷཱི་རུ་སྭ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་བ་ཕ་ལཱ་ནི་ཛནྟོཿ། །ཨནྡྷོ་དྡྷུ་ནཱ་ཧཾ་བི་ཛ་ནཾ་པ་ཛཱ་མི་ཀླེ་ཤ་ས་ཧཱ་ཏྭཾ་ཤྲ་ཡ་བནྡྷ་གི་ཧཾ། །ཀཱྲྻོ་ན་ཤོ་གཿསུ་བྷ་གོ་པ་བྷོ་ག་བི་ཡོ་ག་སཱ་རོ་ཧི་བྷ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཛཱ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །འཇིགས་པ་ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ད་ནི་དབེན་པར་ལོང་བ་ང་ཉིད་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་མི་བཟོད་གཉེན་ཁ་བསྟེན། །སྐལ་བཟང་ལོ

【汉语翻译】
ལ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་གནས། །གང་ཞིག་བལྟ་ཐོབ་ལ་ཆགས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཤིན་ཏུ་རབ་འབད་མིག་ནི་ཡང་དག་བསྲུངས། །དེ་དག་གཟུགས་དེ་རབ་གཡོ་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །རྨི་ལམ་འཕྲེང་གྲོགས་རྟེན་མེད་རི་མོའོ། །ཡུན་རིང་
བི་ཙཱིརྻེ་ཏི་ན་རེནྡྲ་སཱུ་ནུསྟ་སྨིནྣ་ནི་ཙྪཱ་བི་མུ་ཁེ་སི་རཱ་ཛྙཱ། །（梵文天城体：विचीर्येतिनरेन्द्रसूनुस्तस्मिन्ननिच्छाविमुखेसिराज्ज्ञा，梵文羅馬轉寫：vicīryetinareṃdrasūnustasminnanicchāvimukhesirājñā，字面意思：调查研究国王的儿子，在那不情愿的背离的剑国王。）ནིརྦཱྲྻ་མཱ་ནེ་པི་ཛ་ནཻཿཔ་བཱཥྤཻ་ར་ཀཱ་ར་ཡཏྟ་ཏྲ་བིགྷཱ་ཏ་མཀྵྞོཿ། །（梵文天城体：निर्ब्व्यमानेपिजनैःपबाष्पैरकारयत्तत्रविघातमक्ष्णोः，梵文羅馬轉寫：nirbvyamānepijanaiḥpabāṣpairakārayattravighātamakṣṇoḥ，字面意思：虽然被人们用泪水阻止，但他还是在那里造成了眼睛的伤害。）ཧེ་མ་པ་དཿཀྲཱུ་ར་ཏ་རེ་ཎ་པུཾ་སཱ་ས་བིཏྟ་ལུབྡྷེ་ན་ས་མུདྡྷྲྀ་ཏཱཀྵ། །（梵文天城体：हेमपदःक्रूरतरेणपुंसासवित्तलुब्धेनसमुद्धृताक्ष，梵文羅馬轉寫：hemapadaḥkrūratareṇapuṃsāsavittalubdhenasamuddhṛtākṣa，字面意思：黄金脚，被一个极其残酷的贪财之人挖出了眼睛。）དུརྦྦཱ་འདི་སྤྱད་མི་དབང་སྲས་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བཞེད་མིན་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཆི་མར་བཅས་པས་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མིག་དག་ཉམས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག །གདུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནོར་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས། །གསེར་བྱིན་མིག་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དེས། །མི་ཟློག་ར་མཱ་ཏཾ་ག་ཀྲྀ་ཏཱཔྫ་པུཉྫ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཀཱ་ར་ཏུ་ལཱ་མ་བ་པཱ། །（梵文天城体：मिरोकरमातंगकृतब्जपुंजपद्माकराकारतुलांवाबपा，梵文羅馬轉寫：mirokaramātaṃgakṛtabjapunjapadmākarākāratulāṃvābapā，字面意思：不可逆转的，他获得了与拉玛坦加所作的莲花池形状的莲花丛的相似之处。）ཛ་ཡོ་དྱ་མེ་ཏ་ཏྲ་ས་ཧོ་པ་ཡཱ་ཏཱ་པྲེ་མོ་ཙི་ཏཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལི་ཀཱ་སྱ། །（梵文天城体：जयोद्यमेतत्रसहोपयाताप्रमोचिताकांचनमालिकास्य，梵文羅馬轉寫：jayodyametratrasahopayātāpramocitākāṃcanamālikāsya，字面意思：在胜利的努力中，她与他一同来到那里，释放了金色的花环。）ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་ནཥྚ་ནེ་ཏྲཾ་དྲྀཥྚཻ་བ་ཏཾ་མོ་ཧ་ཧ་ཏཱ་པ་པཱ་ཏ། །（梵文天城体：तंदे शमाभ्येत्यविनष्टनेत्रंदृष्टैव तंमोहहतपापात，梵文羅馬轉寫：taṃdeśamābhyetyavinaṣṭanetraṃdṛṣṭaiva taṃmohahatapāpāta，字面意思：到达那个地方，看到他失去的眼睛，仅仅是看到他，她就被迷惑击倒了。）ཨ་གླང་པོས་ཆུ་སྐྱེས་ཚོགས་བཅོམ་པའི། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་མཛའ་བོས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་ལྡན་མ། །རྒྱལ་བར་སྤྱོར་ཚེ་ལྷན་ཅིག་དེར་འོངས་པས། །གནས་དེར་མངོན་ཕྱོགས་མིག་ནི་རྣམ་ཉམས་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ན་རྨོངས་པས་བཅོམ་ནས་འགྱེལ། །འདུ་བཱཔྟ་སཾ་ཛྙི་བི་པུ་ལ་པྲ་ལ་ཡཱ་ཏཾ་ནེ་ཏྲ་ལཱ་བ་ནྱ་བི་ལཱ་པ་ལུབྡྷཱཾ། །（梵文天城体：अदुबाप्तसंज्ञिविपुलाप्रलयातंनेत्रलावन्यविलापलुब्धां，梵文羅馬轉寫：adubāptasaṃjñivipulāpralayātaṃnetralāvanyavilāpalubdhāṃ，字面意思：获得了不寻常的意识，进入了广阔的毁灭，贪恋眼睛的美丽和哭泣。）ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་ཙིནྟ་ན་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿསྲོ་ཏཿ་ཕ་ལཱཔྟྱཱ་ས་ཛ་གཱ་ད་དྷི་རཿ། །（梵文天城体：अनित्यताचिन्तनदृष्टसत्यःस्रोतःफलाप्त्यासजगादधीरः，梵文羅馬轉寫：anityatācintanadṛṣṭasatyaḥsrotaḥphalāptyāsajagādadhīraḥ，字面意思：思考无常，看到了真理，通过获得入流果，坚毅的人说道。）མུགྡྷེ་དྷྲྀ་ཏི་སཾ་ཤྲ་ཡ་བིཀླ་བ་ཏྭཱནྨ་མོ་ཧ་དཻ་ནྱོ་ད་ཡ་ཀ་ཏ་རཱ་བྷཱུཿ། །（梵文天城体：मुग्धेधृतिसंश्रयविक्लवत्वान्ममो हदैन्योदयकतराभूः，梵文羅馬轉寫：mugdhedhṛtisaṃśrayaviklavatvānmmamo hadainyodayakatarābhūḥ，字面意思：迷惑者，依靠坚韧，不要因为困惑而产生迷惑和卑微。）ཨ་བ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་རབ་གདུང་བ། །མིག་མཛེས་རྩེ་དགའ་ལ་ཆགས་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་བསམས་བདེན་པ་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ཐོབ་བརྟན་པ་དེས་སྨྲས་པ། །མཛེས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལས་བརྟན་པ་བསྟེན། །རྨོངས་དང་དམན་རྒྱས་སྐྲག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །སྲོག་ཆགས་
ཤྱ་བྷོ་གྱཱ་ནི་བྷ་བནྟི་བྷཱི་རུ་སྭ་ཀརྨྨ་ཎཱ་མེ་བ་ཕ་ལཱ་ནི་ཛནྟོཿ། །（梵文天城体：श्यभोग्यानिभवन्तिभीरुस्व कर्मणामेवफलानि जन्तोः，梵文羅馬轉寫：śyabhogyānibhavantibhīrusva karmmāṇāmevaphalāni jantoḥ，字面意思：胆小者，众生的果报仅仅是自己行为的结果，注定要被享受。）ཨནྡྷོ་དྡྷུ་ནཱ་ཧཾ་བི་ཛ་ནཾ་པ་ཛཱ་མི་ཀླེ་ཤ་ས་ཧཱ་ཏྭཾ་ཤྲ་ཡ་བནྡྷ་གི་ཧཾ། །（梵文天城体：अन्धोद्धुनाहंबिजनं पजामिक्लशसहात्वं श्रय बन्धकीहं，梵文羅馬轉寫：andhoddhunāhaṃbijanaṃ pajāmiklaśasahāstvaṃ śraya bandhakīhaṃ，字面意思：现在我这个瞎子要去偏僻的地方了，你这个能忍受烦恼的人，去依靠一个妓女吧。）ཀཱྲྻོ་ན་ཤོ་གཿསུ་བྷ་གོ་པ་བྷོ་ག་བི་ཡོ་ག་སཱ་རོ་ཧི་བྷ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །（梵文天城体：कार्योनशोकःसुभगोपभोगवियोगसारोहिभस्वभावः，梵文羅馬轉寫：kāryonaśokaḥsubhagopabhogaviyogasārohibhasvabhāvaḥ，字面意思：不应该悲伤，幸运者，享受和分离是事物本质的精华。）ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཛཱ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །འཇིགས་པ་ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ད་ནི་དབེན་པར་ལོང་བ་ང་ཉིད་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་མི་བཟོད་གཉེན་ཁ་བསྟེན། །སྐལ་བཟང་ལོ

【英语翻译】
la. What qualities truly reside in that? In this world, what is desired and clung to when seen? One should strive greatly and carefully guard the eyes. Those forms are fleeting, like optical illusions, dream companions, and unsubstantial drawings. For a long time.

(Sanskrit Devanagari: विचीर्येतिनरेन्द्रसूनुस्तस्मिन्ननिच्छाविमुखेसिराज्ज्ञा, Sanskrit Romanization: vicīryetinareṃdrasūnustasminnanicchāvimukhesirājñā, Literal meaning: Investigating the king's son, in that unwillingly averse sword king.) (Sanskrit Devanagari: निर्ब्व्यमानेपिजनैःपबाष्पैरकारयत्तत्रविघातमक्ष्णोः, Sanskrit Romanization: nirbvyamānepijanaiḥpabāṣpairakārayattravighātamakṣṇoḥ, Literal meaning: Although being prevented by people with tears, he still caused damage to the eyes there.) (Sanskrit Devanagari: हेमपदःक्रूरतरेणपुंसासवित्तलुब्धेनसमुद्धृताक्ष, Sanskrit Romanization: hemapadaḥkrūratareṇapuṃsāsavittalubdhenasamuddhṛtākṣa, Literal meaning: Golden foot, the eyes were extracted by an extremely cruel and greedy man.) This evil was practiced by the prince. That king turned away, not desiring it. Although the people tried to prevent it with tears, he allowed the eyes to be damaged there. A cruel man, greedy for wealth, extracted the eyes with gold.

(Sanskrit Devanagari: मिरोकरमातंगकृतब्जपुंजपद्माकराकारतुलांवाबपा, Sanskrit Romanization: mirokaramātaṃgakṛtabjapunjapadmākarākāratulāṃvābapā, Literal meaning: Irreversible, he obtained a similarity to the lotus pond shape of the lotus cluster made by Ramatanga.) (Sanskrit Devanagari: जयोद्यमेतत्रसहोपयाताप्रमोचिताकांचनमालिकास्य, Sanskrit Romanization: jayodyametratrasahopayātāpramocitākāṃcanamālikāsya, Literal meaning: In the effort of victory, she came there together with him, releasing the golden garland.) (Sanskrit Devanagari: तंदे शमाभ्येत्यविनष्टनेत्रंदृष्टैव तंमोहहतपापात, Sanskrit Romanization: taṃdeśamābhyetyavinaṣṭanetraṃdṛṣṭaiva taṃmohahatapāpāta, Literal meaning: Arriving at that place, seeing his lost eyes, merely seeing him, she was struck down by delusion and fell.)

He obtained a likeness to the lotus-born, having destroyed the multitude of water-born flowers with frost. When that friend, adorned with a golden garland, was victorious, she came there together with him. There, facing that place, the eyes were completely damaged. Upon seeing it, she was struck down by delusion and fell.

(Sanskrit Devanagari: अदुबाप्तसंज्ञिविपुलाप्रलयातंनेत्रलावन्यविलापलुब्धां, Sanskrit Romanization: adubāptasaṃjñivipulāpralayātaṃnetralāvanyavilāpalubdhāṃ, Literal meaning: Having obtained unusual consciousness, entering into vast destruction, greedy for the beauty and weeping of the eyes.) (Sanskrit Devanagari: अनित्यताचिन्तनदृष्टसत्यःस्रोतःफलाप्त्यासजगादधीरः, Sanskrit Romanization: anityatācintanadṛṣṭasatyaḥsrotaḥphalāptyāsajagādadhīraḥ, Literal meaning: Thinking of impermanence, seeing the truth, having obtained the fruit of stream-entry, the steadfast one said.) (Sanskrit Devanagari: मुग्धेधृतिसंश्रयविक्लवत्वान्ममो हदैन्योदयकतराभूः, Sanskrit Romanization: mugdhedhṛtisaṃśrayaviklavatvānmmamo hadainyodayakatarābhūḥ, Literal meaning: Deluded one, rely on steadfastness, do not be afraid of the arising of delusion and misery because of confusion.) Having obtained the remainder and greatly afflicted, for that one attached to the beauty and delight of the eyes, thinking of impermanence, having seen the truth, having obtained the fruit of stream-entry, the steadfast one said: Beautiful one, rely on steadfastness rather than confusion. Do not be afraid of delusion and misery. Living beings

(Sanskrit Devanagari: श्यभोग्यानिभवन्तिभीरुस्व कर्मणामेवफलानि जन्तोः, Sanskrit Romanization: śyabhogyānibhavantibhīrusva karmmāṇāmevaphalāni jantoḥ, Literal meaning: Timid one, the fruits of beings are merely the results of their own actions, destined to be enjoyed.) (Sanskrit Devanagari: अन्धोद्धुनाहंबिजनं पजामिक्लशसहात्वं श्रय बन्धकीहं, Sanskrit Romanization: andhoddhunāhaṃbijanaṃ pajāmiklaśasahāstvaṃ śraya bandhakīhaṃ, Literal meaning: Now I, this blind man, am going to a remote place, you, who can endure afflictions, go and rely on a prostitute.) (Sanskrit Devanagari: कार्योनशोकःसुभगोपभोगवियोगसारोहिभस्वभावः, Sanskrit Romanization: kāryonaśokaḥsubhagopabhogaviyogasārohibhasvabhāvaḥ, Literal meaning: There should be no sorrow, fortunate one, enjoyment and separation are the essence of the nature of things.) Thus speaking, the wife said to him: The fruits of one's own actions must certainly be experienced with fear. Now I, the blind one, will go to a solitary place. You, who cannot endure suffering, rely on a companion. Fortunate one.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་འབྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་བྱ། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལ་འབྲལ་བའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བི་ཡོ་གབྷཱི་ཏཱ་པ་རི་ཀམྤི་ཏཱཾ་གཱི། །ནཱི་ལཱཾ་ཛ་ནཱ་སྲཻཿཀུ་ཙ་ཡོརླི་ཁནྟཱི་དུཿཁ་སྱ་བི་ཀྲཱྀ་ཏ་ཤི་བ་སྭ་ཙིཏྟཾ། །ཏྱ་ཛཱ་མི་ན་ཏྭཱཾ་མ་ཧ་མཱརྻ་པུ་ཏྲ་ན་ཏཏྐུ་ལཱརྷཾ་པྲ་ཏ་མཾ་ག་ནཱ་ནཱཾ། །ཡ་དཱ་པ་དི་སྭཾ་པ་ཧི་མ་ནྱ་རཱུ་པཾ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཤཱི་ཡོངས་འདར་ལུས་ཅན་བཙུན་མོས་རབ་སྨྲས་པ། །རང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཙོངས་ནུ་མ་ལ། །མིག་སྨན་གྱིས་སྔོ་མཆི་མས་འབྲི་བ་བཞིན། །བདག་ནི་རྗེ་ཡི་སྲས་ཁྱོད་ཡོངས་མི་གཏོང༌། །གང་ཞིག་རྒུད་ཚེ་རང་བདག་གཟུགས་གཞན་གྱུར། །རྒྱན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་འདི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལ་མི་བ་ཏྱ་ཛ་ནཱི། །པ་ཏཱི་བྲ་ཏཾ་བིཏྟ་མ་ཏཱཾ་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཡཏྣེ་ན་བེ་ཤྱཱ་ཨ་པི་དཪྴ་ཡནྟི། །པ་ཏིཿས་ཏཱི་ནཱ་མ་དྷི་ཀཾ་པྲི་ཡསྟ་བི་སངྒ་ཏོརྠཱི་བ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ། །ཡཥྚིཿ་པྲཀྲྀཥྚ་ན་ཡ་ནཱནྡྷ་ཀཱ་རེཙྪཱ་ཡ་བི་པཏྟཱ་པ་པ་རི་རིགས་འོས་བརྟུལ་ཞུགས་མིན། །དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛའ་སླད་ནོར་ལྡན་ལ། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ཀྱང་འབད་ནས་སྟེན་པར་བྱེད། །བདག་པོ་རྒུད་གྱུར་དག་རྣམས་ལྷག་པར་མཛའ། །སྐྱེ་བོ་ཆེ་རྣམས་སློང་བ་དག་ལ་བཞིན། །མིག་ནི་ལོང་བའི་རབ་མཆོག་འཁར་བ་སྟེ། །རྒུད་པའི་གདུང་བས་ངལ་ལ་གྲིབ་བསིལ་
ཤྲ་མེ་ཥུ། །ད་པ་ཙྱུ་ཏ་ན་བི་ཥ་མེ་ཥུ་པུཾ་སཱཾ་ན་སྟྱེ་བ་ཛཱ་ཡཱ་ས་དྲཾ་ཤ་ས་ཧཱ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏཿཔཱ་ད་ཡུ་གེ་ནི་བ་ཏྱ་པཏྣྱཱ་པྲ་ཡཏྣཱ་ད་ཐ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿ། །ས་ཧཻ་བ་ཛཱིརྞྞཾ་ཤུ་ཀ་མཱ་ཏཱ་ཤེ་ཥེ་སྟ་ཡཱ་བ་དྡྷྲྀ་ཏྱ་བ་ཤ་ནཻརྫ་ཡིན། །གནས་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མི་བཟད་ལ། །གྲོགས་ནི་ཆུང་མ་དང་མཚུངས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འབད་པས་དོན་གཉེར་རྒྱལ་པོའི་བུ། །སྟོད་གཡོགས་ཧྲུལ་བོ་ཙམ་ལྷག་བརྟན་པ་དང༌། །ཞབས་ཟུང་ལ་གཏུགས་ཆུང་མ་དེ་དང་ཡང༌། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་དལ་གྱིས་སོང་གཱ་མ། །བཱི་ན་པྲ་བཱི་ཎཿས་སུ་གཱི་ཏ་གཱི་ཏཿཔཱུརྦྦནྟ་དཱ་བརྟྨ་སུ་བྲྀཏྟི་མཱ་པ། །བི་པཏྶུ་པུཎྱཾ་བི་བྷ་བེ་ལཱ་སཿཀ་ལཱ་ས་མཾ་ནཱསྟི་དྷ་ནཾ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །མཏྟཱ་ལི་མཱ་ལཱ་ཀྭ་ཎི་ཏོ་པ་མེ་ན་བཱི་ཎཱ་སྲ་ནེ་ན་ཤྲ་བ་ཎཱ་མྲྀ་ཏེ་ན། །པིཀྟཿས་བྷི་ཀྵུ་སྲ་ཎ་བར་གྱུར། །རྒྱུད་མང་སྦྲེང་མཁས་གླུ་སྙན་ལེན་མཁས་དེས། །དང་པོར་དེ་ཚེ་ལམ་དུ་འཚོ་བ་ཐོབ། །རྒུད་ན་བསོད་ནམས་འབྱོར་ན་རྩེས་འཇོ་ཡིས། །སྒྱུ་རྩལ་མཚུངས་པའི་ནོར་ནི་མི་ལ་མེད། །བུང་བའི་འཕྲེང་བ་མྱོས་པ

【汉语翻译】
ང་ཡིས་སྤྱོད་པ་འབྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་མི་བྱ། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལ་འབྲལ་བའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བི་ཡོ་གབྷཱི་ཏཱ་པ་རི་ཀམྤི་ཏཱཾ་གཱི། (梵文， विyogaभीतापरिकम्पितांगी， viyoga-bhītā-parikampitāṃgī， 因分离而恐惧，身体颤抖)。།ནཱི་ལཱཾ་ཛ་ནཱ་སྲཻཿཀུ་ཙ་ཡོརླི་ཁནྟཱི་དུཿཁ་སྱ་བི་ཀྲཱྀ་ཏ་ཤི་བ་སྭ་ཙིཏྟཾ། (梵文，नीलांजनस्रैःकुचयोर्लिखंतीदुःखस्यविक्रीतशिवस्वचित्तं，nīlāṃjanasraiḥkucayorlikhaṃtī duḥkhasya vikrīta-śiva-svacittaṃ，用蓝色的眼线液在乳房上写下，将自己善良的心灵出卖给痛苦)。།ཏྱ་ཛཱ་མི་ན་ཏྭཱཾ་མ་ཧ་མཱརྻ་པུ་ཏྲ་ན་ཏཏྐུ་ལཱརྷཾ་པྲ་ཏ་མཾ་ག་ནཱ་ནཱཾ། (梵文，त्यजामिनत्वाम् महामार्यपुत्र न तत्कुलार्हं प्रथमं गणानां，tyajāmi na tvām mahāmāryaputra na tatkulārhaṃ prathamaṃ gaṇānāṃ，我不抛弃你，伟大的圣子，这不符合我们家族的传统)。།ཡ་དཱ་པ་དི་སྭཾ་པ་ཧི་མ་ནྱ་རཱུ་པཾ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཤཱི་ཡོངས་སུ་འདར་ལུས་ཅན་བཙུན་མོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ། །རང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཙོངས་ནུ་མ་ལ། །མིག་སྨན་གྱིས་སྔོ་མཆི་མས་འབྲི་བ་བཞིན། །བདག་ནི་རྗེ་ཡི་སྲས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་། །གང་ཞིག་རྒུད་ཚེ་རང་བདག་གཟུགས་གཞན་དུ་གྱུར། །རྒྱན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་འདི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལ་མི་བ་ཏྱ་ཛ་ནཱི། (梵文，लामिवातयजानी，lāmivātayajānī，像风一样抛弃)。།པ་ཏཱི་བྲ་ཏཾ་བིཏྟ་མ་ཏཱཾ་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཡཏྣེ་ན་བེ་ཤྱཱ་ཨ་པི་དཪྴ་ཡནྟི། (梵文，पतिव्रतं वित्तमतां प्रियाय यत्नेन वेश्या अपि दर्शयन्ति，pativrataṃ vittamatāṃ priyāya yatnena veśyā api darśayanti，贞洁的妻子，为了取悦富人，妓女们也努力表现)。།པ་ཏིཿས་ཏཱི་ནཱ་མ་དྷི་ཀཾ་པྲི་ཡསྟ་བི་སངྒ་ཏོརྠཱི་བ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ། (梵文，पतिःसतीनामधिकं प्रियस्तविसंगतोर्थीव महाजनानां，patiḥ satīnām adhikaṃ priyastavisaṃgatorthīva mahājanānāṃ，丈夫对于贞洁的妻子来说更加珍贵，就像富人对于无关联的乞丐一样)。།ཡཥྚིཿ་པྲཀྲྀཥྚ་ན་ཡ་ནཱནྡྷ་ཀཱ་རེཙྪཱ་ཡ་བི་པཏྟཱ་པ་པ་རི་རིགས་པར་འོས་བརྟུལ་ཞུགས་མིན། །དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛའ་སླད་ནོར་ལྡན་ལ། །སྨད་འཚོང་རྣམས་ཀྱང་འབད་ནས་སྟེན་པར་བྱེད། །བདག་པོ་རྒུད་གྱུར་དག་རྣམས་ལྷག་པར་མཛའ། །སྐྱེ་བོ་ཆེ་རྣམས་སློང་བ་དག་ལ་བཞིན། །མིག་ནི་ལོང་བའི་རབ་མཆོག་འཁར་བ་སྟེ། །རྒུད་པའི་གདུང་བས་ངལ་ལ་གྲིབ་བསིལ་

【英语翻译】
I, the essence of parting with conduct, will not completely grieve over the nature of samsara. Saying this, she, trembling with the fear of separation, viyogabhītāparikampitāṃgī (Sanskrit, विyogaभीतापरिकम्पितांगी, viyoga-bhītā-parikampitāṃgī, trembling with fear of separation). Nīlāṃjanasraiḥkucayorlikhaṃtī duḥkhasya vikrīta-śiva-svacittaṃ (Sanskrit, नीलांजनस्रैःकुचयोर्लिखंतीदुःखस्यविक्रीतशिवस्वचित्तं, nīlāṃjanasraiḥkucayorlikhaṃtī duḥkhasya vikrīta-śiva-svacittaṃ, writing with blue eyeliner on her breasts, selling her kind heart to suffering). Tyajāmi na tvām mahāmāryaputra na tatkulārhaṃ prathamaṃ gaṇānāṃ (Sanskrit, त्यजामिनत्वाम् महामार्यपुत्र न तत्कुलार्हं प्रथमं गणानां, tyajāmi na tvām mahāmāryaputra na tatkulārhaṃ prathamaṃ gaṇānāṃ, I do not abandon you, great noble son, this is not in accordance with the tradition of our family). When adversity befalls, one's own form transforms into another. Abandoning ornaments and discipline like this is lāmivātayajānī (Sanskrit, लामिवातयजानी, lāmivātayajānī, abandoning like the wind) for women. Pativrataṃ vittamatāṃ priyāya yatnena veśyā api darśayanti (Sanskrit, पतिव्रतं वित्तमतां प्रियाय यत्नेन वेश्या अपि दर्शयन्ति, pativrataṃ vittamatāṃ priyāya yatnena veśyā api darśayanti, chaste wives, even prostitutes strive to show affection to the wealthy). Patiḥ satīnām adhikaṃ priyastavisaṃgatorthīva mahājanānāṃ (Sanskrit, पतिःसतीनामधिकं प्रियस्तविसंगतोर्थीव महाजनानां, patiḥ satīnām adhikaṃ priyastavisaṃgatorthīva mahājanānāṃ, a husband is more precious to a chaste wife, just as a wealthy person is to an unrelated beggar). Yaṣṭiḥ prakṛṣṭa nayanāndhakārecchāya vipattāpapapaririksa is not a suitable ascetic. Pure asceticism is for the wealthy, for the sake of friendship. Even prostitutes strive to serve them. Those who are virtuous are especially fond of their masters when they are in decline. Like great people who beg. The eye is the best staff for the blind. The shade is cool for those who are weary with the suffering of decline.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །རྒྱུད་མང་སྒྲ་སྙན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བྲན་བཞིན་བསོད་སྙོམས་སློང་དེ་ཡཱི་པྲ་བཱི་ཤྱ་གེ་ཧེ་ཥྭ་གཱ་ཡདད་ཡི་ཏཱ་ས་ཧཱ་ཡཿ། །གུ་རུ་ཛ་ན་ཀོ་པ་ས་མུདྒ་མ་རཱ་ཧུ་ནི་ཤིརྞྞ་པྲ་བྷཱ་བ་སཱུཪྻ་ཎཱཾ་བི་ཏ་ཐ་པ་རི་བཱ་ད་བི་སླ་བ་ཀྲྀཥྞ་དི་ན་ཀྵ་ཡི་ཏ་ཙ་རི་ཏ་ཙནྡྲཱ་ཎཱཾ། །གུ་ཎི་ག་ཎ་དུ་ག་ཎ་ནི་པ་ཏི་ཏ་ཆུང་མ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཞུགས་གླུ་བླངས་པ། །སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཁྲོས་པས་རབ་བསྐྲུན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཐུ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །བདེན་མེད་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ནག་ཕྱོགས་ཉིན་གྱིས་སྤྱོད་པས་ཟླ་བ་ཟད་པར་བྱས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་སུན་འབྱིན་ལྷུང༌།
གུ་ཎ་བ་ར་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་ད་རི་དྲཱ་ཎཱཾ་བ་ཧུ་ཏ་ར་དུཥྤྀ་ཏ་པ་རི་ཎ་ཏི་པ་བ་ནཱ་ཧ་ཏི་བི་ག་ཏ་ནེ་ཏྲ་དཱི་པ་ནཱཾ། །བྷ་བ་བི་པུ་ལ་ཛ་ལ་ད་བི་དྱུཏྟ་ར་ལ་ཏ་རཤྲཱི་པྲ་ཀཱ་ར་ར་ཧི་ཏཱ་ནཱཾ་པུཎྱཻཿཔྲ་ས་ར་ཏི་པུ་ན་ར་བས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་རིན་ཅེན་འོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་འགྱུར། །རབ་མང་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རླུང་གིས་བསྣུན་པས་མིག་གི་སྒྲོན་མ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་འཛིན་ཆེ་ལ་གློག་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་བྲལ་རྣམས་ལ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་སླར་ཡང་དམ་པི་དྷརྨྨ་སྨ་ར་ཎཾ་ན་བཱ་ལོ་ཀཿ། །ཀཱ་ལཾ་ཀ་ལཱ་བཱ་ན་ཏི་བ་ཧྱ་གཱ་ཡན་པཻཎྜི་ནྱ་བྲྀཏྟིཿས་བི་བེ་ཀ་ཙཀྵུཿ། །ཡ་ཡཽ་པྲི་ཡཱཾ་ཡཥྚི་མི་ཏཱ་བ་ལཾ་བྱ་བི་ཏུཿཔུ་རཾ་པཱ་ཊ་ལུཾ་པུ་ཏྲ་མ་བ། །ཏཾ་དཱིརྒྷ་དུཿཁ་དྷྭ་ད་རི་དྲ་དེ་ཧཾ་ཤཱི་ཏཱ་ཏ་པཱ་ཆོས་དྲན་པར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་གསར་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་མིག་གིས་དབེན་པ་དེ། །གླུ་ལེན་སློང་ཞིང་འཚོ་བས་དུས་འདས་ནས། །ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊར། །འཁར་བ་ལ་བཞིན་ཆུང་མར་བརྟེན་ཏེ་སོང༌། །རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱིས་ལུས་དམན་ཞིང༌། །བཞིན་པད་པཱི་ཏ་མུ་ཀཔྫ་བརྞྞཾ། །ཀཱནྟ་ས་ཁཾ་བཱཾ་ཀྵྱ་ཛ་ནཿཀུ་མཱ་རཾ་ཤཱ་པཀྵ་ཏཾ་མནྨ་ཐ་མེ་བ་མེ་ནེ། །ཤ་ནཻཿས་རཱ་ཛོ་པ་བ་ནཱ་བ་ལི་ནཱཾ་པ་མཱི་པ་མཱཔྟཿཀྵ་ཎ་བི་ཤྲ་མཱརྠི། །ཨུ་དྱཱ་ན་པ་ལིཿས་རུ་ཥ་བྲ་ལཱ་པཻ་ར་མཾ་ག་ལ་དག་གིས་གྲང་དང་ཚ་བ་འཐུངས། །གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་དེ་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་བོས་ཡིད་སྲུབས་དམོད་པས་ཉམས་པར་ཤེས། །དལ་གྱིས་རྒྱལ་བོའི་ནགས་ཚལ་འཕྲེང་ཉེ་བར། །ཕྱིན་ཅིང་སྐད་ཅིག་ངལ་གསོ་དོན་གཉེར་དེ། །རྩུབ་མོར་སྨྲ་བྱེད་སྐྱེད་ཚལ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །བཀྲ་མ

【汉语翻译】
འི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །རྒྱུད་མང་སྒྲ་སྙན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བྲན་བཞིན་བསོད་སྙོམས་སློང་དེ་ཡཱི་པྲ་བཱི་ཤྱ་གེ་ཧེ་ཥྭ་གཱ་ཡདད་ཡི་ཏཱ་ས་ཧཱ་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གུ་རུ་ཛ་ན་ཀོ་པ་ས་མུདྒ་མ་རཱ་ཧུ་ནི་ཤིརྞྞ་པྲ་བྷཱ་བ་སཱུཪྻ་ཎཱཾ་བི་ཏ་ཐ་པ་རི་བཱ་ད་བི་སླ་བ་ཀྲྀཥྞ་དི་ན་ཀྵ་ཡི་ཏ་ཙ་རི་ཏ་ཙནྡྲཱ་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གུ་ཎི་ག་ཎ་དུ་ག་ཎ་ནི་པ་ཏི་ཏ་ཆུང་མ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཞུགས་གླུ་བླངས་པ། །སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཁྲོས་པས་རབ་བསྐྲུན་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཐུ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །བདེན་མེད་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ནག་ཕྱོགས་ཉིན་གྱིས་སྤྱོད་པས་ཟླ་བ་ཟད་པར་བྱས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་སུན་འབྱིན་ལྷུང༌།
གུ་ཎ་བ་ར་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་ད་རི་དྲཱ་ཎཱཾ་བ་ཧུ་ཏ་ར་དུཥྤྀ་ཏ་པ་རི་ཎ་ཏི་པ་བ་ནཱ་ཧ་ཏི་བི་ག་ཏ་ནེ་ཏྲ་དཱི་པ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷ་བ་བི་པུ་ལ་ཛ་ལ་ད་བི་དྱུཏྟ་ར་ལ་ཏ་རཤྲཱི་པྲ་ཀཱ་ར་ར་ཧི་ཏཱ་ནཱཾ་པུཎྱཻཿཔྲ་ས་ར་ཏི་པུ་ན་ར་བས་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་རིན་ཅེན་འོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་འགྱུར། །རབ་མང་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རླུང་གིས་བསྣུན་པས་མིག་གི་སྒྲོན་མ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་འཛིན་ཆེ་ལ་གློག་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་བྲལ་རྣམས་ལ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་སླར་ཡང་དམ་པི་དྷརྨྨ་སྨ་ར་ཎཾ་ན་བཱ་ལོ་ཀཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཱ་ལཾ་ཀ་ལཱ་བཱ་ན་ཏི་བ་ཧྱ་གཱ་ཡན་པཻཎྜི་ནྱ་བྲྀཏྟིཿས་བི་བེ་ཀ་ཙཀྵུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཡཽ་པྲི་ཡཱཾ་ཡཥྚི་མི་ཏཱ་བ་ལཾ་བྱ་བི་ཏུཿཔུ་རཾ་པཱ་ཊ་ལུཾ་པུ་ཏྲ་མ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་དཱིརྒྷ་དུཿཁ་དྷྭ་ད་རི་དྲ་དེ་ཧཾ་ཤཱི་ཏཱ་ཏ་པཱ་ཆོས་དྲན་པར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་གསར་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་མིག་གིས་དབེན་པ་དེ། །གླུ་ལེན་སློང་ཞིང་འཚོ་བས་དུས་འདས་ནས། །ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊར། །འཁར་བ་ལ་བཞིན་ཆུང་མར་བརྟེན་ཏེ་སོང༌། །རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱིས་ལུས་དམན་ཞིང༌། །བཞིན་པད་པཱི་ཏ་མུ་ཀཔྫ་བརྞྞཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཱནྟ་ས་ཁཾ་བཱཾ་ཀྵྱ་ཛ་ནཿཀུ་མཱ་རཾ་ཤཱ་པཀྵ་ཏཾ་མནྨ་ཐ་མེ་བ་མེ་ནེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཤ་ནཻཿས་རཱ་ཛོ་པ་བ་ནཱ་བ་ལི་ནཱཾ་པ་མཱི་པ་མཱཔྟཿཀྵ་ཎ་བི་ཤྲ་མཱརྠི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨུ་དྱཱ་ན་པ་ལིཿས་རུ་ཥ་བྲ་ལཱ་པཻ་ར་མཾ་ག་ལ་དག་གིས་གྲང་དང་ཚ་བ་འཐུངས། །གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་དེ་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་བོས་ཡིད་སྲུབས་དམོད་པས་ཉམས་པར་ཤེས། །དལ་གྱིས་རྒྱལ་བོའི་ནགས་ཚལ་འཕྲེང་ཉེ་བར། །ཕྱིན་ཅིང་སྐད་ཅིག་ངལ་གསོ་དོན་གཉེར་དེ། །རྩུབ་མོར་སྨྲ་བྱེད་སྐྱེད་ཚལ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །བཀྲ་མ

【英语翻译】
Like the sound of ai. With the nectar of the lute and zither, the ear is like a slave begging for alms. yī pra bī śya ge he ṣva gā ya dad yi tā sa hā yaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) guru jana ko pa sa mudga ma rā hu ni śirṣṇa pra bhā va sūryaṇāṃ bi ta tha pa ri bā da bi slā ba kṛṣṇa di na ṣa yi ta ca ri ta candrāṇāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) guṇi gaṇa du gaṇa ni pa ti ta chung ma dang. Together they entered the houses and sang songs. People, lamas, angered by the power of the eclipse created by the eclipse, diminished the sun. The false, completely slandered, the dark side, the day's conduct, exhausted the moon. The qualities of the assembly are refuted and fall.
guṇa ba ra ratna pra bhā da ri drāṇāṃ ba hu ta ra duṣpṛ ta pa ri ṇa ti pa ba nā ha ti bi ga ta ne tra dī pa nāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) bhava bi pu la ja la da bi dyut ta ra la ta ra śrī pra kā ra ra hi tā nāṃ puṇyaiḥ pra sa ra ti pu na ra bas The excellent qualities of the precious light will impoverish. The wind, which has matured from many misdeeds, has struck and separated from the lamps of the eyes. Those who are separated from the great cloud of existence, like lightning, and the forms of glory. By means of merit, again, the holy pi dharrma sma ra ṇaṃ na bā lo kaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) kā laṃ ka lā bā na ti ba hya gā ya na paiṇḍi nya bṛttiḥ sa bi be ka ca kṣuḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ya yau pri yāṃ yaṣṭi mi tā ba laṃ bya bi tuḥ pu raṃ pā ṭa luṃ pu tra ma ba. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) taṃ dīrgha duḥkha dhva da ri dra de haṃ śī tā ta pā The new light of Dharma remembrance is very exciting. That one who is skilled in art and separated from the eyes. Singing and begging, he passed the time. In his father's city of Pāṭaliputra. Leaning on a cane, he went to his young wife. The long suffering path has diminished the body. The lotus face pī ta mu ka pza barṇaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) kānta sa khaṃ bāṃ ṣya ja naḥ ku mā raṃ śā pa ṣa taṃ manma tha me ba me ne. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) śa naiḥ sa rā jo pa ba nā ba li nāṃ pa mā ī pa mā ptaḥ ṣaṇa bi śra mārthi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) u dyā na pa liḥ sa ru ṣa bra lā pai ra maṃ ga la He drank cold and heat with the auspicious ones. Seeing him accompanied by a beautiful youth. People knew that he was ruined by the curse of Cupid. Slowly approaching the royal forest grove. He went and sought a moment's rest. By the gardeners who speak harshly. auspicious

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤིས་
ཏྭཱཏྥྲ་ཏི་ཥིདྷྱ་མཱ་ནཿ། །ནིཿསཾ་ཤྲ་ཡཿསཾ་ཤྲ་ཡ་མཱི་ཧ་མཱ་ནཿས་ཧསྟི་ཤཱ་ལཱ་ཎྲྀ་པ་ཏེརྦི་བེ་ཤ །བཱི་ནཱ་བི་ནོ་ད་དཱ་ར་ཀཽ་ཏུ་ཀེ་ན་དཏྟཱ་བ་ཀཱ་ཤཿཀ་རི་པཱ་ལ་ཀེ་ན། །ཏ་ཏྲཱནྡྷ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ནི་བདྡྷ་སཾ་ཛྙ་སྟཾ་ཀུཉྫ་རེནྡྲཿཔ་རི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཀག་གྱུར་པ། །གནས་མེད་གནས་ནི་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་དེས། །མི་ཡི་བདག་གི་གླང་པོའི་གནས་སུ་ཞུགས། །རྒྱུད་མང་རྩེད་མོ་ལ་གུས་དགེ་མཚན་གྱིས། །གླང་པོ་སྐྱོང་བ་དག་གི་གོ་སྐབས་བྱིན། །དེར་ནི་ལོང་བ་དེ་མཐོང་ཤེས་གྱུར་པའི། །གླང་པོའི་དབང་པོས་གདོང་ནི་བྲཾཏྟ་བཀྟྲཿ། །ཏཚྭཱ་ག་ཏཱ་ཡེ་བ་དྷཱ་ནཾ་ཛ་གརྫ་ཀྲཱྀ་ཌཱ་ཤི་ཁཎྜི་པྲ་ཛ་ཛཏྟ་ནྲྀཏྟཿ། །ཏཾ་ནི་ཤཙ་ལཾ་ཀུཉྫ་ར་གརྫི་ཏེ་ན་ནི་སཾ་བྷྲ་མཾ་ཧ་སྟི་པ་ཀོ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ས་ཏྭོ་ད་དྷི་ར་པྲ་ཀཾ་སྱཿསུ་ཀྵ་ཏྲི་ཡཿཀོ་པྱ་ཡ་མི་ཏྱ་བོ་ཙན། །ག་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །དེ་ལ་ལེགས་འོངས་འདྲི་བཞིན་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས། །གཙུག་ལྡན་རྩེ་བའི་ཆོགས་ཀྱི་གར་དག་ཕུལ། །དེ་ནི་གླང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །འཁྲུལ་པ་མེད་མཐོང་ལག་ལྡན་བདག་པོ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་རབ་མི་འདར། །རྒྱལ་རིགས་བཟང་པོ་འདི་ནི་སུས་ཞེས་སྨྲས། །གླང་པོར་ཛནྨུ་ཁཱ་ཀཱ་ཙ་ན་མཱ་ལི་ཀཱ་པི་ནི་ཤྭ་སྱ་དྭིརྒྷ་ས་ཧ་སོ་དི་གཱ་པྲཱ། །ཨཱུ་ཙ་སྨྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་བི་བྷ་བཱ་བྷི་མཱ་ནཱ་སཾ་བྷ་ཧ་ཡནྟི་ཙ་ར་ཎཽ་པྲི་ཡ་སྱ། །ནྲྀ་ཏྱནྟི་ཡེ་ཏ་བ་པུ་རཿ་ཤི་ཁི་ནོ་གྷ་ནཱ་ཤཱ་ལོ་ལཱཿཔ་རཾ་ག་དི་པ་ཏེརྦྲ་ཛ་གརྫི་མངོན་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །དཔལ་འབྱོར་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དྲན་གྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་ཤུགས་རིངས་འབྱིན། །ཁྱོ་ཡི་ཞབས་དག་ཉེར་ཅིང་རབ་སྨྲས་པ། །གླང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ལག་ལྡན་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་གང༌། །སྤྲིན་གྱི་བསམ་པས་གཡོ་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན་
ཏེ་ན། །ཀོ་མཱ་ར་བ་དྷི་ཀུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་ཨེ་ཥ་བརྷི་གརྫ་ཀྵ་ཎ་པ་ཏེ་ར་པི་ནིརྦྦི་ཀཱ་རཿ། །ཏ་ཏཿས་རཱ་གཱ་ཙ་པ་ལཱ་བྷ་པ་ཏྱ་དོ་ཥོནྨུ་ཁ་དྭེ་ཥ་བ་ཏཱི་བ་སནྡྷྱཱ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ར་བིཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཛི་བ་བྷཱུ་ཏཾ་བི་བདྡྷ་སཱནྡྷྱཾ་བི་ནི་གར་རབ་བྱེད། །རྨ་བྱ་འདི་དག་གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ནས་ཆགས་ལྡན་གཡོ་བའི་ཐུན་མཚམས་ནི། །སྐྱོན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་ལྡན་བཞིན་འོངས། །མིག་ལྡན་འཚོ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་བཅོམ། །སྐྱེ་བོ་མུན་པ་རྣམ་པར་ད་དྷི་ཛ་ན་སྱ། །ལཀྵྨཱི་བི་ཡོ་ག་གྲ་

【汉语翻译】
吉祥。
ཏྭཱཏྥྲ་ཏི་ཥིདྷྱ་མཱ་ནཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནིཿསཾ་ཤྲ་ཡཿསཾ་ཤྲ་ཡ་མཱི་ཧ་མཱ་ནཿས་ཧསྟི་ཤཱ་ལཱ་ཎྲྀ་པ་ཏེརྦི་བེ་ཤ །བཱི་ནཱ་བི་ནོ་ད་དཱ་ར་ཀཽ་ཏུ་ཀེ་ན་དཏྟཱ་བ་ཀཱ་ཤཿཀ་རི་པཱ་ལ་ཀེ་ན། །ཏ་ཏྲཱནྡྷ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ནི་བདྡྷ་སཾ་ཛྙ་སྟཾ་ཀུཉྫ་རེནྡྲཿཔ་རི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཀག་གྱུར་པ། །གནས་མེད་གནས་ནི་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་དེས། །མི་ཡི་བདག་གི་གླང་པོའི་གནས་སུ་ཞུགས། །རྒྱུད་མང་རྩེད་མོ་ལ་གུས་དགེ་མཚན་གྱིས། །གླང་པོ་སྐྱོང་བ་དག་གི་གོ་སྐབས་བྱིན། །དེར་ནི་ལོང་བ་དེ་མཐོང་ཤེས་གྱུར་པའི། །གླང་པོའི་དབང་པོས་གདོང་ནི་བྲཾཏྟ་བཀྟྲཿ། །ཏཚྭཱ་ག་ཏཱ་ཡེ་བ་དྷཱ་ནཾ་ཛ་གརྫ་ཀྲཱྀ་ཌཱ་ཤི་ཁཎྜི་པྲ་ཛ་ཛཏྟ་ནྲྀཏྟཿ། །ཏཾ་ནི་ཤཙ་ལཾ་ཀུཉྫ་ར་གརྫི་ཏེ་ན་ནི་སཾ་བྷྲ་མཾ་ཧ་སྟི་པ་ཀོ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ས་ཏྭོ་ད་དྷི་ར་པྲ་ཀཾ་སྱཿསུ་ཀྵ་ཏྲི་ཡཿཀོ་པྱ་ཡ་མི་ཏྱ་བོ་ཙན། །ག་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །དེ་ལ་ལེགས་འོངས་འདྲི་བཞིན་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས། །གཙུག་ལྡན་རྩེ་བའི་ཆོགས་ཀྱི་གར་དག་ཕུལ། །དེ་ནི་གླང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་མི་གཡོ་ཞིང༌། །འཁྲུལ་པ་མེད་མཐོང་ལག་ལྡན་བདག་པོ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་རབ་མི་འདར། །རྒྱལ་རིགས་བཟང་པོ་འདི་ནི་སུས་ཞེས་སྨྲས། །གླང་པོར་ཛནྨུ་ཁཱ་ཀཱ་ཙ་ན་མཱ་ལི་ཀཱ་པི་ནི་ཤྭ་སྱ་དྭིརྒྷ་ས་ཧ་སོ་དི་གཱ་པྲཱ། །ཨཱུ་ཙ་སྨྲྀ་ཏ་ཤྲཱི་བི་བྷ་བཱ་བྷི་མཱ་ནཱ་སཾ་བྷ་ཧ་ཡནྟི་ཙ་ར་ཎཽ་པྲི་ཡ་སྱ། །ནྲྀ་ཏྱནྟི་ཡེ་ཏ་བ་པུ་རཿ་ཤི་ཁི་ནོ་གྷ་ནཱ་ཤཱ་ལོ་ལཱཿཔ་རཾ་ག་དི་པ་ཏེརྦྲ་ཛ་གརྫི་མངོན་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །དཔལ་འབྱོར་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དྲན་གྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་ཤུགས་རིངས་འབྱིན། །ཁྱོ་ཡི་ཞབས་དག་ཉེར་ཅིང་རབ་སྨྲས་པ། །གླང་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ལག་ལྡན་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་གང༌། །སྤྲིན་གྱི་བསམ་པས་གཡོ་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན་
ཏེ་ན། །ཀོ་མཱ་ར་བ་དྷི་ཀུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་ཨེ་ཥ་བརྷི་གརྫ་ཀྵ་ཎ་པ་ཏེ་ར་པི་ནིརྦྦི་ཀཱ་རཿ། །ཏ་ཏཿས་རཱ་གཱ་ཙ་པ་ལཱ་བྷ་པ་ཏྱ་དོ་ཥོནྨུ་ཁ་དྭེ་ཥ་བ་ཏཱི་བ་སནྡྷྱཱ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ར་བིཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཛི་བ་བྷཱུ་ཏཾ་བི་བདྡྷ་སཱནྡྷྱཾ་བི་ནི་གར་རབ་བྱེད། །རྨ་བྱ་འདི་དག་གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ནས་ཆགས་ལྡན་གཡོ་བའི་ཐུན་མཚམས་ནི། །སྐྱོན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་ལྡན་བཞིན་འོངས། །མིག་ལྡན་འཚོ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་བཅོམ། །སྐྱེ་བོ་མུན་པ་རྣམ་པར་ད་དྷི་ཛ་ན་སྱ། །ལཀྵྨཱི་བི་ཡོ་ག་གྲ་

【英语翻译】
Auspicious.
Tvātphratidhidhyamānaḥ. Niḥsaṁśrayaḥ saṁśrayāmīha mānassa hastiśālāṇṛpaterbibeśa. Vīnā binoda dāra kautukena dattāvakāśaḥ karipālakena. Tatrāndhamālokya nibaddha saṁjñastaṁ kuñjarendraḥ pariphir rabtu bkag gyur pa. Gnas med gnas ni 'chol bar byed pa des. Mi yi bdag gi glang po'i gnas su zhugs. Rgyud mang rtsed mo la gus dge mtshan gyis. Glang po skyong ba dag gi go skabs byin. Der ni long ba de mthong shes gyur pa'i. Glang po'i dbang pos gdong ni bhraṁtta baktraḥ. Tatsvāgatāye ba dhānaṁ jagarja krīḍāśikhaṇḍi prajājatta nṛttaḥ. Taṁ ni śacālaṁ kuñjara garjite na nisaṁbhramaṁ hastipako bilokya. Aho nu sattvodadhirā prakaṁsyaḥ suṣatriyaḥ ko pyayāmītya bocan. Ga yongs bskor ciṁ. De la legs 'ongs 'dri bzhin sgra chen bsgregs. Gtsug ldan rtse ba'i chogs kyi gar dag phul. De ni glang po'i sgra yis mi g.yo zhiṁ. 'khrul pa med mthong lag ldan bdag po yis. Kye ma snying stobs rgya mtsho rab mi 'dar. Rgyal rigs bzang po 'di ni sus zhes smras. Glang por janmukhā kācana mālikāpi niśvāsya dvirsa sahaso digā prā. Ūca smṛti śrī bibhāvābhimānā saṁbha hayanti caraṇau priyasya. Nṛtyanti ye taba puraḥ śikhino ghanāśā lolāḥ paraṁ ga dipater braja garji mngon phyogs gser gyi phreng ldan ma. Dpal 'byor mngon par khengs pa dran gyur te. 'phral la mchi ma 'dzag ciṁ shugs rongs 'byin. Khyo yi zhabs dag nyer ciṁ rab smras pa. Glang po'i sgra yis lag ldan bdag po khyod kyi mdun na gaṁ. Sprin gyi bsams pas g.yo ldan gtsug phud can
Te na. Komārabadhi kulasambhaba eṣa barhi garjaṣaṇa patera pi nirbīkāraḥ. Tataḥ sarāgāca palābha patya doṣonmukha dveṣa batī ba sandhyā. Kṛtvārabim locanājiba bhūtaṁ bibaddha sānḍhyaṁ binigar rab byed. Rma bya 'di dag gzhon nu'i rma bya'i rigs las 'khrungs pa ste. Tshogs kyi bdag pos sgra bsgregs tshe yang rnam par 'gyur ba med. De nas chags ldan g.yo ba'i thun mtshams ni. Skyon la mngon phyogs zhe sdang ldan bzhin 'ongs. Mig ldan 'tsho bar gyur pa'i nyi ma bcom. Skye bo mun pa rnam par dadhi janasya. Lakṣmī biyoga gra

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པི་ཏཾ་བི་ལོཀྱ་པདྨ་ཀ་ར་སཾ་ཀུ་ཙི་ཏཱ་ན་ནཱབྫཾ། །ཤོ་ཀཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ་ཡཱ་ཛ་ཤཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བྷྲ་མ་རཱ་བ་ལཱི་བ། །བི་ཤྭ་པྲ་ཀཱ་ཤཻ་ཀ་མ་ཎི་པྲ་དཱི་པེ་ཡཱ་ཏེ་ར་བཽ་དཱི་པ་ས་ཧ་སྲ་ལ་ཀྵྱཻཿ། །ནཱ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། །པདྨོའི་འབྱུང་གནས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ཟུམ་པོ། །ཕུན་ཚོགས་བྲལ་ཞིང་དམན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བུང་བའི་འཕྲེང་བ་མྱ་ངན་གྱིས་ཟིལ་མནན། །ངེས་པར་མྱོང་བྱའི་རང་བཞིན་གླུ་ལེན་བཞིན། །ཀུན་གསལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཉི་མ་འདས་ཚེ་མར་མེ་སྟོང་འབུམ་གྱིས། །ཉིན་བྷཱུདྡྷི་བྱ་ལོ་ཀ་ལ་བཱ་ནུ་ཀ་རཿསརྦྦཱ་ཏི་རིཀྟཾ་མ་ཧ་ཏཱཾ་ཧ་ཏེ་ཛཿ། །ས་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་ཎི་ཧ་མ་ཧརྨྨྱཱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཏི་མེ་རེ་ར་རཱ་ཛ། །བྷཀྟྱཻ་བ་བྷརྟྟུ་རྦི་ཧི་ཏོ་བ་ཀཱ་རཱ་ཀྲྀཙྪེ་ར་ཤཱི་ལཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ས་ཏཱི་བ། །ལབྡྷཱ་དྷི་ཀཱ་རཱ་ཏི་མི་རོདྒ་ཏིཿཀྲྀ་ཏྭཱ་མོའི་སྣང་བ་ཆ་ལ་མཚུངས་མ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་གཞི་བྱིན་ཀུན་ལས་ལྷག །རྒྱལ་ཁང་ནོར་བུ་གསར་གྱི་བ་གམ་ཅན། །རབ་གསལ་དེ་ནི་མུན་ལ་རབ་མཛེས་ཏེ། །བདག་པོ་རྒུད་ཚེ་གུས་པས་ཕན་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ལྡན་དག་པ་བཞིན། །རབ་རི་བར་བརྒྱས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་དེས། །མ་
ནི་ར་ལོ་ཀ་མ་ཤེ་ཥ་ལོ་ཀཾ། །ཨིནྡུ་ད་ཡཱ་རཾ་བྷ་བྷཱ་ཡཱ་བྷི་བྷཱ་ཏཱ་ནི་ལཱི་ཡ་མཱ་ནེ་བ་ཤ་ནཻརྦ་བྷཱུ་བ། །ཡ་ཐཱ་ཡ་ཡཽ་ཤྲཱ་མ་ལ་ལ་ཀྵྨཱ་ལེ་ཁཱ་སནྡེ་ཤ་ཤཱི་ལ་ལི་པི་སནྣི་བེ་ཤཿ། །ཀུ་མདྦ་ཏཱི་ཧཪྵ་སུ་ཀྲྀཚི་ཏཱཾ་ཤུཿཔདྨཱ་ཀ་ར་ལུས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་མེད་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་འཆར་རྩོམ་འཇིགས་པས་ཟིལ་མནན་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་ཡིབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནག་པོའི་མཚན་མོའི་རི་མོ་ནི། །འཕྲིན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཡིག་འཕྲེང་རབ་བཀོད་པ། །ཀུ་མུད་ཅན་དགའི་ལེགས་བྱས་བསིལ་ཟེར་ཅན། །པདྨོའི་ཤྲཱི་པ་རི་ཧཱ་ར་ལེ་ཁེཿ། །ཨ་པཱུ་ར་ཡ་ཏ་ཀཱནྟི་པི་ཏཱཾ་ཤུ་ཀེ་ན་ཤུ་ཙིཿསུ་དྡྷཱཾ་ཤུརྻ་ཤ་སེ་བ་བི་ཤྭཾ། །དུགྡྷ་ཏྭི་ཥཱ་མུགྡྷ་མྲྀ་ཎཱ་ལ་བལླཱི་ན་བཱཾ་ཀུ་རཱ་ཀཱ་ར་མ་ཡཱུ་ཁ་ལེ་ཁཿ། །ཏ་ཏཿཀྵ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཤླ་ཐ་ཡོ་བ་ནཱ་ཡཱཾ་ཤ་ནཻཿཤ་ཤཱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་འཕྲོག་སྤྲིང་ཡིག་བྱུང༌། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་དཀར་ཡིད་འོང་པད་རྩ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་མྱུ་གུ་གསར་དབྱིབས་འོད་རིས་ཀྱི། །འོ་མའི་འོད་ལྡན་མཛེས་པའི་གོས་དཀར་གྱིས། །གྲགས་པས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ལང་ཚོ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཟླ་བ་མཁའ་ལ་ཀོ་ད་པི་ལམྦ་མཱ་ནེ། །ཀླཻ་བྱ་ཀྵ་ཡཱནྣ་ག་ཕྲྀ་ཏོ་བི་ནི་དྲཱ་ནི

【汉语翻译】
观视莲池花朵收拢时，
富饶尽失卑微相顿显现。
蜂群为悲伤所压而消沉，
如唱着必将体验之自性。
普照一切独一珍宝之灯，
太阳西沉之时，百万灯火亮。
昼 Bhūddhi bya lo ka lā bā nu ka raḥ sarbbā ti riktaṃ ma hā tāṃ ha te jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
王都珍宝新建之楼阁，
极其明亮胜过黑暗而辉煌。
主人衰败之时恭敬作饶益，
如具足戒律庄严之贞女。
由此获得殊胜之地位，
使无明黑暗消散殆尽。
玛
尼惹罗卡玛谢沙罗康。
月亮初升光芒四射时，
如被恐惧所慑而隐没。
犹如黑夜中描绘的线条，
以书信形式排列的文字。
睡莲因喜悦而散发清凉光芒，
莲花池塘顿失世间光彩。
莲花的 Śrī pa ri hā ra le kheḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以纯净甘露之光，
以令人愉悦的莲藕嫩芽，
以乳白光芒美丽白衣，
名声远扬普照一切。
此后夜晚的青春渐逝，
月亮在空中摇摇欲坠。
克雷 བྱ་ ཥ་ ཡཱནྣ་ག་ཕྲྀ་ཏོ་བི་ནི་དྲཱ་ནི

【英语翻译】
When observing the lotus pond with its flowers closing,
Abundance is lost, and a humble appearance suddenly manifests.
The bee swarm is suppressed by sorrow and sinks,
As if singing the self-nature that must be experienced.
The single jewel lamp that illuminates all,
When the sun sets, a million lamps light up.
Day Bhūddhi bya lo ka lā bā nu ka raḥ sarbbā ti riktaṃ ma hā tāṃ ha te jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
The royal capital's jewel-inlaid newly built pavilion,
Extremely bright, surpassing darkness and shining.
When the master declines, respectfully offering benefit,
Like a virtuous woman adorned with discipline.
Having thus obtained a superior position,
Causing the darkness of ignorance to completely dissipate.
Ma
Ni ra lo ka ma she ṣa lo kaṃ.
When the moon rises and radiates light,
As if subdued by fear, it disappears.
Like lines drawn in the dark night,
Words arranged in the form of a letter.
The water lily emits a cool light due to joy,
The lotus pond suddenly loses its worldly splendor.
Lotus Śrī pa ri hā ra le kheḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
With the pure nectar-like light,
With the delightful lotus root sprouts,
With the milky white and beautiful white clothes,
Fame spreads far and wide, illuminating everything.
Thereafter, the youth of the night gradually fades,
The moon hangs precariously in the sky.
Klei bya ṣa yānna ga phṛi to bi ni drā ni

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་དྲཱ་ཡ་མཱ་ཎི་ཛ་ག་དུཿཀུ་མཱ་རཾ། །ཨུཏྟིཥྛ་གཱནྡྷརྦྦི་ཀ་ཀིནྣ་བཱི་ཎཱ་མ་ཀཾ་ས་མཱ་རོ་པྱ་ཀཾ་ལཾ་ཀྭ་ཎནྟི། །ཀཱནྟཱི་མི་བཻ་ཏཱཾ་ན་ཁ་པ་ཏོ་ལོ་ལཱཾ་གྲི་ཏཾ་ན་བཱི་ཎཾ་བི་ཏརྣོ་ཥི་ཀཱཾ་ཙ་ཏ། །ཨི་ཏི་དལ་གྱིས་བབས་པའི་ཚེ། །སྐྱོ་ངེས་ཉམས་པས་རྣམ་པར་གཉིད་སད་པའི། །གཞོན་ནུ་ལ་ནི་གླང་པོ་འཛིན་པས་སྨྲས། །དྲི་ཟ་ཅན་ལོངས་མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཀྱི། །མཛེས་མ་བཞིན་ནི་ཕང་དུ་རབ་བཀོད་ནས། །སེན་མོ་བཏབ་བསྐྱོད་ཡིད་འོང་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གླུ་དང་རྒྱུད་མང་འགའ་ཞིག་མི་ལེན་ནམ། །ཞེས་
པྲ་ལཱ་པཻཿཤྲ་མཱ་ནཱི་དྲ་ཡརྟྟ་ས་ཏིརྨྨ་དེ་དཻ་ར་ནུ་བདྡྷཱ་མཱ་ནཿ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་བཱི་ཎཱཾ་ཙ་མ་ལཱ་མུ་ཧཱུརྟྟ་མ་ཙིནྟ་ཡནྣཱི་ཙ་པ་ཙཿཔྲ་ཏཔྟཿ། །ཛཱི་བ་ཏྱ་ཧོ་བྱཱ་གྷྲ་ག་ཎཻ་ནི་སཀྟཻ་རཱ་གྷྲ་ཏ་རཀྟ་ར་གྷྲྀ་ནཻ་རྒྲྀ་ཧི་ཏེཿ། །ཀྵི་བཻ་ར་དྷི་ཀྵི་སྨྲ་རྒྱགས་ཤིང་འཕྱར་བ་དེ་དག་གིས། །རྗེས་བསྐུལ་ངལ་ཞིང་གཉིད་ཀྱིས་གཟིར་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་གདུངས་ཡིད་བྱུང་བས། །རྒྱུད་མང་བླངས་ནས་ཡུད་ཙམ་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་སྟག་གི་ཚོགས་ནི་བརྩེ་མེད་དག །ཁྲག་ལ་སྣོམ་ཞིང་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་འབངས་ནི་མྱོས་པའི་པ་ཀ་ཊུ་པྲ་ལཱ་པཻ་རཱ་བདྷཱ་ལེ་ཊཻརྣ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཙེ་ཊཻཿ། །ནི་ཧནྟི་མཱ་ནཾ་བི་ད་དྷཱ་ཏི་ལཛྫཾ་ཙྪི་ནཏྟི་ཤརྨྨཱ་ཎི་ཏ་ནོ་ཏི་ཏཱ་བཾ། །ཨ་ས་ཧྱ་ནི་རྦཻ་ད་བི་པརྤི་དྷཱ་ཡཱི་ན་ནཱི་ཙ་སེ་བཱ་ས་དྲི་ཤོསྟི་ཤོ་ཀཿ། །མུ་ཧུརྦི་ཙིཾ་ཏྱ་ཏི་ས་ནཱི་ཙ་བཱ་ཀྱཾ་ལཱི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །སྨོད་རྩུབ་བརྗོད་པས་གཟུང་བ་འཚོ་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཉམས་མྱོང་ངོ་ཚ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བདེ་བ་འཇོམས་བྱེད་གདུང་བ་རྒྱས་པར་བྱེད། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དམན་པའི་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་མྱ་ངན་མེད། །དམན་པའི་ཚིག་དེ་ཡང་ཡང་དེས་བསམས་ནས། །ནཱ་བ་མཱ་ན་བྱ་ས་ནཱགྣི་ཏཔྟཿ། །ནི་ཤྭ་སྱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི་པ་ཎཱ་བྷི་ཀཱཾ་ཀྵ་ཤ་ནཻ་ར་གཱ་ལཏྐ་ལ་ཡནྦི་པཉྩཱི། །མ་ནོནྨཱརྠེཿཔྲ་ཐི་ཏ་བི་གྷྲ་བ་བྷཾ་ས་ཐེ་ལོ་པ་ཧ་སཽརྣིརྨྨརྻཱ་དཻ་རུ་དི་ཏ་ཙ་རི་ཏཻཿཔཱ་ཊ་ནཻཿསཱ་དྷ་བཱ་དེཿ། །མརྨྨ་སྤཪྴ་བྱ་ཐ་སྨད་པའི་གདུང་བ་ཚ་བའི་མེས་རེག་པས། །ཤུགས་ཕྱུང་དུས་ནི་འཕང་བར་མངོན་འདོད་པས། །དལ་གྱིས་རྒྱུད་མང་དག་ནི་སྦྲེང་ཞིང་བླངས། །ཁེངས་པ་རབ་འཇོམས་དྲེགས་དང་ནོར་ཉམས་བདེ་བླག་ཏུ་ནི་ཉེ་བར་རྒོད། །ཚུལ་ལུགས་མིན་དང་དུ་བའི་སྤྱོད་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་དང་སྐྱོན་ཅན་དང༌། །གནད་དུ་རེག་པའི་གདུང་
ན་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་ཤ་ལྱཱ་ཡ་མཱ་ན

【汉语翻译】
扎雅玛尼匝嘎杜 库玛让。 吾底士扎 刚达尔比嘎 紧纳 维纳玛刚 萨玛若比亚刚 朗 括南帝。 刚帝米 贝当 纳卡巴多 洛朗 格日当 纳 维南 比达诺士嘎匝达。 伊帝 当吉 贝贝 策。 觉额 娘贝 南巴 涅萨贝。 雄努拉尼 朗波 怎贝 么。 哲匝坚 隆米昂吉 南吉。 贼玛 欣尼 旁杜 饶果内。 森摩 达卓 义昂 娘卓欣。 鲁当 杰芒 嘎雄 米莲南。 协
抓拉贝 协玛尼 扎雅尔达 萨迪尔玛 德代 惹努 达玛纳。 阿达亚 维南 匝玛拉 穆呼尔达 玛怎达扬 尼匝巴匝 抓达达。 济瓦底 呵 雅格 嘎内 尼萨德 啦格达 惹达拉格日 乃尔日黑德。 协贝 惹迪协 么 嘉欣 恰瓦 德达吉。 杰古 额欣 涅吉 贼杰 贝。 曼贝 策吉 饶东 义雄贝。 杰芒 郎内 宇匝 饶桑贝。 杰玛 达吉 措尼 贼梅达。 塔拉 诺欣 涅瓦 拉巴当。 杰波 昂尼 聂贝 巴嘎杜 抓拉贝 啦达 莱德 纳杜 惹匝泽德。 尼亨迪 玛南 比达迪 莱章 策纳迪 协玛尼 达诺迪 达昂。 阿萨雅 尼尔贝 比帕尔达义 纳尼匝 赛瓦 萨哲 协迪 协嘎。 穆呼尔 比怎杰迪 萨尼匝 瓦江 莱措 杰德。 么 卓卓贝 怎瓦 措玛音。 昂杰 娘雄 额擦 卓巴尔 杰。 德瓦 炯杰 东瓦 杰巴尔 杰。 米索 杜额 贵巴 杰杰贝。 曼贝 丹巴 当雄 娘昂梅。 曼贝 策德 扬扬 德桑内。 
纳瓦玛纳 嘉萨 纳格尼 达贝。 尼协萨 嘎拉协 巴纳比刚 协协 奈拉 嘎拉当 比班济。 玛诺玛尔泰 抓提达 比格拉瓦 邦萨泰 洛巴 呵索尔 尼尔玛尔戴 惹迪达 匝热戴 巴达奈 萨达瓦戴。 玛玛 帕嘉 嘉塔 曼贝 东瓦 匝威 麦热贝。 旭琼 杜尼 旁瓦 昂多贝。 达吉 杰芒 达尼 仲欣 郎。 康巴 饶炯 哲当 诺娘 德拉杜尼 涅瓦 嘎。 措鲁敏当 杜威 卓当 杰巴尔 杰当 炯坚当。 乃杜 惹贝 东
纳 维夏玛 莱协 协雅 雅玛纳

【英语翻译】
Draya Mani Jaga Duhkumarang. Uttishta Gandharbika Kinnara Vinamakam Samaropyakam Lam Kwananti. Kanti Mi Baitam Nakha Pato Lolam Gridam Na Vinam Bitarnoshi Kamzata. Iti Dalgyis Babpai Tse. Kyo Nges Nyampai Nampar Nyidsapei. Zhon Nula Ni Langpo Dzinpe Smras. Driza Chen Long Mi Am Chi Namkyi. Dze Ma Zhin Ni Phangdu Rab Kode Ne. Senmo Dabkyo Yidong Nyendroshing. Lu Dang Gyudmang Gashig Mi Lennam. Zhe
Pralapai Shramanidra Yartta Satirma Dede Ranu Badhamana. Adaya Vinam Zamala Muhurta Mazintayanniza Pazah Prataptah. Jivatya Ho Vyaghra Ganei Nisaktai Raghrata Raktaraghri Nairgrihiteh. Shibai Radhishi Smra Gyagshing Chyawa Dedag Gi. Jeskul Ngalzhing Nyikyi Zirg Yurpa. Manpei Tsiggi Rabdung Yijungbe. Gyudmang Langne Yudzam Rabsampe. Kyema Taggi Tsoni Tsemed Dag. Tragla Nomzhing Niewar Lhape Dang. Gyalpoi Angni Nyobai Bagadu Pralapai Rabda Lede Nardu Razazedeh. Nihanti Manam Bidadhati Lajjam Zinnatti Sharmmani Tanoti Tabam. Asahya Nirbeda Bipardayi Naniza Seva Sadri Shosti Shokah. Muhur Bizintyati Sa Niza Vajyam Lizo Jede. Modrub Jope Zungwa Tsoma Yin. Ngagyal Nyamyong Ngotsa Drubpar Je. Dewa Jongje Dongwa Gyebar Je. Mizod Dugngal Guipa Kyedjepa. Manpei Dentang Dangzung Nyangan Med. Manpei Tsigde Yangyang Desamne.
Navamana Jasa Nagnitaptah. Nishwasya Kala Shipanabi Kamsha Shairagala Tankalayan Bipanyi. Manonmartheh Pratita Bigrababam Sathe Lopahasaur Nirmaryadai Rudita Zaritaih Patanaih Sadavadeh. Marmasparja Jata Manpei Dongwa Zawi Merbe. Shugchung Duni Phangwar Ngondope. Dalgyis Gyudmang Dagni Drengzhing Lang. Kangba Rabjong Dredang Nonyang Deladuni Niewar Ga. Tsullu Mindang Duwei Dro Dang Jebar Jedang Jongjendang. Nedu Rebei Dong
Na Vishama Klesha Shalyayama",
  "chinese_translation": "扎雅玛尼匝嘎杜 库玛让。 吾底士扎 刚达尔比嘎 紧纳 维纳玛刚 萨玛若比亚刚 朗 括南帝。 刚帝米 贝当 纳卡巴多 洛朗 格日当 纳 维南 比达诺士嘎匝达。 伊帝 当吉 贝贝 策。 觉额 娘贝 南巴 涅萨贝。 雄努拉尼 朗波 怎贝 么。 哲匝坚 隆米昂吉 南吉。 贼玛 欣尼 旁杜 饶果内。 森摩 达卓 义昂 娘卓欣。 鲁当 杰芒 嘎雄 米莲南。 协
抓拉贝 协玛尼 扎雅尔达 萨迪尔玛 德代 惹努 达玛纳。 阿达亚 维南 匝玛拉 穆呼尔达 玛怎达扬 尼匝巴匝 抓达达。 济瓦底 呵 雅格 嘎内 尼萨德 啦格达 惹达拉格日 乃尔日黑德。 协贝 惹迪协 么 嘉欣 恰瓦 德达吉。 杰古 额欣 涅吉 贼杰 贝。 曼贝 策吉 饶东 义雄贝。 杰芒 郎内 宇匝 饶桑贝。 杰玛 达吉 措尼 贼梅达。 塔拉 诺欣 涅瓦 拉巴当。 杰波 昂尼 聂贝 巴嘎杜 抓拉贝 啦达 莱德 纳杜 惹匝泽德。 尼亨迪 玛南 比达迪 莱章 策纳迪 协玛尼 达诺迪 达昂。 阿萨雅 尼尔贝 比帕尔达义 纳尼匝 赛瓦 萨哲 协迪 协嘎。 穆呼尔 比怎杰迪 萨尼匝 瓦江 莱措 杰德。 么 卓卓贝 怎瓦 措玛音。 昂杰 娘雄 额擦 卓巴尔 杰。 德瓦 炯杰 东瓦 杰巴尔 杰。 米索 杜额 贵巴 杰杰贝。 曼贝 丹巴 当雄 娘昂梅。 曼贝 策德 扬扬 德桑内。 
纳瓦玛纳 嘉萨 纳格尼 达贝。 尼协萨 嘎拉协 巴纳比刚 协协 奈拉 嘎拉当 比班济。 玛诺玛尔泰 抓提达 比格拉瓦 邦萨泰 洛巴 呵索尔 尼尔玛尔戴 惹迪达 匝热戴 巴达奈 萨达瓦戴。 玛玛 帕嘉 嘉塔 曼贝 东瓦 匝威 麦热贝。 旭琼 杜尼 旁瓦 昂多贝。 达吉 杰芒 达尼 仲欣 郎。 康巴 饶炯 哲当 诺娘 德拉杜尼 涅瓦 嘎。 措鲁敏当 杜威 卓当 杰巴尔 杰当 炯坚当。 乃杜 惹贝 东
纳 维夏玛 莱协 协雅 雅玛纳",
  "english_translation": "Draya Mani Jaga Duhkumarang. Uttishta Gandharbika Kinnara Vinamakam Samaropyakam Lam Kwananti. Kanti Mi Baitam Nakha Pato Lolam Gridam Na Vinam Bitarnoshi Kamzata. Iti Dalgyis Babpai Tse. Kyo Nges Nyampai Nampar Nyidsapei. Zhon Nula Ni Langpo Dzinpe Smras. Driza Chen Long Mi Am Chi Namkyi. Dze Ma Zhin Ni Phangdu Rab Kode Ne. Senmo Dabkyo Yidong Nyendroshing. Lu Dang Gyudmang Gashig Mi Lennam. Zhe
Pralapai Shramanidra Yartta Satirma Dede Ranu Badhamana. Adaya Vinam Zamala Muhurta Mazintayanniza Pazah Prataptah. Jivatya Ho Vyaghra Ganei Nisaktai Raghrata Raktaraghri Nairgrihiteh. Shibai Radhishi Smra Gyagshing Chyawa Dedag Gi. Jeskul Ngalzhing Nyikyi Zirg Yurpa. Manpei Tsiggi Rabdung Yijungbe. Gyudmang Langne Yudzam Rabsampe. Kyema Taggi Tsoni Tsemed Dag. Tragla Nomzhing Niewar Lhape Dang. Gyalpoi Angni Nyobai Bagadu Pralapai Rabda Lede Nardu Razazedeh. Nihanti Manam Bidadhati Lajjam Zinnatti Sharmmani Tanoti Tabam. Asahya Nirbeda Bipardayi Naniza Seva Sadri Shosti Shokah. Muhur Bizintyati Sa Niza Vajyam Lizo Jede. Modrub Jope Zungwa Tsoma Yin. Ngagyal Nyamyong Ngotsa Drubpar Je. Dewa Jongje Dongwa Gyebar Je. Mizod Dugngal Guipa Kyedjepa. Manpei Dentang Dangzung Nyangan Med. Manpei Tsigde Yangyang Desamne.
Navamana Jasa Nagnitaptah. Nishwasya Kala Shipanabi Kamsha Shairagala Tankalayan Bipanyi. Manonmartheh Pratita Bigrababam Sathe Lopahasaur Nirmaryadai Rudita Zaritaih Patanaih Sadavadeh. Marmasparja Jata Manpei Dongwa Zawi Merbe. Shugchung Duni Phangwar Ngondope. Dalgyis Gyudmang Dagni Drengzhing Lang. Kangba Rabjong Dredang Nonyang Deladuni Niewar Ga. Tsullu Mindang Duwei Dro Dang Jebar Jedang Jongjendang. Nedu Rebei Dong
Na Vishama Klesha Shalyayama

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཻ་ཧཱ་སཾ་སཱ་རཁ་ལ་ཀ་མ་ན་ཡཱ་ནརྨྨ་ལཱི་ལཱཿཀ་རོ་ཏི། །བི་ཙ་ལ་ད་ནི་ལོ་ལོལླདྦལླཱི་ད་ལཱཾ་ཙ་ལ་ཙཾ་ཙ་ལཿསྠི་ར་ཏ་ར་མ་ཧོཏྤཱ་ཧཾ་པུཾ་སཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་བྷ་བ་བྷྲ་མཿ། །ཨ་བྷི་བ་མི་བཟོད་ཉོན་མོངས་ཟུག་རྡུ་ལྟར་སྤྱོད་པས། །ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་དག་ནི་མི་བསྲུན་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་དགའ་བྱེད། །རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་འཁྲི་ཤིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་འདབ་རྩེ་ལྟར་མི་བརྟན། །སྲིད་པ་འཁོར་བས་ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་རབ་བརྟན་བྱེད། །ཆུས་གང་སྐྱེ་ཀ་ཏ་ར་ལཱསྟྲཱ་ཏྲཱ་པྱེ་ཏཱ་ཛ་ལཱ་བི་ལ་ས་མྨི་ལཛྫ་ན་གྷ་ན་བ་ན་པྲོ་དྱདྦི་དྱུདྦི་ལཱ་ས་ར་ས་ཤྲི་ཡཿ། །བི་བྷ་བ་བི་ར་ཧ་ཀླེ་ཤ་ཀླཱནྟ་སུ་ཀཱནྟ་མ་ཧཱ་བ་ཊེ་ན་ཡ་ན་བི་ཀ་ལཿཔཾ་ཀུརྨྨཱུ་ཀཥྩྱུ་ཏོ་པི་བི་རཱ་ཛ་ཏེ། །ས་བོའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཡང་དག་འདུས་པས་རབ་བརྩམས་གློག་གི་ནི། །རྩེ་དགའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་འདི་དག་དེ་ལ་ཡང་ནི་ལྷག་པར་གཡོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བའི་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །རབ་གསལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་གལ་ཏེ་ཆ་ཡང་མཉམས་ན། །འབྱོར་ཀ་ལ་བི་པ་དཾ་རཀྵཱ་རཏྣཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཾ་ཡ་དི་ན་བི་མ་ལཾ་ཤི་ལཾ་པུམྶཱ་མ་ནཱ་ག་པི་ཁཎྜི་ཏཾ། །ཛཥྚཱ་བེདྨྲི་ཛ་ལ་སྠ་ལཾ་ས་ས་ཀ་ལཾ་སྤཪྴེ་ན་གནྡྷེ་ན་བཱ་བུདྡྷྱཱ་སརྦྦ་མ་བཻ་མི་དུ་རྒ་མ་པ་ཐཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་པྲ་ཛ་མྱ་ནྱ་པ་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་འདྲེན་བྱེད་མཚངས་འཕྱེ་བོ་དང༌། །ལྐུགས་པར་བདེ་བའི་མཇུག་ཏུ་གྱངས་ཆེན་པོར་ལྷུང་ཡང་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆུ་དང་ཐང་ཡང་དབྱུག་པས་རིག་ཅིང་མཐའ་དག་རེག་པའམ་དྲི་དག་གིས་རྟོགས་ལ། །བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཀུན་རིག་ཅིང་ཐོས་ནས་གཞན་དུ་བདག་
ཏཿ། །བི་ཤྭཱ་སཱ་ནྟ་ར་སཀྟ་གྷོ་ར་ན་ར་ཀ་ཀླེ་ཤཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏྱ་པཱ་བནྡྷེ་ནི་ཏི་བི་ཌཾ་བྱ་ཏེ་བ་ཧུ་ཏ་རཾ་མོ་ཧཱནྡྷ་ད་གྡྷོ་ཛ་ནཿ། །ཨི་ཏྱཱཏྨ་བྲྀཏྟྱ་ནུ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྲྀཏྟཾ་ཤཱ་ཡཱ་ཏྱུ་དཱ་རཾ་པ་ར་སེ་ན་ཏསྨིན། །ཧརྨྱ་པྲ་སུཔྟ་ས་ཧ་འགྲོ་སྟེ། །རྨོངས་པས་ལོང་ཞིང་ཚིག་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཡིད་བརྟན་དབུས་སུ་ཆགས་གྱུར་པའི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ལོང་བས་རབ་མང་ཅོ་འདྲི་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་འཇུག །ཡིད་འོང་ཉམས་ལྡན་དེ་ཡི་གླུ་བླངས་ཚེ། །མཚན་མོའི་མཇུག་ཏུ་ས་བདག་ས་པྲ་བུདྡྷཿཀྵ་པཱ་བ་སཱ་ནེ་ཀྵི་ཏི་པཿཔྲ་དདྡྷྱཽ། །ས་དཻ་བ་དུཿསྭཔྣ་ནི་རཱི་ཀྵ་ཎེ་ན་ཤཾ་ཀཱ་ཀ་ལཾ་ཀཻརྦྷྲྀ་ཤ་མཱ་ཀུ་ལོ་ཧཾ། །ཨ་དྱ་པི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
ཧཱ་སཾ་སཱ་རཁ་ལ་ཀ་མ་ན་ཡཱ་ནརྨྨ་ལཱི་ལཿཀ་རོ་ཏི། །བི་ཙ་ལ་ད་ནི་ལོ་ལོལླདྦལླཱི་ད་ལཱཾ་ཙ་ལ་ཙཾ་ཙ་ལཿསྠི་ར་ཏ་ར་མ་ཧོཏྤཱ་ཧཾ་པུཾ་སཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་བྷ་བ་བྷྲ་མཿ། །
哈 桑萨拉卡拉 卡玛纳亚 纳玛丽拉 卡罗地。 比擦拉达尼 罗罗拉德瓦里 达朗 擦拉仓 擦拉 斯提拉达拉 玛霍特帕 杭 蓬桑 卡罗地 帕瓦帕玛。
ཨ་བྷི་བ་མི་བཟོད་ཉོན་མོངས་ཟུག་རྡུ་ལྟར་སྤྱོད་པས། །ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་དག་ནི་མི་བསྲུན་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་རྩེ་དགའ་བྱེད། །
阿比瓦 米佐 涅蒙 祖杜 达尔 觉贝。 杰玛 阔瓦 达尼 米尊 措杰 觉威 泽嘎 杰。
རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་འཁྲི་ཤིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་འདབ་རྩེ་ལྟར་མི་བརྟན། །སྲིད་པ་འཁོར་བས་ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་རབ་བརྟན་བྱེད། །
隆格 饶觉 智兴 饶度 约威 达泽 达尔 米丹。 瑟巴 阔威 杰玛 杰布 南拉 蒙巴 饶丹 杰。
ཆུས་གང་སྐྱེ་ཀ་ཏ་ར་ལཱསྟྲཱ་ཏྲཱ་པྱེ་ཏཱ་ཛ་ལཱ་བི་ལ་ས་མྨི་ལཛྫ་ན་གྷ་ན་བ་ན་པྲོ་དྱདྦི་དྱུདྦི་ལཱ་ས་ར་ས་ཤྲི་ཡཿ། །བི་བྷ་བ་བི་ར་ཧ་ཀླེ་ཤ་ཀླཱནྟ་སུ་ཀཱནྟ་མ་ཧཱ་བ་ཊེ་ན་ཡ་ན་བི་ཀ་ལཿཔཾ་ཀུརྨྨཱུ་ཀཥྩྱུ་ཏོ་པི་བི་རཱ་ཛ་ཏེ། །
秋冈 杰 卡达拉 斯达达 杰达 扎拉 比拉 萨米 拉扎纳 嘎纳 瓦纳 卓德 维度 维拉 萨拉 希亚。 维帕瓦 维拉哈 杰夏 兰达 苏康达 玛哈 瓦杰纳 亚纳 维卡拉 庞 库尔穆 恰度 比 维拉杰地。
ས་བོའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཡང་དག་འདུས་པས་རབ་བརྩམས་གློག་གི་ནི། །རྩེ་དགའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་འདི་དག་དེ་ལ་ཡང་ནི་ལྷག་པར་གཡོ། །
萨沃 珍措 扬达 杜贝 饶赞 洛吉尼。 泽嘎 娘丹 巴尔觉 迪达 德拉 扬尼 拉巴 约。
སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བའི་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །རབ་གསལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་གལ་ཏེ་ཆ་ཡང་མཉམ་ན། །
杰布 南杰 贵巴 塔达 宗威 仁钦 措钦尼。 饶萨 杜杰 朗欣 智美 嘎尔德 恰扬 娘纳。
འབྱོར་ཀ་ལ་བི་པ་དཾ་རཀྵཱ་རཏྣཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཾ་ཡ་དི་ན་བི་མ་ལཾ་ཤི་ལཾ་པུམྶཱ་མ་ནཱ་ག་པི་ཁཎྜི་ཏཾ། །
觉 卡拉 维帕当 饶夏 兰当 帕卡夏 苏达玛 扬 亚迪纳 维玛朗 希朗 蓬萨玛 纳嘎比 坎迪当。
ཛཥྚཱ་བེདྨྲི་ཛ་ལ་སྠ་ལཾ་ས་ས་ཀ་ལཾ་སྤཪྴེ་ན་གནྡྷེ་ན་བཱ་བུདྡྷྱཱ་སརྦྦ་མ་བཻ་མི་དུ་རྒ་མ་པ་ཐཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་པྲ་ཛ་མྱ་ནྱ་པ་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་འདྲེན་བྱེད་མཚངས་འཕྱེ་བོ་དང༌། །
扎达 贝德里 扎拉 萨朗 萨萨 卡朗 帕谢纳 根德纳 瓦 沃迪亚 萨瓦玛 维 米度 嘎玛 帕当 秀达 帕扎 玛尼亚 尼亚帕 当 扎尔 涅蒙杰 涅珍 杰 仓 杰沃 当。
ལྐུགས་པར་བདེ་བའི་མཇུག་ཏུ་གྱངས་ཆེན་པོར་ལྷུང་ཡང་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆུ་དང་ཐང་ཡང་དབྱུག་པས་རིག་ཅིང་མཐའ་དག་རེག་པའམ་དྲི་དག་གིས་རྟོགས་ལ། །
库巴 德威 珠度 姜钦 泊隆扬 南巴 泽。 秋当 汤扬 尤贝 瑞京 塔达 瑞巴姆 智达杰 多拉。
བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་བགྲོད་དཀའི་ལམ་ཀུན་རིག་ཅིང་ཐོས་ནས་གཞན་དུ་བདག་འགྲོ་སྟེ། །
洛卓杰 尼 卓杰 朗昆 瑞京 托内 贤度 达卓地。
བི་ཤྭཱ་སཱ་ནྟ་ར་སཀྟ་གྷོ་ར་ན་ར་ཀ་ཀླེ་ཤཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏྱ་པཱ་བནྡྷེ་ནི་ཏི་བི་ཌཾ་བྱ་ཏེ་བ་ཧུ་ཏ་རཾ་མོ་ཧཱནྡྷ་ད་གྡྷོ་ཛ་ནཿ། །
维夏桑达拉 萨达 霍拉 纳拉卡 杰香 纳扎纳 迪亚帕 旺德尼 迪维当 嘉德 瓦胡达朗 莫汉达 达沃 扎纳。
ཨི་ཏྱཱཏྨ་བྲྀཏྟྱ་ནུ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྲྀཏྟཾ་ཤཱ་ཡཱ་ཏྱུ་དཱ་རཾ་པ་ར་སེ་ན་ཏསྨིན། །ཧརྨྱ་པྲ་སུཔྟ་ས་ཧ་
伊迪亚玛 维迪亚努 迪迪 帕维当 夏亚迪 乌达朗 帕拉塞纳 达斯敏。 哈玛 帕苏达 萨哈
རྨོངས་པས་ལོང་ཞིང་ཚིག་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཡིད་བརྟན་དབུས་སུ་ཆགས་གྱུར་པའི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ལོང་བས་རབ་མང་ཅོ་འདྲི་བཞིན། །
蒙贝 隆兴 策贝 杰沃 迪达 义丹 乌苏 恰居贝。 杰荣 涅威 涅蒙 米谢 索谢 隆贝 饶芒 卓智 欣。
དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་འཇུག །ཡིད་འོང་ཉམས་ལྡན་དེ་ཡི་གླུ་བླངས་ཚེ། །མཚན་མོའི་མཇུག་ཏུ་ས་བདག་ས་པྲ་བུདྡྷཿཀྵ་པཱ་བ་སཱ་ནེ་ཀྵི་ཏི་པཿཔྲ་དདྡྷྱཽ། །
德达 达尼 觉贝 杰吞 珠。 义翁 娘丹 德义 鲁朗 策。 灿沃 珠度 萨达 萨帕 沃达 帕瓦 萨尼 希迪帕 帕达迪欧。
ས་དཻ་བ་དུཿསྭཔྣ་ནི་རཱི་ཀྵ་ཎེ་ན་ཤཾ་ཀཱ་ཀ་ལཾ་ཀཻརྦྷྲྀ་ཤ་མཱ་ཀུ་ལོ་ཧཾ། །ཨ་དྱ་པི་མེ་ཏ
萨德瓦 杜斯瓦纳 尼里谢纳 香嘎 卡朗 凯瑞 希玛 库洛 杭。 阿迪亚比 梅达

【英语翻译】
hā saṃsāra khala ka ma na yā narma līlāḥ ka ro ti. bi ca la da ni lo lo lla dva llī dā lāṃ ca la caṃ ca laḥ sthi ra ta ra ma ho tpā haṃ puṃ sāṃ ka ro ti bha va bhra maḥ.
a bhi ba mi bzod nyon mongs zug rdu ltar spyod pas. kye ma 'khor ba dag ni mi bsrun tshul gyis sbyar ba'i rtse dga' byed.
rlung gis rab bskyod 'khri shing rab tu g.yo ba'i 'dab rtse ltar mi brtan. srid pa 'khor bas kye ma skyes bu rnams la rmongs pa rab brtan byed.
chus gang skye ka ta ra lā strā trā pye tā dza lā bi la sa mmi lajja na gha na ba na pro dyad bi dyud bi lā sa ra sa śrī yaḥ. bi bha ba bi ra ha kleśa klānta su kānta ma hā ba ṭe na ya na bi ka laḥ paṃ kurmū ka ṣcyu to pi bi rā ja te.
sa bo'i sprin tshogs yang dag 'dus pas rab brtsams glog gi ni. rtse dga'i nyams ldan dpal 'byor 'di dag de la yang ni lhag par g.yo.
skyes bu rnams kyi rgyud pa mtha' dag bsrung ba'i rin chen tshul khrims ni. rab gsal bdud rtsi'i rang bzhin dri med gal te cha yang mnyam na.
'byor ka la bi pa daṃ ra kṣā ratnaṃ pra kā śa su dhā ma yaṃ ya di na bi ma laṃ śi laṃ pum sāmā nā ga pi khaṇḍi taṃ.
ja ṣṭā bedmri dza la stha laṃ sa sa ka laṃ sparśe na gandhe na bā bud dhyā sarbba ma bai mi du rga ma pa thaṃ śrutvā pra dza mya nya pa dang bral nyon mongs kyis nyan 'dren byed mtshangs 'phye bo dang.
lkugs par bde ba'i mjug tu gyangs chen por lhung yang rnam par mdzes. chu dang thang yang dbyug pas rig cing mtha' dag reg pa'am dri dag gis rtogs la.
blo gros kyis ni bgrod dka'i lam kun rig cing thos nas gzhan du bdag 'gro ste.
bi śvā sā nta ra sakta gho ra na ra ka kle śaṃ na dzā nā tyā pā bandhe ni ti bi ḍaṃ bya te ba hu ta raṃ mo hān dha da gho dza naḥ.
i tyātma bṛ ttyā nu kṛ ti pra bṛ ttaṃ śā yā tyu dāraṃ pa ra se na tasmin. harmya pra supta sa ha
rmongs pas long zhing tshig pa'i skye bo 'di dag yid brtan dbus su chags gyur pa'i. 'jigs rung dmyal ba'i nyon mongs mi shes so zhes long bas rab mang co 'dri bzhin.
de ltar bdag nyid spyod pa'i rjes mthun 'jug. yid 'ong nyams ldan de yi glu blangs tshe. mtshan mo'i mjug tu sa bdag sa pra bud dhaḥ ṣa pā ba sā ne ṣi ti paḥ pra dad dhyau.
sa dai ba duḥ svapna ni rī śaṇe na śaṃ kā ka laṃ kairbhṛ śa mā ku lo haṃ. a dya pi me ta

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵ་ཤི་ལ་ནི་བཱ་པཱི་ནི་ཀཾ་ཀུ་མཱ་རཿབྲ་ཧི་ཎོ་ཏི་ལེ་ཁཾ། །ཀིཾ་བ་སྠི་ཏོ་ནི་ཏྱ་མ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སྱཱ་ཏ་སྱཱ་ཧ་མཱ་སནྣ་མུ་ཁོ་ནྨུ་ཁ་ཁང་བཟང་ན། །གཟིམས་པ་འཕྲལ་ལ་སད་ནས་རབ་ཏུ་བསམས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་ཉིད་ཀྱིས། །དོགས་པའི་ཆུ་བོས་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །གཞོན་ནུ་རྡོ་འཇོག་ན་གནས་ད་ལྟ་ཡང༌། །བདག་ལ་སྤྲིང་ཡིག་ཅི་ཕྱིར་ཡོངས་མི་སྤྲིང༌། །རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་ཉེ་བའི་བཞིན་རས་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་དེ་ནི་ང་ཉིད་བརྗེད་དམ་སྱཱ། །ཙི་ར་པྲ་བཱ་སེ་ན་ཛ་ན་སྱ་ནཱུ་ནཾ་སྣེ་ཧ་ནུ་བནྡྷུཿ་ཤི་ཐི་ལཱི་བྷ་བནྟི། །ཤྲི་ཎོ་མི་ཙཻ་ཥ་ག་མ་ཀཱ་ནུ་བནྡྷཾ་མཱུརྩྪ་དྭི་པཾ་ཙཱི་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཱཾ་ཀཾ། །ཏཏྟུ་ལྱ་མེ་བ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ནུ་ཀཱུ་ལཾ་གནྡྷརྦྦ་ལོ་ཀཱ་དི་བ་གཱི་ཏཾ་ཤཔྡཾ། །ཏ་སྱཻ་བ་ཏཱ་བནྨྲྀ་ཅི། །ངེས་པར་ཡུན་རིང་བྲལ་བས་སྐྱེ་བོ་ནི། །མཛའ་བའི་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་ལྷོད་པར་འགྱུར། །ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུ་ཡི་སྒྲ་འདི་ཡང༌། །རྒྱུད་མང་དབྱངས་སྙན་གྱིས་མཚན་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཡི་ཉིད་མཚུངས་སྙན་པའི་རྗེས་མཐུན་པ། །དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་ལས་བཞིན་བདག་གིས་ཐོས། །རེ་ཞིག་གླུ་སྙན་འདི་
དུ་གཱི་ཏ་མ་ཏ་ཏ་གཱུ་ཌྷཿས་ཀསྨཱཏྐི་མི་དཾ་ན་ཛཱ་ནེ། །ཀྵ་ཎེ་བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་བི་སྲྀ་ཛྱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཏྟ་རཾ་པུ་ཏྲ་མ་ཐཱ་ནི་ནཱ་ཡ། །དུ་རཱཏྟ་མཱ་ཡཱནྟ་མུ་དསྟ་ནེ་ཏྲཾ་ས་རོ་རུ་ཧཾ་ཤྲཱི་ར་ཧི་ཏ་བི་ལོ་ཀྱ། །པུ་ཏྲཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་བ་དྷཱུ་ས་ཧཱ་ཡཾ་མ་ཧཱི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཅི་སླད་དེ་ཡིབ་འདི་ཅི་ཡོངས་མི་ཤེས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཉུག་རུམ་པ་བཏང་བུ་ནི་དེ་ནས་བོས། །རིང་ནས་མིག་བྲལ་དེ་ནི་འོང་བ་དག །མཚོ་སྐྱེས་དཔལ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཆུང་མར་བཅས་པའི་བུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །ས་ཡི་པ་ཏིརྨྨུ་ཧི་ཏ་སཾ་པ་པཱ་ཏཿ། །ས་ལབྡྷ་ས་ཛྙཿཤ་ན་ཀཻརྫ་ནེ་ན་ཧི་མཙྪ་ཊཱ་ཤཱི་ཀ་ར་དནྟུ་རེ་ཎ། །ས་མཱི་པ་མཱཔྟཾ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཀུ་མཱ་ར་མུཚཾ་ག་མཱ་རོ་པྱ་ཙི་རཾ་ཤུ་ཤོ་ཙ། །ཧཱ་པུ་ཏྲ་ནེ་ཏྲོཚ་བ་ཛཱི་བ་ལོ་ཀེ་ཀསྨཱ་དི་མཱ་དུཿཁ་ད་ཤཱཾ་ཤྲི་ཏོ་བདག་པོ་རྨོངས་པས་བཅོམ་ནས་འགྱེལ། །ཁ་བའི་ཟེར་མའི་ཐིགས་འདྲ་ཆུས་རེག་པས། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པའི་མི་བདག་དེ། །གཞོན་ནུ་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཕང་པར་ནི། །ཡང་དག་བཀོད་ནས་ཡུན་རིང་མྱ་ངན་བྱས། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་མིག་སྤྲོ་ཀྱི་ཧུད་བུ། །སྡུག་བསྔལ་སྐབས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་སླད་སི། །བི་ལོ་ཌ་ནི་ཏཚུ་ར་སུནད་རཱི་ཎཱཾ་ཀྭ་ལོ་ཙ་ནཱཾ་བྷོ་ཛ་ཡུ་གཾ་ག་ཏཾ་ཏེ།

【汉语翻译】
吉祥莲花童子曰：婆毗尼，请书写提勒迦！
你是否安住，是否恒常不忘？我是否能靠近你那仰面朝上的楼阁？
刚一入睡便立刻醒来，反复思索。
总是梦见恶梦，
疑虑如潮水般令我心烦意乱。
年轻的石像如今安在何处？
为何不给我寄一封书信？
对于你那恒常不忘的亲近容颜，
我是否已被你遗忘？
无疑，长久的分离会使人们
友爱的纽带变得松弛。
我听到了由迦摩迦连接的歌声，
那是由曼陀罗琴美妙的旋律所装饰的，
那与你相似，悦耳动听，
如同来自乾闼婆世界的歌声。
稍等片刻，这美妙的歌声
为何如此隐秘，我不得而知。
片刻思索后，国王遣散了侍从，
然后召来了儿子。
远远地看见儿子双眼无神地走来，
如同失去了莲花般光彩，
认出了带着妻子的儿子，
土地的主人因迷惑而倒地。
当他被雪花的微小水滴触碰时，
逐渐恢复了意识，
国王将靠近的儿子抱在怀里，
长久地悲伤哭泣。
“唉，我的儿子，生命之眼，
你为何陷入如此痛苦的境地？
那些美丽女子的动人眼眸，
你那双美丽的眼睛如今在哪里？”

【英语翻译】
Auspicious Lotus Youth said: O Bāpinī, please write a Tilaka!
Are you dwelling in peace? Are you constantly unforgetting? Can I approach your face-upward pavilion?
As soon as I fall asleep, I wake up immediately and ponder repeatedly.
I always see bad dreams,
Doubts agitate me like a flood.
Where is the young stone statue dwelling now?
Why don't you send me a letter?
Regarding your constantly unforgotten, close face,
Have I been forgotten by you?
Undoubtedly, prolonged separation causes people's
bonds of affection to loosen.
I hear the song connected by Gamaka,
which is adorned with the beautiful melody of the lute,
that is similar to you, pleasing to the ear,
like a song from the world of Gandharvas.
Wait a moment, this beautiful song,
why is it so hidden, I do not know.
After pondering for a moment, the king dismissed the attendants,
and then summoned his son.
Seeing his son coming from afar with lifeless eyes,
as if he had lost the splendor of a lotus,
Recognizing his son with his wife,
the lord of the land fell down in confusion.
When he was touched by the tiny droplets of snow,
he gradually regained consciousness,
The king embraced his approaching son,
and wept in sorrow for a long time.
"Alas, my son, eye of life,
why have you fallen into such a painful state?
The moving eyes of those beautiful women,
where are your beautiful eyes now?"

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
།གཱཾ་བྷཱིརྻ་བྷཱུ་མེ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀོ་ཤ་ས་ར་སྭ་ཏི་བལླ་བྷ་ས་ཏྭོ་རཱ་ཤེ། །ཏྭཏྟཿཀྭ་པཱ་བི་བྷྲ་མ་བྷཱུ་སྲ་ཡཱ་ཏཱ་ཧི་མཱ་ཧ་ཏཱཾ་བྷོ་ཛ་བ་ནཱ་དི་བ་ཤྲཱིཿ། །རཱུ་པ་ཀྭ་ཏཏྐྭོ་ད་མ་ས་ཧྱ་བསྟེན། །ལྷ་ཡི་མཛེས་མ་རྨོངས་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟུང་དེ་གང་དུ་སོང༌། །ཟབ་མོའི་ས་གཞི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད། །སྙིང་སྟོབས་ཕུང་པོ་དབྱངས་ཅན་གྲོགས་ཁྱོད་ལས། །ཁ་བས་བཅོམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ལས་བཞིན། །རྣམ་འཕྲུལ་ས་གཞི་དཔལ་དེ་གང་དུ་སོང༌། །གང་དུ་གཟུགས་དེ་མི་བཟོད་ལོང་
མཱབྡྷྱཾ་ཀྭ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏིཿཀྭ་ཙ་དུརད་ནེ་ཡཾ། །ན་དཱིརྻ་ཏེ་མེ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ན་ཛཱ་ནེ་ཀེ་ནཱ་སྱ་དཏྟཿཀུ་ལི་ཤོ་པ་དེ་ཤཿ། །ཀྭཱ་པཽ་ཛ་ནསྟྭདྦི་བྷ་བ་ནུ་སཱ་རཱི་ཀུ་ལཱ་ནུ་རཱུ་པོ་བྷ་བ་ནིཤྩ་ལེ་ཡཾ། །ཨེ་ཀེ་བ་སཏྣཱི་པ་རི་བཱ་ར་ཤེ་ཥཿ་ཀྲྀཙྪེ་པི་སཱ་དྷོ་རི་པ་དྷཻརྻ་འདི་གར། །འབྱོར་དེ་གང་དུ་གང་དུ་སྐབས་ངན་འདི། །བདག་སྙིང་མི་འགས་འདི་ལ་སུ་ཞིག་གིས། །རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བྱིན་པ་ཡོངས་མི་ཤེས། །ཁྱོད་འབྱོར་རྗེས་འབྲང་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་གཡོ་མེད་གཅིག་པུ་འདི། །སྡུག་ཀྱང་དམ་པའི་བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །རིགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་འཁོར་གྱི་ལྷག་བྲྀཏྟིཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཤྲུ་སཾ་བེ་ག་བི་ཤཱིརྞྞཾ་དྷུ་ལཱ་པེ་ནསྟ་སྱ་བ་ཙོ་ནི་ཤ་མྱེ། །ན་ཏྭཱ་ཀུ་མཱ་རསྟ་མུ་བཱ་ཙ་དྷཱི་ར་སྟཱུརྞྞཾ་ཏ་དེ་ཀཱ་ད་བ་ཏཱིརྻ་བྷཱུ་མིཾ། །བི་མུཉྩ་པྲི་ཐྭཱི་པུ་ར་ཧཱུ་ཏ་ཤོ་ཀཾ་ཤུ་ཙཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་ན་བྷ་བནྟི་དྷཱི་རཱཿ། །ཀྵ་ཡཱ་ཡ་ཛཱ་གརྟྟི་ན་ཏོ་ནུ་བྷཱ་བཱ་མེ་ཥ་སྭ་བྷཱ་མར་གྱུར། །ཞེས་པ་མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡི་གེ་ཉམས། །ཆོ་ངེ་སྨྲ་བ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་ཡི་ཕང་ལས་མྱུར་དུ་སར་བབས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་བརྟན་པས་དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྨྲས། །ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་མྱ་ངན་རྣམ་པར་ཐོང༌། །མྱ་ངན་དག་གིས་ཟིལ་མནན་བརྟན་པ་མིན། །མཐོ་དང་དམའ་རྣམས་བརླག་སླད་ངེས་པར་ནི། །མྱོང་བྱའི་བོ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ་ཡཱཿ། །ཨཻ་ཤྭརྻ་མཱ་ཤྩརྻ་སུ་ཁཱ་བ་ཏཾ་སཾ་ལཱ་བཎྱ་ལཀྵྨི་ཏི་ལ་ཀཾ་པ་པུཤྩ། །ཀྵ་ཎེ་ན་ཡཱ་ཏྱེ་བ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཏ་ནརྨ་ཀརྨྨོརྨྨི་ནིརྨྨ་ཎ་ཧྲྀ་ཏཾ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །བྷ་བེ་ད་བྷཱ་བཱ་ནུ་བྷ་བེ་བྷ་བེ་སྨིན་ས་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་དི་བྷཱ་བ་བརྒཿ། །རང་བཞིན་འདི་ནི་མེལ་ཚེ་བྱེད། །མི་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ངོ་མཚར་བདེ་བ་ཡི། །རྣ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔལ་མཛེས་ཐིག་ལེ་ཅན། །ལུས་ཀྱང་མཐར་བྱེད་རྩེ་བའི་ལས་རླབས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པས་ཕྲོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
གཱཾ་བྷཱིརྻ་བྷཱུ་མེ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀོ་ཤ་ས་ར་སྭ་ཏི་བལླ་བྷ་ས་ཏྭོ་རཱ་ཤེ། །ཏྭཏྟཿཀྭ་པཱ་བི་བྷྲ་མ་བྷཱུ་སྲ་ཡཱ་ཏཱ་ཧི་མཱ་ཧ་ཏཱཾ་བྷོ་ཛ་བ་ནཱ་དི་བ་ཤྲཱིཿ། །རཱུ་པ་ཀྭ་ཏཏྐྭོ་ད་མ་ས་ཧྱ་བསྟེན། །ལྷ་ཡི་མཛེས་མ་རྨོངས་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟུང་དེ་གང་དུ་སོང༌། །ཟབ་མོའི་ས་གཞི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད། །སྙིང་སྟོབས་ཕུང་པོ་དབྱངས་ཅན་གྲོགས་ཁྱོད་ལས། །ཁ་བས་བཅོམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ལས་བཞིན། །རྣམ་འཕྲུལ་ས་གཞི་དཔལ་དེ་གང་དུ་སོང༌། །གང་དུ་གཟུགས་དེ་མི་བཟོད་ལོང་
གཱཾ་བྷཱིརྻ་བྷཱུ་མེ་གུ་ཎ་རཏྣ་ཀོ་ཤ་ས་ར་སྭ་ཏི་བལླ་བྷ་ས་ཏྭོ་རཱ་ཤེ། །从你那里，那动摇大地的光辉去了哪里？被雪摧毁的莲花丛林般，那光辉大地的光辉去了哪里？那难以忍受的容貌去了哪里？
ལྷ་ཡི་མཛེས་མ་རྨོངས་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །天女般的美人，迷惑你的，
མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟུང་དེ་གང་དུ་སོང༌། །眼睛的莲花双眸去了哪里？
ཟབ་མོའི་ས་གཞི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད། །深奥的土地，功德珍宝的宝藏，
སྙིང་སྟོབས་ཕུང་པོ་དབྱངས་ཅན་གྲོགས་ཁྱོད་ལས། །心力之聚，妙音天女的朋友你，
ཁ་བས་བཅོམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ལས་བཞིན། །如被雪摧毁的莲花丛林般，
རྣམ་འཕྲུལ་ས་གཞི་དཔལ་དེ་གང་དུ་སོང༌། །变化大地的光辉去了哪里？
གང་དུ་གཟུགས་དེ་མི་བཟོད་ལོང་། །那难以忍受的容貌去了哪里？

མཱབྡྷྱཾ་ཀྭ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏིཿཀྭ་ཙ་དུརད་ནེ་ཡཾ། །ན་དཱིརྻ་ཏེ་མེ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ན་ཛཱ་ནེ་ཀེ་ནཱ་སྱ་དཏྟཿཀུ་ལི་ཤོ་པ་དེ་ཤཿ། །ཀྭཱ་པཽ་ཛ་ནསྟྭདྦི་བྷ་བ་ནུ་སཱ་རཱི་ཀུ་ལཱ་ནུ་རཱུ་པོ་བྷ་བ་ནིཤྩ་ལེ་ཡཾ། །ཨེ་ཀེ་བ་སཏྣཱི་པ་རི་བཱ་ར་ཤེ་ཥཿ་ཀྲྀཙྪེ་པི་སཱ་དྷོ་རི་པ་དྷཻརྻ་འདི་གར། །འབྱོར་དེ་གང་དུ་གང་དུ་སྐབས་ངན་འདི། །བདག་སྙིང་མི་འགས་འདི་ལ་སུ་ཞིག་གིས། །རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བྱིན་པ་ཡོངས་མི་ཤེས། །ཁྱོད་འབྱོར་རྗེས་འབྲང་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་གཡོ་མེད་གཅིག་པུ་འདི། །སྡུག་ཀྱང་དམ་པའི་བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །རིགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་འཁོར་གྱི་ལྷག་
མཱབྡྷྱཾ་ཀྭ་སཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏིཿཀྭ་ཙ་དུརད་ནེ་ཡཾ། །那财富去了哪里？那难以获得的去了哪里？我的心不会破裂，我不知道是谁给予了金刚的教诲。
ཁྱོད་འབྱོར་རྗེས་འབྲང་སྐྱེ་བོ་དེ་གང་དུ། །你的财富追随者去了哪里？
ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་གཡོ་མེད་གཅིག་པུ་འདི། །你那唯一的、不为所动的妻子，
སྡུག་ཀྱང་དམ་པའི་བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །即使痛苦，也如圣者的坚定行为一般。
རིགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་འཁོར་གྱི་ལྷག །种姓相符的眷属的剩余。

བྲྀཏྟིཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཤྲུ་སཾ་བེ་ག་བི་ཤཱིརྞྞཾ་དྷུ་ལཱ་པེ་ནསྟ་སྱ་བ་ཙོ་ནི་ཤ་མྱེ། །ན་ཏྭཱ་ཀུ་མཱ་རསྟ་མུ་བཱ་ཙ་དྷཱི་ར་སྟཱུརྞྞཾ་ཏ་དེ་ཀཱ་ད་བ་ཏཱིརྻ་བྷཱུ་མིཾ། །བི་མུཉྩ་པྲི་ཐྭཱི་པུ་ར་ཧཱུ་ཏ་ཤོ་ཀཾ་ཤུ་ཙཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་ན་བྷ་བནྟི་དྷཱི་རཱཿ། །ཀྵ་ཡཱ་ཡ་ཛཱ་གརྟྟི་ན་ཏོ་ནུ་བྷཱ་བཱ་མེ་ཥ་སྭ་བྷཱ་མར་གྱུར། །ཞེས་པ་མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡི་གེ་ཉམས། །ཆོ་ངེ་སྨྲ་བ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་ཡི་ཕང་ལས་མྱུར་དུ་སར་བབས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་བརྟན་པས་དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྨྲས། །ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་མྱ་ངན་རྣམ་པར་ཐོང༌། །མྱ་ངན་དག་གིས་ཟིལ་མནན་བརྟན་པ་མིན། །མཐོ་དང་དམའ་རྣམས་བརླག་སླད་ངེས་པར་ནི། །
བྲྀཏྟིཿ། །如是，听闻那因眼泪和恐惧而模糊、呜咽之人的话语后，年轻的勇士迅速从他的怀抱中落地，向他顶礼并说道：大地的百神，请释放悲伤！悲伤无法征服勇士。为了摧毁高低，
མྱོང་བྱའི་བོ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ་ཡཱཿ། །
必将体验。

ཨཻ་ཤྭརྻ་མཱ་ཤྩརྻ་སུ་ཁཱ་བ་ཏཾ་སཾ་ལཱ་བཎྱ་ལཀྵྨི་ཏི་ལ་ཀཾ་པ་པུཤྩ། །ཀྵ་ཎེ་ན་ཡཱ་ཏྱེ་བ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཏ་ནརྨ་ཀརྨྨོརྨྨི་ནིརྨྨ་ཎ་ཧྲྀ་ཏཾ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །བྷ་བེ་ད་བྷཱ་བཱ་ནུ་བྷ་བེ་བྷ་བེ་སྨིན་ས་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་དི་བྷཱ་བ་བརྒཿ། །རང་བཞིན་འདི་ནི་མེལ་ཚེ་བྱེད། །མི་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ངོ་མཚར་བདེ་བ་ཡི། །རྣ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔལ་མཛེས་ཐིག་ལེ་ཅན། །ལུས་ཀྱང་མཐར་བྱེད་རྩེ་བའི་ལས་རླབས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པས་ཕྲོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འ
ཨཻ་ཤྭརྻ་མཱ་ཤྩརྻ་སུ་ཁཱ་བ་ཏཾ་སཾ་ལཱ་བཎྱ་ལཀྵྨི་ཏི་ལ་ཀཾ་པ་པུཤྩ། །权力、奇迹、幸福、耳饰、美丽、吉祥、装饰等，
ཀྵ་ཎེ་ན་ཡཱ་ཏྱེ་བ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཏ་ནརྨ་ཀརྨྨོརྨྨི་ནིརྨྨ་ཎ་ཧྲྀ་ཏཾ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །被阎摩嬉戏之业的波浪所夺走，瞬间即逝。
བྷ་བེ་ད་བྷཱ་བཱ་ནུ་བྷ་བེ་བྷ་བེ་སྨིན་ས་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་དི་བྷཱ་བ་བརྒཿ། །如果存在，则体验存在，如果存在，则存在，如果存在，则自性存在。
རང་བཞིན་འདི་ནི་མེལ་ཚེ་བྱེད། །此自性是燃烧的。
མི་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ངོ་མཚར་བདེ་བ་ཡི། །人们的权力、奇迹和幸福，
རྣ་རྒྱན་ཅན་དང་དཔལ་མཛེས་ཐིག་ལེ་ཅན། །拥有耳饰、美丽和吉祥的装饰，
ལུས་ཀྱང་མཐར་བྱེད་རྩེ་བའི་ལས་རླབས་ཀྱི། །身体也被阎摩嬉戏之业的波浪，
སྤྲུལ་པས་ཕྲོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འ。 །所夺走，瞬间即逝。

【英语翻译】
gambhīrya bhūme guṇa ratna kośa sara svati ballabha satvo rāśe. From you, where has the splendor that shakes the earth gone? Like a lotus grove destroyed by snow, where has the splendor of that radiant earth gone? Where has that unbearable form gone?
lha yi mdzes ma rmongs byed khyod kyi ni. O heavenly beauty, who bewitches you,
mig gi chu skyes zung de gang du song. Where have the lotus eyes gone?
zab mo'i sa gzhi yon tan rin chen mdzod. O profound land, treasure of merit and jewels,
snying stobs phung po dbyangs can grogs khyod las. O friend of the goddess Saraswati, a heap of courage,
kha bas bcom pa'i chu skyes tshal las bzhin. Like a lotus grove destroyed by snow,
rnam 'phrul sa gzhi dpal de gang du song. Where has the splendor of the transformed earth gone?
gang du gzugs de mi bzod long. Where has that unbearable form gone?

mābhyam kva sā bhībhūtiḥ kva ca durad neyam. na dīryate me hṛdayam na jāne kenā sya dattaḥ kuliśopadeśaḥ. kvā pau janas tvad bibhava nū sārī kulā nūrūpo bhava niścale yam. eke ba satnī pari bāra śeṣaḥ kṛc che pi sā dho ripa dhairya 'di gar. Where has that wealth gone? Where has that which is difficult to obtain gone? My heart will not break, I do not know who has given the vajra instruction.
khyod 'byor rjes 'brang skye bo de gang du. Where have the followers of your wealth gone?
khyod kyi chung ma g.yo med gcig pu 'di. This one and only unwavering wife of yours,
sdug kyang dam pa'i brtan pa'i spyod tshul bzhin. Even in suffering, she is like the steadfast conduct of a saint.
rigs kyi rjes mthun 'khor gyi lhag. The remainder of the retinue that is in accordance with the lineage.

bṛttiḥ. ity āśru saṃ bega biśīrṇṇaṃ dhūlā pe na stasya baco ni śamye. natvā kumāras tamu bāca dhīras tūrṇaṃ ta de kāda ba tīrya bhūmiṃ. bi muñca pri thvī pura hūta śokaṃ śucā bhi bhūtā na bhabanti dhīrāḥ. ṣa yā ya jā gartti nato nu bhābā me ṣa sva bhāmar gyur. Thus, having heard the words of the one who was weeping and whose letters were blurred by tears and fear, the young warrior quickly descended from his embrace, prostrated to him, and said: O Indra of the earth, release your sorrow! The wise are not overcome by sorrow. In order to destroy high and low,
myong bya'i bo bha bi ta bya tā yāḥ.
one must experience.

aiśvarya mā ścara ya sukhā bataṃ saṃ lā baṇya lakṣmi tila kaṃ pa puśca. ṣaṇe na yātye ba kṛ tāṃta narma karmormmi nirma ṇa hṛtaṃ na rāṇāṃ. bhabe da bhābā nu bhabe bhe smin sate sva bhābo ya di bhāba brgah. This nature is burning.
mi rnam dbang phyug ngo mtshar bde ba yi. The power, miracles, and happiness of people,
rna rgyan can dang dpal mdzes thig le can. Possessing earrings, beauty, and auspicious decorations,
lus kyang mthar byed rtse ba'i las rlabs kyi. The body is also taken away by the waves of Yama's playful actions,
sprul pas phrogs pa skad cig nyid kyis '. Stolen by transformation in an instant.

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ། །གལ་ཏེ་དངོས་མེད་ཉམས་མྱོང་སྲིད་པ་འདིར། །དངོས་ཚོགས་རང་བཞིན་བདེན་པར་གྱུར་པ་ན།
དྷྲུ་བཾ་ན་ཀུརྻུརྨུ་ན་ཡསྟ་དེ་ཏེ་སཾ་ཏྱཀྟ་བྷོ་གཱི་བི་ཛ་ནེ་ནི་བ་སཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎ་ས་བི་པནྣི་མཱིཏྟཾ་པྲྀཥྚཿསུ་ནཿཤོ་ཀ་མ་ཡེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །ནྱ་བེ་ད་ཡེལླེ་ཁ་ནི་བནྡྷ་མསྨཻ་ནི་ཛ་ཤ་ནཻརྣེ་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་བྲཏྟི། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཐུབ་པ་འདི་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་ནས། །ངེས་པར་དབེན་པ་དག་ཏུ་གནས་མི་བྱེད། །ཅེས་སྨྲས་དེ་ལ་རྒུད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ལྡན་པས་ཡང་ཡང་དྲིས། །དེ་ལ་དལ་གྱིས་སྤྲིང་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི། །རང་གི་མིག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཚུལ་བཤད། །སྤྱོད་ངན་བ་ཏཏྟཱི་བྲ་བྷྲྀ་ཤཾ་ས་བྲྀཏྟཾ་ནི་བྲྀཏྟཾ་བྲྀཏྟེ་ཥྭ་པི་ན་པྲ་བིཏྟཾ། །ཀུ་ཋཱ་ར་དྷཱ་རཱ་པ་རི་པཱུ་རི་བྷཱུ་ཏ་མཱུ་ལཿཔ་པཱ་ཏ་ཤཱ་ཁཱི་བ་དྷ་ར། །ས་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱཿཀུ་ཊི་ལཾ་བི་ཙིནྡྱ་ཏཾ་ཏི་ཥྱ་རཀྵཱ་ར་ཙི་ཏཾ་པྲ་ཡོ་གཾ། །ས་མུ་དྱ་ཡཽ་སྟྲཱི་བ་དྷ་པཱ་ཏ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའང་མ་སྤྱད་པའི། །གཏུམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མི་བཟད་དེ་ཐོས་ནས། །སྟ་རེ་རྣོན་པོས་རྩ་བ་ཡོངས་བཅད་པའི། །ཡལ་འདབ་ཅན་བཞིན་འཛིན་བྱེད་ཡུ་བ་འགྱེལ། །འདུ་ཤེས་ཐོབ་དེས་སྐར་རྒྱལ་སྲུང་བ་ཡིས། །བཀོད་པའི་སྦྱོར་བ་གྱ་གྱུ་དེ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་ཆད་པ་བུད་མེད་གསོད་པ་ཡི། །ཀོ་པ་དྷརྨྨཱ་ད་རེ་ཎེ་བ་བི་ནི་གྲ་ཧེ་སྱཱཿ། །ཀྲོཏྻ་པྲ་ཀཱ་རེ་བི་པུ་ལཱ་པ་ཀ་རེ་ཏསྨིནྤྲ་ཏཱི་ཀ་ར་ས་མུ་དྱ་ཏཾ་ཏཾ། །ཨ་བཱ་ར་ཡདྷུཿས་ཧཱ་དུཿཁ་ཡོ་གཾ་སྭ་ཀརྨྨ་པཱ་ཀེ་བ་ད་ན་ཀུ་མཱ་རཿ། །ཏ་མ་བྲ་བཱིདྦྷཱ་མི་པ་ཏི་རྦྱ་ཐཱརྟཱཿཤོ་ཀེ་ན་ཀོ་པེ་ནཱ་བ་ད་ཧྱ་སྡིག་ལའང་ཆོས་ལ་གུས་པ་བཞིན་བརྩོན་གྱུར། །གདུག་པའི་རྣམ་པ་གནོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་ལ་ལེན་སྦྱོར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དེ། །རང་ལས་སྨིན་པས་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ལྡན་པར་སྨྲ་བའི་གཞོན་ནུས་རབ་ཏུ་བཟློག །ས་བདག་གདུང་བས་གཟིར་ཅིང་མྱ་ངན་དང༌། །ཁྲོ་བས་ཚིག་པས་དེ་ལ་རབ་
མཱ་ནཿ། །མོ་ཧཱཏྐི་མེ་ཏཱཾ་ནི་ཤི་ཏི་མ་ནཱརྻ་ཀྲོརྻ་པྲ་སཀྟཾ་པ་རི་རཀྵ་སིདྡྷཾ། །དྭེ་ཥོ་དྱ་ཏེ་སྣེ་ཧ་ནི་བནྡྷ་ནེ་བཱ་ཏུ་ལྱཾ་མ་ནོ་ཡ་སྱ་ས་ཀིམྨ་ནུ་ཥྱཿ། །ཡ་སྱཱ་པ་ཀཱ་རསྟི་ན་རོ་ཥ་ལེ་ཤསྟ་སྱོ་པ་ཀཱ་ར་པི་ཀ་ཐཾ་པྲ་སཱ་དཿ། །ཨི་ཏི་ཤྭ་སནྟཾ་པྲ་ལ་སྨྲས་པ། །གདུག་པ་ལ་ཆགས་འཕགས་མིན་གཏུམ་མོ་འདི། །ཁྱོད་ནི་རྨོངས་པས་ཡོངས་སུ་སྲུང་ངམ་ཅི། །སྡང་བར་སྦྱོར་དང་མཛའ་བས་བཅིངས་པ་ལ། །མཚུངས་པའི་ཡིད་ཅན་གང་དེ་མིའམ་ཅི། །གང་ལ་གནོད་ལ་ཁྲོ་བའི

【汉语翻译】
嗟！若于无实体验之有中，实物自性成真实之时，

【英语翻译】
Alas! If in this existence of unreal experience, the nature of real things becomes true,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་མེད་པ། །དེ་ལ་ཕན་ལ་དྲིན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པ་རབ་སྨྲ་ཤུགས་འབྱིན་གཟིར་སནྟཾ་མརྟྟཾ་དྷཱི་རཿཀུ་མཱ་རཿཔི་ཏ་རཾ་ཛ་ག་ད། །ར་ཛནྣ་མེ་དུཿཁ་ལ་བོསྟི་ཀཤྩིཏྟཱི་པྲཱ་པ་ཀཱ་རོ་བི་ན་མ་ནྱུ་ཏཱ་པཿ། །མ་ནཿཔྲ་སནྣཾ་ཡ་དི་མེ་ཛ་ན་ནྱཱཾ་ཡེ་ནོད་དྷྲྀ་ཏེ་བ་སྭ་ཀ་རེ་ཎ་ནེ་ཏྲེ། །ཏཏྟེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་མ་མཱསྟུ་ཏཱ་བནྣེ་ཏྲ་དྭ་ཡཾ་པྲཱཀྟ་ན་མེ་བ་བ་ཡི། །ཡབ་ལ་གཞོན་ནུ་བརྟན་པས་རབ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆ་འགའ་མེད། །མི་བཟད་གནོད་ལའང་ཁྲོ་བའི་གདུང་བ་མིན། །མི་བདག་རང་གི་ལག་གིས་ཕྱུང་བ་བཞིན། །གལ་ཏེ་མ་ལ་བདག་ཡིད་རབ་དང་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་རེ་ཞིག་མིག་གཉིས་ན། །སྔོན་བཞིན་འཕྲལ་ལ་ཡང་དག་ས་དྱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མ་ཏྲེ་ནྲྀ་པ་ནནད་ན་སྱ་སྲཱ་དུརྦྦ་བྷཱུ་བཱ་ཀྵི་པ་རོ་ཛ་ཡུཀྨཾ། །ས་ཏྱ་པྲ་ཏ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ལོ་ཀེ་བི་ལོ་བྷ་ནཾ་ཏཏྐྵ་ཎ་མེ་པ་ལ་ཀྵྨྱོཿ། །ནྲྀ་པཿསུ་ཁོཏྶཱ་ཧཾ་ཀ་རཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་བཱི་རཱ་ཛ་མཱ་ནཾ་ན་ཡ་ན་དྭ་ཡེ་ན། །ཏཾ་པཽ་ར་རཱ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཙམ་ལ་དེ་ཡི་དུས་ཉིད་ན། །མི་བདག་བུ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཟུང༌། །འཇིག་རྟེན་བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིད་ཆེས་བྱེད། །དཔལ་མོ་རྣམ་པར་ཆགས་བྱེད་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །འདྲེན་བྱེད་ཟུང་གིས་རྣམ་པར་མཛེས་གྱུར་ཅིང༌། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ནི་བདེ་དང་སྤྲོ་བྱེད་པའི། །བུ་དེ་རྒྱལ་ཚབ་
ཛྱེ་བི་མུ་ཁཾ་བི་དི་ཏྭཱ་ཏ་མཱཏྨ་ཛཾ་སཾ་པ་དི་ན་ནྱ་ཡུཀྟ། །གྷོ་རཱ་པ་ཙ་རཾ་ས་དྲྀ་ཤཾ་བི་དྷཱ་ཡ་པཏྣྱཱཿ་པྲ་ཏི་ཀཱ་ར་མ་ཐ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿ། །ཀོ་དྷཱ་ན་ལཾ་ཏ་ཀྵ་ཤི་ལཱ་དྷི་པེ་པི་ཏནྨཪྴ་ཎཱདྡུཿས་ཧ་མུཚ་སརྫ། །ཏཏྐཽ་ཏུ་ཀཱདྦྷིཀྵུ་ག་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤེས་ནས། །མི་བདག་དེ་ཡིས་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྐོས། །དེ་ནས་ས་བདག་གིས་ནི་བཙུན་མོ་ལ། །དྲག་པོའི་གནོད་ལ་མཚུངས་པའི་ལན་བསྒྲུབས་བཞིན། །རྡོ་འཇོག་དབང་པོ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བའི་མེ། །བཟོད་དཀའ་དེ་ཡིས་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བཏང༌། །དགེ་མཚན་དེ་ལས་དགེ་ཎེ་ན་པྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་སཾ་གྷ་སྠ་བི་རཿས་བི་དྭན། །ཛནྨཱནྟ་རེ་ལུབྡྷ་ཀ་ཨེ་ཥ་ཀཱ་ཤི་པུ་རེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་པུ་ཏྲཿ། །གུ་ཧཱ་པྲ་བིཥྚཾ་ཧི་མ་བཏྟ་ཊཱནྟེ་ལབྡྷཱ་མྲྀ་གཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ་སཿ། །ཨནྡྷཾ་བི་དྷཱ་ཡཱཀྵི་བི་པཱ་ཊ་ནེ་ན་ཡ་ཐོ་པ་བྱཀྟཾ་ནྱ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིས། །དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་མཁས་པ་དེས་སྨྲས་པ། །ས་སྐྱོང་བུ་འདི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི། །ཀ་ཤིའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་རྔོན་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་གངས་ལྡན་ངོས་ཀྱི་ཕུག་ཞུགས་པའི། །རི་ད

【汉语翻译】
没有丝毫。 对他有好处和恩情又从何谈起？ 这样说，善于言辞、声音洪亮、折磨人的 शांतं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 、मर्त्यं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 、धीरः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 、कुमारः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 对父亲说：जगत् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 。 राजन्न (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 我没有丝毫痛苦，没有难以忍受的伤害，也不是愤怒的折磨。 मनः प्रसन्नं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如果母亲用自己的手取出我的眼睛， तत्तेन सत्येन (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 以那个真理，愿我的两只眼睛暂时恢复如初。 年轻人坚定地对父亲说：“国王，我没有丝毫痛苦，也不是无法忍受的伤害，更不是愤怒的折磨，就像国王您亲手取出我的眼睛一样。如果母亲能使我的心欢喜，以此真诚之心，愿我的双眼立刻恢复如初！” 如此说后，国王儿子的眼睛，स्वादुर्भुवाषि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 莲花双目， सत्यप्रतिप्रत्ययकारिलोकेविलोभनं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ， तत्क्षणमेव (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 恢复如初。国王以双眼欢喜地看着给人民带来快乐和鼓舞的英勇儿子，知道他无心王位，便将所有财富都给了他。之后，国王对王后施以严厉的惩罚，以报复她的恶行。国王以难以忍受的愤怒之火，宽恕了石匠。从那个吉祥之兆，

【英语翻译】
without any part. What benefit or kindness is there to him? Thus spoke the eloquent, loud-voiced, tormenting śānta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), martya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), dhīraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), kumāraḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) to his father: jagat (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). rājann (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) I have no pain, no unbearable harm, nor the torment of anger. manaḥ prasannaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) If my mother takes out my eyes with her own hand, tattēna satyēna (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) by that truth, may my two eyes be restored to their original state for a while. The young man firmly said to his father, "King, I have no pain, nor unbearable harm, nor the torment of anger, just as you, King, took out my eyes with your own hands. If my mother can make my heart rejoice, with this sincere heart, may my eyes be restored to their original state immediately!" After saying this, the eyes of the king's son, svādur bhuvāṣi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) lotus eyes, satyapratyayakārilōkēvilōbhanaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), tatkṣaṇamēva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) were restored to their original state. The king joyfully looked at his heroic son, who brought joy and encouragement to the people, and knowing that he had no desire for the throne, gave him all his wealth. After that, the king inflicted severe punishment on the queen to avenge her evil deeds. The king, with the unbearable fire of anger, forgave the stonemason. From that auspicious sign,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྔ་བརྒྱ་དག་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །མིག་དག་ཕྱུང་ནས་ལོང་བར་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བ་དྷཱིཏྐྲ་མེ་ཎ། །ཨ་ཐཱ་ནྱ་ཛནྨ་ནྱ་པི་བཱ་ལ་ཀོ་སཽ་མུགྡྡྷཱ་བྷི་དྷཿཤྲེཥྛི་སུ་ཏཿཔྲ་མོ་ཧཱཏ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཙཻ་ཏྱ་པྲ་ཏི་མ་ཛཾ་ན་སྱ་ཤསྟེ་ཎ་ལོ་ཙ་ནཱ་མཱ་ན་ནཱབྫཾ། །ས་ཛཱ་ཏ་སཾ་ཛྙཤྩ་ན་བེནྡྲ་ནཱི་ལཾ་མ་ཡཾ་བྱ་དྷཱ་དཀྵི་ཡུ་གཾ་ས་ཏ་སྱ། །ཏ་ཏོ་འཁོར་བ་རིམ་གྱིས་བསད། །དེ་ནས་སྐྱེ་གཞན་ལ་ཡང་ཚོང་དཔོན་བུ། །མུག་དྷ་ཞེས་ནི་བྱིས་པ་རབ་རྨོངས་ལས། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི། །བཞིན་རས་པདྨ་མཚོན་གྱིས་མིག་མེད་བྱས། །འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེས་དེ་ཡི་སྤྱན་ཟུར་དག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་གསར་དུ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་
ནྱ་ཛནྨ་ནྱ་པི་ཤཱིརྞྞ་ཙཻ་ཏྱཻ་སཾ་སྐཱ་ར་པཱུ་ཛཱཿ་ས་སུ་ནཤྩ་ཀཱ་ར། །ནེ་ཏྲཱ་པ་ཧཱ་རེ་ཎ་བ་ནེ་མྲྀ་གཱ་ཎཱི་བཱ་ལྱེ་བ་ཙཻ་ཏྱ་པྲ་ཏི་མཱ་ཀྵི་ལོ་པཱཏ། །ཨ་བཱཔྟ་བཱ་ནེ་ཥ་བི་ནཱ་ཤ་མ་ཀྵཱོརྫནྨཱནྟ་རེ་ཥྭ་དྱེ་བ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿ། །ས་རཏྣ་ནེ་ཏྲཾ་པྲ་ཏི་སྐྱེ་གཞན་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞིག་པ་གསོ་དང་མཆོད་པ་དག་ཀྱང་བྱས། །ནགས་སུ་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཕྲོགས་ཤིང༌། །བྱིས་པས་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་ཕྱིས་པས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་འདིས་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ད་ལྟ་མིག་དག་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཐོབ། །རིན་ཆེན་མིག་ལྡན་སྐུ་མཱཉྩ་ཀྲྀཏྭཱ་དྲྀཥྚི་བི་ནཱཥྚཱཾ་པུ་ན་རཱ་ས་པཱ་ད། །བི་ཤཱིརྞྞ་ཙཻ་ཏྱ་པྲ་ཏི་པཱུ་ར་ནེ་ན་པྲ་སཱ་དི་ཀཿཀཱིནྟཾ་མ་ཡཤྩ་ཛཱ་ཏཿ། །ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལ་བྲ་བྲྀཏྟ་བི་མ་ལཱ་ལོ་ཀ་ཀྲ་མེ་ཎཱ་མུ་ནཱ་བཻ་རཱ་གྱོ་ཛྭ་ལ་པ་ཏྱ་དཪྴ་ན་བི་དྷཽ་ལ་བྷཱུ་དྷི་ཀཱ་གཟུགས་བྱས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཉམས་པའི་མིག་ནི་སླར་ཡང་ཐོབ། །མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་པས། །རབ་ཏུ་དང་ལྡན་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུར་རབ་འཇུག་དྲི་མ་དང་བྲལ་སྣང་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆགས་བྲལ་རབ་འབར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ལ་གནས་རསྠི་ཏིཿ། །སམྱཀྤུ་ཎྱ་བ་ཤཱདྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཤ་ནཻཿཀཱ་ལེ་ན་སཾ་བུདྡྷ་ཏཱ་མི་ཏྱུཀྟཾ་སྠ་བི་རེ་ཎ་བྷིཀྵུ་ནི་བ་ཧཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་བངྒིསྨི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏ་ཡཱཾ་བའི་དབང་གྱུར་ཐོབ། །དུས་ཀྱི་ཡང་དག་བསོད་ནམས་དབང་ལས་དལ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གནས་བརྟན་གྱིས་གསུངས་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བ

【汉语翻译】
五百眼已得，
眼已剜出极作盲，
如是亲近瓦达克拉梅纳。
阿塔尼亚，于他生中，商主之子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角，
新造帝青宝之自性。
其后次第杀轮回，
此后于他生，亦为商主子，
名木嘎达，童蒙极愚昧，
于佛塔之胜妙身像，
面莲以彩绘作无眼。
生起念已，彼之眼角

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་
ཀུ་ཎཱ་ལཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀོནྣ་ཥཥྛ་ཏཿཔལླ་བཿ།། །།ཨི་ཧ་ཀ་ཥ་ཏི་ཤ་རཱི་རཾ་ཀླེ་ཤ་རཱ་ཤིརྣ་རཱ་ཎཱཾ་ད་ཧ་ཏི་ཙ་པ་ར་ལོ་ཀེ་ནཱ་ར་ཀཿཀྲུ་ར་བ་ཧྣིཿ། །ཤ་ར་ཎ་ག་མ་ན་པུ་ནྱ་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀུ་ལཱ་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འདི་ནི་མི་རྣམས་ལུས་དག་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོས་རབ་ཏུ་གདུངས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས། །སྐྱབས་འགྲོའི་བསོད་ནམས་དང་ནི་པྲཱཔྟི་ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནཱཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏི་ན་ཏུ་དེ་ཧེ་དུཿཁ་དཱ་ཧཿཀ་དཱ་ཙིཏ། །དྷ་ན་ནཱ་མཱ་ས་མུ་དྲཱནྟེ་ནཱ་གོ་བྷཱུདྦ་ཧུ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཕ་ཎ་རཏྣོ་ཛྭ་ལཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ལི་ཏ་པཱུརྦྦ་བ་ས་རཿ། །པ་པཱ་ཏཱ་ཧརྣི་ཤཾ་ཏ་སྱ་བྷ་བསླབ་པའི་གནས་དག་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ལ་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སྲེག་པའི་མཐུ་ཡོད་མིན། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ནི་ནོར་ཞེས་པའི། །ཀླུ་ནི་གཉེན་མང་ལྡན་པ་བྱུང༌། །གདེངས་ཀའི་རིན་ཅེན་རབ་འབར་གྱི། །སྣང་བས་སྔོན་མེད་ཉིན་མོར་བྱས། །དེ་ཡི་ཁང་པར་ཉིན་མཚན་དུ། །བྱེ་ཚན་བ་ནི་ཏཔྟ་བ་ལུ་ཀཱ། །ཡ་ཡཱཾ་གེ་ཥུ་བྷུ་ཛཾ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཏཱི་པྲ་ཏཱ་པ་བྱ་ཐཱཾ་བྷ་བ་ཏ། །ཀ་དཱ་ཙིཏཱུ་དྷ་ནོ་ནཱ་མ་པུ་ཏྲཿཔྲཙྪ་ཏཱཾ་པྲི་ཡཿ། །སུ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏྱེ་བ་བཱ་ལུ་ཀཱ་པ་རི་པཱི་ཌི་ཏཿ། །ཀསྨ་ད་མ་ནི་ཡནྟེ་ཏ་བཱ་པ་ཏི་ཏཔྟ་བཱ་དག་ནི་བབས་གྱུར་ཏེ། །གང་གིས་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །གདུང་བ་དྲག་པོས་ཉེན་པར་གྱུར། །ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་གཅེས་པའི་བུ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གཞོན་པ། །བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གཟེར་གྱུར་པས། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཡབ་གཅིག་བྱེ་མ་ཚ་བ་འདིས། །བདག་ཅག་ཅི་སླད་གདུང་
ལུ་ཀཱ། །མནྡྲ་མཱུ་ལ་པྲ་ཡོ་གེ་ན་ཀེ་ནེ་ཡ་མུ་པ་ཤཱ་མྱ་ཏི། །ཨསྨ་ད་བྷྱ་དྷི་ཀཱཿཀེ་ཙི་དསྨཏྤྲ་ཏྱ་བ་རཱཿཔ་རེ། །ནཱ་གཱཿསནྟི་ས་མུ་དྲེསྨིན་དུཿཁཱརྟྟཱ་བ་ཡ་མེ་བ་ཀེཾ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿས་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །ཡ་ཐཱ་ནྱ་ཕ་ཎི་བར་བྱེད། །སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་དག །ཅི་ཡིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་བདག་ལས་ལྷག་པ་དང༌། །གཞན་ནི་བདག་ལས་དམན་པ་ཡི། །ཀླུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན་གནས། །ཡུ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཅི། །ཞེས་པ་བུ་ཡིས་དྲིས་དེ་ལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲས་བུ། །ཇི་ལྟར་གདེངས་ཅན་ན་པུ་ཏྲ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཐཱ་བ་ཡཾ། །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་ཤུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཤནྟཱ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། །ཨུ་པ་ཏཱ་པོ་བྷ་བ

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་
ཀུ་ཎཱ་ལཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀོནྣ་ཥཥྛ་ཏཿཔལླ་བཿ།། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །།ཨི་ཧ་ཀ་ཥ་ཏི་ཤ་རཱི་རཾ་ཀླེ་ཤ་རཱ་ཤིརྣ་རཱ་ཎཱཾ་ད་ཧ་ཏི་ཙ་པ་ར་ལོ་ཀེ་ནཱ་ར་ཀཿཀྲུ་ར་བ་ཧྣིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྐྱབས་འགྲོའི་བསོད་ནམས་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀུ་ལཱ་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།འདི་ནི་མི་རྣམས་ལུས་དག་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོས་རབ་ཏུ་གདུངས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་མི་བཟད་དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས། །སྐྱབས་འགྲོའི་བསོད་ནམས་དང་ནི་པྲཱཔྟི་ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནཱཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏི་ན་ཏུ་དེ་ཧེ་དུཿཁ་དཱ་ཧཿཀ་དཱ་ཙིཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷ་ན་ནཱ་མཱ་ས་མུ་དྲཱནྟེ་ནཱ་གོ་བྷཱུདྦ་ཧུ་བཱནྡྷ་བཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཕ་ཎ་རཏྣོ་ཛྭ་ལཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ལི་ཏ་པཱུརྦྦ་བ་ས་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པ་པཱ་ཏཱ་ཧརྣི་ཤཾ་ཏ་སྱ་བྷ་བསླབ་པའི་གནས་དག་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལུས་ལ་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སྲེག་པའི་མཐུ་ཡོད་མིན། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ནི་ནོར་ཞེས་པའི། །ཀླུ་ནི་གཉེན་མང་ལྡན་པ་བྱུང༌། །གདེངས་ཀའི་རིན་ཅེན་རབ་འབར་གྱི། །སྣང་བས་སྔོན་མེད་ཉིན་མོར་བྱས། །དེ་ཡི་ཁང་པར་ཉིན་མཚན་དུ། །བྱེ་ཚན་བ་ནི་ཏཔྟ་བ་ལུ་ཀཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཡཱཾ་གེ་ཥུ་བྷུ་ཛཾ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཏཱི་པྲ་ཏཱ་པ་བྱ་ཐཱཾ་བྷ་བ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་དཱ་ཙིཏཱུ་དྷ་ནོ་ནཱ་མ་པུ་ཏྲཿཔྲཙྪ་ཏཱཾ་པྲི་ཡཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སུ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏྱེ་བ་བཱ་ལུ་ཀཱ་པ་རི་པཱི་ཌི་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀསྨ་ད་མ་ནི་ཡནྟེ་ཏ་བཱ་པ་ཏི་ཏཔྟ་བཱ་དག་ནི་བབས་གྱུར་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གང་གིས་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །གདུང་བ་དྲག་པོས་ཉེན་པར་གྱུར། །ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་གཅེས་པའི་བུ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གཞོན་པ། །བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གཟེར་གྱུར་པས། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཡབ་གཅིག་བྱེ་མ་ཚ་བ་འདིས། །བདག་ཅག་ཅི་སླད་གདུང་
ལུ་ཀཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མནྡྲ་མཱུ་ལ་པྲ་ཡོ་གེ་ན་ཀེ་ནེ་ཡ་མུ་པ་ཤཱ་མྱ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨསྨ་ད་བྷྱ་དྷི་ཀཱཿཀེ་ཙི་དསྨཏྤྲ་ཏྱ་བ་རཱཿཔ་རེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནཱ་གཱཿསནྟི་ས་མུ་དྲེསྨིན་དུཿཁཱརྟྟཱ་བ་ཡ་མེ་བ་ཀེཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿས་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཐཱ་ནྱ་ཕ་ཎི་བར་བྱེད། །སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་དག །ཅི་ཡིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་བདག་ལས་ལྷག་པ་དང༌། །གཞན་ནི་བདག་ལས་དམན་པ་ཡི། །ཀླུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན་གནས། །ཡུ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་ཅི། །ཞེས་པ་བུ་ཡིས་དྲིས་དེ་ལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲས་བུ། །ཇི་ལྟར་གདེངས་ཅན་ན་པུ་ཏྲ་དྷརྨྨ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཐཱ་བ་ཡཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་ཤུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཤནྟཱ་ནཱཾ་ས་ཏྱ་བཱ་དི་ནཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨུ་པ་ཏཱ་པོ་བྷ་བ

【英语翻译】
That which is called the Jataka of the Bodhisattva, the Wish-Fulfilling Tree
Kuṇālāvadānamekonnaṣaṣṭataḥpallavaḥ।। ।।Iha kaṣati śarīraṃ kleśarāśirnārāṇāṃ dahati ca paraloke nārakaḥ krūravahniḥ। ।From the creeper of going for refuge, the fifty-ninth branch of the Jataka of Kulala.
This is how people's bodies are tormented by the masses of afflictions.
Even in the next world, they are burned by the unbearable fire of hell.
The merit of going for refuge and the attainment of the places of learning
Prāptiśiśāpadānāṃprabhavati na tu dehe duḥkhadāhaḥ kadācit। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Dhannanāmāsamudrānte nāgobhūdbahubāndhavaḥ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Phāṇaratnojvālālokakalitapūrvavasaraḥ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Papātāharniśaṃ tasya bhavaslābhasya। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
There is no power to burn the body with suffering at any time.
At the end of the ocean, there was a naga named Wealth.
The light of the blazing jewel of the crest made the day unprecedented.
Day and night in his house.
The sand is Taptabaluka। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Yāyāṃgeṣu bhujaṃgāmānāṃ tīpratāpa byāthāṃ bhava ta। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Kadācitūdhano nāma putraḥ pracchataṃ priyaḥ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Sukumārah prakṛtyaiva bālukā paripīḍitaḥ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Kasmādama niyante ta bāpa titapta bādag ni babas gyurte। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
By what means are the bodies of those who walk with their hands afflicted by intense torment?
A beloved son named Norzang.
He was very young by nature.
He was completely pierced by the sand.
When did you ask him about it?
Father, this hot sand.
Why do we suffer?
Luka। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Mandramūla prayogeṇa kene yamu upaśāmyati। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Asmadabhyadhikāḥ kecidasmatpratyavarāḥ pare। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Nāgāḥ santi samudresmin duḥkhārtā vaya meva keṃ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Iti pṛṣṭaḥ sa putreṇa tamu uvāca mahāmatiḥ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
How do you stop other crests?
What will calm the combination of mantras and roots?
Some are superior to me.
Others are inferior to me.
The Nagas live in this ocean.
Why are you tormented by suffering?
When the son asked him that.
The great wise one said, son.
How can you be a crest? Putra Dharmajnana tathā vayam। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
 Dharmopadeśa śuddhānāṃ śāntānāṃ satyavādināṃ। (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Upatāpo bha ba

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྱེ་བ་ན་ཤ་རཱི་རོ་ན་མཱ་ན་སཿ། །ན་ཏཱ་ན་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་སཾ་ཏཱ་པཿཔུཎྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་བུ་དྷཱཿ། །ཡེ་བུདྡྷ་དྷརྨྨ་གཞན་གྱི་ཆོས། །ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ཡུ་ཅག་མིན། །ཆོས་ཀྱི་ཉེར་བསྟན་གྱིས་དག་པ། །ཞི་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་རྣམས་ལ། །ངེས་པར་ཉེ་བར་གདུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་མ་ཡིན་ཡིད་ལའང་མིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཞེས་པ། །སྐྱབས་འོས་བསོད་ནམས་དཀོན་ཅོག་ནི། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་སཾ་གྷཱ་ཁྱཾ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཱཿ། །ཤི་ཀྵ་པ་དཱ་ནྱ་བཱཔྟཱ་ནི་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཤ་མ་ནཱ་ནི་ཡཻཿ། །ཏེ་ཥཱ་མ་མྲྀ་ཏ་སིཀྟཱ་ནཱཾ་པཱ་པ་ཏཱ་པ་བྷ་ཡཾ་ཀུ་ཏཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱ་མཱསྟི་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནོ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་ཤུ་ཡཿ། །ལོ་ཀེ་ཤཱཀྱ་མ་ནིཿ་སརྦྦ་མཁས་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཡོངས་གདུང་རེག་མི་བྱེད། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་རབ་ཞི་བའི། །བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །བདུད་རྩིས་བྲན་པ་དེ་དག་ལ། །སྡིག་དང་འཇིགས་པ་གང་ལ་སྤྱོད། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཞིའི་གཉེན། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་ལ།།
ཀླེ་ཤ་པྲ་ཤ་མ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཨུ་པ་དེ་ཤཱཾ་ཤུ་ནི་བ་ཧཻཿསཏྭ་ཤུ་བྷྲཻརྫ་གཏྟྲ་ཡེ། །ཀ་རུ་ཎ་ཀཽ་མུ་དཱི་སུ་ཏི་ར་མྲྀ་ཏཾ་སོ་བྷི་བཪྵ་ཏི། །དུརྦྦི་ནཱི་ཏཱ་ན་རཀྵྱནྟི་པྲཱ་པྱ་ཤི་ཀྵ་པ་དཱ་ནི་ཡ། །ཏཱི་བྲ་མཉན་ཡོད་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཡོད། །སྙིང་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ལྟར་དཀར་མན་ངག་གིས། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་གསུམ་དུ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་མངོན་པར་འབབས། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་ཐུལ་བས། །བསླབ་པའི་གནས་ཐོབ་མི་སྲུང་བ། །དེ་དག་ཏཱ་ས་མ་ཡསྟི་ཥཱཾ་ན་ར་ཀེ་ཥྭ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་པི་ཏུརྦཱ་ཀྱཾ་ཛ་ན་ནྱཱཤྩ་བྷུ་ཛཾ་ག་མཿ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་དི་བྱ་པུཥྤཱ་ཎི་པུ་ཎྱ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །སུ་ག་ཏ་ཤྲ་མ་མཱ་སཱ་དྱ་དྷརྨྨ་ཤྲ་བ་ཎ་སཾ་ག་ཏཱཾ། །ད་དམྱལ་བར་མི་བཟད་པས། །གདབ་བ་དྲག་པོས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕ་དང་མ་ཡི་ཡང༌། །ཚིག་དག་ཐོས་ནས་ལག་འགྲོ་ནི། །མེ་ཏོག་མཆོག་དག་ཡོངས་བཟུང་ནས། །དག་པའི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང༌། །ཆོག་ཤེས་སྒོར་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་ཕྱིན་ཏེ། །དེར་ནི་དཪྴ་པཪྵ་དཾ་ཏ་ཏྲ་ས་སནྟོ་ཥ་མུ་ཁྱོནྨུ་ཁཿ། །ཏ་ཏྲཱ་པ་ཤྱ་ཛྫི་ནཾ་ཀཱནྟ་བ་ད་ནཾ་དཱིརྒྷ་ལོ་ཙ་ནཾ། །པཱུརྞྞེནྡུ་པདྨ་བ་ན་ཡོ་རི་བ་མཻ་ཏྲཱི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ། །ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྱཀྟ་མ་དྷ་རེ་ཎཱ་པ་རཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ། །ཏརྫ་ཡནྟ་ཆོས་དག་ཉན་པ་ལ། །ཚོགས་པའི་འཁོར་དག་མཐོང་བར་གྱུར། །བཞིན་རས་མཛ

【汉语翻译】
དེ་བ་ན་ཤ་རཱི་རོ་ན་མཱ་ན་སཿ། །ན་ཏཱ་ན་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་སཾ་ཏཱ་པཿཔུཎྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་བུ་དྷཱཿ། །（藏文）耶佛法，其他的法。知道是那样的，不是唯一的。以佛法的教导而清净。对寂静而真实宣说者们，确定亲近而痛苦者，不在身体上也不在心里。佛法僧，是应皈依的福德宝，皈依三宝，སཾ་གྷཱ་ཁྱཾ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，僧伽 舍罗尼 舍罗南 嘎塔，僧 救护 救护 已去）。获得了戒律，平息烦恼者们。他们的甘露所滋润，罪恶痛苦恐惧从何而来？在舍卫城，世尊胜者住在祇陀林。世间的释迦牟尼，一切智者。不对他们做任何触碰。谁能完全平息烦恼，获得了戒律，甘露滋润的他们，罪恶和恐惧在哪里起作用？释迦牟尼是世间，一切烦恼完全寂灭的亲友。胜者住在胜利花园里。
ཀླེ་ཤ་པྲ་ཤ་མ་བཱནྡྷ་བཿ། །（藏文）烦恼寂灭的束缚。ཨུ་པ་དེ་ཤཱཾ་ཤུ་ནི་བ་ཧཻཿསཏྭ་ཤུ་བྷྲཻརྫ་གཏྟྲ་ཡེ། །（藏文）教导的光芒，众多，众生洁白，三界。ཀ་རུ་ཎ་ཀཽ་མུ་དཱི་སུ་ཏི་ར་མྲྀ་ཏཾ་སོ་བྷི་བཪྵ་ཏི། །（藏文）慈悲的月光，善妙地降下甘露。དུརྦྦི་ནཱི་ཏཱ་ན་རཀྵྱནྟི་པྲཱ་པྱ་ཤི་ཀྵ་པ་དཱ་ནི་ཡ། །（藏文）难以调伏者，获得戒律而不守护。ཏཱི་བྲ་མཉན་ཡོད་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཡོད། །（藏文）他们极度痛苦，在地狱中毁灭。如是听闻父母之语后，以手行走者，取了殊胜鲜花后，去了清净的祇陀林。善逝的劳累到达后，为了听闻佛法而聚集。
在那里，看到了胜者，面容姣好，眼睛修长，如满月莲花般，给予慈爱快乐。以教导来责备，不以傲慢来对待。斥责那些听闻佛法，聚集的眷属们。面容姣好

【英语翻译】
Tye ba na sha rī ro na mā na saḥ. Nā tā na spṛi sha ti saṃ tā paḥ puṇya ratna trayaṃ bu dhāḥ. Ye buddha dharma, other dharmas. Knowing it as such, it is not unique. Purified by the teachings of the Dharma. To those who speak peacefully and truthfully, certainly close and suffering, not on the body nor in the mind. Buddha, Dharma, and Sangha, are the worthy of refuge, meritorious jewels. Taking refuge in the Three Jewels, Saṃghā khyaṃ śaraṇyaṃ śaraṇaṃ gatāḥ. Having obtained the precepts, those who pacify afflictions. For those who are moistened by their nectar, from where does sin, suffering, and fear arise? In Shravasti, the Blessed One, the Victor, resides in Jeta Grove. Shakyamuni in the world, the all-knowing. Do not make any touch to them. Who can completely pacify afflictions, having obtained the precepts, those moistened by nectar, where do sin and fear operate? Shakyamuni is the friend of the world, completely pacifying all afflictions. The Victor resides in the victorious garden.
Kleśa praśama bāndhavaḥ. Upadeśāṃ śu ni ba haiḥ sattva śubhrai rja gattra ye. Karuṇā kaumudī suti ra mṛitaṃ sobhi varṣati. Durbbī nītā na rakṣyanti prāpya śiṣa pa dāni ya. Tī bra mnyan yod na ni bcom ldan yod. The light of compassion's moon is generated, like a white bodhisattva, with the light of teachings. In the three realms, with a multitude of rays, the rain of nectar manifestly falls. Those who are difficult to tame, having obtained the precepts, do not protect them. They suffer intensely, destroyed in hell. Having heard the words of the father and mother, the one who walks with hands, having taken the supreme flowers, went to the pure Jeta Grove. Having reached the Sugata's labor, gathered to listen to the Dharma.
There, he saw the Victor, with a beautiful face, long eyes, like a full moon lotus, giving loving-kindness and happiness. Reproaching with teachings, not treating with arrogance. Reproaching those who listen to the Dharma, the assembled retinues. Beautiful face

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤིང་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཟླ་བ་ཉ་དང་པད་ཚལ་དག །འགྲོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་སྟེར་བའི། །རྒྱལ་བ་དེར་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཉེ་བར་སྟོན་བྱེད་མཆུ་ཡིས་ནི། །ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དམར་བ་ཉིད། །རབ་རྒྱས་དམན་
མི་བོཏྶིཀྟཱཾ་རཱ་ག་བརྒ་སྱ་རཀྟ་ཏཱཾ། །ནི་རཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ལཱ་བཱ་ཎྱ་ཀརྞྞ་པཱ་ཤ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། །དཪྴ་ཡནྟཾ་མི་བོཚིཀྟཱཾ་ནི་རཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱཾ། །དྷརྨྨ་དྭི་པ་ཀ་རོ་བ་བྷཱུ་བི་བྷྲཱ་ཎཾ་དཱ་ན་ཤོ་བྷི་ཏོ། །པྲ་བྷཱ་བ་བྷ་བ་པ་ཉིད་བྱས་ཤིང༌། །གསལ་བར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན། །རྒྱན་དང་བྲལ་བའི་མཛེས་སྡུག་གིས། །རྣ་བའི་ཞགས་པ་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟོན་པ་བཞིན། །དཔུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་ལག །སྦྱིན་པས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་འཛིན། །ནུས་མཐུའི་ཁང་ནསྟམྦྷཽ་ཤཱ་ཏ་ཀུམྦྷ་མ་ཡཱ་བི་བ། །དི་ཤནྟཾ་ཙ་ར་ཎ་ཙྪཱ་ཡཱཾ་ཙཱི་བ་རཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་བྷཱུ་པ། །ལབྡྷ་པྲ་བྷོ་དྷི་བི་ཧི་ཏཱ་མི་བ་རཱ་ཛཱི་བི་ཏཻཿ། །དེ་ཧི་ཀཱནྟི་བི་ཏཱ་ནེ་ན་ན་ཡ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་བཪྵི་ཎ། །སཾ་སཱ་ར་ག་ཏ་པ་དག་གི་ནི། །ཀ་བ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་བཞིན། །ཆོས་གོས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞབས་ཀྱི་གྲིབ་མ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །ས་གཞི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། །པདྨའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བཞིན། །ལུས་ཀྱི་མཛེས་པ་རྒྱས་པ་ནི། །སྤྱན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་སཾ་ཏཱ་པ་བཱ་ར་ཡནྟི་པ་ཏཱ་མི་པ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ཏཏྱཱ་ཛ་སཾ་ཏཱ་པཾ་ནཱ་ག་ནནད་ནཿ། །སརྦྦཱརྟྟི་དོ་ཥ་ཤ་མ་ནཾ་དཪྴ་ནཾ་ཧི་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །པྲ་ཎཱ་ནཱ་མ་པ་ཏཾ་ཀཱིརྞྞ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིཿ། །ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་སྤཪྴེ་ན་ས་དྱཿ་ཤཱི་ཏལ་བ་ཡི། །མྱ་ངན་ཡོངས་གདུང་བཟློག་པ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་ཀླུ་ཡི་བུ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བཏང་བར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་མཐོང་བ་ཉིད། །གདུང་བའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བ། །དེ་ལ་གཏོར་ནས་དེས་ཕྱག་བཙལ། །དེ་ཡི་ཞབས་པད་རེག་པ་ཡིས། །འཕྲལ་ལ་བསིལ་
ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཀྲྀ་ཏཱི་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲཱ་སྱ་ག་ཏ་ཤི་ཀྵ་པ་དཱ་ནི་སཿ། །ཙཀྲེ་ཀྲྀ་ཏཱཾཉྫ་ལིསྟ་སྱ་ཡཱ་བཛྫཱི་བཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཀ་སྱཻ་བཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། །ཨ་ནུགྲཱ་ཧྱེ་ཥུ་སརྦེ་ཥུ་ཡཱ་བཛྫཱ་བནྣ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི། །བསླབ་པའི་གནས་ཐོབ་མཁས་པ་དེས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ལྷག་གནས་བྱས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །ཐམས

【汉语翻译】
ཞེས་ཤིང་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཟླ་བ་ཉ་དང་པད་ཚལ་དག །འགྲོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་སྟེར་བའི། །རྒྱལ་བ་དེར་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཉེ་བར་སྟོན་བྱེད་མཆུ་ཡིས་ནི། །ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དམར་བ་ཉིད། །རབ་རྒྱས་དམན།
མི་བོཏྶིཀྟཱཾ་རཱ་ག་བརྒ་སྱ་རཀྟ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནི་རཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ལཱ་བཱ་ཎྱ་ཀརྞྞ་པཱ་ཤ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཪྴ་ཡནྟཾ་མི་བོཚིཀྟཱཾ་ནི་རཱ་བ་ར་ཎ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷརྨྨ་དྭི་པ་ཀ་རོ་བ་བྷཱུ་བི་བྷྲཱ་ཎཾ་དཱ་ན་ཤོ་བྷི་ཏོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲ་བྷཱ་བ་བྷ་བ་པ་ཉིད་བྱས་ཤིང༌། །གསལ་བར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན། །རྒྱན་དང་བྲལ་བའི་མཛེས་སྡུག་གིས། །རྣ་བའི་ཞགས་པ་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟོན་པ་བཞིན། །དཔུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་ལག །སྦྱིན་པས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་འཛིན། །ནུས་མཐུའི་ཁང་ནསྟམྦྷཽ་ཤཱ་ཏ་ཀུམྦྷ་མ་ཡཱ་བི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དི་ཤནྟཾ་ཙ་ར་ཎ་ཙྪཱ་ཡཱཾ་ཙཱི་བ་རཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་བྷཱུ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལབྡྷ་པྲ་བྷོ་དྷི་བི་ཧི་ཏཱ་མི་བ་རཱ་ཛཱི་བི་ཏཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་ཧི་ཀཱནྟི་བི་ཏཱ་ནེ་ན་ན་ཡ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་བཪྵི་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སཾ་སཱ་ར་ག་ཏ་པ་དག་གི་ནི། །ཀ་བ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་བཞིན། །ཆོས་གོས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞབས་ཀྱི་གྲིབ་མ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །ས་གཞི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། །པདྨའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བཞིན། །ལུས་ཀྱི་མཛེས་པ་རྒྱས་པ་ནི། །སྤྱན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་སཾ་ཏཱ་པ་བཱ་ར་ཡནྟི་པ་ཏཱ་མི་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ཏཏྱཱ་ཛ་སཾ་ཏཱ་པཾ་ནཱ་ག་ནནད་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སརྦྦཱརྟྟི་དོ་ཥ་ཤ་མ་ནཾ་དཪྴ་ནཾ་ཧི་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲ་ཎཱ་ནཱ་མ་པ་ཏཾ་ཀཱིརྞྞ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་སྤཪྴེ་ན་ས་དྱཿ་ཤཱི་ཏལ་བ་ཡི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མྱ་ངན་ཡོངས་གདུང་བཟློག་པ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་ཀླུ་ཡི་བུ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བཏང་བར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་མཐོང་བ་ཉིད། །གདུང་བའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བ། །དེ་ལ་གཏོར་ནས་དེས་ཕྱག་བཙལ། །དེ་ཡི་ཞབས་པད་རེག་པ་ཡིས། །འཕྲལ་ལ་བསིལ།
ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲྀ་ཏཱི་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲཱ་སྱ་ག་ཏ་ཤི་ཀྵ་པ་དཱ་ནི་སཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཙཀྲེ་ཀྲྀ་ཏཱཾཉྫ་ལིསྟ་སྱ་ཡཱ་བཛྫཱི་བཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཨེ་ཀ་སྱཻ་བཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ནུགྲཱ་ཧྱེ་ཥུ་སརྦེ་ཥུ་ཡཱ་བཛྫཱ་བནྣ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི། །བསླབ་པའི་གནས་ཐོབ་མཁས་པ་དེས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ལྷག་གནས་བྱས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །ཐམས

【英语翻译】
Being knowledgeable and having vast eyes,
Like the moon and the lotus garden together,
Giving happiness,
That victorious one was seen.
With a beak showing closeness,
The redness of those with attachment,
Greatly increasing, diminishing.
Mibotsiktāṃ rāgabargasya raktatāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Nirābharaṇālābāṇya karṇapāśa vibhūṣitaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Darśayantaṃ mibotsiktāṃ nirābharaṇa śūnyatāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Dharma dvīpa karo babhū vibhrāṇaṃ dāna śobhito. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Having made the nature of light and splendor,
Like clearly subduing with brilliance,
With the beauty of being without ornaments,
Adorning the ear with a noose.
Emptiness, free from obscurations,
Like showing great increase,
The arms are two drinking vessels of Dharma,
Adorned with generosity, they hold forms.
From the house of power, stambhauśāta kumbha māyā biba. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Diśantaṃ caraṇa cchāyāṃ cīvara ābharaṇaṃ bhūpa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Labdha prabhodhi vihitā miba rājībitaiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Dehi kānti vitānena nayanāmṛta varṣiṇa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
For those who have gone to samsara,
Like pillars of golden nature,
With robes and ornaments,
Making the shadow of the feet joyful.
For those who have attained realization on the earth,
Like being served by the friends of the lotus,
The increasing beauty of the body,
With the rain of nectar from the eyes,
The noble ones, the circle, saṃtāpa bārayanti patāmi pa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Taṃ vilokyai ba tatyāja saṃtāpaṃ nāga nanadaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Sarvārtidoṣa śamanaṃ darśanaṃ hi mahātmanāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Praṇānāma patantaṃ kīrṇa saṃpūrṇa kusumāñjaliḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Tatpādapadma sparśena sadyaḥ śītalba yi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Like averting all suffering and torment,
Upon seeing that, the son of the nāga,
Completely abandoned torment.
The sight of the great self,
Pacifies all the faults of suffering.
A handful filled with flowers,
Scattering it upon him, he prostrated.
By the touch of his lotus feet,
Immediately becoming cool.
Tāṃ gataḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Kṛtī bhagavataḥ prāsya gata śiṣya pādāni saḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Cakre kṛtāñjalis tasya yā bajjī bādhi bāsanāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Taṃ babhāṣe bhagavāna eka syai bādhi bāsanā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Anugrāhyeṣu sarveṣu yā bajjā banna becoming one.
Then, of the Blessed One,
That learned one who had attained the place of learning,
With palms joined, to him,
As long as he lived, remained there.
The Blessed One spoke to him,
All

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བྱ་ལ། །གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ལྷག་གནས་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ་པྲྀ་ཏྱཻ་བྷ་ག་བཱནས་ཏ་ཏྲོ་དྱ་ཏཿ། །ཤ་ནཻཿཔྲ་ཏསྠེ་སཾ་ཀལྤཾ་བྷོ་གི་ནཿཔ་རི་པཱུ་ར་ཡ་ན། །ཀྲ་མེ་ཎ་གཙྪ་ཏསྟ་སྱ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཱ་གྲ་ཡཱ་ཡི་ནཿ། །པྲ་བྷཱ་བཱདྦི་ད་དྷེ་ནཱ་གཿསྭརྒ་ཤོ་བྷཱཾ་པ་དེ་བ་ཇི་ལྟར་འོས། །གུས་ལ་དགྱེས་པས་དེ་བརྗོད་ནས། །དེ་ལ་བརྩོན་པས་བཅོམ་ལྡན་དེ། །གདེངས་ཅན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་དལ་གྱིས་ཆས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་དེ་ལ་ནི། །ཀླུ་ཡི་མཐུ་ལས་གནས་དང་གནས། །མཐོ་རིས་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་དེ། །ཧེ་མ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ཤ་བ་ལཱནྡི་བྱདྻོ་ན་མ་ནོ་ཧ་རཱན། །བྷོ་ག་པ་སཾ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲ་དཱ་ས་དཱ་སཱི་ག་ཎ་བྲྀ་ཏཱན། །ཀརྤཱུ་ར་ཙནད་ནོ་དཱ་ར་ཧཱ་ར་པྲཱ་ལཾ་བ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱན། །སྠཱ་ནེ་སྠཱ་ནེ་བྷ་ག་ཝ་ཏཿས་བི་ཧཱ་རཱ་ན་པ་བསྒྲུབས། །རིན་ཆེན་གསེར་འོད་བཀྲ་བ་ཡི། །མཆོག་གི་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པས་བྲེལ་བ་ཡིས། །འབངས་དང་འབངས་མོའི་ཚོགས་རྒྱས་དང༌། །ག་བུར་ཙན་དན་རྒྱ་ཆེ་ཡི། །དོ་ཤལ་འཕྱང་བས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །གནས་དང་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །བཅོམ་ལྡན་
ཀཱ་ར་ཡཏྲ། །ཀ་ལནད་ཀ་ནི་པཱ་སཱ་ཁྱཾ་པྲཱཔྟ་བེ་ན་པ་ན་ཏ་ཏཿ། །ས་སརྦྦ་བྷོ་ག་སཾ་བྷཱ་རཻརྦྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཏེ་ན་མཱ་པ་ཏྲ་ཡ་ཏ་ཏྲ་ས་སཾ་གྷཿསུ་ག་ཏོ་ཙྩི་ཏཿ། །ཨཱུ་ཙེ་བིསྨི་ཏ་མཱ་ནནྡཾ་ཧཱ་ར་རཏྣཱ་ཤུ་འདས་ལ་དེ་ཡིས་བྱས། །དེ་ནས་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས། །ཞེས་པ་འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་ཟླ་གསུམ་དུ། །དགེ་འདུན་དང་བཅས་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡ་མཚན་ཀུན་ཀཻརྦྦྲི་ཏཿ། །ཨེ་ཥ་ཀལྤ་ཤ་ཏ་མ་ཙྲུ་ཏཿཕ་ཎཱི་སརྦ་བྷོ་ག་སུ་ཁ་བྷཱགྦྷ་བི་ཥྱ་ཏེ། །བོ་དྷི་མ་པྱ་པ་ར་ཛནྨ་ནི་སྤུ་ཊཱཾ་ཀིཾ་བ་སུ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཿཀ་རི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དགའ་ལྡན་ལ་གསུངས། །གདེངས་ཅན་འདི་ནི་བསྐལ་བ་བརྒྱར་མི་གཡོ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་རཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥ་ཥཱི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།མཱུ་དྷ་སྱ་ཧསྟ་པ་

【汉语翻译】
一切皆应随顺，唯一的剩余之处是，如其所愿而行。说完此语，世尊为了欢喜而显现于彼处。他慢慢地出发，满足了众生的愿望。他逐渐地行进，比丘僧众引导着他。龙的力量使处处都，如同天界般美丽。以恭敬和喜悦说出这些话后，世尊以精进之心，圆满地完成了对有信者的观察，并缓慢地离去。由比丘僧团引导，次第前往，对于他来说，龙的力量使得每个地方，都如同天界一般美丽。
黄金珠宝光芒闪耀，最胜美妙的花园，以及忙于享受的，充满奴仆和婢女的集会，以及广阔的樟脑和檀香，装饰着悬挂的项链，在每个地方都有寺庙。世尊
在那里建造。到达了名为卡兰达卡的地方，也就是竹林。他以一切享乐供养了世尊。他在那里三个月，与僧众一起供养了善逝。项链被珠宝的光芒所环绕，一切都令人惊叹。
这位有信者在百劫之中不会动摇，他将成为一切安乐享受的容器。然而，在其他的转世中，他也会清晰地显现菩提，并精进努力。这是善天所作的《菩萨本生鬘》，讲述了龙子那伽库玛拉的故事，第六十叶。
头部的手掌。

【英语翻译】
Everything should be followed accordingly, and the only remaining place is, to act as desired. Having said this, the Blessed One appeared there for the sake of joy. He departed slowly, fulfilling the desires of the beings. He proceeded gradually, with the assembly of monks leading him. The power of the dragons made every place, as beautiful as the heavenly realm.
Having spoken those words with reverence and joy, the Blessed One, with diligence, completely accomplished the observation of the faithful one, and departed slowly. Led by the assembly of monks, proceeding in order, for him, the power of the dragons made every place, as beautiful as the heavenly realm.
Gardens of supreme beauty, shimmering with golden jewels, and filled with gatherings of servants and maids, busy with enjoyment, and vast camphor and sandalwood, adorned with hanging necklaces, in every place there were temples. The Blessed One
built there. He arrived at the place called Kalandaka, which is the Bamboo Grove. He offered all enjoyments to the Blessed One. There for three months, he offered to the Sugata together with the Sangha. The necklace was surrounded by the light of jewels, and everything was amazing.
This faithful one will not waver for a hundred kalpas, he will become a vessel for all happiness and enjoyment. However, in other rebirths, he will also clearly manifest enlightenment, and strive diligently. This is the Bodhisattvavadana-kalpalata by Shemendra, which tells the story of the Naga Kumaravadana, the sixtieth leaf.
The head's hand palm.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཏོ་པི་ནི་དྷིཿཔྲ་ཡཱ་ཏི་ལཀྵྨཱི་སྭ་ཡཾ་བྷ་བ་ན་མེ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་བུདྡྷཻཿ། །དཱ་རི་དྲ་ཏཱི་བྲ་ཏི་མི་རཱ་པ་ཧ་རཿཔྲ་ཀཱ་མཾ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀླུ་གཞོན་ནུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པའོ།། །།བླུན་པོའི་ལག་ཏུ་གཏེར་དག་ལྷུང་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྣམ་དག་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་དཔལ་ནི་རང་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་དག །དབུལ་བའི་
པུམྶཱཾ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎ་མ་ཎིརྨ་ན་སཿཔྲ་པཱ་དཿ། །ཤྲཱ་པསྟྱ་སྭསྟི་ཀོ་ནཱ་མ་བྲཧྨ་ཎོ་ནིརྡྷ་ནཿཔུ་ར། །ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡཏྐྲྀ་ཤ་ཕ་ལཱ་མ་ཤ་ཏྱཱ་ཀྲྀ་ཥི་ཛཱི་བི་ཀཱཾ། །སཏྐྵེ་ཏྲ་ཀརྨྨ་ནི་ར་ཏཿཤྲཱི་ཏ་བཱ་ཏཱ་ཏ་པཀྵ་ཏཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཧ་ལ་ཀུདྡཱ་རབ་རིབ་མི་བཟད་འཕྲོག་པའི་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། །མཉན་ཡོད་དུ་སྔོན་བྲམ་ཟེ་ནི། །ནོར་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ། །འཚོ་བ་བྲལ་བས་འཚོ་བའི་ཐབས། །འབྲས་བུ་ཆུང་བའི་ཞིང་ལས་བརྟེན། །ཞིང་ལས་ལ་ཆགས་གྲང་བ་དང༌། །རླུང་དང་ཚ་བས་ཉེན་པ་དེས། །ཐོང་པ་དང་ནི་ཏོག་རྩེའི་ལ་བྷཱ་ར་བཱ་ཧཱི་ག་ཏཱ་ག་ཏཾ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏྶ་མཱ་ཡཱནྟཾ་ཤྲཱ་བ་ཀེཿས་ཧི་ཏཾ་པ་ཐི། །ཛི་ན་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁོ་དྲྀཥྚཱ་པྲ་སཱ་དཾ་ས་ཧ་ས་ཡ་ཡཽ། །པྲ་པནྣ་བ་ད་ནཱཾ་བིཏྣཱཾ་ས་ཛ་གཱ་ད་བི་ཙིནྟ་ཡན། །དཱ་རི་དྲཱ་དུཿཁ་མ་ས་མཱཾ་དཱ་ན་པུ་ཎྱ་ཁུར། །ཁྱེར་ཞིང་འོང་དང་འགྲོ་བ་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཆུང་མ་དང་བཅས་དེའི། །ལམ་དུ་རྒྱལ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་བྱོན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་ཟད་ལས། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །སེམས་ཤིང་དེ་ཡིས་ཆུང་མ་ནི། །རབ་དང་བཞིན་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཨཱ་བཱ་བྷྱཱ་མེ་ཥ་བྷ་ག་བན་པིཎྜ་ཀེ་ནཱ་པི་ནརྩི་ཏཿ། །ཀུ་ཏ་པུ་ཎྱ་ཥ་ཎཾ་པྲཱ་སྱཱ་དྷ་ན་སམྦཏྟི་རཱ་བ་ཡོ། །ཛཱི་བ་ཏྱེ་བ་མྲྀ་ཏོ་ལོ་ཀེ་ནཥྚ་ཀཱིརྟྟིརྦི་པདྱ་དེ། །ན་ས་ཛཱི་བོ་ན་ནིརྫཱི་བཿཤོ་བྷ་ཏེ་ནིརྡྷྷ་ནོ་ཛ་ནཿ།། ལྡན་ལ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡུ་ཅག་གིས། །རྡོག་གཅིག་གིས་ཀྱང་མ་མཆོད་ལས། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་ཐོབ་པའི་ནོར། །ཕུན་ཚོགས་ཡུ་ལ་ག་ལ་འོང༌། །ཤི་བ་གསོན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲགས་པ་ཉམས་པ་ཤི་བ་ཉིད། །ནོར་མེད་སྐྱེ་བོ་མཛེས་པ་ནི། །གསོན་ལ་མ་ཡིན་གཤིན་ལ་མིན། །
དྟ་ནརྫཱ་ཏིརྡྡྷ་ན་བི་དྱཱ་དྷ་ནནྡྷརྨྨོ་དྷ་ནཾ་ཡ་ཤཿ། །ཀིནྡྷ་ནེ་ན་བི་ཧཱི་ནཱ་ནཱཾ་ཡཱཙྙཱ་བྷིརྫཱི་ཏཻརྒུ་ཎཻཿ། །པ་རོ་པཱ་ཀཱ་རཱ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏཻཿགིནྡ་རི་དྲ་སྱ་སངྒུ་ཎཻཿ། །ཀླེ་ཤཱརྠཻརྦྷྲ་རི་

【汉语翻译】
如是而行，吉祥自生，清净觉悟。
断贫困之苦，灭除一切障碍，显现光明。
此乃讲述龙族青年觉悟之枝叶，共六十颂。
愚人手中纵得宝藏，亦将迅速耗尽。
清净智慧者之家，财富自会降临。
圣者之心，应常怀喜悦。
贫困之人，以其美德装饰自身。
昔日舍卫城中，有一婆罗门，
名曰吉祥，家徒四壁。
为求生计，他依靠贫瘠的土地，
辛勤耕作，以求微薄的收成。
他辛勤劳作，不畏严寒，
风吹日晒，肩扛犁具，往来田间。
某日，他与妻子一同，
在路上遇见世尊及其弟子。
他心生欢喜，立刻上前，
心怀愧疚，对妻子说道：
“我因前世未积功德，
今生饱受贫困之苦。
世尊乃是无上福田，
我们却从未以一食供养。
财富何时才能降临我家？
无财之人，生不如死，名誉扫地。
无财之人，既不似生者，亦不似死者。”
财富、学识、功德、名声，
皆是珍贵的财富。
无财之人，纵有诸多美德，
亦难免遭受他人轻贱。
贫困之人，纵有诸多善行，
亦难免遭受种种苦难。

【英语翻译】
Thus acting, auspiciousness arises spontaneously, pure enlightenment.
Cutting off the suffering of poverty, eliminating all obstacles, revealing light.
This is the branch that tells of the enlightenment of the young Naga, with a total of sixty verses.
Even if a fool obtains treasures, they will be quickly exhausted.
In the home of the pure and wise, wealth will come of its own accord.
The hearts of the noble should always be filled with joy.
The impoverished adorn themselves with their virtues.
In ancient Shravasti, there was a Brahmin,
Named Auspicious, whose home was bare.
To make a living, he relied on barren land,
Working diligently to seek meager harvests.
He labored diligently, unafraid of the cold,
Exposed to wind and sun, carrying plows back and forth in the fields.
One day, he and his wife together,
On the road, they encountered the World Honored One and his disciples.
His heart filled with joy, he immediately stepped forward,
With remorse, he said to his wife:
"Because I did not accumulate merit in past lives,
In this life, I suffer the bitterness of poverty.
The World Honored One is the supreme field of merit,
Yet we have never offered even a single meal.
When will wealth ever come to our home?
A person without wealth is worse than dead, with a ruined reputation.
A person without wealth is neither like the living nor like the dead."
Wealth, knowledge, merit, fame,
All are precious treasures.
A person without wealth, even with many virtues,
Inevitably suffers the contempt of others.
A person in poverty, even with many good deeds,
Inevitably suffers all kinds of hardships.

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་སྱེ་བ་མ་ཎི་ཀཱཉྩ་ན་བྷཱུ་ཥ་ཎཻཿ། །ད་རི་དྲོ་ནོར་རིགས་ནོར་ནི་རིག་པ་སྟེ། །ནོར་ཆོས་ནོར་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ནོར་གྱིས་དམན་ཞིང་བསླངས་པ་ཡིས། །འཚོ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི། །གཞན་གྱི་ཉེ་མཁོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དབུལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དམ་པས་ཅི། །ཁུར་དུ་བབ་ལ་ནོར་བུ་ཡིས། །གསེར་རྒྱན་ངལ་དུབ་དོན་གྱིས་བཞིན། །དཔུལ་བོ་སྦྱིན་དཱ་རི་དྱཱཾ་པྲ་བི་ཤ་ཏི་པུ་ནརྡཱ་ན་བི་ར་ཧཱད་ད་རི་དྲཿ་པཱ་པཱཏྨ་བྷ་བ་ཏི་དྷ་ན་ལིཔྶཱ་པ་ར་བ་ཤཿ། །ད་ར་དྲཱ་སཙྪྭཱ་སེ་མྲྀ་ཏ་ཨི་ཏི་ན་ཙཱ་དྲསྟི་བི་མ་ཏིར་ད་རི་དྲ་སྱེ་བཻ་ཏཱ་ནི་ཛ་ཛ་ན་བི་ཧཱི་ནོ་ད་ཤ་དི་ཤཿ། །ཨ་བྷྱཙྩ་པ་དག་དང་བྲལ་བས་སླར་ཡང་དབུལ་པོར་རབ་ཏུ་འཛུད། །དབུལ་པོ་ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཞན་དབང་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །དབུལ་པོ་དབུགས་དང་བཅས་ཀྱང་ཤི་ཞེས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་མེད། །དབུལ་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་འདི་དག་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་བཞིན། །དེ་སླད་དམན་ཡཱ་བཿསུ་ག་ཏཾ་ཏ་སྨཱཏྐྲྀ་པ་ཎ་བཏྤ་ལཾ། །ཨ་ན་རཱ་དྷི་ཏ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་མུགྡྷཱ་ནཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ཀུ་ཏཿ། །ཨེ་ཥ་པདྨ་ད་ལཱ་ཤཱཀྵཿཀྵི་པ་ཏྱཱ་པནྣཱ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཡ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་དྲི་ཤཾ་ཛཱ་ནེ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཏྲཱ་ཤྲ་ཡ་ཤྲི་ཡཿ། །ཨི་ཏི་པ་ལ་མཉེས་གཤིན་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་མ་བྱས་པའི། །རྨོངས་ལ་དགེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན། །ཕོངས་བའི་གཉེན་འདིས་གང་གང་དུ། །སྤྱན་ནི་འཕངས་པ་དེ་དང་དེར། །དཔལ་ནི་གནས་པ་དག་གིས་ཤེས། །དེ་སྐད་བདག་པོའི་
ཏྱུརྦ་ཅཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྲཱཧྨ་ཎཱི་པཱ་ད་ར་གྲྀ་ཧེ། །ཤུ་ཙི་པྲ་ཎཱི་ཏ་བི་ད་དྷེ་བྷོ་ཛྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀྲྀ་ཏེ། །བྷ་ག་བཱན་པི་སརྦ་ཛྙསྟ་ཡོརྫྙཱ་ཏྭཱ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །པྲ་ཎ་ཡཱརྠ་ན་ཡཱ་ཙ་ཀྲེ་ཏ་སྱ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྱིམ་དུ་གུས་བྱས་བྲམ་ཟེ་མོས། །ཟས་ནི་གཙང་མར་སྦྱར་བ་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སླད་དུ་བསྒྲུབས། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང༌། །དེ་དག་བསམ་པ་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེའི། །མཆོད་པ་དག་ནི་བླང་བར་མཛད།། བྱཀྟ་དཱ་རི་དྲྱ་དུཿཁ་སྱ་བྷཱུ་ཡསྨ་བི་བྷ་བོདྦྷ་བཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཛི་ན་པཱུ་ཛཱནྟེ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མི་ཏི་དྭི་ཛཿ། །ཨ་ཐ་ག་ཏྭཱ་ནི་ཛཾ་ཀྵེ་ཏྲཾ་བི་པྲཿས་པྱ་ཡ་བཱཾ་ཀུརཱན། །སརྦཱ་ན་པ་ཤྱཏྶཽ་བརྞྞཱན་ས་ཧ་སཱ་ཏྱཀྟ་དུརྒ་ཏིཿ། །ཏ་སྱ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་བསལ་པ། །བདག་ལ་འབྱོར་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས།

【汉语翻译】
迦，以花鬘及金庄严。
贫穷乃贫乏，贫乏即无知。
贫穷乃恶名，贫穷所困且被贬低者。
以何为生计之功德？
成为他人之所需者。
以何为贫者之殊胜功德？
重担压身，珍宝。
金饰徒增疲惫，有何意义？
贫穷，施舍，陷入贫困，复又施舍缺失，故而贫穷。
贪财之人，受制于罪恶。
贫穷之人，虽有气息，亦如死者，对此无明智之别。
贫穷之人，于十方如同自身亲眷疏远。
是故，当舍弃卑劣。
如来应受供养。
未曾悦意诸佛者。
愚昧之人，何来善行？
此如莲花瓣之眼。
贫困之亲友，于何处。
眼光所及之处。
财富亦随之而来。
如是，听闻主人之语。
婆罗门女于家中恭敬。
备办洁净之食物。
为世尊而作。
世尊，一切知者。
知晓彼等之意愿。
以恭敬之心祈请。
接受彼之供养。
愿我消除贫困之苦。
愿我获得财富。
如是发愿之二生者。
之后，前往自身田地，婆罗门播撒种子。
忽见一切皆为金色，瞬间脱离恶道。
彼之。

【英语翻译】
Ka, adorned with garlands and gold.
Poverty is destitution, destitution is ignorance.
Poverty is infamy, one afflicted and demeaned by poverty.
What is the merit of a livelihood?
To become the need of others.
What is the supreme merit of the poor?
A burden weighs down, jewels.
Gold ornaments only increase fatigue, what is the point?
Poverty, giving, falling into poverty, again giving is lacking, hence poverty.
One who craves wealth is controlled by sin.
A poor person, though breathing, is like the dead, there is no distinction of wisdom in this.
A poor person, in the ten directions, is like one's own relatives estranged.
Therefore, one should abandon baseness.
The Tathagata should be venerated.
One who has not pleased the Buddhas.
A foolish person, where does goodness come from?
This is like the eye of a lotus petal.
A poor friend, where.
Wherever the gaze falls.
Wealth also comes with it.
Thus, hearing the words of the master.
The Brahmin woman respectfully at home.
Prepared clean food.
Made for the Blessed One.
The Blessed One, the all-knowing one.
Knowing their intentions.
Praying with reverence.
Accepted their offerings.
May I eliminate the suffering of poverty.
May I obtain wealth.
Thus, the twice-born one made a vow.
Afterwards, going to his own field, the Brahmin sowed seeds.
Suddenly saw everything was gold, instantly freed from the lower realms.
His.

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱས། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རང་ཞིང་དུ། །སོང་བས་འབྲུ་ནས་མྱུ་གུ་ནི། །ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་མཐོང་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་དབུལ་བ་བཏང༌། །ས་ཡི་པུ་ཎྱ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཾ་དྲིཥྟྲཱ་ཧེ་མ་མ་ཧཱི་པ་ཏཿ། །ཏ་ཏྱཱ་ཛ་བིསྨི་ཏཿཔྲི་ཏྱཿརཱ་ཛ་བྷ་གཾ་པྲ་བེན་ཛི་ཏ། །ཏེ་ན་ཧེམྣཱ་སུ་མ་ཧ་ཏཱ་ལབྡྷཻ་ཤྭརྻ་ནི་དྷིརྡྷྭི་ཛཿ། །སཾ་བུདྡྷ་པྲ་མུ་ཁ་སཾ་གྷ་སརྦ་བྷོ་གཻ་ར་བཱུ་ཛ་བདག་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ལས་འཁྲུངས་པའི། །གསེར་དག་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཏེ། །དགའ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ཤས་བཏང༌། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་གསེར་དེ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཐོབ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་དགེ་འདུན་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་
ཡཏ། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟུ་ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལོ་ད་ཡཱཏ། །དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿས་ཀཱ་ལེ་ན་པྲ་བྲ་ཛྙཱཾ་ས་མུ་པཱ་ད་དེ། །སརྦྦི་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཧྱ་ནེ་ན་ཏསྨིནྣརྷ་ཏྭ་མཱ་ག་ཏེ། །ཏཏྐརྨྨ་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བྷྱ་བྷཱ་ཥ་མཆོད། །སྟོན་པས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་ཐོབ་ནས། །བདེན་མཐོང་དེ་ཡིས་དུས་ཀྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་བླངས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཚེ། །ལས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་ཏ། །ཨ་ནྱ་ཛནྨ་ནི་བི་ཕྲོ་ཡཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་མ་ཧཱདྨ་ནཿ། །བྲཧྨ་ཙརྻ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱ་ས་ནེ་ན་པུ་རཱ་ཙ་རཏ། །ས་མཱ་དིཥྚ་སྱ་ཏེ་ནཻ་བ་ཛནྨ་ནྱ་སྨིནྨ་ཧཱི་ཡ་སཱ། །མཏྤེ་ཀཱ་ཤཱ་དི་ཡཾ་སིདྡྷིཿསེནྡྲོ་སེནྡྲ་སུ་རཱརྩྩི་ཏཱ། །ཤྲུ་པར་གསུངས། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བྲམ་ཟེ་འདིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་ལ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྔོན་ཚེ་སྤྱད། །ཉེ་དབང་དབང་བཅས་ལྷས་མཆོད་པ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གྲུབ་པ་འདི། །བདག་གི་སྔོན་དུ་སྐྱེ་བ་འདིར། །འདི་ལ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་སྐད་ཏྭེ་ཏི་ཏ་སྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་སརྦྦ་པ་བིསྨ་ཡ་དྷི་ཡཿཀུ་ཤ་ལཱ་ད་རེ་ཎ། །ཧཪྵཱ་ཀུ་ལཱཿསུ་ཙ་རི་ཏཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་སུ་རནྟཿསཾ་ཀྲཱནྟ་ཏངྒུ་ཎ་མ་ཡཱ་ཨི་བ་བྷིཀྵ་བསྟེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ནང་དུ་འཕོས་བཞིན་དགེ་སློང་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་བློ་ལྡན་དགའ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་ལ་གུས་པས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་མཛད། །ཅེས་པ་

【汉语翻译】
供养胜者之后，婆罗门回到自己的家乡，谷物和苗芽，全部都变成了黄金，立刻就摆脱了贫困。ས་ཡི་པུ་ཎྱ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཾ་དྲིཥྚྲཱ་ཧེ་མ་མ་ཧཱི་པ་ཏཿ། (梵文天城体：सायीपुण्यसमुद्भूतं दृष्ट्वा हेम महीपतिः，梵文罗马拟音：sāyi puṇya samudbhūtaṃ dṛṣṭvā hema mahīpatiḥ，汉语字面意思：看到福德所生之金，国王)。ཏ་ཏྱཱ་ཛ་བིསྨི་ཏཿཔྲི་ཏྱཿརཱ་ཛ་བྷ་གཾ་པྲ་བེན་ཛི་ཏ། (梵文天城体：तत्याजविस्मितः प्रीत्यः राजभागं प्रवेनजित，梵文罗马拟音：tatyāja vismitaḥ prītyaḥ rājabhāgaṃ pravenajita，汉语字面意思：惊奇欢喜舍弃王位)。ཏེ་ན་ཧེམྣཱ་སུ་མ་ཧ་ཏཱ་ལབྡྷཻ་ཤྭརྻ་ནི་དྷིརྡྷྭི་ཛཿ། (梵文天城体：तेन हेम्रा सुमहता लब्धैश्वर्य निधिर्द्विजः，梵文罗马拟音：tena hemrā sumahatā labdhaiśvarya nidhir dvijaḥ，汉语字面意思：婆罗门以彼广大之金获得财富宝藏)。སཾ་བུདྡྷ་པྲ་མུ་ཁ་སཾ་གྷ་སརྦ་བྷོ་གཻ་ར་བཱུ་ཛ་བདག་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། (梵文天城体：संबुद्धप्रमुखसंघ सर्वभोगैराबूज，梵文罗马拟音：saṃbuddha pramukha saṃgha sarvabhogairābūja，汉语字面意思：以一切受用供养佛陀为首之僧伽)，明王以他的福德所生的黄金，见到后感到惊奇，欢喜地放弃了国王的份额，以非常多的黄金，二生子获得了财富宝藏，圆满正觉等僧众，以一切受用而供养。དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟུ་ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལོ་ད་ཡཱཏ། (梵文天城体：धर्मदेशनया शास्तु श्रोतः प्राप्ति फलोदयात्，梵文罗马拟音：dharmadeśanāyā śāstu śrotaḥ prāpti phalodayāt，汉语字面意思：导师说法，预流果生起)。དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿས་ཀཱ་ལེ་ན་པྲ་བྲ་ཛྙཱཾ་ས་མུ་པཱ་ད་དེ། (梵文天城体：दृष्टसत्यः स कालेन प्रव्रज्यां समुपाददे，梵文罗马拟音：dṛṣṭasatyaḥ sa kālena pravrajyāṃ samupādadē，汉语字面意思：见真谛者，彼时出家)。སརྦྦི་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཧྱ་ནེ་ན་ཏསྨིནྣརྷ་ཏྭ་མཱ་ག་ཏེ། (梵文天城体：सर्वीक्लेशप्रह्येणेन तस्मिन्नर्हत्वमागत，梵文罗马拟音：sarvīkleśaprahyeṇena tasminnarhatvamāgata，汉语字面意思：以断除一切烦恼，彼证得阿罗汉果)。ཏཏྐརྨྨ་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བྷྱ་བྷཱ་ཥ་མཆོད། (梵文天城体：तत्कर्म भिक्षुभिः पृष्टो भगवानभ्यभाषत，梵文罗马拟音：tatkarma bhikṣubhiḥ pṛṣṭo bhagavān abhyabhāṣata，汉语字面意思：比丘问彼业，世尊开示)。导师说法，获得了入流果，见到真谛后，他及时出家，断除了一切烦恼，因此获得了阿罗汉果位，比丘们询问了那个业，世尊开示说：ཨ་ནྱ་ཛནྨ་ནི་བི་ཕྲོ་ཡཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་མ་ཧཱདྨ་ནཿ། (梵文天城体：अन्यजन्मनि विप्रोयं काश्यपस्य महात्मनः，梵文罗马拟音：anyajanmani vipro'yaṃ kāśyapasya mahātmanaḥ，汉语字面意思：此婆罗门于过去生，为大德迦叶波)。བྲཧྨ་ཙརྻ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱ་ས་ནེ་ན་པུ་རཱ་ཙ་རཏ། (梵文天城体：ब्रह्मचर्यं भगवतः शासनेन पुराचरत，梵文罗马拟音：brahmacaryaṃ bhagavataḥ śāsanena purācarata，汉语字面意思：过去行持梵行于世尊之教法中)。ས་མཱ་དིཥྚ་སྱ་ཏེ་ནཻ་བ་ཛནྨ་ནྱ་སྨིནྨ་ཧཱི་ཡ་སཱ། (梵文天城体：समादिष्टस्य तेनैव जन्म न्यस्मिन्महीयसा，梵文罗马拟音：samādiṣṭasya tenaiva janma nyasminmahīyasā，汉语字面意思：彼于此生中，为大德所教导)。མཏྤེ་ཀཱ་ཤཱ་དི་ཡཾ་སིདྡྷིཿསེནྡྲོ་སེནྡྲ་སུ་རཱརྩྩི་ཏཱ། (梵文天城体：मत्पेकाशादियं सिद्धिः सेन्द्रोपेन्द्रसुरार्च्चिता，梵文罗马拟音：matpekāśādiyaṃ siddhiḥ sendropendrasurārcitā，汉语字面意思：此为我之证悟，为帝释天等天人所供养)。听闻到，在其他生世中，这位婆罗门，伟大的世尊，迦叶佛的教法中，曾经行持梵行，因此他在这一生中，被伟大的导师所教导，这是我的证悟，是帝释天等天人所供养的。དེ་སྐད་ཏྭེ་ཏི་ཏ་སྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་སརྦྦ་པ་བིསྨ་ཡ་དྷི་ཡཿཀུ་ཤ་ལཱ་ད་རེ་ཎ། (梵文天城体：तस्य सुकृतं कथितं जिनेन सर्वपाविस्मयधियः कुशलादरेण，梵文罗马拟音：tasya sukṛtaṃ kathitaṃ jinena sarvapāvismayadhiyaḥ kuśalādareṇa，汉语字面意思：胜者讲述彼之善行，一切众生皆怀惊奇之心，恭敬善巧)。ཧཪྵཱ་ཀུ་ལཱཿསུ་ཙ་རི་ཏཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་སུ་རནྟཿསཾ་ཀྲཱནྟ་ཏངྒུ་ཎ་མ་ཡཱ་ཨི་བ་བྷིཀྵ་བསྟེ། (梵文天城体：हर्षाकुलाः सुचरितं प्रशशंसु रन्तः संक्रान्ततद्गुणमया इव भिक्षवस्ते，梵文罗马拟音：harṣākulāḥ sucaritaṃ praśaśaṃsu rantaḥ saṃkrāntatadguṇamayā iva bhikṣavaste，汉语字面意思：彼等比丘充满欢喜，赞叹善行，内心似乎已转化为彼之功德)。ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ནང་དུ་འཕོས་བཞིན་དགེ་སློང་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་བློ་ལྡན་དགའ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །དགེ་ལ་གུས་པས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་མཛད། །ཅེས་པ་

【英语翻译】
After offering to the Victorious One, the Brahmin returned to his own land. The sprouts of grain and barley were all seen as gold, and he was immediately freed from poverty. sāyi puṇya samudbhūtaṃ dṛṣṭvā hema mahīpatiḥ (Sanskrit Devanagari: सायीपुण्यसमुद्भूतं दृष्ट्वा हेम महीपतिः, Sanskrit Romanization: sāyi puṇya samudbhūtaṃ dṛṣṭvā hema mahīpatiḥ, Literal meaning: Seeing the gold born from merit, the king). tatyāja vismitaḥ prītyaḥ rājabhāgaṃ pravenajita (Sanskrit Devanagari: तत्याजविस्मितः प्रीत्यः राजभागं प्रवेनजित, Sanskrit Romanization: tatyāja vismitaḥ prītyaḥ rājabhāgaṃ pravenajita, Literal meaning: Astonished and delighted, he relinquished the royal share). tena hemrā sumahatā labdhaiśvarya nidhir dvijaḥ (Sanskrit Devanagari: तेन हेम्रा सुमहता लब्धैश्वर्य निधिर्द्विजः, Sanskrit Romanization: tena hemrā sumahatā labdhaiśvarya nidhir dvijaḥ, Literal meaning: With that great gold, the twice-born obtained wealth and treasure). saṃbuddha pramukha saṃgha sarvabhogairābūja (Sanskrit Devanagari: संबुद्धप्रमुखसंघ सर्वभोगैराबूज, Sanskrit Romanization: saṃbuddha pramukha saṃgha sarvabhogairābūja, Literal meaning: Offering all enjoyments to the Sangha headed by the Buddha), King Selgyal, seeing the gold born from his merit, was amazed and joyfully relinquished the king's share. With that very much gold, the twice-born obtained wealth and treasure, and he greatly satisfied the Sangha, including the Fully Enlightened One, with all enjoyments.
dharmadeśanāyā śāstu śrotaḥ prāpti phalodayāt (Sanskrit Devanagari: धर्मदेशनया शास्तु श्रोतः प्राप्ति फलोदयात्, Sanskrit Romanization: dharmadeśanāyā śāstu śrotaḥ prāpti phalodayāt, Literal meaning: From the teacher's Dharma teaching, the fruit of stream-entry arose). dṛṣṭasatyaḥ sa kālena pravrajyāṃ samupādadē (Sanskrit Devanagari: दृष्टसत्यः स कालेन प्रव्रज्यां समुपाददे, Sanskrit Romanization: dṛṣṭasatyaḥ sa kālena pravrajyāṃ samupādadē, Literal meaning: Having seen the truth, in time he took ordination). sarvīkleśaprahyeṇena tasminnarhatvamāgata (Sanskrit Devanagari: सर्वीक्लेशप्रह्येणेन तस्मिन्नर्हत्वमागत, Sanskrit Romanization: sarvīkleśaprahyeṇena tasminnarhatvamāgata, Literal meaning: By abandoning all defilements, he attained Arhatship). tatkarma bhikṣubhiḥ pṛṣṭo bhagavān abhyabhāṣata (Sanskrit Devanagari: तत्कर्म भिक्षुभिः पृष्टो भगवानभ्यभाषत, Sanskrit Romanization: tatkarma bhikṣubhiḥ pṛṣṭo bhagavān abhyabhāṣata, Literal meaning: Asked about that karma by the monks, the Bhagavan spoke). By the Teacher's teaching of the Dharma, the fruit of entering the stream was obtained. Seeing the truth, he took ordination in due course. Having completely destroyed all defilements, he attained Arhatship. When the monks asked about that karma, the Blessed One declared: anyajanmani vipro'yaṃ kāśyapasya mahātmanaḥ (Sanskrit Devanagari: अन्यजन्मनि विप्रोयं काश्यपस्य महात्मनः, Sanskrit Romanization: anyajanmani vipro'yaṃ kāśyapasya mahātmanaḥ, Literal meaning: In another life, this Brahmin was of the great-minded Kashyapa). brahmacaryaṃ bhagavataḥ śāsanena purācarata (Sanskrit Devanagari: ब्रह्मचर्यं भगवतः शासनेन पुराचरत, Sanskrit Romanization: brahmacaryaṃ bhagavataḥ śāsanena purācarata, Literal meaning: He formerly practiced celibacy in the teachings of the Bhagavan). samādiṣṭasya tenaiva janma nyasminmahīyasā (Sanskrit Devanagari: समादिष्टस्य तेनैव जन्म न्यस्मिन्महीयसा, Sanskrit Romanization: samādiṣṭasya tenaiva janma nyasminmahīyasā, Literal meaning: He was taught by the great one in this very life). matpekāśādiyaṃ siddhiḥ sendropendrasurārcitā (Sanskrit Devanagari: मत्पेकाशादियं सिद्धिः सेन्द्रोपेन्द्रसुरार्च्चिता, Sanskrit Romanization: matpekāśādiyaṃ siddhiḥ sendropendrasurārcitā, Literal meaning: This is my realization, worshiped by Indra and the gods). He said, "In another life, this Brahmin practiced celibacy in the teachings of the great-minded Bhagavan Kashyapa. He was taught by that very great one in this life. This is my realization, worshiped by Indra and the gods." Having heard the Victorious One speak of the good deeds of that one, all those monks, with minds full of wonder, were delighted, and with respect for virtue, praised the good conduct, as if the qualities of that one had been transferred into their own nature. Thus,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་
དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལ་པ་ལ་ཏཱ་ཡཱི་ཀཪྵ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ཥཥྛི་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨཱུརྞྞཱ་ཡུ་པཱུརྞྞ་ཇ་ན་ཀཱ་ན་ན་སནྣི་བེ་ཤེ་ཛཱ་ཏཤྩ་མདྡྷུ་ཏི་མ་ཡཿཔུ་རུ་ཥཿ་ས་ཨེ་ཀཿ། །ཡ་སྱཱནྡྷ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཞིང་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ལུག་གིས་གང་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་ནགས་ཚལ་གནས་དག་ཏུ། །ལང་ཚོས་ལོང་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འོས་མཛེས་པའི་ཆས་ལྡན་ཚེ། །དབེན་པས་ཡཽ་བ་ན་སུ་ཁོ་ཙི་ཏ་ཙཱ་རུ་བེ་ཤ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་དི་ཤ་ཏི་ཤཱནྟི་སི་ཏཾ་བི་བེ་ཀཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་རུ་ཙི་རཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རི་ཎི་ཛི་ནེ་པུ་རཱ། །བཱ་རཱ་ཎསྱཱཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསུ་པྲ་བུདྡྷཱ་བྷི་དྷོ་བྷ་བཏ། །ཏྱཱ་གོ་པ་བྷོ་ག་སཾ་བྷཱ་ར་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་དྷ་ཆགས་བྲལ་ཞི་ཞིང་དག་པ་གང་ལ་རབ་བྱིན་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡ་མཚན་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །རྒྱལ་བ་སྔོན་ཚེ་ནྱ་གྲོ་དྷའི། །ཀུན་དགའ་ར་བ་མཛེས་པར་བཞུགས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཁྱིམ་བདག་ནི། །ལེགས་པར་རབ་སང་ཅེས་པ་བྱུང༌། །ནོར་ནི་རྒྱས་པ་གཏོང་བ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ནོ་ད་ཡཿ། །ཨེ་ཤྭརྻ་ཡཿཀུ་བེ་རཱ་སྱ་ཀཽ་ཤ་ལཱི་ནཾ་ནྱ་མཱི་ལ་ཡཏ། །ས་སརྦྦ་སུ་ཁ་སམྤཏྟཽ་ནིཥྤུ་ཏྲཿཔུ་ཏྲ་ཙིནྟ་ཡཱ། །པ་རཾ་སནྟ་པ་མཱ་ཡེ་དེ་ནིཿཤ་ལྱ་ཀ་སྱ་སམྤ་དཿ། །ཏཾ་ཤོ་ཀ་ཤི་ཁི་སནྟཔྟཾ་བཱནྡྷ་བཱ་བནྡྷུ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་གི་དབང་ཕྱུག་ལུས་ངན་བུ། །མཛོད་ན་གནས་པའང་ཟུམ་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །བུད་མེད་བུ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་གདུང་བ་ཐོབ། །ཕུན་ཚོགས་སུ་ཡི་ཟུག་རྔུ་མིན། །དེ་ཡི་བསམ་པ་འཕོས་པ་ཡིས། །ཡུན་རིང་ཡིད་འཁྲུགས་
བཏྶ་ལཾ། །ཨུ་ཙི་རེ་བི་སཀྟནྟ་ཏཙྩིནྟཱ་བཏྟ་མཱ་ན་སཱཿ། །ཀླཱི་བོ་ཙི་ཏཱཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ན་ཙིནྟཱཾ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །དྷཱི་རཱ་ཎཱཾ་པྲྀ་ཐུ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ནཱསྟི་ལོ་ཀེ་ཥུ་དུརླླ་བྷཾ། །ཡ་ཨེ་ཥ་བི་ཤྲུ་ཏོ་དིཀྵུ་དེ་ཤེསྨིནྤཽ་ར་པཱུ་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གཉེན་ལ་གཉེན་ནི་མྱ་ངན་གྱི། །མེ་ཡིས་རབ་གདུངས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱིམ་བདག་མ་ནིང་ལ་འོས་པའི། །བསམ་པ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །བརྟན་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ་རྣམས་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྙེད་དཀའ་མེད། །གང་འདི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡུལ་འདིར་གྲོང་ཁྱེར་པས་ཛི་ཏཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་པཱ་ད་པ་ཏ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཡ་སརྦྦ་མཱ་སྱ་ཏེ། །ཨ་པུ་ཏྲཱཿཔུ་ཏྲྀ་ཎཿཀེ་ཙིནྣིརྡྡྷ་ནཱ་དྷ་ནིཿབ་རེ། །རོ་གི་ཎ

【汉语翻译】
དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ།
菩提萨埵阿波陀那，吉祥藤之农夫阿波陀那，第六十一之枝条。
羊群充满之生者森林居处中，
青春迷醉适悦妙严饰庄严时，
寂静（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབེན་པས་ཡཽ་བ་ན་སུ་ཁོ་ཙི་ཏ་ཙཱ་རུ་བེ་ཤ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་དི་ཤ་ཏི་ཤཱནྟི་སི་ཏཾ་བི་བེ་ཀཿ།，yauvana sukhocita cāru veśa vairāgya mādiśati śānti sitaṃ vivekaḥ，青春悦意，美妙服饰，引导离欲，寂静清净），
榕树（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྱ་གྲོ་དྷ་རུ་ཙི་རཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རི་ཎི་ཛི་ནེ་པུ་རཱ།，nyagrodha rucirārāma vihāriṇi jine purā，榕树，喜爱园林，游乐，胜利之城）
在瓦拉纳西，家主名为善醒。
舍弃财富，受用资具所庄严，
何者权势，劣身子，
宝藏之中亦令隐没。
一切安乐皆圆满，
妇人因求子之心，
获得极大之痛苦，
圆满者谁之痛非有？
彼之念头转移故，
长久心意迷乱。
亲友以亲友之忧伤，
以火燃尽而语之：
“家主，不应作此
于阉人适宜之念。
于具稳固心力者，
世间无有难得事。
此于诸方所闻名，
此地为城市人所胜。
榕树（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྱ་གྲོ་དྷ་པཱ་ད་པ་ཏ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཡ་སརྦྦ་མཱ་སྱ་ཏེ།，nyagrodha pāda patasya pūjaya sarva māsyate，榕树，足，落下，崇拜，一切，月）
无子者得子，
无财者得财，
有病者

【英语翻译】
The Bodhisattva by Gewai Wangpo
Chapter Sixty-One: The Farmer's Avadana from the Kalpalata Avadana of Bodhisattva.
In the forest dwellings of beings filled with sheep,
When youth is intoxicated and adorned with beautiful ornaments suitable for pleasure,
Seclusion (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)དབེན་པས་ཡཽ་བ་ན་སུ་ཁོ་ཙི་ཏ་ཙཱ་རུ་བེ་ཤ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་དི་ཤ་ཏི་ཤཱནྟི་སི་ཏཾ་བི་བེ་ཀཿ།，yauvana sukhocita cāru veśa vairāgya mādiśati śānti sitaṃ vivekaḥ，youth, pleasure, suitable, beautiful, attire, directs, detachment, peace, white, discernment),
In the victorious city where the banyan tree (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ནྱ་གྲོ་དྷ་རུ་ཙི་རཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རི་ཎི་ཛི་ནེ་པུ་རཱ།，nyagrodha rucirārāma vihāriṇi jine purā，banyan, delightful, garden, dwelling, victorious, city) is delightful and the garden is a place of enjoyment,
In Varanasi, there was a householder named Suprabuddha.
He was adorned with wealth and abundant resources for enjoyment,
Whose power, with a wretched body and son,
Even made the treasures hidden.
All happiness was complete,
But the woman suffered greatly from the desire for a son.
Whose perfection is without pain?
Because his thoughts shifted,
His mind was disturbed for a long time.
Relatives spoke to him, consumed by the fire of grief for a relative:
"Householder, it is not appropriate to have such thoughts
That are suitable for an eunuch.
For those with steadfast courage,
There is nothing difficult to find in this world.
This one is famous in all directions,
And in this land, he is victorious over the city people.
By worshiping the foot of the banyan tree (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ནྱ་གྲོ་དྷ་པཱ་ད་པ་ཏ་སྱ་པཱུ་ཛ་ཡ་སརྦྦ་མཱ་སྱ་ཏེ།，nyagrodha pāda patasya pūjaya sarva māsyate，banyan, foot, falling, worship, all, month),
Some who are childless have children,
Some who are without wealth have wealth,
Some who are sick

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོ་པྱ་རུ་ཛ་ཤྩཱ་ནྱེ་དྲྀཥྚཱསྟ་དུ་པ་ཡཱ་ཙི་ཏཻཿ། །ས་ཏྱ་ཡཱ་ཙ་ན་ཙཻ་ཏྱཱ་ཁྱཿཔོ་ཡཾ་ནྱ་གྲོ་དྷ་པཱ་ད་པཿ། །ཕ་ལ་པུ་ཏྲཱ་བྷི་མཆོད་པ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་དེ་ལ། །མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཞུས་པས་འགའ་ཞིག་ནི། །བུ་མེད་བུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གཞན་ནི་ནོར་མེད་ནོར་དང་ལྡན། །གཞན་ཡང་ནད་ཅན་ནད་མེད་མཐོང༌། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་རྐང་འཐུང་ནི། །མཆོད་རྟེན་སློང་བ་བདེན་ཞེས་བྱ། །འོས་པར་མཆོད་ན་ཁྱོད་དྷནྟུ་ལྱཾ་དཱ་སྱ་ཏྱུ་ཙི་ཏ་མརྩྩི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་པ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཱ་ནུ་བཱ་ཙ་ས་སསྨི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་མོ་ཧཱ་ཏ་སྣེ་ཧཱ་ཡཱུ་ཡཾ་མཱུརྑ་ཏྭ་མཱག་ཏཱཿ། །སྭ་ཀརྨྨ་པ་ར་ཏནྟྲ་སྨི་ན་ལོ་ཀེ་ན་ནི་ཡ་ཏེ་ནིཤྩ་ལེ། །སྠི་ཏཾ་ཀ་རོ་ཏི་པུཥྞ་ཏི་ཧ་ར་ཏི་ཧནྟི་ལ་ནི། །བུ་ཞེས་བརྗོད་པའི་འབས་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །འཛུམ་བཅས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པའི་མཛའ་བ་ལས། །ཁྱེད་རྣམས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རང་ལས་གཞན་དབང་འཇིག་རྟེན་འདི། །ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ། །སུ་ཡིས་སུ་ཡི་བརྟན་པ་དང༌། །རྒྱས་དང་འཕྲོག་དང་
ཀ་སྱ་ཀཿ། །སྭ་ཀརྨྨོ་པ་ན་ཏཾ་པྲཱ་པྱ་ཏུ་ཥྱ་ཏྱ་ནྱ་སྱ་མུགྡྷ་དྷཱི། །སྭ་ལཱ་ལཱ་ལ་བ་མཱ་སྭཱ་དྱ་ཤྭེ་བ་ཤུཥྐ་སྱ་ཙརྨྨ་ཎཿ། །པྲྀཀྵཿཔུ་ཏྲཱརྠ་དཿཔུཾ་སཱ་མི་ཏྱ་ཏཏྨཱུརྑ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །དཱ་ཏུ་ཤཀྟཿས་ནཱ་ཀཱ་ལེ་པ་ཏྲ་མཱ་ཏྲ་མ་བི་སྭ་ཡཾ། །ཏ་ད་དྷིཥྛཱ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རང་ལས་ཉེ་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་གཞན་ལ་ཚིམ། །རང་གི་ཁ་ཆུའི་ཆ་མྱངས་ནས། །ཁྱི་ནི་པགས་པ་སྐམ་ལ་བཞིན། །ཤིང་གི་བུ་ནོར་སྐྱེས་བུ་ལ། །སྟེར་ཞེས་འདི་ནི་རྨོངས་པའི་གཏམ། །འདབ་མ་ཙམ་ཡང་དུས་མིན་དུ། །དེ་ཉིད་རང་ལ་སྦྱིན་ནུས་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཏྲྀ་དེ་བཤྩེ་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ལུབྡྷཿཀ་རོ་ཏི་ཏཏ། །པཱུརྞྞོ་ས་ཧཱ་ར་པཱུ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཀིཾ་སྭ་ཡཾ་སྲྀ་ཛ་ཏི་ནཱཏྨ་ནཿ། །པྲཱཔྟ་བྱཾ་པྲཱ་བྱ་ཡ་དི་བཱ་གྷུ་ཎཱ་ཀྵ་ར་པ་དོ་པ་མཾ། །ཀཱ་ཀ་ཏཱ་ལི་ཡཱ་སམྦཱ་དཏྟེ་དཏྟཾ་མ་ནྱ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །པྲཱཔྟ་བྱཾ་ཡཏྥ་ལ་པ་རི་ཎ་ཏཽ་ཀརྨ་ཎཾ་པྲཱ་པྱ་ཏེ་ཏཏ་ནི་བྱིན་རློབ་ལྷས། །མཆོད་པ་ལ་ཆགས་བྱེད་པ་ན། །བདག་ཉིད་རང་གིས་མཆོད་པ་ནི། །ཡོ་བྱད་རྫོགས་པ་ཅིས་མི་སྤྲོ། །སྲིན་བུའི་རྗེས་ནི་ཡི་གེ་བཞིན། །གང་ཡང་ཐོབ་བྱ་ཐོབ་པ་ན། །བྱ་རོག་ཏ་ལ་ལྟར་བརྗོད་པས། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་བྱིན་པར་སེམས། །གང་ཞིག་ཐོབ་བྱ་དེ་ནི་ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ནཱནཱ་ཡཏྣ་པྲ་ཎ་ཡ་ཡ་ཏ་ནཻརླ་བྷྱ་ཏེ་ན་ཏྭ་ལ་བྷྱཾ། །ཡདྨེ་ནཻ་བ

【汉语翻译】
哦，通过眼睛看到了那些贫穷的人们，他们前来祈求。这座被称为真实祈求之塔的榕树，用果实供养孩子们。在那棵榕树上，通过供养，一切都将获得。向它祈求后，有些人变得拥有儿子，而另一些人则变得拥有财富。还有些病人看到了无病。榕树的根茎被认为是真实的祈求之塔。如果适当地供养，你会被给予财富。听到这些话后，他带着微笑对他们说：唉，由于愚痴的爱，你们变得愚蠢了。在这个世界上，一切都依赖于自己的业力，没有什么是不确定的。谁能使谁稳定、增长、夺取和摧毁呢？谁又是谁的呢？愚蠢的人通过获得自己的业力而感到满足，就像狗舔舐干燥的皮肤一样，品尝着自己的口水。说树能给予儿子和财富，这是愚蠢的言论。它甚至不能在非时节给予一片叶子。如果神灵真的贪恋祭祀，为什么不自己创造完整的祭品呢？如果应该获得的东西恰好获得了，就像昆虫爬过字母一样，人们会认为这是神所赐予的，就像乌鸦落在棕榈树上一样。应该获得的东西，是由于各种努力而成熟的业力所致，而不是通过其他方式获得的。如果我没有...

【英语翻译】
Oh, those poor people who came to ask were seen through the eyes. This banyan tree, known as the Stupa of True Supplication, is offered with fruits to the children. On that banyan tree, through offering, everything will be obtained. After asking it, some become endowed with sons, and others become endowed with wealth. Still others see the sick become healthy. The root-drinking of the banyan tree is said to be the true begging stupa. If properly offered, you will be given wealth. Having heard those words, he spoke to them with a smile: Alas, from the love of delusion, you have become foolish. In this world, everything is dependent on one's own karma, and nothing is certain. Who makes whom stable, grows, takes away, and destroys? Who is whose? The foolish-minded are satisfied by obtaining their own karma, like a dog licking dry skin, tasting their own saliva. To say that a tree gives sons and wealth is foolish talk. It cannot even give a single leaf out of season. If the deity is truly greedy for offerings, why doesn't he create complete offerings himself? If something that should be obtained is obtained, like an insect crawling over a letter, people think it is given by the deity, like a crow landing on a palm tree. What should be obtained is obtained through the ripening of karma through various efforts, not through other means. If I didn't...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་སྲ་ཡ་མུ་པ་ཙི་ཏཾ་བྷོ་ག་བྷ་གཱི་ས་ཏསྨིནྣེ་ཏེ་ནཻ་ཏཏྐྲྀ་ཏ་མི་ཏི་མུ་པཱ་མ་ནྱ་ཏེ་མུགྡྷ་བུདྡྷིཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བ་ཎིཿས་སྣེ་ཧཻ་ར་ནུ་བནྡྷེ་གྱུར་ཚེ་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་འབད་ཅིང་གུས་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་འཐོབ་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་ནི། །འདི་དག་འདི་ཡིས་བྱས་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་འབྲས་མེད་དེ་དག་སེམས། །ཞེས་པ་སྨྲ་དེ་མཛའ་གཅུགས་དང༌། །ལྡན་པའི་གཉེན་
ན་ནནྡྷ་བe :། །པྲེ་རི་ཏོ་ས་ཡ་ཡཽ་གཱུ་ཌྷ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་པཱ་ད་བཱནྟི་ཀཾ། །ས་ཀུ་ཋཱ་ར་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཏ་རུ་མ་བྷྱ་བྷཱཏ། །པཱུ་ཛཱ་ཡཱཾ་མཱུ་ལ་བྷ་ཏེ་བཱ་སཛྫོ་ཧཾ་ཏྭཱ་མུ་སཱ་ག་ཏཿ། །པུ་ཏྲ་པྲ་དཱ་ཏུཾ་པཱུ་ཛནྟེ་ཀ་རི་ཥྱཱ་མྱ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་པ་རེཿ། །ན་དྱཾ་ཏྭཱ་མ་གྱིས་རབ་འབད་དེ། །བསྐུལ་ནས་གཅིག་པུ་གསང་བ་ཡིས། །རྐང་འཐུང་གི་ནི་དྲུང་དུ་སོང༌། །སྟ་རེ་བརྡུང་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་ལ་སྨྲས། །མཆོད་པའམ་རྩ་བ་གཅོད་པ་ལ། །ངས་ནི་ཆས་ནས་ཁྱོད་ཅན་འོངས། །བུ་དག་སྦྱིན་ན་ཁྱོད་ལ་བདག །གཞན་གྱིས་མ་བྱས་མཆོད་པ་བྱེད། །རྣམ་པ་གཞན་ནྱ་ཐཱ་ཙྪི་ཏཱ་དགྡྷཱ་པེཥྚཱ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་དྭ་ཙ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་དེ་བ་ཏཱ་བྲྀཀྵ་བཱ་པི་ནཱི། །ས་ཧ་སེ་བ་བྷ་ཡོདྦིགྣཱ་ཀམྤ་མཱ་ནཱ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ན་མ་ཡཱ་ཀ་པྱཾ་ཙིཚུ་ནུརྦིཏྟཾ་བཱ་དཏྟ་མིཙྪ་ཡཱ། །ཛ་ནཿསྭ་དུ་ཁྱོད་བདག་གིས། །བཅད་བསྲེགས་བཏགས་ལ་ཆུ་བོར་འཕངས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ལྷ་ནི་ཤིང་ལ་གནས་པ་དག །འཕྲལ་ལ་འཇིགས་པས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །འདར་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་བསམས་པ། །འདོད་པའི་བུའམ་ནོར་དག་ནི། །བདག་གིས་སུ་ལའང་སྦྱིན་པ་མེད། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཀརྨྨ་སཾ་པྲཱཔྟཾ་མདྡཏྟ་མི་ཏི་མ་ནྱ་ཏེ། །ཨི་དཾ་ཏྭ་པཱུརྦྦ་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་པུ་ཏྲཱརྠཱི་ཡ་ད་ཡཾ་བ་ལཱཏ། །ཀརྨྨ་ཡོ་ག་ད་སཾ་པྲཱཔྟཽ་དཻ་བ་ཏཱཾཙྪེཏྟུ་མཱ་ག་ཏཿ། །སྠི་ཏི་མཱ་ཏྲ་མི་དཾ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ་ཡཏྥ་ལཱརྠི་བྷིཿ། །ཀརྨྨ་བ་དྷ་ཕ་ལཱ་ལ་བྷེ་ཀྭ་དེ་བཿ་ཐོབ་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་སེམས། །གང་འདི་སྟོབས་ཀྱིས་བུ་སློང་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མ་ཐོབ་ན། །ལྷ་ཉིད་གཅོད་དུ་འོངས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ཆད་མེད་པ་འོངས། །འབྲས་དོན་གཉེར་བས་མཆོད་བྱ་ནི། །མཆོད་པ་གང་འདི་ལུགས་ཙམ་སྟེ། །ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་འབྲས་ཐོབ་པ། །སུ་ཡིས་
ཀེ་ན་དཱ་ཡི་ཏཿ། །ཙི་ཀིཏྶཱ་ཡཱ་མ་སིདྡྷཱ་ཡཱཾ་བྱཱ་དྷཽ་པུཾ་སཿསྭ་ཀརྨྨ་ཎ། །གྲྀ་ཧྱནྟེ་ནཻ་བ་ག་ཎ་ཀཱ་ན་བཻ་དྱ་ན་ཙ་མནྟྲི་ཎ

【汉语翻译】
坚固欲乐受用福，彼有此作愚痴意，
如是听闻贪爱缚，种种勤行恭敬修，
非得应得不得也，何人何物自积聚，
受用具足彼有是，此等此作愚痴意，
无果彼等作是念，如是宣说亲爱及，
具有亲眷

劝请彼往瑜伽隐，单独足饮处所去，
持斧斫伐彼如是，对尼拘陀树而语，
供养或断其根本，我已备妥汝处来，
为施汝子我于汝，将作他人未作供，
汝勿作是极勤奋，劝请之后隐秘处，
往饮足者之近处，持斧击打如是语，
尼拘陀树而作是，供养或断其根本，
我已备妥汝处来，为施汝子我于汝，
将作他人未作供，

异类如是砍烧磨，掷于水中我亦为，
如是彼语闻已彼，天住树神心惊恐，
立即怖畏极扰动，颤抖不已而思惟，
欲子或财我无有，于谁亦不施与也，
众生自业所获得，我施与者不作念，
今此未曾有之事，求子之人以力取，
业之连结若未得，天亦将断彼已至，
仅是住立此供养，求果报者所供养，
业缚果报谁能施，
疗病未成就，病者自业所，
摄持非算者，非医者非咒者。

【英语翻译】
Firmly attached to pleasures and enjoying blessings, he has the foolish notion that these are his own doing.
Thus, hearing of attachment, he is bound by love. Though one strives diligently and performs with reverence, what is not to be obtained cannot be obtained.
Whoever accumulates possessions and enjoys blessings, he has the foolish notion that these are his own doing.
They think that these fruitless things are their own doing. Thus, he speaks of love and having relatives.

Having been urged, he went to a solitary, secret place, a drinking place.
Taking an axe, he spoke to the banyan tree, "For worship or cutting the root, I have come to you prepared.
To give you a son, I will make an offering that others have not made."
Do not do this, strive diligently, after urging, in a secret place,
near the foot drinker, holding an axe, he spoke thus,
to the Nyagrodha tree, "For worship or cutting the root,
I have come to you prepared, to give you a son, I will
make an offering that others have not made."

Other kinds of cutting, burning, grinding, throwing into the water, I also do.
Having heard those words, the god dwelling in the tree was terrified.
Immediately frightened and greatly disturbed, trembling, he thought,
"I have no desire for a son or wealth, nor do I give to anyone.
Beings obtain by their own karma, I do not think of myself as the giver.
Now this unprecedented thing, a son-seeker takes by force,
if the connection of karma is not obtained, the god himself will be cut off, he has come.
Only the standing is worshiped, by those seeking fruit,
this offering is only a custom, who can give the fruit bound by karma,
healing is not achieved, the sick person's own karma,
is not taken by the accountant, not by the doctor, not by the mantra practitioner.

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། །བྲྀཀྵ་ཙྪེ་ད་བི་ཀལྤོསྟི་ན་ཙཱ་བྱ་ཀཱརྻ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཨ་ནྱཱ་ཡཱ་བྷི་ནི་བིཥྚཱ་ནཱཾ་ཀི་མ་ཀཱརྻ་པྲ་མ་དི་བྱིན་ཅིང་གང་དུ་ལྷ། །སྐྱེས་བུ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ནད། །བསོས་པ་གྲུབ་པ་མིན་པ་ལ། །རྩིས་མཁན་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྨན་པ་མ་ཡིན་སྔགས་པའང་མིན། །བྱ་མིན་བྱེད་པ་འདི་ལ་ནི། །ཤིང་ནི་བཅད་པར་རྣམ་བརྟགས་ཡོད། །ཚུལ་མིན་དག་ལ་མངོན་ཞེན་པའི། །བག་མེད་རྣམས་ལ་བྱ་མིན་ནཱཾ། །བྲྀཀྵཙྪེ་ད་ན་ཤ་ཀྲོ་མི་སྠཱ་ཏུ་མ་ནྱ་ཏྲ་ནིཿསུ་ཁཱ། །སཾ་གཱ་དཱ་བྷྱ་སི་ཀཱི་པྲཱི་ཏི་མུ་ནི་ནཱམ་པི་དུཿཁཱ་ཛཱ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྡྱ་ཏཱུརྞྞ་སཱ་ག་ཏྭཱ་ཤ་ཀྲ་སྱ་མནྡི་རཾ། །ཏ་མརྠ་བི་ནི་བཻ་དྱཱསྠཻ་པ་རི་ཏྲསྟོ་བ་དཏྤུ་ནཿ། །ཛ་ནེ་ན་པཱུ་ཛ་ཅི། །ཤིང་ནི་བཅད་ན་གཞན་དུ་བདག །གནས་པར་མི་ནུས་བདེ་བ་མེད། །འགྲོགས་པས་གོམས་ཅན་དགའ་བ་ནི། །ཐུབ་པ་རྣམས་ལའང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །དེ་དག་བསམས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །ཁང་པར་མྱུར་བར་དེ་སོང་ནས། །དོན་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་ནས་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྲག་པས་སླར་སྨྲས་པ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་མཱ་ནཱ་པི་བྲྀཀྵེ་ཏསྨི་ནཱ་ཧཾ་ས་དཱ། །ནཱ་ནཱརྠཱརྠ་བྷི་ར་ཏྱ་ཐཾ་སཽ་པ་བཱ་སཻཿཀ་དརྠི་ཏཱ། །ལ་བྷཾ་ཏེ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱཏྐྭ་ཙིཏ་ཀྭ་ཙིཏ་གཙྪ་ཏྱ་དྷོ་མུ་ཁཱཿ། །ཏེ་ཏྲཻ་བ་ནྱཻ་པྲ་ལཱི་ཡནྟེ་ཧ་ཐ་མཱུརྑཱཿཁ་ར་བྲ་ཏཻཿ། །ག་ཏྭཱ་ནུ་ག་ལྗོན་པ་དེར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གྱུར་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་དོན་གཉེར་ཉེར་གནས་པས། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བར་གྱུར། །འགའ་ཡིས་ལེགས་བྱས་བདག་ལ་ཐོབ། །འགའ་ཞིག་ཁ་ནི་འོག་ཕྱོགས་གྱུར། །གཡོ་རྨོངས་མི་བསྲུན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གཞན་ནི་དེ་ཉིད་ན་རབ་ཆགས། །སོང་བའི་རྗེས་
ཏི་ཀ་ཏེ་ན་པྲ་སིདྡྷི་ཤ་ར་ཎོ་ཛ་ནཿ། །སརྦྦཱཏྟི་པ་རི་ཧཱ་རཱ་ཡ་མཽགྡྷཏྨཱ་མེ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཨུདྡྷེ་ཛི་ཏཱ་པྱ་ཧཾ་ཏཱི་བྲ་ཛ་ནེ་ནཱ་ཀཱུ་ཏ་བུདྡྷི་ན། །ཏ་རུཾ་ཏྱཀྟུཾ་ན་ཤ་ཀྱོ་མི་ཏདྒུ་ཎ་བརྫི་ཏ་ཤ་ཡཱ། །བནྡྷ་ཀླེ་ཤཾ་བི་ཤ་ཏི་མ་སུ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་གྲགས་པ་ལ་སྟོན་རྣམས། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་སླད། །རྨོངས་པ་བདག་ཅག་ཉིད་དུ་རྒྱུག །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་མི་གཟོ་བས། །མི་བཟད་གཙེས་པར་གྱུར་ཀྱང་བདག །བསམ་པ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལ། །ཆགས་པས་ཤིང་ནི་གཏོང་མི་ནུས། །དྲི་ལ་ཆགས་པའི་བུང་བ་འདམ་དྷུ་པཿཔངྒ་ཛཾ་གནྡྷ་ལུབྡྷཿཔཾ་ཀཱ་ཏཾ་ཀཾ་ག་ཎ་ཡ་ཏི་བི་སཱ་སྭཱ་ད་ན་ནཻ་བ་ཧཾ་སཿ། །ཤཱི་ཏཱརྟྟཤྩ་ཏྱ་ཛ་ཏི་ན་ཛ་ནཿཔཱ་བ་ཀཾ་དྷཱུ་མ་དྷཱུ་མྲཾ་ཏསྨིནྡོ་ཥཾ་ས་ཀི་ལ་ས་ཧ་ཏེ་ཡ་སྱ་ཡེ་ནོ་པ་ཡོ་གཿ།

【汉语翻译】
།།布栗舍切达毕噶波斯底那匝嘉迦耶迦日那。 阿尼雅亚毕尼比施达囊给玛迦耶札玛迪彬京刚度拉。 杰布让给雷杰内。 索巴竹巴敏巴拉。 孜堪怎巴尼玛银。 门巴玛银昂巴昂敏。 嘉敏杰巴迪拉尼。 兴尼觉巴南达约。 粗敏达拉昂贤贝。 巴美南拉嘉敏囊。 布栗舍切达那夏卓弥斯达度玛尼雅札尼苏喀。 桑嘎达毕雅斯给布日底木尼囊毕度喀匝。 益底桑津嘉度日尼萨嘎嘉夏卓杰门德让。 达玛塔比尼贝嘉斯泰巴日札索瓦达度布那。 匝内那布匝吉。 兴尼觉那贤度达。 内巴弥努德瓦美。 卓贝根坚嘎瓦尼。 图巴南拉昂度阿杰。 德达桑内嘉京给。 康巴日纽瓦德松内。 顿尼德拉觉内尼。 永苏札贝拉美巴。 达度达尼玛那毕布栗舍德斯弥那昂萨达。 那囊塔塔毕日嘉汤索巴赛嘎达提达。 拉崩德苏给达嘎匝达嘎匝达嘉嘉多木喀。 德哲巴尼布拉林德哈塔木喀卡拉札戴。 嘎瓦努嘎炯巴德。 杰沃南给觉杰京。 纳措顿涅涅内巴。 达尼贤度孜瓦杰。 阿义雷杰达拉托。 阿义卡尼奥秋杰。 哟蒙弥孙竹秀给。 贤尼德尼那让恰。 松威杰斯
底嘎德那札斯底夏拉诺匝那。 萨瓦底巴日哈拉雅莫格底玛美达瓦底。 乌杰吉达毕昂底布拉匝内那阿古达布底那。 达让嘉顿那夏乔弥德古那杰达夏雅。 奔达给香比夏底玛苏卓尼给吉斯。 杰沃札巴拉顿南。 顿巴汤杰炯贝拉。 蒙巴达嘉尼度觉。 杰沃洛哲弥索贝。 弥匝杰巴杰京昂达。 桑巴德义永丹拉。 恰贝兴尼东弥努。 哲拉恰贝崩瓦丹度巴崩嘎让鲁贝达崩嘎嘉底比萨索达内瓦昂萨。 夏达札杰底那匝那巴瓦刚度玛度门达斯敏都夏萨给拉萨哈底雅杰诺巴约。

【英语翻译】
།། Bṛṣaccheda bikalpostina cābya kārya kāriṇaḥ. Anyāyābhini biṣṭānāṃ kima kārya prama di byiṃ ciṃ gaṃ du lha. Skyes bu raṃ gi las kyis nad. Bsos pa grub pa min pa la. Rtsis mkhan 'dzin pa nyid ma yin. Sman pa ma yin sṅags pa'aṃ min. Bya min byed pa 'di la ni. Shiṃ ni bcad par rnam brtags yod. Tshul min dag la mṅon zhen pa'i. Bag med rnams la bya min nāṃ. Bṛṣacchedana śākro mi sthātu manyatra niḥsukhā. Saṃgādābhyāsikī prītir muninām api duḥkhājā. Iti saṃcintya tūrṇa sā gatvā śakrasya mandiraṃ. Tamartha bini baidyāsthai paritrasto 'vadat punaḥ. Jane na pūja ci. Shiṃ ni bcad na gzhan du bdag. Gnas par mi nus bde ba med. 'Grogs pas goms can dga' ba ni. Thub pa rnams la'aṃ sdug bsṅal skyed. De dag bsams nas brgya byin gyi. Khaṃ par myur bar de soṃ nas. Don ni de la brjod nas ni. Yoṃs su skrag pas slar smras pa. Rtag tu bdag ni mānāpi bṛṣe tasmin nāhaṃ sadā. Nānārthārtha bhiratyathaṃ saupa bāsaiḥ kadarthatā. Lābhaṃ te sukṛtātkva cit kva cit gaccatyadho mukhāḥ. Te traiva nyai pralīyante hatha mūrkhāḥ khara brataiḥ. Gatvānu ga ljon pa der. Skye bo rnams kyis mchod gyur kyaṃ. Snā tshogs don gnyer nyer gnas pas. Bdag ni śintu gzir bar gyur. 'Ga' yis legs byas bdag la thob. 'Ga' zhig kha ni 'og phyogs gyur. G.yo rmoṃs mi bsrun brtul zhugs kyis. Gzhan ni de nyid na rab chags. Soṃ ba'i rjes
ti ka te na prasiddhi śaraṇo janaḥ. Sarvātti parihārāya maugdhatmā medhāvati. Uddejitāpyahaṃ tīvra jane nākūta buddhina. Taruṃ tyaktuṃ na śakyo mitadguṇa varjita śayā. Bandha kleśaṃ bi śati masu 'gro nyid kyis. Skye bo grags pa la ston rnams. Gduṃ ba thams cad gzhom pa'i slad. Rmoṃs pa bdag cag nyid du rgyug. Skye bo blo gros mi gzo bas. Mi bzad gces par gyur kyaṃ bdag. Bsams pa de yi yon tan la. Chags pas shiṃ ni gtoṃ mi nus. Dri la chags pa'i buṃ ga damdhu paḥ paṃgajaṃ gandha lubdhaḥ paṃkātāṃ kaṃ gaṇayati bisā svādana naiva haṃsaḥ. Śītārttaścatyati na janaḥ pāvakaṃ dhūma dhūmraṃ tasmin doṣaṃ sa kila sahate yasya yenopayogaḥ.

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
 །ཏསྨཱདྦྲྀཀྵ་བི་ཡོ་གརྟྟཾ་ཏྲཱ་ཏུ་མརྷ་སི་སྐྱེས་འཆིང་བའི་ཉོན་མོངས་ལྡན་པར་འཇུག །པད་རྩའི་རོ་མྱང་ངང་པ་ཉིད་ནི་འདམ་གྱི་འཇིགས་པ་རྩི་མི་བྱེད། །གྲང་བས་གཟིར་བའི་སྐྱེ་བོ་དུ་བས་འཁྲུགས་པའི་མེ་ནི་ཡོངས་མི་འདོར། །གང་ལ་གང་ཞིག་ཉེར་མཁོ་དེ་ལ་དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ངེས་པར་བཟོད། །དེ་སླད་ཤིང་བྲལ་གདུང་བ་ལས། །ཁྱབ་བདག་བདག་མཱཾ་བི་བྷོ། །ཤ་རཱི་ར་ཏྱཱ་ག་ས་དྲྀ་ཤཿསྠ་ན་ཏྱཱ་གོ་ཧི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཨརྠི་ཏ་པྲ་ཎ་ཡེ་ནེ་ཏི་པཽ་ལོ་མཱ་ར་མསྟ་ཡཱ། །པུ་ཏྲ་ལཱ་བྷཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿཀརྨྨཱ་ཡཏྟ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་བྲྀ་ཏྲ་ཤ་ཏྲཱུརྡེ་བ་པུ་ཏྲ་ཏྲི་པིཥྚ་ནི་བསྐྱབ་པར་འོས། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །གཏོང་བ་ལུས་ནི་གཏོང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་འབད་པ་ཡིས། །གསོལ་གདབ་པཽ་ལོ་མཱ་དགའ་བས། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ནི་བུ་ཐོབ་པའི། །ལས་ཀྱི་དབང་ནི་ཡང་དག་བསམས། །སྐབས་དེར་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཡིས། །སྐབས་གསུམ་པ་ཡི་ལྷ་ཡི་
ཡེ། །སུ་མ་ཏིརྣྣཱ་མ་སཾ་པྲཱཔྟ་ཙྱུ་ཏི་ཀཱ་ལཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །མཱ་ལཱ་མླཱ་ན་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ་ཁ་ལ་ན་ཏི་ཀླིཥྚེ་ཀཱིརྟྟ་ན་ས་ཏཙྪཱ་ཡཱ་པྲཱ་དུ་ར་བྷཱུཏྟ་མཿཔ་རི་ཙི་ཏཱ་ཡཱཙྙེ་བ་དི་ནྱོ་ད་ཡེ། །སྭ་དཿཔུ་ཎྱ་པ་རི་ཀྵ་ཡེ་ན་བ་ཨི་བཱ་པཱ་ཡ་བུ། །བློ་བཟང་ཞེས་པ་ལྷུང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །མི་བསྲུན་ལ་བཏུད་གྲགས་པ་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲེང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ཅིང༌། །དམན་གྱུར་སློང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་མུན་པ་དག་དང་ཡོངས་འདྲིས་བྱུང་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ལས་གནོད་པས་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཀྲ་ཀཱ་རཱ་སྤ་དཾ་ཏ་སྱཱ་བྷཱུ་ད་ར་ཏི་རྣི་པཱ་ཏ་པི་ཤུ་ཎཱ་ས་དྭེ་ཥ་དོ་ཥེ་བ་དྷིཿ། །གུ་ཎི་ནཿསུ་པྲ་བུདྡྷ་སྱ་པྲྀ་ཐཱི་བྱཱཾ་པྲ་ཐི་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །སུ་མ་ཏེཿཔུ་ཏྲ་ཏཱ་མེ་ཧི་ཏ་མི་ཏྱཱ་ཧ་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །སོ་བྲ་བཱིཏྟ་ཏྲ་མཱཾ་ཀཱ་ལེ་ཤཱསྟུཿ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེཿཔུ་རཿ། །གྱིས་ཀྱང་ན་གནས་དག་བྱས། །ཞེ་སྡང་སྐྱོན་བཅས་བློ་བཞིན་དེ་ནི་ལྷུང་བ་གསལ་བྱེད་དགའ་བ་མིན་པར་གྱུར། །ལེགས་པར་རབ་སང་ཡོན་ཏན་ཅན། །ས་ལ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡིས། །བློ་བཟང་བུ་ཉིད་དུ་སོང་ཞེས། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་བདག་པོས་སྨྲས། །དེས་སྨྲས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ཤཀྟ་སྱཱ་ནུཏྟ་ར་དཱ་ར་དྷརྨྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟྟ་ནེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ས་ད་ནཱ་ཡ་ཏྭཾ་ཡ་དི་སཾ་བོ་དྷ་ཡི་ཥྱ་པི། །ཏ་ད་ཧཾ་སུ་པྲ་བུདྡྷ་སྱ་བྲ་ཛཱ་མི་བྷཱུ་བི་པུ་ཏྲ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་དེ་བ་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཤ་ཀྲེ་ཎོཀྟོ་ཏ

【汉语翻译】
因此树木分离的痛苦，不应以生死的烦恼束缚。品尝莲藕的野鸭，不把泥潭的恐惧放在心上。被寒冷折磨的人，不会舍弃烟雾缭绕的火焰。谁需要什么，就必须忍受它的缺点。因此，从树木分离的痛苦中解脱。遍主，我，毗婆！舍弃身体如同舍弃住所，这是有身体者的常情。以祈求的爱意，波楼摩喜悦地，没有想到家主获得儿子的，是业力所致。此时，天人的敌人，第三界的诸神，应该救护。

【英语翻译】
Therefore, you should not bind yourself with the afflictions of birth and death, which are like the pain of separation from trees. The wild duck that tastes the lotus root does not care about the fear of the mud. A person tormented by the cold will not abandon the fire mixed with smoke. Whoever needs something must endure its shortcomings. Therefore, from the suffering of separation from trees, liberate yourself. All-pervading lord, me, Vibho! Abandoning the body is like abandoning a dwelling, this is the nature of those with bodies. With pleading love, Pauloma joyfully did not think that the householder's obtaining a son was due to karma. At that time, the enemy of the gods, the gods of the third realm, should be protected.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེ་ཏི་ཙ། །ཙྱུཏསྨྲྀ་ཏ་སྨཱ་དཱ་ཛྙ་པྟསྟཏྤཏྣྱཱཿ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་མཛད་པའི། །མདུན་དུ་དུས་དེར་གལ་ཏེ་བདག །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་རྟོགས་བྱེད་ན། །ས་ལ་ལེགས་པར་རབ་སད་ཀྱི། །བུ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་གིས་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་ཚེ། །རྗེས་གནང་དེ་ནི་དེ་ནས་འཕོས།།
ཀུ་ཀྵི་མཱ་བི་ཤ་ཏ། །དེ་བ་ཏཱ་སྭ་པ་ད་ག་ཏྭཱ་སུ་པྲ་བུདྡྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་ར་ཏ་སཱ་དྷོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སུ་ཏསྟ་བ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཔྲ་ཧྲིཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧཾ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བཱ་ར་ཡེཥྱཱ་མི་པུ་ཏྲ་སྱེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །དེ་ཡི་ཆུང་མའི་དཀུ་རུ་ཞུགས། །ལྷ་ནི་རང་གི་གནས་སོང་སྟེ། །ལེགས་པར་རབ་སད་དེ་ལ་སྨྲས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ལ་མངོན་དགའི་བུ། །དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ཁྱིམ་བདག་ནི། །རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཁྱིམ་སོང་སྟེ། །བུ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དག །བདག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བསམས།། ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཏཏྤཏྣཱི་ལ་ལི་ཏཱ་ནཱ་མ་བཱ་ལ་ཀཾ། །སརྦྦཱ་ག་ལཀྵ་ཎོ་བེ་ཏ་མ་སཱུ་ཏ་ཀ་ན་ཀ་དྷ་ཏཾ། །སརྦྦ་རཏྣ་མ་ཡཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཏེ་སྱཻ་བ་བྱ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཙྪཱ་ཏྟྲཾ་མུརྟྟ་མི་བཱ་ཤྩཪྻ་མཱུཏྟ་མཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །ས་ཡ་ཤོ་དཱ་བྷི་དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ཆུང་མ་རོལ་པ་མ་ཞེས་ལ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ལྡན། །བྱིས་པ་གསེར་འོད་ཅན་དེ་བཙས། །དེ་སྐྱེས་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ནི། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདུགས་འཁྲུངས་ཏེ། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་བླ་མེད་དང༌། །ངོ་མཚར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་ཕ་ཡིས་དྷ་ནོ་བྷཱུངྱ་ཤོ་བྲྀདྡྷྱཱ་པི་ཏུཿཔ་རཾ། །བི་དྱཱ་ཀ་ལཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱི་ནཱཾ་ས་མཱ་ག་མ་གྲྀ་ཧོ་པ་མཿ། །དེ་བ་ཏཱ་བ་ཙ་ནཾ་སྨྲྀ་ཏྭ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཤཾ་ཀི་ཏཿབི་ཏཱ། །ཏ་སྱ་ཙཀྲེ་གྲྀ་ཧ་པུ་ར་དྭཱ་ར་གོ་པུ་ར་རཀྵ་ཎཾ། །ཨ་ཐཱ་བྷྱེ་ཏ་ས་ཤ་ཀྲེ་ཎ་སྨཱ་རི་ཛཿ་གྲགས་འཕེལ་བས། །རིག་པ་སྒྱུ་རྩལ་འབྱོར་པ་རྣམས། །ཚོགས་པའི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྱུར། །ལྷ་ཡི་ཚིག་ནི་དྲན་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་དོགས་ཏེ། །གྲོང་དང་ཁང་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ་རྣམས་ཕ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་བགྲོ་བ་
པཱུརྦྦ་སམྦི་དཱ། །བ་བྷཱུ་བ་ཤ་མ་སཾ་པིཀྟཿཔྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཱ་ད་རཿ། །ས་ཀ་ད་ཙིནྣི་ཛོདྱཱ་ནཾ་ར་ཐཱ་རཱུ་ཌྷཿཤ་ནཻ་རྦྲ་ཛ་ན། །ད་དཪྴ་ཛི་ན་མཱ་ཡཱནྟཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་དྲྀ

【汉语翻译】
ཐེ་ཏི་ཙ། ཙྱུཏསྨྲྀ་ཏ་སྨཱ་དཱ་ཛྙ་པྟསྟཏྤཏྣྱཱཿ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་མཛད་པའི། མདུན་དུ་དུས་དེར་གལ་ཏེ་བདག །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་རྟོགས་བྱེད་ན། །ས་ལ་ལེགས་པར་རབ་སད་ཀྱི། །བུ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་གིས་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་ཚེ། །རྗེས་གནང་དེ་ནི་དེ་ནས་འཕོས།།
ཀུ་ཀྵི་མཱ་བི་ཤ་ཏ། （梵文天城体：कुशि मा विशत，梵文罗马转写：Kuśi mā viśata，汉语字面意思：不要进入子宫）。དེ་བ་ཏཱ་སྭ་པ་ད་ག་ཏྭཱ་སུ་པྲ་བུདྡྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་ར་ཏ་སཱ་དྷོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སུ་ཏསྟ་བ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཔྲ་ཧྲིཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧཾ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བཱ་ར་ཡེཥྱཱ་མི་པུ་ཏྲ་སྱེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །དེ་ཡི་ཆུང་མའི་དཀུ་རུ་ཞུགས། །ལྷ་ནི་རང་གི་གནས་སོང་སྟེ། །ལེགས་པར་རབ་སད་དེ་ལ་སྨྲས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ལ་མངོན་དགའི་བུ། །དགེ་བ་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ཁྱིམ་བདག་ནི། །རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཁྱིམ་སོང་སྟེ། །བུ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དག །བདག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བསམས།། ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཏཏྤཏྣཱི་ལ་ལི་ཏཱ་ནཱ་མ་བཱ་ལ་ཀཾ། །སརྦྦཱ་ག་ལཀྵ་ཎོ་བེ་ཏ་མ་སཱུ་ཏ་ཀ་ན་ཀ་དྷ་ཏཾ། །སརྦྦ་རཏྣ་མ་ཡཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཏེ་སྱཻ་བ་བྱ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཙྪཱ་ཏྟྲཾ་མུརྟྟ་མི་བཱ་ཤྩཪྻ་མཱུཏྟ་མཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །ས་ཡ་ཤོ་དཱ་བྷི་དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ཆུང་མ་རོལ་པ་མ་ཞེས་ལ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ལྡན། །བྱིས་པ་གསེར་འོད་ཅན་དེ་བཙས། །དེ་སྐྱེས་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ནི། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདུགས་འཁྲུངས་ཏེ། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་བླ་མེད་དང༌། །ངོ་མཚར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་ཕ་ཡིས་དྷ་ནོ་བྷཱུངྱ་ཤོ་བྲྀདྡྷྱཱ་པི་ཏུཿཔ་རཾ། །བི་དྱཱ་ཀ་ལཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱི་ནཱཾ་ས་མཱ་ག་མ་གྲྀ་ཧོ་པ་མཿ། །དེ་བ་ཏཱ་བ་ཙ་ནཾ་སྨྲྀ་ཏྭ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཤཾ་ཀི་ཏཿབི་ཏཱ། །ཏ་སྱ་ཙཀྲེ་གྲྀ་ཧ་པུ་ར་དྭཱ་ར་གོ་པུ་ར་རཀྵ་ཎཾ། །ཨ་ཐཱ་བྷྱེ་ཏ་ས་ཤ་ཀྲེ་ཎ་སྨཱ་རི་ཛཿ་གྲགས་འཕེལ་བས། །རིག་པ་སྒྱུ་རྩལ་འབྱོར་པ་རྣམས། །ཚོགས་པའི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྱུར། །ལྷ་ཡི་ཚིག་ནི་དྲན་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་དོགས་ཏེ། །གྲོང་དང་ཁང་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ་རྣམས་ཕ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་བགྲོ་བ་
པཱུརྦྦ་སམྦི་དཱ། （梵文天城体：पूर्ब्ब संविदा，梵文罗马转写：Pūrba saṁvidā，汉语字面意思：先前的誓言）。བ་བྷཱུ་བ་ཤ་མ་སཾ་པིཀྟཿཔྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཱ་ད་རཿ། །ས་ཀ་ད་ཙིནྣི་ཛོདྱཱ་ནཾ་ར་ཐཱ་རཱུ་ཌྷཿཤ་ནཻ་རྦྲ་ཛ་ན། །ད་དཪྴ་ཛི་ན་མཱ་ཡཱནྟཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་དྲྀ

【英语翻译】
Teti Tsa. Cyutasmaritasmādājñaptastatpatnyāḥ khorlo rabtu bskor mdzad pa'i. Mdun du dus der galte bdag Rabtu byung ba 'dzin pa la Khoy kyis yang dag rtogs byed na Sa la legs par rab sad kyi Bu nyid du ni bdag gis 'gro Lha yi bu yis 'di brjod las Brgya byin de bzhin zhes smras tshe Rjes gnang de ni de nas 'phos.
Kuśi mā viśata. Devatā svapada gatvā suprabuddha mā bhāṣata. Pravrajyābhirata sādho bhaviṣyati sutas tava. Iti śrutvā gṛhapatiḥ prahṛṣṭaḥ prayayau gṛhaṁ. Pravrajyāṁ vārayeṣyāmi putrasyeti vicintayata. De yi chung ma'i dku ru zhugs Lha ni rang gi gnas song ste Legs par rab sad de la smras Rabtu 'byung la mngon dga'i bu Dge ba khyod la 'byung bar 'gyur Zhes pa thos nas khyim bdag ni Rabtu mgu nas khyim song ste Bu ni rabtu 'byung ba dag Bdag gis bzlog par bya zhes bsams. Tataḥ kālena tatpatnī lalitā nāma bālakaṁ. Sarvāga lakṣaṇo betaṁ asūta kanaka dātam. Sarva ratna mayaṁ tasya jāte syaiva bya jāyata. Cchāttraṁ mūrttamivāścarya mūttamaṁ sukṛta śriyaḥ. Sa yaśo dābhi de nas dus kyis de yi ni Chung ma rol pa ma zhes la Yan lag thams cad mtshan nyid ldan Byis pa gser 'od can de btsas De skyes nyid ni rin chen ni Kun gyi rang bzhin gdugs 'khrungs te Legs byas dpal ni bla med dang Ngo mtshar gzugs dang ldan pa bzhin. Mchog tu pha yis dhano bhūṅgya śobṛddhyā pitur paraṁ. Vidyā kalābhi bhūtīnāṁ samāgama gṛhopamaḥ. Devatā vacanaṁ smṛtvā pravrajya śaṁkitaḥ bitā. Tasya cakre gṛha pura dvāra gopura rakṣaṇaṁ. Athābhyeta sa śakreṇa smārijaḥ grags 'phel bas Rig pa sgyu rtsal 'byor pa rnams Tshogs pa'i khang pa lta bu ste Grags sbyin zhes ni bya bar gyur Lha yi tshig ni dran gyur nas De ni rabtu byung dogs te Grong dang khang pa grong khyer gyi Sgo rnams pha yis bsrung bar byas De nas brgya byin mngon phyogs te Sngon gyi bgro ba
Pūrba saṁvidā. Babhūva śama saṁpiktaḥ pravrajyābhimukhādaraḥ. Sa kada cinni jodyānaṁ rathārūḍhaḥ śanair brajana. Da darśa jina māyāntaṁ bhagavantaṁ ya dṛ

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཙྪ་ཡཱ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་སུ་ཁ་སཾ་སྤཪྴ་བཪྵ་ནྟཾ་པྲ་བརྟན་པར་བྱས། །ཞི་བས་དྲན་པ་རབ་བྱུང་ལ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་གུས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་རང་གི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དལ་གྱིས་ཤིང་རྟ་ཞོན་འགྲོ་དེས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཇི་ཞིག་ལྟར། །བྱོན་པ་དག་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །སྙིང་ལ་བདེ་བས་ཡང་དག་རེག །རབ་ཞི་བདུད་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ས་ཧ་པཱ་ར་ཐཱ་ད་བ་ཏ་ཏཱ་ར་སཿ། །ཏཾ་ཏྲྀ་དཀྵི་ཎི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཏྤཱ་ད་ན་ལི་ན་དྭ་ཡཾ། །ས་བ་བནྡེ་པྲ་པཱ་དཱ་རྡྲ་དྲྀ་ཤ་ཏེ་ནཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ། །བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཐ་པྲ་སནྣཾ་ཏ་ད་ནུ་ཛྙ་ཡ། །ཛ་རྩིའི་ཆར་འབབས་པ། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་འཕྲལ་ལ་ནི། །ཤིང་རྟ་དག་ལས་དེ་ཡིས་བབས། །དེ་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཞབས་པད་ཟུང་དག་ལ། །དང་བས་བརླན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དེས་ཕྱག་བཙལ། །དེ་ནས་རབ་དང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །རབ་བཏུད་དེ་ཡི་རྗེས་གནང་གིས། །དེ་གཱ་མ་ནི་ཛ་མུདྱཱ་ནཾ་ས་ཏ་མེ་བ་བི་ཙནྟ་ཡ་ཏ། །བྷིཀྵུ་མ་ཤྭ་ཛི་ཏཾ་བྲཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱ་ན་ན་ཐ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཨེ་ཥོནྟི་ཀེ་མེ་རཱ་ཏྲཽ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་བྲ་ཛི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སྭ་པ་དཾ་ཡཱ་ཏེ་སུ་ག་ཏེ་ས་ཧ་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿ། །ཤ་ཀྲ་ཉིད་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང་དེ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འཛུམ་ལྡན་པས། །དགེ་སློང་རྟ་ཐུལ་ལ་གསུངས་པ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུ་འདི། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་བདེ་གཤེགས་རང་གནས་སུ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཤེགས། །བརྒྱ་བྱིན་
ནིརྨྨི་ཏ་མ་དྲཱཀྵཱི་ཏ་ཀུ་མཱ་རཱཿསྟྲཱི་ཀ་ལ་བ་རཾ། །པཱུ་ཡ་པརྻུ་ཥི་ཏཾ་ཀླེ་ད་སཱི་དཏྐྲྀ་མི་ཀུ་ལཱ་ཀུ་ལ། །ས་དྲྀཥྚཱ་ཤ་བ་མུརྻ་ནེ་པོདྦེ་གཿས་མ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །བི་ཀཱ་ར་ཨེ་བ་ཏཱ་རུ་ཎྱེ་རུ་པ་ལཱ་བ་ཎྱ་ཀཱནྟ་ཡཿ། །ཙརྨྨ་མཱ་ས་གྱིས་སྤྲུལ་བུད་མེད་ལུས། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །བརྣགས་ཤིང་རྡུལ་ལ་མི་གཙང་བ། །སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ཤིང་གནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་རོ་མཐོང་ནས། །ཆགས་བྲལ་ལྡན་པ་དེས་བསམ་པ། །དར་བབ་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་དང༌། །སྡུག་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །པགས་པ་ཤ་ས་མུ་ཧཱ་ནཱ་མི་ཡཾ་སཱ་པྲ་ཀྲྀ་ཏིརྣྣྀ་ཎཱ། །ལོ་ལཱ་ལོ་ཙ་ན་མུནྨི་ཥངྐུ་ཙ་ཡུ་གཿཀོ་ཥཾ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་ཏྭི་ཥཱ་མེ་ཏཏྟནྣ་བ་ཡཽ་བ་ནོ་ད་ཡ་ལ་པལླཱ་པ་ཎྱ་བ་བུཿ། །ཡཱ་ཏཾ་པཱུ་ཏི་བ་སཱ་བ་པེ་ཀ་པི་ཀ་ལ་ཀླ་མྱ་ཏ་ཀྲྀ་མི་བྱཱ་ཀུ་ལ་ཀླིནྣ་ཀློ་ཚོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་དེ་ནི་འདི་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
匝雅。心乐触雨降，以寂静忆念而出家，现前趋向而恭敬。何时于自之苑林中，徐缓乘车而行彼，如世尊胜者一般，见有来临诸位尊。心以安乐而真实触，极寂静调伏魔死甘露。彼观见已，即从车而降。彼作三匝绕，彼以足莲双，以喜悦润泽，彼以眼瞻视而顶礼。其后极喜悦世尊，极敬彼之随许，彼往伽摩尼之苑林，恒时作是思惟。比丘马胜者，告梵世尊含笑言：此童子于我处，夜间将出家。如是说已，善逝与比丘众，往自处所。帝释
见所化童子之女身，腐烂陈旧，垢秽流滴，虫聚杂处。彼见尸林，离贪者如是思惟：青春之容貌美丽，可爱乃是变异性。皮肤血肉等，此乃人之自性。眼动摇，乳房隆起，宝珠月光，此乃新青春生起之装饰。已往腐臭之脂肪，衰老虫遍布，潮湿腐烂，众人之聚落。自性即是此。

【英语翻译】
Tsachaya. The rain of joy touched the heart, with peace, he remembered the renunciation, approached and became respectful. When he was slowly riding in a chariot in his own garden, he saw the victorious Bhagavan coming like that. The heart was truly touched by happiness. Extremely peaceful, subduing the demon, deathless nectar. Having seen him, he descended from the chariot. He circumambulated him three times, he with his lotus feet, with joy and moisture, he bowed with his eyes gazing. Then, with great joy, the Bhagavan, with great reverence, with his permission, he went to the garden of Gamani, constantly thinking like this. The Bhikshu Ashvajit, told the Brahma Bhagavan with a smile: This young man will renounce at night in my presence. Having said this, the Sugata went to his own place with the Bhikshus. Indra
Saw the female body transformed by the youth, rotten and old, with flowing filth, infested with swarms of insects. Having seen the corpse forest, the one free from attachment thought like this: The beauty of youth is beautiful, lovely is the nature of change. Skin, flesh, etc., this is the nature of human beings. Eyes wavering, breasts rising, jewels and moonlight, this is the decoration of the new youth arising. The past rotten fat, old age, insects everywhere, damp and rotten, the gathering of people. This is the nature itself.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
། །མིག་དག་གཡོ་ཞིང་ནུ་མ་ཟུང་ནི་རབ་རྒྱས་རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་མཛོད། །ལུས་དེ་ལང་ཚོ་གར་པ་དར་བབ་མཛེས་སྡུག་འཕྲོ་བར་བགྲང་བ་འདི་དག་ནི། །རུལ་བའི་བརླན་གྱིས་ངེས་བྲན་འཁྲུགས་ཤིང་དམན་པའི་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིགས། །ངན་ཞིང་རབ་མང་མ་ཡ་ཀྲྀདྦི་ཀཱིརྞྞ་ས་ཀ་ལ་སླཱི་ཧཱནྟྲ་ནིརྻརྦྟྲ་ཏཾ། །ཨ་སྨིནྡཱ་ག་བི་མོ་ཧ་ཧཱ་རི་ཏ་དྲྀ་ཤཿསརྦྦཾ་ག་སཾ་གོཏྤ་བེ་སཾ་ལཱི་ནཱསྟ་ན་མཎྜ་ལེ་ཧ་ཏ་དྷི་ཡཿཔྲ་པཱུཿཔ་རཱཾ་ནིརྦྲྀ་ཏཾ། །ཡ་སྨ་དེ་ཥ་ག་ཏ་སྤྲྀ་ཧཿཀ་བ་ལ་ནེ་བཻ་བཤང་བས་བསྒོས་ཤིང་མཐའ་དག་རྒྱུ་མཆན་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་ཉིད་གྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འགྲོགས་པར་སྤྲོ་བ་འདི་ལ་ཆགས་ཤིང་རྨོངས་པས་མིག་ཕྲོགས་ཤིང༌། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་བློ་གྲོས་ཉམས་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་གྱུར་པ། །གང་ལས་ཝ་སྐྱེས་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་བཟའ་བ་དག་
མུ་ཁྱ་བ་ཀྲཱ་ན་ནཿཀླེ་ད་མོ་ད་བི་ཥཱ་ད་ཀཱུ་ཎི་ཏ་མ་ཏིརྡུ་རི་ག་ཏོ་ཛཾ་བུ་ཀཿ། །ཨི་ཏི་པཉྩིནྟྱ་སཾ་ཛཱ་ཏརྒཱུ་ཌྷ་བཻ་རཱ་གྱ་བཱ་ས་ནཿ། །ཛ་གཱ་མོདྻཱ་ན་བི་མུ་ཁཿས་ཤ་ནཻ་ནི་ཛ་མནྡི་རཾ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་དེ་ན་མླཱ་ནི་ཁིནྣོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིན་འཁྱོག་ཅིང༌། །མི་གཙང་དྲི་ང་དག་གིས་ཡིད་བྱུང་བློ་གྲོས་རྨུས་ཕྱིན་རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་ཆགས་བྲལ་བག་ཆགས་ནི། །སྦས་པ་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྐྱེད་ཚལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །རང་གི་ཁང་པར་དལ་གྱིས་སོང༌། །སྐབས་དེར་ཉིན་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྤྱོད་པྷཱུདྤྲ་ཤ་མནྨུ་ཁཱཿ། །བི་ར་སཾ་ལོ་ཀ་པྲྀཏྟཱཾ་ཏྲཾ་བི་ལོ་ཀྱེ་བ་དི་བཱ་ཀ་རཿ། །ཨ་ཤེ་ཥཱ་ཡཱ་ཤ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ཡོ་གྱཾ་པྲ་ཤ་མེ་ཡུ་ཥཿ། །སནྡྷྱཱ་རཀྟཱམྦ་ར་ཛུ་ཥཿཔྲ་བྲ་ཛྱེ་བ་ར་བེ་ར་བྷཱུ་ཏ། །ལོ་ཀོཏྟ་ར་པ་དཾ་ཡཱ་ཏེ་བྷཱ་ནཽ་བྷུ་བ་ན་ཙཀྵུ་ཚུལ་རོ་བྲལ་མཐོང་བས་བཞིན། །སྐྱོ་ཞིང་རབ་ཞིར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཉིན་བར་དག་ནི་ཉམས་པར་གྱུར། །ངལ་དུ་བ་མ་ལུས་ཡོངས་གཏོང་བར། །འོས་པ་རབ་ཞིར་འགྲོ་འདོད་ཅིང༌། །ཐུན་མཚམས་མཁའ་ཡི་གོས་དམར་བསྟེན། །ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བཞིན་གྱུར། །ཉི་མ་སྲིད་པའི་མིག་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་ཥི། །བཱ་ས་རོ་པི་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ལོ་ཀཾ་ཏ་ད་ནུ་གོ་བྷ་བ་ཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་ཏི་མི་རོདྦེ་ག་ཡོ་གཾ་ཛ་གཛྫུ་ཥཾ། །པྲ་དཱི་པ་མཎྜ་ལཱ་ལོ་ཀཿཀྲྀ་པ་ཡེ་བ་ནྱ་བཱ་ར་ཡ་ཏ། །ཨ་སྨིན་ན་བ་ས་རི་ཤཱསྟཱ་ཡ་ཤོ་ད་ད་ཡ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ། །པུ་ར་ན་དྱཱཿ་པ་ར་སོང་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་བཏང་ཉིན་མོ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཉ

【汉语翻译】
། །མིག་རྣམས་འགུལ་ཞིང་ནུ་མ་ཟུང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་མཛོད། །ལུས་དེ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་མཛེས་སྡུག་འཕྲོ་བར་བགྲང་བ་འདི་དག་ནི། །རུལ་བའི་བརླན་གྱིས་ངེས་པར་བྲན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་དམན་པའི་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིགས། །ངན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མང་མ་ཡ་ཀྲྀདྦི་ཀཱིརྞྞ་ས་ཀ་ལ་སླཱི་ཧཱནྟྲ་ནིརྻརྦྟྲ་ཏཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨ་སྨིནྡཱ་ག་བི་མོ་ཧ་ཧཱ་རི་ཏ་དྲྀ་ཤཿསརྦྦཾ་ག་སཾ་གོཏྤ་བེ་སཾ་ལཱི་ནཱསྟ་ན་མཎྜ་ལེ་ཧ་ཏ་དྷི་ཡཿཔྲ་པཱུཿཔ་རཱཾ་ནིརྦྲྀ་ཏཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཡ་སྨ་དེ་ཥ་ག་ཏ་སྤྲྀ་ཧཿཀ་བ་ལ་ནེ་བཻ་བཤང་བས་བསྒོས་ཤིང་མཐའ་དག་རྒྱུ་མཚན་འཁྲུལ་འཁོར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འགྲོགས་པར་སྤྲོ་བ་འདི་ལ་ཆགས་ཤིང་རྨོངས་པས་མིག་ཕྲོགས་ཤིང༌། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་བློ་གྲོས་ཉམས་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་གྱུར་པ། །གང་ལས་ཝ་སྐྱེས་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་བཟའ་བ་དག་
མུ་ཁྱ་བ་ཀྲཱ་ན་ནཿཀླེ་ད་མོ་ད་བི་ཥཱ་ད་ཀཱུ་ཎི་ཏ་མ་ཏིརྡུ་རི་ག་ཏོ་ཛཾ་བུ་ཀཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨི་ཏི་པཉྩིནྟྱ་སཾ་ཛཱ་ཏརྒཱུ་ཌྷ་བཻ་རཱ་གྱ་བཱ་ས་ནཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཛ་གཱ་མོདྻཱ་ན་བི་མུ་ཁཿས་ཤ་ནཻ་ནི་ཛ་མནྡི་རཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་དེ་ན་མླཱ་ནི་ཁིནྣོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞིན་འཁྱོག་ཅིང༌། །མི་གཙང་དྲི་ང་དག་གིས་ཡིད་བྱུང་བློ་གྲོས་རྨུས་ཕྱིན་རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་ཆགས་བྲལ་བག་ཆགས་ནི། །སྦས་པ་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྐྱེད་ཚལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །རང་གི་ཁང་པར་དལ་གྱིས་སོང༌། །སྐབས་དེར་ཉིན་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྤྱོད་པྷཱུདྤྲ་ཤ་མནྨུ་ཁཱཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །བི་ར་སཾ་ལོ་ཀ་པྲྀཏྟཱཾ་ཏྲཾ་བི་ལོ་ཀྱེ་བ་དི་བཱ་ཀ་རཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨ་ཤེ་ཥཱ་ཡཱ་ཤ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ཡོ་གྱཾ་པྲ་ཤ་མེ་ཡུ་ཥཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །སནྡྷྱཱ་རཀྟཱམྦ་ར་ཛུ་ཥཿཔྲ་བྲ་ཛྱེ་བ་ར་བེ་ར་བྷཱུ་ཏ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ལོ་ཀོཏྟ་ར་པ་དཾ་ཡཱ་ཏེ་བྷཱ་ནཽ་བྷུ་བ་ན་ཙཀྵུ་ཚུལ་རོ་བྲལ་མཐོང་བས་བཞིན། །སྐྱོ་ཞིང་རབ་ཞིར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཉིན་བར་དག་ནི་ཉམས་པར་གྱུར། །ངལ་དུ་བ་མ་ལུས་ཡོངས་གཏོང་བར། །འོས་པ་རབ་ཞིར་འགྲོ་འདོད་ཅིང༌། །ཐུན་མཚམས་མཁའ་ཡི་གོས་དམར་བསྟེན། །ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བཞིན་གྱུར། །ཉི་མ་སྲིད་པའི་མིག་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སོ། །བཱ་ས་རོ་པི་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ལོ་ཀཾ་ཏ་ད་ནུ་གོ་བྷ་བ་ཏ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་ཏི་མི་རོདྦེ་ག་ཡོ་གཾ་ཛ་གཛྫུ་ཥཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །པྲ་དཱི་པ་མཎྜ་ལཱ་ལོ་ཀཿཀྲྀ་པ་ཡེ་བ་ནྱ་བཱ་ར་ཡ་ཏ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨ་སྨིན་ན་བ་ས་རི་ཤཱསྟཱ་ཡ་ཤོ་ད་ད་ཡ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །པུ་ར་ན་དྱཱཿ་པ་ར་སོང་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་བཏང་ཉིན་མོ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཉ

【英语翻译】
Eyes moving, the pair of breasts are a treasure of light, greatly adorned with rabbit marks. These bodies, with their youthful gait, flowing beauty, and radiating charm, are said to be:
"Surely disturbed by the moisture of decay and infested by lowly worms, wretched and abundant..." (Sanskrit)
"Blinded by intoxication and delusion, with eyes stolen away, all limbs intertwined, intelligence diminished by attachment to the circle of breasts, supremely delighted..." (Sanskrit)
"From which this jackal, devoid of attachment, consumes the remains defiled by vomit and excrement, devoid of all causal entanglements."
"Mouth agape..." (Sanskrit)
"Mind clouded by defilement, intoxication, and despair, the jackal goes far away." (Sanskrit)
Thus thinking, the latent disposition of detachment was fully awakened.
He turned away from the garden and slowly went to his own dwelling.
At that time, the sun, seeing the world's conduct as tasteless and repulsive,
"With face turned towards pacification..." (Sanskrit)
"Desiring to abandon all weariness and attain perfect peace..." (Sanskrit)
"Adorning the twilight with red garments of the sky, he became like one who has gone forth." (Sanskrit)
The sun, the eye of the world, having gone to the realm beyond,
"Having abandoned the world like a dwelling, the day followed him." (Sanskrit)
"Then, enjoying the union of swiftness and non-hesitation..." (Sanskrit)
"The light of the circle of lamps seemed to ward off the darkness." (Sanskrit)
"Like a newly ripened field, the teacher himself, renowned and generous, went beyond the ancient river." (Sanskrit)
When the day, having abandoned the world, had passed away, it followed him.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་འགྲོ་བསྟེན་གསར་པ་ཡི། །རབ་རིབ་མྱ་ངན་སྦྱོར་བ་དག །སྒྲོན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཡིས། །བརྩེ་བས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཟློག །སྐབས་དེར་སྟོན་པ་རང་ཉིད་ནི། །གྲགས་སྦྱིན་དག་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀླུང་འགྲམ་ཕ་རོལ་ཏུ།།
པཱ་རཾ་པྲཱཔྟྱཻ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཡ་ཤོ་དེ་པི་དི་ནཱ་ཡ་ས་ཏུ་ལ་ཡཱ་ཀ་ལ་ཡནྨུ་ཧུཿ། །སཾ་སཱ་རཱ་སཱ་ར་ཏ་མེ་བ་ཤཡྻཱ་བྷ་བ་ན་མཱ་བེ་ཤ་ཏ། །བི་ཎུ་བཱི་ཎཱ་མྲྀ་དཾ་ག་དི་བི་ནོ་དཻརྨྨ་ད་ནིརྦྦ་རཿ། །ཏ་ཏྲཱ་བ་ཤྱདྤ་ལ་ལཱཿཤྲ་མ་ནི་དྲཱ་ནི་དེ་འཐོབ་སླད་དུ་ཡང་དག་གཤེགས། །གྲགས་སྦྱིན་གྱིས་ཀྱང་ཉིན་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་མཚུངས་པ་ཡང་ཡང་དུ། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད། །སེམས་ཤིང་ཉལ་བའི་ཁང་པར་ཞུགས། །གླིང་བུ་རྒྱུད་མང་རྫ་རྔ་སོགས། །རྩེ་དགའ་ལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པ། །མིག་ཟུམ་རྒྱགས་པས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །བུད་མེད་མཱི་ལི་ཏཱཿ། །བཱི་ཎཱ་བི་ནྱ་སྟ་བ་ད་ནཱ་མྲྀ་དཾ་གཱརྤྤི་ཏ་དོརྻ་ཏཱཿ། །ཀྵ་ཎི་ཀ་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སྱེ་བ་དུཿཁ་དྷྱཱ་ན་མུ་པ་ག་ཏཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཤྲ་སྟ་བ་ད་ནཱསྟཱ་མྲྀ་ཏཱ་ཨི་བ་ནི་ཤྩ་ལཱཿ། །སཾ་ཛཱ་ཏཱ་དྷི་ཀ་བཻ་རཱ་གྱཿས་ཙི་རཾ་ས་མ་ཙིནྟ་རྣམས་དེར་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཁ་ནི་རྒྱུད་མང་ལ་བཀོད་ཅིང༌། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་རྫ་རྔར་གཏང༌། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་བཞིན། །གོས་རལ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ནི། །གཡོ་མེད་དེ་དག་མཐོང་གྱུར་ནས། །ལྷག་པར་ཆགས་བྲལ་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཡུན་རིང་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱསྨིནྦི་ཥ་ཡེ་པརྻནྟ་བི་ར་པེ་བ་རཾ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷེ་བ་དྷཱུ་ནཱམྣི་མུགྡྷཱ་ནཱཾ་བྷྲི་ཤ་མཱ་ད་རཿ། །བི་དྷྱུ་དྭི་ལ་ཥི་ཏཱ་ནྱཱ་སུ་མ་སཚུ་ཁ་གྷ་ནོ་ད་ཡེ། །སུཔྟཱ་ནཱམ་ཙ་མྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ་ཉྩ་ཀུཚི་ཛཾ་ཀཱུ་ཙ་བཾ་བྷྲ་མཿ། །ཤེ་ཏེ་ཀཱ་ཙི་ད་དྷོ་མུ་ཁཱི་བི་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཡུལ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །མཇུག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རོ་དང་བྲལ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་འདི་ལྟ་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གུས། །མཆོག་མིན་བདེ་བའི་སྤྲིན་རྒྱས་ལ། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་འདི་དག་རྣམས། །གཉིད་ལོག་ཤི་བ་དག་ལ་ཡང༌། །རྣམ་འཕྲུལ་གང་ན་འཛུམ་གང་ན། །འགའ་ཞིག་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཉལ་
བ་ལི་ཏཱ་པྲྀཥྛེ་ཙྱུ་ཏཱ་སྱཿཔ་རཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནྱཱ་པི་བི་ཀཱ་ཤི་ཏཱ་སྱ་བི་བ་རཱ་སརྦྦཱཾ་ག་མུཏྟཱ་ན་ཏཱཾ། །ཨཾ་སཱ་སཀྟ་བི་བྷཀྟ་མུཀྟ་ཀ་ཙ་རཱི་ཀཱ་ཀཻ་རྦྲྀ་ཏེ་བཱ་པ་ར་བི་བྷྲཱ་ཏྨེ་བྷ་བ་ནཾ་ནི་ལཱི་ན་ན་ཡ་ནསྟྲཻ་ཎཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཱ་ཞིང་དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་གཞན་དུ་བཟློག་

【汉语翻译】
དེར་གྱུར། །དེ་ནས་འགྲོ་བསྟེན་གསར་པ་ཡི། །རབ་རིབ་མྱ་ངན་སྦྱོར་བ་དག །སྒྲོན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཡིས། །བརྩེ་བས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཟློག །སྐབས་དེར་སྟོན་པ་རང་ཉིད་ནི། །གྲགས་སྦྱིན་དག་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀླུང་འགྲམ་ཕ་རོལ་ཏུ།།
པཱ་རཾ་པྲཱཔྟྱཻ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། (梵文天城体：पारं प्राप्त्यै समुपाययौ，梵文羅馬轉寫：pāraṃ prāptyai samupāyayau，字面意思：到達彼岸的方法)。 །ཡ་ཤོ་དེ་པི་དི་ནཱ་ཡ་ས་ཏུ་ལ་ཡཱ་ཀ་ལ་ཡནྨུ་ཧུཿ། །སཾ་སཱ་རཱ་སཱ་ར་ཏ་མེ་བ་ཤཡྻཱ་བྷ་བ་ན་མཱ་བེ་ཤ་ཏ། །བི་ཎུ་བཱི་ཎཱ་མྲྀ་དཾ་ག་དི་བི་ནོ་དཻརྨ་ད་ནིརྦྦ་རཿ། །ཏ་ཏྲཱ་བ་ཤྱདྤ་ལ་ལཱཿཤྲ་མ་ནི་དྲཱ་ནི་དེ་འཐོབ་སླད་དུ་ཡང་དག་གཤེགས། །གྲགས་སྦྱིན་གྱིས་ཀྱང་ཉིན་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་མཚུངས་པ་ཡང་ཡང་དུ། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད། །སེམས་ཤིང་ཉལ་བའི་ཁང་པར་ཞུགས། །གླིང་བུ་རྒྱུད་མང་རྫ་རྔ་སོགས། །རྩེ་དགའ་ལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པ། །མིག་ཟུམ་རྒྱགས་པས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །བུད་མེད་མཱི་ལི་ཏཱཿ། (梵文天城体：मीलिताः，梵文羅馬轉寫：mīlitāḥ，字面意思：閉眼)。 །བཱི་ཎཱ་བི་ནྱ་སྟ་བ་ད་ནཱ་མྲྀ་དཾ་གཱརྤྤི་ཏ་དོརྻ་ཏཱཿ། །ཀྵ་ཎི་ཀ་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སྱེ་བ་དུཿཁ་དྷྱཱ་ན་མུ་པ་ག་ཏཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཤྲ་སྟ་བ་ད་ནཱསྟཱ་མྲྀ་ཏཱ་ཨི་བ་ནི་ཤྩ་ལཱཿ། །སཾ་ཛཱ་ཏཱ་དྷི་ཀ་བཻ་རཱ་གྱཿས་ཙི་རཾ་ས་མ་ཙིནྟ་རྣམས་དེར་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཁ་ནི་རྒྱུད་མང་ལ་བཀོད་ཅིང༌། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་རྫ་རྔར་གཏང༌། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་བཞིན། །གོས་རལ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ནི། །གཡོ་མེད་དེ་དག་མཐོང་གྱུར་ནས། །ལྷག་པར་ཆགས་བྲལ་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཡུན་རིང་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱསྨིནྦི་ཥ་ཡེ་པརྻནྟ་བི་ར་པེ་བ་རཾ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷེ་བ་དྷཱུ་ནཱམྣི་མུགྡྷཱ་ནཱཾ་བྷྲི་ཤ་མཱ་ད་རཿ། །བི་དྷྱུ་དྭི་ལ་ཥི་ཏཱ་ནྱཱ་སུ་མ་སཚུ་ཁ་གྷ་ནོ་ད་ཡེ། །སུཔྟཱ་ནཱམ་ཙ་མྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ་ཉྩ་ཀུཚི་ཛཾ་ཀཱུ་ཙ་བཾ་བྷྲ་མཿ། །ཤེ་ཏེ་ཀཱ་ཙི་ད་དྷོ་མུ་ཁཱི་བི་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཡུལ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །མཇུག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རོ་དང་བྲལ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་འདི་ལྟ་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གུས། །མཆོག་མིན་བདེ་བའི་སྤྲིན་རྒྱས་ལ། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་འདི་དག་རྣམས། །གཉིད་ལོག་ཤི་བ་དག་ལ་ཡང༌། །རྣམ་འཕྲུལ་གང་ན་འཛུམ་གང་ན། །འགའ་ཞིག་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཉལ་
བ་ལི་ཏཱ་པྲྀཥྛེ་ཙྱུ་ཏཱ་སྱཿཔ་རཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནྱཱ་པི་བི་ཀཱ་ཤི་ཏཱ་སྱ་བི་བ་རཱ་སརྦྦཱཾ་ག་མུཏྟཱ་ན་ཏཱཾ། །ཨཾ་སཱ་སཀྟ་བི་བྷཀྟ་མུཀྟ་ཀ་ཙ་རཱི་ཀཱ་ཀཻ་རྦྲྀ་ཏེ་བཱ་པ་ར་བི་བྷྲཱ་ཏྨེ་བྷ་བ་ནཾ་ནི་ལཱི་ན་ན་ཡ་ནསྟྲཻ་ཎཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཱ་ཞིང་དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་གཞན་དུ་བཟློག་

【英语翻译】
There it became. Then, the new practice of going.
The dim, sorrowful unions,
With the light of the mandala of lamps,
Completely reversed with affection.
At that time, the teacher himself,
With affection for the famous giver,
To the other side of the city's riverbank.
Pāraṃ prāptyai samupāyayau (Sanskrit Devanagari: पारं प्राप्त्यै समुपाययौ, Sanskrit Roman transliteration: pāraṃ prāptyai samupāyayau, literal meaning: the method of reaching the other shore). Yashodevi repeatedly said, "Enough, enough!"
Do not enter the house of sleep,
Thinking that samsara is the essence.
Flutes, lutes, drums, etc.,
Sleeping in pleasure and joy,
Women with eyes closed, intoxicated with pride, mīlitāḥ (Sanskrit Devanagari: मीलिताः, Sanskrit Roman transliteration: mīlitāḥ, literal meaning: closed eyes).
Faces placed on lutes,
Arms entwined around drums,
He saw them there.
With just a moment of happiness,
Engaged in contemplation of suffering,
Like tattered clothes, like corpses,
Seeing them motionless,
He truly developed detachment.
For a long time, he contemplated.
Alas, these objects,
In the end, are completely without taste.
These so-called women,
The deluded ones greatly respect.
These pleasures, like flashes of lightning,
Are like clouds of non-excellent happiness.
Among the sleeping and the dead,
Where is the smile, where is the charm?
Some lie face down.
Others have fallen on their backs, faces averted, all limbs exposed. Shoulders entangled, hair disheveled, covered in crows, or another confused mind, the eyes of the women are closed, a charnel ground. Reversing the back of that field.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལྷུང༌། །གཞན་ཡང་གན་ཀྱལ་ཡན་ལག་ཀུན་བརྐྱངས་ཁ་ཡི་བུ་ག་རྣམ་པར་བྱེ་བར་གྱུར། །གཞན་དག་སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་དྲལ་བས་ཕྲག་པ་ལ་ཆགས་བྱ་རོག་བབས་པ་བཞིན། །བདག་གི་ཁྱིམ་ནི་མིག་ཟུམ་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡ་ཏེ། །ཨ་ཧ་མ་དྱཻ་བ་ནིཥྐྲ་མྱ་བྲ་བྲ་ཛྱཱརྠཱི་པུ་རཱཾ་ཏ་རཱ་ཏ། །བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཛཱ་མྱེ་བ་དྲཥྚུཾ་མོ་ཧ་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རྒྷེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། །ཤ་ཀྲ་པྲ་བྷ་བཱ་ཚ་ཡ་ཡཱ་བ་ཛྙཱ་ཏ་པུ་ར་རཀྵི་ཏཿ། །ཨ་བུར་སྤྱོད། །དེང་ཉིད་རབ་བྱུང་དོན་གཉེར་བདག །གྲོང་ཁྱེར་ནང་ལས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། །རྨོངས་པ་བཟློག་སླང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ངེས་པར་བལྟ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བསམས་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་ནས་དེ། །གྲོང་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་མཐུ་ཡིས་སོང༌། །གྲོང་བྷི་ནིཥྐྲ་མྱ་ན་ག་ར་དྭཱ་རཱཏྤྲ་པྱ་པ་རིདྤ་རཱཾ། །སཾ་སཱ་ར་མ་རུ་ཚཾ་ཀྲཱནྟཾ་ཏཱ་པཾ་ཏྱཀྟུ་མོ་བོདྱ་ཏཿ། །ཏ་མཱ་ཡཱནྟཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་བྷ་ག་བཱནྦྷཱུ་ཏ་བྷ་བ་ཏཿ། །པྲཱི་ཏྱཱ་སནྟཱ་ར་ཎེ་ཏ་སྱ་ཡ་ཡཽ་པོཏྐཎྛི་ཏཱ་མི་བ། །ས་ཧེ་མ་ཁྱེར་སྒོ་ལས་མངོན་པར་ནི། །བྱུང་སྟེ་ཆུ་གླུང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །འཁོར་བའི་མྱང་མ་འཕོས་པ་ཡིས། །གདུང་བ་གཏོང་བར་བརྩོན་པ་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་འོང་བ་གཟིགས་གྱུར་ནས། །དགྱེས་པས་དེ་ནི་བསྒྲལ་བ་ལ། །བཞེད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ཡིས་རྗེས་མཐུན་
བརྞྞ་མུ་ད་མྱ་དཀྵི་ཎཾ་དཀྵ་ཎཾ་བྷུ་ཛཾ། །དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་བ་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ན་རྟ་མཿཔ་རི་ཧ་ར་ན་དི་ཤཱཾ། །ཨེ་ཧྱཻ་ཧི་པྲཱཔྣུ་ཧི་པ་དཾ་ནི་ར་པཱ་ཡ་མ་ནཱ་མ་ཡཾ། །ཨ་བྷྱ་དྷཱ་དི་ཏི་ཏཾ་དུ་རཱ་ཏ་མེ་གྷ་གྷོ་ཥ་གྷ་ན་སྭ་རཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་བརྐྱངས་མཛད་ནས། །སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་པ་ཡོངས་ཕྲོགས་ཤིང༌། །ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་གནོད་མེད་ལ། །ནད་མེད་གནས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ། །ཅེས་པ་འབྲུག་དབྱངས་ལྟར་སྡུག་སྒྲས། །རིང་པོ་ནས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཔྡ་མ་མྲྀ་ཏེ་ནེ་བ་པཱུ་རི་ཏཿ། །ཡ་ཤོ་ད་སྟྱ་ཀྟ་སནྟཱ་པཿཔ་དྱཿཤཱི་ཏ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏྱཀྟྱ་ས་ས་རཻ་ཏསྟཱིརྠཱ་མ་ཧཱ་རྷེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། །དཏྟཱ་བ་གཱ་ཧཱ་མུཏྟཱིརྻ་ཏཱ་པ་རཾ་པཱ་ར་མཱཔྟ་བཱ་ན། །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་སཾ་པྲཱ་པྱ་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་གང་བ་བཞིན། །ཡོངས་གདུང་བཏང་ནས་གྲགས་སྦྱིན་ནི། །འཕྲལ་ལ་བསི

【汉语翻译】
སྟེ་ལྷུང༌། །གཞན་ཡང་གན་ཀྱལ་ཡན་ལག་ཀུན་བརྐྱངས་ཁ་ཡི་བུ་ག་རྣམ་པར་བྱེ་བར་གྱུར། །གཞན་དག་སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་དྲལ་བས་ཕྲག་པ་ལ་ཆགས་བྱ་རོག་བབས་པ་བཞིན། །བདག་གི་ཁྱིམ་ནི་མིག་ཟུམ་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡ་ཏེ། །ཨ་ཧ་མ་དྱཻ་བ་ནིཥྐྲ་མྱ་བྲ་བྲ་ཛྱཱརྠཱི་པུ་རཱཾ་ཏ་རཱ་ཏ། །བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཛཱ་མྱེ་བ་དྲཥྚུཾ་མོ་ཧ་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རྒྷེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། །ཤ་ཀྲ་པྲ་བྷ་བཱ་ཚ་ཡ་ཡཱ་བ་ཛྙཱ་ཏ་པུ་ར་རཀྵི་ཏཿ། །ཨ་བུར་སྤྱོད། །དེང་ཉིད་རབ་བྱུང་དོན་གཉེར་བདག །གྲོང་ཁྱེར་ནང་ལས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། །རྨོངས་པ་བཟློག་སླང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ངེས་པར་བལྟ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བསམས་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷམ་ཟུང་ནས་དེ། །གྲོང་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་པར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་མཐུ་ཡིས་སོང༌། །གྲོང་བྷི་ནིཥྐྲ་མྱ་ན་ག་ར་དྭཱ་རཱཏྤྲ་པྱ་པ་རིདྤ་རཱཾ། །སཾ་སཱ་ར་མ་རུ་ཚཾ་ཀྲཱནྟཾ་ཏཱ་པཾ་ཏྱཀྟུ་མོ་བོདྱ་ཏཿ། །ཏ་མཱ་ཡནྟཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་བྷ་ག་བཱནྦྷཱུ་ཏ་བྷ་བ་ཏཿ། །པྲཱི་ཏྱཱ་སནྟཱ་ར་ཎེ་ཏ་སྱ་ཡ་ཡཽ་པོཏྐཎྛི་ཏཱ་མི་བ། །ས་ཧེ་མ་ཁྱེར་སྒོ་ལས་མངོན་པར་ནི། །བྱུང་སྟེ་ཆུ་གླུང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །འཁོར་བའི་མྱང་མ་འཕོས་པ་ཡིས། །གདུང་བ་གཏོང་བར་བརྩོན་པ་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་འོང་བ་གཟིགས་གྱུར་ནས། །དགྱེས་པས་དེ་ནི་བསྒྲལ་བ་ལ། །བཞེད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ཡིས་རྗེས་མཐུན་
བརྞྞ་མུ་ད་མྱ་དཀྵི་ཎཾ་དཀྵ་ཎཾ་བྷུ་ཛཾ། །དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་བ་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ན་རྟ་མཿཔ་རི་ཧ་ར་ན་དི་ཤཱཾ། །ཨེ་ཧྱཻ་ཧི་པྲཱཔྣུ་ཧི་པ་དཾ་ནི་ར་པཱ་ཡ་མ་ནཱ་མ་ཡཾ། །ཨ་བྷྱ་དྷཱ་དི་ཏི་ཏཾ་དུ་རཱ་ཏ་མེ་གྷ་གྷོ་ཥ་གྷ་ན་སྭ་རཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་ནི་གཡས་པ་བརྐྱངས་མཛད་ནས། །སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་པ་ཡོངས་ཕྲོགས་ཤིང༌། །ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་གནོད་མེད་ལ། །ནད་མེད་གནས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ། །ཅེས་པ་འབྲུག་དབྱངས་ལྟར་སྡུག་སྒྲས། །རིང་པོ་ནས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཔྡ་མ་མྲྀ་ཏེ་ནེ་བ་པཱུ་རི་ཏཿ། །ཡ་ཤོ་ད་སྟྱ་ཀྟ་སནྟཱ་པཿཔ་དྱཿཤཱི་ཏ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏྱཀྟྱ་ས་ས་རཻ་ཏསྟཱིརྠཱ་མ་ཧཱ་རྷེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། །དཏྟཱ་བ་གཱ་ཧཱ་མུཏྟཱིརྻ་ཏཱ་པ་རཾ་པཱ་ར་མཱཔྟ་བཱ་ན། །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་སཾ་པྲཱ་པྱ་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་གང་བ་བཞིན། །ཡོངས་གདུང་བཏང་ནས་གྲགས་སྦྱིན་ནི། །འཕྲལ་ལ་བསི

倒塌。此外，身体的各个肢体都伸展开，口中的孔穴也完全张开。还有一些人的头发散乱，被撕扯下来，像乌鸦落在肩膀上一样。我的家就像一个紧闭双眼的妇女群体，像一个令人厌恶的坟场。啊哈，我今天要离开，为了寻求出家。为了亲眼见到能够驱散愚痴的世尊，我一定要去。这样想着，他拿起了那双价值连城的珍贵鞋子。在城门守卫们不知道的情况下，凭借帝释天的神力离开了。离开城市，从城门出来后，他获得了最高的甘露。就像穿越了轮回的荒漠，努力摆脱痛苦一样。世尊以其觉悟，看到了他的到来。他心中充满了喜悦，就像渴望拯救他一样。他伸出了金色的手臂，伸出右手。他身体的光辉照亮四方，驱散了黑暗。“来吧，来吧，你将获得无害、无病的境界。”他以如雷鸣般悦耳的声音，从远处对他说。听到了世尊的声音，就像被甘露充满一样。名闻遐迩的施与者，舍弃了所有的痛苦，立即获得了清凉。他舍弃了那双价值连城的珍贵鞋子，献上并沉浸其中，超越了痛苦，获得了彼岸。他到达了世尊那里，听到了

【英语翻译】
collapsed. Furthermore, all the limbs of the body were stretched out, and the orifices of the mouth were completely opened. Others had their hair loosened and torn, clinging to their shoulders like crows alighting. My home is like a gathering of women with closed eyes, like a repulsive charnel ground. Aha, I shall depart today to seek ordination. To behold the Blessed One who dispels delusion, I must go. Thinking thus, he took up those priceless jeweled shoes. Without the city guards knowing, he left by the power of Indra. Leaving the city, emerging from the city gate, he obtained the supreme nectar. Like crossing the desert of samsara, striving to abandon suffering. The Blessed One, with his enlightenment, saw him coming. His heart was filled with joy, as if eager to save him. He extended his golden arm, stretching out his right hand. The radiance of his body illuminated the directions, dispelling the darkness. "Come, come, you shall attain the state of harmlessness and freedom from disease." He spoke to him from afar with a voice as pleasant as thunder. Having heard the voice of the Blessed One, as if filled with nectar. The renowned giver, having abandoned all suffering, immediately obtained coolness. He abandoned those priceless jeweled shoes, offered them, and immersed himself, transcending suffering, attaining the other shore. He arrived at the Blessed One, and heard the

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷ་མ་ནི། །ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་དེ་ཡིས་དོར། །བརྒལ་ཕྱིན་དེ་ཡིས་ཕ་རོལ་གྱི། །འགྲམ་དུ་ཐར་པ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་དེས་ཕྱིན་ཏེ། །ཏཱ་པི་ཙནད་ན་པཱ་ད་པཾ། །པྲ་ཎཱ་ནཱ་མ་པྲ་པཱ་དཱ་རྡྲཾ་ཙ་ར་ཎཱཾ་ལཱི་ནཱ་ཤེ་ཁ་རཿ། །ཏ་ཏ་སྟ་སྱཱ་ས་མོཏྐཪྵ་ཤཱ་ལིནཱིནྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཤཱ་སྟཱ་ཡེ་ནཱ་སཽ་ལེ་བྷེ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། །སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྲཧྨ་ཙརྻཱ་ཡ་གདུང་བ་ཅན་གྱི་ཙན་དན་ཤིང༌། །དང་བས་བརླན་ལ་ཟུར་ཕུད་ནི། །ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་རབ་ཏུ་བཏུད། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྟོན་པ་ཡིས། །གང་གིས་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །འཐོབ་པ་མཚུངས་མེད་མཆོག་གྱུར་པ། །ལེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དེ་བཅོམ་ལྡན་དྲུང༌། །ལེགས་པར་གསུངས་
སུ་བྲ་ཏཿ། །ས་ནི་ཡུཀྟོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པཱུརྞྞ་ཀ་མ་ཏཱ། །སུ་པྲ་བུདྡྷཿཔྲ་བུ་དྷོ་ཐ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནིཥྐྲཱནྟ་མཱཏྨཛཾ། །ཏདྦི་ཡོ་གཱ་གནི་སཾ་ཏཔྟ་མ་ནྭེ་ཥྚུཾ་ནིརྻ་ཡཽ། །ས་ཤོ་ཀ་ས་ཧི་ཏཿསྣེ་ཧ་མོ་ཧ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་ཇི་ཏཿ། །བྲ་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །ཚངས་པར་སྤྱད་སླད་རབ་ཏུ་བཀོད། །འདོད་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་ནི་སོང་བ་དག །ལེགས་པར་རབ་སད་སད་པས་ཐོས། །དེ་བྲལ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་འཚོལ་དུ་ཕྱི་རོལ་སོང༌། །མཛའ་དང་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཟིར་ཅིང་མྱ་ངན་ལྡན་པ་དེས། །ཆུ་བོའི་ཛནྡཪྴ་བཱ་གནྟ་གནྟེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། །ས་ས་མུཏྟཱིརྻ་པཱ་རི་ཏཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ཏཏྤྲཱ་བྷཱ་པ་པྲ་ཏིཙྪནྣཾ་ན་ཏུ་པུ་ཏྲཾ་བུ་རཿསྠི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཎ་མ་སྱ་ཏ་སྱཱ་བི་བྷ་ག་བཱ་ན་པུ་ནཿ། །དྷརྨྱ་ཡ་ཀ་ཐ་ཡ་མོ་ངོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་ཆུ་བོ་ཡང་དག་བརྒལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །མདུན་ན་གནས་པའི་བུ་མ་མཐོང༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རབ་ཏུ་བཏུད་བྱས་དེ་ཡི་ཡང༌། །རྨོངས་པ་ཆོས་གཏམ་ཧཾ་ཏྭི་ཥ་ཏ་མ་ཨི་བཱ་ཧ་ར་ཏྲ། །ཏཱི་བྲ་མོ་ཧསྟ་ཏཿཔུ་ཏྲཾ་ས་དྲིཥྚྭཱ་བི་མ་ལ་གྱུ་ཏིཾ། །ཤཱསྟུ་ཤྩ་ཀཱ་རཱ་ནུ་མ་ཏཿ་པྲ་ཎ་ཡཱ་ད་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །བྷ་ག་བ་ན་ཐ་ཏིངྒྲྀ་ཧེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཏཾ་པཏྣཱི་ས་ཧི་ཏཾ་ཙཀྲེ་ཤུདྡྷ་ཤིཀྵཱ་པ་རིགས་པ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་མུན་པ་བཞིན་དུ་ཕྲོགས། །དེ་ནས་རྨོངས་བྲལ་དེ་ཡིས་བུ། །དྲི་མེད་འོད་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྗེས་སུ་འདོད་ཅི

【汉语翻译】
ལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷ་མ་ནི། །ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་དེ་ཡིས་དོར། །བརྒལ་ཕྱིན་དེ་ཡིས་ཕ་རོལ་གྱི། །འགྲམ་དུ་ཐར་པ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་དེས་ཕྱིན་ཏེ། །ཏཱ་པི་ཙནད་ན་པཱ་ད་པཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། པྲ་ཎཱ་ནཱ་མ་པྲ་པཱ་དཱ་རྡྲཾ་ཙ་ར་ཎཱཾ་ལཱི་ནཱ་ཤེ་ཁ་རཿ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏ་ཏ་སྟ་སྱཱ་ས་མོཏྐཪྵ་ཤཱ་ལིནཱིནྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཙ་ཀཱ་ར་ཤཱ་སྟཱ་ཡེ་ནཱ་སཽ་ལེ་བྷེ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྲཧྨ་ཙརྻཱ་ཡ་གདུང་བ་ཅན་གྱི་ཙན་དན་ཤིང༌། །དང་བས་བརླན་ལ་ཟུར་ཕུད་ནི། །ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་རབ་ཏུ་བཏུད། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྟོན་པ་ཡིས། །གང་གིས་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །འཐོབ་པ་མཚུངས་མེད་མཆོག་གྱུར་པ། །ལེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དེ་བཅོམ་ལྡན་དྲུང༌། །ལེགས་པར་གསུངས་
སུ་བྲ་ཏཿ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ས་ནི་ཡུཀྟོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པཱུརྞྞ་ཀ་མ་ཏཱ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། སུ་པྲ་བུདྡྷཿཔྲ་བུ་དྷོ་ཐ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནིཥྐྲཱནྟ་མཱཏྨཛཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏདྦི་ཡོ་གཱ་གནི་སཾ་ཏཔྟ་མ་ནྭེ་ཥྚུཾ་ནིརྻ་ཡཽ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ས་ཤོ་ཀ་ས་ཧི་ཏཿསྣེ་ཧ་མོ་ཧ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་ཇི་ཏཿ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། བྲ་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །ཚངས་པར་སྤྱད་སླད་རབ་ཏུ་བཀོད། །འདོད་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་ནི་སོང་བ་དག །ལེགས་པར་རབ་སད་སད་པས་ཐོས། །དེ་བྲལ་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་འཚོལ་དུ་ཕྱི་རོལ་སོང༌། །མཛའ་དང་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཟིར་ཅིང་མྱ་ངན་ལྡན་པ་དེས། །ཆུ་བོའི་ཛནྡཪྴ་བཱ་གནྟ་གནྟེ་རཏྣ་པཱ་དུ་ཀེ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ས་ས་མུཏྟཱིརྻ་པཱ་རི་ཏཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏཏྤྲཱ་བྷཱ་པ་པྲ་ཏིཙྪནྣཾ་ན་ཏུ་པུ་ཏྲཾ་བུ་རཿསྠི་ཏཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཎ་མ་སྱ་ཏ་སྱཱ་བི་བྷ་ག་བཱ་ན་པུ་ནཿ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། དྷརྨྱ་ཡ་ཀ་ཐ་ཡ་མོ་ངོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རིན་ཆེན་མཆིལ་ལྷམ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་ཆུ་བོ་ཡང་དག་བརྒལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །མདུན་ན་གནས་པའི་བུ་མ་མཐོང༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རབ་ཏུ་བཏུད་བྱས་དེ་ཡི་ཡང༌། །རྨོངས་པ་ཆོས་གཏམ་ཧཾ་ཏྭི་ཥ་ཏ་མ་ཨི་བཱ་ཧ་ར་ཏྲ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏཱི་བྲ་མོ་ཧསྟ་ཏཿཔུ་ཏྲཾ་ས་དྲིཥྚྭཱ་བི་མ་ལ་གྱུ་ཏིཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཤཱསྟུ་ཤྩ་ཀཱ་རཱ་ནུ་མ་ཏཿ་པྲ་ཎ་ཡཱ་ད་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། བྷ་ག་བ་ན་ཐ་ཏིངྒྲྀ་ཧེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། ཏཾ་པཏྣཱི་ས་ཧི་ཏཾ་ཙཀྲེ་ཤུདྡྷ་ཤིཀྵཱ་པ་རིགས་པ་ཡིས། （梵文天城體） （梵文羅馬擬音） （漢語字面意思）། འོད་ཀྱི་མུན་པ་བཞིན་དུ་ཕྲོགས། །དེ་ནས་རྨོངས་བྲལ་དེ་ཡིས་བུ། །དྲི་མེད་འོད་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྗེས་སུ་འདོད་ཅི

【英语翻译】
Became lava itself. The precious, precious sandal was abandoned by him on the bank of the river. Having crossed over, he attained liberation on the other side. He went to the presence of the Bhagavan. tāpi candana pādapaṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). praṇā nāma prapādārdraṃ caraṇāṃ līnāśekharaḥ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). tata stasya samotkarṣa śālinīndharma deśanāṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). cakāra śāstā yenā sau lebhe vigatarāgatāṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). svākhyāte dharma vinaye brahmacaryāya The sandalwood tree of the afflicted. The tip, moistened with dew, touched the feet and was greatly revered. Then the Teacher taught him the excellent Dharma, by which one attains detachment, incomparable and supreme. That good ascetic was well spoken of in the presence of the Bhagavan. su vrataḥ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). sa ni yukto bhagavatā prayayau pūrṇa kamatā. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). su prabuddhaḥ prabuddho tha śrutvā niṣkrānta māত্মajaṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). tadviyogāgni saṃtapta manveṣṭuṃ niryayau. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). sa śoka sa hitaḥ sneha mohana mahatā jitaḥ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). He was well established in the Dharma and Discipline of the Brahmachari. He became perfect in his desires. Then, when the son had gone, he heard that he was well awakened. Separated from him, he was tormented by fire. He went out to search for him. He was afflicted and filled with sorrow, overcome by great affection and delusion. He went to the bank of the river jandharvā gantā gante ratna pāduke. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). sa samuttīrya pāritaṃ bhagavantaṃ vyalokayat. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). tatprābhāpa praticchannaṃ na tu putraṃ puraḥ sthitaṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). tataḥ kṛta praṇamasya tasya vibhagavāna punaḥ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). dharmyaya kathaya He also saw the precious sandals on the bank of the river. He crossed the river and saw the Bhagavan. He was obscured by his power and did not see his son standing before him. Then again, the Bhagavan, having paid homage, again took away his delusion with a Dharma talk. haṃ tviṣa tama ivāharatra. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). tīvra mohasta tataḥ putraṃ sa dṛṣṭvā vimala dyutiṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). śāstuś cakārānūmataḥ praṇayād adhivāsanāṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). bhagavānatha tandingṛhe kṛtvā pūjā pratigrahaṃ. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). taṃ patnī sahitaṃ cakre śuddha śiṣyā parīkṣaṇa. (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Literal Chinese meaning). Like the darkness of light. Then, free from delusion, he saw his son, radiant with stainless light. He desired to follow the Teacher.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ང་གུས་པ་ཡིས། །སྟོན་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བླངས་མཛད་ནས། །དེ་ནི་ཆུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དག་པའི་བསླབ་གནས་
དོ་ཛྭ་ལཾ། །ཏ་ཏོ་ཡ་ཤོ་ད་ས་ཅི་བཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་ར་ཤྲཱི་མནྟཱཾ་བཱ་རཱཿ། །བི་མ་ལཱ་ཁྱཿསུ་བཱ་ཧུཤྩ་པཱུརྞྞ་ཀོ་ཐ་ག་བཱཾ་པ་ཏིཿ། །ཡ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་དི་ཤཾ་ཡ་ཤ་ད་བྷ་ག་བདྤུ་རཿ། །བྲཧྨ་ཙརྻ་བྲ་ཏཱ་སཀྟཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་དེ་ཤ་གཱ་ཡ་རང་འབར་མཛད། །དེ་ནས་གྲགས་སྦྱིན་གྲོགས་པོ་ནི། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དྲི་མེད་གང་པོ་ལག་བཟང་དང༌། །བ་གླང་བདག་ཅས་བྱ་བ་བཞིས། །བཅོམ་ལྡན་མདུན་ན་གྲགས་སྦྱིན་ནི། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཆགས་པའི། །གྲགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རབ་གསལ་བ། །ཐོས་ནས་གནས་དེར་འོངས་ཡུ། །ཏེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་པཱ་ཀེ་ན་པྲཱ་པྟཱ་ནཱཾ་བྷ་ག་བཱནྤུ་ནཿ། །བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་ཤཱ་ས་ནཾ་ཤུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནཿ། །ཡ་ཤོ་ད་སྟེ་ཙ་ཙ་ཏྭཱ་རོ་བྷིཀྵ་པཿཔཉྩ་ཙཱ་པ་རོ། །ཨརྷཏྤ་དཾ་ད་ཤ་པྲཱ་པུ་སྟ་ད་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀེ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཡ་པར་གྱུར། །དགེ་བ་སྨིན་པས་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དག་པའི་བཀའ་ཡིས་སླར་ཡང་ནི། །འདུལ་བའི་ཆོས་ལ་བསྟན་པ་བསྒྲུབས། །བཞི་པོ་དེ་དག་གྲགས་སྦྱིན་དང༌། །དགེ་སློང་གཞན་པ་ལྔ་དག་སྟེ། །བཅུ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་དག་ཐོབ་པར་གྱུར། །གྲགས་སྦྱིན་ཤོ་ད་པྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་དྷ་ནྱཱ་སྟཚ་ཙི་བཱ་པ་རེ། །པཉྩཱ་ཤ་དནྟི་ཀཾ་ཤཱསྟུ་རྒ་ཏྭཱ་ཏཏྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཤ་ཏ་པཾ་ཙ་ཀ་མ་ནྱ་ཙྩ་ཏྀདྦྲ་ཏྟཱནྟོ་དི་ཏཱ་ད་རཱཾ། །ཏཏྟུ་ལྱཾ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡཾ་ལེ་བྷེ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིདྦྷ་ག་བཱ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀཱཏྶརྦྦ་སྤྱོད་ཚུལ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་གཞན། །ལྔ་བཅུས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ནི། །ཕྱིན་ནས་དེ་མཚུངས་ཉིད་དག་ཐོབ། །ཚུལ་དེས་གུས་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞན་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་དང་མཚུངས་པར་འདུལ་བའི་ཆོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དག་མཚན་ལས། །དགེ་སློང་
བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །པྲྀཥྚཿཔུཎྱ་ཡ་ཤོ་ད་སྱ་སརྦྦ་ཛྙཱ་སྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པུ་ར་པྲ་ཏྱེ་ཀ་སཾ་བུདྡྷཿབུ་རཱ་ཏ་སཾ་པྲཔྟཱ་པིཎྜ་ཀཿ། །བཱ་རཱ་ཏི་ཤནྟེ་བྷ་ག་བཱན་ཤི་ཁྭི་ཀྵ་ཎ་སུ་ཐཱ་བི་ཤཱ་ཏ། །གནྡྷ་བ་ཏཱི་པ་ཏི་དཱ་བྲཧྨེ་ན་ཛ་གཱ་པི་ཐི་ཏཏྟྭ། །ནཱ་ཀུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །གྲགས་སྦྱིན་གྱི་ནི་བསོད་ནམས་དྲིས། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །སྔོན་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི།

【汉语翻译】
我以恭敬心，特别安住于导师处。在导师家中，世尊接受了盛大的供养。对于与妻子同住的他，清净的学处是：
多扎朗。（藏文，དོ་ཛྭ་ལཾ།，梵文天城体，दो ज्वलं，梵文罗马拟音，do jvalaṃ，汉语字面意思，双倍燃烧）。
达托·亚肖达萨、奇瓦、恰瓦拉、希利曼达姆·瓦拉哈。（藏文，ཏ་ཏོ་ཡ་ཤོ་ད་ས་ཅི་བཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་ར་ཤྲཱི་མནྟཱཾ་བཱ་རཱཿ།，梵文天城体，ततो यशोदस चिब श्चत्वार श्रीमतां वाराः，梵文罗马拟音，tato yaśodasa ciba ścatvāra śrīmatāṃ vārāḥ，汉语字面意思，然后是亚肖达萨，奇瓦，恰瓦拉，四位有光辉的人）。
维玛拉卡亚、苏巴胡、恰普尔纳·科塔嘎·瓦姆帕蒂。（藏文，བི་མ་ལཱ་ཁྱཿསུ་བཱ་ཧུཤྩ་པཱུརྞྞ་ཀོ་ཐ་ག་བཱཾ་པ་ཏིཿ།，梵文天城体，विमलाख्यः सुबाहुश्च पूर्ण कोठग वां पतिः，梵文罗马拟音，vimalākhyaḥ subāhuśca pūrṇa koṭhaga vāṃ patiḥ，汉语字面意思，名为维玛拉，苏巴胡，普尔纳，科塔嘎，瓦姆帕蒂）。
亚沙·普拉卡希塔·迪沙姆、亚沙达·巴嘎瓦德普拉。（藏文，ཡ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་དི་ཤཾ་ཡ་ཤ་ད་བྷ་ག་བདྤུ་རཿ།，梵文天城体，यशः प्रकाशित दिशं यशद भगवद्पुरः，梵文罗马拟音，yaśaḥ prakāśita diśaṃ yaśada bhagavadpuraḥ，汉语字面意思，名声照亮四方，亚沙达，世尊之城）。
梵行誓愿所系缚，听闻后前往该地。
从此，格辛的朋友，是具光辉者中的佼佼者，无垢、甘波、拉桑，以及名为瓦朗达的四位，在世尊面前，格辛对梵行誓愿心生向往，名声传遍四方，听闻后便来到那里。
他们因善业成熟而获得，对于他们，世尊再次以清净的教诲，建立了调伏的佛法。四位，即格辛，以及其他五位比丘，共十位在世尊面前，获得了阿罗汉的果位。
听闻格辛的行事，其他有福之人，五十位前往导师处，获得了同样的成就。通过这种方式，生起敬仰之心，另外五百人也，同样在世尊处获得了调伏的佛法。之后，在某个夜晚，比丘们询问世尊格辛的功德，对此，一切知者说道：过去，正等觉者，
比丘们。
询问格辛的功德，一切知者这样说道：过去，正等觉者，

【英语翻译】
I, with reverence, especially abide with the teacher. In the teacher's house, the Bhagavan accepted the grand offerings. For him who lived with his wife, the pure precepts are:
Do Jvalam. (藏文，དོ་ཛྭ་ལཾ།，梵文天城体，दो ज्वलं，梵文罗马拟音，do jvalaṃ，汉语字面意思，Double Burning).
Tato Yashodasa, Chiba, Chatvara, Shrimantam Varaha. (藏文，ཏ་ཏོ་ཡ་ཤོ་ད་ས་ཅི་བཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་ར་ཤྲཱི་མནྟཱཾ་བཱ་རཱཿ།，梵文天城体，ततो यशोदस चिब श्चत्वार श्रीमतां वाराः，梵文罗马拟音，tato yaśodasa ciba ścatvāra śrīmatāṃ vārāḥ，汉语字面意思，Then Yashodasa, Chiba, Chatvara, four glorious ones).
Vimalakhya, Subahu, Cha Purna Kothaga Vam Pati. (藏文，བི་མ་ལཱ་ཁྱཿསུ་བཱ་ཧུཤྩ་པཱུརྞྞ་ཀོ་ཐ་ག་བཱཾ་པ་ཏིཿ།，梵文天城体，विमलाख्यः सुबाहुश्च पूर्ण कोठग वां पतिः，梵文罗马拟音，vimalākhyaḥ subāhuśca pūrṇa koṭhaga vāṃ patiḥ，汉语字面意思，Named Vimala, Subahu, Purna, Kothaga, Vam Pati).
Yasha Prakashita Disham, Yashada Bhagavadpura. (藏文，ཡ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་དི་ཤཾ་ཡ་ཤ་ད་བྷ་ག་བདྤུ་རཿ།，梵文天城体，यशः प्रकाशित दिशं यशद भगवद्पुरः，梵文罗马拟音，yaśaḥ prakāśita diśaṃ yaśada bhagavadpuraḥ，汉语字面意思，Fame illuminating the directions, Yashada, City of the Bhagavan).
Bound by the vow of celibacy, having heard, went to that place.
From then on, Geshyin's friend, the best of the glorious ones, the immaculate, Gampo, Laksang, and the one named Valangda, the four of them, in front of the Bhagavan, Geshyin, longing for the vow of celibacy, his fame shining in all directions, having heard, came to that place.
They, having obtained through the ripening of merit, to those ones, the Bhagavan again, with pure teachings, established the doctrine of discipline. The four, namely Geshyin, and five other monks, the ten of them, in the presence of the Bhagavan, attained the state of Arhat.
Having heard of Geshyin's conduct, other fortunate ones, fifty of them, went to the teacher and attained the same state. Through this way, reverence arose, and another five hundred also, similarly obtained the doctrine of discipline in the presence of the Bhagavan. Then, one night, the monks asked the Bhagavan about Geshyin's merits, to which the all-knowing one said: In the past, the perfectly enlightened one,
Monks.
Asked about the merits of Yashoda, the all-knowing one spoke thus: In the past, a Pratyekabuddha,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ནི་བསོད་སྙོམས་ཐོབ། །ཕ་རོལ་ངོགས་འགྲམ་སྐད་ཅིག་བཞུགས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་མ་སུ་བྷཱ་ནུ་ས་རཻསྟ་སྨིནྶྠི་ཀ་བྷཽ་ཏི་ཀ་པཱ་ཤྱ། །ཤློ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་སྡེབ་སྦྱོར་རྐང་བཀྲ་ཡོད་པ་འདི་ཟ་ཧོར་བནྡེས་ཁ་བསྐང་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ཞུ། གོ་ར་བི་རཽ་དྲི་ཎཏ་པྱཻཿསྲེ་ད་ཨ་བྷཱུ་ཏ་ས་ཧི་ཏྱ། །ཚཱ་ཏྲི་ཎ་དྷཱ་ར་དྲྀཀྟཾ་ཏེ་ན་ཚ་ཡཱི་ཡ་ཀྲྀ་སཱི་ཏ། །ཏ་སྱཱནྟི་ཀེ་བྲཧྨ་ཙརྻེ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ས་ཤ་ས་པས་བྱིན། །ལམ་དེ་ནས་ནི་འགྲོ་བ་ཡི། །རྗེས་འབྲང་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་ཡི། །གདུང་བས་རྡུལ་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་དེ་ལ་དེས། །གདུགས་དག་བཟུང་ནས་གྲིབ་བསིལ་བྱས། །དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཚངས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་བཟུང་ན་མ། །བ་བྷཱུ་བ་ཙིཏྟ་བཻ་མ་ལྱཱཏྐུ་ཤ་ལ་པྲ་དྷཱ་ན་བཱན། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་སཾ་བུདྡྷ་སྟ་མུ་བཱ་ཙ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏཿཤཱཀྱ་མུ་ནེ་རནྟི་ཀེ་བོ་དྷི་མཱཔྶྱ་སི། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ནི་ཡ་ཏཾ་ཀཱ་ལེ་ན་ཏྱཀྟ་པི་གྲ་ཧཿ། །སོ་བྷ་བཚུ་མ་ཏིརྣཱ་མ་དེ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཉིད་ལས། །དགེ་བ་མཆོག་ལྡན་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་དང་བློ་ལྡན་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ལ་གསུངས། །འབྱུང་འགྱུར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །དྲུང་དུ་ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་དེ་གསུངས་ཏེ། །དུས་ཀྱིས་ལུས་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །བློ་བཟང་ཞེས་པ་ལྷ་ཡི་བུར། །མཐོ་
བ་པུ་ཏྲཀྩི་རནྡི་བི། །ས་ཨེ་ཥ་པུ་ཎྱོ་བཱ་ན་ཡཿཡ་ཤོ་དཿ་ཤྲེ་ཡ་སཱ་ནི་དྷིཿ། །སུ་ཧྲྀ་དཱ་མ་པི་སཾ་པྲཱཔྟཿཀཱིརྟྱཱ་ཀུ་ཤ་ལ་སེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཀྲྀ་ཀཱིརྣཱ་མ་ཀྵི་ཏིཔ་ཏིཿཀ་སྱ་པྱ་སྱཱ་ཀ་ཏོཏྤུ་རཱ། །ཤཱསྟུཿཤ་རཱི་ར་ནིཏྤཱ་ཎེ་རཏྣ་སྟཱུ་པ་མུ་དཱ་ར་དྷཱིཿ། །རིས་སུ་ནི་ཡུན་རིང་གྱུར། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །གྲགས་སྦྱིན་དགེ་ལེགས་གཏེར་འདི་སྟེ། །གྲགས་པ་ཡིས་ནི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་ཉིད་དག་ཐོབ། །ས་བདག་ཀྲྀ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་ཆེན་བློ་ཡིས་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུང་སྐུ་དག་མྱང་འདས་ལ། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་སྔོན་ཚེ་བྱས།། ཡ་ཤ་སྭཱི་ར་མེ་ཏ་ན་ཡསྟྲི་ཏཱི་ཡསྟ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །བྷཀྟྱཱ་ཏསྨིནྨ་ཎིསྟཱུ་པེ་རཏྣ་ཙྪཏྟྲཾ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ཏེ་ནཱ་པི་པཱུརྦྦ་པུཎྱེ་ན་ཛནྨ་ནྱསྨིནྨ་ཧ་ཡ་ཤཱཿ། །ཛཱ་ཏོ་ཡ་ཤོ་དཤྩྪཏྟྲེ་ཎ་རཏྣ་དཱིཔྟེ་ན་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱེ་ནྱ་ཛན

【汉语翻译】
世尊佛陀顶髻尊，从城市中获得乞食，于彼岸岸边片刻安住。土地之主梵天苏巴努萨莱斯塔敏斯提卡布提卡帕夏。（此二梵语颂的梵汉合璧对照句，由萨霍尔班智达补足，请诸位智者详察。）郭惹维柔智那达贝，色热达阿布达萨嘿迪亚。察智那达热德让，得那察雅亚格热悉达。达悉昂迪给札哈玛札热耶萨玛达亚萨夏萨贝辛。从那条路上行走时，名为“光贤”的随从，见到了他的住处。因猛烈的阳光照射，以及尘土飞扬的缘故，见到此景后，他便为他撑起伞，遮挡阴凉。在他身旁修持梵行，他接受了他的教诲。瓦布瓦则达外玛列亚德古夏拉扎达那万。达达扎杰嘎桑布达斯达姆瓦匝扎桑那迪。巴维夏达夏嘉牟内热昂迪给波迪玛比亚斯。伊迪吾达斯得尼雅当嘎列那迪亚达比抓哈。索巴瓦楚玛迪尔纳玛，从此以后，从无垢的心性中，获得了殊胜的善德。此后，殊胜且具智慧的，圆满正觉者对他说：未来你将在释迦牟尼佛的座前获得菩提。他肯定地说了这些话，以时日因缘舍弃了肉身，成为了名为“善慧”的天子，高

【英语翻译】
The Bhagavan Buddha, the one with the crown, obtained alms from the city, and stayed for a moment on the other side of the shore. The lord of the earth, Brahma Subhanu Sarestha Sminshtika Bhautika Pashi. (This combination of Sanskrit and Chinese translation of two Sanskrit verses was supplemented by Zahor Pandit, please examine it carefully, wise ones.) Gora Virau Drinada Pye, Sereda Abuda Sahitya. Chhatrina Dhara Drijtang, Dena Chhayiya Kri Sita. Tasya Antike Brahmacharye Samadaya Sa Shasa Besin. From that road, the follower named "Light Virtue" saw his residence. Because of the intense sunlight and the dust, after seeing this scene, he held up an umbrella for him, providing shade. Practicing celibacy beside him, he accepted his teachings. Vabuva Zeda Wai Malyad Gushala Zhadana Wan. Dada Zhajiega Sambudasdam Waza Zhasangna Di. Bhavishada Xiajia Mune Reangdi Ge Bodhi Mabias. Idi Wudasdeni Yadang Galiana Diya Da Bizhua. Sobawa Chuma Dirnama, from then on, from the stainless mind, he obtained excellent virtue. Thereafter, the excellent and wise, perfectly enlightened one said to him: In the future, you will attain Bodhi in front of Shakyamuni Buddha. He affirmed these words, and in due course, abandoned his body, becoming a son of the gods named "Good Wisdom", high

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་སུ་ས་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་བུ། །གསུམ་པ་གྲགས་ལྡན་དགའ་བ་ཡིས། །ནོར་བུའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །གུས་པས་རིན་ཆེན་གདུགས་དག་བཀོད། །དེ་དང་བསོད་ནམས་སྔ་མ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲགས་སྦྱིན་ནི། །གྲགས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡི། །གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དག་ཏུ་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཀྲྀ་ཏོ་ད་ཡ་བདྡྷ་མཱུ་ལ་སོནྨེ་ཥ་ཡེ་ཥ་ཤ་ཤི་ཤུ་བྷྲ་ཡ་ཤོཾ་ཤུ་པུཥྤཿ། །དྷརྨྨ་དྲུ་མཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་རཿཔ་ལི་ཏཱ་སྱ་སཱ་དྷོཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བིསྨ་ཡ་མ་བཱ་པ་ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ལེགས་བྱས་རྒྱས་པས་རྩ་བ་བཅིངས། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་ཅན། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་ལྗོན་པ་རབ་རྒྱས་འབྲས་སྨིན་འདི། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ཚོགས་དེས་ཡ་མཚན་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་
ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཾ་ཡ་ཤོ་དཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྭཱ་ཥཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཤ་ཀྲ་བཱ་ཡུ་བ་རུ་ཎཱ་ད་ཡཿསུ་ར་བི་ཀྲྀ་ཡཱནྨུ་ནི་བ་རཱཤྩ་ཡཏྐྲྀ་ཏེ། །ཡཱནྟི་ཏཚྨ་ར་སུ་ཁཾ་ཏྲི་ཎཱ་ཡ་ཏེ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གྲགས་སྦྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།བརྒྱ་བྱིན་རླུང་དང་ཆུ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་གང་སླད་རྣམ་འགྱུར་དུ། །འགྱུར་བའི་དྲན་བདེ་རྩྭ་ལྟར་གཅོད་པའི་ཡ་སྱ་ཀ་སྱ་ན་ས་བིསྨ་ཡསྤ་དཾ། །དྭི་ཛནྨཱ་མཱ་ག་དྷཱ་གྲ་མེ་བི་ཤྲུ་ཏ་ཤྲིརྨྨ་ཧཱ་སྠ་ལེ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀལྤ་ནཱ་མ་བྷཱུནྨ་ཧཱ་ཤཱ་ཡ་ཀུ་ལོདྦྷ་བཿ། །ཏ་སྱ་བྷཱརྻ་སུ་ཏཱ་པཱ་ཁྱཱ་གྲྀ་ཧོདྻཱ་ན་བི་ཧ་རི་ཎཾ། །ཨ་སུཾ་ཏ་སུ་ཏ་མརྐཱ་བྷཾ་པིསྤ་ལ་སྱ་ཏ་གནས། །ཡ་མཚན་ཅན་དེ་གང་སུ་རུང་བའི་མིན། །མ་ག་དྷཱ་གྲོང་ཐང་ཆེན་དུ། །སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཁྲུངས་པ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཏོག་ཅེས་པ། །གཉིས་སྐྱེས་གྲགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བྱུང༌། །དེ་ཡཾ་ཆུང་མ་གཟུགས་བཟང་མ། །ཞེས་པ་ཁང་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ན། །རོལ་པས་ལྗོན་ཤིང་པིསྤ་ལའི། །འོག་ཏུ་བུ་ནི་ཉི་འོད་རོ་རོ་དྷ།། །ཛཱ་ཏ་མཱ་ཏྲི་སུ་ཏེ་ཏསྨིནྡཱཔྟ་ཛམྦུ་ན་ད་དྱུ་ཏཻ། །དི་བྱཾ་ཤུ་ཀཾ་ཡ་ཤ་ཤཱུ་བྷྲཾ་ཏསྨཏྤྲ་པུར་བྷཱུཏྟ་རོཿ། །ས་པིསྤ་ལཱ་ཡ་ནོ་ནཱ་མ་བཱ་ལཿཀ་མ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །བི་དྱཱ་ཀ་ལཱ་ཀ་ལི་ཏ་དྷིརྦྱ་བརྡྷ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲི་ཡཱ། །ས་པི་ཏྲཱ་པྲཱརྠྱ་ནོ་པི་བི་བཱ་བསྐྲུན། །གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བའི། །བུ་དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲགས་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ཡ

【汉语翻译】
地的统治者之子，第三个名为具称喜，对那座宝塔，恭敬地安放珍宝伞。以此及前世的福德，此生名为施称，生为以大称珍宝闪耀的伞所庄严者。如是于其他生世，ཀྲྀ་ཏོ་ད་ཡ་བདྡྷ་མཱུ་ལ་སོནྨེ་ཥ་ཡེ་ཥ་ཤ་ཤི་ཤུ་བྷྲ་ཡ་ཤོཾ་ཤུ་པུཥྤཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷརྨྨ་དྲུ་མཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་རཿཔ་ལི་ཏཱ་སྱ་སཱ་དྷོཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བིསྨ་ཡ་མ་བཱ་པ་ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །如是舍门德拉所著的《菩萨本生传》，以善行广布束缚根本，如月般洁白，具称之光辉盛开之花朵者。以此善行，愿此佛法之树繁茂生长，结出成熟之果实。听闻此言，比丘僧众皆感惊奇。这是善力所作的《菩萨本生鬘》中，
《如意藤》中《施称本生》的第六十二个枝叶。 །།天帝、风神、水神等诸神，以及诸位贤哲，为了谁而变化？斩断令人愉悦的记忆如草芥的，ཡ་སྱ་ཀ་སྱ་ན་ས་བིསྨ་ཡསྤ་དཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。在摩揭陀的大平原上，名为榕树苗者，出生于伟大的萨拉族，他那美丽的妻子，在房屋的花园里嬉戏，在毕钵罗树下，生下了儿子，如太阳般闪耀。儿子刚出生，就散发出黄金般的光芒。如名声般洁白的神圣鹦鹉，从那里飞来。那名叫毕钵罗衍那的男孩，有着莲花般的眼睛，智慧与学识兼备，与财富一同成长。他被父母请求结婚。

【英语翻译】
The son of the lord of the earth, the third named Grags ldan dga' ba (Possessing Fame Joy), to that stupa of jewels, respectfully placed precious umbrellas. With that and the previous merit, in this life named Grags sbyin (Fame Giver), born as one adorned with umbrellas blazing with great fame jewels. Thus in other births, Kṛtodaya Buddha-mūla-sonmeṣa-yeṣa-śaśi-śubhra-yaśoṃ-śu-puṣpaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) । Dharma-drumaḥ pṛthu-taraḥ pali-tā-sya-sādhoḥ śrutveti vismaya-mā-vāpa-sa-bhiṣu-saṃghaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) । Thus, in Kṣemendra's Bodhisattvāvadāna, the root is bound by well-done expansion, like the moon, with flowers blooming with the light of fame. With this virtue, may this tree of Dharma grow abundantly and bear ripe fruit. Having heard this, the assembly of monks was amazed. This is the sixty-second branch of the Yaśodāvadāna in the Kalpalatā of Bodhisattvāvadāna made by Dge ba'i dbang po (Virtuous Power).
।। Indra, Vayu, Varuṇa, and other gods, and the best of sages, for whose sake do they transform? Cutting off pleasant memories like grass, Yasya kasya nasa vismaya-spadam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) . In the great plain of Magadha, one named Nyagrodha-kalpa (Banyan Sprout), born in the great Sāla family, his beautiful wife, playing in the garden of the house, under the Pispala tree, gave birth to a son, shining like the sun. As soon as the son was born, he emitted a golden light. A divine parrot, white as fame, flew from there. That boy named Pispalāyana, with lotus-like eyes, endowed with wisdom and knowledge, grew up with wealth. He was requested by his parents to marry.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོས། །ཤིང་དེ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །པིསྤ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱིས་པ་པདྨའི་མིག་ཅན་དེ། །རིག་དང་སྒྱུ་རྩལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང༌། །དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱས། །དེ་ནི་ཕ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །
ཧ་བི་མུ་ཁཿས་ད། །བ་བྷཱུ་བ་བི་ཥ་ཡ་དྭེ་ཥཱི་བི་བེ་ག་བི་ཥ་དཱ་ཤ་ཡཿ། །བཾཤཙྪེ་ཏ་བྷ་ཡཱཏྤི་ཏྲཱ་ས་པུ་ནཿཔུ་ན་རརྠི་ཏཿ། །ཏ་མུ་ཙེ་རོ་ཙི་ཏེ་མ་ཧྱཾ་ནཱ་ས་ཎི་གྲ་ཧ་བནྡྷ་ནཱཾ། །ན་ཏཱ་ཏ་ཀཱ་མ་ཀཱ་བོ་ཧཾ་བྲཧྨ་ཙརྻེ་མ་ཏིརྨྨ་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །ཡུལ་ལ་སྡང་ལྡན་དབེན་པ་ནི། །དྲི་མེད་བསམ་པ་ལྡན་པར་གྱུར། །ཕ་ནི་རིགས་བརྒྱུད་ཆད་པ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ཡང་ཡང་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི། །འཆིང་བ་ལ་ནི་བདག་མི་སྲིད། །ཡབ་གཅིག་འདོད་པ་བདག་མི་འདོད། །བདག་གི་བློ་གྲོས་ཚངས་མ། །ཤ་མ་སྭཱཙྪནྡྱ་མུཚུ་ཀ་ཀ་སྱེཥྚཾ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། །བཱཥྤ་སྱ་དྱ་ས་ཏ་ཏ་ས་ནེ་ཧོ་མ་དྷཱུ་མེཿཔྲ་པྲཾཏྟིཿཔ་ཏྱ་གྲནྠིརྦྱ་པ་ན་ཤ་ར་ཎཽ་ཏུ་སྱ་ཧ་སྟཱརྤྤ་ཎེ་ན། །སཾ་སཱ་རཱ་ཛྙཱ་ས་མ་ཡ་ཙ་ལ་ནེ་བནྜྷ་ནཾ་མཱ་ལེ་དཱམྣཱ་མོ་ཧཱ་སྤྱོད་ལའོ། །རང་འདོད་ཞི་བ་དོར་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་སུ་ཞིག་འདོད། །དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་དུ་བས་མཆི་མ་རྟག་ཏུ་འབབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མཚུངས་པར་ལག་པ་གཏད་པས་གདུང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པར་མདུད་པ་མཛད། །འཕྲེང་བའི་ཐག་པས་འཁོར་བའི་བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་དག་ལ་གཡོ་བ་རོ་ཧོ་པ་ཧ་ཏ་མ་ན་སཱཾ་ཧཪྵ་ཧེ་ཏུརྦི་བཱ་ཧཿ། །ཡཻརྣྲྀ་ཏྱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་བཱ་ལ་ལ་ལ་ན་བལླ་བི་ལཱ་སཱ་ནུ་གཱ་བཱི་ཎཱ་བཾ་ཤ་ར་བཱ་བི་བཱ་ཧ་ས་མ་ཡེ་པྲོཏྤཱ་ཧི་ཏཻརྣ་ཤྲུ་ཏཿ། །ཧ་པུ་ཏྲེ་ཏི་བ་པུ་པྲ་ལཱ་པ་ཀ་ལ་ན་ཀླཱི་བཱ་ན་འཆང༌། །ཁྱིམ་ཐབ་ཡིད་ནི་རྨོངས་པ་གནས་པས་ཉེར་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་གར་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་དགའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །རྒྱུད་མང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་དུས་སུ་སྤྲོ་ལྡན་གང་གིས་མ་མཉན་པ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ཆུང་མས་ཆོ་ངེ་སྨྲ་ཞིང་
ཏེ་ཥཱཾ་ཤྲི་ཏཱ་ཤྲཱ་ཡནྟི་གུ་རུ་བཱཥྤ་གངྒ་ད་ག་ལངྒ་ཊ་བྷི་ཡོ་གཱ་གི་རིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏི་བྲ་ནིརྦྷནྡྷཾ་པི་ཏ་རཾ་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཙ་པཿ། །ཏ་མ་ཀ་ནྱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀུ་ཤ་ལཻཿཤིལྤི་བྷིཿཀྲྀ་ཏཱཾ། །སཾ་ཛཱཏཱཾ་ཀྲནྟི་པིཀྟ་སྱ་ཀཽ་ཏུ་དམན་གྱུར་པ། །མཆི་མ་ལྕི་བར་ཐིགས་ཐིགས་འབབ་པས་མངོན་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་གྲགས་ཐོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་དང་མ་ལ་དེས་སྨྲས་ནས། །

【汉语翻译】
གོས་མེད་པ། །ཤིང་དེ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །པིསྤ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ། །བྱིས་པ་པདྨའི་མིག་ཅན་དེ། །རིག་དང་སྒྱུ་རྩལ་བློ་སྦྱངས་ཤིང་། །དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱས། །དེ་ནི་ཕ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །
ཧ་བི་མུ་ཁཿས་ད། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །བ་བྷཱུ་བ་བི་ཥ་ཡ་དྭེ་ཥཱི་བི་བེ་ག་བི་ཥ་དཱ་ཤ་ཡཿ། །བཾཤཙྪེ་ཏ་བྷ་ཡཱཏྤི་ཏྲཱ་ས་པུ་ནཿཔུ་ན་རརྠི་ཏཿ། །ཏ་མུ་ཙེ་རོ་ཙི་ཏེ་མ་ཧྱཾ་ནཱ་ས་ཎི་གྲ་ཧ་བནྡྷ་ནཱཾ། །ན་ཏཱ་ཏ་ཀཱ་མ་ཀཱ་བོ་ཧཾ་བྲཧྨ་ཙརྻེ་མ་ཏིརྨྨ་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །ཡུལ་ལ་སྡང་ལྡན་དབེན་པ་ནི། །དྲི་མེད་བསམ་པ་ལྡན་པར་གྱུར། །ཕ་ནི་རིགས་བརྒྱུད་ཆད་པ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ཡང་ཡང་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི། །འཆིང་བ་ལ་ནི་བདག་མི་སྲིད། །ཡབ་གཅིག་འདོད་པ་བདག་མི་འདོད། །བདག་གི་བློ་གྲོས་ཚངས་མ། །ཤ་མ་སྭཱཙྪནྡྱ་མུཚུ་ཀ་ཀ་སྱེཥྚཾ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། །བཱཥྤ་སྱ་དྱ་ས་ཏ་ཏ་ས་ནེ་ཧོ་མ་དྷཱུ་མེཿཔྲ་པྲཾཏྟིཿཔ་ཏྱ་གྲནྠིརྦྱ་པ་ན་ཤ་ར་ཎཽ་ཏུ་སྱ་ཧ་སྟཱརྤྤ་ཎེ་ན། །སཾ་སཱ་རཱ་ཛྙཱ་ས་མ་ཡ་ཙ་ལ་ནེ་བནྜྷ་ནཾ་མཱ་ལེ་དཱམྣཱ་མོ་ཧཱ་སྤྱོད་ལའོ། །རང་འདོད་ཞི་བ་དོར་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་སུ་ཞིག་འདོད། །དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་དུ་བས་མཆི་མ་རྟག་ཏུ་འབབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མཚུངས་པར་ལག་པ་གཏད་པས་གདུང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པར་མདུད་པ་མཛད། །འཕྲེང་བའི་ཐག་པས་འཁོར་བའི་བཀའ་ཡི་དམ་ཚིག་དག་ལ་གཡོ་བ་རོ་ཧོ་པ་ཧ་ཏ་མ་ན་སཱཾ་ཧཪྵ་ཧེ་ཏུརྦི་བཱ་ཧཿ། །ཡཻརྣྲྀ་ཏྱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་བཱ་ལ་ལ་ལ་ན་བལླ་བི་ལཱ་སཱ་ནུ་གཱ་བཱི་ཎཱ་བཾ་ཤ་ར་བཱ་བི་བཱ་ཧ་ས་མ་ཡེ་པྲོཏྤཱ་ཧི་ཏཻརྣ་ཤྲུ་ཏཿ། །ཧ་པུ་ཏྲེ་ཏི་བ་པུ་པྲ་ལཱ་པ་ཀ་ལ་ན་ཀླཱི་བཱ་ན་འཆང་། །ཁྱིམ་ཐབ་ཡིད་ནི་རྨོངས་པ་གནས་པས་ཉེར་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་གར་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་དགའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །རྒྱུད་མང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་དུས་སུ་སྤྲོ་ལྡན་གང་གིས་མ་མཉན་པ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་ཆུང་མས་ཆོ་ངེ་སྨྲ་ཞིང་
ཏེ་ཥཱཾ་ཤྲི་ཏཱ་ཤྲཱ་ཡནྟི་གུ་རུ་བཱཥྤ་གངྒ་ད་ག་ལངྒ་ཊ་བྷི་ཡོ་གཱ་གི་རིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏི་བྲ་ནིརྦྷནྡྷཾ་པི་ཏ་རཾ་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཙ་པཿ། །ཏ་མ་ཀ་ནྱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀུ་ཤ་ལཻཿཤིལྤི་བྷིཿཀྲྀ་ཏཱཾ། །སཾ་ཛཱཏཱཾ་ཀྲནྟི་པིཀྟ་སྱ་ཀཽ་ཏུ་དམན་གྱུར་པ། །མཆི་མ་ལྕི་བར་ཐིགས་ཐིགས་འབབ་པས་མངོན་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་གྲགས་ཐོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕ་དང་མ་ལ་དེས་སྨྲས་ནས། །

【英语翻译】
Without clothes.
He was born from that tree.
He is called Pispala-born.
That child with lotus eyes,
Studied knowledge and arts,
And grew greatly with glory.
Even though his father pleaded with him,
ཧ་བི་མུ་ཁཿས་ད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
He who hates the world, detached, with a pure mind.
His father, fearing the lineage would be cut off, pleaded again and again.
He said to him, "I do not desire the bonds of household life."
"Father, I do not desire desire."
My mind is always pure.
ཤ་མ་སྭཱཙྪནྡྱ་མུཚུ་ཀ་ཀ་སྱེཥྚཾ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
བཱཥྤ་སྱ་དྱ་ས་ཏ་ཏ་ས་ནེ་ཧོ་མ་དྷཱུ་མེཿཔྲ་པྲཾཏྟིཿཔ་ཏྱ་གྲནྠིརྦྱ་པ་ན་ཤ་ར་ཎཽ་ཏུ་སྱ་ཧ་སྟཱརྤྤ་ཎེ་ན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
སཾ་སཱ་རཱ་ཛྙཱ་ས་མ་ཡ་ཙ་ལ་ནེ་བནྜྷ་ནཾ་མཱ་ལེ་དཱམྣཱ་མོ་ཧཱ་སྤྱོད་ལའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Who desires the bonds of existence, having abandoned his own desires?
At first, with the smoke of burnt offerings, tears constantly flowed and greatly increased.
Similarly, by offering his hand, he truly made a knot on the path of suffering.
With a garland of threads, he moved the vows of worldly commands.
Marriage is the cause of joy for those whose minds are afflicted by delusion.
Who has not heard the sounds of lutes, flutes, and drums, which follow the playful movements of young vines swayed by the wind of dance, during the time of marriage?
Depending on them, the wife cries out, "Alas, my son!"
ཏེ་ཥཱཾ་ཤྲི་ཏཱ་ཤྲཱ་ཡནྟི་གུ་རུ་བཱཥྤ་གངྒ་ད་ག་ལངྒ་ཊ་བྷི་ཡོ་གཱ་གི་རིཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏི་བྲ་ནིརྦྷནྡྷཾ་པི་ཏ་རཾ་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཙ་པཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
ཏ་མ་ཀ་ནྱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀུ་ཤ་ལཻཿཤིལྤི་བྷིཿཀྲྀ་ཏཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
སཾ་ཛཱཏཱཾ་ཀྲནྟི་པིཀྟ་སྱ་ཀཽ་ཏུ་དམན་གྱུར་པ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
The sound of heavy tears dripping and falling is not heard because it is obscured by the sound of their union.
Having said this with great effort,
He spoke to his father and mother.


============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་པས་དྲན་པ་དགེ་མཚན་གྱིས། །མྱུ་གུ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་བཞིན། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱས་པ་ཡི། །གསེར་ཀ་སྱེ་བ་ཀནད་ལཱིཾ། །ཀུལ་བི་ཙྪེ་ད་ཙིཏྟཱརྟྟཾ་དྷཱི་རཿཔུ་ན་རུ་བཱ་ཙ་ཏི། །ཏུ་ལྱ་ལཱ་བཱརྞྞྱ་བརྞཱ་སྱ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཡ་དི་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཀ་རོ་མི་ཏྭིདྒི་རཱ་ཏཱ་ཏ་ཏ་ད་ཧཾ་དཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་བུ་ཏྲ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྟུ་ལྱ་དི་བི་དུརླ་བྷཱཾ། །གྱི་བུ་མོ་བཟུང་ནས་ནི། །རིགས་ཆད་བསམས་པས་གཟིར་དེ་ལ། །བརྟེན་པས་སླར་ཡང་རབ་སྨྲས་པ། །ཁ་དོག་མཛེས་སྡུག་འདི་མཚུངས་པའི། །བུ་མོ་གལ་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ན། །ཡབ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི། །བདག་གི་བུད་མེད་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་མཚུངས་བུ་མོ་མཐོ་རིས་སུ། །རྙེད་བྲཱཧྨཎཿཀ་ནྱ་ཀཱམྨ་ཏྭཱ་ན་རཱ་ཤོ་བྷཱུ་ད་དྷོ་མུ་ཁ། །བི་ག་ཏ་ནནད་ནི་སྱནྡ་སུ་ཧྲིཙྪ་རུ་ར་ཀཱ་བི་དྷཿ། །ཏཾ་བི་པྲཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྲྀཏྟཱནྟཿཤོ་ཀ་ཀླཱནྟ་མ་ཏཱ་པ་ཏ། །པྲ་ཡཏྣ་མཱ་ཏྲ་སཱ་དྷྱརྠེ་ན་ཤོ་ཀཾ་ཀ་སྟུ་མརྷ་སི། །ཨེ་ཥ་བྲ་ཛཱ་མྱ་ཧཾ་དྲཥྚུཾ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ཀ་ན་དཀར་ཤེས་ནས་བྲམ་ཟེ་ནི། །རེ་ཐག་ཆད་ཅིང་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཙཙྩ་ཀ་ར་ཞེས་པའི་གྲོགས། །བྲམ་ཟེས་གཏམ་དེ་ཐོས་པ་ཡིས། །ཀུན་དགའ་དང་བྲལ་གཡོ་མེད་པ། །མྱ་ངན་གྱིས་ཉེན་དེ་ལ་སྨྲས། །རབ་འབད་ཙམ་གྱིས་བཟོད་དོན་ལ། །ཁྱོད་ནི་མྱ་ངན་བྱར་མི་འོས། །བུ་མོ་གསེར་འོད་ལྡན་པ་ནི། །བལྟ་རུ་ང་ཉིད་འགྲོ་བར་
ཀ་པྲ་བྷཾ། །ཨི་ཏི་སྣིགྡྷ་སྱ་སུ་ཧྲི་དཿས་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དྷཻརྻ་མ་གྲ་ཛཿ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་ཧེ་མ་པྲ་ཏི་མཱཾ་ཡ་ཡཽ་དྷཱི་མན་དི་གཾ་ཏ་རཾ། །དེ་བ་ཏཱཾ་ལཉྩྪ་ན་ཙྪནྣ་ས་མཱ་ལྱཱཾ་ཤྲུ་ཀ་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏྭ་དིཀྵུ་བ་བྷྲ་མ་ཀ་ནྱ་པཱུ་ཛྱ་མུ་དཱ་ཧ་རན། །བྱ། །ཞེས་ཏེ་མཛའ་བའི་གྲོགས་པོ་ནི། །དང་པོར་སྐྱེས་པས་བསྟན་བྱས་ནས། །གསེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཟུང་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་སོང༌། །འཕྲེང་བ་གོས་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་མཚན་མའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །བཟུང་ནས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱམ་བྱེད་ཅིང༌། །བུ་མོས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲས། །ཏཏྤུ་ཛོ་པ་ག་ཏཱཿཀ་ནྱཱ་ན་ག་ར་གྲཱ་མ་བརྟྨ་སུ། །བི་ལོ་ཀ་ཡནས་པ་ཏ་ཏི་ན་ཏཏྟུ་ལྱ་མ་བྷཱཔྟ་བཱ་ན། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིདྦཻ་ཤཱ་ལྱཾ་ཀ་པི་ལ་སྱཱ་གྲ་ཛནྨ་ནཿ། །ཀ་ནྱ་མཱ་པ་ཤྱདྦྷ་ཏྲཱ་ཁྱཾ་ཧེ་མ་ཀ་ནྱ་དྷི་ཀ་པྲ་བྷཾ། །བི་བཱ་ཧ་བི་མུ་ཁཱི་ཀཱནྟཾ་ཏཱཾ་བཻ་རཱ་གྱ་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་དང་ལམ་རྣམས་སུ། །དེ་མཆོད་དུ་འོང་བུ་མོ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རྣམ་བར་བལྟ་བ་དེས། །དེ་དང་མཚུངས་པ་རྙེ

【汉语翻译】
美貌忆念吉祥故，
如是妙芽得生长，
巧匠精工所造作，
金柱莲花妙庄严。
复次宣说具足圆满一切功德之语。
容貌美丽如莲花，
如是妙龄少女若可得，
依汝之语，
吾将娶彼为妻。
闻听子语之后，
彼等如是之女，
纵于天界亦难寻觅。
婆罗门失望，
面容憔悴。
友伴名为察察迦，
婆罗门闻听此事，
心怀悲伤，
如是劝慰：
仅凭些许努力便可成就之事，
汝不应悲伤。
吾将前往寻觅，
容貌如金之女。
如是安慰挚友之后，
彼长子，
手持黄金塑像，
前往各方寻觅。
以鲜花衣物装饰，
以天神之名义，
手持塑像游走四方，
宣称此女可供人敬奉。
城中、村落、道路之上，
前来供奉者皆为妙龄少女，
然彼四处寻觅，
终未寻得与之相匹者。
其后，于广严城中，
迦毗罗之长子，
见一女，
其容貌胜过黄金塑像。
彼女厌弃婚姻，
心怀厌离。

【英语翻译】
By beauty, remembrance, and auspiciousness,
Like a sprout that is truly born,
Made by a skilled craftsman,
A golden pillar, lotus, and beautiful adornment.
Again, he speaks words that possess all perfect qualities:
"A maiden whose beauty is like a lotus,
If such a maiden could be found,
By your word, father,
I will take her as my wife."
Having heard the son's words,
Such a maiden,
Even in the heavens, is difficult to find.
The Brahmin, disappointed,
His face withered.
A friend named Tsatsaka,
The Brahmin, having heard this,
With a sorrowful heart,
Spoke to him thus:
"For a matter that can be accomplished with just a little effort,
You should not grieve.
I will go to seek,
A maiden whose appearance is like gold."
Having comforted his dear friend thus,
That eldest son,
Holding the golden statue,
Went to various directions to seek.
Adorned with garlands and clothes,
In the guise of a deity,
Holding the statue, he wandered in all directions,
Proclaiming that this maiden could be offered to.
In cities, villages, and roads,
Those who came to offer were all young maidens,
But he searched everywhere,
And never found one who matched her.
Thereafter, in the city of Vaishali,
Kapila's eldest son,
Saw a maiden,
Whose appearance surpassed the golden statue.
That maiden rejected marriage,
And was filled with renunciation.

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་ཡིས། །བུ་མོ་གསེར་གྱི་བུ་མོ་བས། །འོད་ལྷག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ཡི། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་ནམ་ཞིག་མཐོང༌། །མཛེས་མ་ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །ཆགས་བྲལ་བི་བེ་ཀི་ནཱཾ། །ས་ཧེ་མ་ཤུལྐཾ་ཀ་བི་ལཾ་ཡ་ཡཱ་ཙི་ཀ་ཐི་ཏཱ་ནྭ་ཡཿ། །ཏཾ་ཀ་ནྱ་ཛ་ནྱ་ཀཿཔྲཱ་ཧ་སཏྐུ་ལཾ་ཀུ་ལ་བེ་ཤྲུ་ཏཾ། །ལོ་ཀེ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀ་པྲ་བྷཾ་གོ་ཏྲ་ཛཱ་ཏ་སྱ་ཀཱ་ཤྱ་པྱ། །ཀིཾ་ཏུ་ཀ་ནྱཱ་པྲ་ཡཏྣེན་དྷ་ན་མནྦི་ཥྱ་དི་ཡ་ཏེ། །དབེན་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གསེར་རིན་མ་ད་སེར་སྐྱ་ལ། །རྗེས་འགྲོ་བཤད་པ་དེ་ཡིས་བསླངས། །བུ་མོའི་ཕ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །འོད་སྲུངས་རིགས་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་ན། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་རྟོག་པ་ཡིན། །རིགས་མཆོག་རིགས་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །འོན་ཀྱང་མཛེས་མ་འབད་པ་ཡིས། །ནོར་ནི་བ་རྟགས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །
དཱ་རི་དྲོཙྪ་པི་ནཱ་པ་ཧ་པི་ཏུརད་ཧ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། །པཏྣཱི་ཀ་ལ་ཧཾ་སཾ་སཀྟཾ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ནིརྡྷ་ནརྤྤི་ཏ། །བྱེ་བ་ནོ་པ་ཧ་ཏཿསཱུ་ནུསྟ་པྟཱཤྩེ་ཏ་ས་སཱུ་ཙ་ཡཿ། །ད་ཏྭཱ་ཤྲི་ཡཾ་ཛ་ལ་ནི་དྷིཿཔུ་རུ་ཥོཏྟ་མཱ་ཡ་ཛྙ་ཏྭཱ་ཐ་དབུལ་བའི་ཤུགས་རིངས་ལྡན་མ་དེས། །ཕ་ཡི་ཡིད་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །ཆུང་མ་འཐབ་མོ་ལ་ཆགས་དང༌། །བུ་མོ་ནོར་མེད་ལ་སྦྱིན་དང༌། །བུ་ནི་གདུང་བས་ཉེར་བཅོམ་རྣམས། །སེམས་ལ་ཁབ་བསྲེགས་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཆུ་གཏེར་གྱི་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ལ་དཔལ་མོ་བྱིན་བྱས་ཏེ། །ཅི་སྟེ་དེ་བ་མ་ན་ཏ་རཾ་བ་ལི་ཡཱཙྙ་ཡཱ་ཏཾ། །ཨ་དྱ་པི་སཀྟ་བ་ཌ་བཱ་ན་ལ་རུ་པ་ཤོ་ཀཿསོཙྪྭ་ས་ཨེ་བ་ན་བི་མུཉྩ་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཾ། །ཏསྨཱདྦིཏྟཾ་ས་མ་བྷི་ཥྱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཧ་དྦི་བྷ་བོནྣ་ཏིཾ། །ད་སྱ་མཿསཏྐུ་ལེ་ཀ་ནྱཱཾ་དྷ་ནཱ་དྷཱི་ན་ཧི་སངྒུ་ཎཿ། །ནི་སྟོབས་ལྡན་ལ་སློང་མིའུ་ཐུང་ཤེས་ནས། །ད་ལྟའང་མྱ་ངན་ལ་ཆགས་རྟ་གདོང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གདུང་བ་དྲག་པོ་ཤུགས་རིངས་དང་བཅས་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་སླད་ནོར་ནི་བཙལ་བྱས་ཏེ། །དེ་འབྱོར་མངོན་མཐོ་ཤེས་གྱུར་ནས། །དམ་པའི་རིགས་ལ་བུ་མོ་སྦྱིན། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོར་གྱི་དབང༌།། ཨི་ཏི་ཀ་ནྱཱ་པི་ཏུཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྤུ་ཏྲ་ཎཱ་ཉྩ་བྷ་ཥི་ཏཾ། །ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭ་དྭི་ཛཿགྲྱེ་ཡཏྐུ་མཱ་ར་ཛ་ན་ཀནྟི་ཀཾ། །སུ་པརྞྞ་ལཱ་པ་ཎྱ་པྲཱཔྟཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ཏདྦ་ཙཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀལྤཿཤྲུ་ཏྭཻ་པ་བ་བྷཱུ་པཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རཿ། །བྲཧྨ་ཙརྻེ་ཥི་ཎཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ཞེས་པ་བུ་མོའི་ཕ་དང་དེའི། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །གཞོན་ནུའི

【汉语翻译】
未成之事。此后，婆罗门金黄色者，名为金女之女，名为光增善女者，于广严城中何时见之？
美女离家外出。离欲寂静。
ས་ཧེ་མ་ཤུལྐཾ་ཀ་བི་ལཾ་ཡ་ཡཱ་ཙི་ཀ་ཐི་ཏཱ་ནྭ་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏཾ་ཀ་ནྱ་ཛ་ནྱ་ཀཿཔྲཱ་ཧ་སཏྐུ་ལཾ་ཀུ་ལ་བེ་ཤྲུ་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ལོ་ཀེ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀ་པྲ་བྷཾ་གོ་ཏྲ་ཛཱ་ཏ་སྱ་ཀཱ་ཤྱ་པྱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཀིཾ་ཏུ་ཀ་ནྱཱ་པྲ་ཡཏྣེན་དྷ་ན་མནྦི་ཥྱ་དི་ཡ་ཏེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
具足寂静处。
黄金价值无，于金黄色者。
随行所说，彼以此劝请。
女儿之父于彼如是说。
光护种姓生于世间。
榕树之分别也。
殊胜种姓，种姓极著名。
然美女以精勤。
财富从标志而布施之。
དཱ་རི་དྲོཙྪ་པི་ནཱ་པ་ཧ་པི་ཏུརད་ཧ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པཏྣཱི་ཀ་ལ་ཧཾ་སཾ་སཀྟཾ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ནིརྡྷ་ནརྤྤི་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྱེ་བ་ནོ་པ་ཧ་ཏཿསཱུ་ནུསྟ་པྟཱཤྩེ་ཏ་ས་སཱུ་ཙ་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ད་ཏྭཱ་ཤྲི་ཡཾ་ཛ་ལ་ནི་དྷིཿཔུ་རུ་ཥོཏྟ་མཱ་ཡ་ཛྙ་ཏྭཱ་ཐ་贫穷力强者。
令父亲之心悲痛。
妻子贪着于争斗。
女儿布施于无财者。
儿子为悲痛所逼恼。
如以烧红之针刺入心。
施与吉祥，知晓水藏之殊胜士夫后。
ཅི་སྟེ་དེ་བ་མ་ན་ཏ་རཾ་བ་ལི་ཡཱཙྙ་ཡཱ་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་དྱ་པི་སཀྟ་བ་ཌ་བཱ་ན་ལ་རུ་པ་ཤོ་ཀཿསོཙྪྭ་ས་ཨེ་བ་ན་བི་མུཉྩ་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏསྨཱདྦིཏྟཾ་ས་མ་བྷི་ཥྱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཧ་དྦི་བྷ་བོནྣ་ཏིཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ད་སྱ་མཿསཏྐུ་ལེ་ཀ་ནྱཱཾ་དྷ་ནཱ་དྷཱི་ན་ཧི་སངྒུ་ཎཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
知晓无力者向人乞讨。
如今亦贪着于悲伤，如马面火之自性。
剧烈痛苦伴随叹息，必定不舍弃。
是故财富当寻觅。
知晓彼财富显现增上后。
于具足善族布施女儿。
殊胜功德，实乃财富之力量。
ཨི་ཏི་ཀ་ནྱཱ་པི་ཏུཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྤུ་ཏྲ་ཎཱ་ཉྩ་བྷ་ཥི་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭ་དྭི་ཛཿགྲྱེ་ཡཏྐུ་མཱ་ར་ཛ་ན་ཀནྟི་ཀཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
སུ་པརྞྞ་ལཱ་པ་ཎྱ་པྲཱཔྟཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ཏདྦ་ཙཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀལྤཿཤྲུ་ཏྭཻ་པ་བ་བྷཱུ་པཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྲཧྨ་ཙརྻེ་ཥི་ཎཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་如是听闻女儿之父及其。
儿子们之所说。
如是说已，二生者赞叹。
童子之

【英语翻译】
Unaccomplished.
Then, the Brahmin Serkya, the daughter of the golden girl, named Light Increasing Good Girl, when did she see her in Yangpachen?
The beautiful woman went out from her household.
Detached from desire, solitude.
ས་ཧེ་མ་ཤུལྐཾ་ཀ་བི་ལཾ་ཡ་ཡཱ་ཙི་ཀ་ཐི་ཏཱ་ནྭ་ཡཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཏཾ་ཀ་ནྱ་ཛ་ནྱ་ཀཿཔྲཱ་ཧ་སཏྐུ་ལཾ་ཀུ་ལ་བེ་ཤྲུ་ཏཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ལོ་ཀེ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀ་པྲ་བྷཾ་གོ་ཏྲ་ཛཱ་ཏ་སྱ་ཀཱ་ཤྱ་པྱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཀིཾ་ཏུ་ཀ་ནྱཱ་པྲ་ཡཏྣེན་དྷ་ན་མནྦི་ཥྱ་དི་ཡ་ཏེ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Endowed with solitude.
Golden value is not, to the golden yellow one.
Following what was said, he urged with this.
The father of the daughter said there.
Light Protector, born into the lineage in the world.
It is the distinction of Nyagrodha.
Superior lineage, the lineage is extremely famous.
However, the beautiful woman with diligence.
Wealth is given from the sign.
དཱ་རི་དྲོཙྪ་པི་ནཱ་པ་ཧ་པི་ཏུརད་ཧ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
པཏྣཱི་ཀ་ལ་ཧཾ་སཾ་སཀྟཾ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ནིརྡྷ་ནརྤྤི་ཏ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
བྱེ་བ་ནོ་པ་ཧ་ཏཿསཱུ་ནུསྟ་པྟཱཤྩེ་ཏ་ས་སཱུ་ཙ་ཡཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ད་ཏྭཱ་ཤྲི་ཡཾ་ཛ་ལ་ནི་དྷིཿཔུ་རུ་ཥོཏྟ་མཱ་ཡ་ཛྙ་ཏྭཱ་ཐ་Impoverished, strong.
Causes the father's heart to grieve.
The wife is attached to fighting.
The daughter is given to the poor.
The sons are oppressed by grief.
Like a red-hot needle piercing the heart.
Having given fortune, knowing the supreme man of the water treasury.
ཅི་སྟེ་དེ་བ་མ་ན་ཏ་རཾ་བ་ལི་ཡཱཙྙ་ཡཱ་ཏཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཨ་དྱ་པི་སཀྟ་བ་ཌ་བཱ་ན་ལ་རུ་པ་ཤོ་ཀཿསོཙྪྭ་ས་ཨེ་བ་ན་བི་མུཉྩ་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཏསྨཱདྦིཏྟཾ་ས་མ་བྷི་ཥྱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཧ་དྦི་བྷ་བོནྣ་ཏིཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ད་སྱ་མཿསཏྐུ་ལེ་ཀ་ནྱཱཾ་དྷ་ནཱ་དྷཱི་ན་ཧི་སངྒུ་ཎཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Knowing the powerless one begging from others.
Even now, attached to sorrow, like the nature of a horse-faced fire.
The intense pain, accompanied by sighs, certainly does not let go.
Therefore, wealth should be sought.
Having known that the wealth appears to increase.
Give the daughter to a virtuous family.
Superior qualities are indeed the power of wealth.
ཨི་ཏི་ཀ་ནྱཱ་པི་ཏུཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྤུ་ཏྲ་ཎཱ་ཉྩ་བྷ་ཥི་ཏཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭ་དྭི་ཛཿགྲྱེ་ཡཏྐུ་མཱ་ར་ཛ་ན་ཀནྟི་ཀཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
སུ་པརྞྞ་ལཱ་པ་ཎྱ་པྲཱཔྟཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ཏདྦ་ཙཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ནྱ་གྲོ་དྷ་ཀལྤཿཤྲུ་ཏྭཻ་པ་བ་བྷཱུ་པཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
བྲཧྨ་ཙརྻེ་ཥི་ཎཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་Having heard the words of the daughter's father and his.
Also, what the sons said.
Having said thus, the twice-born praised.
The youth's

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་ཡི་གན་དུ་སོང༌། །གསེར་གྱི་མཛེས་མ་ལས་ལྷག་པའི། །བུ་མོ་ཐོབ་ཅེས་དེ་ཡི་ཚིག །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་རྟོག་པ་ཡིས། །ཐོས་ནས་ཀུན་དགའ་རྒྱས་པར་གྱུར། །བུ་མོ་ཚངས་སྤྱོད་དོན་གཉེར་མ། །ཐོས་ནས་
པིསྤ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །སྭ་ཡ་མེ་བརྠི་བེ་ཤེ་ན་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏདྒྲྀ་ཧཾཤ་ནཻཿ། །སཾ་པྲཱཔྟ་ཏི་ཐི་སཏྐཱ་རཿས་པྲྀཥྚྭ་ཏ་ཏྲ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཱི། །བྲཧྨ་ཙཪྻཱརྠི་ནཱི་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པྲ་ཧ་པུརྞྞ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎི་བྲཧྨ་ཙརྻརྠི་པི་པྲོ་ཧཾ་པིསྤ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ཡཏྐྲྀ་ཏེ་ཏ་ན་བི་པིསྤ་ལ་སྐྱེས་ནི། །སློང་མི་པ་ཡི་ཆས་ཀྱིས་དེའི། །ཁྱིམ་དུ་རང་ཉིད་དལ་གྱིས་སོང༌། །མགྲོན་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་གྱུར་པ། །མཁས་པ་དེས་དེར་དེ་ལ་དྲིས། །ཚངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་ཤེས་ནས། །རེ་བ་རྫོགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །དགེ་བ་ཚངས་སྤྱོད་དོན་གཉེར་བའི། །པིསྤ་ལ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་བདག །གང་གི་ཆེད་དུ་བྲམ་ཟེ་པྲེ་ཎ་ཏྭཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ནཱ་ཡཱ་ཙེ་ཏཱ། །ཨ་ཧཾ་བི་བཱ་ཧ་བི་མུ་ཁཿཔི་ཏྲཱ་ཏྭ་དརྠ་མརྠི་ཏཿ། །ཏྭ་མ་སྱ་བམྦི་དྷཱ་བྷ་དྲེ་དིཥྚྱཱ་ཏུ་ལྱཱཿས་མཱ་ག་མཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་པྲ་ཧྲིཥྚཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་སཱ། །ཨ་བཱ་ཡོ་ར་བི་རུདྡྷོ་ཡཾ་བི་བ་ཧཿཤ་མ་སཾ་དེས། །ཁྱོད་ནི་འབང་བས་བསླངས་པའོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བདག །ཕ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར། །བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར། །མཚུངས་པར་དགའ་བས་ཡང་དག་འགྲོགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རབ་དགའ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཞི་ཞིང་དུལ་བས་ཁྱིམ་ཐབ་འདི། །ཡུ་ཅག་ལ་ནི་ཡ་མཱཏ། །ཏ་ཏཿས་མུ་ཙི་ཏཱ་བཔྟ་པྲ་ཧཪྵོཏྤཱ་ཧ་པཱུ་རི་ཏཿ། །ནི་ཛཾ་ག་ཏྭཱ་ས་བྷ་བ་ནཾ་པི་ཏུརྦཱ་ཀྱ་མ་མ་ནྱཏ། །ཀ་པི་ལོ་པི་ས་མནྦི་ཥྱ་ཏ་མ་ནནྟ་དྷ་ནོ་ད་ཡཾ། །པྲ་ད་དཽཏ་ན་ཡཱཾ་ཏ་སྨཻ་བ་ར་རཏྣཻ་ར་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱཾ། །ཏ་ཡོརྨྨ་ཧཱརྷ་བི་བྷ་བེ་བྲྀཏྟེ་པ་རི་འགལ་བ་མེད། །དེ་ནས་ཡང་དག་འོས་པ་ཐོབ། །རབ་དགའ་སྤྲོ་བ་རྒྱས་པ་དེ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ཕ་ཡི་ཚིག་དག་ཁ་ཡིས་བླངས། །མཐའ་ཡས་ནོར་ནི་རྒྱས་པ་དེ། །རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སེར་སྐྱས་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུ་མོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །འབྱོར་བ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཁྱིམ་
ཎ་ཡོདས་བེ། །ཨ་ལུབྡྷ་བྲཧྨ་ཙརྻ་བྷཱུནྣིརྦི་ཀ་རཿ་ས་མཱ་ག་མཿ། །རཱུ་པ་ཡཽ་བ་ན་སཾ་བྷཱ་རེ་ཏ་ཡོསྶཾ་ཡ་མ་ཤཱི་ལ་ཡོཿ། །བ་བྷཱུ་བ་བི་བྷ་བ་གླཱ་ནི་རཱ་ཛྙཱ་བྷཾ་གཱནྨ་ནོ་བྷུ་བཿ། །པརྻ་ཡེ་ཎཻ་ཀ་ནི་དྲཱ་ཡཱཾ་ཛཱ་གརྟྟྱ་ཐབ་སྤྲོ་བར་ཞུགས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཉམས་ཤིང༌

【汉语翻译】
父亲那里去了。
比金色的美女更美的。
得到女儿这样说。
尼拘陀的想法。
听到后非常高兴。
听到女儿寻求梵行。
毕钵罗衍那。
自己慢慢地去她家了。
得到了款待和尊敬。
有学问的人在那里问她。
得知她寻求梵行后。
希望圆满地说了。
善良的寻求梵行的。
毕钵罗衍那婆罗门我。
为了什么婆罗门你努力地请求呢？
我不喜欢结婚，父亲为了你而请求。
善良的你也是这样的。
高兴地一起生活吧。
听到他的话后。
非常高兴地对他说。
这个婚姻是寂静而温顺的。
对你们来说没有冲突。
之后获得了合适的。
非常高兴，喜悦充满了他。
回到自己的家中。
听从了父亲的话。
无限财富增长的他。
详细观察后，迦毗罗也。
用珍宝装饰的。
女儿给了他。
他们拥有巨大的财富。
他们进入了家庭生活。
不贪恋梵行，没有变化地生活。
外貌和青春的活力，他们拥有自制和品德。
财富的衰退，国王的破灭，爱神。
轮流在一个睡眠中醒来。
梵行没有衰退。

【英语翻译】
Went to the father's place.
More beautiful than a golden beauty.
Saying to get a daughter.
With the thought of Nyagrodha.
Hearing that, he became very happy.
Hearing that the daughter seeks brahmacharya.
Pippalayana.
He himself slowly went to her house.
Having received hospitality and respect.
The learned one asked her there.
Knowing that she seeks brahmacharya.
He spoke with complete hope.
Virtuous, seeking brahmacharya.
Pippalayana Brahmin I.
For what Brahmin do you earnestly request?
I am averse to marriage, my father requested for you.
Good woman, you are also like this.
Live together happily.
Having heard his words.
Very happy, he said to her.
This marriage is peaceful and gentle.
There is no conflict for you.
Then he obtained the suitable one.
Very happy, joy filled him.
Having gone to his own house.
He took the father's words with his mouth.
He who has endless wealth and prosperity.
Having examined it in detail, Kapila also.
Adorned with supreme jewels.
He gave the daughter to him.
They have great wealth.
They entered into household life.
Not greedy for brahmacharya, they lived without change.
Appearance and youthful vitality, they possess self-control and virtue.
The decline of wealth, the destruction of the king, the god of love.
Alternately waking up in one sleep.
Brahmacharya did not decline.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོགས་པར་གྱུར། །དུལ་བའི་ངང་ཚུལ་དེ་དག་གི །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ཡིད་ལ་བྱུང་བའི་བཀའ་བཅག་པས། །འབྱོར་བ་དམན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་གཉིས་རེག་པ་བསྲུང་བའི་སླད། །རེས་ཀྱི་ཀཿས་མུཏྠི་ཏ། །ཨི་ཏི་ཏཽ་སྤཪྴ་རཀྵ་ཡེ་ཙཀྲ་ཏུཿཤ་ཡ་ནསྠི་ཏིཾ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཤ་ཡྻཱཾ་ཏེ་ཀཱ་ལ་བྱཱ་ལཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ནི་དྲཱ་མུ་དྲ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་པིསྦ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ཏ་ཏཿས་ཏདྦྷ་ཡཱཏྟ་སྱ་དོརླ་ཏཱ་སཱརྵྭ་ལམྦི་ནཱི། །ས་གཅིག་ནི་གཉིད་ལོག་ཅིང༌། །གཅིག་ནི་ལངས་ནས་མེལ་ཚེ་བྱེད། །ཅེས་པ་ཉལ་བའི་རྣམ་གཞག་བྱས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་མལ་སྟན་མཐར། །དེ་ཡི་མིག་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རྒྱས། །ཐེབས་ཚེ་པིསྤ་ལ་སྐྱེས་ཀྱིས། །སྦྲུལ་ནི་ནག་པོ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལག་འཁྲི་ཤིང་ནི། །ལོགས་སུ་འཕྱང་བ་བརྩེ་ལྡན་དེས། །རྔ་ད་ཡཤྩ་མ་རཱནྟེ་ན་ར་རཀྵོཏྐྵི་པྱ་བཱ་ས་པཱ། །ས་ཧ་སཱ་བཱ་ཧཱུ་ཙ་ལ་ན་ཏྲསྟཱ་ཧ་རི་ཎ་ལོ་ཙ་ནཱ། །སཱ་པ་ཀམྦ་ཀུ་ཙཱ་ལོ་ལ་ཧཱ་ར་པ་ཏི་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨཱརྻ་པུ་ཏྲ་ཀ་ཐི་ན་མ་ས་མ་ཡཿཔ་ཏྱ་བཱ་དི་ནཿ། །བི་སྨྲི་ཏསྟ་བ་སཾ་ཛཱ་ཏོ་ཡ་ཡབ་མཐའ་དང་གོས་དག་གིས། །བསྡུས་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་བསྲུངས། །འཕྲལ་ལ་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །སྐྲག་པའི་རི་དགས་མིག་ཅན་མ། །ནུ་མ་འདར་ཞིང་དོ་ཤལ་ནི། །གཡོ་ལྡན་མ་དེས་ཁྱོ་ལ་སྨྲས། །ཇོ་ཡི་སྲས་པོ་ཇི་ལྟར་ན། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་བརྗེད་གྱུར་ཅིང༌། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །
ད་ཡཾ་ཙིཏྟ་བི་སླ་བཿ། །ལཛྫ་བ་ཧཱ་བི་ཀཱ་ར་སྱ་ཀེ་ཡ་མ་ཏྱཏྟ་ཏཱ་ཏ་བ། །ཏྱ་ཛནྟི་དྷྲི་ཏི་མརྻཱ་དཱཾ་བྷཱུ་དྷ་ར་ན་ཏུ་སཱ་དྷ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་བ་ས་སྨི་ཏཿ། །བྷཱ་དྲེ་ནཱསྟྱ་བ་མ་ན་སཿསྭཔྣེ་པི་མ་མ་བི་སླ་བཿ། །གང་འདི་རྣམ་པར་བསླད་པ་སྐྱེས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ངོ་ཚའི་རྒྱུན། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལྡན་འདི་ནི་ཅི། །ས་འཛིན་དག་ཀྱང་བརྟན་པའི་ལུགས། །གཏོང་གི་དམ་པ་ཡོངས་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །འཛུམ་ལྡན་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་བདག་གི་ཡིད། །བཟང་མོ་ངེས་པར་བསླད་པ་མེད། །ཀི་ཏྭེ་ཥ་ཀྲྀཥྞ་སརྤྤོ་ཏྲ་བྷཱི་ཥ་ཎཿཔ་རི་བརྟྟ་ཏེ། །བ་ཧུསྟེ་ཤ་ཡ་ནཱ་ལམྦཱི་བྷཱི་ཏྱཾ་སཾ་རཀྵི་ཏོ་མ་ཡ། །ཨེ་ཏཏྤ་ཏྱུརྦྦཱ་ཙཿཤྲུ་ཏྭ་ཏེ་ཤཾ་ཀཱ་ཛ་ག་ད་སཱ། །དིཥྚྱཱ་ཏྱ་པ་ཏྱ་ཤཱི་ལ་སྱ་ན་ཀཱ་མ་མ་ལི་ན་མ་ཏི། །སརྤྤཿསཱ་འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་སྦྲུལ་ནག་འདི། །འཇིགས་སུ་རང་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མལ་སྟན་ལས། །འཕྱང་བ་འཇ

【汉语翻译】
。 无有变异而相伴。
调柔的那些行持，
身形与青春增长时，
违背心中所生之教，
变得贫穷低劣。
为守护那二者之触，
轮番起身。
伊底多斯帕夏ra恰耶扎抓度夏亚纳斯提定。
嘎达兹达塔夏雅央爹嘎拉雅朗嘉洛嘎雅达。
尼扎姆扎迪内扎央比斯巴拉雅纳。
达达萨达雅达斯亚多拉达萨拉兰比尼。
一者入睡，
一者起身而警醒。
如是安立睡眠之态。
之后某时床榻边，
彼之眼为睡眠所充。
适时比斯巴拉所生者，
见黑蛇。
之后彼之手如藤蔓，
于旁垂落，慈爱者，
让嘎达雅斯匝玛然爹纳rara修迪比亚巴萨巴。
萨哈萨巴哈匝拉纳扎斯达哈日那洛匝纳。
萨帕刚巴古匝洛拉哈拉巴迪玛巴夏达。
阿雅布扎嘎提纳玛萨玛雅巴迪巴迪纳。
比斯日达斯达瓦桑匝多亚亚巴塔当果达给。
聚集以衣物等，
从怖畏中救护。
顷刻挥动其手臂，
惊恐如鹿之眼者。
乳房颤抖，项链亦
摇曳不定，彼对夫说：
“尊者之子如何能，
必定忘却了誓言，
真实语者汝之心，
达扬兹达比斯拉巴。
拉匝瓦哈比嘎拉斯亚给亚玛达亚达达瓦。
迪亚赞迪迪迪玛雅丹布达拉纳度萨达瓦。
伊迪达斯亚瓦匝夏瓦达达姆巴匝瓦萨斯米达。
巴扎内纳斯迪亚瓦玛纳萨斯瓦内贝玛玛比斯拉巴。
此乃生起之错乱。
汝之仪态羞愧之流，
极其盛大此为何？
持地者亦舍弃稳固之行，
并非完全是圣者。”
如是听闻彼之语，
含笑者对彼如是说：
“善妙者，我心纵于梦中，
亦无有错乱。
给德耶夏格日什纳萨波扎比夏纳巴日瓦达爹。
瓦胡斯爹夏亚纳兰比比迪扬桑ra西多玛雅。
诶达达巴迪乌尔瓦匝夏瓦爹香嘎匝嘎达萨。
迪斯迪亚达亚巴迪夏拉斯亚纳嘎玛玛里纳玛迪。
萨帕萨虽然此地此黑蛇，
恐怖之相到处游走。
你手臂从床榻上，
垂下，我

【英语翻译】
。 They associated without change.
Those who were gentle in their conduct,
When their forms and youth flourished,
By breaking the commands that arose in their minds,
They became poor and inferior.
In order to protect the touch of those two,
They took turns getting up.
Iti tau sparśa rakṣa ye chakra tuḥśayana sthitim.
Kadācid atha śayyāṃ te kālavyālaṃ vyalokayata.
Nidrā mudrati netrāyāṃ pisbalāyanah.
Tatah sa tadbhayāttasya dorlatā sārṣva lambinī.
One fell asleep,
One got up and became alert.
Thus, they established the state of sleeping.
Then, one day at the edge of the bed,
Her eyes were filled with sleep.
At that time, the one born from Pisbala,
Saw a black snake.
Then, her hand, like a creeper,
Hanging to the side, the loving one,
Rngada yaśca marānte nara rakṣoti pya bāsapā.
Sahasā bāhū calana trastā hariṇa locanā.
Sāpa kamba kucā lola hāra pati ma bhāṣata.
Ārya putra kathi nama sa samayah patya vādinah.
Vismṛtastāva saṃjāto yāyaba mtha' dang gos dag gis.
Gathered with clothes and such,
Protected from that fear.
Instantly moving her arm,
The frightened deer-eyed one.
Her breasts trembling, and the necklace
Swaying, she spoke to her husband:
"Noble son, how could it be,
You have surely forgotten the vow,
Truthful speaker, your mind,
Dayam citta vislābah.
Lajjā vahā vikārasya ke yamatyattatā tava.
Tyajanti dhṛti maryādāṃ bhū dharā na tu sādhavaḥ.
Iti tasya vacaḥ śrutvā tām uvāca vasa smitah.
Bhādre nāsty ava mama nasah svapne pi mama vislābah.
This is the arising of confusion.
Your demeanor, the stream of shame,
This exceedingly great one, what is it?
Even the earth-holders abandon the conduct of stability,
Not entirely are they saints."
Having heard those words of hers,
The smiling one spoke to her thus:
"O virtuous one, my mind, even in a dream,
Is without confusion.
Kitveṣa kṛṣṇa sarpo tra bhīṣaṇaḥ parivartate.
Vahus te śayanā lambī bhītyaṃ saṃrakṣito mayā.
Etat patyur bācah śrutva te śaṃkā jagāda sā.
Diṣṭyā tya patya śīlasya na kāma mali nama mati.
Sarpah sā However, here this black snake,
A terrifying sight, wanders everywhere.
Your arm from the bed,
Hanging down, I

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ནས་བདག་གིས་བསྲུངས། །ཁྱོ་ཡི་ཚིག་འདི་ཐོས་གྱུར་ནས། །དོགས་བཏང་དགའ་བ་དེས་སྨྲས་པ། །བདེན་པའི་ངང་ཚུལ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ། །འདོད་པས་དྲི་མར་བྱས་པ་མེད། །གདུག་པའི་དྷུརྦྦ་རཱ་ཀོ་ཡཾ་བྷཾ་ཡཾ་རཱ་གོ་ར་གཱཏྤ་རཾ། །ཨེ་ཀཾ་ཧནྟི་ཏི་ནུཾ་སརྤྤཿཀཱ་མཿཀཱ་ཡ་ཤ་ཏཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། །རཀྵ་ཏསྨཱིདྦ་ཀཱ་རོ་ཡཾ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་བི་ར་རཱ་མ་སཱ། །ཏཱི་བྲཾ་ཙ་པྲ་ཤ་ཤཾ་སཱ་སྱཱཿསཾ་ཡ་མཾ་པིསྤ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་སྦྲུལ་ནི་ཁེགས་པ་སྟེ། །ཆགས་པའི་ལྟོ་འཕྱེས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས། །སྦྲུལ་གྱིས་ལུས་གཅིག་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདོད་པས་ལུས་ནི་བརྒྱ་མཐར་བྱེད། །དེ་སླད་རྣམ་འགྱུར་འདི་དག་བསྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ནི་ཆགས་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཡང༌། །པིསྤ་ལ་སྐྱེས་དག་གིས་བསྔགས། །དུས་ཀྱི་ནྱ་གྲོདྷ་
ཀལྤེ་ཀཱ་ལེ་ན་ས་བྷཱརྻེ་ཏྲྀ་དི་བཾ་གེ་ཏེ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་གྲྀ་ཧ་སཾ་བྷཱ་ར་ཙིནྟཱ་བྷཱ་ར་མུ་བཱ་ཧཱ་སཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྟཻ་ལ་པཱ་ནཱ་ཡ་བྲྀཥཱ་ཎཱཾ་ཏི་ལ་པཱི་ཌ་ཎི། །ཏེ་ན་བྷ་དྲཱ་ས་མཱ་དིཥྚ་ནྱ་ཡུཀྟཾ་པ་རི་བ་རི་ཀཱཿ། །ཏཱཿབི་ཡི་ཏོག །ཆུང་མར་བཅས་པ་མཐོ་རིས་སོང༌། །རབ་མང་ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་དག་གིས། །བསམ་པའི་ཁུར་ནི་དེ་ཡིས་བླངས། །ནམ་ཞིག་ཏིལ་མར་བཏུང་བའི་སླད། །ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཏིལ་འཚིར་ལ། །བཟང་མོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིས། །འཁོར་རྣམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོས། །ཏིལ་ནི་ཌི་ཏ་ཏི་ལཱསྟེ་ལ་ཀུཾ་བྷེ་ཥུ་ཀྲྀ་མི་སཾ་ཙ་ཡཾ། །ཙྱུ་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ་པཱི་དནྟ་མུ་ཙུཿས་ཀ་རུ་ཎ་མི་ཐཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་པཱ་བ་མསྨཱ་ཀཾ་བ་ཧུ་པྲཱ་ཎི་པ་རི་ཀྵ་ཡཏ། །བྷ་དྲཱ་ཡཱཿསརྦྦ་མེ་ཏདྦཱ་པཱ་ཏ་ཀཾ་ཡདྒི་རཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཏཙྪ་ཏྭཱ་འཚིར་བ་དེ་དག་གིས། །ཏིལ་མར་བུམ་པར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །ལྷུང་ཞིང་ཉམས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེ་བཅས་པས་ཕན་ཚུན་སྨྲས། །སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཡོངས་བརླག་པས། །ཀྱེ་མ་བདག་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན། །ཡང་ན་གང་གི་ཚིག་གིས་བྱས། །སྡིག་པ་འདི་ཀུན་བཟང་མོ་ལའོ། །བཟང་མོ་ཁྱིམ་ཏད་གྲྀ་ཧ་ག་ཏཱ་བྷ་དྲཱ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏསྨིནྣེ་བཀྵ་ཎེ་བྷཱརྟཱ་པྲ་བི་ཤྱོ་བ་ཙ་ཏཱཾ་ར་ཧཿ། །བྷ་དྲེ་གྲཾ་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཱ་རཾ་ཤྲནྟོ་ཧཾ་ན་པ་ཧེ་ས་དཱ། །ཀྲྀ་ཥ་ཀླེ་ཤརྡི་ཏ་བྲྀ་ཥ་པྲ་ཎ་ཧིཾ་སཱ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཨི་མཱཿ་པརླནྟནྟ་བི་ར་སཱ་ནིཿ་ནང་འཁོད་པ་ཡིས། །དེ་ཐོས་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དུས་ཉིད་ན་བདག་པོ་ནི། །ནང་ཞུགས་དབེན་པར་དེ་ལ་སྨྲས། །ཞིང་ལས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཟིར་པར། །ཁྱུ་མཆོག་སྲོག་ཆགས་འཚེ་བ་སྟོན། །བཟང་མོ་བདག་གི་ཁ

【汉语翻译】
གསུངས་ནས། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་བདག་གིས་བསྲུངས། །ཁྱོ་ཡི་ཚིག་འདི་ཐོས་གྱུར་ནས། །དོགས་བཏང་དགའ་བ་དེས་སྨྲས་པ། །བདེན་པའི་ངང་ཚུལ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ། །འདོད་པས་དྲི་མར་བྱས་པ་མེད། །གདུག་པའི་དྷུརྦྦ་རཱ་ཀོ་ཡཾ་བྷཾ་ཡཾ་རཱ་གོ་ར་གཱཏྤ་རཾ། །ཨེ་ཀཾ་ཧནྟི་ཏི་ནུཾ་སརྤྤཿཀཱ་མཿཀཱ་ཡ་ཤ་ཏཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ། །རཀྵ་ཏསྨཱིདྦ་ཀཱ་རོ་ཡཾ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་བི་ར་རཱ་མ་སཱ། །ཏཱི་བྲཾ་ཙ་པྲ་ཤ་ཤཾ་སཱ་སྱཱཿསཾ་ཡ་མཾ་པིསྤ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་སྦྲུལ་ནི་ཁེགས་པ་སྟེ། །ཆགས་པའི་ལྟོ་འཕྱེས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས། །སྦྲུལ་གྱིས་ལུས་གཅིག་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདོད་པས་ལུས་ནི་བརྒྱ་མཐར་བྱེད། །དེ་སླད་རྣམ་འགྱུར་འདི་དག་བསྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ནི་ཆགས་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཡང༌། །པིསྤ་ལ་སྐྱེས་དག་གིས་བསྔགས། །དུས་ཀྱི་ནྱ་གྲོདྷ་
ཀལྤེ་ཀཱ་ལེ་ན་ས་བྷཱརྻེ་ཏྲྀ་དི་བཾ་གེ་ཏེ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་གྲྀ་ཧ་སཾ་བྷཱ་ར་ཙིནྟཱ་བྷཱ་ར་མུ་བཱ་ཧཱ་སཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྟཻ་ལ་པཱ་ནཱ་ཡ་བྲྀཥཱ་ཎཱཾ་ཏི་ལ་པཱི་ཌ་ཎི། །ཏེ་ན་བྷ་དྲཱ་ས་མཱ་དིཥྚ་ནྱ་ཡུཀྟཾ་པ་རི་བ་རི་ཀཱཿ། །ཏཱཿབི་ཡི་ཏོག །ཆུང་མར་བཅས་པ་མཐོ་རིས་སོང༌། །རབ་མང་ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་དག་གིས། །བསམ་པའི་ཁུར་ནི་དེ་ཡིས་བླངས། །ནམ་ཞིག་ཏིལ་མར་བཏུང་བའི་སླད། །ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཏིལ་འཚིར་ལ། །བཟང་མོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིས། །འཁོར་རྣམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོས། །ཏིལ་ནི་ཌི་ཏ་ཏི་ལཱསྟེ་ལ་ཀུཾ་བྷེ་ཥུ་ཀྲྀ་མི་སཾ་ཙ་ཡཾ། །ཙྱུ་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ་པཱི་དནྟ་མུ་ཙུཿས་ཀ་རུ་ཎ་མི་ཐཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་པཱ་བ་མསྨཱ་ཀཾ་བ་ཧུ་པྲཱ་ཎི་པ་རི་ཀྵ་ཡཏ། །བྷ་དྲཱ་ཡཱཿསརྦྦ་མེ་ཏདྦཱ་པཱ་ཏ་ཀཾ་ཡདྒི་རཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཏཙྪ་ཏྭཱ་འཚིར་བ་དེ་དག་གིས། །ཏིལ་མར་བུམ་པར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །ལྷུང་ཞིང་ཉམས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེ་བཅས་པས་ཕན་ཚུན་སྨྲས། །སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཡོངས་བརླག་པས། །ཀྱེ་མ་བདག་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན། །ཡང་ན་གང་གི་ཚིག་གིས་བྱས། །སྡིག་པ་འདི་ཀུན་བཟང་མོ་ལའོ། །བཟང་མོ་ཁྱིམ་ཏད་གྲྀ་ཧ་ག་ཏཱ་བྷ་དྲཱ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏསྨིནྣེ་བཀྵ་ཎེ་བྷཱརྟཱ་པྲ་བི་ཤྱོ་བ་ཙ་ཏཱཾ་ར་ཧཿ། །བྷ་དྲེ་གྲཾ་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཱ་རཾ་ཤྲནྟོ་ཧཾ་ན་པ་ཧེ་ས་དཱ། །ཀྲྀ་ཥ་ཀླེ་ཤརྡི་ཏ་བྲྀ་ཥ་པྲ་ཎ་ཧིཾ་སཱ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཨི་མཱཿ་པརླནྟནྟ་བི་ར་སཱ་ནིཿ་ནང་འཁོད་པ་ཡིས། །དེ་ཐོས་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དུས་ཉིད་ན་བདག་པོ་ནི། །ནང་ཞུགས་དབེན་པར་དེ་ལ་སྨྲས། །ཞིང་ལས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཟིར་པར། །ཁྱུ་མཆོག་སྲོག་ཆགས་འཚེ་བ་སྟོན། །བཟང་མོ་བདག་གི་ཁ
如是说，听闻之后我守护。听闻丈夫之语之后，放下疑惑欢喜者如是说：真实之相汝之智，不为欲望所染污。恶毒之 ध्रुवराकोयं भं यं रागोरागात्परं。 एकं हन्ति तितुं सर्पः कामः काय शतं त कृत。 रक्ष तस्मादिबकारोयं मित्युक्त्वा विरराम सा。 तीव्रं च प्रशशंस सास्याः संयमं पिस्पलायनः。 榕树蛇者被遮止，贪欲之腹极度恐怖。蛇能摧毁一个身体，欲望能使身体百般凋零。因此守护这些变化，如是说者远离贪欲。彼之极度调柔亦，为毕钵罗所赞叹。时之榕树。
劫时与妻一同升天界，众多家庭之集合，思虑之重担彼所承担。何时为饮用麻油之故，牛群之麻油榨取处，贤善女如是教导，眷属们亦如是安排。麻油乃是。麻油瓶中虫蚁聚，堕落见已榨取者，以慈悲心互相语。呜呼吾等罪恶深重，众多生命被毁灭。贤善女之一切罪恶，由其言语所造作。听闻之后。贤善女回家，变得无欲。就在那时，丈夫进入房间，悄悄地对她说：贤善女，我一直承受着巨大的负担，无法忍受。耕作的辛劳，牛群生命的伤害，我无法忍受。这些东西最终会变得毫无意义。

【英语翻译】
Having spoken thus, I protected myself after hearing that. After hearing her husband's words, the joyful one who had abandoned doubts said: "The true nature of your mind is not tainted by desire. The cruel Dhurvarakoyam bham yam Ragoragatparam. Ekam hanti titum sarpah kamah kaya shatam ta krit. Raksha tasmadibakaroyam mityuktva virarama sa. Tivram ca prashashamsa sasyah samyamam Pispalayanah." The Nyagrodha serpent is obstructed, the belly of attachment is extremely frightening. A serpent destroys one body, but desire destroys a hundred bodies. Therefore, guard these changes. Having said this, she was free from attachment. Her extreme gentleness was also praised by Pispala. The Nyagrodha of time.

Kalpe kalena sa bharye tridivam gate. Prabuta griha sambhara cinta bhara muvahasah. Kada cittaila panaya vrishanam tila pidani. Tena bhadra samadishta nyayuktam parivarika. Tah viyitog. Together with his wife, he went to the heavenly realm. With the multitude of abundant households, he bore the burden of thought. Once, for the sake of drinking sesame oil, at the sesame oil pressing place for the best of the herds, the virtuous woman instructed them completely, and the attendants were completely arranged. Sesame is. In the sesame oil jar, a collection of insects and ants, having seen them fallen and ruined, the compassionate ones spoke to each other. Alas, we are sinful, as many lives have been destroyed. All this sin of the virtuous woman is due to what was done by her words. Having heard that. The virtuous woman went home and became detached. At that very moment, the husband entered the room and spoke to her in private: "Virtuous woman, I have always been bearing a great burden, and I cannot endure it. The toil of farming, the harm to the lives of the herds, I cannot bear it. These things will eventually become meaningless."

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་གྱི་ཁུར། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་མི་བཟོད། །བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་འདི་དག་རྣམས།
སཱ་རཱཿསུ་ཁ་སམྤ་དཿ། །ཨཱ་སྭཱ་དྱ་མཱ་ནཱཿཀུརྦྦནྟི་ན་ཌ་ཤཱ་ཁཱ་ཨི་བ་བྱརྠཱི། །ཀླེ་ཤ་ཤཻ་བཱ་ལ་ཛཱ་ལེ་ཥུ་པཱ་པ་སཾ་ཀེ་ཥུ་བེཤྨིནཿ། །ཨ་བ་སནྣ་གྲྀ་ཧེ་ཥྭེ་བ་ནིམྣེ་ཥྭ་བ་ཛ་རདྒ་བཿ། །ཏསྨཱདྒྲྀ་ཧ་ས་མཱ་རཾ་བྷ་སྟྱ་ག་ཡཽ་གྱཱ་ཡརྨ་བ་ཡོཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་མཇུག་ཏུ་རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད། །མྱངས་ན་འདམ་བུའི་འདམ་མ་བཞིན། །གདུང་བདག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་འདམ། །ཉོན་མོངས་ཉ་ལྕིབས་དྲ་བ་ཅན། །ཁྱིམ་ཉིད་དུ་ནི་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །རླུབས་སུ་གླང་ནི་རྒན་པོ་བཞིན། །དེ་སླད་ཁྱིམ་གྱི་རྩོལ་བ་འདི། །ཡུ་ཅག་གིས་ནི་གཏོང་བར་འོས། །ཞེས་སྨྲས་ཆུང་ནུ་མ་ཏཿཔཏྣྱ་ཤཱནྟཽ་ནིཤྩ་ཡ་མཱ་ད་དྷཻ། །ས་ཏྭཱ་དྷ་ན་མརྠི་བྷྱེ་གྲྀ་ཧཾ་ཙ་ས་པ་རིཙྪ་དཾ། །ནིཤྩ་ཀྲཱ་མ་ས་མུནྨུཀྟ་སརྦྦཱ་ཤཱ་པཱ་ཤ་ནནད་ནཿ། །སོ་ཐཱ་ཀཱ་ཤྱ་པ་གོ་ཏཱ་ཏྭཱ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱ་པ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏཏྐཱ་ལ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཤྱ་པ་མས་ཁས་བླངས་པས། །ཞི་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱས། །ཁྱིམ་དང་ཡོ་བྱད་བཅས་པ་ཡི། །ནོར་རྣམས་སློང་ལ་དེས་བྱིན་ནས། །རེ་བའི་ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ངེས་པར་བྱུང༌། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་རིགས་ཉིད་ཕྱིར། །འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དེ་དུས་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །བ་ཧུ་པུ་ཏྲཱ་ཁྱ་ཙཻ་ཏྱ་སྱ་མཱུ་ལེསྠི་ཏ་མུ་པེ་ཏྱ་ཏཾ། །ཏདྡཏྟ་དྷརྨྨ་བི་ནཱ་ཡཿཤུདྡྷཾ་བོ་དྷི་མ་བཱཔྟ་བཱན། །བྷ་དྲཱ་པི་ལཔྡྷ་བི་ན་ཡཱ་བཻ་རཱ་གྱཱ་དིཥྚ་བརྟྨ་ན། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ན་ལེ་བྷེ་ཀུ་ཤ་ལ་མུ་ཛྭ་ལཾ། །སྲུངས་དྲུང་དུ་དེ་སོང་གྱུར། །མཆོད་རྟེན་བུ་མང་ཞེས་པ་ཡི། །རྩ་བར་གནས་པ་དེ་ཅན་ཕྱིན། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་དེས་བྱིན་པས། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བཟང་མོ་ཡིས་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་གྱི། །བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་འདུལ་བ་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སྨིན་པས། །དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟེན། །
མ་ཧཱ་ཀ་ཤྱ་པ་མཱ་ལོཀྱ་པྲཱཔྟཾ་སུ་ར་བནྡྱ་ཏཱཾ། །ཏཏྤུ་ཎྱཾ་བིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟཱ་ནུ་བ་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །པྲ་བི་ར་ཏ་ནི་ཁི་ལཱནྣ་པ་སྱ་ཀཱ་ལེ་བི་ཥ་མ་ཏ་ར་བི་ནི་བྲྀཏྟ་པཎྜི་པཱ་ཏེ། །ཀྲྀཥ་དྷ་ན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འོས་ཉིད་ཐོབ་མཐོང་ནས་དེའི། །བསོད་ནམས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེར་བཀའ་སྩལ། །ཟས་དང་འབྲུ་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཉུང་བའི་དུ

【汉语翻译】
ཁྱིམ་གྱི་ཁུར། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡོངས་མི་བཟོད། །བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་འདི་དག་རྣམས།
ས་ར་ཧ་སུ་ཁ་སัมཔ་དཿ (梵文天城体：सारःसुखसम्पदः，梵文羅馬轉寫：sāraḥsukhasampadaḥ，汉语字面意思：精华、安乐、成就)。 །ཨཱ་སྭཱ་དྱ་མཱ་ནཱཿཀུརྦྦནྟི་ན་ཌ་ཤཱ་ཁཱ་ཨི་བ་བྱརྠཱི། །ཀླེ་ཤ་ཤཻ་བཱ་ལ་ཛཱ་ལེ་ཥུ་པཱ་པ་སཾ་ཀེ་ཥུ་བེཤྨིནཿ། །ཨ་བ་སནྣ་གྲྀ་ཧེ་ཥྭེ་བ་ནིམྣེ་ཥྭ་བ་ཛ་རདྒ་བཿ། །ཏསྨཱདྒྲྀ་ཧ་ས་མཱ་རཾ་བྷ་སྟྱ་ག་ཡཽ་གྱཱ་ཡརྨ་བ་ཡོཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་མཇུག་ཏུ་རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད། །མྱངས་ན་འདམ་བུའི་འདམ་མ་བཞིན། །གདུང་བདག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་འདམ། །ཉོན་མོངས་ཉ་ལྕིབས་དྲ་བ་ཅན། །ཁྱིམ་ཉིད་དུ་ནི་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །རླུབས་སུ་གླང་ནི་རྒན་པོ་བཞིན། །དེ་སླད་ཁྱིམ་གྱི་རྩོལ་བ་འདི། །ཡུ་ཅག་གིས་ནི་གཏོང་བར་འོས། །ཞེས་སྨྲས་ཆུང་ནུ་མ་ཏཿཔཏྣྱ་ཤཱནྟཽ་ནིཤྩ་ཡ་མཱ་ད་དྷཻ། །ས་ཏྭཱ་དྷ་ན་མརྠི་བྷྱེ་གྲྀ་ཧཾ་ཙ་ས་པ་རིཙྪ་དཾ། །ནིཤྩ་ཀྲཱ་མ་ས་མུནྨུཀྟ་སརྦྦཱ་ཤཱ་པཱ་ཤ་ནནད་ནཿ། །སོ་ཐཱ་ཀཱ་ཤྱ་པ་གོ་ཏཱ་ཏྭཱ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱ་པ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏཏྐཱ་ལ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཤྱ་པ་མས་ཁས་བླངས་པས། །ཞི་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱས། །ཁྱིམ་དང་ཡོ་བྱད་བཅས་པ་ཡི། །ནོར་རྣམས་སློང་ལ་དེས་བྱིན་ནས། །རེ་བའི་ཞགས་པས་འཆིང་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ངེས་པར་བྱུང༌། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་རིགས་ཉིད་ཕྱིར། །འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དེ་དུས་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །བ་ཧུ་པུ་ཏྲཱ་ཁྱ་ཙཻ་ཏྱ་སྱ་མཱུ་ལེསྠི་ཏ་མུ་པེ་ཏྱ་ཏཾ། །ཏདྡཏྟ་དྷརྨྨ་བི་ནཱ་ཡཿཤུདྡྷཾ་བོ་དྷི་མ་བཱཔྟ་བཱན། །བྷ་དྲཱ་པི་ལཔྡྷ་བི་ན་ཡཱ་བཻ་རཱ་གྱཱ་དིཥྚ་བརྟྨ་ན། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ན་ལེ་བྷེ་ཀུ་ཤ་ལ་མུ་ཛྭ་ལཾ། །སྲུངས་དྲུང་དུ་དེ་སོང་གྱུར། །མཆོད་རྟེན་བུ་མང་ཞེས་པ་ཡི། །རྩ་བར་གནས་པ་དེ་ཅན་ཕྱིན། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་དེས་བྱིན་པས། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བཟང་མོ་ཡིས་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་གྱི། །བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་འདུལ་བ་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སྨིན་པས། །དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟེན། །
མ་ཧཱ་ཀ་ཤྱ་པ་མཱ་ལོཀྱ་པྲཱཔྟཾ་སུ་ར་བནྡྱ་ཏཱཾ། །ཏཏྤུ་ཎྱཾ་བིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟཱ་ནུ་བ་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །པྲ་བི་ར་ཏ་ནི་ཁི་ལཱནྣ་པ་སྱ་ཀཱ་ལེ་བི་ཥ་མ་ཏ་ར་བི་ནི་བྲྀཏྟ་པཎྜི་པཱ་ཏེ། །ཀྲྀཥ་དྷ་ན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འོས་ཉིད་ཐོབ་མཐོང་ནས་དེའི། །བསོད་ནམས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེར་བཀའ་སྩལ། །ཟས་དང་འབྲུ་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཉུང་བའི་དུ

【英语翻译】
The burden of home. Always the whole holding, the whole unbearable. All these perfections of happiness.
Sārasukhasampadaḥ (Sanskrit Devanagari: सारःसुखसम्पदः, Sanskrit Roman transliteration: sāraḥsukhasampadaḥ, Chinese literal meaning: essence, happiness, accomplishment). Āsvādyamānāḥkurbbanti naḍaśākhā iva vyarthī. Kleśaśaibālajāleṣu pāpasaṃkeṣu veśminaḥ. Avasannagṛheṣveva nimneṣvava jaradgavaḥ. Tasmādgṛhasamāraṃ bhastyāga yogyāyarmavayoḥ. Ityuktvā mjug tu ro bral snying po med. Myangs na 'dam bu'i 'dam ma bzhin. Gdung bdag ni skyed par byed. Khyim pa rnams ni sdig pa'i 'dam. Nyon mongs nya lcibs dra ba can. Khyim nyid du ni nyams 'gyur te. Rlubs su glang ni rgan po bzhin. De slad khyim gyi rtsol ba 'di. Yu cag gis ni gtong bar 'os. Zhes smras chung nu ma taḥ patnyā śāntau niścaya mādadhai. Sattvādhanamarthibhye gṛhaṃ ca saparicchadaṃ. Niścacakrāma samunmukta sarvāśāpāśanandanaḥ. So thā kāśyapa go tātva ta mahā kāśyapa tāṃ gataḥ. Tatkāla samyaksaṃbuddha kāśyapa mas khas blangs pas. Zhi ba la ni nges par byas. Khyim dang yo byad bcas pa yi. Nor rnams slong la des byin nas. Re ba'i zhags pas 'ching ba kun. Rnam par grol te nges par byung. De nas 'od srungs rigs nyid phyir. 'Od srungs chen po nyid gyur te. De dus yang dag rdzogs sangs rgyas. 'Od sa mupāya yo. Bahuputrākhyacaityasya mūlesthita mu petya taṃ. Taddatta dharmma bināyaḥ śuddhaṃ bodhi ma bāptavān. Bhadrā pi labdha bināyā bairāgyā diṣṭa bartmana. Prākpuṇya pariṇāmena le bhe kuśala mujvalaṃ. Srungs drung du de song gyur. Mchod rten bu mang zhes pa yi. Rtsa bar gnas pa de can phyin. 'Dul ba'i chos ni des byin pas. Dag pa'i byang chub thob par gyur. Bzang mo yis kyang chags bral gyi. Bstan pa'i lam gyi 'dul ba thob. Sngon gyi bsod nams yongs smin pas. Dge ba dri ma med pa bsten.
Mahākāśyapa mālokya prāptaṃ surabandyatāṃ. Tatpuṇyaṃ biṣubhiḥ pṛṣṭastānu bacata tathāgataḥ. Prabirata nikhilānnapasya kāle biṣama tara bini bṛtta paṇḍipāte. Kṛṣadhana 'od srungs chen po lha rnams kyis. Phyag 'os nyid thob mthong nas de'i. Bsod nams dge slong rnams kyis dris. De bzhin gshegs pas der bka' stsal. Zas dang 'bru rnams ma lus rab tu nyung ba'i du

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས། །བསོད་སྙོམས་རྣམ་པར་ལོག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཚེ། །ནོར་ཆུང་སྐྱེས་བུ་པུ་རུ་ཥེ་ཎ་ཀཱ་ཤི་པུཪྻ་ཏ་ག་ར་ཤི་ཁཱི་མ་ཧི་ཏཿསྭ་བྷོ་ཛ་ནེ་ན། །ཀྲྀ་ཀཱི་ན་ར་བ་ཏི་ནཱ་ཀྲྀ་ཏེ་པི་ཙཻ་ཏྱེ་བ་ར་རུ་ཙི་ར་རཏྣ་ཙི་ཏེ་ཏ་དཱཏྨ་ཛཤྩ། །མ་ཎི་ཀ་ན་ཀ་བི་ཙི་ཏྲ་མཱ་ཏ་པ་ཏྲཾ་བྱ་དྷ་ཏི་མཧཱ་ཏ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པུ་ཎྱ་ཤཱི་ལཿ། །ཛནྨ་དྭ་ཡོ་ཡིས་ནི་ཀཱ་ཤི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཏ་གར་ཤི་ཁཱི་རང་གི་ཟས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྲྀ་ཀཱིས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་ལ་དེ་ཡི་བུ། །བསོད་ནམས་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་ཆེན་པོའི་སླད། ནོར་བུ་གསེར་གྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གདུགས་དག་བཀོད། །སྐྱེ་བ་གཉིས་སུ་པ་ཙི་ཏ་པུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་ཡེ་ན་སོ་སམྨ་ཧོ་བ་པ་ད་ཀཱ་ཤྱ་པ་ཏཱ་མ་བཱཔྟཿ། །ལ་བྷོནྣ་ཏིཿཀ་ན་ཏ་ཀ་ལ་ཨི་བ་པྲ་བྷཱ་བ་མརྷཏྤ་དཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་ཀ་ལཾ་བི་བྷརྟྟི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེར་རྒྱས་པས། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིས་ཐོབ། །གསེར་གྱི་ཏལ་བཞིན་དུ་མཐོ་བའི་མཐུ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་གནས་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་
ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་བ་དཱ་ན་ཏྲི་ཥཥྛི་ཏ་མ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨ་བྷི་ན་བ་ཀ་ཤ་ལ་ཡ་ཀོ་མ་ལ་ན་མ་ན་སཱ་མ་པི་ཀུ་ལི་ཤ་ཀ་ཐི་ན་དྷཻརྻཱ་ཎཱཾ། །མ་ཧ་ཏཱམྨ་ནཾ་མ་ཎི་བི་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ་པི་བྷ་པ་ཏི་ན་རཱ་ག་སཾ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།ཡལ་འདབ་མངོན་པར་གསར་པ་ལྟ་བུར་མཉེན་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲི་མ་དག །མེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དག་ནི་ཀཱནྟྲིཿ། །ཤཱཀྱཱ་ལ་ཡ་དཪྴ་ན་མེ་བ་པི་ཏྲཱ་སརྦྦཱ་ནུ་ཀམྤཱ་བྷྲྀ་ཤ་མརྠྱ་མཱ་ནཿ། །ཡ་དཱ་ཡ་དཱ་ནནྡཱ་སུ་དྷཱ་ར་སེནྡུ་བི་བེ་ཤ་ཤཱསྟཱ་ནི་ཛ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི། །ཏ་རཱ་ཏ་དཱ་ཧརྨྱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི་ཀརྞྞཱ་བ་ཏཾ་བཱི་ཀྲྀ་ཏ་ནེ་ཏྲ་ཀཱནྟིཿ། །འཕོ་བ་མིན། །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་ལྡན་ཡབ་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཡི། །གནས་རྣམས་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་པ། །ཀུན་དགའ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟོན་པ་ནི། །གང་དག་ཚེ་ན་རང་གི་རྒྱལ་སར་ཞུགས་གྱུར་པ། །དེ་དེའི་ཚེ་ན་བ་གམ་དུ་སོ

【汉语翻译】
萨。乞食彻底颠倒且极其不悦意之时，小财施主布鲁沙（梵文天城体：पुरुषा，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：丈夫），迦尸（梵文天城体：काशी，梵文罗马拟音：kāśī，汉语字面意思：光明）布尔瓦，塔嘎拉西奇，玛嘿达，以自己的食物供养。
克哩吉（梵文天城体：क्रीकी，梵文罗马拟音：krīkī，汉语字面意思：玩耍者）那拉瓦帝（梵文天城体：नारवती，梵文罗马拟音：naravatī，汉语字面意思：水女）所造之佛塔，以珍宝装饰，极其美丽，且其子，以福德之自性，为了广大的善行，布置了以宝珠黄金巧妙装饰的伞盖。
于二生之中，帕吉达（梵文天城体：पचित，梵文罗马拟音：pacita，汉语字面意思：煮熟的）福德大增长，索萨玛霍瓦帕达，迦叶波达玛瓦普达。
拉波纳迪，卡纳达卡拉伊瓦，普拉巴瓦，玛尔哈特帕达姆，库夏拉姆拉卡拉姆，比巴尔迪。
如是，由谢门扎所著的菩提萨埵传记中，通过近处积累的广大福德，此人获得了近处的处所之大迦叶波。获得如金地般高耸的力量后，善根之果，将阿罗汉之位完全执持。
此乃善力所作之菩提萨埵传，如意藤中大迦叶波传之第六十三瓣。

花瓣如新芽般柔软，坚固者却如金刚般坚硬。伟大者们心中的宝珠，无垢染，却也生起贪恋。
普遍慈爱的父亲以释迦之圣地为观视之境，至诚祈祷。当具喜甘露精华之月般的导师，进入自己的王位之时，那时那时，在巴嘎姆中……

【英语翻译】
Sa. When begging is completely reversed and extremely unpleasant, the small wealth giver Purusha, Kashi Purva, Tagarashikhi, Maheeda, offered with his own food.
The stupa made by Krij (Kṛkī) Naravati, decorated with jewels, is extremely beautiful, and his son, with the nature of merit, for the sake of great virtue, arranged umbrellas skillfully decorated with jewels and gold.
In two lives, Pacita's merit greatly increased, Sosamahovapada, Kashyapa attained the state.
Labhonadi, Kanadakalaiva, Prabhaava, Marhatpadam, Kushalamulakalam, Bibharti.
Thus, in the Bodhisattva Jataka composed by Shemendra, through the vast merits accumulated nearby, this person obtained the great Kashyapa of the nearby place. After obtaining the power as high as a golden ground, the fruit of the root of virtue completely holds the position of Arhat.
This is the Bodhisattva Jataka made by Good Power, the sixty-third petal of the Great Kashyapa Jataka from the Wish-fulfilling Vine.

The petals are as soft as new shoots, but the firm ones are as hard as vajras. The jewels in the hearts of the great ones, without defilement, also give rise to attachment.
The universally loving father sincerely prayed with the sacred places of Shakya as the object of viewing. When the teacher, like the moon of the essence of nectar of joy, entered his own throne, then, at that time, in Bagam...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང་རི་དགས་མིག །རྣ་བའི་རྒྱན་གྱིས་མིག་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ། །ཀཱཾ་ཏྱཱ་དི་ཤཾ་བིསྨ་ཡ་མུལླི་ཁནྟཾ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་ཏཾ་ད་ཡི་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཏཏྶཾ་ག་མཱ་ལིཾ་ག་ན་ཡོརྞི་ར་ཤཱ་བྷྲནྟཱ་ཁི་ལཱ་ཤཱ་བི་ཥ་མཱུཙྪི་ཏ་བ། །དྷྲྀ་ཏཾ་བ་ཡ་སྱཱ་མི་བ་བཱ་ར་ཡནྟིཾ་ནི་ར་སྱ་སཽ་དྷཱ་ཏུནྟ་མུཏྶ་སརྫྫ། །གྲགས་འཛིན་མས་ནི་མཛེས་པ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཡ་མཚན་རབ་ཏུ་འབྲི་བའི་བདག་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །དེ་དང་འགྲོགས་དང་འཁྱུད་བདག་གི་རེ་བྲལ་བའི། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་ཕྱོགས་འཁོར་ཞིང༌། །གྲོགས་པོ་བཞིན་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བརྟན་པ་ནི། །དོར་ནས་ཁང་བཟང་དག་ལས་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འཕངས།།
ཡ་དཱ་ཡ་དཱ་པལླ་བ་སེ་ས་ལཱཾ་གཱི་དེ་ཧཾ་ས་མུཏྶྲྀཥྚ་བ་ཏཱི་པ་ཏི་སཱ། །ཏ་དཱ་ཏ་དཱ་མནྠ་ཐ་མོ་ཧི་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ད་ཡཱརྡྲ་ཙཀྵུརྦྷ་ག་བཱནད་རཀྵ། །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིདྦྷ་ག་བཱནྤནཱནྟེ་ཏཏྐཽ་ཏུ་ཀཱདྦྷི་ཀྵུ་ག་ཎེ་ན་པྲྀཥྚཿ། དག་པ་ཡལ་འདབ་ལྟར་མཉེན་ལུས་དང་ལྡན་པ་དེས། །གང་གང་ཚེ་ན་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འཕངས་གྱུར་པ། །དེ་དེ་ཚེ་ན་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་དེ། །བརྩེ་བས་བརླན་པའི་སྤྱན་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྲུངས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དེ་ཡི་དགེ་མཚན་དག་ལས་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་། །ཛ་གཱ་ད་དནྟ་དྱུ་ཏི་ཙནྡྲི་ཀ་བྷི་རྣི་པ་ར་ཡནྼཱ་ག་མི་བཱ་དྷ་ར་སྱ། །ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་མདྦི་ར་ཧེ་ཎ་ནི་ཏྱཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཡཏྶཱ་ཧ་ས་མ་ཧ་ཏཱརྟྟི། །ཧ་རནྟི་དྷཻརྻཾ་བེ་ཏ་རནྟི་མོ་ཧ་མེ་ཥ་སྭ་བྷཱ་བཿསྨ་ར་བི་བྷྲ་དྲིས། །ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་དག་གིས་ནི། །མཆུ་ཡི་དམར་བ་འགེབས་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །བདག་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་གང་ཞིག་གཟུ་ལུམས་འདི་དག་བྱེད། །བརྟན་པ་འཕྲོག་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སྟེར་བ་འདི། །ཆགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཱ་ཎཱཾ། །མ་མཱ་པི་ཏ་སྱཱ་བི་ར་ཧེ་པཱུརྦྦཱཾ་ཛནྨཱཾ་ཏ་རེ་མཱ་ར་བི་མོ་ཧི་ཏེ་ན། །སཾ་སཀྟ་སཾ་ཏཱ་པ་ནི་མིཏྟ་བྷུ་ཏཿཁེ་དཿཔྲ་བྷུ་ཏ་བྱ་པ་ནོ་ནུ་བྷཱུ་ཏཿ། །པུ་རཱ་ཛི་ཏཱ་མ་ར་པུ་རེ་མཏྤུ་རེ་ཧ་སི་ན་སུ་རེ། །རཱ་ཛ་དྷ་ནཱ་བི་དྷཱ་ནོ་བྷཱུནྣེ་དྷཱ་བཞིན་ཉིད། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །འདོད་པས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རབ་མང་གདུང་བའི་ཉོན་མོངས་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །གྲོང་མཆོག་ཧས་ཏི་ན་ཡི་གྲོང༌། །འཆི་

【汉语翻译】
我，名曰持誉。耳饰令眼目极度美妙。
观见卡姆提亚迪尚，惊奇之源，描绘者，持誉母，心爱之人。
与其相伴，拥抱，因渴望而迷乱，一切希望皆被毒药麻痹。
持之如友，欲拒还迎，舍弃华屋，纵身跃下。
持誉母于美妙之境，
见彼惊奇之源，描绘者。
与其相伴，拥抱，我之渴望已逝，
如中毒般昏厥，周身摇摆。
如友般劝阻，坚定不移，
弃舍华屋，纵身一跃。

每当，每当其身如嫩叶般柔软，
每当其身纵身跃下，
彼时，彼时，心为爱欲所迷，
慈悲之眼，世尊守护之。
其后，某时，于林间，世尊，
因其功德，比丘众等，

齿光如月华，
如掩盖唇之赤红般宣说。
与我分离，恒常折磨，
持誉母，何为如是轻率之举？
夺走坚定，赐予迷惑，
此乃贪欲之幻化，

昔日，与其分离，
为爱欲所惑，
持续不断之苦痛，
体验诸多忧恼。
昔日，于胜城，
哈斯蒂纳之都，
死亡。

【英语翻译】
I, named Yashodhara. Ear ornaments make the eyes extremely beautiful.
Having seen Kamtyadisham, the source of wonder, the describer, Yashodhara, the beloved.
Being with her, embracing, confused by desire, all hopes are paralyzed by poison.
Holding her like a friend, wanting to refuse but welcoming, abandoning the luxurious house, leaping down.
Yashodhara, in the realm of beauty,
Sees him, the source of wonder, the describer.
Being with him, embracing, my desire has vanished,
Like being poisoned and fainting, swaying around.
Admonishing like a friend, steadfast and unwavering,
Abandoning the luxurious house, leaping down.

Whenever, whenever her body is as soft as a tender leaf,
Whenever her body leaps down,
At that time, at that time, the heart is bewildered by love and desire,
With compassionate eyes, the Blessed One protects her.
Thereafter, at some time, in the forest, the Blessed One,
Because of her merits, the assembly of monks,

The light of the teeth is like moonlight,
Speaking as if covering the redness of the lips.
Separated from me, constantly tormented,
Yashodhara, why such rash actions?
Stealing steadfastness, bestowing confusion,
This is the illusion of desire,

In a previous life, separated from her,
Bewildered by desire,
Continuous suffering,
Experiencing much distress.
In the past, in the victorious city,
The city of Hastina,
Death.

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཡོན་ཏན་ཐུལ་བར་སྔོན། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར།།
ནཾ་གུ་ཎ་སཾ་པ་དཱཾ། །བྷུ་ཛེ་ནཱ་ལིཾ་གི་ཏཱ་བྷཱུ་མིཿཀྲྀ་ཏཱ་ཀཎྛེ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། །ལཀྵྨཱིཿཔྲ་སཱ་དྷི་ཏཱ་ཡེ་ན་ཀཱིརྟྟི་རེ་བ་པྲ་བཱ་སི་ཏཱ། །རཱ་མཱ་ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཏ་ན་ཡཿསུ་དྷ་ནཱབྷི་དྷཿ། །ཨ་བྷ་བཚ་ཧ་སཾ་ཛཱ་ཏ་ནི་དྷཱ་ན་ཤ་ཏ་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །སརྦྦ་བི་དྱཱ་ཀུ་མུ་དི་ནཱི་བི་ཀཱ་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འཁྱུད། །དབྱངས་ཅན་དག་ནི་མགྲིན་པར་བྱས། །ངག་གི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟར། །གྲགས་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྐྲད། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་མཛེས་མ་ལ། །བུ་ནི་ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །གཏེར་བརྒྱ་དང་ནི་གྲགས་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཀུ་མུད་ཅན། །རྟག་ཤ་ར་སི་ཀཿས་དཱ། །ཀ་ལཱ་བཱནྣིརྨྨ་ལ་ཏུ་ཙིརྻཿ་པཱུརྞྞནྡུ་རི་བཱ་བ་བྷཽ། །བ་བྷཱུ་བ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་བརྟྟུརྦྷཱུ་པ་ཏིརྦྷཱུ་མྱ་ནནྟ་རཿ། །མཱ་ནཱི་མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཱ་ཁྱཱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་པྲྀ་ཐུ་བི་ཀྲ་མཿ། །ཏེ་ན་རུཿས་ཧ་དཎྜེ་ན་སརྦྦ་སརྦྦ་སྭ་ཧཱ་རི་ཎཱ། །ཨ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀལྤེ་ཏུ་རྣམ་རྒྱས་བྱེད་ལ་ཆགས། །དྲི་མེད་མཛེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས། །ས་བདག་དེ་དང་ས་གཞི་ནི། །བར་མེད་ས་བདག་བྱུང་གྱུར་པ། །ཁེངས་ལྡན་དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་པ། །རྒྱ་ཆེ་རྣམ་པར་གནོན་པར་གྲགས། །དུས་ཡིན་དུས་སུ་བརྟག་བྱ་ཞིང༌། །ཀུན་གྱི་བདོག་ཀུན་འཕྲོག་བྱེད་པ། །བཟོད་དཀའི་དཔྱ་དང་ལྡན་པ་ན་བཱི་ཌ་ཏཱཿཤུ་ཤུ་ཙུཿཔྲ་ཛཱཿ། །ཏ་སྱཱ་དྷརྨྨ་པྲྀ་བྲཏྟ་སྱ་ནི་བྲྀཏྟ་སུ་ཀྲྀ་ཏོཏྤ་བེ། །ཏཱི་བྲོ་པ་ཏཱ་པཾ་ཏཱཔྟེ་ཥུ་སུ་རེན་བ་བྲྀཥུརྒྷཱ་ནཱཿ། །པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལེ་མ་ཧཱ་པཱ་ལེ་ཏྲ་ཏྲ་དུརྦྷི་ཀྵ་པི་པླ་པཿ། །བ་བྷུ་བ་བྱ་ས་ནེ་ཥྭེ་བ་བྷ་བནྟི་བྱ་པ་ནོ་ད་ཡཱཿ། །ཏ་ཏཿཀླེ་ཤ་དེས། །གཟིར་བའི་སྐྱེ་རྒུས་མྱ་ངན་བྱས། །ཆོས་མིན་ལ་ནི་ཞུགས་པ་དེའི། །གྲོང་ནི་ལེགས་བྱས་སྤྲོ་བ་དག །ལོག་ཅིང་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུང་བར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མ་ཕབ། །ས་སྐྱོང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ། །དེར་ནི་མུ་གེའི་ཉེན་འཚེ་བྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་
བི་ཤེ་ཥཱརྟྟཿསརྦྦེ་པུ་ར་ནི་བཱ་སི་ནཿ། །ཀུ་པ་ཏི་བ་ས་ནོདྦེ་གཱ་དེ་གཱི་བྷཱུ་ཏཱ་བྱ་ཙིནྟ་ཡན། །རཱ་ཛྙཱ་དོ་ཥ་ཀ་རེ་ཎེ་ཡཾ་ཇ་ཎེ་ན་ཛ་ན་ཏ་པ་རཾ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་ཀ་ར་པ་ཏེ་ན་ན་ལི་ནཱི་བ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ། །ཨེ་ཥ་དུརྦྱ་ས་ནཱི་ནི་ཀྱིས་ཁྱད་གཟིར། །བདག་ངན་གྱིས

【汉语翻译】
མེད་ཡོན་ཏན་ཐུལ་བར་སྔོན། །(在)没有功德之前。
ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར།། 功德圆满的宝藏。
ནཾ་གུ་ཎ་སཾ་པ་དཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷུ་ཛེ་ནཱ་ལིཾ་གི་ཏཱ་བྷཱུ་མིཿཀྲྀ་ཏཱ་ཀཎྛེ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། །
ལཀྵྨཱིཿཔྲ་སཱ་དྷི་ཏཱ་ཡེ་ན་ཀཱིརྟྟི་རེ་བ་པྲ་བཱ་སི་ཏཱ། །
རཱ་མཱ་ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཏ་ན་ཡཿསུ་དྷ་ནཱབྷི་དྷཿ། །
ཨ་བྷ་བཚ་ཧ་སཾ་ཛཱ་ཏ་ནི་དྷཱ་ན་ཤ་ཏ་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །
སརྦྦ་བི་དྱཱ་ཀུ་མུ་དི་ནཱི་བི་ཀཱ་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །一切明智莲花开放，国王名为诺（财）。
ལག་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འཁྱུད། །用手抚摸大地。
དབྱངས་ཅན་དག་ནི་མགྲིན་པར་བྱས། །妙音使于喉咙。
ངག་གི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟར། །语之光辉极显扬。
གྲགས་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྐྲད། །唯名声极弘扬。
དེ་ཡི་བཙུན་མོ་མཛེས་མ་ལ། །彼之妃子美貌者。
བུ་ནི་ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །子名诺桑（财贤）如是称。
གཏེར་བརྒྱ་དང་ནི་གྲགས་པ་དང༌། །百宝与名声。
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །一同诞生而出现。
རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཀུ་མུད་ཅན། །一切学问之莲花。
རྟག་ཤ་ར་སི་ཀཿས་དཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀ་ལཱ་བཱནྣིརྨྨ་ལ་ཏུ་ཙིརྻཿ་པཱུརྞྞནྡུ་རི་བཱ་བ་བྷཽ། །
བ་བྷཱུ་བ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་བརྟྟུརྦྷཱུ་པ་ཏིརྦྷཱུ་མྱ་ནནྟ་རཿ། །
མཱ་ནཱི་མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཱ་ཁྱཱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་པྲྀ་ཐུ་བི་ཀྲ་མཿ། །
ཏེ་ན་རུཿས་ཧ་དཎྜེ་ན་སརྦྦ་སརྦྦ་སྭ་ཧཱ་རི་ཎཱ། །
ཨ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀལྤེ་ཏུ་རྣམ་རྒྱས་བྱེད་ལ་ཆགས། །非时于时如劫般，贪着于种种兴盛。
དྲི་མེད་མཛེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །无垢美妙具工艺。
གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས། །如满月般甚美丽。
ས་བདག་དེ་དང་ས་གཞི་ནི། །彼地主与土地。
བར་མེད་ས་བདག་བྱུང་གྱུར་པ། །无间地主出现也。
ཁེངས་ལྡན་དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་པ། །骄傲具力名曰军。
རྒྱ་ཆེ་རྣམ་པར་གནོན་པར་གྲགས། །广大威压而著名。
དུས་ཡིན་དུས་སུ་བརྟག་བྱ་ཞིང༌། །应时于时当观察，
ཀུན་གྱི་བདོག་ཀུན་འཕྲོག་བྱེད་པ། །一切所有皆夺取。
བཟོད་དཀའི་དཔྱ་དང་ལྡན་པ་ན་བཱི་ཌ་ཏཱཿཤུ་ཤུ་ཙུཿཔྲ་ཛཱཿ། །难以忍受之税负，压迫着民众。
ཏ་སྱཱ་དྷརྨྨ་པྲྀ་བྲཏྟ་སྱ་ནི་བྲྀཏྟ་སུ་ཀྲྀ་ཏོཏྤ་བེ། །
ཏཱི་བྲོ་པ་ཏཱ་པཾ་ཏཱཔྟེ་ཥུ་སུ་རེན་བ་བྲྀཥུརྒྷཱ་ནཱཿ། །
པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལེ་མ་ཧཱ་པཱ་ལེ་ཏྲ་ཏྲ་དུརྦྷི་ཀྵ་པི་པླ་པཿ། །
བ་བྷུ་བ་བྱ་ས་ནེ་ཥྭེ་བ་བྷ་བནྟི་བྱ་པ་ནོ་ད་ཡཱཿ། །
ཏ་ཏཿཀླེ་ཤ་དེས། །彼时烦恼。
གཟིར་བའི་སྐྱེ་རྒུས་མྱ་ངན་བྱས། །受苦众生皆悲伤。
ཆོས་མིན་ལ་ནི་ཞུགས་པ་དེའི། །不入正法之彼等。
གྲོང་ནི་ལེགས་བྱས་སྤྲོ་བ་དག །城市善行喜乐尽。
ལོག་ཅིང་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །颠倒剧烈痛苦中。
གདུང་བར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མ་ཕབ། །痛苦无云降雨水。
ས་སྐྱོང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ། །地主行事不如法。
དེར་ནི་མུ་གེའི་ཉེན་འཚེ་བྱུང༌། །彼处饥荒灾害生。
སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ། །唯有痛苦众生们。
སྡུག་བསྔལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །痛苦增长之境地。
དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ 从此烦恼
བི་ཤེ་ཥཱརྟྟཿསརྦྦེ་པུ་ར་ནི་བཱ་སི་ནཿ། །
ཀུ་པ་ཏི་བ་ས་ནོདྦེ་གཱ་དེ་གཱི་བྷཱུ་ཏཱ་བྱ་ཙིནྟ་ཡན། །
རཱ་ཛྙཱ་དོ་ཥ་ཀ་རེ་ཎེ་ཡཾ་ཇ་ཎེ་ན་ཛ་ན་ཏ་པ་རཾ། །
པྲ་ཏྱ་གྲ་ཀ་ར་པ་ཏེ་ན་ན་ལི་ནཱི་བ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ། །
ཨེ་ཥ་དུརྦྱ་ས་ནཱི་ནི་ཀྱིས་ཁྱད་གཟིར། །此等恶行所困扰。
བདག་ངན་གྱིས 用恶者

【英语翻译】
Before there was no merit,
A treasure of perfectly complete merits.
Naṃ guṇa saṃpādaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Bhujai nāliṃgitā bhūmiḥ kṛtā kaṇṭhe sarasvatī.
Lakṣmīḥ prasādhitā yena kīrtireva pravāsitā.
Rāmāyāṃ tasya jāyāyāṃ tanayaḥ sudhanābhidhaḥ.
Abhavatsaḥaṃjāta nidhāna śata viśrutaḥ.
Sarva vidyā kumudinī vikā rgyal po nor zhes bya ba byuṅ. The lotus of all knowledge blossomed, and a king named Nor (Wealth) was born.
With his hands, he caressed the earth.
He placed the goddess Saraswati in his throat.
He greatly displayed the splendor of speech.
He greatly spread only fame.
To his beautiful queen,
A son was born, named Norsang (Wealthy and Virtuous).
A hundred treasures and fame,
Were born together.
A lotus of all knowledge,
Always Sharasikaḥ sadā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Kalāvānnirmalatuciryaḥ pūrṇṇendurivābabhau.
Babhūva tasya bhūbharturbhūpatirbhūmyānantaraḥ.
Mānī mahendrasenākhyāḥ prakhyāta pṛthu vikramaḥ.
Tena ruḥ saḥa daṇḍena sarva sarva svāhāriṇā.
Akāla kāla kalpetu rnam rgyas byed la chags. Non-time, like a kalpa at time, attached to all kinds of prosperity.
Immaculate, beautiful, with artistry,
Beautiful like a full moon.
That earth lord and the earth,
An uninterrupted earth lord came into being.
Named Proud, Mighty Army,
Famous for his great power.
He, with a harsh punishment, takes all possessions from everyone.
When endowed with unbearable taxes, the people were oppressed.
Tasyā dharma pṛibṛttasya ni bṛtta sukṛtotpabe.
Tībro patāpaṃ tāpteṣu sureṇa ba bṛṣurghānāḥ.
Pratīkūle mahā pāle tatra tatra durbhikṣa piplapaḥ.
Babhūva bya saneṣveva bhabanti bya pano dayāḥ.
Tataḥ kleśa des. Then, afflictions.
The suffering beings grieved.
Those who did not engage in Dharma,
The cities lost their virtuous joy.
Inverted and with intense suffering,
The clouds did not rain upon the suffering.
The actions of the earth lord were not in accordance with Dharma,
There, the dangers of famine arose.
Only for those who were suffering,
The suffering increased.
Then, afflictions
Viśeṣārttaḥ sarve pura nivāsinaḥ.
Kupati basa nodvegā degī bhūtā bya cintayan.
Rājñā doṣa kareṇeyaṃ jane na janata paraṃ.
Pratya gra kara pate na nalinī va ni mīlitā.
Eṣa durbyasanī ni kyis khyad gzirs. These evil deeds are troubled.
With evil ones.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གདུངས་ཡིད་བྱུང་ཞིང༌། །གྲོང་ནང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཏུ་འཚོགས་ནས་རྣམ་པར་བསམས། །རྒྱལ་བླུན་མཚན་མོར་བྱེད་པ་ནི། །གསར་པའི་དཔྱ་ཟེར་འབེབས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་ནི། །པདྨོ་ཅན་བཞིན་ཟུམ་པར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་ངན་པར་ཞེན་པ་འདིས།། ཏྱ་མ་ས་ཏྱཱ་མ་ཏྱ་སམྨ་ཏཿ། །ཨསྨཱནྣ་བཱི་ཌྡྱ་པུཥྞཱ་ཏི་བི་ཊ་ཙེ་ཊ་ཀ་གཱ་ཡཱནཱཾ། །ཀཥྛྱ་ཏ་ཏྲཱ་སྱ་ནཱ་བྲྀཥྚཿ་པཱ་པ་ཤཱ་པེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །དུརྦྷི་ཀྵ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ཏཱ་ཛ་ན་སཾ་ཀྵ་ཡ་སཱ་ཀྵི་ཎཱི། །སུ་ཏཱིཀྵྞཿཀྵྨཱ་པཱ་ལཱཿ་ཁ་ར་མུ་ཁ་ར་མཱུརྑཿཔ་རི་ཛ་ནཿཀ་བདེན་མེད་བློན་པོའི་གྲོས་དག་གིས། །བདག་ཅག་བཙིར་ནས་གཡོ་ཅན་དང༌། །བྲན་དང་གླུ་མཁན་རྣམས་དག་བསོས། །དེ་ལ་འངས་བདག་སྡིག་པ་ཡི། །དམོད་པས་ཆད་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་བརླག་པའི་དབང༌། །མུ་གེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས། །ས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྩུབ་ཅིང་མུ་ཅོར་རྨོངས། །བློན་པོ་རྣམས་དརྻ་ཤྭ་མཱ་ཏྱཱཿཀ་ཊུ་ཀ་པ་ཊ་ཀཽ་ཊི་ལྱ་པ་ཊ་བཿ། །པ་དསྠཱཿཀཱ་ཡསྠཱ་བི་ཥ་མ་མུ་ཁ་རོ་གཱཿཔྲ་ཀུ་པི་ཏཱཿཀ་ཐཾ་སནྟཿསོ་ཌྷཾ་ཀྲྀ་པ་ཎ་ད་ལ་ནོ་དཱ་རུ་ཎ་ག་ཎཿ། །དྷ་ན་ཤྲཱི་མཱན་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཤྲཱུ་ཡ་ཏེ་རཱཥྚ་བརྡྷ་ནཿ། །གཙྪ་མསྟདྤུར་སོསྨཱན་བཏྤ་ལཿཕ་ལ་ཡི་ཀྱང་གདུག་ཅིང་དྲག་པ་གཡོ་ལྡན་གྱ་གྱུ་དགའ་མཁས། །ཞབས་དྲུང་གནས་དང་ཡིག་མཁན་མི་བཟད་ཁ་སྐྱོན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་གྱུར་པ། །དམན་པ་འཇོམས་བྱེད་མ་རུངས་ཚོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །ནོར་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ཐོས། །བདག་ཅག་དེ་གྲོང་སོང་བ་ན། །མཉེས་གཤིན་དེ་ཡིས་སྐྱོང་
ཥྱ་ཏི། །ཨ་པ་ཏྱཱ་མི་བ་རཱཥྚུཾ་ཡཿཔ་དཱ་པ་ཤྱ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །བི་ཥ་ཡེ་ཛཱི་བྱ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཛ་ན་ཀ་སྱེ་བ་བེཤྨ་ནི། །ཨི་ཏི་ནིཤྩ་ཡ་མཱ་དྷཱ་ཡ་ཡ་ཡུསྟ་ཧསྟི་ནཱ་པུ་ར། །ཏྱཱ་ཛྱཿཀཱ་ཡོ་པི་སཱ་པཱ་ཡཿཀིཾ་པུ་ནརད་ཤ་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་མ་ཧེནྡྲེ་སེ་ནོ་པི་སྭ་པུ་རཾ་ནི་ཛ་ནཾ་ནྲྀ་བར་འགྱུར། །ས་བདག་གང་གི་ཡུལ་འཁོར་ལ། །བུ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཕ་ཡིས་ནི། །ཁྱིམ་དུ་བཞིན་དུ་འཚོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངེས་བསྒྲུབས་དེ་དག་རྣམས། །ཧསྟིན་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ལུས་ཀྱང་གནོད་བཅས་གཏང་བྱ་ན། །ཡུལ་དང་གནས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བདག་དབང་ཆེན་སྡེ་ཡིས་ཀྱང༌། །རང་གྲོང་སྐྱེ་བོ་མེད་ཤེས་པཿ། །ཏཱི་བྲཱ་ནུ་ཏཱ་པཿས་མིཪྵཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །དྷ་ན་སྱ་དྷ་ནི་ནོ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་ར

【汉语翻译】
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ནང་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རྣམ་པར་བསམས། །རྒྱལ་པོ་བླུན་པོར་བྱེད་པ་ནི། །གསར་པའི་ཁྲལ་ཟེར་འབེབས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་ནི། །པདྨོ་ཅན་བཞིན་ཟུམ་པར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་ངན་པར་ཞེན་པ་འདིས།། ཏྱ་མ་ས་ཏྱཱ་མ་ཏྱ་སམྨ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨསྨཱནྣ་བཱི་ཌྡྱ་པུཥྞཱ་ཏི་བི་ཊ་ཙེ་ཊ་ཀ་གཱ་ཡཱནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཥྛྱ་ཏ་ཏྲཱ་སྱ་ནཱ་བྲྀཥྚཿ་པཱ་པ་ཤཱ་པེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དུརྦྷི་ཀྵ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ཏཱ་ཛ་ན་སཾ་ཀྵ་ཡ་སཱ་ཀྵི་ཎཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སུ་ཏཱིཀྵྞཿཀྵྨཱ་པཱ་ལཱཿ་ཁ་ར་མུ་ཁ་ར་མཱུརྑཿཔ་རི་ཛ་ནཿཀ་བདེན་མེད་བློན་པོའི་གྲོས་དག་གིས། །བདག་ཅག་བཙིར་ནས་གཡོ་ཅན་དང༌། །བྲན་དང་གླུ་མཁན་རྣམས་དག་བསོས། །དེ་ལ་འངས་བདག་སྡིག་པ་ཡི། །དམོད་པས་ཆད་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་བརླག་པའི་དབང༌། །མུ་གེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས། །ས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྩུབ་ཅིང་མུ་ཅོར་རྨོངས། །བློན་པོ་རྣམས་དརྻ་ཤྭ་མཱ་ཏྱཱཿཀ་ཊུ་ཀ་པ་ཊ་ཀཽ་ཊི་ལྱ་པ་ཊ་བཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པ་དསྠཱཿཀཱ་ཡསྠཱ་བི་ཥ་མ་མུ་ཁ་རོ་གཱཿཔྲ་ཀུ་པི་ཏཱཿཀ་ཐཾ་སནྟཿསོ་ཌྷཾ་ཀྲྀ་པ་ཎ་ད་ལ་ནོ་དཱ་རུ་ཎ་ག་ཎཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷ་ན་ཤྲཱི་མཱན་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཤྲཱུ་ཡ་ཏེ་རཱཥྚ་བརྡྷ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གཙྪ་མསྟདྤུར་སོསྨཱན་བཏྤ་ལཿཕ་ལ་ཡི་ཀྱང་གདུག་ཅིང་དྲག་པ་གཡོ་ལྡན་གྱ་གྱུ་དགའ་མཁས། །ཞབས་དྲུང་གནས་དང་ཡིག་མཁན་མི་བཟད་ཁ་སྐྱོན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་གྱུར་པ། །དམན་པ་འཇོམས་བྱེད་མ་རུངས་ཚོགས་པ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །ནོར་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ཐོས། །བདག་ཅག་དེ་གྲོང་སོང་བ་ན། །མཉེས་གཤིན་དེ་ཡིས་སྐྱོང་

【英语翻译】
Suffering caused sorrow in the mind. All the inhabitants of the city Gathered together and contemplated. Making the king foolish Is by imposing new tax rays. The assembly of beings supremely Became withered like lotuses. This attachment to evil always. tya ma satya matya sammatah. asmanna biddya pusnati bita ceta ka gayananam. kasthya ta tratasya na brstah papa shapena bhupateh. durbhisa jana nini jata jana samshaya sakini. sutiksna ksma palah khara mukha khara murkhah parijanah ka By the counsels of untrue ministers. They oppressed us and cherished the deceitful, The servants and the singers. Because of that, we, the sinful, By the curse of unceasing suffering, By the power of destroying beings completely, A famine-causing one was born. The earth-protector is very sharp, and the beings of the entourage are coarse and foolishly babbling. The ministers are daryashva matyah katuka pataka kutilya patabah. padasthah kayastha bisama mukha rogah prakupitah katham santah sodham kripana dalano daruna ganah. dhana shriman ksiti patih shruyate rasta bardhanah. gacchamastadpur sosmanna batpalah phala yi kyang are cruel and violent, deceitful, fickle, and fond of pleasure. Those who dwell near the feet and the scribes are unbearable, with bad mouths, and greatly angered. How can these inferior destroyers, the fierce assembly, be endured? The glorious lord of the earth Is heard to protect the country with wealth. If we go to that city, That amiable one will protect us.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མྨཏྤུ་ར་བ་སི་ནཿ། །པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ཨི་བ་ནིཤྩཱ་རེཿཀ་ཐི་ཏཾ་གཱུ་ཌྷ་ཙཱ་རིབྷིཿ། །དུརྦྷིཀྵ་ཁིནྣཱ་ཡ་དི་ཏེ་ཡཱ་ཏཱ་མ་མ་རི་པོཿཔུ་རཾ། །ཏཚརྦྦ་ཏྲ་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་པརྻ་ཡེརྡེ་བ་བི་སླ་བཱིཿ། །ཨ་ནས། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཁྲོ་ལྡན་པར། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གི་གྲོང་གནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་སོང་ཞེས་ཉན་སྣ་ནི། །གསང་ནས་རྒྱུ་བདག་གིས་སྨྲས། །གལ་ཏེ་བདག་གི་དགྲ་གྲོང་དུ། །དེ་དག་མུ་གེས་ཉེན་འགྲོ་ན། །གནམ་གྱི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་དུ། །རེ་མོས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཡང་ཐ་བཱ་རཱ་ཛ་དོ་ཥེ་ཎ་ག་ཏསྟེ་སུ་ཁ་བཱཾཙྪ་ཡཱ། །བེཥྜ་དཎྜ་ཀ་རོནྨུཀྟཿཀ་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་རེ་ཛ་ནཿ། །པྲཱ་ཡཿཔ་རི་ཙི་ཏ་དྭེ་ཥཱཚ་དཱ་ན་བན་བཻ་ཥི་ཎཿ། །དཱུ་ར་སྠ་ཨེ་བ་སརྦྦ་སྱ་སརྦྦ་བྷ་བ་ཏི་བལླ་བྷཿ། །ཨསྨ་ད་བྷྱ་དྷི་ཀཿཀོ་སཽ་ཏ་སྱ་བྷུ་མི་པ་ཏེརྒུ་ཎཿ། །ན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་དག་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་སུ་ཡིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྐྱེ་བོ་ལས་དང་དཔྱ་ལས་གྲོལ། །ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ལ་སྡང༌། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་པ་འཚོལ། །རིང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན། །གང་གིས་གཞན་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་ནི། །རྨོངས་པ་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་འཕྲོག །
པ་རེ་ཥཱཾ་ཧ་ར་ཏེ་ཡེ་ན་མུགྡྷཱ་ཛཱ་ཡཱ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཨུ་པཱ་ཡཤྩནྟྱི་ཏཱཾ་ཏཱ་བཏྟ་སྱ་དརྤྤ་པྲ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ས་མྲྀདྡྷི་ཀཱ་ར་ཎཾ་ཡཙྪ་ཏདྦི་གྷཱ་ཏོ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་བ་བྷཱ་ཥི་རེ། །ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱནྡེ་བ་ཡེ་ནཱ་སཽ་རཱ་ཛ་ས་བདག་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི། །བདག་ལས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རེ་ཞིག་དེ་ཡི་གྲགས་པ་ནི། །རབ་གཞི་ལ་ཐབས་དག་བསམ་པར་མཛོད། །གང་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །དེ་དག་གཞོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་རབ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་གང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནོར་དྷ་ན་ཛ་ནོརྫི་ཏཿ། །བི་ཥ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛོསྟི་ཙི་ཏྲོ་ནཱ་མ་བ་ཧཱུ་ད་ཀཿ། །ཏ་སྱཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨཱུརྟྟཿཔུ་ཎྱ་བ་དྷ་ཨི་བོ་ད་ཡཿ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ས་སྱ་ནིཥྤཏྟིསྟིཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ནེ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཀྲྀ་ཥི་སཾ་པཏྟི་མཱུ་ལ་ཤྩ་བྷཱུ་བྷཱུ་ཛཱཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དཿ། །ཏསྨདྦི་དྱ་བ་ལཱནྣཱ་གཿས་དང་སྐྱེ་བོ་དར་བ་ཉོན། །ས་བདག་དེ་ཡི་དར་བ་ནི། །གཟུགས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཏགས་བཞིན། །ཡུལ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཆུ་མར་ཙི་ཏྲ་ཞེས་པ་ཡོད། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དུས་མིན་དུ། །འབྲུ་ནི་

【汉语翻译】
མྨཏྤུ་ར་བ་སི་ནཿ། །པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ཨི་བ་ནིཤྩཱ་རེཿཀ་ཐི་ཏཾ་གཱུ་ཌྷ་ཙཱ་རིབྷིཿ། །དུརྦྷིཀྵ་ཁིནྣཱ་ཡ་དི་ཏེ་ཡཱ་ཏཱ་མ་མ་རི་པོཿཔུ་རཾ། །ཏཚརྦྦ་ཏྲ་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་པརྻ་ཡེརྡེ་བ་བི་སླ་བཱིཿ། །ཨ་ནས། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཁྲོ་ལྡན་པར། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གི་གྲོང་གནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་སོང་ཞེས་ཉན་སྣ་ནི། །གསང་ནས་རྒྱུ་བདག་གིས་སྨྲས། །གལ་ཏེ་བདག་གི་དགྲ་གྲོང་དུ། །དེ་དག་མུ་གེས་ཉེན་འགྲོ་ན། །གནམ་གྱི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་དུ། །རེ་མོས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཡང་ཐ་བཱ་རཱ་ཛ་དོ་ཥེ་ཎ་ག་ཏསྟེ་སུ་ཁ་བཱཾཙྪ་ཡཱ། །བེཥྜ་དཎྜ་ཀ་རོནྨུཀྟཿཀ་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་རེ་ཛ་ནཿ། །པྲཱ་ཡཿཔ་རི་ཙི་ཏ་དྭེ་ཥཱཚ་དཱ་ན་བན་བཻ་ཥི་ཎཿ། །དཱུ་ར་སྠ་ཨེ་བ་སརྦྦ་སྱ་སརྦྦ་བྷ་བ་ཏི་བལླ་བྷཿ། །ཨསྨ་ད་བྷྱ་དྷི་ཀཿཀོ་སཽ་ཏ་སྱ་བྷུ་མི་པ་ཏེརྒུ་ཎཿ། །ན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །བདེ་བ་འདོད་པས་དེ་དག་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་སུ་ཡིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྐྱེ་བོ་ལས་དང་དཔྱ་ལས་གྲོལ། །ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ལ་སྡང༌། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་པ་འཚོལ། །རིང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན། །གང་གིས་གཞན་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་ནི། །རྨོངས་པ་ཆུང་མ་བཞིན་དུ་འཕྲོག །
པ་རེ་ཥཱཾ་ཧ་ར་ཏེ་ཡེ་ན་མུགྡྷཱ་ཛཱ་ཡཱ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཨུ་པཱ་ཡཤྩནྟྱི་ཏཱཾ་ཏཱ་བཏྟ་སྱ་དརྤྤ་པྲ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ས་མྲྀདྡྷི་ཀཱ་ར་ཎཾ་ཡཙྪ་ཏདྦི་གྷཱ་ཏོ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་བ་བྷཱ་ཥི་རེ། །ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱནྡེ་བ་ཡེ་ནཱ་སཽ་རཱ་ཛ་ས་བདག་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི། །བདག་ལས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རེ་ཞིག་དེ་ཡི་གྲགས་པ་ནི། །རབ་གཞི་ལ་ཐབས་དག་བསམ་པར་མཛོད། །གང་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །དེ་དག་གཞོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་རབ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་གང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནོར་（藏文）དྷ་ན་ཛ་ནོརྫི་ཏཿ（梵文天城体）dhana janorjitaḥ（梵文罗马拟音）财 众 胜利（汉语字面意思）。 །བི་ཥ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛོསྟི་ཙི་ཏྲོ་ནཱ་མ་བ་ཧཱུ་ད་ཀཿ། །ཏ་སྱཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨཱུརྟྟཿཔུ་ཎྱ་བ་དྷ་ཨི་བོ་ད་ཡཿ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ས་སྱ་ནིཥྤཏྟིསྟིཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ནེ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཀྲྀ་ཥི་སཾ་པཏྟི་མཱུ་ལ་ཤྩ་བྷཱུ་བྷཱུ་ཛཱཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དཿ། །ཏསྨདྦི་དྱ་བ་ལཱནྣཱ་གཿས་དང་སྐྱེ་བོ་དར་བ་ཉོན། །ས་བདག་དེ་ཡི་དར་བ་ནི། །གཟུགས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཏགས་བཞིན། །ཡུལ་ན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཆུ་མར་ཙི་ཏྲ་ཞེས་པ་ཡོད། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དུས་མིན་དུ། །འབྲུ་ནི་

【英语翻译】
MMatpuravasinah. Prayata iva nishcareh kathitam gudha caribhih. Durbhiksha khinnaya di te yata mama ripoḥ puram. Tat sarvatra bhavam tyeva paryayer deva vislabhih. Anas. Aggod pa drag pos khro ldan par. Blon po chen po la smras pa. Rgyal po nor gyi grong khyer du. Bdag gi grong gnas skye bo rnams. Rab tu song zhes nyan sna ni. Gsang nas rgyu bdag gis smras. Gal te bdag gi dgra grong du. De dag mu ges nyen 'gro na. Gnam gyi nyer 'tshe thams cad du. Re mos kyis ni 'byung ba nyid. Yang tha va ra ja do she na gatas te sukha vamchaya. Beshda danda karonmuktah kasya rajnah pure janah. Prayah pari cita dveshachadana ban baishinah. Dura stha eva sarvasya sarva bhavati ballabhah. Asmad abhyadhikah ko sau tasya bhumi pater gunah. Na rgyal po'i skyon gyis ni. Bde ba 'dod pas de dag song. Rgyal po su yis grong khyer gyi. Skye bo las dang dpya las grol. Phal cher yongs su 'dris la sdang. Rtag tu gsar pa gsar pa 'tshol. Ring na gnas pa thams cad ni. Kun gyi yid du 'ong ba yin. Gang gis gzhan gyi skye rgu ni. Rmongs pa chung ma bzhin du 'phrog.
Paresham harate yena mugdha jaya iva prajah. Upayas cantyitam ta battasya darpa prasantaye. Sa mrid'dhi karanam yachcha tad vighato vidhiyatam. Iti raja vacah shrutva maha matya babashire. Shruyatan deva yena sau raja sa bdag de la yon tan ni. Bdag las lhag pa ci zhig yod. Re zhig de yi grags pa ni. Rab gzhi la thabs dag bsam par mdzod. Gang yang phun sum tshogs pa'i rgyu. De dag gzhoms pa bsgrub par mdzod. Ces pa rgyal po'i tshig thos nas. Blon po chen pos rab smras pa. Lha gcig gang gi rgyal po ni. Nor dhana janorjitah. Vishaye naga rajosti citro nama bahudakah. Tasya kshiti pater murttah punya badha ibodayah. Akale sasya nishpattis tipra bhabene jayate. Krishi sampatti mulas cha bhu bhujam sarva sampadah. Tasmad bidya balan nagah sas dang skye bo dar ba nyon. Sa bdag de yi dar ba ni. Gzugs can bsod nams kyis btags bzhin. Yul na klu yi rgyal po ni. Chu mar ci tra zhes pa yod. De yi mthu yis dus min du. 'bru ni

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ས་བདག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །རྩ་བ་ཞིང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་སླད་རིག་པའི་སྟོབས་དག་གིས།། ཧརྟྟུཾ་ཡ་དི་ཤཀྱ་ཏེ། །ཏ་དཱ་ཡཱནྟི་སྭ་ཡཾ་ཏ་སྱ་པྲ་ཛཱསྟྭ་མེ་བ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །དཱིཔྟ་མནྡྲ་བ་ལཾ་ཀིཉྩིཏྟསྨཱ་ད་ནྭི་ཥྱ་སཱ་དྷ་ཀཾ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་ཧ་ར་ཎེ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཏཱུརྞྞ་མུ་དྱ་མ། །ཨི་ཏྱཱ་མཱིཏྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་དྱཱ་ཧ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །སྭ་གུ་ཎཱ་དྷ་ན་བྷི་ཀ་ལཱ་བ་ར་དོ་ཥོ་ཀླུ་དེ་གལ་ཏེ་འཕྲོག་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །རང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་སྔགས་སྟོབས་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་བཙལ་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཕྲོག་པ་ལ། །བརྩོན་པ་དག་ནི་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཅེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཕ་བདག་གིས་ནི་བདེན་ཞེས་སྨྲས། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནོར་ཉམས་པའི། །མི་བསྲུང་
དྱ་ཏཱཿཁ་ལཱཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བྷཱུ་ཏ་ཀ་ན་ཀ་པྲ་དཱ་ན་པཎ་དྱོ་པ་ཎཱཾ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏེ་མནྟྲ་ཎིཿཔྲཱསྣུརྣཱ་ག་བནྡྷ་ན་མནྟྲི་ཎཾ། །ས་ཏིརྦྦི་དྱཱ་དྷ་རོ་ནཱ་མ་སུ་བརྞྞརྦྦི་ཎ་སམྦི་དཱ། །པྲཱརྠི་ཏཤྩི་ཏྲ་མ་ནེ་ཏུཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཧ་སྟི་ནཱ་པུ་རཾ། །ཏ་ཏྲ་ཀཱ་ན་ན་པརྻནྟེ་སྣི་གྡྷ་ཤྱཱ་མ་ལ་པཱ་ཕ་རོལ་སྐྱོན་ལ་སྦྱོར། །དེར་ནི་གསེར་ནི་མང་པོ་དག །རྔན་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་སྒྲ། །བསྒྲགས་ནས་གྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཀླུ་དག་འཆིང་བའི་སྔགས་པ་ཐོབ། །གསེར་སྦྱིན་དམ་བཅས་དེ་དག་གིས། །གསོལ་གདབ་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཙི་ཏྲ་བླང་བའི་སླད། །ཧསྟི་ན་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དེར་ནི་ནགས་ཚལ་དག་གི་མཐའ། །སྣུམ་ལྗང་རྐང་འཐུང་དཔེ། །བྷ་བ་ནཾ་བྷོ་གི་ནཱཾ་བྷརྟྟུཿས་ད་དཪྴ་ན་བྷཿཔྲ་བྷཾ། །ཙ་ལངྦ་ཀུ་ལ་མཱ་ལཱ་ཡཾ་བི་ལ་བཏྟི་ལ་ཀ་ཤྲི་ཡཿ། །བ་ན་ལཀྵྨ་ཨི་བ་པནྣཾ་མཎྜ་ནཱ་མ་ཎི་དརྤྤ་ཎཾ། །བི་ལོ་ཀྱཱ་མ་ལ་ཛ་མཾ་སྤྲྀ་ཧ་མ་ལི་ན་མཱ་ན་སཿ། །མནྟྲ་ནུ་དྷྱཱ་ན་སནྣདྷ་ཏ་སིདྡྷྱཻ་དིགྦནྡྷ་ལྡན་པ་ན། །གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་ཁང་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་འོད་ཅན་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །བ་ཀུ་ལ་ཡི་འཕྲེང་གཡོ་ཞིང༌། །ཏི་ཀ་ལ་ཡི་དཔལ་རྒྱས་པ། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་རྒྱན་དག་གི །ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཉེ་བ་བཞིན། །དྲི་མེད་ཆུ་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཆགས་པས་ཉམས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཆས་ཞུགས་ཏེ། །བསྒྲུབ་མཱ་བ་ད་དེ། །དིགྦནྡྷེ་བི་ཧི་ཏཻ་ཏེ་ན་པྲ་ཏེ་ན་ཏྱུ་གྲ་ཏེ་ཛ་སཱ། །ཤི་རོ་བྱ་ཐཱ་ནཱ་གཱ་བ་ཏེ་ར་བྷཱུཏྟཔྟ་པ་ཎཱ་མ་ཎེཿ། །ཨ་ཐཱ་དྲྀ་ཤྱཱ་ས་མུཏྠཱ་ཡ་ཏཾ་ཏྲྀཥྚྭཱ་མནྡྲ་ས

【汉语翻译】
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར།། ས་བདག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། རྩ་བ་ཞིང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། དེ་སླད་རིག་པའི་སྟོབས་དག་གིས།། ཧརྟྟུཾ་ཡ་དི་ཤཀྱ་ཏེ། （藏文） ཏ་དཱ་ཡཱནྟི་སྭ་ཡཾ་ཏ་སྱ་པྲ་ཛཱསྟྭ་མེ་བ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། （梵文天城体） tada yanti svayam tasya prajāstvameva saṃśrayam （梵文罗马拟音） 届时，他们自己，他的子民，唯有你才可依赖。（汉语字面意思） དཱིཔྟ་མནྡྲ་བ་ལཾ་ཀིཉྩིཏྟསྨཱ་ད་ནྭི་ཥྱ་སཱ་དྷ་ཀཾ། （藏文） ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་ཧ་ར་ཎེ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཏཱུརྞྞ་མུ་དྱ་མ། （梵文天城体） nāgarājasya haraṇe kriya tāṃ tūrṇamudyama （梵文罗马拟音） 龙王，夺取，行动，迅速，努力。（汉语字面意思） ཨི་ཏྱཱ་མཱིཏྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་དྱཱ་ཧ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། （藏文） སྭ་གུ་ཎཱ་དྷ་ན་བྷི་ཀ་ལཱ་བ་ར་དོ་ཥོ་ཀླུ་དེ་གལ་ཏེ་འཕྲོག་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །རང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་སྔགས་སྟོབས་འབར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་བཙལ་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཕྲོག་པ་ལ། །བརྩོན་པ་དག་ནི་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཅེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཕ་བདག་གིས་ནི་བདེན་ཞེས་སྨྲས། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནོར་ཉམས་པའི། །མི་བསྲུང་

【英语翻译】
May it be complete. The landowners are all complete. The root field is complete. Therefore, by the power of knowledge. Harttum Ya Di Shakya Te. Tada Yanti Svayam Tasya Prajastvameva Samshrayam. Dipta Mandra Balam Kincittasmadanvishya Sadhakam. Nagarajasya Harane Kriya Tam Turnamudyama. Ityamitya Vacah Shruttva Tathe Dyaha Mahipatih. Svagunadhana Bhi Kalavara Dosho Klu De Galte Hrog Nus Na. De Tshe De Yi Skye Gu Rnam. Rang Nyid Khyod La Brten Par Gyur. De Slad Sngags Stobs 'Bar Ba Yi. Grub Pa Po 'Ga' Btsal Nas Ni. Klu Yi Rgyal Po Hrog Pa La. Brtson Pa Dag Ni Myur Du Mdzod. Ces Pa Blon Po'i Tshig Thos Nas. Pha Bdag Gis Ni Bden Zhes Smras. Rang Nyid Yontan Nor Nyams Pa'i. Mi Bsrung

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དྷ་ཀཾ། །ཀམྦ་མཱ་ནཿཕ་ཎི་པ་ཏིརྦྦནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ད་ཙིནྟ་ཡཏ།། སླད་ཕྱོགས་ནི་བཅིང་བ་བྱས། །བརྟུལ་ཞུགས་རབ་དྲག་གཟི་ལྡན་དེས། །ཕྱོགས་ནི་བཅིངས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཀླུ་བདག་གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་ནི། །གདུང་ཞིང་མགོ་བོ་གཟིར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མ་མཐོང་ཡང་དག་ལངས། །སྔགས་ནི་བསྒྲུབ་པ་དེ་མཐོང་ནས། །འདར་ཞིང་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ནི། །བཅིངས་པས་སྐྲག་པས་རབ་བསམས་
བ་བྷྲུརྦྷཱུཤྨ་ཤྲུ་ས་པ་ལ་སྟ་ཌིཏྐ་པི་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀཱ་ལ་སཾ་ཀཱ་ཤཱཿཀུ་ཏཿཀྲཱུ་རོ་པ་མཱ་ག་ཏཿ། །བ་ནེ་སཾ་པྲ་ཏི་དིགྦནྡྷཿ་ཀྲྀ་ཏོ་ནེ་ན་དུ་རཱཏྨ་ནཱ། །བ་དྷྣ་ཏྱེ་ཥ་ན་ཡཱ་བནྨཱཾ་ཏཱ་བདྱུགྟི་ཀྲ་མཿཀྵ་མཿ། །ཏི་རོ་པཱནྟེ་བ་ས་ཏྱསྨིནྨ་པ། །ཁྲོ་བོ་སྨར་སྨིན་མ་སེར། །ལྟ་བྱེད་སེར་སྐྱ་གློག་ལྟ་བུ། །དུས་མིན་དུས་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །གདུག་པ་འདི་ནི་ག་ལས་འོངས། །ད་ནི་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་འདིས། །ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བཅིངས་པ་བྱས། །ཇི་སྲིད་འདིས་བདག་མ་བཅིངས་པ། །དེ་སྲིད་རིགས་པའི་རིམ་པ་བཟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤིན་ཤུན་ཅན། །འཇུག་ཧཪྵིརྦྦལྐ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ཛཱ་ནེ་སོ་སི་ནཱ་མ་སཱ་དྷུ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎེ་པྲ་གལྦྷ་ཏེ། །ཏ་སྱཱ་ཤྲ་མ་ཡ་དེ་ཡོ་སཽ་པ་རི་ཙརྻཱ་ས་རཿས་དཱ། །ལུབྡྷ་ཀཿཔདྨཀོ་ནཱ་མ་ས་མེ་སཾ་རཀྵ་ཎ་ཀྵ་མཿ། །ཨི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་མ་ན་སཱ་ག་ཏྭཱ་ལུབྡྷ་ཀཱནྟི་ཀཾ། །སྭ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ནི་བིརྡྱ་ངོགས་ཉེ་བའི་མཐའ་འདིར་གནས། །བདག་ཡོངས་བསྐྱབ་པ་དམ་པ་ནི། །དེས་ཀྱང་ནུས་པ་མིན་པར་ཤེས། །གང་འདི་དེ་ཡི་བསྟི་གནས་ན། །རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་ཡོངས་བསྒྲུབ་པ། །རྔོན་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་པས། །དེ་ཡིས་བདག་ནི་བསྲུང་བར་བཟོད། །ཅེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་བྱས་ནས། །རྔོན་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང༌། །རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བཤད་སྨཻ་བནྡྷ་རཀྵཱ་མ་ཡཱ་ཙ་ཏ། །སཱ་དྷ་ཀ་སྱ་བ་དྷཱ་ཡཻ་བ་ནཱ་གཱ་རཱ་ཛེ་ན་སོརྠི་ཏཿ། །དྷ་ནྭཱི་ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་མནྟྲ་བཱི་རཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་མནྟྲ་སཱ་དྷ་ཀོ་པི་ཧུ་ཏ་ན་ལཿ། །ཨཱ་ཀྲྀཥྚིཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་བི་ད་དྷེ་བནྡྷ་ནོཏྶུ་ནས་ནི། །དེ་ལ་འཆི་བ་བསྲུང་བར་ཞུས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་སྒྲུབ་པ་པོ། །གསད་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །གཞུ་དང་ལྡན་པས་གནས་དེར་ཕྱིན། །སྔགས་པས་དཔའ་བོ་མཐོང་བར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་མེས། །བཅིང་བར་འདོད་པས་ཀླུ་ཡི་ནི། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགུག་པར་
ཀཿ། །མནྟྲ་ཀྲྀཥྚེ་ཕ་ཎི་ས་ཏཽ་ཀྲྀ་ཎཾ་ཏདྦྷ་བ་ནོ་ད་ཀཾ། །བི་ཥཱ་ད་ལ་ཀ་རོ་དེ་བ་པྲོ་ད

【汉语翻译】
ཱ་དྷ་ཀཾ། །ཀམྦ་མཱ་ནཿཕ་ཎི་པ་ཏིརྦྦནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ད་ཙིནྟ་ཡཏ།། 随后诸方被束缚，
禁行极猛具光者，
诸方束缚成办时，
龙王顶髻之宝珠，
痛苦头颅被折磨。
此后未见亦真生，
咒语成办见彼已，
颤抖顶髻之主尊，
以缚怖畏而深思。

བ་བྷྲུརྦྷཱུཤྨ་ཤྲུ་ས་པ་ལ་སྟ་ཌིཏྐ་པི་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀཱ་ལ་སཾ་ཀཱ་ཤཱཿཀུ་ཏཿཀྲཱུ་རོ་པ་མཱ་ག་ཏཿ། །བ་ནེ་སཾ་པྲ་ཏི་དིགྦནྡྷཿ་ཀྲྀ་ཏོ་ནེ་ན་དུ་རཱཏྨ་ནཱ། །བ་དྷྣ་ཏྱེ་ཥ་ན་ཡཱ་བནྨཱཾ་ཏཱ་བདྱུགྟི་ཀྲ་མཿཀྵ་མཿ། །ཏི་རོ་པཱནྟེ་བ་ས་ཏྱསྨིནྨ་པ། །
忿怒赤眉眼发黄，
视者赤黄如闪电，
非时与时相同者，
此暴从何而来耶？
今此暴性之自体，
森林诸方皆束缚，
此缚我时未至间，
尔时理路且忍受。
大仙具极坚韧性，
འཇུག་ཧཪྵིརྦྦལྐ་ལཱ་ཡ་ནཿ། །ཛཱ་ནེ་སོ་སི་ནཱ་མ་སཱ་དྷུ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎེ་པྲ་གལྦྷ་ཏེ། །ཏ་སྱཱ་ཤྲ་མ་ཡ་དེ་ཡོ་སཽ་པ་རི་ཙརྻཱ་ས་རཿས་དཱ། །ལུབྡྷ་ཀཿཔདྨཀོ་ནཱ་མ་ས་མེ་སཾ་རཀྵ་ཎ་ཀྵ་མཿ། །ཨི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་མ་ན་སཱ་ག་ཏྭཱ་ལུབྡྷ་ཀཱནྟི་ཀཾ། །སྭ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ནི་བིརྡྱ་近处边际而安住，
我之救护胜士夫，
彼亦知是不能为，
谁于彼之住处所，
恒时如法而承侍，
猎人名为莲花者，
彼能救护于我身，
如是心中作决定，
遂往猎人之处所，
自之行状而陈说，
སྨཻ་བནྡྷ་རཀྵཱ་མ་ཡཱ་ཙ་ཏ། །སཱ་དྷ་ཀ་སྱ་བ་དྷཱ་ཡཻ་བ་ནཱ་གཱ་རཱ་ཛེ་ན་སོརྠི་ཏཿ། །དྷ་ནྭཱི་ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་མནྟྲ་བཱི་རཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་མནྟྲ་སཱ་དྷ་ཀོ་པི་ཧུ་ཏ་ན་ལཿ། །ཨཱ་ཀྲྀཥྚིཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་བི་ད་དྷེ་བནྡྷ་ནོཏྶུ་ནས་ནི། །祈请救护脱死亡，
龙王为欲杀成就，
祈请于彼而安住，
执弓箭者至彼处，
咒士勇士遂得见，
此时咒士作火供，
欲缚龙王而引之，
ཀཿ། །མནྟྲ་ཀྲྀཥྚེ་ཕ་ཎི་ས་ཏཽ་ཀྲྀ་ཎཾ་ཏདྦྷ་བ་ནོ་ད་ཀཾ། །བི་ཥཱ་ད་ལ་ཀ་རོ་དེ་བ་པྲོ་ད

【英语翻译】
Ā Ḍha Kaṃ. Kambamānaḥ Phaṇi Patirbbandha Trāsada Cintayata. Afterwards, the directions were bound.
By the ascetic, extremely fierce and radiant,
When the binding of the directions was accomplished,
The jewel of the serpent lord's crest,
Suffered, and his head was tormented.
Then, unseen, he truly arose,
Seeing that the mantra was being accomplished,
The trembling lord of the crested ones,
Greatly contemplated with fear of being bound.

Babhrurbhūśmāśru Sapala Staḍitka Pilalocanaḥ. Akāle Kālasaṃkāśāḥ Kutaḥ Krūropamāgataḥ. Vane Saṃpratid Digbandhaḥ Kṛto Nena Durātmanā. Badhnātyeṣa Nayāvanmāṃ Tā Vadyukti Kramaḥ Ṣamaḥ. Tiro'pānte Vasatyasmin Mapa.
The wrathful one with reddish-brown eyebrows and yellowish eyes,
Resembling untimely time, from where has this cruel one come?
Now, this cruel self has bound the directions of the forest.
Until he binds me, I shall endure the sequence of reasoning.
The great sage dwells near the secluded edge.
Jugaharṣirbbal Kalāyanaḥ. Jāne So'si Nāma Sādhu Paritrāṇe Pragalbhate. Tasya Śramaya Diyo Sau Paricaryā Saraḥ Sadā. Lubdhakaḥ Padmako Nāma Sa Me Saṃrakṣaṇa Ṣamaḥ. Iti Niścitya Manasā Gatvā Lubdhakāntikam. Svavṛttāntaṃ Nibirdya.
I know that he is capable of protecting me.
His hermitage, where he always diligently serves,
A hunter named Padmaka is capable of protecting me.
Having decided this in his mind, he went to the hunter.
Revealing his own situation,
Smai Bandha Rakṣāṃ Yācāta. Sādhakasya Vadhāyai Eva Nāgārājena Sorthitaḥ. Dhanvītaṃ Deśamābhyetya Mantra Vīraṃ Byalokāyata. Asminnava Sare Mantra Sādhako Pi Huta Nalaḥ. Ākṛṣṭiṃ Nāgarājasya Vidadhe Bandhanotsunas Ni.
He requested protection from death.
The serpent king had requested him to kill the practitioner.
Arriving at that place with a bow, he saw the mantra hero.
At that moment, the mantra practitioner, with the fire of the burnt offering,
Wishing to bind the serpent king, greatly attracted him.
Kaḥ. Mantra Kṛṣṭe Phaṇi Satau Kṛṇaṃ Tadbhava Nodakaṃ. Viṣāda Lakaro Deva Proda.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྱདྦུདྦུ་ད་ག་དཾ། །སཾ་ཏྲཱ་ས་བི་ཧྭ་ལ་བྷུ་ཛཾ་ག་བ་དྷཱུ་བི་ཥཱ་ད་ནི་ཤྭཱ་ས་བེ་ག་བི་ཧི་ཏོ་ཛྭ་ལ་ཕེ་ཎི་མཱ་ལཾ། །རཀྵཱརྠ་ནཱ་མི་བ་ཙ་བྱས། །གདེངས་ཅན་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དྲངས་ཚེ་དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཆུ། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རབ་དཀྲིགས་པས། །མྱ་ངན་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་བཞིན། །ལག་འགྲོའི་ཆུང་མ་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་འཁྲུགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །ཤུགས་རིངས་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་རབ་འབར་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་འདིར་ཞིང་གཡོ་ཀཱ་ར་ཏ་རཾ་ག་ཧསྟ་སཀྟཱཉྫ་ལི་པྲ་ཙ་ལ་ཀམྤ་བི་ལོ་ལ་མཾ་བྷཿ། །ཨཱ་བརྟྟཾ་བི་དྱཱ་བ་ལཱཏྟེ་ན་ནཱ་གེ་ག་རུ་ཌ་ཏེ་ཛ་སཱ། །སཾ་ཀོ་ཙེ་ཀུ་ཊེ་ལཱ་བྷོགེ་ཀྵིཔྟཻ་བ་ཛ་ལ་བྷཱ་ཛ་ནེ། །ཏཾ་ཧེ་མ་ལུབྡྷ་བཱ་ཎེ་ན་ཏྲཱ་ས་སཾ་དིགྡྷ་ལོ་ཙ་ནཾ། །བི་བྱཱ་བའི་ཆུ་ནི་རྦ་རླབས་ལག་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་བ་སྲུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །མཁའ་ལྡིང་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་དེས། །རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀླུ་བཟུང་སྟེ། །འཁུམས་ཤིང་གྱ་གྱུ་ལྡན་པའི་ལུས། །ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་བཙལ་བ་ན། །རྔོན་པ་ཡིས་ནི་གཞུ་བཀང་སྟེ། །དུག་གིས་བྱུགས་པའི་མདའ་དག་གིས། །སྐྲག་དྷ་དྷ་ནུ་རཱ་ཀྲྀཥྱ་བི་ཥ་དིགྡྷེ་ན་ལུབྡྷ་ཀ །མགྣ་པཱ་ཎཾ་ཏཾ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ཡ་ཏྱཀྟ་བྷུ་ཛཾ་ག་མ། །ཀཱ་རཱ་ལ་ཀ་ར་བཱ་ལེ་ན་བི་ཤི་རསྐཾཉྩ་ཀཱ་ར་སཿ། །སཱ་བི་དྱཱ་བནྡྷུ་ཀི་ཏ་སྱ་ལོ་བྷཱ་ད་ནྱོ་པ་ཡོ་གཱི་ནཱི། །ཨ་བྷཱུཏྶིདྡྷཱ་བི་མུགྡྷ་སྱ་པས་མིག་ནི་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གསེར་ལ་ཆགས་པས་དེ་ལ་བསྣུན། །འཇིགས་པས་ལག་འགྲོ་བཏང་གྱུར་ཅིང༌། །མདའ་ཟུག་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་འཇིགས་རུང་རལ་གྲི་ཡིས། །མགོ་བོ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱས། །རྨོངས་པ་དེ་ཡི་རིག་པ་ནི། །གཡེམ་མ་ཆགས་ལས་གཞན་དག་དང༌། །ཉེ་བར་སྦྱོར་དེ་གྲུབ་མོད་ཀྱང༌། །རང་
སྭ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཀེ་བ་ལཾ། །ཡུཀྟཱཿཔ་རོ་པ་ཏཱ་པཱ་ཡ་བི་དྱཱ་བི་བྷ་བ་ཤཀྟ་ཡཿ། །ས་ཧ་སཻ་བ་བི་མཱུ་ཌྷཱ་ནཱཾ་བི་ན་ཤྱནྟི་ས་ཧཱ་སུ་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཧཪྵ་སཾ་པཱུརྞྞཿཀྲྀ་ཏ་ཛྙཿཔ་ཎི་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡ་སྭ་བྷ་བ་ནཾ་ལུབྡྷ་ཀཾ་སྣེ་ཧ་ཉིད་བརླག་དོན་འབའ་ཞིག་གྱུར། །བླུན་པོའི་རིག་པ་འབྱོར་བ་སྟོབས། །ཕ་རོལ་ཉེ་བར་གདུང་བའི་སླད། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་འཕྲལ་ལ་ཉིད། །སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་དགའ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བྱས་ཤེས་གདེངས་ཅན་འདྲེན་པ་ཡིས། །རང་གི་ཁང་པར་རྔོན་པ་དེ། །མཛའ་གཅུགས་བློ་ལུབྡྷ་དྷཱིཿ། །ཏ་ཏྲ་རཏྣ་ལ་ཏོ་དྱཱ་ན་མ་ཎི་བཻཤྨ་སུ། །ཨ་ཏྱརྒྷ་མཱ་ནཤྩི་ཏྲེ་ཎེ་ཀ་ཙིཏྐཱ་

【汉语翻译】
དྦུདྦུ་ད་ག་དཾ། །སཾ་ཏྲཱ་ས་བི་ཧྭ་ལ་བྷུ་ཛཾ་ག་བ་དྷཱུ་བི་ཥཱ་ད་ནི་ཤྭཱ་ས་བེ་ག་བི་ཧི་ཏོ་ཛྭ་ལ་ཕེ་ཎི་མཱ་ལཾ། །（藏文）རཀྵཱརྠ་ནཱ་མི་བ་ཙ་བྱས། །གདེངས་ཅན་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དྲངས་ཚེ་དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཆུ། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རབ་དཀྲིགས་པས། །མྱ་ངན་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་བཞིན། །ལག་འགྲོའི་ཆུང་མ་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་འཁྲུགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །ཤུགས་རིངས་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་རབ་འབར་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་འདིར་ཞིང་གཡོ་ཀཱ་ར་ཏ་རཾ་ག་ཧསྟ་སཀྟཱཉྫ་ལི་པྲ་ཙ་ལ་ཀམྤ་བི་ལོ་ལ་མཾ་བྷཿ། །（藏文）ཨཱ་བརྟྟཾ་བི་དྱཱ་བ་ལཱཏྟེ་ན་ནཱ་གེ་ག་རུ་ཌ་ཏེ་ཛ་སཱ། །（藏文）སཾ་ཀོ་ཙེ་ཀུ་ཊེ་ལཱ་བྷོགེ་ཀྵིཔྟཻ་བ་ཛ་ལ་བྷཱ་ཛ་ནེ། །（藏文）ཏཾ་ཧེ་མ་ལུབྡྷ་བཱ་ཎེ་ན་ཏྲཱ་ས་སཾ་དིགྡྷ་ལོ་ཙ་ནཾ། །（藏文）བི་བྱཱ་བའི་ཆུ་ནི་རྦ་རླབས་ལག་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་བ་སྲུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །མཁའ་ལྡིང་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་དེས། །རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀླུ་བཟུང་སྟེ། །འཁུམས་ཤིང་གྱ་གྱུ་ལྡན་པའི་ལུས། །ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་བཙལ་བ་ན། །རྔོན་པ་ཡིས་ནི་གཞུ་བཀང་སྟེ། །དུག་གིས་བྱུགས་པའི་མདའ་དག་གིས། །སྐྲག་དྷ་དྷ་ནུ་རཱ་ཀྲྀཥྱ་བི་ཥ་དིགྡྷེ་ན་ལུབྡྷ་ཀ །（藏文）མགྣ་པཱ་ཎཾ་ཏཾ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ཡ་ཏྱཀྟ་བྷུ་ཛཾ་ག་མ། །（藏文）ཀཱ་རཱ་ལ་ཀ་ར་བཱ་ལེ་ན་བི་ཤི་རསྐཾཉྩ་ཀཱ་ར་སཿ། །（藏文）སཱ་བི་དྱཱ་བནྡྷུ་ཀི་ཏ་སྱ་ལོ་བྷཱ་ད་ནྱོ་པ་ཡོ་གཱི་ནཱི། །（藏文）ཨ་བྷཱུཏྶིདྡྷཱ་བི་མུགྡྷ་སྱ་པས་མིག་ནི་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གསེར་ལ་ཆགས་པས་དེ་ལ་བསྣུན། །འཇིགས་པས་ལག་འགྲོ་བཏང་གྱུར་ཅིང༌། །མདའ་ཟུག་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་འཇིགས་རུང་རལ་གྲི་ཡིས། །མགོ་བོ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱས། །རྨོངས་པ་དེ་ཡི་རིག་པ་ནི། །གཡེམ་མ་ཆགས་ལས་གཞན་དག་དང༌། །ཉེ་བར་སྦྱོར་དེ་གྲུབ་མོད་ཀྱང༌། །རང་
སྭ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཀེ་བ་ལཾ། །（藏文）ཡུཀྟཱཿཔ་རོ་པ་ཏཱ་པཱ་ཡ་བི་དྱཱ་བི་བྷ་བ་ཤཀྟ་ཡཿ། །（藏文）ས་ཧ་སཻ་བ་བི་མཱུ་ཌྷཱ་ནཱཾ་བི་ན་ཤྱནྟི་ས་ཧཱ་སུ་བྷིཿ། །（藏文）ཏ་ཏཿཔྲ་ཧཪྵ་སཾ་པཱུརྞྞཿཀྲྀ་ཏ་ཛྙཿཔ་ཎི་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །（藏文）ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡ་སྭ་བྷ་བ་ནཾ་ལུབྡྷ་ཀཾ་སྣེ་ཧ་ཉིད་བརླག་དོན་འབའ་ཞིག་གྱུར། །བླུན་པོའི་རིག་པ་འབྱོར་བ་སྟོབས། །ཕ་རོལ་ཉེ་བར་གདུང་བའི་སླད། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་འཕྲལ་ལ་ཉིད། །སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་དགའ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བྱས་ཤེས་གདེངས་ཅན་འདྲེན་པ་ཡིས། །རང་གི་ཁང་པར་རྔོན་པ་དེ། །མཛའ་གཅུགས་བློ་ལུབྡྷ་དྷཱིཿ། །（藏文）ཏ་ཏྲ་རཏྣ་ལ་ཏོ་དྱཱ་ན་མ་ཎི་བཻཤྨ་སུ། །（藏文）ཨ་ཏྱརྒྷ་མཱ་ནཤྩི་ཏྲེ་ཎེ་ཀ་ཙིཏྐཱ་

【英语翻译】
dbyudbu da ga dam. saṁ trāsa bihwala bhujaṁga badhū biṣāda niśvāsa bega bihito jwala pheṇi mālām. rakṣārtha nāmi ba ca byas. gdens can bdag po sngags kyis ni. drangs tshe de yi gnas kyi chu. chu yi chu bur rab dkrigs pas. mya ngan byed par brtson pa bzhin. lag 'gro'i chung ma kun tu skrag pas 'khrugs pa'i mya ngan gyis. shugs rings shugs kyis rab bsgrubs rab 'bar dbu ba'i phreng ba can. rab tu 'dir zhing g.yo kāra ta raṁga hasta saktāñjali praca la kampa bi lola maṁ bhaḥ. ābarttaṁ bi dyā balātte na nāge ga ruḍa teja sā. saṁ ko ce ku ṭe lā bhoge ṣhiptai ba ja la bhājane. taṁ he ma lubdha bāṇe na trāsa saṁ digdha lo canaṁ. bi byā ba'i chu ni rba rlabs lag pa yis. thal mo sbyar byas ba srung ba don du gnyer bar byed pa bzhin. mkha' lding gzi byin ldan pa des. rig pa'i stobs kyis klu bzung ste. 'khums shing gya gyu ldan pa'i lus. chu yi snod du btsal ba na. rngon pa yis ni gzhu bkang ste. dug gis byugs pa'i mda' dag gis. skrag dha dha nu rā kṛṣya bi ṣa digdhe na lubdhaka. mgna pāṇaṁ taṁ ma bhye tya bha ya tyakta bhujaṁ gama. kā rā la ka ra bā le na bi śira skaṁ ñca kā ra saḥ. sā bi dyā bandhu ki ta sya lo bhā da nyo pa yo gī nī. a bhūts siddhā bi mugdha sya pas mig ni nyams gyur ciṅ. gser la chags pas de la bsnun. 'jigs pas lag 'gro btang gyur ciṅ. mda' zug de la mngon phyogs te. de yi 'jigs rung ral gri yis. mgo bo dag dang bral bar byas. rmongs pa de yi rig pa ni. gyem ma chags las gzhan dag daṅ. nye bar sbyor de grub mod kyaṅ. rang
swa bi nāśāya ke balam. yuktāḥ paro pa tā pā ya bi dyā bi bhaba śaktayaḥ. sa ha sai ba bi mūḍhā nāṁ bi na śyanti sa hā su bhiḥ. ta taḥ pra harṣa saṁ pūrṇaḥ kṛta jñaḥ paṇi nā yakaḥ. taṁ ni nā ya swa bhaba naṁ lubdhakaṁ sne ha nyid brlag don 'ba' zhig gyur. blun po'i rig pa 'byor ba stobs. pha rol nye bar gdung ba'i slad. sbyor ba rnams ni 'phral la nyid. srog dang lhan cig nyams par gyur. de nas rab dga' yongs rdzogs pa. byas shes gdens can 'dren pa yis. rang gi khang par rngon pa de. mdza' gcugs blo lubdha dhīḥ. ta tra ratna lato dyāna maṇi baiśma su. a tyarṣa mānaś citre ṇe ka citkā

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མུ་བཱ་ས་སཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ནཱ་གེ་ན་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་ས་བིསྨ་ཡཿ། །བིདྱུདྡཱ་མོ་པ་མཾ་པཱ་ཤ་མ་མོ་གྷཱ་ཁྱཾ་ད་དཪྴ་སཿ། །ཏཾ་དྲིཥྚ་ཏཏྤྲ་དང་ལྡན་པས་བོས། །ནོར་བུའི་ཁང་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རིན་ཆེན་འཁྲི་ཤིང་སྐྱེད་ཚལ་དེར། །ཙི་ཏྲ་ཡིས་ནི་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་དུས་ནི་འགའ་ཞིག་གནས། །དེ་ནས་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་དེས། །ནམ་ཞིག་གློག་འཕྲེང་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞགས་པ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །ཀླུ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་དེ་ཡི་ནུས་བྷཱ་བཾ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནཱ་ག་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །ཡཏྣཱཏྟདརྠ་ནཾ་ཙཀྲེ་ལུབྡྷ་ཀི་ལུབྡྷ་མཱ་ནཱ་སཿ། །ཨ་ཛ་ཡྻཾ་པ་མ་རོདྱོ་གེ་སུ་རཱ་ཎཱ་མ་སི་བནྡྷ་ནཾ། །ཏཾ་ཛཱི་བི་ཀཱ་དྷི་ཀཾ་ཏསྨཻ་ད་དཽ་པྲཱི་ཏྱཱ་པ་ཎཱི་ཤྭ་རཿ། །ཏ་ཏསྟཾ་པཱ་ཤ་མཱ་དཱ་ཡ་ཙི་ཏྲ་མཱ་མནྟྲྱ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །ཨུཏྟཱིརྻ་མཐུ་དག །ཀླུ་ཡིས་བཤད་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །རྔོན་པ་ཆགས་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །དེ་ནི་འབད་ནས་རབ་ཏུ་བསླངས། །གཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་མི་ཕམ་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །སྲོག་ལས་ལྷག་པ་དེ་དེ་ལ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་དགའ་བས་བྱིན། །དེ་ནས་ཞབས་པ་དེ་བླངས་ནས། །ཙི་ཏྲ་ལ་ཞུས་རྔོན་པ་ནི། །ཀླུ་ཡི་ཁང་པ་
ནཱ་ག་བྷ་བ་ནཱལླབྡྷརྠཿསྭ་པ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །ནཱ་ག་པྲ་བྷཱ་བ་སཾ་ཏཔྟཱ་ཙི་རཾ་བྷུཀྟྭཱ་ས་སཾ་པ་དཾ། །པུ་ཏྲཱ་ཡོཏྤ་ལཱ་ཁྱཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ད་ཏྭཱ་བྱ་པ་དྱ་ཏ། །པཱ་ལ་ཡནྤི་ཏུ་རཱ་ཙ་རཾ་སོ་པི་ལུབྡྷ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ །མུ་ནེསྟ་སྱ་ཀུ་ལ་སྠི་ཏྱཱ་པ་རི་ཙརྻཱ་པ་རོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏཿཀ་ལས་འཐོན་ཏེ། །དོན་ཐོབ་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །ཀླུ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་ཡུན་རིང་དེ་སྤྱད་ནས། །ཨུཏྤལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །བུ་ལ་ཞགས་པ་བྱིན་ནས་འདས། །རྔོན་པ་གཞོན་ནུ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཕ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །རིགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་དེའི། །རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དཱ་ཙིཏྶ་མུ་ནེརྦི་ཤྲཱནྟ་སྱ་སྠི་ཏཿཔུ་རཿ། །ཤུ་ཤྲཱ་བ་ཀཱ་ཀ་ལི་གཱི་ཏཾ་ཏཱིརྞྞ་ཀརྞ་ར་སཱ་ཡ་ན། །ཙེ་ཏྲ་ནྱསྟ་མི་བ་ལོ་ཀྱ་སོ་པྲྀཙྪདྦིསྨི་ཏེ་མུ་ནིཾ། །ཀ་མ་ལཱ་བནྡྷ་སཾ་རུདྡྷ་མ་དྷུ་པ་དྷྭ་ནི་སོ་ད་རཿ། །ཀུ་ཏོ་ཡཾ་ཀོ་ཀི་ལཱ་ལཱ་པ་ལ་ལི་ཏཿཤྲཱུ་ཡ་ཏེ་ཤྭནཿ། །ཐུབ་པ་ནི། །བཞུགས་པའི་མདུན་ན་གནས་པ་དེས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སྙན་པའི་གླུ། །རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་རྒྱས་པ་ཐོས། །ཐུབ་པ་རི་མོ་བཀོད་པ་བཞིན། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དེས་དྲིས་པ། །པདྨོ་ཁོངས་སུ་བྱུང་བ་ནི། །ཡང་དག་བསྡམས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་ཤིང༌། །

【汉语翻译】
拉姆瓦萨萨！噶达匝达塔纳给纳布嘉玛纳萨维斯玛雅！维迪达摩帕芒帕夏玛莫嘎恰达达尔萨萨！当德里什塔塔特拉当丹贝沃。 诺布的康巴嘉亚康。 仁钦赤辛杰蔡德。 泽札以尼乔杰庆。 德义杜尼嘎谢纳。 德内亚灿丹巴德。 南谢洛程达布义。 夏巴顿约谢嘉瓦。 鲁义乔巴杰巴通。 德通德义努巴旺匝秀达纳嘎尼贝德当。 亚纳达达尔塔南匝杰鲁巴克鲁巴玛纳萨！阿匝扬帕玛若觉给苏拉纳玛斯班达南。 当吉维嘎迪刚塔斯麦达多布雅帕尼夏拉。 塔塔斯当帕夏玛达亚匝札玛曼札鲁巴嘎。 乌迪玛图达。 鲁义谢巴托杰内。 荣巴恰贝义丹贝。 德尼阿内拉杜朗。 约杰觉瓦米旁辛。 拉南江尼庆杰巴。 索雷拉哈巴德德拉。 丹坚旺波嘎威金。 德内夏巴德朗内。 匝札拉秀荣巴尼。 鲁义康巴
纳嘎巴瓦纳拉巴塔斯瓦帕当亚约。 纳嘎帕瓦桑塔塔匝让布瓦萨桑巴当。 布札约帕拉恰亚帕香达达亚嘉帕嘉达。 帕拉扬比杜拉匝让索比鲁巴库玛拉嘎。 穆内斯塔萨库拉斯雅帕瑞匝嘉帕若巴达。 塔塔卡莱通德。 东托让格内苏松。 鲁义图义托巴义。 彭措云让德杰内。 乌帕尔坚谢嘉瓦义。 布拉夏巴金内德。 荣巴云努德义江。 帕义觉巴炯杰庆。 瑞觉觉义图巴德义。 瑞姆觉杰巴尼杜杰。 德内南谢达匝匝穆内比让达斯雅斯塔帕拉。 秀秀拉瓦嘎嘎里刚当达纳嘎拉萨亚纳。 泽札雅斯塔米瓦洛嘉索布札德比斯米德穆尼。 嘎玛拉班达桑鲁达玛杜帕瓦尼索达拉。 库多扬科吉拉拉帕拉里达秀亚德夏纳。 图巴尼。 秀贝顿纳内巴德。 辛杜扎辛年贝鲁。 纳威觉林嘉巴托。 图巴瑞莫觉巴辛。 通内亚灿德德瑞巴。 帕莫孔苏炯瓦尼。 扬达当贝瓦扎辛。

【英语翻译】
Lamuvasasa! Kadadzadata Nage Napujya Manasa Vismaya! Vidyuddamopamam Pasha Mamogakhyam Dadarshasah! Tam Drishta Tatpradang Danpe Wo. Norbu'i Khangpa Gzhal Yas Khang. Rinchen Tritshing Kyetshal Der. Tsitra Yi Ni Chojye Ching. De Yi Duni Ga'a Zhik Na. De Ne Yamtshen Danpa De. Namzhik Lok Treng Tabu Yi. Zhagpa Donyo Shejawa. Lu Yi Chopar Jyepa Tong. De Tong De Yi Nubhavam Za Shruta Naga Ni Beditam. Yatnattadarthanam Chakre Lubdhaki Lubdha Manasah! Ajayyam Pama Rodyoge Suranamasi Bandhanam. Tam Jivikadhikam Tasmai Dado Pritya Panishvarah. Tatastam Pasha Madaya Tsitra Mamantrya Lubdhakah. Uttirya Mathuda. Lu Yi Shepa To Gyurne. Rongpa Chakpe Yidanpe. Deni Ane Lerabtu Lang. Yulgyi Jorwa Mipam Zhing. Lha Namkyang Ni Chingjepa. Srokle Lhakhapa De Dela. Dengen Wangpo Gawe Jin. Dene Zhabpa De Langne. Tsitra La Zhue Rongpani. Lu Yi Khangpa
Naga Bhavanallabdharthah Svapadam Yayau. Naga Prabhasa Santapta Chiram Bhuktva Sasampadam. Putrayotpala Khyaya Pasham Datva Byapadyata. Palayanpitu Racharam Sopi Lubdhaka Kumaraka. Munesta Tasya Kulasthityapari Charyaparo Bhavata. Tatah Kale Thonte. Dontop Ranggi Nasu Song. Lu Yi Tui Yitope Yi. Puntsok Yunring De Jene. Utpal Chen Shejawa Yi. Bula Zhagpa Jinne De. Rongpa Zhonnu De Yi Kyang. Payi Chopa Kyong Jyeching. Rikgi Lukgi Tubpa De'i. Rimdro Jyepa Nidu Gyur. Dene Namzhik Datsitsa Muner Vishrantasya Sthitah Purah. Shushrava Kaka Ligitam Tirna Karna Rasayana. Tsetra Nyasta Miva Lokya Sopi Prichchad Vismite Munim. Kamala Bandha Samruddha Madhupa Dhvani Sodarah. Kuto Yam Kokila Lapala Lalitah Shruyate Shvanah. Tubpani. Zhukpe Dunna Ne Pa Des. Shintu Tra Zhing Nyanpe Glu. Nawe Chulen Gyapa To. Tubpa Rimo Kopa Zhin. Tongne Yamtshen Dede Driba. Pamo Kongsu Jyungwa Ni. Yangdak Dampai Dra Tsungshing.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུ་བྱུག་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡི། །སྒྲ་འདི་དག་ནི་གང་ལས་ཐོས། །ཨི་ཏི་ལུབྡྷ་ཀ་པུ་ཏྲེ་ཎ་པྲྀཥྚསྟཾ་མུ་ནི་ར་བྲ་བཱི་ཏ། །གཱ་ཡན་ཏི་མ་དྷུ་རཱ་ལཱ་པ་མེ་ཏཱཿཀིནྣ་ར་ཀ་ནེ་ཀཱཿ། །དྲུ་མ་སྱ་ཀིནྣ་ར་པ་ཏེཿཀ་ནྱཱ་ཀ་ནྱཱ་ཤ་ཏཻརྦྲཱྀ་ཏཱ། །པཉྩ་བྷིརྣཱ་ག་བྷ་བ་ན་ཀྲཱི་ཌ་ཏྱེ་ཥཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྐཽ་ཏུ་ཀཱ་ཀྲཱནྟཿས་པུ་ནརྨུ་ནི་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཞེས་པ་རྔོན་པའི་བུ་ཡིས་དྲིས། །དེ་ལ་ཐུབ་པས་རབ་སྨྲས་པ། །མིའམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་རྣམས། །སྙན་པར་བརྗོད་པ་འདི་དག་ལེན། །མིའམ་ཅི་བདག་ལྗོན་པ་ཡི། །བུ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་ནི། །བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཀླུ་ཡི་ཁང་པ་དག་ན་རྩེ། །དེ་ཐོས་དགེ་མཚན་གྱིས་ནོན་ནས། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཐུབ་ལ་སྨྲས། །
ཨ་པི་ཤཀྣོ་པི་པུ་རུ་ཥཿཔྲཱཔྟུཾ་ཀིནྣ་ར་ཀ་ནྱ་ཀཾ། །ཏ་ཏྲ་བཱ་ཙ་མུ་ནིརྻ་སྱ་བྷ་བེཏྤཱ་ཤཿཀ་རཱ་གྲ་གཿ། །ཨ་མོ་གྷཱ་ཁྱཿས་ཤཀྣོ་ཏི་ཀརྟྟུཾ་ཀིནྣ་རཱ་ཀཱ་མི་ནཱིཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་སོཏྤཱ་ཧསྟཾ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཐ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་བཱ་ཤ་མཱ་དཱ་ཡ་བྷོ་གིནྡྲ་མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་དག །སྐྱེས་བུས་ཐོབ་པར་ནུས་སམ་ཅི། །ཐུབ་པས་དེར་སྨྲས་གང་གི་ནི། །ལག་རྩེར་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི། །ཞགས་པས་སོང་སྟེ་འདོད་ལྡན་མ། །མིའམ་ཅི་མོ་བླང་བར་ནུས། །དེ་ནས་དེ་ཐོས་སྤྲོ་ལྡན་པའི། །རྔོན་པས་དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞགས་པས་བཟུང་སྟེ་གདེངས་ཅན་གྱི། །དབང་བྷ་བ་ནཱཾ་ཏི་ཀཾ། །ཏ་ཏྲ་ཀེ་ལི་བི་ལཱ་སཱ་ཀཾ་སོ་པ་ཤྱ་ཏ་ཀིནྣ་ར་ག་ཎཾ། །བི་བྷྲཱ་ཎ་མ་ནི་ལཱ་ལོ་ལ་ཧེ་མ་བལླི་བས་ན་ཤྲི་ཡཾ། །མདྡྷྱ་སྣཱ་ནོཏྠི་ཏཱཾ་ཏཱ་སཱཾ་ས་ད་དཪྴ་མ་ནོ་ཧ་རཱཾ། །སྨ་ར་སྱེ་བ་ཏྲི་ནེ་ཏྲཱགྣི་ནིརྦྦཱ་ཎ་ཛ་ལ་དེ་བ་ཏཱཾ། །ཨ་ནཾ་པོའི་ཁང་པ་དག་ཏུ་སོང༌། །དེར་དེས་མི་འམ་ཅི་མོའི་ཚོགས། །རྩེ་དགའ་རོལ་པས་མཚན་པ་ནི། །གསེར་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ནགས་ཀྱི་དཔལ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཛིན་པ་མཐོང༌། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་མས། །ཁྲུས་བྱས་ལངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དྲན་པའི་མིག་གསུམ་མེ་དག་གི །ཞི་བྱེད་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིན། །ལུས་མེད་རྣམ་ག་བི་བྷྲ་མ་རཾ་བྷ་ནིརྦ་རོརྨྨི་ཎི་ཡཽ་བ་ནེ། །མཛྫ་ཏཿ་ཤཻ་ཤ་བ་སྱེ་བ་ཀུརྦྦཱ་ཎ་མི་བ་ལམྦ་ནཾ། །མེ་ཁ་ལཱ་བདྡྷ་སནྣ་དྡྷ་དི་བྱམྦ་ར་མ་ནོ་ར་མཱཾ། །ཛ་ལ་ཀེ་ལི་ཀ་ལ་སཀྟ་སྤཱ་ར་ཕེ་ནཱ་བ་ལཱི་མི་བ། །ལ་བ་ཎྱ་པྲ་སཱུ་ཏེ་ནེ་བ་པྲ་བཱ་ཧེ་ན་མ་འཕྲུལ་རྩོམ་པ་ཡི། །རྦ་རླབས་ཚོགས་ལྡན་ལང་ཚོར་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་བྱིང་བ་ཡི། །རྟེན་པ་དག་ནི་བྱེད་པ་བཞི

【汉语翻译】
杜鹃之声般悦耳的，这些声音是从何处听到的？伊提猎人之子问道，对此，牟尼回答说：紧那罗少女们唱着甜美的歌谣。紧那罗之王树的女儿，被五百个少女围绕着，在那伽宫殿里嬉戏，她是如此迷人。听到这些，他充满了好奇，再次向牟尼问道。
猎人之子问道：男人能得到紧那罗少女吗？牟尼回答说：谁的手中有被称为“不空”的绳索，就能带着欲望去，能够带走紧那罗女。听到这些，猎人兴高采烈地向他顶礼，拿着绳索，前往有权势者的宫殿。在那里，他看到了紧那罗女的群体，她们沉浸在嬉戏玩乐中。他看到金色的蔓藤在风中摇曳，那是森林的荣耀。在她们中间，一个迷人的女子沐浴后站立，宛如爱神三眼之火的平息之水神。她沉浸在青春的浪潮中，身体摇曳，仿佛在模仿孩童的嬉戏。她腰间系着腰带，穿着华丽的天衣，美丽动人。她沉浸在水中嬉戏的欢乐中，仿佛是泡沫的化身。她仿佛是美妙的化身，在青春的浪潮中荡漾，模仿着青春的活力。

【英语翻译】
Where do these sounds, as sweet as the cuckoo's song, come from? It was asked by the hunter's son, to which the Muni replied: The Kinnara maidens sing sweet songs. The daughter of the Kinnara king's tree, surrounded by five hundred maidens, plays in the Naga palace, she is so charming. Hearing this, he was filled with curiosity and asked the Muni again.
The hunter's son asked: Can a man obtain a Kinnara maiden? The Muni replied: Whoever has the rope called "Unfailing" in his hand, can go with desire and be able to take the Kinnara woman. Hearing this, the hunter joyfully prostrated to him, took the rope, and went to the palace of the powerful ones. There, he saw the group of Kinnara women, immersed in playful games. He saw the golden vines swaying in the wind, which is the glory of the forest. Among them, a charming woman stood up after bathing, like the water goddess who calms the three-eyed fire of the god of love. She is immersed in the waves of youth, her body swaying, as if imitating the playfulness of children. She wears a belt around her waist, wears gorgeous heavenly clothes, and is beautiful and moving. She is immersed in the joy of playing in the water, as if she is the incarnation of foam. She is like the incarnation of beauty, rippling in the waves of youth, imitating the vitality of youth.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གོས་བགོས་ཤིང༌། །སྐེ་རགས་དག་ནི་ལེགས་པར་བཅིངས། །ཆུ་རྩེད་རོལ་པས་དབུ་བ་ཡི། །འཕྲེང་བ་རབ་གསལ་ཆགས་པ་བཞིན། །མཛེས་སྡུག་རབ་ཏུ་དཀྲིགས་གྱུར་པ། །དོ་ཤལ་
ཧཱི་ཡ་ས། །ཧ་རིནྟྲཾ་ཏཱ་ར་ཧཱ་རེ་ཎ་ཤ་ཤཱི་ཤུ་བྷྲ་ནི་ཤཱ་ཤྲི་ཡཾ། །ཀ་ལ་ཡནྟིཾ་ཛ་ལོ་ལླཱི་ཌྷཱ་ལཱི་ལཱ་པ་ཏྲ་ལ་ཏཱཾ་པུ་ནཿ། །ཀརྞྞཱ་བྷ་ར་ཎ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ཀ་ལཱ་པེ་ན་ཀ་པོ་ལ་ཡོཿ། །ཀསྟུ་རི་ལེ་ཁ་ཡཱ་ས་ཁྱཱ་ལི་ཁྱཱ་མཱ་ནཱ་ལ་ལཱ་ཊི་ཀཱཾ། །ཀ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་གསར་པའི་རྒྱུན་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚན་མོའི་དཔལ། །ཟླ་བ་དཀར་བ་ཕྲོགས་པ་བཞིན། །རྣ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་དག་ལ་ནི། །རོལ་པའི་པ་ཊ་འཁྲི་ཤིང་སླར། །ཆུ་ཡི་དག་པ་བྲི་བ་བཞིན། །དཔྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་གྲོགས་མོ་ཡི། །གླ་རྩིའི་རི་མོ་འབྲི་བྱེད་པ། །བསིལ་ཟེར་དྲི་མ་ལྡན་ན་ཀླཻ་བྱཾ་ཤ་མ་ཡཾ་ཏི་ཧི་མ་ཏྭི་ཥཿ། །ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བིསྨ་ཡཱ་བེ་ཤ་པཱ་ཤེ་ནཱ་ཀྲྀཥྚ་མཱ་ན་སཿ། །ཙཀྲེ་པཱ་ཤ་མཱ་མོ་གྷཱ་ཁྱཾ་སཛྫཾ་ས་དྷཱ་ད་ལུབྡྷ་ཀཿ། །ཏ་ཏཿསཾ་ཏྲཱ་ས་ཏ་ར་ལཱཿས་ཧ་སཱ་ཧ་རི་ཎེ་ཀྵ་ཎཱཿ། །ཀིནྣརྻོ་དི་བ་མུཏྤེ་ཏུཿ་བཱ་ཤ་ཧསྟཾ་པ་ཡིས། །སྐྱེངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་འབེབས་པ་ཡི། །ཞགས་པས་ཡིད་ནི་དྲངས་གྱུར་པ། །རྔོན་པས་འཕྲལ་ལ་ཞགས་པ་ནི། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ལེགས་པར་བསྟར། །དེ་ནས་ལག་ན་ཞགས་པ་དེ། །མཐོང་ནས་འཕྲལ་ལ་རབ་སྐྲག་ཅིང༌། །གཡོ་བ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མ། །མི་འམ་ཅི་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། །ལ་གྷུ་ཧསྟ་ཏ་ཡཱ་ཀྵིཔྟྭཱ་པཱ་ཤཾ་ཙ་ཀི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱཾ། །མ་ནོ་ཧ་རཱཾ་པ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཧ་རི་ཎཱི་མི་བ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །སཱ་པཱ་ཤ་བི་བ་ཤཱ་ཏེ་ན་ཀྲྀཥྚོ་ཀཥྚ་ད་ཤཱཾ་ཤྲི་ཏཱ། །ཀེ་མེ་ཏ་དི་ཏི་ནཱ་ཛྙཱ་སཱིཏྐྵ་ཎཾ་མཱུརྩྪཱ་ནི་མི་ལི་རྣམས་མཐོ་རིས་སོང༌། །དེ་ཡིས་མྱུར་བར་ལག་པ་ཡིས། །ཞགས་པ་འཕངས་པས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །སྐྲག་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་བཟུང༌། །རི་དགས་མོ་ནི་རྔོན་པས་བཞིན། །དེ་ཡིས་དབང་མེད་ཞགས་པས་དྲངས། །སྐད་ཅིག་བརྒྱལ་བས་མིག་ཟུམ་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་དེར། །འདི་ཅི་ཞེས་པ་ཤེས་
ཏཱ། །ཡཱུ་ཐ་བྷཥྚེ་བ་ཀ་རི་ཎཱི་སྭ་ཇ་ནཱ་ལོ་ཀཱ་ནཱ་ཤ་ཐཱ། །ནི་རཱི་ཀྵྱུ་མཱ་ཎཱ་ཀ་ཀུ་བྷཿསཱ་མུཾ་བྷྲཱནྟཱ་ཏ་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །མུཉྩ་མུཉྩ་དྲྀ་ཌྷཱ་ཀྵིཔྟཾ་མཱ་སྤྲཱ་ཀྵཱིཿཔ་རི་རཀྵ་མཱཾ། །ཀྲཱུ་རཱ་ཨ་པི་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་ཤོ་ཀཱིརྟྟི་ཥུ་ཀྲྀ་པཱ་ལ་བཿ། །མ་གྱུར། །ཁྱུ་ཉམས་རི་དྭགས་མོ་བཞིན་དུ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བསམ་པས། །ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་བྱེ

【汉语翻译】
那，心仪天神之衣着身，腰带等皆善系缚紧。嬉戏水乐头顶之水泡，如是明显花鬘之形成。美观极度庄严转变者，颈饰。（梵文天城体：ཧཱི་ཡ་ས།，梵文罗马转写：hī ya sa，汉语字面意思：嘿呀萨）。（梵文天城体：ཧ་རིནྟྲཾ་ཏཱ་ར་ཧཱ་རེ་ཎ་ཤ་ཤཱི་ཤུ་བྷྲ་ནི་ཤཱ་ཤྲི་ཡཾ།，梵文罗马转写：harintraṃ tāra hāreṇa śaśī śubhra niśā śriyam，汉语字面意思：哈林德拉，星星，项链，月亮，洁白，夜晚，吉祥）。（梵文天城体：ཀ་ལ་ཡནྟིཾ་ཛ་ལོ་ལླཱི་ཌྷཱ་ལཱི་ལཱ་པ་ཏྲ་ལ་ཏཱཾ་པུ་ནཿ།，梵文罗马转写：kalayantiṃ jalo llī ḍhālīlā patra latāṃ punaḥ，汉语字面意思：展现，水，嬉戏，倾斜，玩耍，树叶，藤蔓，再次）。（梵文天城体：ཀརྞྞཱ་བྷ་ར་ཎ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ཀ་ལཱ་པེ་ན་ཀ་པོ་ལ་ཡོཿ།，梵文罗马转写：karṇābharaṇa ratnāṃśu kalāpena kapolayoḥ，汉语字面意思：耳饰，宝石，光芒，簇，脸颊）。（梵文天城体：ཀསྟུ་རི་ལེ་ཁ་ཡཱ་ས་ཁྱཱ་ལི་ཁྱཱ་མཱ་ནཱ་ལ་ལཱ་ཊི་ཀཱཾ།，梵文罗马转写：kasturī lekhā yāsa khyā likhyā mānā la lāṭikāṃ，汉语字面意思：麝香，线条，疲惫，著名，书写，测量，额头）。新月之流，极其盛大，如同夺走夜晚之光彩，皎洁之月亮。耳环珍宝之光芒，聚集于脸颊之上。嬉戏之花蔓，如同再次描绘水之清净。额头之装饰，朋友所为，麝香之图纹描绘着。凉爽光芒具足者，（藏文：ཀླཻ་བྱཾ་ཤ་མ་ཡཾ་ཏི་ཧི་མ་ཏྭི་ཥཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。见彼情景，惊奇降临，心识为绳索所牵引。猎人立即将绳索，调整妥当，心想必有所获。此后，手持绳索者，见此情景，立即惊恐万分。摇曳不定，眼神如鹿之女子，人非人等皆在观看。迅速以手投掷绳索，惊恐眼神之女子。迷人者被抓住，如同猎人抓住母鹿一般。她被绳索所束缚，不由自主地被牵引，显现痛苦之境地。不知这是什么，瞬间昏厥，双眼紧闭，升往天界。如离群之母鹿，思念着自己的同伴，四处张望。

【英语翻译】
Then, wearing the desired garments of the gods, and the sashes are well-tied. Like a string of bubbles, clearly formed by playing in the water. The necklace, which has become extremely beautiful and ornate. Hī ya sa. (Sanskrit Devanagari: हीयस, Sanskrit Romanization: hī ya sa, Literal Chinese meaning: Heya Sa). (Sanskrit Devanagari: हरित्रं तार हारेण शशी शुभ्र निशा श्रियं।, Sanskrit Romanization: harintraṃ tāra hāreṇa śaśī śubhra niśā śriyam, Literal Chinese meaning: Harindra, star, necklace, moon, white, night, auspiciousness). (Sanskrit Devanagari: कलयन्तिं जलो ल्ली ढलीला पत्र लतां पुनः।, Sanskrit Romanization: kalayantiṃ jalo llī ḍhālīlā patra latāṃ punaḥ, Literal Chinese meaning: Showing, water, play, tilt, play, leaves, vines, again). (Sanskrit Devanagari: कर्णाभरण रत्नांशु कलापेन कपोलयोः।, Sanskrit Romanization: karṇābharaṇa ratnāṃśu kalāpena kapolayoḥ, Literal Chinese meaning: Earrings, gems, rays, cluster, cheeks). (Sanskrit Devanagari: कस्तूरी लेखा यास ख्या लिख्या माना ल लाटिकां।, Sanskrit Romanization: kasturī lekhā yāsa khyā likhyā mānā la lāṭikāṃ, Literal Chinese meaning: Musk, lines, tired, famous, writing, measuring, forehead). The streams of new moons are so great that they steal the splendor of the night, like the white moon. The rays of the precious earrings gather on the cheeks. The playful vines, like drawing the purity of water again. As an ornament for the forehead, a friend draws a musk pattern. Possessing cool rays and fragrance, (Tibetan: ཀླཻ་བྱཾ་ཤ་མ་ཡཾ་ཏི་ཧི་མ་ཏྭི་ཥཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ). Seeing this, amazement descended, and the mind was drawn by the noose. The hunter immediately adjusted the noose, thinking it would surely be fruitful. Then, seeing the noose in his hand, she was immediately terrified. The deer-eyed woman, wavering, was watched by non-humans and others. Quickly throwing the noose with his hand, he seized the captivating woman with frightened eyes. Like a hunter catching a doe. She was involuntarily dragged by the noose, showing a state of suffering, momentarily fainting, her eyes closed, ascending to the heavens. Like a doe separated from its herd, thinking of seeing its own kind, looking around in all directions.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང༌། །ཀུན་རྨོངས་མ་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཐང་ཞིག་ཐོང་ཞིག་བརྟན་པར་བཅིངས། །བདག་ལ་མ་རེག་ཡོངས་སུ་སྲུངས། །ངེས་པར་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་ལ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྩེ་ལྡན་ཡིན། །ལོ་བྷཱ་ད་ནུཏྟ་མ་པ་ད་པྲ་ཡུཀྟཱ་དི་བྱ་ཀ་ནྱཱ་ཀཱ། །ས་དྱཿཔྲ་དཱིཔྟཱ་བི་དྱེ་བ་ནིརད་ཧ་ཏྱེ་བ་སཱ་དྷ་ཀཾ །མཱཾ་བི་ཙརྻ་དྷྱ་ཡཱ་དྷཱི་མནྨུ་ཙི་ཏཱ་ཡ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཿ། །བྷ་བིཥྱ་ཏི་ཏ་བཱ་བ་ཤྱཾ་མ་ཧཱནྡྷརྨྨ་དྷ་ནཱཾ་ག་མཿ། །པཱི་ཌཱཾ་པཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་མེ་ཏཱཾ་ན་ས་ཧེ་མུཉྩ་ཆགས་ལས་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ནི། །མཆོག་མིན་གནས་ལ་སྤྱད་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་སྲེག །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རིག་པ་བཞིན། །བློ་ལྡན་བློ་ཡིས་རྣམ་དཔྱད་ནས། །འོས་པ་དག་ལ་བདག་སྩལ་ན། །ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་ཆོས་དང་ནི། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞགས་པས་བསྡམས་པའི་གདུང་བ་ནི། །བདག་གིས་མི་བནྡྷ་ནཾ། །སྭ་ཡ་བྲ་ཛཱ་མྱ་ཧི་ཏ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཏེ་བྷི་མཱ་ཏཱ་ག་ཏིཿ། །དི་བ་མུཏྤླུ་ཏྱ་གཙྪཱ་མི་ན་ཏྭ་ཧཾ་མུཀྟ་བནྡྷ་ནཱ། །ཡདྦ་ཤཱནྨ་ཀ་ཏིརྦྱོམྣི་ཙཱུ་ཌཱ་རཏྣཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཎ་ཏཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿས་ཏ་ཡཱ་སཱ་སྲུ་པྲ་ཡཱཏཿཀ་རུ་ཎཱརྡྲ་ཏཱཾ། །བཟོད་བཅིངས་པ་ཐོང༌། །གང་དུ་ཁྱོད་འགྲོ་མངོན་འདོད་པ། །དེར་ནི་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ། །བཅིངས་པ་བཏང་བར་གྱུར་ཀྱང་བདག །མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་ཡོངས་མི་འགྲོ། །གང་གི་དབང་གིས་མཁའ་ལ་བདག །འགྲོ་བའི་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་བཟུང༌། །ཞེས་དེས་མཆི་མ་དང་བཅས་སྨྲས། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཉིད་གྱུར་དེས། །
ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་མུཀྟྭཱ་ཛ་གཱ་མ་ད་ཏཱཾ། །ས་མཱ་སྭ་པེ་ཧི་ཀ་ལྱཱ་ཎི་ན་ཤོ་ཀི་ཀརྟྟུ་མརྷ་སི། །ན་ནཱ་མ་ནུ་ཙི་ཏཱ་ཡ་ཏྭཱི་པྲ་ཡཙྪཱ་མི་ནི་ཛེཙྪ་ཡཱ། །ཨསྟི་རཱ་ཛ་སུ་ཏཿཤྲཱི་མཱ་ན་གུ་ཎ་རཏྣ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ། །པཱུ་རི་ཏཿཀ་ཀུ་བྷ་སརྦྦེ་ཡེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡང་དག་བླངས། །ཞགས་པ་བཀྲོལ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །དགེ་མ་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་མཛོད། །མྱ་ངན་བྱ་བར་ཡོངས་མི་འོས། །ངེས་པར་འོས་པ་མིན་ལ་ཁྱོད། །རང་གི་འདོད་པས་སྩོལ་མི་བགྱིད། །གང་གི་གྲགས་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །རྦ་རླབས་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེངས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ན་ཀཱིརྟྟྱ་མྲྀ་ཏོརྨྨི་བྷིཿ། །ས་བི་དྱཱ་བ་ད་ནཱ་སཀྟཿཀ་ལཱ་ཀེ་ལི་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །སུ་བྲྀཏྟཿསུ་དྷ་ནཱཾ་ནཱ་མ་ནི་ཛ་བཾ་ཤ་བི་ཤེ་ཥ་ཀཿ། །ས་ཏེ་ས་མུ་ཙི་ཏཿསུ་བྷྲུ་བི་བྷྲ་མཱ་བྷ་ར་ཎཾ་བྷུ་བཿ། །ཏྱ་གོ་པ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཿསུ་ཁོཏྶ་བ་ཨི་བ་ཤྲི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་ཡོད། །དེ་ནི་རིག་པ

【汉语翻译】
此际，愚昧女对他说：稍微放开，稍微放开，牢固地捆绑着。不要触碰我，完全守护着。一定会被忧伤所折磨，凶恶者们也富有慈爱。lóbhāda-uttamapada-prayuktādi-vyakanyakā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，贪婪的至高处所，应用等等，处女）。sadyah pradīptā vidyeva niradahatye va sādhakam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，立即燃烧，如智慧般烧尽成就者）。mām vicarya dhiyā dhīman mucitāya prayacchatah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，思考我，以智慧，智者，为了解脱，给予）。bhavisyati tava avaśyam mahān dharma dhanāgamah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你将会，必然地，巨大的，法，财富，到来）。pīḍām pāśa kṛtām etām na sahe muñca bandhanam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，痛苦，以绳索，所作的，这个，我不忍受，释放，束缚）。迷恋所生的天女，在非胜妙之处行淫时，立即就会像猛烈燃烧的智慧一样，烧毁修行者。有智慧的人用智慧分析，如果将我给予适合的人，你必定会获得巨大的佛法和财富。我无法忍受这绳索束缚的痛苦，请放开束缚。svayam vrajāmy ahita tatra yatra te abhimatā gatih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我自己去，不利的，那里，哪里，你，意愿的，去处）。divā mutplutya gacchāmi na tvāham mukta bandhanā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，白天，跳跃，去，不，你，我，解脱，束缚）。yad vaśān ma katir vyomni cūḍā ratnam gṛhāṇa tat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哪个，力量，我，去处，空中，顶髻，珍宝，拿走，那个）。ity uktah sa tayā sāśru prayātah karuṇārdratām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，这样，说，他，她，含泪，前往，慈悲，湿润）。无论你想去哪里，我都会自己去那里。即使解开了束缚，我也不会飞向天空。拿走我凭借它才能在空中飞行的头顶上的珍宝。说完这些，她含着眼泪，他变得充满了慈悲。
cūḍāmaṇi samādāya pāśam muktvā jagāma dadatām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶髻宝，拿走，绳索，解开，去，给予）。samāśvāsehi kalyāṇi na śokī kartum arhasi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安慰，吉祥者，不，悲伤，做，应该）。na nāma nucitāya tvām prayacchāmi nijecchayā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不，名字，不适合的，你，给予，自己的意愿）。asti rājasutah śrīmān guṇa ratna mahodadhih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，有，王子，光辉的，功德，珍宝，大海）。pūritah kakubha sarve yaḥ kīrtya mṛtortmibhīh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，充满，方向，所有，哪个，名声，甘露，波浪）。sa vidyāvadānāsaktah kalā keli vibhūṣaṇam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他，学识，慷慨，执着，艺术，嬉戏，装饰）。suvṛttah sudhanām nāma nija vaṃśa viśesakah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善行，善财，名字，自己，家族，殊胜）。sah te samucitah subhru vibhramābharaṇam bhuvah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他，你，适合，美眉，光彩，装饰，大地）。tyāgopabhoga subhagah sukhotsava iva śrī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，布施，受用，幸运，幸福庆典，如，吉祥）。取下头顶的宝珠，解开绳索，走过去递给她。吉祥者，请安心，你不应该悲伤。我不会随意将你交给不适合的人。有一位光辉的王子，是功德珍宝的大海，他的美名如甘露的波涛般充满四方。他精通学识，擅长艺术，行为端正，名为善财，是家族中的佼佼者。他与你相配，美丽的眉毛是大地光彩的装饰。他慷慨大方，享受快乐，就像吉祥的幸福庆典。dpal ldan rgyal po'i sras po yod（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥，国王，儿子，有），śrīmān（吉祥），他是吉祥的国王之子。de ni rig pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，那个，智慧），sa vidyā（他，智慧），他精通智慧。

【英语翻译】
At that moment, the ignorant woman said to him: Loosen it a bit, loosen it a bit, it's tied too tightly. Don't touch me, protect me completely. I will surely be tormented by sorrow, even the cruel ones are compassionate. lobhāda-uttamapada-prayuktādi-vyakanyakā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, greed, supreme place, applied, etc., virgin). sadyah pradīptā vidyeva niradahatye va sādhakam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, immediately burning, like wisdom, burns up the accomplisher). mām vicarya dhiyā dhīman mucitāya prayacchatah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, consider me, with wisdom, wise one, for liberation, give). bhavisyati tava avaśyam mahān dharma dhanāgamah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, will be, to you, certainly, great, dharma, wealth, arrival). pīḍām pāśa kṛtām etām na sahe muñca bandhanam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, pain, by rope, made, this, I cannot bear, release, bondage). The celestial maiden born of lust, when engaging in non-excellent places, will immediately burn the practitioner like fiercely burning wisdom. A wise person analyzes with wisdom, if I am given to a suitable person, you will surely receive great Dharma and wealth. I cannot bear the suffering of this rope's bondage, please release the bondage. svayam vrajāmy ahita tatra yatra te abhimatā gatih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, myself go, unfavorable, there, where, you, desired, destination). divā mutplutya gacchāmi na tvāham mukta bandhanā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, daytime, leaping, go, not, you, I, released, bondage). yad vaśān ma katir vyomni cūḍā ratnam gṛhāṇa tat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, which, power, I, going, sky, crest, jewel, take, that). ity uktah sa tayā sāśru prayātah karuṇārdratām (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, thus, said, he, her, tearful, went, compassion, moistened). Wherever you want to go, I will go there myself. Even if the bondage is released, I will not fly into the sky. Take the jewel on my head, by which I can fly in the sky. Having said this with tears, he became filled with compassion.

cūḍāmaṇi samādāya pāśam muktvā jagāma dadatām (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, crest jewel, taking, rope, releasing, went, giving). samāśvāsehi kalyāṇi na śokī kartum arhasi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, comfort, auspicious one, not, sorrowful, to do, should). na nāma nucitāya tvām prayacchāmi nijecchayā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, not, name, unsuitable, you, give, own will). asti rājasutah śrīmān guṇa ratna mahodadhih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, there is, prince, glorious, qualities, jewel, great ocean). pūritah kakubha sarve yaḥ kīrtya mṛtortmibhīh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, filled, directions, all, who, fame, nectar, waves). sa vidyāvadānāsaktah kalā keli vibhūṣaṇam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, he, knowledge, generosity, attached, arts, play, ornament). suvṛttah sudhanām nāma nija vaṃśa viśesakah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, virtuous, good wealth, name, own, family, distinguished). sah te samucitah subhru vibhramābharaṇam bhuvah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, he, you, suitable, beautiful eyebrows, splendor, ornament, earth). tyāgopabhoga subhagah sukhotsava iva śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, generosity, enjoyment, fortunate, happiness festival, like, auspicious). Taking the jewel from the top of her head, he untied the rope and went over to hand it to her. Auspicious one, please be at ease, you should not be sad. I will not give you to an unsuitable person of my own will. There is a glorious prince, a great ocean of qualities and jewels, whose fame fills all directions like waves of nectar. He is proficient in knowledge, skilled in the arts, has upright conduct, is named Sudhana (Good Wealth), and is the most distinguished in his family. He is suitable for you, your beautiful eyebrows are the ornament of the earth's splendor. He is generous and enjoys happiness, like an auspicious festival of joy. dpal ldan rgyal po'i sras po yod (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, glorious, king, son, there is), śrīmān (glorious), He is the glorious son of the king. de ni rig pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, that, wisdom), sa vidyā (he, wisdom), He is proficient in wisdom.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་ལ་ཆགས། །སྒྱུ་རྩལ་རྩེད་འཇོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན། །ལེགས་སྤྱོད་ནོར་བཟང་ཞེས་པའོ། །བདེ་དགའ་དག་གི་དཔལ་བཞིན་དུ། །གཏོང་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང༌། །རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཡི་རྒྱན་གྱུར་དེ། །སྨིན་ལེགས་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་ཡཿ། །སུ་ར་ཀིནྣ་ར་གནྡྷརྦྦ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་བི་ལ་སི་ནཱཾ། །ཡཿཁིརྦྦཱཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་གརྦྦ་མུརྦྦ་རི་ཤརྦྦ་རཱི་པ་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤྭཱ་ས་བནྡྷུ་བརྒ་བི་ཡོ་གི་ནཱི། །ཀུ་ར་རཱི་བཱ་ཏི་ཀཱ་རུ་ཎཾ་པི་ལ་ལཱ་ས་མ་ནོ་ཧ་རཱཿ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་བིནྡྷྱ་ཏ་ཊིཾ་མྲྀ་ག་ཀེ་འོས། །གང་གི་ས་ཡི་མཚན་མོའི་བདག །ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི། །རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྩེན་རྣམས་ཀྱི། །ཁེངས་པ་དག་ནི་ཐུང་ངུར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང༌། །གཉེན་ཚོགས་བྲལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཀུ་ར་རི་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ནི། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཆོ་ངེ་བཏོན། །སྐབས་དེར་འབིགས་བྱེད་ངོས་ལ་ནི། །རྔོན་གྱི་
ལི་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ། །པྲསྠི་ཏཿསུ་དྷ་ནོ་དྷ་ནྭཱིཾ་ཤ་ནེསྟི་དེ་ཤ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ར་ཐ་ནེ་མི་སྭ་ནཻསྟསྱ་སྲ་ནྲིཏྟཾ་ཤི་ཁི་མཎྜ་ལི། །བ་ན་ལཀྵྨྱཱཿཀྵ་ཎཾ་ལེ་བྷེ་ལོ་ལ་ནཱི་ལ་དུ་ཀུ་ལ་ཏཱཾ། །ས་ཀ་པོ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་བྷིརྦ་བྷཽ་སྭེ་དོ་ད་རྩེད་མོའི་དགེ་མཚན་ལ། །འཕོང་མཁས་ནོར་བཟང་སོང་གྱུར་པ། །རིམ་གྱིས་གནས་དེར་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཤིང་རྟའི་མུ་ཁྱུད་སྨྲས། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས། །དུ་ཀུ་ལ་ཉིད་གཡོ་ཞིང་སྡོ། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོས་སྐད་ཅིག་ཐོབ། །དེ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཐིགས་དག །འགྲམ་པར་ཆགས་པས་བནྡུ་བྷིཿ། །སཾ་ཀྲཱནྟཻཿཀུཎྜ་ལ་པྲཱནྟ་མུཀྟཱ་ཕ་ལཻ་རི་བ་ཙྱུ་ཏི། །སྱནྡ་ནཱ་ཤྭ་ཁུ་རོདྡྷུ་ཏཾ་དནྟ་དཱི་པི་ཏི་བྷིཿཔུ་རཿ། །ཧ་རནྣི་བ་ར་ཛཿཔུཉྫཾ་བྱཱ་ཛ་ཧཱ་ར་ས་སཱ་ར་ཐིཾ། །ཨ་ཧོ་མ་ནོ་ར་ཐེ་ནེ་བ་ར་ཐཱ་ནི་ལ་ལ་ར་ཧ་སཱ། །དཱུ་རབ་མཛེས་པས། །རྣ་རྒྱན་མཐའ་ན་རབ་མཛེས་པས། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་འཕོས་པས་བཞིན། །མདུན་དུ་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཤིང་རྟའི་རྨིག་གིས་བསླངས་པའི། །རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོག་པ་བཞིན། །ཁ་ལོ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་བཞིན། །ཤིང་རྟ་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡིས། །རང་སྡེ་རོཛྫྷིཏཱ་སྭ་སཻ་ནེ་ན་ཀི་ཡ་ཏཱི་ལཾ་གྷི་ཏཱ་ཀྵི་ཏིཿ། །ཨེ་ཏཱ་བཱ་ལཱ་ནི་ལོལླཱ་པ་ལོ་ལ་པིསྤ་ལ་པལླ་བ། །ཧ་རནྟི་ཧ་ར་ཏིཙྪཱ་ཡཱཾ་ཧ་རི་ཎཱ་བྷ་ར་ཎཱ་བྷུ་བཿ། །ཨེ་ཏཱ་བཱ་ལ་པྲ་བཱ་ལོཥྛྱ་སྟ་བ་ཀ་སྟ་ན་བནྡྷུ་རཿ། །སོཏྐཎྛཱ་ཨི་བ་ཛྲིཾ་བྷནྟེ་མཉྫརྱྱཿཤྭ་

【汉语翻译】
ཞལ་ལ་ཆགས། །སྒྱུ་རྩལ་རྩེད་འཇོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན། །ལེགས་སྤྱོད་ནོར་བཟང་ཞེས་པའོ། །བདེ་དགའ་དག་གི་དཔལ་བཞིན་དུ། །གཏོང་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང༌། །རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཡི་རྒྱན་གྱུར་དེ། །སྨིན་ལེགས་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་ཡཿ། །སུ་ར་ཀིནྣ་ར་གནྡྷརྦྦ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་བི་ལ་སི་ནཱཾ། །ཡཿཁིརྦྦཱཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་གརྦྦ་མུརྦྦ་རི་ཤརྦྦ་རཱི་པ་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤྭཱ་ས་བནྡྷུ་བརྒ་བི་ཡོ་གི་ནཱི། །ཀུ་ར་རཱི་བཱ་ཏི་ཀཱ་རུ་ཎཾ་པི་ལ་ལཱ་ས་མ་ནོ་ཧ་རཱཿ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་བིནྡྷྱ་ཏ་ཊིཾ་མྲྀ་ག་ཀེ་འོས། །གང་གི་ས་ཡི་མཚན་མོའི་བདག །ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི། །རིག་འཛིན་རྣམ་པར་རྩེན་རྣམས་ཀྱི། །ཁེངས་པ་དག་ནི་ཐུང་ངུར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང༌། །གཉེན་ཚོགས་བྲལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཀུ་ར་རི་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ནི། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཆོ་ངེ་བཏོན། །སྐབས་དེར་འབིགས་བྱེད་ངོས་ལ་ནི། །རྔོན་གྱི་
ལི་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ། །པྲསྠི་ཏཿསུ་དྷ་ནོ་དྷ་ནྭཱིཾ་ཤ་ནེསྟི་དེ་ཤ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ར་ཐ་ནེ་མི་སྭ་ནཻསྟསྱ་སྲ་ནྲིཏྟཾ་ཤི་ཁི་མཎྜ་ལི། །བ་ན་ལཀྵྨྱཱཿཀྵ་ཎཾ་ལེ་བྷེ་ལོ་ལ་ནཱི་ལ་དུ་ཀུ་ལ་ཏཱཾ། །ས་ཀ་པོ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་བྷིརྦ་བྷཽ་སྭེ་དོ་ད་རྩེད་མོའི་དགེ་མཚན་ལ། །འཕོང་མཁས་ནོར་བཟང་སོང་གྱུར་པ། །རིམ་གྱིས་གནས་དེར་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཤིང་རྟའི་མུ་ཁྱུད་སྨྲས། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས། །དུ་ཀུ་ལ་ཉིད་གཡོ་ཞིང་སྡོ། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོས་སྐད་ཅིག་ཐོབ། །དེ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཐིགས་དག །འགྲམ་པར་ཆགས་པས་བནྡུ་བྷིཿ། །སཾ་ཀྲཱནྟཻཿཀུཎྜ་ལ་པྲཱནྟ་མུཀྟཱ་ཕ་ལཻ་རི་བ་ཙྱུ་ཏི། །སྱནྡ་ནཱ་ཤྭ་ཁུ་རོདྡྷུ་ཏཾ་དནྟ་དཱི་པི་ཏི་བྷིཿཔུ་རཿ། །ཧ་རནྣི་བ་ར་ཛཿཔུཉྫཾ་བྱཱ་ཛ་ཧཱ་ར་ས་སཱ་ར་ཐིཾ། །ཨ་ཧོ་མ་ནོ་ར་ཐེ་ནེ་བ་ར་ཐཱ་ནི་ལ་ལ་ར་ཧ་སཱ། །དཱུ་རབ་མཛེས་པས། །རྣ་རྒྱན་མཐའ་ན་རབ་མཛེས་པས། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་འཕོས་པས་བཞིན། །མདུན་དུ་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཤིང་རྟའི་རྨིག་གིས་བསླངས་པའི། །རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོག་པ་བཞིན། །ཁ་ལོ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་བཞིན། །ཤིང་རྟ་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡིས། །རང་སྡེ་རོཛྫྷིཏཱ་སྭ་སཻ་ནེ་ན་ཀི་ཡ་ཏཱི་ལཾ་གྷི་ཏཱ་ཀྵི་ཏིཿ། །ཨེ་ཏཱ་བཱ་ལཱ་ནི་ལོལླཱ་པ་ལོ་ལ་པིསྤ་ལ་པལླ་བ། །ཧ་རནྟི་ཧ་ར་ཏིཙྪཱ་ཡཱཾ་ཧ་རི་ཎཱ་བྷ་ར་ཎཱ་བྷུ་བཿ། །ཨེ་ཏཱ་བཱ་ལ་པྲ་བཱ་ལོཥྛྱ་སྟ་བ་ཀ་སྟ་ན་བནྡྷུ་རཿ། །སོཏྐཎྛཱ་ཨི་བ་ཛྲིཾ་བྷནྟེ་མཉྫརྱྱཿཤྭ་

面容姣好，以艺术游戏装饰，具有自身种族的特点，名为善行妙贤。如幸福喜悦的光辉一般，布施和享用福分美好，幻化大地的庄严，妙善你真好啊！诸天、紧那罗、乾闼婆、持明嬉戏者们，谁能让夜之主月亮的傲慢变得短小呢？如是，她发出叹息，与亲友分离，令人心醉。如鸠鸟般发出极其悲伤的哀鸣。此时，在穿透的表面上，猎人的
嬉戏之举。出发了，善施者，持弓者，到达了那个地方。他的战车轮子的声音，使得孔雀群起舞。森林的吉祥，获得了摇曳的蓝色丝绸。那是因为脸颊上沾满了汗水，与水滴相亲相爱。由于耳环末端的珍珠转移，仿佛坠落一般。战车的马蹄扬起的尘土，被牙齿的光芒所吞噬。仿佛夺走了尘土堆，狡猾地对驭者说道。啊！如同心中的战车一般，战车如风般迅速。自己的村庄，被自己的军队所照亮，有多少土地被征服了？这些摇曳的幼苗，摇曳的莲花花瓣，夺走了鹿群栖息之地的阴影。这些幼苗，珊瑚般的嘴唇，花束般的乳房是相连的。仿佛渴望一般，花穗颤抖着。

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིང་དུ་བཏང་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་ས་གཞི་འདས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་ནི། །རླུང་གཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་གཡོ་ལྡན་པ། །ས་འདིས་རྒྱན་ནི་ལྗང་གུ་ཡིས། །ལྗང་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་དག་འཕྲོག །འཁྲི་ཤིང་གསར་པ་བྱི་རུའི་མཆུ། །མེ་ཏོག་ཕུན་བུའི་ནུ་མ་རྒྱས། །སྙེ་མ་རླུང་གིས་དཀྲུགས་འདི་དག །སྲེད་ལྡན་བཞིན་
ནཱ་ཀུ་ལཱཿ། །ཨི་མཱ་མ་ར་ཀ་ཏ་ཤྱཱ་མ་ཤ་ཡྻ་སཾ་ཙ་ཡ་ཀཾ་ཙུ་ཀཱཿ །རཱ་ཛནྟེ་ཀཽ་སུ་མ་ར་ཛོ་ར་ཛི་ཏཱ་བ་ན་རཱ་ཛ་ཡཿ། །ཨེ་ཏ་བི་ཙ་ལི་ཏཱ་གྲཱི་བཱ་ཧ་རི་ཎྱསྟྲཱ་ས་བི་དྲུ་ཏཱཿ། །ཏཱི་ལོཏྤ་ལ་བ་ནཱ་ནཱི་བ་སྲྀ་ཛྱནྟི་ཏ་ར་ལེ་ཀྵི་ཏཻཿ། །ཨེ་ཏེ་ནི་དུ་གླལ་བར་བྱེད། །མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར་ལྗང་བའི། །རྩྭ་སྔོན་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་ཀོར་ཅན། །མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །ནགས་འཕྲེང་འདི་དག་རབ་ཏུ་མཛེས། །སྐྲག་ནས་བྲོས་པའི་རི་དྭགས་མོ། །འདི་དག་མགྲིན་པ་འཁྱོག་པོ་ཡིས། །གཡོ་ཞིང་བལྟ་བས་ཨུཏྤལ་ནི། །སྔོན་པོའི་ནགས་ཚལ་སྤྲོ་བ་བཞིན། །སོ་ནི་མཚན་མོར་ཤཱ་ཀ་ར་ཀ་ལཱཾ་ཀུ་ར་ཀཱནྟ་ཏནྟཱཿཔལླཱི་པ་ཏི་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱིསྟ་ན་ཏུ་ལྱ་ཀུཾ་བྷཱཿ། །པ་ཤྱཾ་ཏི་དནྟི་ཤི་ཤ་པཿཔ་རི་ཏོ་ར་ཐཾ་མེ་ནེ་མེ་སྭ་ནཱ་ས་ཧྲྀ་ཏ་ཙཱ་པ་ལ་ལཱི་ན་ཀརྞྞཱཿ། །ཨེ་ཏེ་ནིརྨྨ་ལ་ནརྨྨ་དཱ་པ་རི་ས་ར་བྱཱ་ཛྲིཾ་བྷི་བལླཱི་བ་ལཏྥུཥྤོ་དཱ་མ་མ་བྱེད་པའི་ཆ་ཡི་མྱུ་གུ་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །བུམ་པ་རི་ཁྲོད་མ་བདག་མཛའ་མོའི་ནུ་མ་དག་དང་མཚུངས། །རྩིབས་ཀྱི་སྒྲས་བཅོམ་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་རྣ་བླགས་སོ་ལྡན་གྱི། །ཕྲུ་གུ་འདི་དག་ཀུན་ནས་བདག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་བལྟ། །ཤ་བ་རི་ཡི་རྐེད་སྐབས་ལས་འཕྲོ་རྨ་བྱའི་འདབ་འཕྲེང་རོལ་པས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རྩེད་འཇོའི་དྷཱུཏྤ་བ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཿཀྵཱི་བཱ་ཨི་བ་གྷཱུརྞྞི་ཏཱཿ། །སནྣདྡྷུཿས་པ་རཱི་ནི་ཏམྦ་བི་ལ་སནྨཱ་ཡཱུ་ར་པ་ཏྲཱ་བ་ལི་ལཱི་ལནྡོ་ལ་ན་ནརྨྨ་བི་བྷྲ་མ་ཀ་ལཱ་བིནད་ཥུ་བནྡྷྱ་ནི་ལཱཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཿཀ་ལ་ཡ་ནྭ་ན་ལཀྵྨཱི་ནྲྀ་བཏྨ་ཛཿ། །ཤུ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆ་ཡི་འཆིང་བ་རྣམས་ལ་ཆས་པར་གྱུར་པ་འབིགས་བྱེད་རླུང༌། །དྲི་མེད་ཆུ་ཀླུང་ནར་མ་དཱ་ངོགས་འཁྲི་ཤིང་གཡོ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པས་རབ་བསྒོས་འདི་དག་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱམ། །ཞེས་པ་སྨྲ་བའི་མི་བདག་བུ། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་
ཤྲཱ་བ་ནིཛྫ་ན་ཀརྞྞཾ་ཀརྞྞཾཀིནྣརྻཱཿཀ་རུ་ཎ་སྭ་ནཾ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་པ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཀྲྀཥྚསྟཏྤ་མཱི་པཾ་ཀྲྀ་པཱ་ནི་དྷིཿ། །སོ་ཏྱེ་ཏྱ་སདྒུ་ཎཱ་དཪྴསྟཱནྡ་ད

【汉语翻译】
ས་རིང་དུ་བཏང་ནས་ནི། །ཇི་སྙེད་ས་གཞི་འདས་པར་གྱུར། །
བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་ནི། །རླུང་གཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་གཡོ་ལྡན་པ། །
ས་འདིས་རྒྱན་ནི་ལྗང་གུ་ཡིས། །ལྗང་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་དག་འཕྲོག །
འཁྲི་ཤིང་གསར་པ་བྱི་རུའི་མཆུ། །མེ་ཏོག་ཕུན་བུའི་ནུ་མ་རྒྱས། །
སྙེ་མ་རླུང་གིས་དཀྲུགས་འདི་དག །སྲེད་ལྡན་བཞིན། །
ནཱ་ཀུ་ལཱཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨི་མཱ་མ་ར་ཀ་ཏ་ཤྱཱ་མ་ཤ་ཡྻ་སཾ་ཙ་ཡ་ཀཾ་ཙུ་ཀཱཿ །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
རཱ་ཛནྟེ་ཀཽ་སུ་མ་ར་ཛོ་ར་ཛི་ཏཱ་བ་ན་རཱ་ཛ་ཡཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨེ་ཏ་བི་ཙ་ལི་ཏཱ་གྲཱི་བཱ་ཧ་རི་ཎྱསྟྲཱ་ས་བི་དྲུ་ཏཱཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཏཱི་ལོཏྤ་ལ་བ་ནཱ་ནཱི་བ་སྲྀ་ཛྱནྟི་ཏ་ར་ལེ་ཀྵི་ཏཻཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨེ་ཏེ་ནི་དུ་གླལ་བར་བྱེད། །མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟར་ལྗང་བའི། །
རྩྭ་སྔོན་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་ཀོར་ཅན། །མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །
ནགས་འཕྲེང་འདི་དག་རབ་ཏུ་མཛེས། །སྐྲག་ནས་བྲོས་པའི་རི་དྭགས་མོ། །
འདི་དག་མགྲིན་པ་འཁྱོག་པོ་ཡིས། །གཡོ་ཞིང་བལྟ་བས་ཨུཏྤལ་ནི། །
སྔོན་པོའི་ནགས་ཚལ་སྤྲོ་བ་བཞིན། །སོ་ནི་མཚན་མོར་ཤཱ་ཀ་ར་ཀ་ལཱཾ་ཀུ་ར་ཀཱནྟ་ཏནྟཱཿཔལླཱི་པ་ཏི་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱིསྟ་ན་ཏུ་ལྱ་ཀུཾ་བྷཱཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
པ་ཤྱཾ་ཏི་དནྟི་ཤི་ཤ་པཿཔ་རི་ཏོ་ར་ཐཾ་མེ་ནེ་མེ་སྭ་ནཱ་ས་ཧྲྀ་ཏ་ཙཱ་པ་ལ་ལཱི་ན་ཀརྞྞཱཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨེ་ཏེ་ནིརྨྨ་ལ་ནརྨྨ་དཱ་པ་རི་ས་ར་བྱཱ་ཛྲིཾ་བྷི་བལླཱི་བ་ལཏྥུཥྤོ་དཱ་མ་མ་བྱེད་པའི་ཆ་ཡི་མྱུ་གུ་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །བུམ་པ་རི་ཁྲོད་མ་བདག་མཛའ་མོའི་ནུ་མ་དག་དང་མཚུངས། །
རྩིབས་ཀྱི་སྒྲས་བཅོམ་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་རྣ་བླགས་སོ་ལྡན་གྱི། །ཕྲུ་གུ་འདི་དག་ཀུན་ནས་བདག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་བལྟ། །
ཤ་བ་རི་ཡི་རྐེད་སྐབས་ལས་འཕྲོ་རྨ་བྱའི་འདབ་འཕྲེང་རོལ་པས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རྩེད་འཇོའི་དྷཱུཏྤ་བ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཿཀྵཱི་བཱ་ཨི་བ་གྷཱུརྞྞི་ཏཱཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སནྣདྡྷུཿས་པ་རཱི་ནི་ཏམྦ་བི་ལ་སནྨཱ་ཡཱུ་ར་པ་ཏྲཱ་བ་ལི་ལཱི་ལནྡོ་ལ་ན་ནརྨྨ་བི་བྷྲ་མ་ཀ་ལཱ་བིནད་ཥུ་བནྡྷྱ་ནི་ལཱཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཿཀ་ལ་ཡ་ནྭ་ན་ལཀྵྨཱི་ནྲྀ་བཏྨ་ཛཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཤུ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆ་ཡི་འཆིང་བ་རྣམས་ལ་ཆས་པར་གྱུར་པ་འབིགས་བྱེད་རླུང༌། །དྲི་མེད་ཆུ་ཀླུང་ནར་མ་དཱ་ངོགས་འཁྲི་ཤིང་གཡོ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །
མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པས་རབ་བསྒོས་འདི་དག་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱམ། །ཞེས་པ་སྨྲ་བའི་མི་བདག་བུ། །
ནགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་
ཤྲཱ་བ་ནིཛྫ་ན་ཀརྞྞཾ་ཀརྞྞཾཀིནྣརྻཱཿཀ་རུ་ཎ་སྭ་ནཾ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཤྲུ་ཏྭཻ་པ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཀྲྀཥྚསྟཏྤ་མཱི་པཾ་ཀྲྀ་པཱ་ནི་དྷིཿ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སོ་ཏྱེ་ཏྱ་སདྒུ་ཎཱ་དཪྴསྟཱནྡ་ད

【英语翻译】
Having sent it far away,
So many lands have passed.
The branches of the Bodhi tree,
Moved by the young wind, are vibrant.
The adornment of this earth is green,
Stealing the beauty of green itself.
The new vines are like coral beaks,
The breasts of abundant flowers are swelling.
These ears of corn stirred by the wind,
Like those who are attached.
Nākulāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Imā marakata śyāma śayya saṃcaya kaṃcukāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Rājante kausuma rajo rajitā vana rājayaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Eta vicalitā grīvā hariṇyastrāsa vidrutāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tīlotpala vanānānīva sṛjyanti taralekṣitaiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
These are causing a sound.
Like emerald green,
With a bodice of green grass.
Adorned with flower pollen,
These forest rows are exceedingly beautiful.
The female deer fleeing in fear,
With their necks crooked,
Moving and gazing, the utpalas are
Like a delightful blue forest.
So ni mtshan mor shA ka ra ka lAM ku ra kAnta tantAH pallI pa ti pra Na yi nIs ta na tu lya kuM bhAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Pa shyaM ti dan ti shi sha paH pa ri to ra thaM me ne me sWa nA sa hRi ta cA pa la lI na karNnAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Ete nirmala narmadā parisara vyājṛṃbhi vallī valatpuṣpodāma ma ma byed pa'i cha yi myu gu ltar mdzes shing. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The pitcher is like the breasts of the beloved mistress of the mountain hermitage.
The children with sharp ears, subdued by the sound of the spokes, are completely agitated,
They are all looking at my chariot.
The peacock feather garland emanating from the waist of the Shavari is moved by the play.
The playful dhUtpava pra Na yi naH kSI bA i ba GHUrNni tAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
SannaddhuH sa pa rI ni taM ba bi la san mA yU ra pa trA ba li lI laM do la na narma bi Brama ka lA bi nad Szu ban Dya ni lAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Iti bru va NaH ka la ya nWa na la SMI nRi btma jaH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The piercing wind, adorned with the ornaments of illusion, is ready.
The creepers on the banks of the immaculate Narmada River are moving and flourishing.
These, intoxicated by the abundance of the flower honey feast, wander about.
Thus spoke the son of the lord of men.
By enjoying the splendor of the forest,
Beings
SrA ba ni djja na karNNam karNNam kinnaryAH ka ru Na Swa nam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Srutwai pa kauti kAkRi STas tatpa mI paM kRi pA ni DhiH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
So tye tya sadguNAdarS tAnda da

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཪྴ་མྲྀ་གཱི་ཏྲྀ་ཤཾ། །ཡཱ་ཙ་མཱ་ནཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་ལུབྡྷ་ཀཾ་སཱ་སྲུ་ལོ་ཙ་ནཾ། །བ་ནེ་ཙ་ར་ཀྵ་ཡོདྦི་གྲཱ་མི་མེད་པར་མིའམ་ཅིའི། །སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་གང་བ་ཐོས། །ཐོས་ནས་དགེ་མཚན་གྱིས་དྲངས་ཏེ། །དེ་དང་ཉེ་བ་བརྩེ་བའི་གཏེར། །ཡོན་ཏན་དམ་པའི་མེ་ལོང་དེ། །སོང་བས་རི་དྭགས་མིག་དེ་མཐོང༌། །མིག་ཚུར་བཅས་པས་རྔོན་པ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཞུ་བྱེད་ཅིང༌། །ནགས་རྒྱུ་ཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌།། བ་ཀཱ་ན་ན་དེ་བ་ཏཱཾ། །ཨ་ནྭེཥྚུཾ་ལུབྡྷ་ཀཱ་ཀྲྀཥྚཾ་སྭ་མཾ་ཀ་མྲྀ་ག་མཱ་ག་ཏཱཾ། །ཁིནྣཱ་མི་བ་བ་ན་བྷྲཱནྷྱཱ་ལཀྵྨཱི་བ་ཧ་རི་ཎ་ལཀྵྨ་ཎཿ། །ཏཱཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ས་ཨུཤྩརྻ་རཱུ་པཱ་ཏི་ཤ་ཡ་བིསྨི་ཏཿ། །ཨ་བྷི་ལཱ་ཥ་པ་ཊེ་ཀྵི་པྲཾ་ཙི་ཏྲ་ནྱསྟ་ཨི་བཱ་བྷ་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལྷ་མོ་བཞིན། །རི་དྭགས་མཚན་པའི་དཔལ་མོ་ནི། །རབ་བརྟགས་རི་དྭགས་རྔོན་པ་ཡིས། །དྲངས་པ་འཚོལ་དུ་འོངས་གྱུར་པ། །ནགས་སུ་འཁྱམ་ཞིང་སྐྱོ་བ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ངོ་མཚར་བཅས་པས་ཡ་མཚན་ཏེ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རས་ལ་ནི། །མྱུར་དུ་རི་མོ་བཀོད་བཞིན་བཏ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ར་མྱ་ནིརྨྨཱ་ཎཱ་བྷྱཱ་ས་ཀཱ་རི་ཎཱཿ། །ཨསྨིནྨུ་ཁ་པ་མུལླེ་ཁེ་རེ་ཁཱ་པ་རི་ཎ་ཏི་རྦིདྷིཿ། །དུརླླ་བྷཱ་བྷོ་གི་བྷ་བ་ནེ་མརྟྱ་ལོ་ཀེ་ཀ་ཐཻ་བ་ཀཱ། །མ་ནྱེ་ལཱ་བ་ཎྱ་མུ་དྲེ་ཡཾ་སྭརྒེ་ཥྭ་བྷི་ན་བོ་དི་ཏཱཿ། །ཏཱ་རུ་གྱུར། །དེ་བསམས་ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་བཞིན། །ལེགས་པར་འབྲི་ལ་མཛེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་བྱེད་གོམས་བྱེད་པའི། །བྱེད་པོ་རི་མོ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །གདེངས་ཅན་གནས་ན་རྙེད་པར་དཀའ། །མི་ཡི་ཡུལ་ན་གཏམ་ཉིད་ཅི། །མཛེས་སྡུག་རྒྱ་འདི་མཐོ་རིས་སུའང༌། །གསར་དུ་མངོན་པར་འཁྲུངས་སམ་སྙམ། །གཞོན་
ཎྱེ་ན་ནི་པཱི་ཏ་ཤེ་ཤ་བ་ཏ་ཡཱ་སཱ་ནཾ་ག་ཤྲཱིཾ་གཱ་རི་ཎཱི་ཏནྦཾ་གྱཱཿསཱ་ཀ་ལཱཾ་ག་སཾ་ག་མ་ས་ཁཱི་བྷཾ་གི་རྣ་བཱཾ་གཱ་ཀྲྀ་ཏཱ། །ནིཿསཾ་རཾ་བྷ་པ་རཱ་ཀྲ་མཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་རཱ་རཾ་བྷཱ་བྷི་ཡོ་གཾ་བི་ནཱཏྶཱམྼ་ཛྱེ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཡ་ཡཱ་བི་ཛ་ཡ་ཏེ་དེ་ནུ་མ་ཉིད་དར་ལ་བབ་པས་འཐུངས་པས་ལུས་མེད་དང་བཅས་སྒེག་ལྡན་ཞིང༌། །ལུས་ཕྲ་མཉེན་ལྕུག་གསར་དུ་བསྟར་བྱས་ཡན་ལག་ཀུན་འགྲོགས་གྲོགས་ཅན་གང་གིས་ནི། །འབད་མེད་ཕ་རོལ་གནོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་རྩོམ་པའི་མངོན་སྦྱོར་དང་བྲལ་བར། །འགྲོ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་རྩེ་དགའི་མཚོན་དང་ལྡན་བོ་བི་ལཱ་སཱ་ཡུ་དྷཱཿ། །ཨི་ཏི་བིསྨ་ཡ་གརྦྦྷེ་ཎ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་ཙ་ཀྵུ་ཥཱ། །ཏཱཾ་བི་བནྟ་མི་བཱ་བྷྱེ་ཏྱེ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲཱ་ཧ་ལུ

【汉语翻译】
鹿王偈颂。 恳请救护猎人眼，林中行者无伴侣，何人以慈悲之声充满？ 闻已善兆所引，与彼亲近慈爱藏，功德殊胜之明镜，往观鹿眼遂得见。 目含泪光向猎户，恳请救护于一切，森林行尽痛苦逼，森林天女寻觅处，猎人所牵自家鹿，疲惫迷途森林中，鹿相吉祥之光辉。 见彼殊妙之容色，惊奇赞叹生稀有，如于欲妙之画布，速绘妙图置其上。 彼思：嗟乎此容颜，善绘美妙之工匠，变化显现勤练习，作者线条尽圆满。 难得于天界，人间何堪比？ 绝世美貌之印玺，抑或天界新诞生？ 青春

【英语翻译】
The Deer King's Verses. Begging for protection from the hunter's eyes, A forest wanderer without companion, Who is filled with the sound of compassion? Having heard, led by auspicious signs, Approaching that treasure of love, That mirror of supreme qualities, Going to see, the deer's eyes were seen. Eyes filled with tears towards the hunter, Begging for protection from all, The suffering of the exhausted forest wanderer, Seeking the forest goddess, The deer led by the hunter, Weary and lost in the forest, The auspicious radiance of the deer's form. Seeing that extraordinary countenance, Amazed and astonished, As if on a canvas of desire, Quickly painting a beautiful picture and placing it there. He thought: Alas, this face, A skilled craftsman who paints beautifully, Transforming and diligently practicing, The author's lines are completely perfect. Difficult to find in the heavens, How can it compare to the human realm? The seal of unparalleled beauty, Or perhaps newly born in the heavens? Youthful

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བྡྷ་ཀཿ། །ཀུ་ལ་ཀལྤ་དྲུ་མ་སྱེ་ཡཾ་དྲུ་མ་སྱེ་ད་ཡི་ཏཱ་སུ་ཏཱ། །དེ་བ་ཀིནྣར་ར་རཱ་ཛ་སྱ་པཱ་ཤེ་ནཱ་པ་ཀྲྀ་ཏཱ་མ་ཡཱ། །ཨཱ་པའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་ཡ་མཚན་སྙིང་པོ་ཅན། །མངོན་པར་འདོད་ལྡན་མིག་གི་ནི། །དེ་འཐུངས་མཚུངས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་རྔོན་པས་རབ་སྨྲས་པ། །མི་འམ་ཅི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལྗོན་པ་ཡི། །བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་མ་འདི། །ལྷ་གཅིག་བདག་གི་ཞགས་པས་དྲངས། །ཁྱོད་ནཱི་ཏཱ་ཏྭཏྐྲྀ་ཏེ་དི་བྱ་ཀ་ནྱཻ་ཥཱ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ། །ཏྭ་མེ་གཱ་སྱ་གུ་ཎོ་དཱ་ར་བྷརྟྟཱ་བྷུ་བ་ཨི་བོ་ཙི་ཏཿ། །ཨཱ་སྱཱཤྩཱུ་ཌ་མ་ཎི་ར་ཡཾ་མ་ཡཱ་སྭེཙྪཱ་ག་ཏི་པྲ་དཿ། །གྲྀ་ཧཱི་དསྟདྦི་ར་ཧི་ཏཱ་ནཻ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། །རཀྵོ་མ་ཎི་ར་ཡཾ་ནཱསྟི་དཏྟེ་སྨིནྶཾ་ག་མོ་སླད་བླངས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །ས་གཞི་འདི་ཡི་བདག་ཏུ་འོས། །འདི་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི། །རང་འདོད་འགྲོ་སྟེར་བདག་གིས་ནི། །བཟུང་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བས་ནི། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་བ་མེད། །ནོར་བུ་འདི་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །འདི་བྱིན་འདི་དང་ཕྲད་
ན་ཡཱ། །ཨི་ཏྱཱཀྟྭ་སྨཻ་ད་དཽ་ཀ་ནྱཱ་རཏྣཾ་རཏྣཾ་ཙ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲེ་ན་ས་མ་ཧཱི་མྲྀ་ག་ལཀྵ་ཎཱ། །སུ་དྷཱ་སིཀྟཱི་པ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་སྭ་དཻ་ཤ་བི་ར་ཧཱ་ན་ལཾ། །ཨུཏྐཎྛེ་ལོ་ཀ་ནཱ་ལོ་ལཱ་ཏཾ་བཱཾ་ལ་ཧ་རི་ཎཱི་མི་པ། །བ་བནྡྷ་པ་མེད། །བུ་མོར་ནི་ཆེན་རིན་ཆེན་ཡང༌། །དེ་བརྗོད་དེ་ལ་རྔོན་པས་བྱིན། །ས་ཡི་རི་དྭགས་མཚན་མ་དེ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་བླངས་པ་ན། །བདུད་རྩིས་བྲན་བཞིན་རང་ཡུལ་དང༌། །བྲལ་བའི་མེ་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །འདོད་ལྡན་མིག་གིས་གཡོ་བ་ཡི། །རི་དྭགས་གཞོན་ནུ་མ་འདྲ་དེ། །རྔོན་པས་བཏང་ལུབྡྷ་ཀ་ཏྱཀྟཱཾ་རཱག་བཱ་གུ་ར་ཡཱ་མ་ནཿ། །ཀིནྣ་རིཾ་ར་ཐཱ་མཱ་རོ་བྱ་རཏྣཻ་རཱ་པཱུརྻ་ལུབྡྷ་ཀཾ། །ཧཪྵ་པཱུརྞྞཿསྭ་ན་ག་རཾ་པྲ་ཏ་སྠེ་པཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །ས་ཧསྟི་ནཱ་པུ་རཾ་པྲཱ་བྱ་ནི་བེ་དྱ་སྭ་ཀ་ཐཱཾ་པི་ཏུཿ། །ཧཪྵཱདྦིསྨ་ཡི་ནཱི་ཏེ་ན་བི་བཱ་ཧེ་གཾ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཅིངས་པར་གྱུར། །མི་འམ་ཅི་མོ་ཤིང་རྟར་བཀོད། །རྔོན་པ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༌། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ས་བདག་སྲས། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སོང༌། །ཧསྟི་ན་ཡི་གྲོང་ཕྱིན་ཏེ། །རང་གི་གཏམ་ནི་ཕ་ལ་བཤད། །དགའ་བས་ཡ་མཚན་གྱུར་པ་དེས། །བག་མ་ཡི་ནི་ཧི་ཏོཏྶ་བཿ། །སུ་ཀྲྀ་ཏཻརྦྷོ་གྱ་ཏཱཾ་

【汉语翻译】
嗡 迦！
俱攞迦尔波 德汝摩斯耶 央 德汝摩斯耶 达伊 达苏达。
天 紧那罗 罗阇斯耶 巴谢 纳巴克日达 玛亚。
水之神 乃为遍胜。
如是稀有具精华。
显现欲乐具眼者。
彼饮等同显现方。
敬礼猎人善说者。
非人 胜族之。
如意树 树之。
女儿 心生欢喜 此。
天神 唯一 我之索牵引。
汝 尼达 德瓦特克日德 迪比亚 迦涅夏 帕拉底格日哈亚当。
德瓦梅 嘎斯亚 固诺达拉 巴尔达 布瓦 伊沃 兹达。
阿斯亚斯 楚达 玛尼拉 央 玛亚 斯维恰 嘎底 帕拉达。
格日哈 达斯塔德 比拉 希达 奈扬 亚底 比哈亚 萨。
拉克肖 玛尼拉 央 纳斯底 达德斯敏 桑嘎摩 斯雷德 朗斯拜 雄努玛。
殊胜 此 善为受持祈。
功德广大 汝自身。
此地 此之 主当宜。
此之顶髻 宝珠 此。
随欲 行施 我所施。
受持 彼与 离彼故。
虚空 彼等 行无有。
宝珠 此乃 守护者。
此施 此与 相遇
那亚。
如是说 已施 彼 女 宝 宝亦 猎人。
受持 国王 子 彼 大 地 鹿 相。
甘露 滴落 舍弃 自 境 离别 火。
渴望 眼 动摇 彼 语 鹿女 似。
束缚 猎人 舍弃 猎人 舍弃 贪 罗网 彼心。
紧那罗女 车乘 安置 宝 充满 猎人。
喜悦 充满 自 城市 趋近 大地 子。
象城 趋近 告知 自 语 父。
喜悦 惊奇 彼 婚礼 盛典。
善行 享受

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཡཱ་ཏཱཾ་མཱུརྟྟ་མི་བ་ཤ་ཤི་ཤྲི་ཡཾ། །ཨནྟཿཔུ་ར་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱིཾ་ཙཀྲེ་ཀིནྣ་ར་ཀ་ནྱ་གཱཾ། །ད་དྷ་ཏཱ་མ་དྷུ་པེ་ནེ་པ་ཏེ་ནཱ་དྷ་ར་མ་དྷུ་སྤྲྀ་ཧཾ། །སྤྲྀཥྚཱན་ཏ་མུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཛཱ་ཙ་ཀ་མྤེ་ན་ལཱི་མཱི་བ་སཱ། །མཽ་ནེ་པ་ཀ་ཐི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབས། །གཟུགས་ཅན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཔལ། །དགེ་བས་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་བཞིན། །མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་ནི། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་གནས་པར་བྱས། །མཆུ་ཡི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས་ལྡན་པ། །སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པས་བཞིན་དུ་དེས། །རེག་པས་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དུད་ཅིང་པདྨོ་ཅན་དེ་འདར། །སྨྲ་བ་བཅད་ཀྱང་སྲེད་པ་
ཏོཏྐརྞྞཾ་མུ་ཧུཿཀམྤེ་པི་ནིཤྩ་ལཱཾ། །བཻ་ལཀྵྱ་བི་སྥུ་ཊ་ལཀྵྨ་ཏ་སྱཿཔྲཱི་ཏཱཾ་ཏ་ཏཱ་ན་སཱཿ། །ས་ཤ་ནཻ་ར་དྷཱ་རཱ་སྭཱ་དེ་ད་ཏྭཱ་དནྟ་བི་བྷཱི་ཡི་ཀཱཾ། །བི་ནི་དྲཱཥྚ་དྲྀ་ཤསྟ་སྱ་མཽ་ན་མུ་དྲཱ་མ་བཱ་ར་ཡཏ། །ནཱི་བཱི་མོ་ཀྵེ་ནི་ཥེ་དྷེ་ཙ་ད་མ་བྷྱོཿཔཱ་ཎི་འཆད། །གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་ཡང་ཡང་འདར། །སྐྱེངས་པར་གྱུར་ཀྱང་དཔལ་མདངས་གསལ། །དེ་ཡི་དགའ་བ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབས། །དལ་གྱིས་མཆུ་ཡི་རོ་མྱང་ཞིང༌། །སོ་ཡི་འཇིགས་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་རྒྱལ་པའི་མིག་ཅན་དེའི། །སྨྲ་བཅད་རྒྱ་ནི་དེ་ཡིས་ཕྲལ། །གོས་མདུད་འགྲོལ་དང་དགག་པ་ལ། །ཁྱོ་ཤུག་ལག་པདྨ་ཡོཿ། །བི་བཱ་ད་ཨི་བ་སོཏྐམྤ་ཀཾ་ཀ་ཎ་སྭ་ན་ཡོ་ར་བྷཱུཏ། །ས་རཱ་ག་བལླ་བསྟ་སྱ་བི་མཱ་པ་སྨི་ཏ་པུཥྤི་ཏཿ། །ཀཱནྟཱ་ཀུ་ཙ་པ་ལཱ་ཀོ་བྷཱུདྦྷ་གྱཿསཾ་བྷོ་ག་པཱ་ད་པཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དཀྵི་ཎཱ་ཏྱཽ་བི་པྲཽ་ཀ་པི་ལ་པུཥྐ་རཽ། །པའི་པདྨ་དག །རབ་ཏུ་འདར་ལྡན་གདུ་བུའི་སྒྲ། །རྩོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །རྩེ་དགའ་འཛུམ་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །མཛེས་པའི་ནུ་མའི་འབྲས་བུ་མཚན། །ཆགས་བཅས་ཡལ་འདབ་ལྡན་པ་དེའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྐང་འཐུང་སྤྱད་བྱར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ། །བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་པུཥྐར་གཉིས། །ཨ་ཛགྨ་ཏུརྦྲྀཏྟི་ཀཱ་མཽ་དྷ་ན་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿས་བྷཱ་མ། །ཏོ་བི་དྱཱ་ཏི་ཤ་ཡཤྨཱ་གྷྱཽ་པཽ་རཱ་ཧི་ཏྱ་མ་བཱ་པ་ཏུཿ། །ཀ་པི་ལཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལཱ་སྱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་བ་ཙ་ས་རཿ། །ཏ་ཡོརྶྭཱཪྴཱ་ཙ་བནྡྷེ་ན་ས་དཱ་བི་བཱ་ད་མཱ་ན་ཡོཿ། །ཨེ་ཀ་དྲ་བྱཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་བི་རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱི་མདུན་སར་ནི། །འཚོ་བ་འདོད་པས་འོངས་པར་གྱུར། །རིག་པ་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་འོས་པ། །དེ་དག་མདུན་ན་འདོན་གཉིས་ཐོབ། །སེར་སྐྱ་དག་ནི་ས་སྐྱོང་གི །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་གཞན་པའོ། །དེ་དག་རེག་པས་བཅིངས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྩོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྫས

【汉语翻译】
彼等形貌美妙，如吉祥天女般，
内宫之中，如亲爱者，
安置紧那罗女。
以唇之蜜，充满爱欲，
饮蜜之后，如是，
触碰之后，面容如莲花，
颤抖，莲花亦摇曳。
虽禁语，然情欲炽盛，
耳环，时时颤动，
虽不稳，然光彩夺目。
彼之喜悦，彼所成办，
徐徐品尝唇之味，
以齿之怖施予，
莲花王者之眼者，
彼之禁语之印，彼所破除。
衣结解开与禁制，
夫妇之手，
如争论般，颤动之镯之声，
如是发生。
染爱之枝，以微笑之花盛开，
娇妻之乳房，果实丰满，
具足爱欲之枝，
享乐之足饮者，成为所用。
于此期间，南方，
婆罗门，黄色普卡拉，
前来，为求财富之王，
以求生计。
智慧超群，值得赞颂，
彼等获得二位引导者。
黄色者，乃是守护大地之，
国王之子所派遣。
彼等因接触而束缚，
恒常争论不休，
因一物之贪求，

【英语翻译】
Those with beautiful forms, like the auspicious goddess,
Within the inner palace, like beloved ones,
The Kinnara girl was placed.
With the honey of the lips, filled with desire,
After drinking the honey, thus,
After touching, the face is like a lotus,
Trembling, the lotus also sways.
Although speech is forbidden, passion is intense,
The earrings, trembling from time to time,
Although unstable, it is dazzling.
Her joy, that which she accomplished,
Slowly savoring the taste of the lips,
Giving the fear of teeth,
The one with the eyes of the lotus king,
Her seal of forbidden speech, that which she broke.
Unfastening the garment knot and prohibitions,
The hands of husband and wife,
Like a dispute, the sound of trembling bracelets,
Thus it happened.
The branch of dyed love, blooming with the flower of a smile,
The breasts of the beloved wife, full of fruit,
The branch possessing desire,
The foot drinker of enjoyment, became the one to be used.
During this time, from the south,
A Brahmin, yellow Puskara,
Came, seeking the king of wealth,
Seeking a livelihood.
With outstanding wisdom, worthy of praise,
They obtained two guides.
The yellow one, is the one sent by the son of the king,
who protects the earth.
They are bound by contact,
Constantly arguing,
Because of the greed for one thing,

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །
དྭེ་ཥ་ས་མ་ཛཱ་ཡཏ། །དྭེ་ཥ་དོ་ཥེ་ཎ་མཱ་ཏཾ་ག་ཡོ་གྱ་ནིརྒྷ་ཏ་ཡོསྟ་ཡོཿ། །བི་ད་དྷེ་མ་ད་ལེ་ཁེ་བ་བི་དྱཱ་མ་ལི་ན་ཏཱཾ་མུ་ཁེ། །ཡེ་ཥཱཾ་བསྟུ་བི་བེ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ས་ཁཱི་ལོ་ཀ་པྲ་ཀཱ་ཤོནྨུ་ཁཱི་བི་དྱཱ་དཱི་པ་ཤི་ཁཱ་ཀ་རོ་ཏི་བི་ཥ་མཾ་དྭེཥཱནྡྷ་རྣམ་པར་སྡང་བ་ཡང་དག་སྐྱེས། །གླང་པོ་ལ་འོས་སྣུན་བྱེད་པ། །དེ་དག་གདོང་གི་རིག་པ་ནི། །ཆང་གི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དག །ཞེ་སྡང་སྐྱོན་གྱིས་ཉམས་པར་བསྒྲུབས། །གང་གིས་རིག་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དངོས་པོ་རྣམ་འབྱེད་ཡོན་ཏན་དག་གི་གྲོགས། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གསལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མདུན་ཀཱ་རཿཔུ་རཿ། །ཏེ་མོ་ཧོ་ས་ཧ་ཏཱ་བི་ཙཱ་ར་བི་ཧི་ཏཱཿསཽ་ཛ་ནྱཱ་ཧི་ཏཱ་དགྡྷཱ་ཤྩནྡན་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་ཀ་མ་ལ་སྱནྡོདྒ་ཏེ་ནཱགྣི་ནཱ། །ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་བཱ་དེ་ཥུ་པུཥྐ་རེ་ཎཱ་པ་དེ་པ་དེ། །ནི་གྲྀ་ཧྱ་མཱ་ཎཿཀ་བི་ལཿཀོ་དུ་ཞེ་སྡང་མུན་པ་མི་བཟད་བྱེད། །རྨོངས་པས་ཉེར་བཅོམ་རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་གཞུང་བཟང་ཆུང་མའི་དགྲ་བོ་དེ་དག་རྣམས། །ཙན་དན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་པདྨོ་ཁུ་བ་ལས་འཁྲུངས་མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཐོས་དང་དྲན་དང་རྩོད་རྣམས་ལ། །གནས་དང་གནས་སུ་པུཥྐར་གྱིས། །ངེས་པར་ཚར་བཅད་སེར་སྐྱ་ཡིས། །ཁྲོ་པ་ཏཱ་པཱ་ད་ཙིནྟ་ཡཏ། །མནྡཱ་ཏྱ་སཾ་དྲྀ་ཌྷཱ་བྷྱཱ་སསྟཱིཀྵྞསྟཱི་བྲ་མ་དོདྡྷ་ཏཿ། །ས་དཱ་སཾ་སཱ་དཾ་མཱ་མེ་བ་ན་ཡ་ཏྱཻ་ཥ་བི་ལཀྵྱ་ཏཱཾ། །པྲཛྙཱ་པཉྩ་ཀ་བྲྀཏྟཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་དརྤྤ་ཛྭ་ར་པ་བཱ། །དྷ་ནཾ་དྷརྨྨ་ནི་ཥེ་དྷཱ་ཡ་བྷ་བ་ཏྱ་བའི་གདུང་བས་ཡོངས་སུ་བསམས། །རྣོ་ཞིང་བརྟན་པར་གོམས་གྱུར་པ། །མི་བཟད་རྒྱགས་ཤིང་འཆར་བ་འདིས། །རྟག་ཏུ་གོམས་པས་ཞན་པ་བདག །མདུན་ས་དག་ཏུ་སྐྱེངས་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སླུ་བྱེད་ཚུལ་དང་ནི། །ཐོས་པ་དྲེགས་པའི་རིམས་དག་དང༌། །ནོར་ནི་ཆོས་དག་འགོག་པའི་སླད། །མ་རབས་
དྷ་མ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །དྲྀཔྟཿཔ་རི་བྷ་བྱ་ཏྱ་ཥ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱ་ཤྲ་ཡཻ་ཎ་མཱཾ། །ཏསྨཱ་དཱ་ཤྲ་ཡ་ཨེ་བཱ་སྱ་ཤྲཱི་མཱུ་ལེ་པྲ་ཧ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །ནི་དྷ་ནེ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་ཡུཀྟྱུ་པཱ་ཡེ་ཎ་ཀཻ་ཎ་ཙིཏ། །ཡུཀྟཿཀརྟྟུཾ་པྲ་ཡཏྣོ་མེ་མཱ་ན་གྲཱ་ནིཾ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ལ་འགྱུར། །དྲེགས་ལྡན་འདི་ཡིས་རྒྱལ་སྲས་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་འཇོམས། །དེ་སླད་འདི་ཡིས་རྟེན་ཉིད་ལ། །དཔལ་གྱི་རྩ་བ་བདག་གིས་གཞོམ། །རིགས་པའི་ཐབས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དགུམ་པ་ལ། །བདག་ནི་འབད་པ་བྱ་བར་འོས། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཀ་ཐཾ་པཏྟེ། །ཨི་ཏྱུ་གྲ་པཱ་པ་སཾ་

【汉语翻译】
一个显现欲，
嗔恨随即生。嗔恨过失所损，如象不宜调伏，
彼等面容之智慧，
如酒之纹路，以嗔恨过失而黯淡。
彼等之智慧，如灯焰，事物辨别，功德之友，
世界明亮，显现于前。
愚痴所害，远离思辨，善良之敌，
檀香、月亮、水晶、莲花之精华所生之火所焚烧。
于听闻、忆念之争论中，于处与处，
被莲花所制止，迦毗罗，嗔恨黑暗难忍。
愚痴所逼，远离思辨，善良之敌，彼等，
以檀香、月亮、水晶、莲花之精华所生之火焚烧。
于听闻、忆念之争论中，于处与处，
被莲花所制止，迦毗罗，
愤怒热恼所思。
迟钝、坚固、串习，猛烈、强烈、不悦，
常时串习，衰弱我，于众前羞愧。
智慧欺骗之方式，听闻傲慢之热病，
财富阻碍正法之缘故，恶劣
心识者。
傲慢者依仗王族，完全摧毁我。
因此，以此为依仗，我将摧毁其财富之根源。
以理智之方便，杀死王子，
我应努力去做，骄傲如何降伏？
如是恶念生起。

【英语翻译】
A desire for manifestation,
Hatred arises immediately. Damaged by the fault of hatred, like an elephant unfit for taming,
The wisdom of their faces,
Like the lines of wine, is dimmed by the fault of hatred.
Their wisdom, like a lamp flame, distinguishes things, is a friend of virtues,
The world is bright, appearing in front.
Harmed by ignorance, separated from contemplation, an enemy of goodness,
Burned by the fire born from the essence of sandalwood, moon, crystal, lotus.
In the disputes of hearing and memory, in place after place,
Stopped by a lotus, Kapila, the darkness of hatred is unbearable.
Compelled by ignorance, separated from contemplation, an enemy of goodness, they,
Burned by the fire born from the essence of sandalwood, moon, crystal, lotus.
In the disputes of hearing and memory, in place after place,
Stopped by a lotus, Kapila,
Anger, heat, thought.
Slow, firm, habituated, fierce, intense, unpleasant,
Constantly habituated, weakening me, ashamed before the assembly.
The way wisdom deceives, the fever of pride from hearing,
Wealth hinders the cause of Dharma, wicked
Minded ones.
The arrogant one, relying on royalty, completely destroys me.
Therefore, relying on this, I will destroy the root of his wealth.
By the means of reason, kill the prince,
I should strive to do, how is pride subdued?
Thus, an evil thought arises.

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཀལྤ་ཏ་སྱ་དྭེ་ཥཱཏྶ་མུ་དྱ་ཡཽ། །ནཱསྟི་ཏཏྤཱ་ཏ་ཀཾ་ལོ་ཀེ་ཡནྣ་ཀུརྦྦནྟི་མཏྤ་རཱཿ། །ཀ་ཐཾ་པ་ཤྱ་ཏཾ་ས་བརྟྨ་པ་པ་དཱ་བྱ་ཐི་ཏཱ་ཤ་ཡཿ། །དཏྟ་ན་ཡན་ཡོརྻེ་ན་ཏཱི་བྲ་མཪྵ་བི་ཥཱཾ་ཛ་ནཾ། །པ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་སྡིག་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་སྣང་བས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཕྲག་དོག་གིས་གང་མི་བྱེད་པའི། །སྡིག་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་མིན། །གང་གིས་མི་བཟད་ཁྲོ་བ་ཡི། །དུག་གི་མིག་སྨན་མིག་ཏུ་བཏབ། །རྟག་ཏུ་བསམ་པ་འཁྲུགས་པ་དེས། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །རཱ་གཾ་པཱ་པཾ་པ་ར་མ་མ་དྷི་ཀནྡརྤྤ་པཱ་པཾ་ཏ་ཏོ་པི་ཀྲོ་དྷཱཏྤཱ་པཾ་ཛ་ག་ཏི་ན་པ་རཱ་དུཿས་ཧཾ་ལོ་བྷ་པཱ་བཾ། །ཡཱ་བཱ་ནེ་ཥ་བྱ་བ་ནི་ནི་ཛ་ནི་ག་ཎྱ་ཏེ་པཱ་པ་བྲྒཿ་པཱ་པཱཾ་ཤ་སྱ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་ན་ཏུ་ལཱཾ་སོ་པི་བི་དྭེ་ཥ་སཱུ་ཏེཿ། །ཏ་ཏཿ་འདོད་ཆགས་མཆོག་ཏུ་སྡིག་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་དྲེགས་པ་སྡིག །ཁྲོ་ལས་སྡིག་གཞན་འགྲོ་བ་ན་མེད་བཟོད་དཀའི་སྡིག་པ་ཆགས་པའོ། །གདུང་བ་དང་ལྡན་འགྲོན་སྡིག་པའི་ཚོགས་ནི་ཇི་སྙེད་བགྲངས་གྱུར་པ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྡང་བས་བསྐྲུན་པའི་སྡིག་པའི་ཆ་ལ་མཚུངས་རེག་མིན། །དེ་ནས་
ཀ་དཱ་ཙིནྨེ་གྷཱ་ཁྱཾ་ཀྲཱུ་རཾ་ཀརྦྦ་ཊ་བཱ་སི་ནཾ། །བི་སྲྀཥྚ་སཻ་ནྱ་ཧཾ་ཏཱ་ར་སཱ་མནྟ་མ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ན་ར་བ་ཏིཿཀོ་བཱ་ཙྩ་ཏུརྠོཔཱ་ཡ་ནིཤྩ་ཡེ། །ཨ་མཱ་ཏྱཱ་ནཱ་མཱ་ནུ་མ་ཧེ་ཀུ་མཱ་ར་མི་ད་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཀུ་མཱ་ར་ནམ་ཞིག་སྤྲིན་ཞེས་པའི། །གདུག་ཅིང་ཀར་པ་ཊར་གནས་པ། །གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བྲན་གྱིས། །དཔུང་རྣམས་སྤྲིངས་པ་གསོད་པ་དག །ཐོས་ནས་མི་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཐབས་ནི་བཞི་པར་ངེས་བྱས་ཏེ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་ལ་ནི་འདི་དག་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་སྟོབས་ག་མྱ་ཏཱཾ་ཏཱུརྞྞ་མུཙྪེཏྟུ་ཏ་ར་སཱ་རི་པཱུཾ། །ཀྲ་མོ་ས་སནྣཾ་སཱ་མྲ་ཛྱཱཾ་ནིཿ་ཤ་ལྱ་མི་ད་མསྟུ་ཏེ། །ཨ་ཡཾ་ཏེ་ས་མ་རཱ་རཾ་བྷྱེ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷ་ར་ཎོ་བྷུ་ཛཿ། །ཨཱ་ལཱ་ན་སྟཾ་བྷ་ཏཱི་ཡཱ་ཏུ་ཛ་གདྦི་ཛ་ཡ་དནྟི་ནིཿ། །མེ་གྷེ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྐུ་ལཱ་ཀྲནྟི་སཾ་རཾ་བྷཱ་བྷྱ་ཀྱིས་དགྲ་དག་ནི། །མྱུར་དུ་གཅོད་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རིམ་འོངས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེའི། །འདི་ནི་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་འགྱུར། །གཡུལ་གྱི་རྩོམ་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དཔུང་བ་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི། །འགྲོ་བར་རྒྱལ་བའི་གླང་པོ་དག །འདོགས་པའི་ཀ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ས་འཛིན་རིགས་ནི་ནོན་པའི་སྤྲིན། །སྡུག་ཅིང་ལྷག་དྷི་ཀོ་ད་ཡི། །ཧ་ཏེ་ཏ་བ་པྲ་ཏ་པ་སྱ་ནིར

【汉语翻译】
嫉妒生出后，世上没有恶，是那些自负者不做的。具有邪恶意图的人，如何能看到正道？谁将难以忍受的愤怒毒药滴入眼中？

像这样考察猛烈的罪恶，用光明来真实结合它。嫉妒所不能做的罪恶，世间没有。谁将难以忍受的愤怒之毒涂在眼睛里？总是心绪烦乱的那个人，如何能见到善良的道路？

贪欲是极大的罪恶，比它更甚的是傲慢的罪恶。世上没有比嗔恨更严重的罪恶，难以忍受的罪恶是贪婪。有多少痛苦和不幸被认为是罪恶之源，它们甚至不能与由嗔恨所生的罪恶的一部分相比。

之后，

从前，听到名叫云的残暴者，居住在卡尔帕塔，派遣军队杀害邻近的附庸，造成损害。国王愤怒，决定采取四种手段，在朝臣们的意愿下，对年轻人说了这些话。年轻人啊，迅速前去砍断敌人的力量吧。这样，你就能得到没有痛苦的王位。你这装饰着力量的手臂，将成为战场上战胜敌人的大象的柱子。云压制着大地之山，痛苦且极度。

【英语翻译】
After jealousy arises, there is no evil in the world that those who are conceited do not commit. How can someone with evil intentions see the right path? Who puts the unbearable poison of anger into their eyes?

Like this, examine the fierce sins, and truly combine them with light. There is no sin in the world that jealousy cannot do. Who puts the unbearable poison of anger into their eyes? How can someone who is always disturbed in mind see the path of goodness?

Greed is the greatest sin, and even more so is the sin of arrogance. There is no sin in the world greater than hatred, and the unbearable sin is greed. As many sufferings and misfortunes as are considered the source of sin, they cannot even be compared to a part of the sin born of hatred.

After that,

Once upon a time, having heard of a cruel person named Cloud, residing in Karapata, who sent troops to kill neighboring vassals, causing harm, the king became angry and decided to take four measures. According to the wishes of the ministers, he said these words to the young man. Young man, quickly go to cut off the enemy's strength. In this way, you will obtain a throne without pain. This arm of yours, adorned with power, will become the pillar for the elephants that conquer the enemy on the battlefield. Cloud suppresses the mountains of the earth, causing suffering and extreme...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྦི་གྷྣཱ་བ་ར་ཎཱ་དི་ཤཿ། །དུརྦྦ་ལཻཿཀིཾ་ཧ་ཏཻ་ར་ནྱཻཿས་མནྟཻ་རནྟ་བཱ་པི་བྷིཿ། །དྲྀཔྟཿས་ཨེ་བ་ཧནྟ་བྱསྟདྦ་དྷེ་སརྦྦ་སདྡྷི་ཡཿ། །ཀིཾ་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ་ཡ་དི་ཧ་རིཿཀ་རི་ཙ་ཀྲ་པ་ལཱ་མཱ་ཧནྟི་པར་རྒྱས་པ་དག །བཅོམ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཕྱོགས་སུ་སྒྲིབ་པའི་བགེགས་མེད་འགྱུར། །སྟོབས་མེད་མཐའ་གནས་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་ནི་བསད་པས་ཅི། །དྲེགས་ལྡན་དེ་ཉིད་གཞོམ་པར་བྱ། །དེ་བས་ད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གང་ཞིག་ཆ་ཡི་རང་ཟས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་
དཻ་བ་བི་ཧི་ཏཾ་ནི་ཛ་མེ་བ་བྷོ་ཛྱཾ། །པཉྩ་ན་ནཾ་ཡ་དི་བྷི་ནཏྟི་ན་ཁཱཊྚ་ཧཱ་སཾ་ཏཏྟ་སྱ་པཽ་རུ་ཥུ་ཀ་ཐཱ་བ་ཐ་མེ་ཏི་ཤཽརྻཾ། །ཨི་ཏི་པི་དྲཱ་ས་མ་དིཥྚཿས་མཱི་ཧི་ཏ་ར་ཎོཏྶ་བཿ། །ཀིནྣ་རཱི་བི་ར་ཧཱ་ལོ་ལཿསོ་བྷཱུདྡོ་ལཱ་ཀུ་ཚོགས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་དགེ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྡེར་མོའི་གད་རྒྱངས་ལྡན་པའི་གདོང་ལྔ་མངོན་བཅོམ་ན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རྟུལ་ཕོད་གཏམ་གྱི་ལམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕ་ཡིས་བསྟན་པ་ན། །གཡུལ་གྱི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དང༌། །མི་འམ་ཅི་འབར་གཡོ་བས་དེ། །སྐད་ཅིག་ཁྱོགས་ལ་ལཾ་ཀྵ་ཎཾ། །ཨ་ཙི་རཱ་ག་མ་ན་ཁྱཱ་ནཻརྻཏྣཻ་རཱ་ཤྭ་སྱ་བལླ་བྷཱཾ། །ཛ་ན་ནཱིཾ་སྭཻ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎི་ས་ཏྱ་ཛ་གཱ་ད་སཿ། །དུ་ཧི་ཏཱ་ཤ་ཀྲ་ཀལྤ་སྱ་ཀིནྣ་རེནྡྲ་སྱ་མཱ་ནི་ནཱཾ། །པཱ་ལྱཱ་པི་ར་ཧ་ཤོ་ཀཱརྟྟི་མདྤཱ་ཏྤ་ལྱདྷི་ཡཱཾ་ཏྭ་ཡཱ། །འཕྱང་བཞིན་གྱུར། །ཡུན་རིང་འགྲོ་བ་མིན་བརྗོད་པས། །འབད་པས་ཆུང་མ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །དེ་ཡི་མ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱག་བྱས་དལ་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ། །མེ་འམ་ཅི་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དུ། །བརྟག་བྱའི་བུ་མོ་ཁེངས་ལྡན་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱམས་པའི་བློས། །འབྲས་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་སྐྱོངས།། ཨ་སྱཱ་ཤྩཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ར་ཡཾ་རཀྵྱཿསྱེཙྪཱ་ག་ཏི་པྲ་དཿ། །དཏ་བྱཿསརྦྦ་ཐཱ་མཱ་ཏ་ནཱ་ནྱ་ཏྲ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡཱཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཧསྟེ་གཱནྟཾ་ཀཱནྟཱཾ་ཤི་ཁཱ་མ་ཎིཾ། །ནི་ཀྵི་པྱ་ས་ཡ་ཡཽ་ཏཱུརྞྞཾ་སཻ་ནྱཱཙྪཱ་དི་ཏི་དིདྨུ་ཁཿ། །ཏ་སྱ་བཱ་ཛི་བྲ་ཛོདྦྷཱུ་ཏ་རཿཔུཉྫ་གྡྷ་ན་དོ་འདི་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི། །རང་འདོད་འགྲོ་བ་སྟེར་འདི་དག །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་གཏོགས་པ། །མ་མ་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་མ་ཡི་ལག་ཏུ་ནི། །མཛེས་མ་མཛེས་མའི་གཙུག་གི་ནོར། །གཏད་ནས་དཔུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ། །སྒྲིབ་ཅིང་དེ་ནི་མྱུར་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་རྟ་ཚོགས་ཀྱིས་བསླང་བ། །རྡུལ་ཚུབ་སྤྲིན་

【汉语翻译】
毗伽那婆罗那地夏。杜尔跋隶。金哈泰罗尼。萨曼泰兰塔瓦毗毗。德利普塔萨诶瓦汉塔比亚斯塔德瓦提萨尔瓦萨提亚。金考图康亚迪哈里。卡里匝匝拉帕拉玛汉蒂帕尔嘉斯巴达。
摧毁吧，以您的光辉。
于诸方，无有障碍。
无力者，处于边地。
诛杀其他小王有何用？
应摧毁傲慢者。
因此，现在一切皆成就。
何者将自身之食，
天神所赐，视为己有。
若以五爪之笑声，
摧毁，则彼之男子气概，
将成为谈资。
如是父亲所教示，
渴望战斗之庆典。
紧那罗因离别而动摇，
瞬间坠落于轿中。
阿匝拉伽玛纳卡亚奈尔亚特奈拉什瓦斯亚瓦拉巴姆。加纳宁斯瓦拉玛比亚提亚普拉尼萨提亚加嘎达萨。杜希塔夏匝拉卡尔帕斯亚金纳伦德拉斯亚玛尼南。帕利亚皮拉哈肖卡尔蒂马德帕特帕利亚迪亚姆特瓦亚。
并非长久的离别，
以言语安慰爱人。
接近母亲，
行礼并轻声说道：
“女儿啊，堪比百神的紧那罗王，
骄傲的女子。
因你，我以慈悲之心，
承受着离别的痛苦。”
阿斯亚斯图达玛尼拉扬拉夏斯耶伊恰嘎蒂普拉达。达塔比亚萨尔瓦塔玛塔纳尼亚特拉普拉纳桑夏亚特。伊蒂克特瓦加纳尼哈斯特嘎南坦坎坦希卡玛尼姆。尼希比亚萨亚约图尔南赛尼亚恰迪蒂迪穆卡。塔斯亚瓦吉布拉乔德布塔拉普恩加塔纳多。
此顶髻宝珠，
能随意给予。
应始终给予，
除非危及生命。
如是说后，置于母亲手中，
美丽女子头顶的宝珠。
随即迅速离去，
军队遮蔽四方。
他的马队扬起的，
尘埃如云。

【英语翻译】
Bighna Varana Disha. Durbale. Kim Hataironi. Samantairanta Vapi Bhi. Driptah Sa Eva Hantabyastad Va Dhe Sarva Sadhiya. Kim Kautukam Yadi Hari. Kari Zza Zzala Pala Ma Hanti Pargyaspa Daga.
Destroy, by your splendor.
In all directions, may there be no obstacles.
The powerless, dwelling in the borderlands.
What is the use of killing other petty kings?
The arrogant one should be destroyed.
Therefore, now all will be accomplished.
He who considers his own food,
Given by the gods, as his own.
If with a five-clawed laugh,
He destroys, then his masculinity,
Will become a topic of conversation.
As taught by his father,
Desiring the celebration of battle.
The Kinnara, shaken by separation,
Fell instantly into the palanquin.
Azira Gamana Khyanair Yatnair Ashvasya Vallabham. Jananim Swairam Abhyetya Pranipatya Jagada Sah. Duhitasha Zzala Kalpasya Kinnarendra Sya Maninam. Palya Pira Ha Shokarti Madpat Palya Dhiyam Tvaya.
Not a long separation,
Comforting his beloved with words.
Approaching his mother,
Saluting and speaking softly:
"Daughter, comparable to a hundred gods, the Kinnara king,
The proud woman.
Because of you, with a compassionate mind,
I endure the suffering of separation."
Asyas Tudamani Rayam Rakshyasyechagati Prada. Datavyah Sarvatha Matananyatra Prana Sanshayat. Ityuk Tva Janani Haste Ganam Tam Kantam Shikha Manim. Nishibya Sa Yayau Turnam Sainya Chhaditi Didmukha. Tasya Vaji Brajodbhutara Punja Ghana Do.
This crest jewel,
Can be given at will.
Should always be given,
Unless life is in danger.
Having said this, he placed in his mother's hand,
The beautiful jewel on the beautiful woman's head.
Then he quickly departed,
The army obscuring the four directions.
The dust raised by his horse troop,
Like a cloud.

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རྒྱས་
ཡཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏྲཱ་སཱ་ཡཱ་ས་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །དཱུ་ར་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ད་ཡི་ཏེ་བི་ར་ཧེ་ཎ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །བ་བྷཱུ་བ་བཱ་ལ་ན་ལི་ནཱི་པ་ལཱ་ཤ་ཤ་ཡ་རཱ་ཤ་ཡཱ། །སོཏྐཎྛཱ་ཡཱ་དི་བ་པ་ག་ཎ་ནཱ་རཾ་བྷ་ནི་ཏྱཱ་བྷི་ཡཽ་གེ་སཾ་ཁྱཱ་རེ་ཁཱ་ཤ་རི་ཎི་མ་པ་ཡིས། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །ཁྱོ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ན། །འབྲལ་བ་ཡིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །པདྨ་གཞོན་ནུའི་འདབ་མ་ཡིས། །མལ་སྟན་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར། །སྲེད་ལྡན་ཉིན་པ་ར་བགྲང་བའི་རྩོམ་པ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་སྦྱོར་ཞིང༌། །གྲངས་ཀྱི་རི་མོའི་བ་ནཽ་ཀམྦ་ལོ་ལཾ་ལི་ཁཾ་བྷྱཿ། །ཏ་སྱཿཔཱ་ཎཽ་ནི་པ་ཏི་ཏ་ར་ཎཏྐཾ་ཀ་ཎེ་ཏཱ་ན་བེ་ན་ཀྵི་པྲཾ་མུཀྟཱ་བ་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ནཱ་མ་ཤྲུ་དྷཱ་རཱ་ཙ་ཀཱ་ར། །དྭེ་ཥཿཔུཥྤ་ཤ་རེ་སུ་ཁེ་བ་མུ་ཁ་ཏཱ་དེ་ཧེ་ཡི་ནི་སྣེ་ཧ་ཏཱ་པ་ཏྱཽ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་ཡ་ཎ་ཏྭ་མ་ནི་ལམ་ནི་ས་ལ་འདར་ཞིང་གཡོ་བས་འདྲི་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ལག་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ལྡན་གདུ་བུ་ལྷུང་བ་ལ། །མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱི་མུ་ཏིག་གདུབ་ཀོར་དག་ནི་མྱུར་དུ་གནས་པར་བྱས། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ལ་སྡང་བདེ་ལ་ཕྱིང་ཕྱོགས་ལུས་ལའང་ཆགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །བདག་པོའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་ཤཱ་ཏནྣཱ་མ་མནྟྲོ་ཛ་པཿ། །ཤ་ཡྻཱ་བྷཱུ་མི་ཏ་ལཾ་ཏ་ཐཱ་པི་སུ་ཏ་ནོསྟཱ་པཀྵ་ཏིརྣཱ་བྷ་བ་ནཱུ་ནཾ་ནིཤྩ་ལ་ལཱི་ན་རཱ་ག་མ་ན་སཱཾ་མུཀྟཱི་ཙ་ཏཱི་པྲ་བྲ་ཏཻཿ། །ལཱི་ནཱ་སྥ་ཊི་ཀ་བརྻཾ་ཀཻ་ཧ་རི་ཙན་ད་ན་པཱཎྜ་ཞིང་ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དེ་ཡི་མིང་གི་གསང་སྔགས་ཟློས། །མལ་སྟན་ས་གཞིར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་བཟང་གདུང་བ་ཉམས་མ་གྱུར། །འདོད་ཆགས་གཡོ་མེད་ཆགས་པའི་ཡིད་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མིན་ནམ་ཅི། །ཤེལ་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང༌། །ཧ་རི་ཙན་དན་གྱིས་སྐྱེ་
རཱ། །ཙནྡྲ་ལེ་ཁེ་བ་སཱ་ཏ་ནྭཱི་ཛྱོཏྶྣ་མ་དྷྱ་ག་ཏཱ་བ་བྷོ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་པཱ་ལཿསྭསྣ་དཪྴཾ་ན་ཤི་ཀི་ཧཿ། །པུ་རོ་ཧི་ཏི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པ་པྲཙྪ་ཀ་པི་ལི་ར་ཧཿ། །དྲྀཥྚ་མ་དྱ་མ་ཡཱ་སྭསྣེ་ནི་རུདྡྷཾ་ཤ་ཏྲུ་བྷིཿཔུ་རཾ། །པཱ་ཊི་ཏོ་ད་ར་ཀྲྀཥྚཻཤྩ་བ། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །དབུས་སོང་ཟླ་རིས་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་སྐྱོང་ནི། །རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་དོགས་གྱུར་པས། །མདུན་ན་འདོན་ནི་སེར་སྐྱ་དག །ཡང་དག་བོས་ནས་དབེན་པར་དྲིས། །གྲོང་ཁྱེར་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ཅིང༌། །བདག་གི་ལྟོ་བ་རྟོལ་རྒྱུ་མ་ནི། །དྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་མ་མཱནྟྲེ་པ་ར

【汉语翻译】
ལྟར་རྒྱས།
ཡཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏྲཱ་སཱ་ཡཱ་ས་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །（梵文， देवनागरी，praya yo rāja haṃsānāṃ saṃtrāsāyāsa hetutāṃ，梵文罗马转写，praya yo raja hamsanam samtrasayas hetutam，字面意思，催促王鹅惊恐不安的原因）。དཱུ་ར་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ད་ཡི་ཏེ་བི་ར་ཧེ་ཎ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །བ་བྷཱུ་བ་བཱ་ལ་ན་ལི་ནཱི་པ་ལཱ་ཤ་ཤ་ཡ་རཱ་ཤ་ཡཱ། །སོཏྐཎྛཱ་ཡཱ་དི་བ་པ་ག་ཎ་ནཱ་རཾ་བྷ་ནི་ཏྱཱ་བྷི་ཡཽ་གེ་སཾ་ཁྱཱ་རེ་ཁཱ་ཤ་རི་ཎི་མ་པ་ཡིས། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །ཁྱོ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ན། །འབྲལ་བ་ཡིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །པདྨ་གཞོན་ནུའི་འདབ་མ་ཡིས། །མལ་སྟན་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར། །སྲེད་ལྡན་ཉིན་པ་ར་བགྲང་བའི་རྩོམ་པ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་སྦྱོར་ཞིང༌། །གྲངས་ཀྱི་རི་མོའི་བ་ནཽ་ཀམྦ་ལོ་ལཾ་ལི་ཁཾ་བྷྱཿ། །ཏ་སྱཿཔཱ་ཎཽ་ནི་པ་ཏི་ཏ་ར་ཎཏྐཾ་ཀ་ཎེ་ཏཱ་ན་བེ་ན་ཀྵི་པྲཾ་མུཀྟཱ་བ་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ནཱ་མ་ཤྲུ་དྷཱ་རཱ་ཙ་ཀཱ་ར། །དྭེ་ཥཿཔུཥྤ་ཤ་རེ་སུ་ཁེ་བ་མུ་ཁ་ཏཱ་དེ་ཧེ་ཡི་ནི་སྣེ་ཧ་ཏཱ་པ་ཏྱཽ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་ཡ་ཎ་ཏྭ་མ་ནི་ལམ་ནི་ས་ལ་འདར་ཞིང་གཡོ་བས་འདྲི་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ལག་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ལྡན་གདུ་བུ་ལྷུང་བ་ལ། །མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱི་མུ་ཏིག་གདུབ་ཀོར་དག་ནི་མྱུར་དུ་གནས་པར་བྱས། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ལ་སྡང་བདེ་ལ་ཕྱིང་ཕྱོགས་ལུས་ལའང་ཆགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །བདག་པོའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་ཤཱ་ཏནྣཱ་མ་མནྟྲོ་ཛ་པཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤ་ཡྻཱ་བྷཱུ་མི་ཏ་ལཾ་ཏ་ཐཱ་པི་སུ་ཏ་ནོསྟཱ་པཀྵ་ཏིརྣཱ་བྷ་བ་ནཱུ་ནཾ་ནིཤྩ་ལ་ལཱི་ན་རཱ་ག་མ་ན་སཱཾ་མུཀྟཱི་ཙ་ཏཱི་པྲ་བྲ་ཏཻཿ། །ལཱི་ནཱ་སྥ་ཊི་ཀ་བརྻཾ་ཀཻ་ཧ་རི་ཙན་ད་ན་པཱཎྜ་ཞིང་ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དེ་ཡི་མིང་གི་གསང་སྔགས་ཟློས། །མལ་སྟན་ས་གཞིར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་བཟང་གདུང་བ་ཉམས་མ་གྱུར། །འདོད་ཆགས་གཡོ་མེད་ཆགས་པའི་ཡིད་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མིན་ནམ་ཅི། །ཤེལ་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང༌། །ཧ་རི་ཙན་དན་གྱིས་སྐྱེ་
རཱ། །ཙནྡྲ་ལེ་ཁེ་བ་སཱ་ཏ་ནྭཱི་ཛྱོཏྶྣ་མ་དྷྱ་ག་ཏཱ་བ་བྷོ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་པཱ་ལཿསྭསྣ་དཪྴཾ་ན་ཤི་ཀི་ཧཿ། །པུ་རོ་ཧི་ཏི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པ་པྲཙྪ་ཀ་པི་ལི་ར་ཧཿ། །དྲྀཥྚ་མ་དྱ་མ་ཡཱ་སྭསྣེ་ནི་རུདྡྷཾ་ཤ་ཏྲུ་བྷིཿཔུ་རཾ། །པཱ་ཊི་ཏོ་ད་ར་ཀྲྀཥྚཻཤྩ་བ། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །དབུས་སོང་ཟླ་རིས་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་སྐྱོང་ནི། །རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་དོགས་གྱུར་པས། །མདུན་ན་འདོན་ནི་སེར་སྐྱ་དག །ཡང་དག་བོས་ནས་དབེན་པར་དྲིས། །གྲོང་ཁྱེར་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ཅིང༌། །བདག་གི་ལྟོ་བ་རྟོལ་རྒྱུ་མ་ནི། །དྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་མ་མཱནྟྲེ་པ་ར།

【英语翻译】
Ltar gyas
YAḤ. PRaya yo rāja haṃsānāṃ saṃtrāsāyāsa hetutāṃ. (Sanskrit, Devanagari, praya yo rāja haṃsānāṃ saṃtrāsāyāsa hetutāṃ, Sanskrit Roman transliteration, praya yo raja hamsanam samtrasayas hetutam, literal meaning, the reason for urging the royal geese to be frightened and uneasy). Dūra prayāte dayite biraheṇa mano harā. Babhūba bālā nalinī palāśa śaya rāśayā. Sotkaṇṭhāyādi bapa gaṇanā raṃbha nityābhi yoge saṃkhyā rekhā śariṇī mapa yis. The king of geese is frightened. The cause of affliction has become pure. When the husband has gone far away. Separation is captivating. With the petals of a young lotus. He relied on the mattress. Always manifesting in the efforts of counting the lustful days. The counting lines of the forest, kambalo lam likhaṃ bhyaḥ. Tasyaḥ pāṇau ni patita raṇatkaṃ kaṇe tāna bena ṣi praṃ muktā bala ya kala nāma śru dhārā ca kāra. Dveṣaḥ puṣpa śare sukhe ba mukha tā dehe yi ni sneha tāpa tyau dhyāna parāyaṇa tvam ani lam ni sa la 'dar zhing g.yos bas 'dri byed pa. With the slender hands of that one, a sounding bracelet fell. The pearl rings of the stream of tears were quickly placed. Hatred for the flower-arrowed one, not even attachment to the body that is comfortable and facing outwards. Maintaining the master's meditation, Śātan nāma mantro japaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). Śayyā bhūmi talaṃ ta thāpi suta nostā paṣa tirnā bha ba nā nūnaṃ niścala līna rāga mana sāṃ muktī ca tī prabra taiḥ. Līnā sphaṭika baryaṃ kai hari candana pāṇḍa and day and night, the secret mantra of that name is recited. The mattress is made of earth, but even so, the beautiful form has not diminished in suffering. Are not minds with unwavering attachment freed by fierce asceticism? Sitting on a crystal throne. Hari candana gives birth
RĀ. Candra lekhe ba sā ta nvī jyotsnā madhya gatā ba bho. Kadā cida tha bhū pālaḥ svasna darśaṃ na śi ki haḥ. Puro hiti sa mā hū ya pa praccha ka pili ra haḥ. Dṛṣṭa madya mayā svasne ni ruddhaṃ śatru bhiḥ puraṃ. Pā ṭito dara kṛṣṭaiś ca ba. That beautiful woman is like the moon. It is beautiful like the moon in the middle of the moonlight. Then one day, the earth-protector. Having seen a dream, he became suspicious. The yellow-skinned priest in front. He summoned him and asked him in private. The city is blocked by enemies. My stomach is torn and my intestines are. Drawn and completely twisted, ma māntre pa ra.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ི་བེཥྚི་ཏཾ། །སྭསྣ་སྱཱ་སྱ་བི་པཱ་ཀརྟ་ཕ་ལཾ་བྲུ་ཧི་མ་ཧཱ་མ་ཏེ། །བི་ཙིནྟ་ཡ་ཤུ་བྷོ་ད་ཀཱ་ནུ་ཙི་ཏཱཾ་ཙ་པྲ་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱཾ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་ཀྵ་ཎ་མནྡཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །བྷཀྟི་དཾ་བྷདྷྲྀ་ཏ་དྷྱཱ་ནཿས་མཱི་ཡི། །རྨི་ལམ་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་འདིའི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུར་འོས་པ་གསུངས། །དགེ་བར་ཡོངས་སྒྱུར་འོས་པ་ཡིས། །ཕྱིར་བཅོས་དག་ཀྱང་བསམ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ས་ཡི་དབང་པོས་དྲིས། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ནི། །གུས་པའི་ཚུལ་འཆོས་བསམ་གཏན་བཟུང༌། །ནང་ཧི་ཏ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨུ་པཱ་ཡོ་ཡཾ་མ་ཡཱ་དིཥྚྱཱ་པྲཱཔྟཿསུ་ཙི་ར་ཙིནྟ་ཏཿ། །པུཥྐ་ར་སྱ་ཤྲ་ཡོཙྪ་ཏྱཻ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནེ། །པྲི་ཡཱ་མཱ་ནི་ཧ་རོ་ཛྱེཥྛཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ཏ་སྱ་ཀིནྣ་རཱི། །ཨ་བྷཱ་བེ་ནི་ཡ་ཏཾ་ཏ་སྱ་ན་ཛཱི་བ་ཏི་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསམས། །པུཥྐ་ར་ཡི་རྟེན་གཅད་སླད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཉམས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བསམས་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་བདག་གིས་དགའ་བས་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་མིའམ་ཅི། །ཡིད་འཕྲོག་མ་མཆོག་འཚོ་བ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་ན་ངེས་པར་ནི། །སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བས་དེ་མི་འཚོ། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་
ཤ་ན་ཀེརྨི་ཐྱཱ་ཁེ་ད་བི་ཥཱ་ད་བཱན། །ཨ་བྷྱ་དྷཱདྦ་སུ་དྷཱ་པཱི་ཤ་མ་ཧི་ཏེ་ཥཱི་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །དུཿསྭསྣོ་ཡ་ཏྭ་ཡཱ་དེ་བ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཀམྤ་ནཿཔ་རཾ། །དྲྀཥྚཿསྤཥྚ་ཕ་ལཾ་ཏ་སྱ་དུཿས་ཧཾ་ཀ་ཐ་མུ་ཙྱ་ཏེ། །པྲ་དལ་བུ་ཡིས། །བརྫུན་གྱིས་སྐྱོ་དང་ཆགས་བྲལ་ཅན། །མདུན་ན་འདོན་ནི་མི་ཕན་པ། །འཚོལ་བས་ནོར་འཛིན་དབང་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །མཆོག་ཏུ་སྙིང་ནི་འདར་བྱེད་འདི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །བཟོད་དཀའ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རྗེ་བྷཱུ་བྟཀྟི་བྲ་ཏསྠཱ་ནཱཾ་དོ་ཥེ་ཥྭ་བི་ཧི་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །ན་ཀརྞྞ་ཀ་ཊུ་ཀཾ་བཀྟུཾ་ནི་ཥེ་དྷོསྟི་ཧི་ཏཻ་ཥི་ཎཱཾ། །རཱ་ཛྱཱད་བྷྲཾ་ཤཿཤ་རཱི་རཱདྦཱ་སྭཱཔྣ་སྱཱ་སྱ་པ་ལ་སྤུ་ཊཾ། །ཤཾ་ཀཱ་བི་ར་ཧི་ཏཻཿཀཱརྻཿཔྲ་ཏཱི་ཀཱ་རོ་ཏྲ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ། །ལ་གུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གནས་ཤིང་སྐྱོན་སྒྲུབ་བདག་ཉིད་མིན། །ཕན་པ་འཚོལ་རྣམས་རྣ་བར་ནི། །མི་སྙན་བརྗོད་པ་དགག་པ་མེད། །རྨི་ལམ་འདི་འབྲས་གསལ་བར་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་དམ་ནི་ལུས་ལས་ཉམས། །འདི་ལ་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །འབྱོར་པའི་སླད་དུ་ཕྱིར་པུཥྐ་རི་ཎྱཱཾ་ཀྲ་ཏུ་ཀྵེ་ཏྲེ་པཱུརྞྞཱ་ཡཱཾ་པཱ་ཤུ་ཤོ་ཎི་ཏཻཿ། །སྣཱ་ཏསྭཾ་མཱརྫི་ཏོ་བི་པཻརྦྷཱ

【汉语翻译】
ི་བེཥྚི་ཏཾ། །སྭསྣ་སྱཱ་སྱ་བི་པཱ་ཀརྟ་ཕ་ལཾ་བྲུ་ཧི་མ་ཧཱ་མ་ཏེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཙིནྟ་ཡ་ཤུ་བྷོ་ད་ཀཱ་ནུ་ཙི་ཏཱཾ་ཙ་པྲ་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་ཀྵ་ཎ་མནྡཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷཀྟི་དཾ་བྷདྷྲྀ་ཏ་དྷྱཱ་ནཿས་མཱི་ཡི། །རྨི་ལམ་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་འདིའི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུར་འོས་པ་གསུངས། །དགེ་བར་ཡོངས་སྒྱུར་འོས་པ་ཡིས། །ཕྱིར་བཅོས་དག་ཀྱང་བསམ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ས་ཡི་དབང་པོས་དྲིས། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ནི། །གུས་པའི་ཚུལ་འཆོས་བསམ་གཏན་བཟུང༌། །ནང་ཧི་ཏ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨུ་པཱ་ཡོ་ཡཾ་མ་ཡཱ་དིཥྚྱཱ་པྲཱཔྟཿསུ་ཙི་ར་ཙིནྟ་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྐ་ར་སྱ་ཤྲ་ཡོཙྪ་ཏྱཻ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤ་ནེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲི་ཡཱ་མཱ་ནི་ཧ་རོ་ཛྱེཥྛཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ཏ་སྱ་ཀིནྣ་རཱི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་བྷཱ་བེ་ནི་ཡ་ཏཾ་ཏ་སྱ་ན་ཛཱི་བ་ཏི་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསམས། །པུཥྐ་ར་ཡི་རྟེན་གཅད་སླད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཉམས་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བསམས་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་བདག་གིས་དགའ་བས་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་མིའམ་ཅི། །ཡིད་འཕྲོག་མ་མཆོག་འཚོ་བ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་ན་ངེས་པར་ནི། །སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བས་དེ་མི་འཚོ། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་
ཤ་ན་ཀེརྨི་ཐྱཱ་ཁེ་ད་བི་ཥཱ་ད་བཱན། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་བྷྱ་དྷཱདྦ་སུ་དྷཱ་པཱི་ཤ་མ་ཧི་ཏེ་ཥཱི་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དུཿསྭསྣོ་ཡ་ཏྭ་ཡཱ་དེ་བ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཀམྤ་ནཿཔ་རཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲྀཥྚཿསྤཥྚ་ཕ་ལཾ་ཏ་སྱ་དུཿས་ཧཾ་ཀ་ཐ་མུ་ཙྱ་ཏེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་དལ་བུ་ཡིས། །བརྫུན་གྱིས་སྐྱོ་དང་ཆགས་བྲལ་ཅན། །མདུན་ན་འདོན་ནི་མི་ཕན་པ། །འཚོལ་བས་ནོར་འཛིན་དབང་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །མཆོག་ཏུ་སྙིང་ནི་འདར་བྱེད་འདི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །བཟོད་དཀའ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རྗེ་བྷཱུ་བྟཀྟི་བྲ་ཏསྠཱ་ནཱཾ་དོ་ཥེ་ཥྭ་བི་ཧི་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་ཀརྞྞ་ཀ་ཊུ་ཀཾ་བཀྟུཾ་ནི་ཥེ་དྷོསྟི་ཧི་ཏཻ་ཥི་ཎཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ་ཛྱཱད་བྷྲཾ་ཤཿཤ་རཱི་རཱདྦཱ་སྭཱཔྣ་སྱཱ་སྱ་པ་ལ་སྤུ་ཊཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤཾ་ཀཱ་བི་ར་ཧི་ཏཻཿཀཱརྻཿཔྲ་ཏཱི་ཀཱ་རོ་ཏྲ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་གུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གནས་ཤིང་སྐྱོན་སྒྲུབ་བདག་ཉིད་མིན། །ཕན་པ་འཚོལ་རྣམས་རྣ་བར་ནི། །མི་སྙན་བརྗོད་པ་དགག་པ་མེད། །རྨི་ལམ་འདི་འབྲས་གསལ་བར་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་དམ་ནི་ལུས་ལས་ཉམས། །འདི་ལ་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །འབྱོར་པའི་སླད་དུ་ཕྱིར། པུཥྐ་རི་ཎྱཱཾ་ཀྲ་ཏུ་ཀྵེ་ཏྲེ་པཱུརྞྞཱ་ཡཱཾ་པཱ་ཤུ་ཤོ་ཎི་ཏཻཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྣཱ་ཏསྭཾ་མཱརྫི་ཏོ་བི་པཻརྦྷཱ

【英语翻译】
i beṣṭi taṁ. svasna syā sya bi pā karta phalaṁ bruhi mahā mate. vicintaya śubho da kā nu ci tāṁ ca pra ti kṛi yāṁ. iti pṛṣṭaḥ kṣi tī śe na kṣa ṇa mandaḥ puro hitaḥ. bhakti daṁ bhadhṛi ta dhyānaḥ sa mī yi. I saw a dream today. Great wise one, please tell me what is the appropriate result of this dream. Think about the auspicious transformations and the remedies. Thus asked by the lord of the earth, the priest, for a moment, assumed an attitude of reverence and engaged in contemplation. nang hi ta ma cintayat. upā yo yaṁ ma yā di ṣṭyā prāptaḥ su ci ra cintataḥ. puṣka rasya śra yo cchatyai rā ja putra bi nā śa ne. priyā mā ni ha ro jyeṣṭhaṁ jī bi taṁ ta sya kinnarī. a bhā be ni ya taṁ ta sya na jī ba ti duḥ khi taḥ. iti saṁ ci tya du I thought of what I wanted to say. In order to cut off the support of Puṣkara, and to destroy the king's son, I have happily obtained this method that I have been thinking about for a long time. The chief wife of that Kinnara, the one who steals the heart, is his life. If she is not there, he will surely not live, suffering and miserable. Having thought thus,
śa na ker mi thyā khe da bi ṣā da bān. a bhya dhādba su dhā pā ī śa ma hi te ṣī puro hitaḥ. duḥ svasno ya tva yā de ba hṛi da yā kampa naḥ paraṁ. dṛṣṭaḥ spaṣṭa phalaṁ ta sya duḥ sa haṁ ka tha mu cya te. pra dal bu yis. With falsehood, sorrow, and detachment. The priest, who does not benefit, spoke to the lord of the earth, seeking wealth. O god, this dream of yours, which greatly shakes the heart, has been seen, and how can its unbearable result be clearly stated? rje bhū bta kti bra ta sthā nāṁ do ṣe ṣva bi hi tātma nāṁ. na kar ṇṇa ka ṭukaṁ baktuṁ ni ṣedho sti hi tai ṣi ṇāṁ. rā jyād bhraṁ śaḥ śa rī rād bā svāpna syā sya pala spu ṭaṁ. śaṁ kā bi ra hi taiḥ kā ryaḥ pra tī kā ro tra bhū ta ye. la With an attitude of reverence, residing in vows, not being one who establishes faults. There is no prohibition against speaking unpleasant things to those who seek benefit. The clear result of this dream is either the loss of the kingdom or the loss of the body. Without doubt, a remedy should be performed for the sake of prosperity. puṣka ri ṇyāṁ kra tu kṣe tre pūr ṇṇā yāṁ pā śu śo ṇi taiḥ. snā ta svaṁ mārji to bi pai rbhā

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རི་རཏྣ་སུ་བརྞྞ་དཿ། །ཀིནྣ་རཱི་མེ་ད་སཱ་པ་ཧྣིཾ་ཧུ་ཏྭཱ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱཔྶྱ་སི། །ཨནྟཿཔུ་རེ་སྣུ་ཥཱ་ཏེ་སྟི་ཀིནྣ་རཱི་ན་དུརླ་བྷཱ། །བཅོས་བྱ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞིང་དུ་རྫིང་བུ་ནི། །ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་གང་བར། །ཁྱོད་བཀྲུས་བྲམ་ཟེས་དག་བྱས་ཤིང༌། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་རབ་མང་བྱིན། །མིའམ་ཅི་མོའི་ཚིལ་གྱིས་མེར། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཁྱེད་དགེ་འཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་མནའ་མ་ཕོ་བྲང་ན། །ཡོད་པས་མིའམ་ཅི་མི་
ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྲཱུ་རཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཀཱུ་ཎི་ཏཿ། །ནྲྀ་ཤཾ་པ་བྲྀཏྟ་སཾ་ཏྲསྟསྟསྟ་མ་བྷཱ་ཥདྦྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ནི་ཛ་ཛི་བི་ཏ་རཀྵཱ་ཡི་ཀ་ཐཾ་སྟྲཱི་བ་དྷ་མུཏྤ་ཧེ། །ཀིནྣ་རཱི་བི་ར་ཧེ་བ་ཤྱཾ་ན་ཙ་ཛཱི་བ་ཏི་མེ་སུ་ཏཿ། །ཨི་དཀོན། །ཞེས་པ་དེ་ཚིག་མ་རུངས་པ། །ཐོས་ནས་སྡིག་པས་རྨུས་ཕྱིན་ཅིང༌། །གཏུམ་པོའི་སྤྱོད་པས་སྐྲག་གྱུར་པ། །ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །རང་གི་སྲོག་ནི་བསྲུང་སླད་དུ། །བུད་མེད་གསོད་པར་ཇི་ལྟར་སྤྲོ། །མིའམ་ཅི་མོ་དང་བྲལ་ན། །ངེས་པར་བདག་གི་བུ་མི་འཚོ། །ཞེས་ཏེ་ཏི་བྷཱུ་མི་བྷུ་ཛཱ་ཏ་སྱ་པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏེ་ས་མཱི་ཧི་ཏེ། །ཏཾ་པཱ་པཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤེ་ན་སུ་ནཿཔྲཱ་ཧ་པུ་རོ་ཧི་ཧཿ། །ཨ་ཧོ་རཱ་ཛནྣ་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་དྷཱི་མཱ་ན་བི་ཛ་ནསྠི་ཏཾ། །ཏྲི་བརྒ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཏྱཱ་ཛྱ་ན་ར་ཛྱཾ་ན་ཙ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨརྠཱ་ཨི་བ་སྭ་ཛ་ན་ས་ལ་སྤྱོད་པས་དེའི། །འདོད་པ་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པ་ན། །མདུན་ན་འདོན་ནི་སྡིག་པ་ལ། །མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡང་དེར་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་དང༌། །ལྡན་ཡང་སྐྱེ་བའི་ལུགས་མི་ཤེས། །སྡེ་གསུམ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །སྲོག་ཀྱང་གཏང་བར་བྱ་བ་མིན། །ནོར་བཞིན་ནང་མི་མི་ཏྲ་ཀ་ལ་ཏྲ་པུ་ཏྲཱནཥྚཿསྠི་ཏ་སྱ་པུ་རུ་ཥ་སྱ་པུ་ནརྦྷ་བནྟི། །ཨུཙྪྭ་ས་མཱ་ཏྲ་བི་ར་ཧེ་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏ་སྱ་ཏཏྐཱ་ལ་སནྣི་ཧི་ཏམ་སྱ་ས་དེ་བ་སརྦྦཾ། །ཏྱཱ་ཛནྟི་ཛཱི་བི་ཏ་སྱཱརྠེ་ནི་ཛ་དེ་ཤ་པྲི་ཡཱཏྨ་ཛཿ། །ཛཱི་བི་ཏཱ་ད་པ་རཾ་གྲོགས་པོ་ཆུང་མ་བུ་དག་ནི། །ཉམས་པ་སྐྱེས་བུ་གནས་ན་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དབུགས་ཙམ་བྲལ་ཞིང་སྲོག་ནི་སོང་བར་གྱུར་པ་ལས། །དེ་དུས་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད། །འཚོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཡུལ་དང༌། །གཅེས་པའི་བུ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་འཚོ་བའི་
རཱ་ཛ་ན་ཛཱི་བི་ལོ་ཀེསྟི་ན་པྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ལོ་བྷ་ཡ་ཏེ་ན་ནཱ་ནཱ་ནི་དཪྴ་ནཻཿ། །ཤ་ནཻཿཔྲ་ཏཱ་རི་ཏེཿསཱ་རེ་རཱ་ཛཱ་ཡུཀྟ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ཏ་ཏཿསུ་སཾ་བྷྲྀ་ཏཱ་རཾ་

【汉语翻译】
ུ་རི་རཏྣ་སུ་བརྞྞ་དཿ། །紧那罗女的脂肪用于火供，你将获得功德。 你的儿媳在宫殿里，所以紧那罗女并非难得。

【英语翻译】
Uri Ratna Suvarna Dah. By offering the fat of a Kinnara woman in a fire oblation, you will obtain merit. Your daughter-in-law is in the palace, so Kinnara women are not rare.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བྷེ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ཡ་ཛྙ་ཀརྨྨ་ཎི། །ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱཾ་འཇིག་རྟེན་ན། །སྲོག་ལས་གཞན་ནི་གཅེས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །དཔེ་ཡིས་དལ་གྱིས་བྲིད་པ་ན། །རྒྱལ་པོ་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །སྡིག་ལ་རིགས་པར་ཁ་ཡིས་བླངས། །དེ་ནས་ཕུན་ཚོགས་རྩོམ་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་པུཥྐ་རི་ཎྱཱཾ་ཙ་པུརྞྞཱ་ཡཱཾ་པ་ཤུ་ཤོ་ཎི་ཏཻཿ། །རཱ་ཛྙཱ་ཀ་ཐི་ཏ་པྲྀཏྟཱནྟཱ་ནི་ཛ་པཏྣཱི་སྭ་ཡཱཾ་ར་ཧཿ། །པུ་ཏྲ་པྲ་བཱ་པ་ཤོ་ཀཱརྟྟཱ་དཱ་པ་ཏྲ་སྟཱ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་མཱུརྑཱ་ཏ་རོ་རཱ་ཛཱ་མོ་ཧཱནྡྷེ་ན་པུ་རོ་དྷ་སཱ། །སྣུ་ཥཱ་བ་དྷ་བི་དྷཱ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡི། །རྫིང་བུ་ཡང་ནི་བྱས་པའི་ཚེ། །དབེན་པར་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བཤད། །བུ་ནི་བྱེས་བགྲོད་མྱ་ངན་གྱིས། །གཟིར་ཅིང་སྡིག་པས་སྐྲག་པས་བསམས། །ཀྱེ་མ་མནའ་མ་གསོད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བྱེད་སྡིག་པ་རྒྱ་ཆེ་འདིར། །མདུན་ན་འདོན་ནི་གཏི་མུག་ནེསྨིནྤྲེ་རི་ཏཿཔྲི་ཐུ་པཱ་ཏ་ཀེ། །ཡཏྣེ་ར་པ་རི་ཧཱྲྻེ་པི་ནི་བདྡྷེ་ནི་དྷ་ནཱ་བཾ་དྷཽ། །པ་ར་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧཱ་རེ་ཎ་མཱུ་ཌྷཱ་བཱཉྩྪི་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཡ་དི་ཛཱི་བི་ཏ་ལུབྦྷེ་ན་མུགྡྷཱ་མྲྀ་ཏ་བ་དྷཱུ་རི་བ། །སྣུ་ཥཱ་པི་ཧ་ནྱ་ཏི་རཱ་གིས། །ལོང་བས་རྒྱལ་པོ་རབ་རྨོངས་བསྐུལ། །འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ངེས་བཅད་པ། །འབད་པས་ཡོངས་འཕྲོག་མི་ནུས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོགས་པ་ཡིས། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་འཚོ་བར་འདོད། །གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །བུ་མོ་བཞིན་བཟང་བདུད་རྩི་འདྲ། །མནའ་མ་ཡིན་ཡང་
ཛྙཱ་ཏིཏྐི་བཀྵྱ་མྱ་ཧཾ་སུ་ཏཾ། །མཱ་ཏསྟཱ་མེ་ཡཾ་བཱཏྤ་མྱཱཏ་པཱ་ལྱ་མ་མ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སུ་དྷ་ན་སཱུ་ནུརྒ་ཏོ་ནི་ཀྵི་སྱ་མེ་བ་དྷཱུཾ། །ཏསྨཱཙྪ་ཌཱ་མ་ཎིཾ་མཏྟཿཔྲཱ་པྱ་བྱོ་མནཱ་པྲ་ཡཱ་ཏུ་པཱ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བསད་ན་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྨྲ། །མ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉེས་གཤིན་ལས། །བདག་གི་ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་སྐྱོངས། །ཞེས་བརྗོད་བུ་ནི་ནོར་བཟང་དག །བདག་ལ་ཆུང་མ་གཏད་ནས་སོང༌། །དེ་སླད་བདག་ལས་གཙུག་གི་ནོར། །ཐོབ་ནས་དེ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནི་འཚོ་ན་བདག་པོ་ཏ་ཡཱ་བ་ཏྱུ་ཛཱི་བཾ་ཏྱཱ་སཾ་ག་མ་ཕུ་ནཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་མཱ་ག་ཏྭཱ་སཱ་སྲུ་ནེཏྲཱ་སྣུ་ཥཱནྟི་ཀཾ། །རཱ་ཛཱ་བྲྀཏྟཾ་ནི་བེ་དྱཱ་སཽ་སོཏྐམྤཱ་པུ་ན་ར་པྲ་བཱི་ཏ། །བཱཏྤ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎིཾ་བདྡྷྭཱ་གཙྪ་ཏཱུརྞྞ་བི་ཧཱ་ཡ་པཱ། །ནྲྀ་པ་པཱ་པ་པྲ་བྲྀཏྟོ་ཡཾ་ན་དང། །སླར་ཡང་ཕྲད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
彼造作祭祀业时，于已成之世间，无有较生命更可贵者。如是彼以种种之譬喻，徐缓诱惑时，国王以口承诺贪著生命之罪恶。其后以圆满之造作，从事于祭祀之业，以牲畜之血充满莲花池。国王于隐蔽处对其妻讲述自己之行为。子因流放之悲伤所苦，且因罪恶所惧而思：唉！愚昧之国王为迷惑黑暗所蒙蔽，受邪恶祭司之怂恿，于广大之罪恶中，虽尽力亦无法避免死亡之系缚。愚人欲以夺取他人之生命，而求得生存。若因贪生，如妙龄少女般，如甘露般之新妇亦遭国王因贪欲所杀害，我对此事当如何向儿子说？母亲啊！请您以柔和之言语，守护此令我心醉之人。如是语已，财贤之子将小妻托付于我后离去。因此，彼自吾处获得顶髻宝，即可升空而去。彼若存活，则与夫 पुन: (梵文天城体，punah，梵文罗马拟音，punah，汉语字面意思：再次) 相遇。如是思惟已，彼眼含泪水来到媳妇之处，告知国王之所为，彼颤抖且再次说道：带上顶髻宝，迅速离去吧！此国王已造作罪恶，并非

【英语翻译】
When he was performing the sacrificial rites, in the world that had been created, there was nothing more precious than life. Thus, when he was slowly seduced by various metaphors, the king verbally promised the sin of being attached to life. Thereafter, with perfect creation, he engaged in the work of sacrifice, filling the lotus pond with the blood of livestock. The king told his wife about his behavior in secret. The son, tormented by the sorrow of exile and fearing sin, thought: Alas! The foolish king is blinded by the darkness of delusion, incited by the evil priest, in the vast sin, even if he tries his best, he cannot avoid the bondage of death. The fool wants to obtain survival by taking the life of others. If out of greed for life, like a beautiful young girl, like nectar, the new bride is also killed by the king because of greed, what should I say to my son about this matter? Mother! Please protect this person who intoxicates my heart with gentle words. Having said this, the son of Dhana handed over the young wife to me and left. Therefore, if he obtains the crest jewel from me, he can ascend into the sky. If he lives, he will meet her husband again. Having thought thus, she came to the daughter-in-law with tears in her eyes, told her what the king had done, and she trembled and said again: Take the crest jewel and leave quickly! This king has committed sins, not

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
སམས་མནའ་མ་ག་ལ་བར། །མིག་ཆུར་བཅས་པ་དེ་སོང་ནས། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལ་བཤད། །རབ་འདར་ལྡན་པས་སླར་སྨྲས་པ། །མཉེས་གཤིན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཆིངས། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་མགྱོགས་པར་སོང༌། །མི་བདག་འདི་ནི་སྡིག་དང་པ་དཱ་ཙ་ར་མཱི་ཀྵ་ཏེ། །ཡཛྙཱ་བྷཱུ་མིཾ་ཏྭ་ལཱ་ག་ཏྲཱ་གནྟ་བྱཾ་པྱོ་མ་བརྟྨ་ནཱ། །ཨ་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཱ་མ་པཽ་བེ་ཧི་གུ་ཌྷ་ནྱསྟཱ་མ་ཡཱ་ཀྭ་ཙིཏ། །ཨི་ཏི་བྷརྟྲྀ་པྲ་བཱ་སཱརྟྟཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ཏཏྶཾ་ག་མཱ་ཡ་རཀྵ་ནྟཱི་ཡཏྣཱཏྤྲི་ལྡན། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟའོ། །ཁྱོད་ནི་མཆོད་སྤྱིན་སར་སོང་ནས། །ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །གཞན་ནི་ཁྱོད་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ། །བདག་གིས་སྦས་བཀོད་འདི་ཡིས་རིག །ཅེས་པའི་ཚིག་ཐོས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཁྱོ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་གྱུར་པས། །འབད་པས་དེ་དང་ཕྲད་པའི་སླད། །
ཡ་ཏ་རཾ་པ་པུཿ། །ཤྭ་སྭཱ་དཏྟཾ་ས་མ་དཱ་ཡ་བདྡྷྭཱ་ནཱུརྡྷི་ཤི་ཁཱ་མ་ཎིཾ། །སྣུ་ཥཱ་ཧཱུཾ་ཏཱ་ཀྲ་ཏུ་ཀྵེ་ཏྲཾ་ག་ཏྭཱ་བྱ་མ་བྱ་གཱ་ཧ་ཏ། །རཱ་ཛནྣཻ་ཏཏྟ་བ་ས་མུ་ཙ་ཏཾ་ཡཏྤྲི་ཡ་སྱཱ་དྷི་སཱུ་ནོཿབ་དྷྱཱ་པཏྣཱི་ནི་ཛ་པ་ད་མི་ཡཾ་སྭསྟི་རབ་ཏུ་གཅེས་པས་ལུས་བསྲུངས་ཤིང༌། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྒྱུག་མོ་ཡིས། །བྱིན་པ་བླངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །མནའ་མ་བོས་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི། །ཞིང་དུ་སོང་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །རྒྱལ་པོ་བུ་ནི་གཅེས་ཀྱང་མནའ་མ་གསད་པར་བྱ་བ་གང་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འོས་པ་མ་ཡིན་ཁྱོད་ནི་ཏུ་བྷྱཾ་ག་ཏཱ་ཧཾ། །རཀྵཤྩཱ་པཽ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་དྷྲྀ་ཏིརྨྨ་བྦི་ཡོ་གེ་ཀུ་མཱ་རཿཏ་ཏྲེ་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ནུ་ཏ་ར་ཏ་ཌིདྦ་བྷྲ་མཻཿསཱ་ཛ་གཱ་མ། །ཏ་སྱཱཾ་ག་ཏཱ་ཡཱཾ་ནྲྀ་པ་ཏིརྻ་ཛྙཱ་བིགྷྣེ་ཤཾ་ཀིཏཿ། །པུ་རོ་ཧི་ཏ་སྟ་མ་བ་དདྦྷུ་ཤིས་གྱུར་བདག་ནི་རང་གནས་སོང༌། །བདག་བྲལ་བརྟན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་གཞོན་ནུ་འདི་ཡང་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེར་དེ་བརྗོད་ནས་རབ་ཕྲ་གློག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དག་གིས་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་སོང་ཚེ་ན་མི་བདག་གི །མཆོད་སྦྱིན་བགེགས་ཀྱིས་དོགས་པར་གྱུར། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བ་མཱ་སཾ་ཤ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཐཱཿ། །མནྟྲཻརྨྨ་ཡཱ་པ་མཱ་ཀྲྀཥྚཿ་ཀྲཱུ་རཱ་ཁྱོ་བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ། །ནིརྦྦིགྷྣ་ཏེ་ཀྲ་ཏུཿསིདྡྷིཿ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ཏེ་ན་ཀིནྣ་རཱི། །ཨི་ཏི་མི་ཐྱཱ་བ་ཙ་སྟ་སྱ་རཱ་ཛཱ་ས་ཏྱ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ནརྟྱནྟེ་ཀུ་ཊི་ལེརྨུགྡྷོ་ས་བདག་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་མ་བྱེད། །གདུག་པ་ཞེས་བྱ་ཚངས་པ་ཡི། །སྲིན་པོ་བདག་གིས་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས། །མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་དེས་གསད། །ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བགེགས་མེད་གྲུབ། །ཅེ

【汉语翻译】
心想新娘在哪里？
含着眼泪离开了。
向她讲述了国王的情况。
极度颤抖的人再次说道：
“系上令人愉悦的顶髻宝珠，
迅速前往天空。
这位人主与罪恶为伍，帕达·扎拉·米夏·德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
亚吉尼亚·布弥·特瓦·拉嘎特拉·甘达·比亚姆·比约·玛·巴尔特玛·纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿尼亚塔·特瓦玛波·贝希·古达·尼亚斯塔玛亚·夸吉特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊蒂·巴尔特里·普拉巴萨尔塔·瓦查·什鲁特瓦·玛诺哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
塔特桑嘎玛亚·拉沙南蒂·亚特纳特普里拉达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
不看圣洁的行为。
你前往祭祀之地后，
从天空的道路上走。
否则你在某个地方，
我用这个隐藏的布置来识别。”
听到这些话语，令人心醉的女子，
因与丈夫分离而痛苦，
为了努力与他相遇。
亚塔兰·帕普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
什瓦斯瓦达坦·萨玛达亚·巴达瓦·努尔迪·希卡玛尼姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
斯努沙·吽·塔·克拉图谢特兰·嘎特瓦·比亚玛·比亚嘎哈塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
拉詹奈塔特塔瓦萨穆查坦·亚特普里亚斯亚迪·苏诺·巴达亚帕特尼·尼扎帕达米扬·斯瓦斯蒂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
极其珍爱地守护着身体，
顶髻宝珠是儿媳的。
接受了给予，系在头顶。
呼唤新娘，为了祭祀的，
前往田地，在空中行走。
国王，即使珍爱儿子，但杀害新娘这件事，
不适合你，你图比亚姆·嘎塔阿汉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
拉沙什查波·普拉蒂哈塔·德里蒂尔玛·比约格·库玛拉·塔特雷特尤克特瓦·塔努塔拉塔·迪德瓦·布拉迈赫·萨扎嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
塔斯扬·嘎塔亚姆·尼里帕蒂尔亚吉尼亚·比格涅尚·基塔赫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
普罗希塔·斯塔玛瓦达达舒希斯·居尔瓦达格尼·朗涅索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
请守护这个与我分离、坚定性极度丧失的年轻人。
在那里说了这些，她以极其纤细的闪电般的幻化而去了。
当她去的时候，人主
对祭祀被障碍所扰感到怀疑。
前导者对他说：
“不要完全怀疑。
我用咒语引来了名为恶毒的梵天罗刹。
那个紧那罗女杀死了他。
你的祭祀没有障碍地完成了。”


【英语翻译】
Where is the heart's bride?
Having gone with tears,
The king's situation was explained to her.
The one with great trembling spoke again:
"Tie the pleasing crest jewel,
Go quickly to the sky.
This lord of men is associated with sin, Pāda-cāra-mīśate (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Yajñā-bhūmiṃ tva lāgatrā ganta byaṃ pyo ma bartma nā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Anyathā tvām apo behi guḍha nyastām ayā kvacit (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Iti bhartṛ-pravāsārtta-vācaḥ śrutvā mano-harā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Tatsaṃgamāya rakṣantī yatnāt pri-ldan (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Do not look at holy conduct.
You, having gone to the place of sacrifice,
Should go by the path of the sky.
Otherwise, you are somewhere,
I will recognize you with this hidden arrangement."
Hearing these words, the heart-ravishing woman,
Grieved by separation from her husband,
Striving to meet him.
Yataraṃ papuḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Śva-svādattaṃ samādāya baddhvā nūrdhi śikhā-maṇiṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Snūṣā hūṃ tā kratu-kṣetraṃ gatvā byaṃ a bya-gāhata (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Rājannaitat tava saṃucitaṃ yat priyasya adhi sūnoḥ badhyā patnī nija-padām iyaṃ svasti (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Protecting her body with great affection,
The crest jewel is the daughter-in-law's.
Having taken the given, tied it on the crown of her head.
Calling the bride, for the sake of sacrifice,
Having gone to the field, she walks in the sky.
King, even though you cherish your son, this act of killing the bride,
Is not appropriate for you, you tubhyaṃ gatā ahaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Rakṣaścāpo pratihata-dhṛtirmā bbi-yoge kumāraḥ tatra ity uktvā tanu-tara taḍid-babhraiḥ sā jagāma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Tasyāṃ gatāyāṃ nṛpatiḥ yajñā-vighneśaṃ kitaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Purohitaḥ stam avadad aśuśis gyurvadagni raṅgneso (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Please protect this young man who is separated from me and whose steadfastness is greatly diminished.
Having said that there, she went with extremely subtle lightning-like illusions.
When she went, the lord of men
became suspicious that the sacrifice was disturbed by obstacles.
The leader said to him:
"Do not be completely doubtful.
I have summoned with mantras the Brahma Rakshasa named Cruel.
That Kinnara woman killed him.
Your sacrifice is completed without obstacles."

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ཡི་བརྫུན་གྱི་ཚིག །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་བདེན་པར་བསམས། །འཁྲུལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་རྩེ་
ཡནྟྲ་པུཏྟ་ཀ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །པི་ཏུརྦྷ་བ་ན་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཱིརྞྞཾ་ཧཪྵཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ནྱ་བེ་ད་ཡེཏྟྭ་བྲྀཏྟནྟཾ་བ་ཧནྟཱི་པལླ་བྷ་ཧྲྀ་དི། །སཱ་པི་ཏུཿཤཱ་ས་ནཱཏྨརྟྱ་སཾ་ག་བཽ་ར་བྷ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷ་ཤ་ཏཻཿསྣཱ་ནཾ་དགའ་ཡིས། །རྨོངས་རྣམས་གྱ་གྱུས་གར་བྱེད་དོ། །ཕ་ཡི་ཁང་པར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དགའ་བ་སྟེར་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་མས། །སྙིང་ལ་ཁྱོ་ནི་བཟུང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་རྣམས་བཤད། །ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་མི་དང་ནི། །འགྲོགས་པའི་དྲི་མ་ཞི་བའི་སླད། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས།། པཉྩ་བྷིཿཔྲ་ཏྱ་ཧཾ་པྱ་དྷཱཏ། །མརྟྱཱ་མོ་དཿཔྲ་ཏ་ནཱུཀྵཱ་ལི་ཏཱ་ཡཱཿཤ་ནཻ་ཡ་ཡཽ། །སུ་དྷ་ན་སྣེ་ཧ་སཾ་ཡོ་གེ་ན་ཏུ་རཱ་གོ་མྲྀ་གཱི་དྲྀ་ཤཿ། །དི་བྱོདྱཱ་ནོ་བ་བྷོ་གེ་ཥུ་ན་པཱ་ནརྤྲྀ་ཏི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ནྱ་ཏྲ་བདྡྷ་རཱ་གཱ་ཎཱཾ་ར་ཏིརྣཱ་ནྱ་ཏྲ་དེ་ཧི་ཉི་མ་སོ་སོར་ཁྲུས་དག་བྱས། །བཀྲུས་པས་མི་ཡི་དྲི་མ་ནི། །རབ་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ནོར་བཟང་ལ་ནི་མཛའ་གཅུགས་ལྡན། །རི་དགས་མིག་གི་ཆགས་པ་མིན། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡོངས་མ་གྱུར། །གཞན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ལུས་ཅན་གཞན་ན་དགའ་ནཱཾ། །སཱཾ་ཀཱནྟ་བི་ར་ཧཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཀ་དཱ་ཙིདྦྱོ་མ་གཱ་མི་ནཱི། །ཏཱཾ་ནཱ་ག་བྷ་བ་ནོ་པཱནྟ་བ་ནཱནྟ་བ་སུ་དྷཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲཱ་ཤྲ་མ་སྠ་ལཱི་པཀྟཾ་མ་ཧཪྵི་བལྐ་ལཱ་ཡ་ན། །ཨ་བཏྶཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎཱ་མ་པི་ན་མནྨུ་ཁཱི། །བ་མེད། །ནམ་ཞིག་མཁའ་ལ་འགྲོ་མ་དེ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཤིང༌། །ཀླུ་ཡི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་དེ། །ནགས་མཐའི་ནོར་འཛིན་དག་ཏུ་སོང༌། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བསྟི་གནས་དེར། །གནས་པ་ཤིང་ཤུན་ཅན་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །དུད་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་སྨྲས།།
ལུབྡྷ་ཀ་སྱོ་པ་དི་ཤ་ཏཱ་བྷ་བ་ཏཱ་མ་མ་བནྡྷ་ནཾ། །ཏྭ་མེ་བ་བྲུ་ཧི་བྷ་ག་བན་ཡ་དི་ཡུཀྟ་མི་དཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱཱ་བ་ཙཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀིཉྩིལླཛྫཱ་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་མུ་ནིརྨུགྡྷེ་ཏ་བཻ་ཥཱ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་བདག་ནི་འཆིང་བ་རྔོན་པ་ལ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་རིགས་པས་འདི་བྱས་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་བདག་གིས་གསུངས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚས་བཞིན་བཏུད་དེ། །ཐུབ་པས་དེར་སྨྲས་བཞིན་བཟང་མ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བྱ་ཏཱ། །ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤསྟ་སྱཱསྟཱི་ཏྱ་ཛྙཱ་

【汉语翻译】
ས་པ་དེའི་རྫུན་གྱི་ཚིག །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་བདེན་པར་བསམས། །འཁྲུལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་རྩེ་
ཡནྟྲ་པུཏྟ་ཀ་ལཱི་ལ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པི་ཏུརྦྷ་བ་ན་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཱིརྞྞཾ་ཧཪྵཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནྱ་བེ་ད་ཡེཏྟྭ་བྲྀཏྟནྟཾ་བ་ཧནྟཱི་པལླ་བྷ་ཧྲྀ་དི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཱ་པི་ཏུཿཤཱ་ས་ནཱཏྨརྟྱ་སཾ་ག་བཽ་ར་བྷ་ཤཱནྟ་ཡེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷ་ཤ་ཏཻཿསྣཱ་ནཾ་དགའ་ཡིས། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས་དགའ་བས་
རྨོངས་རྣམས་གྱ་གྱུས་གར་བྱེད་དོ། །གླེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་སྒྱུས་གར་བྱེད་དོ།
ཕ་ཡི་ཁང་པར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕ་ཡི་ཁང་པར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ།
དགའ་བ་སྟེར་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་མས། །དགའ་བ་སྟེར་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་མས།
སྙིང་ལ་ཁྱོ་ནི་བཟུང་བྱས་ཏེ། །སྙིང་ལ་ཁྱོ་བོ་ནི་བཟུང་བྱས་ཏེ།
རང་གི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་རྣམས་བཤད། །རང་གི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་དག་བཤད།
ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་མི་དང་ནི། །ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་མི་དང་ནི།
འགྲོགས་པའི་དྲི་མ་ཞི་བའི་སླད། །འགྲོགས་པའི་དྲི་མ་ཞི་བའི་སླད།
གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས།། པཉྩ་བྷིཿཔྲ་ཏྱ་ཧཾ་པྱ་དྷཱཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མརྟྱཱ་མོ་དཿཔྲ་ཏ་ནཱུཀྵཱ་ལི་ཏཱ་ཡཱཿཤ་ནཻ་ཡ་ཡཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སུ་དྷ་ན་སྣེ་ཧ་སཾ་ཡོ་གེ་ན་ཏུ་རཱ་གོ་མྲྀ་གཱི་དྲྀ་ཤཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དི་བྱོདྱཱ་ནོ་བ་བྷོ་གེ་ཥུ་ན་པཱ་ནརྤྲྀ་ཏི་མཱ་ཡ་ཡཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ནྱ་ཏྲ་བདྡྷ་རཱ་གཱ་ཎཱཾ་ར་ཏིརྣཱ་ནྱ་ཏྲ་དེ་ཧི་ཉི་མ་སོ་སོར་ཁྲུས་དག་བྱས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲུས་བྱས།
བཀྲུས་པས་མི་ཡི་དྲི་མ་ནི། །བཀྲུས་པས་མི་ཡི་དྲི་མ་ནི།
རབ་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར།
ནོར་བཟང་ལ་ནི་མཛའ་གཅུགས་ལྡན། །ནོར་བཟང་ལ་ནི་མཛའ་གཅུགས་ལྡན།
རི་དགས་མིག་གི་ཆགས་པ་མིན། །རི་དྭགས་མིག་གི་ཆགས་པ་མིན།
ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ།
དེ་ནི་དགའ་བར་ཡོངས་མ་གྱུར། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར།
གཞན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །གཞན་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡི།
ལུས་ཅན་གཞན་ན་དགའ་

【英语翻译】
The false words of that Sa-pa, the king thought to be true. The play of the illusionary image.
Yantraputtalilaya. (Sanskrit, IAST: Yantraputtalilaya, Literal meaning: Play of the mechanical doll)
Piturbhavanamabhyetya kirnam harsha manohara. (Sanskrit, IAST: Piturbhavanamabhyetya kirnam harsha manohara, Literal meaning: Having approached the father's house, scattered, delightful, captivating)
Nyavedayettva vrttantam vahantipalabha hridi. (Sanskrit, IAST: Nyavedayettva vrttantam vahantipalabha hridi, Literal meaning: Having reported the account, carrying, branch, in the heart)
Sapi pituh shasanatmartya sanga baurabha shantaye. (Sanskrit, IAST: Sapi pituh shasanatmartya sanga baurabha shantaye, Literal meaning: She also, by the father's command, for the pacification of the impurity of human association)
Hema kumbha shataih snanam dagah yis. (Sanskrit, IAST: Hema kumbha shataih snanam dagah yis, Literal meaning: Bathing with hundreds of golden vases, with joy)
The fools dance with deceit. Manifestly approaching the father's house, the delightful, captivating one who gives joy, having held the husband in her heart, she told all the ends of her conduct. By the father's command, for the sake of pacifying the impurity of associating with humans, with five hundred golden vases.
Pancabhih pratyam pyadhat. (Sanskrit, IAST: Pancabhih pratyam pyadhat, Literal meaning: With five, daily, he placed)
Martyamo dah pratanusalitayah shanaih yayau. (Sanskrit, IAST: Martyamo dah pratanusalitayah shanaih yayau, Literal meaning: The human woman, delighted, having been caressed, slowly went)
Sudhana sneha samyogena tu rago mrigi drishah. (Sanskrit, IAST: Sudhana sneha samyogena tu rago mrigi drishah, Literal meaning: By the union of affection with the wealthy one, but not the passion of a doe-eyed woman)
Divyodyano babhogeshu na panarpri maya yayau. (Sanskrit, IAST: Divyodyano babhogeshu na panarpri maya yayau, Literal meaning: In the enjoyment of the divine garden, she did not go with pleasure)
Anyatra baddha ragananam ratir nanyatra dehi She bathed separately each day. By washing, the impurity of humans became very small. She had affection for the wealthy one, but not the passion of a doe-eyed woman. In the enjoyment of the divine garden, she did not become completely joyful. For those who are attached to others, joy is not in another body.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཏྭཱ་ཀ་ཐི་ཏམྨ་ཡ། །ཨུ་པ་ལ་བྷྱ་ཀ་ཐཾ་དྷཱརྟྟསྟྭཱཾ་པ་བནྡྷ་པ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །དུཥྚཱཏྨ་ནཱཾ་ན་ཛཱ་ནཱི་མཿཀཽ་ཊི་ལྱཾ་ཀྲཱུ་ར་ཙེ་ཏ་སཱ། །བ་ཏྱ་པྲ་བཱ་ད་མུ་ཁ་རཱཿསཏ་བྷྱ་བ་པ་ར་ལཱ་ཉིད། །དེ་ལ་ཞགས་པ་དོན་ཡོད་ནི། །ཡོད་ཅེས་བདག་གིས་མ་ཤེས་བཤད། །གཡོན་ཅན་རྔོན་པས་དེ་ཡི་གཏམ། །ཤེས་ནས་ཁྱོད་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་མུ་ཅོར་ཅན། །རང་བཞིན་དྲང་བ་བདག་ཅག་གིས། །མ་རུངས་བདག་ཉིད་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་གྱ་གྱུ་ཡོངས་བ་ཡཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་མུ་མི་ནཱ་ཏ་ནྭཱི་པྲ་ཎེ་ཡཱཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བྷ་ག་བནྐྵ་མྱ་ཏཱ་མེ་ཏདྦཱ་ལཱ་བ་ཙ་ན་ཙཱ་པ་ལཾ། །ཨི་དནྟུཾ་བྷ་བ་ཏ་མ་གྲེ་ཡནྨ་ཡཱ་ཀིཾ་ཙི་དུ་ཙྱ་ཏེ། །ལ་ལཱ་སུ་བྷ་གཿསོ་ཡཾ་པཱ་དཱ་ཙཱ་ར་བྱ་ཏི་ཀྲ་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ཐུབ་པས་བརྗོད་དེ་ལ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིས་གུས་པས་སྨྲས། །བུ་མོའི་ཚིག་ནི་གཡོ་བ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་ནི། །གང་འདི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་གྱུར་པ། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལས་འགལ་བ་འདི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་
མཿ། །དུཿཁོདྡྷཱ་ར་ཎ་སནྣདྡྷཱཿསནྟཔྟཱ་ནཱཾ་ད་ཡ་ལབཿ། །ཀཱརྻནྟ་ར་གཱཿཔྲཱ་ཡེ་ཎ་བྷ་བཾ་ཏྱ་ནུ་ཙི་ཏེ་ཥྭ་པི། །པཱ་ཤ་བནྡྷཱདྦི་མུཀྟཱ་ཧཾ་ལུབྡྷ་ཀེ་ན་པྲ་ལཱ་སི་ནཱཾ། །ནི་བདྡྷཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲེ་ཎ་སྣེ་ཧ་པཱ་ཤེ་ན་ཧ་བཟང། །སྡུག་བསྔལ་འདོན་ལ་ཆས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོངས་སུ་གདུང་ལ་བརྩེ་ལྡན་རྣམས། །འོས་པ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཕལ་ཆེར་བྱ་བ་སྒྲུབ་མཛད་ཡིན། །ཆོ་ངེ་དང་ནི་ལྡན་པ་བདག །རྔོན་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ལས་གྲོལ། །འཕྲོག་བྱེད་མཛའ་བའི་ཞགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་རི་ཎཱ། །སུ་བྷ་གཿསུ་དྷ་ནཱ་ཁྱཽ་སཽ་མདྦི་ཡོ་གཱ་ན་ལཱ་ཀུ་ལཿ། །ཨ་ནུ་ནཱ་ཡ་དི་མརྒེ་ཎ་ས་མེ་ཥྱ་ཏེ་ཏ་བཱནྟི་ཀཾ། །ཏ་དི་དཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བཱཙྱཿཀཱ་རུ་ཎྱདྦ་ཙ་སཱ་མ་མ། །སྠི་ཏཱ་ཏྭདྦཾ་ར་སཱ་ཡཱ་པ་ནིཿསུ་ཁཱ་ཧཾ་གྲྀ་ཧེ་ཡིས་ངེས་པར་བཅིངས། །ནོར་བཟང་ཞེས་པ་སྐལ་བ་བཟང༌། །བདག་བྲལ་མེ་ཡི་གདུང་བ་འདི། །གལ་ཏེ་ལམ་ནི་འདི་ཉིད་ནས། །ཁྱོད་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་གྱུར་ན། །སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་འཕྲིན་འདི་སྨྲ་བར་བྱོས། །ཁྱོད་བྲལ་གདུང་བས་བདེ་མེད་ཅིང༌། །བདག་ནི་ཡབ་ཀྱི་པི་ཏུཿ། །ཨུཏྐཎྛཱ་མ་ནུ་ཀཾ་པ་མཱུ་ས་ཧ་ཛཱ་དྱཱ་གྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ཏཱཾ། །དཱཀྵི་ཎྱཾ་བཱ་པུ་རསྐྲྀ་ཏྱ་ཏཱུརྞྞ་མཱ་ག་མྱ་ཏཱ་མི་ཏཿ། །དུརྒ་མཿཀིནྣ་ར་པུ་རེ་མཱརྒཿཀླེ་ཤ་ཤ་ཏཱ་ཤ་ཡཿ། །ཨ་བྷཱུ་མི་རེ་བ་མརྒྱཱ་ནཱཾ་མལྤ་བཱིརྻ་བ་ལཽ་ཛ་ཁྱིམ་ན་འཁོ

【汉语翻译】
大德如是说。莲花面者，汝为猎人所缚，贪求束缚。恶心者，我不知，心怀狡诈残忍。汝为真实语者，常为欺骗之口。彼等罗网有义利，有耶？我不知而说。狡诈猎人之语，知已汝即被缚。真实语者，常为欺骗之口，自性正直之我等。不驯恶者，残暴心之狡诈，完全知晓。如是说已，牟尼寂静，以爱语慰问。世尊，请宽恕我此童稚之语。然于汝前，我所略说之任何言语。此违背圣者之行，乃女人之分。痛苦救护已备，为受苦者，具慈悲心者。通常于不应为之事，亦行利益。我已从猎人之罗网解脱，为饶舌者所缚。然为王子以爱之罗网所缚，甚善。贤善，具财富，离别火之苦恼。若以此道，汝将近彼。故汝当以慈悲之语，为我说此信。离汝，我处于痛苦之中，无有安乐，我于父之。渴望，怜悯，忆念，忍耐，立即前来此处。紧那罗城之路险峻，充满百种烦恼。此地非为无力者，少力少勇者所能至。

【英语翻译】
Thus spoke the great one. O lotus-faced one, you are bound by the hunter, seeking to bind. O evil-minded one, I do not know, with a deceitful and cruel heart. You are a speaker of truth, often with a deceiving mouth. Are those nets of benefit, are they? I do not know and speak. Knowing the words of the deceitful hunter, you are bound. A speaker of truth, often with a deceiving mouth, we who are upright in nature. The untamed evil one, the deceit of a cruel heart, is fully known. Having spoken thus, the Muni was silent, comforting with loving words. O Bhagavan, forgive me these childish words. However, before you, any words that I have slightly spoken. This transgression of the conduct of the holy ones is the lot of women. Prepared for the rescue from suffering, for those who suffer, those with compassionate hearts. Usually, even in matters that should not be done, benefit is done. I am freed from the net of the hunter, bound by the talkative one. However, I am bound by the net of love by the prince, which is very good. Virtuous, possessing wealth, the suffering of the fire of separation. If by this path, you will come near to him. Therefore, you should speak this message for me with compassionate words. Separated from you, I am in pain, without happiness, I am in my father's. longing, compassion, remembrance, patience, come quickly to this place. The road to the Kinnara city is dangerous, filled with hundreds of afflictions. This place is not for the powerless, those with little strength and little courage.

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ད། །འདུན་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའམ། །བྱས་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྗེས་མཐུན་མདུན་དུ་བདར་བྱས་ཏེ། །འདི་ནས་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་མཛོད། །མིའམ་ཅི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ། །བགྲོད་དཀའ་ཉོན་མོངས་བརྒྱ་ཡི་རྟེན། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་གཟི་ཆུང་བ་ཡི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་
སཱཾ། །དཱིཔྟཱ་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟེ་སྨིནྶུ་དྷཱ་ནཱ་མ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཧ་བི་བཱ་པ་ཀྭཱཾ་པཱ་ཏ་བྱཱ་སཱ་སྭ་ཡཾ་ཏྭ་ཡཱ། །ཏཏྤྲ་བྷཱ་བཏྶ་མུཏྟིརྻ་ཀླེ་ཤཾ་ས་ཏྭ་ས་ཧཱ་ཡ་བཱན། །ཀཻ་ལཱ་ས་ཧཱ་ས་ཤུ་བྷྲེ་ཎ་པ་ཐཱ་མིན་ཉིད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐའ་འདིར་འབར་བ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་སྨན་ཆེན་ནི། །མཐོང་སྟེ་ཞུན་མར་ལ་བཙོས་པ། །ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་མཐུས་སྙིང་སྟོབས་གྲོགས་ལྡན་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ལམ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ས་དགོད་ལྟར། །དཀར་བས་མཏྤུ་ར་མེ་ཥྱེ་པི། །ཨི་དཾ་ཙ་ཏསྨཻ་དཱ་ཏ་བྱཾ་མ་ད་བྷི་ཛྙཱཾ་གུ་རཱི་ཡ་ཀཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བི་ཥ་མཾ་བརྟྨ་ཀ་ཐ་ཡི་ཏྭཱ་ཀྲ་མེ་ཎ་སཱ། །བིགྷྣ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡོ་པཱ་ཡཱཏྶནྡ་ཤྱཤྩརྻ་ཡུཀྟི་བྷིཿ། །ཨཱ་ཤཱ་བནྦྷ་དྷྲྀ་ཏ་པྲཱ་ཎ་བདག་གྲོང་ཕྱིན་པར་གྱུར། །བདག་གི་རྟགས་མཚན་སོར་གདུབ་ནི། །འདི་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་མི་བཟད་པའི། །ལམ་ནི་རིམ་པས་བཤད་བྱས་ཏེ། །ངོ་མཚར་རིག་པ་དག་གིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་ཐབས་བསྟན་ནས། །རེ་བའི་འཆིང་བས་སྲོག་བཟུང་ཡ་ཡཽ་ད་ཏྭཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། །ཏ་ཡཱ་ཀ་ཐི་ཏ་མཱ་ཀརྞྞྱ་དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཏ་ར་ཎཱདྦྷུ་ཏཾ། །ཨཾ་གུ་རཱི་ཡ་ཀ་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་དེ་བཱ་ཙིནྟ་ཡནྨུ་ནིཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུ་རྫི་ཏྭཱ་མེ་གྷ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ཨཱ་ཡ་ཡཽ་ཀོ་ཤ་མཱ་དཱ་ཡ་ད་བ། །སོར་གདུབ་བྱིན་ནས་སོང་བར་གྱུར། །ལམ་རིང་སྒྲོལ་བྱེད་རྨད་བྱུང་དག །དེ་ཡིས་བཤད་པ་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །སོར་གདུབ་དག་ནི་བླངས་བྱས་ནས། །ཐུབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས། །སྐབས་དེར་ས་ཡི་བདག་པོ་སྤྲིན། །ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་མཛོད་བླངས་ནས། །ཆུང་མ་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་
ཡི་ཏཱ་དཪྴ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །ས་བི་བེ་ཤ་སྭ་ན་ག་རཾ་པཱ་མནྟ་ཙྪཏྟྲ་མཎྜ་ལཻཿ། །ཕུལླ་ཕེ་ཎ་སྨི་ཏ་སྱཱབྡྷིཿ་ཀུརྦྦཱ་ཎཿསནྣི་བྷནྣ་བྷཿ། །སྣུ་ཥཱ་བཻ་ཤ་ཤ་བྲྀཏྟཱནྟ་ཀ་ཐ་ན་ཀླེ་ཤ་ཀམྤི་ཏཾ། །ཨ་ཐཱནྟཿཔུ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་བུ་ནི་འོངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་ཕྲན་གདུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །མཁའ་ནི་ཆུ་གཏོར་ལྦུ་བའི་འཛུམ། །རྒྱས་པ་དག་དང་མཚུངས་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས། 

【汉语翻译】
ད། །འདུན་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའམ། །བྱས་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྗེས་མཐུན་མདུན་དུ་བདར་བྱས་ཏེ། །འདི་ནས་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་མཛོད། །མིའམ་ཅི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ། །བགྲོད་དཀའ་ཉོན་མོངས་བརྒྱ་ཡི་རྟེན། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་གཟི་ཆུང་བ་ཡི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་
（藏文）སཱཾ། （梵文天城体）सാം，（梵文罗马拟音）sāṃ，（汉语字面意思）桑。། དཱིཔྟཱ་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟེ་སྨིནྶུ་དྷཱ་ནཱ་མ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཧ་བི་བཱ་པ་ཀྭཱཾ་པཱ་ཏ་བྱཱ་སཱ་སྭ་ཡཾ་ཏྭ་ཡཱ། །ཏཏྤྲ་བྷཱ་བཏྶ་མུཏྟིརྻ་ཀླེ་ཤཾ་ས་ཏྭ་ས་ཧཱ་ཡ་བཱན། །ཀཻ་ལཱ་ས་ཧཱ་ས་ཤུ་བྷྲེ་ཎ་པ་ཐཱ་མིན་ཉིད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐའ་འདིར་འབར་བ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་སྨན་ཆེན་ནི། །མཐོང་སྟེ་ཞུན་མར་ལ་བཙོས་པ། །ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་མཐུས་སྙིང་སྟོབས་གྲོགས་ལྡན་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ལམ་ནི་ཀཻ་ལཱ་ས་དགོད་ལྟར། །དཀར་བས་མཏྤུ་ར་མེ་ཥྱེ་པི། །ཨི་དཾ་ཙ་ཏསྨཻ་དཱ་ཏ་བྱཾ་མ་ད་བྷི་ཛྙཱཾ་གུ་རཱི་ཡ་ཀཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བི་ཥ་མཾ་བརྟྨ་ཀ་ཐ་ཡི་ཏྭཱ་ཀྲ་མེ་ཎ་སཱ། །བིགྷྣ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡོ་པཱ་ཡཱཏྶནྡ་ཤྱཤྩརྻ་ཡུཀྟི་བྷིཿ། །ཨཱ་ཤཱ་བནྦྷ་དྷྲྀ་ཏ་པྲཱ་ཎ་བདག་གྲོང་ཕྱིན་པར་གྱུར། །བདག་གི་རྟགས་མཚན་སོར་གདུབ་ནི། །འདི་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་མི་བཟད་པའི། །ལམ་ནི་རིམ་པས་བཤད་བྱས་ཏེ། །ངོ་མཚར་རིག་པ་དག་གིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་ཐབས་བསྟན་ནས། །རེ་བའི་འཆིང་བས་སྲོག་བཟུང་ཡ་ཡཽ་ད་ཏྭཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། །ཏ་ཡཱ་ཀ་ཐི་ཏ་མཱ་ཀརྞྞྱ་དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཏ་ར་ཎཱདྦྷུ་ཏཾ། །ཨཾ་གུ་རཱི་ཡ་ཀ་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་དེ་བཱ་ཙིནྟ་ཡནྨུ་ནིཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུ་རྫི་ཏྭཱ་མེ་གྷ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ཨཱ་ཡ་ཡཽ་ཀོ་ཤ་མཱ་དཱ་ཡ་ད་བ། །སོར་གདུབ་བྱིན་ནས་སོང་བར་གྱུར། །ལམ་རིང་སྒྲོལ་བྱེད་རྨད་བྱུང་དག །དེ་ཡིས་བཤད་པ་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །སོར་གདུབ་དག་ནི་བླངས་བྱས་ནས། །ཐུབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས། །སྐབས་དེར་ས་ཡི་བདག་པོ་སྤྲིན། །ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་མཛོད་བླངས་ནས། །ཆུང་མ་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་
ཡི་ཏཱ་དཪྴ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །ས་བི་བེ་ཤ་སྭ་ན་ག་རཾ་པཱ་མནྟ་ཙྪཏྟྲ་མཎྜ་ལཻཿ། །ཕུལླ་ཕེ་ཎ་སྨི་ཏ་སྱཱབྡྷིཿ་ཀུརྦྦཱ་ཎཿསནྣི་བྷནྣ་བྷཿ། །སྣུ་ཥཱ་བཻ་ཤ་ཤ་བྲྀཏྟཱནྟ་ཀ་ཐ་ན་ཀླེ་ཤ་ཀམྤི་ཏཾ། །ཨ་ཐཱནྟཿཔུ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་བུ་ནི་འོངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་ཕྲན་གདུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །མཁའ་ནི་ཆུ་གཏོར་ལྦུ་བའི་འཛུམ། །རྒྱས་པ་དག་དང་མཚུངས་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས།

【英语翻译】
D. With desire and subsequent affection, or with innate gratitude, having polished the concordant in front, please come quickly from here. The path to the city of the Kinnaras, difficult to traverse, the basis of hundreds of afflictions, for those with little diligence, strength, and splendor, the earth...
（藏文）སཱཾ། （梵文天城体）सാം，（梵文罗马拟音）sāṃ，（汉语字面意思）桑. Dīptātapovanānte smin sudhānāma mahauṣadhiḥ. Dṛśyate ha bibāpakvāṃ pāta vyāsā svayaṃ tvayā. Tatprabhāvatsa muttirya kleśaṃ sattvasahāyavān. Kailāsahāsā śubhreṇa pathā minnyid. In this burning hermitage forest edge, the great medicine called nectar, is seen, cooked in clarified butter, you yourself should drink it. By its power, you, endowed with courageous friends, will completely liberate from afflictions, and the path will be as white as Kailasa's laughter. Matpura meṣyepi. Idaṃ ca tasmai dātavyaṃ madabhijñāṃ gurīyakam. Ityuktvā biṣamaṃ bartma kathayitvā krameṇa sā. Vighnapratikriyopāyātsandaśyaścaryayuktibhiḥ. Āśābanthadhṛtaprāṇa badag grong phyinpar gyur. My sign, the finger ring, this also should be given to him. Having said this, she explained the unbearable path step by step, and showed the methods of repelling obstacles with wondrous knowledge. Holding onto life with the bond of hope, I arrived at my city. Yayau dadvāṃ gulīyakam. Tayā kathitam ākarṇya dūrādhvātarāṇadbhutam. Aṃgurīyakam ādāya tadaivācintayanmuniḥ. Atrāntare rājasūnu rjitvā megha mahīpatiṃ. Āyayau kośa mādāya yadab. Having given the finger ring, she departed. Hearing what she had said, the wonderful savior from the long road, taking the finger ring, the sage thought to himself. In the meantime, the king's son, having conquered Megha, the lord of the earth, came, taking the treasury, desiring to see his wife. Yītādarśanotsukaḥ. Sa bibeśa svanagaraṃ pāmantacchatramaṇḍalaiḥ. Phullapheṇasmita syābdhiḥ kurbbāṇaḥ sannibhannabhaḥ. Snūṣā baiśaśa bṛttānta kathanakleśakampitaṃ. Athāntaḥpuram abhyetya jabu ni hongspar gyur. He entered his own city with a circle of parasols from the lesser kings, making the sky resemble a blooming, foamy smile of the ocean. Trembling with the pain of telling the story of his daughter-in-law's misfortune, he then entered the inner palace.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་མནའ་མའི་ཉེས་གྱོད་ཀྱི། །ལོ་རྒྱུས་འཆད་ལ་ཉོན་མོངས་ཤིང༌། །འདར་བའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་སོང་སྟེ། །དེ་ཡི་ན་ཀཾ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་པཿ། །ཨ་དྷོ་མུ་ཁཱ་ཁི་ལ་ཛ་ནཾ་ཤོ་ཀ་ཤ་ལྱ་ཧ་ཏོཏྶ་བཾ། །པི་ཏུ་རནྟཿཔུ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་བི་པྲི་ཡ་མ་ཤཾ་ཀ་ཏ། །ཨ་བི་ཛཱི་བ་ཏི་མ་ཏ་ནྭཱི་བི་ར་ཧཱརྟྟཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ནཱ་ཡ་དཱ་ཏ་མུ་ཙེ་ཡབ་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད། །འོག་ཏུ་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུས་དགའ་སྟོན་བཅོམ། །ཡབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འཁོར་མཐོང་ནས། །དེ་ནི་དགའ་དང་བྲལ་བར་དོགས། །འབྲལ་བས་གཟིར་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །གཟུགས་བཟང་མ་དེ་འཚོའམ་ཅི། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལ་སུ་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཚེ་མི་ཀཤྩ་ད་པྲི་ཡ། །ཏ་དཱ་གཱ་ད་ཛ་ན་ནཱི་པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་ཏི་ཏེ་པྲི་ཡཱ། །ག་ཏཱ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་པྲཱ་པྱ་ཀིཾ་ཏུ་ཛཱི་བི་ཏ་སཾ་ཤ་ཡེ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་ས་ཧ་སཱ་པ་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཀཱིརྞྞ་ཧཱ་ར་ལ་ཏཱཾ་ཀུརྦྦནྶཱ་སྲུ་དྷཱ་རཱ་མི་པཀྵི་ཏིཾ། །ཏུ་སྙན་མ་བརྗོད་པ། །དེ་ཚེ་མ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །བུ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་འཚོ། །འོན་ཀྱང་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཚེ། །གཟུགས་གི་ནོར་བུ་ཐོབ་ནས་སོང༌། །ཞེས་པ་ཐོས་པ་ཉིད་ན་དེ། འཕྲལ་ལ་ས་ཡི་གཞི་ལ་འགྱེལ། །དོ་ཤལ་འཁྲི་ཤིང་བཀྲམ་པའི་ས། །མཆི་མའི་རྒྱུན་ལྡན་བྱེད་པ་བཞིན། །ཁ་
ཥ་ར་ཤཱི་ཀ་རསྨ་ར་ཧ་རི་ཙནད་ན་བཱ་བི་བྷིཿ། །ས་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཿཤ་ན་ཀཻརྦྦི་ལ་ལཱ་པཱ་སྲུ་གདྒ་དཿ། །ཨ་ནཱ་ཀ་ཤ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་ཤྲཱི་ར་མནྠཱ་མྲྀ་ཏ་བཱ་ཧི་ནི། །ཨ་ཡཏྣ་རཏྣ་བ་ལ་བྷཱི་ཀྭ་སཱ་ཀུ་སུ་མ་དྷ་ནྭ་བའི་ཐིགས་པ་ལྟར་དཀར་བའི། །ཧ་རི་ཙན་དན་ཆུ་དག་གིས། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་དེས། །མཆིམས་འགར་འགར་རྣམ་པར་སྨྲས། །མཁའ་མིང་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཔལ། །བསྲུབས་མིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་ལྡན། །འབད་མེད་མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གྱིས། །རིན་ཆེན་གནས་དེ་གང་ན་ནཿ། །གུ་རུ་ཤཱ་ས་ན་ཡཾ་ཏྲི་ཏེ་ན་དཱུ་རཾ་བྲ་ཛ་ཏཱ་བཱཥྤ་ནི་རུདྡྷཱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཱཿ། །བི་ཧི་ཏཱ་ན་དྷྲྀ་ཏི་ཏིརྨྨ་ཡཱ་མྲྀ་གཱ་ཀྵྱཱ་ཏྱུ་ད་ཡཾ་མེ་པ་ཏི་ཏཿསྨ་རཱ་བྷི་ཤཱ་བཿ། །དེ་ཧི་པྲ་ཏི་བ་ཙཿསུ་བྷྲུ་ཀྭ་ག་ཏཱ་པི་མ་ནོ་ཧ་རེ། །མ་ཡཱ་པྲ་མ་ད་ཡོད། །བླ་མའི་བཀས་བཅིངས་རིང་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །བདག་གི་རི་དགས་མིག་ཅན་མཆི་མ་ཡིས། །མིག་ནི་འགགས་པའི་དགའ་བ་མ་བསྒྲུབས་པ། །དེས་ན་དྲན་པའི་དམོད་འདི་བདག་ལ་ལྷུང༌། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་གང་དུ་སོང༌། །སྨིན་ལེགས་ཚིག་གི་ལན་དག་སྦྱིན། །བག་མེད་བླུན་པོ་བདག་མཱུ་ཌྷེ་ན་ཧ་རི་ཎཱ་ཀྵི་ན་ར

【汉语翻译】
此后讲述新娘的罪状，内心苦恼，颤抖的宫殿也摇晃起来。他的那堪·普拉纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿陀穆卡·卡拉加南·肖卡夏拉亚哈托萨瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
皮图兰塔布朗·德里什瓦萨比普里亚玛尚卡塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿比吉瓦蒂玛塔努维·维拉哈塔玛诺哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊蒂布鲁瓦南·纳亚达塔穆切亚巴拉拉布图巴图德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
下面，脸朝下的所有人们，
因悲伤的箭而摧毁了喜庆。
看到父亲的宫殿摇晃，
他怀疑她已失去了快乐。
因分离而痛苦的心被吸引者，
美丽的女子，她还活着吗？
当有人这样说时，
任何时候都没有人喜欢。
塔达嘎达加纳尼·普特拉吉瓦蒂泰普里亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘎达楚达玛尼·普拉普亚金图吉维塔桑夏耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊蒂什鲁瓦伊瓦萨哈萨阿帕帕帕塔玛希塔莱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
基尔纳哈拉拉塔姆库尔班萨斯鲁达拉米帕希廷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
没有说出悦耳的话语。
那时母亲非常悲伤地说：
“我唯一的儿子，你的爱人没活着，
然而，当生命受到威胁时，
她拿走了你头上的珍宝。”
听到这些话的那一刻，
他立刻倒在了地上。
像蔓延的项链藤蔓一样，
眼泪如雨般洒落。
卡卡拉希卡拉斯玛拉哈里灿达纳巴巴比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨拉巴塔桑加纳·沙纳凯尔比拉拉帕斯鲁嘎达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿纳卡沙沙香卡什里拉曼塔姆里塔瓦希尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿亚特纳拉特纳巴拉比·夸萨库苏玛达努瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
像水滴一样洁白，
用哈里旃檀的水，
慢慢地恢复了意识，
断断续续地说着。
天空的名字，拥有兔子的荣耀，
不是搅拌的甘露之流。
毫不费力，拥有花弓的，
珍贵的地方在哪里？
古茹夏萨纳扬提泰纳杜兰·布拉扎塔巴巴帕尼鲁达洛查纳亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
比希塔纳德里蒂蒂尔玛亚·姆里嘎夏亚尤达扬梅帕蒂塔斯马拉比夏巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
德希普拉蒂瓦查·苏布鲁夸嘎塔皮玛诺哈雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
玛亚普拉玛达约德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
被上师的命令束缚，远离而去，
我那拥有鹿眼的爱人，被泪水，
阻挡了视线，没有获得快乐。
因此，这记忆的诅咒落在了我身上。
那迷人的女子去了哪里？
请赐予我美丽的眉毛，话语的回答。
愚蠢无知的我，

【英语翻译】
Then, as the story of the bride's misdeeds was told, the palace trembled with distress and agitation. His Nakan Pranama (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Adhomukha Khilajanam Shokashalyahatot Savam (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Piturantahpuram Drishtva Sa Vipriyam Ashankata (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Abhijivati Matanvi Viraharta Manoharā (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Iti Bruvanam Nayadatamucheyabala Rabtubatud (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Below, all the people with faces down,
Were robbed of their joy by the arrow of sorrow.
Seeing the father's palace shaking,
He suspected that she had lost her joy.
The heart-stealer tormented by separation,
That beautiful woman, is she alive?
When someone said that,
No one is liked at any time.
Tada Gadajanani Putra Jivati Te Priya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Gata Chūḍāmaṇi Prapya Kimtu Jivita Samshaye (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Iti Shrutvaiva Sa Hasā Apāpāpāta Mahitale (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Kirna Haralatam Kurban Sāsrudhārām Ipakshitim (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Without uttering pleasant words.
Then the mother said very sadly,
"My only son, your beloved is not alive,
However, when life was threatened,
She took the jewel from your head and left."
As soon as he heard that,
He immediately fell to the ground.
Like a spreading necklace vine,
Tears flowed like rain.
Khara Shikarasmara Haricandana Bābhibhiḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Salabdha Samjnaḥ Shanakairbilalāpāsru Gadgadaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Anakasha Shashankashrīramantha Mṛitavāhini (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Ayatna Ratnabala Bhee Kva Sa Kusuma Dhanva (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
As white as drops of water,
With the water of Harichandana,
Slowly regaining consciousness,
He spoke intermittently.
The name of the sky, the glory of the one with the rabbit,
Not the stream of churned nectar.
Effortlessly, with the flower bow,
Where is that precious place?
Guru Shasana Yamtite Na Dūram Brajata Bāshpa Niruddha Lochanāyāḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Bihita Nadhruti Tirmaya Mrigashyayudyayam Mepati Tasmārābhishābaḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Dehi Prativacha Subhru Kva Gata Pi Manoharē (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Maya Pramada Yod (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Bound by the guru's command, going far away,
My beloved with deer-like eyes, with tears,
Obstructed vision, not achieving joy.
Therefore, this curse of memory has fallen upon me.
Where has that enchanting woman gone?
Please give me the answer of words, beautiful eyebrows.
Foolish and ignorant me,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵི་ཏཱ། །ཏྭཱ་ཏྶ་མཱ་ག་མ་སཽ་བྷཱ་གྱ་ཤླཱ་གྷྱ་སྱ་སུ་ར་སཾ་པ་དི། །མ་མེ་བ་མ་རྟྱ་ལོ་ཀ་སྱ་ཏྭ་དྦི་ཡོ་ག་སྱ་ཀཱ་དྱུ་ཏི། །ཨི་ཏི་བྲུ་པཱ་ཎ་ཤ་ན་ཀཻཿ་ཀཱནྟཱ་སཾ་བྷོ་ག་སཱ་ཀྵི་ཥུ། །ཨུ་གིས་ནི། །རི་དགས་མིག་ཅན་ཁྱོད་མ་བསྲུངས། །ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལྡན། །ལྷ་ཡི་མདུན་ས་བསྔགས་པར་འོས། །ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་མི་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་བདག་བཞིན་ཅི་ཞིག་མཛེས། །ཞེས་པ་སྨྲ་ཞིང་དལ་བུ་ཡིས། །མཛེས་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གྱུར་པ། །སྐྱེད་མོས་
དྱཱ་ནེ་ཥུ་པྲི་ཡ་ཏ་མཱཾ་བི་ཙེ་ཏུཾ་སྭ་ཡ་མུདྱ་ཡཽ། །པཉྩ་ཡི་ཏྭཱ་པ་རི་ཛ་ནཾ་པ་ར་ཛ་ཉཱ་མ་ལ་ཀྵི་ཏཿ། །ག་ཏྭཱ་བ་ནཱནྟཾ་བི་བྷྲཱ་མ་བ་མེ་ཥུ་བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཙ། །ཏཱི་བྲ་ཏཱ་ག་པི་ཤཱ་ཙེ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་པ་བི་མོ་ཧི་ཏཿ། །ཚལ་དུ་དགའ་མ་མཆོག །འཚོལ་དུ་རང་ཉིད་སོང་བར་གྱུར། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་བྲིད་བྱས་ཏེ། །མཚན་མོ་དགེ་ནི་མ་ཚོར་བར། །ནགས་མཐར་སོང་ནས་མཉམ་པ་དང༌། །མི་མཉམ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་འཁྱམ། །འདོད་ཆགས་དྲག་པོའི་ཤ་ཟ་ནི། །ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེས། །སྨྱོན་པ་ཨུནྨཏྟ་ཨི་བ་པ་པྲཙྪ་ཙེ་ཏ་ནཱ་ཙེ་ཏ་ནཱ་ན་པི། །བྲཱུ་ཧི་ས་ཁེ་ཤུ་ཀ་ཤཱ་བ་ཀ་ས་ཁྱཱཿཔྲཱ་ཎ་ས་ཁཱིཾ་ནི་ཁི་ལེནྡུ་མུ་ཁིཾ་ཏཱཾ། །ཏདད་ཤ་ནཙྪ་ད་རཱ་ག་བི་བྷཱ་གེ་བིམྤ་ཕ་ལེ་སྟུ་པ་དཱ་ཏ་བ་བྷོ་གཿ། །ཧཾ་ཧོ་ཧཾ་བཞིན་དུ་སེམས་ལྡན་དང༌། །སེམས་མེད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དྲིས། །གྲོགས་པོ་ནེ་ཙོའི་ཕྲུ་གུ་གྲོགས་ཀྱི་གྲོགས་མོ་ནི། །སྲོག་མཚུངས་ཟླ་རྫོགས་བཞིན་ལྡན་དེ་ནི་སྨྲ་བར་བྱོས། །དེ་ཡི་སོ་ཡི་སྒྲིབ་བྱེད་དམར་བ་དག་གི་ཆར། །བིམྦའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཀྱེ་ལགས་དང་ས་མི་ཏཱཾ་ག་སཾ་ག་ན་ལི་ནཱི་ལཱི་ལཱ་བ་ཏཾ་པ་དྱུ་ཏེ་ཏྲྀཥྚཱ་སཽ་ར་བྷ་པདྨ་པདྨ་བ་ད་ནཱཾ་ཀིཾ་ཀཱནྟི་ཀལློ་ལི་ནི། །ཡ་སྱཱཿཔཱི་ན་པ་ཡོ་དྷ་རཱ་གྲ་བི་ལུ་ཐིནྨུཀྟཱ་ཀ་ལཱ་པ་སྱ་སཱ་ཧཾ་ས་སྱེ་བ་བི་བྷཱ་ཏི་རོ་མ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཤཻ་བཱ་ལ་བལླཱིཉྟྤུ་པ་ལུས་དཀར་དང་འགྲོགས་པདྨོ་ཅན་རོལ་རྣ་རྒྱན་ལྟར་མཛེས་པ། །མུ་ཏིག་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་གང་གི་འོ་མ་འཛིན་པ་རྒྱས་པའི་རྩེར། །བ་སྤུའི་འཁྲི་ཤིང་རང་པ་ལ་ནི་ཉ་ལྕིབས་འཁྲི་ཤིང་ལྷུང་བཞིན་རྣམ་མཛེས་པ། །དྲི་བཟང་ཁང་པ་པདྨའི་བཞིན་ལྡན་མཛེས་པའི་རྦ་རླབས་ཅན་དེ་མཐོང་
ཏཱཾ། །ཏ་སྱེ་ཏི་ཏཱི་བྲ་བྱ་ས་ནཱ་ནུ་བནྡྷཱཏྤྲ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་སྟྱ་ལ་ཏཿས་མོ་པི། །དི་ཤནྤྲ་ཀཱ་ཤཾ་ད་ཡ་ཡེ་བ་མཱརྒེ་ཤ་ནཻརྫ་གཱ་ཧེ་ག་ག་ནཾ་སི་ཏཱཾ་ཤུཿ། །ཤྱཱ་མཱ་པ་ཏེརྨ

【汉语翻译】
悉达（ཀྵི་ཏཱ།）。因此，你（ཏྭཱ་）不要（མཱ་）去（ག་མ་）拥有（སཽ་བྷཱ་གྱ་）值得赞美的（ཤླཱ་གྷྱ་སྱ་）天界（སུ་ར་སཾ་པ་དི།）。不要（མ་）像我（མེ་བ་）一样成为凡人（མ་རྟྱ་ལོ་ཀ་སྱ་），因为与你（ཏྭ་）分离（དྦི་ཡོ་ག་སྱ་）而失去光辉（ཀཱ་དྱུ་ཏི）。因此（ཨི་ཏི་）请说（བྲུ་），以手（པཱ་ཎ་）和安慰（ཤ་ན་ཀཻཿ）来证明（སཱ་ཀྵི་ཥུ）爱人（ཀཱནྟཱ་）的结合（སཾ་བྷོ་ག་）。呜呼（ཨུ་གིས་ནི།）！

鹿眼（རི་དགས་མིག་ཅན་）的你没有被守护（ཁྱོད་མ་བསྲུངས།）
与你相伴（ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་）拥有好运（སྐལ་བཟང་ལྡན།）
值得在天神（ལྷ་ཡི་）面前被赞颂（མདུན་ས་བསྔགས་པར་འོས།）
因为与你分离（ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་），人们（མི་ཡིས་ནི།）
像拥有世界（འཇིག་རྟེན་བདག་བཞིན་）一样，还有什么美丽（ཅི་ཞིག་མཛེས།）？
如此说着（ཞེས་པ་སྨྲ་ཞིང་），温柔地（དལ་བུ་ཡིས།）
掌控着（དབང་གྱུར་པ།）美人的享受（མཛེས་མའི་ལོངས་སྤྱོད།）
在花园（སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་）里，最爱的（དྱཱ་ནེ་ཥུ་པྲི་ཡ་ཏ་མཱཾ་）去寻找（བི་ཙེ་ཏུཾ་）她，自己（སྭ་ཡ་མུདྱ་ཡཽ།）出发了。
抛弃（པཉྩ་ཡི་ཏྭཱ་）侍从（པ་རི་ཛ་ནཾ་），在夜晚（པ་ར་ཛ་ཉཱ་མ་ལ་ཀྵི་ཏཿ）没有察觉（དགེ་ནི་མ་ཚོར་བར།）。
去往（ག་ཏྭཱ་）森林边缘（བ་ནཱནྟཾ་），在平坦（མཉམ་པ་）和不平坦（མི་མཉམ་）的地方徘徊（བི་བྷྲཱ་མ་བ་མེ་ཥུ་བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཙ།）。
被强烈的欲望（ཏཱི་བྲ་ཏཱ་ག་）和食肉者（པི་ཤཱ་ཙེ་ན་）所迷惑（མ་ཧ་ཏཱ་པ་བི་མོ་ཧི་ཏཿ）。
像疯子（སྨྱོན་པ་ཨུནྨཏྟ་ཨི་བ་）一样，他询问（པ་པྲཙྪ་）有意识（ཙེ་ཏ་ནཱ་）和无意识（ཙེ་ཏ་ནཱ་ན་པི།）的事物。
请说（བྲཱུ་ཧི་），朋友（ས་ཁེ་）啊，鹦鹉（ཤུ་ཀ་）啊，孔雀（ཤཱ་བ་ཀ་）啊，朋友的朋友（ས་ཁྱཱཿ）啊，如同生命（པྲཱ་ཎ་）的朋友（ས་ཁཱིཾ་）啊，拥有完整月亮（ནི་ཁི་ལེནྡུ་མུ་ཁིཾ་）般的她（ཏཱཾ།）。
她的（ཏདད་）牙齿（ཤ་ན）遮盖（ཚ་ད་）的红色（རཱ་ག་）光芒（བི་བྷཱ་གེ་），像灯盏果（བིམྤ་ཕ་ལེ་）一样，总是（སྟུ་པ་དཱ་ཏ་བ་བྷོ་གཿ）是你的享受。
洁白（ལུས་དཀར་）的身体与莲花（པདྨོ་ཅན་）相伴，如耳环（རྣ་རྒྱན་）般摇曳（རོལ་）美丽（ལྟར་མཛེས་པ།）。
珍珠（མུ་ཏིག་）的光芒（ཚོགས་ནི་）摇曳不定（རྣམ་པར་གཡོ་བ་），在她（གང་གི་）丰满的（རྒྱས་པའི་）乳房（འོ་མ་འཛིན་པ་）顶端（རྩེར།）。
体毛（བ་སྤུའི་）如藤蔓（འཁྲི་ཤིང་），如同蓝莲花（རང་པ་ལ་ནི་）上的水草（ཉ་ལྕིབས་）般垂落（ལྷུང་བཞིན་）美丽（རྣམ་མཛེས་པ།）。
散发着香气（དྲི་བཟང་）的房间，拥有莲花（པདྨའི་）般的面容（བཞིན་ལྡན་），那美丽的（མཛེས་པའི་）波浪（རྦ་རླབས་ཅན་）啊，我看到了（མཐོང་）
她（ཏཱཾ།）。因此（ཏ་སྱེ་ཏི་），他（ཏཱི་བྲ་）强烈地（བྱ་ས་ནཱ་ནུ་བནྡྷཱཏྤྲ་ལཱ་པི་ནཿ）依恋着（པྲ་སྟྱ་ལ་ཏཿས་མོ་པི།），喋喋不休（དི་ཤནྤྲ་ཀཱ་ཤཾ་ད་ཡ་ཡེ་བ་མཱརྒེ་ཤ་ནཻརྫ་གཱ་ཧེ་ག་ག་ནཾ་སི་ཏཱཾ་ཤུཿ）。黑夜（ཤྱཱ་མཱ་པ་ཏེརྨ）

【英语翻译】
Sita (ཀྵི་ཏཱ།). Therefore (ཏྭཱ་), do not (མཱ་) go (ག་མ་) to possess (སཽ་བྷཱ་གྱ་) the praiseworthy (ཤླཱ་གྷྱ་སྱ་) realm of the gods (སུ་ར་སཾ་པ་དི།). Do not (མ་) become like me (མེ་བ་) a mortal (མ་རྟྱ་ལོ་ཀ་སྱ་), losing radiance (ཀཱ་དྱུ་ཏི) due to separation (དྦི་ཡོ་ག་སྱ་) from you (ཏྭ་). Therefore (ཨི་ཏི་), please speak (བྲུ་), proving (སཱ་ཀྵི་ཥུ) the union (སཾ་བྷོ་ག་) of lovers (ཀཱནྟཱ་) with hands (པཱ་ཎ་) and comfort (ཤ་ན་ཀཻཿ). Alas (ཨུ་གིས་ནི།)!

You, with deer-like eyes (རི་དགས་མིག་ཅན་), were not guarded (ཁྱོད་མ་བསྲུངས།)
Possessing good fortune (སྐལ་བཟང་ལྡན།) to be with you (ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་)
Worthy of praise (མདུན་ས་བསྔགས་པར་འོས།) before the gods (ལྷ་ཡི་)
Because of separation from you (ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་), what beauty (ཅི་ཞིག་མཛེས།) do people (མི་ཡིས་ནི།) have
Like possessing the world (འཇིག་རྟེན་བདག་བཞིན་)?
Speaking thus (ཞེས་པ་སྨྲ་ཞིང་), gently (དལ་བུ་ཡིས།)
Controlling (དབང་གྱུར་པ།) the enjoyment (ལོངས་སྤྱོད།) of the beautiful one (མཛེས་མའི་)
In the garden (སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་), to seek (བི་ཙེ་ཏུཾ་) the most beloved (དྱཱ་ནེ་ཥུ་པྲི་ཡ་ཏ་མཱཾ་), he himself (སྭ་ཡ་མུདྱ་ཡཽ།) set out.
Abandoning (པཉྩ་ཡི་ཏྭཱ་) the attendants (པ་རི་ཛ་ནཾ་), unaware (དགེ་ནི་མ་ཚོར་བར།) in the night (པ་ར་ཛ་ཉཱ་མ་ལ་ཀྵི་ཏཿ).
Going (ག་ཏྭཱ་) to the edge of the forest (བ་ནཱནྟཾ་), wandering (བི་བྷྲཱ་མ་བ་མེ་ཥུ་བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཙ།) in even (མཉམ་པ་) and uneven (མི་མཉམ་) places.
Bewildered (མ་ཧ་ཏཱ་པ་བི་མོ་ཧི་ཏཿ) by intense desire (ཏཱི་བྲ་ཏཱ་ག་) and a flesh-eater (པི་ཤཱ་ཙེ་ན་).
Like a madman (སྨྱོན་པ་ཨུནྨཏྟ་ཨི་བ་), he questioned (པ་པྲཙྪ་) conscious (ཙེ་ཏ་ནཱ་) and unconscious (ཙེ་ཏ་ནཱ་ན་པི།) things.
Please speak (བྲཱུ་ཧི་), friend (ས་ཁེ་), parrot (ཤུ་ཀ་), peacock (ཤཱ་བ་ཀ་), friend's friend (ས་ཁྱཱཿ), friend (ས་ཁཱིཾ་) like life (པྲཱ་ཎ་), she (ཏཱཾ།) who possesses a full moon (ནི་ཁི་ལེནྡུ་མུ་ཁིཾ་).
The red (རཱ་ག་) radiance (བི་བྷཱ་གེ་) covering (ཚ་ད་) her (ཏདད་) teeth (ཤ་ན), like a bimba fruit (བིམྤ་ཕ་ལེ་), is always (སྟུ་པ་དཱ་ཏ་བ་བྷོ་གཿ) your enjoyment.
White (ལུས་དཀར་) body accompanied by lotus (པདྨོ་ཅན་), swaying (རོལ་) like an earring (རྣ་རྒྱན་) beautiful (ལྟར་མཛེས་པ།).
The radiance (ཚོགས་ནི་) of pearls (མུ་ཏིག་) wavering (རྣམ་པར་གཡོ་བ་), at the tip (རྩེར།) of her (གང་གི་) full (རྒྱས་པའི་) breasts (འོ་མ་འཛིན་པ་).
The body hair (བ་སྤུའི་) like vines (འཁྲི་ཤིང་), like duckweed (ཉ་ལྕིབས་) falling (ལྷུང་བཞིན་) on the blue lotus (རང་པ་ལ་ནི་) beautiful (རྣམ་མཛེས་པ།).
The room (ཁང་པ་) emitting fragrance (དྲི་བཟང་), possessing a face (བཞིན་ལྡན་) like a lotus (པདྨའི་), that beautiful (མཛེས་པའི་) wave (རྦ་རླབས་ཅན་), I saw (མཐོང་)
her (ཏཱཾ།). Therefore (ཏ་སྱེ་ཏི་), he (ཏཱི་བྲ་) intensely (བྱ་ས་ནཱ་ནུ་བནྡྷཱཏྤྲ་ལཱ་པི་ནཿ) clung to (པྲ་སྟྱ་ལ་ཏཿས་མོ་པི།), chattering (དི་ཤནྤྲ་ཀཱ་ཤཾ་ད་ཡ་ཡེ་བ་མཱརྒེ་ཤ་ནཻརྫ་གཱ་ཧེ་ག་ག་ནཾ་སི་ཏཱཾ་ཤུཿ). The darkness (ཤྱཱ་མཱ་པ་ཏེརྨ)

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྨནྨ་ཐ་བཱན་དྷཱ་ཐ་སྱ་ཀཱནྟཾ་ས་དྲྀཥྚཱམྦ་ར་ཙུམྦི་ངམ་ཅི། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་བཅིངས་པ་ལས། །རབ་སྨྲེ་མཉམ་པ་ལ་ཡང་འགྲེད་དེ་ལ། །བརྩེ་བས་ལམ་ན་རབ་གསལ་སྟེར་བ་བཞིན། །དལ་གྱིས་བསིལ་ཟེར་ཅན་ནི་ནམ་མཁར་འཛེགས། །མཚན་མོའི་བདག་པོ་ཡིད་སྲུབས་གཉེན་གྱི་ནི། །གཟུགས་མཛེས་མཁའ་ལ་སྦྱར་བ་བིམྦཾ། །སནྡཪྴི་ཏ་མིནྦུ་མུ་ཁྱཱ་མེ་ནེ་སྨི་ཏ་མུ་ཁཾ་བྱོ་མཱ་བི་མཱ་ན་ཤྲིཾ་གཱཏ། །མཱུ་ཀཾ་ཀ་ལཾ་ཀཱཾ་ཀ་མ་བཱཥྚ་དོ་ཥ་མ་བི་བྷྲ་མཾ་ཧཱ་ས་བི་ལཱ་ས་ཧཱི་ནཱཾ། །ཙི་རེ་ཎ་ནི་ཤྩ་ཏྱ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་མི་བ་པ་པྲཙྪ་གཙྪནྣ་ར་ནཱ་ཐ་དེ་མཐོང་ནས། །འཛུམ་ལྡན་ཟླ་ཞལ་མ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་སྟེང་ནས་བཞིན་བསྟན་བསམས། །མི་སྨྲ་དྲི་མས་མཚན་ཞིང་སྐྱོན་དག་ཐོབ། །རྣམ་འཕྲུལ་མེད་ཅིང་དགོད་དང་རྩེད་འཇོས་དམན། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དེས། །མི་ཡི་མགོན་པོའི་བུས་ནི་འགྲོ་སཱུ་ནུཿ། །ཨ་པི་ཏྭ་ཡཱ་ཀཱནྟི་ས་ཁཱི་པ་ཁེ་ཁེ་ཏུ་ལྱེ་ཀྵ་ཎཱ་ལཀྵྨཱ་མྲྀ་ག་སྱ་དྲྀཥྚཱ། །ཏ་བོ་དི་ཏཱ་ཡདྦ་ད་ནོ་པ་མཱ་ན་སམྦནྡྷ་ལབྡྷ་ཛ་ག་ཏི་པྲ་སིདྡྷིཿ། །ཀ་ཐཾ་ན་ཀིཾ་ཙིཏྐ་ཐ་ཡ་ཏྱ་ཡཾ་མེ་ག་ཏ་སྱ་ཀཱནྟཱཾ་ཀ་ཐ་ནེརྠེ་ཞིང་དྲིས། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁའ་ལ་མཛེས་སྡུག་གྲོགས། །གང་གི་བཞིན་གྱི་ཉེར་འཇལ་འབྲེལ་ཐོབ་པའི། །འགྲོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་རབ་རྒྱས་པ། །མཚན་མ་རི་དགས་མིག་མཚུངས་མཐོང་ངམ་ཅི། །མཛེས་མའི་གཏམ་ནི་དོན་གཉེར་དངོས་གྱུར་པ། །བདག་ལ་ཅུང་ཟད་ཇི་ལྟར་འདི་
བྷཱ་བཾ། །པ་རཱརྠ་སམྤཱ་ད་ན་ཤཱི་ཏ་ལེ་ན་ཀ་ལཱ་བ་དཱ་ཀ་སྱ་ཀྲྀ་ཏོ་ནུ་རཱ་གཿ། །ཨ་པི་ཏྭ་ཡསྣིགྡྷ་ཏ་ཌིཏྤྲ་ཀཱ་ཤཱདྱ་ན་སྟ་ནཱིཙྪ་པི་མ་ཡཱུ་རི་དྲྀཥྚཱ། །ཏྭཱདྦརྡི་བྷཱ་ར་སྱ་སུ་ཀྲྀནྨ་ཡ་སྱཱ་བི་ཙི་ཏྲ་མཱ་ནྱཿཀ་པ་རཱི་ཀ་ལཱ་པཿ། །བྷུ་མི་སྨྲ། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བསིལ་གྱུར་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཆ་ལྡན་སུ་ཡི་ངོ་དག་བྱེད། །གང་གི་སྐྲ་སོགས་འཕྲེང་བས་རྣམ་བཀྲ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲགས་གྱུར་པ། །ཡིད་འོང་གློག་གི་རབ་གསལ་སྤྲིན་ལྡན་གཞི། །འགར་ཡང་རྨ་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །གཙུག་ན་ཛཾ་ག་ཀཾ་ཙིདྦྷ་བ་ཏཱ་བྷུ་ཛཾ་གཱི་དྲྀཥྚཱ་ཀྭ་ཙིཏྶཱ་བ་ར་རཏྣ་ཙཱུ་ཌཱ། །བི་ཥ་ཙྪ་ཊཱཿཔ་ཤྱ་ཡ་ཡཱ་བི་སྲྀཥྚ་མཱཾ་དུཿས་ཧེ་སྨིན་བི་ར་ཧེ་ད་ཧནྟི། །སཱ་རདྒ་སཱ་རདྒ་བི་ལཱ་སི་ནཱི་ཀིཾ་དྲྀཥྚཱ་ཏྭ་ཡཱ་མནྨ་ཐ་པཱརྠི་བ་སྱ། །ཡ་སྱཱཿཀ་ཊཱཀྵོཏྤ་རིན་ཅེན་མཆོག་ལྡན་ལག་འགྲོ་མ། །གལ་ཏེ་ལག་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགར་མཐོང་ངམ། །ལྟོས་ཤི

【汉语翻译】
曼玛塔班达塔斯亚康当萨德里什达姆巴拉尊比昂吉。
如是痛苦剧烈束缚者，
极度悲伤者亦复如是，
如以慈悲于道途上明示般，
徐徐清凉光芒者升于虚空。
夜晚之主，心之密友，
容颜美丽者于虚空结合，影像。
桑达尔希达敏布木卡亚梅内斯米达木康比约玛比玛纳什林嘎达。
穆康嘎朗刚嘎玛瓦什达多夏玛比布拉芒哈萨维拉萨希囊。
吉热那尼西恰亚夏香嘎米瓦巴扎恰嘎恰纳拉纳塔德通内。
含笑月容母于虚空之，
天宫殿顶之上示容颜思，
不语垢染具足过失得，
无有幻变，乏少欢笑嬉戏。
如月亮般长久之后彼，
人之怙主之子乃行苏努。
阿毗达亚康迪萨克帕克凯凯杜利亚夏纳拉什玛姆里嘎斯亚德里什达。
达沃迪达亚达瓦达诺帕玛纳桑班达拉巴扎嘎迪扎西迪。
嘎唐纳金吉嘎塔亚亚梅嘎达斯亚康当嘎塔内尔特辛德里。
友伴汝于虚空美妙伴侣，
何者容颜之近量关联得，
于行者汝之名声极增长，
具名瑞兽眼等同见耶否？
美貌女子之语乃求义真实，
于我些许如何此
巴瓦姆。
巴拉尔塔桑巴达纳西达莱纳嘎拉瓦达嘎斯亚克里多努拉嘎哈。
阿毗达亚斯尼格达迪普拉卡夏迪亚纳斯达尼恰皮玛尤里德里什达。
瓦迪巴拉斯亚苏克林玛雅斯亚维吉达玛尼亚卡帕里嘎拉帕哈。
布米斯玛拉。
成办他事乃清凉，
艺术分具谁之面容作？
何者头发等串珠所装饰，
汝之尾端之众之名声所成，
悦意电光之极明云朵具，
嘎尔亦孔雀汝曾见耶否？
祖古纳江嘎金吉巴瓦达布江嘎吉德里什达嘎瓦吉萨瓦拉拉特纳朱达。
维沙察塔帕夏亚亚维斯里什达芒杜杜萨赫斯敏维拉赫达汉迪。
萨拉德嘎萨拉德嘎维拉西尼金德里什达瓦亚曼玛塔帕尔提瓦斯亚。
亚斯亚嘎塔肖特帕林切恩乔格丹拉格卓玛。
若此手行汝于何处见耶否？
观视

【英语翻译】
Manmatha-vandha-dha-tasya-kantam-sadrshtam-bara-chumbi-ngam-ci.
De-tar-dug-ngal-drag-pos-bchings-pa-las.
Rab-sme-nyam-pa-la-yang-gred-de-la.
Tse-was-lam-na-rab-gsal-ster-wa-bzhin.
Dal-gyis-bsil-zer-can-ni-nam-mkhar-dzegs.
Mtshan-moi-bdag-po-yid-srub-gnyen-gyi-ni.
Gzugs-mdzes-mkha-la-sbyar-wa-bimbam.
Sandarsita-minbu-mukhya-mene-smita-mukham-byoma-vimana-shringata.
Mukam-kalam-kam-kama-vashta-dosha-mabibhramam-hasa-vilasa-hinam.
Cirena-nishcitya-shashamka-miva-paprachchha-gachchhannarana-thade-thong-nas.
Dzum-ldan-zla-zhal-ma-yis-nam-mkha-yi.
Gzhal-yas-khang-pai-steng-nas-bzhin-bstan-bsams.
Mi-smra-dris-mas-mtshan-zhing-skyon-dag-thob.
Rnam-phrul-med-cing-dgod-dang-rtsed-ajos-dman.
Zla-wa-bzhin-du-ring-zhig-lon-nas-des.
Mi-yi-mgon-poi-bus-ni-gro-sunuh.
Api-tvaya-kanti-sakhi-pakhe-khe-tulya-shanalashma-mrigasya-drishta.
Tavoditaya-dvadano-pama-na-sambandha-labdha-jagati-prasiddhih.
Katham-na-kimcitkathayatyam-megatasya-kantam-kathanerthe-zhing-dris.
Grogs-po-khyod-kyis-mkha-la-mdzes-sdug-grogs.
Gang-gi-bzhin-gyi-nyer-jal-brel-thob-pai.
Gro-la-khyod-kyi-grags-pa-rab-rgyas-pa.
Mtshan-ma-ri-dags-mig-mtshungs-mthong-ngam-ci.
Mdzes-mai-gtam-ni-don-gnyer-dngos-gyur-pa.
Bdag-la-cung-zad-ji-ltar-di
Bhavam.
Parartha-sampadana-shitalena-kalava-dakasya-krito-nuragah.
Api-tvayasnigdha-taditprakashadyana-stanichchhapi-mayuri-drishta.
Tvadvardibharasya-sukrinmayasyavicitra-manyah-kapari-kalapah.
Bhumis-mra.
Gzhan-don-bsgrub-pa-la-ni-bsil-gyur-pa.
Sgyu-rtsal-cha-ldan-su-yi-ngo-dag-byed.
Gang-gi-skra-sogs-phreng-bas-rnam-bkra-ste.
Khyod-kyi-mjug-mai-tshogs-kyi-grags-gyur-pa.
Yid-ong-glog-gi-rab-gsal-sprin-ldan-gzhir.
Gar-yang-rma-bya-khyod-kyis-mthong-ngam-ci.
Gtsug-na-dzamga-kamcidbhavatabhujamgidirishta-kvacitsavara-ratna-cudah.
Visha-cchatahpashya-yaya-visrishta-mamdu-duhsahasmin-virahe-dahanti.
Saradga-saradga-vilasini-kimdrishta-tvayamanmatha-parthivasya.
Yasya-katakshotpa-rinchen-mchog-ldan-lag-groma.
Gal-te-lag-gro-khyod-kyis-gar-mthong-ngam.
Ltos-shi

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ག་གང་གིས་དུག་གི་ཟེར་སྤྲོས་པས། །བཟོད་དཀའི་འབྲལ་བས་འདིར་ནི་བདག་སྲེག་གོ །རི་དགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་སྲུབས་ས་དག་གི །དོ་རའི་རྩེད་འཇོ་མ་དེ་མཐོང་ངམ་ཅི། །གང་གིས་ཟུར་མིག་ཨུཏྤལ་ལ་སཾ་བི་བྷཱ་གཻརྦི་བྷཱནྟི་མ་ནྱེ་ག་ཧ་ནེ་ཧ་རི་ཎྱཱཿ། །ཨ་པི་ཏྭ་ཡཱ་བི་བྷྲ་མ་ཛནྨ་བྷཱུ་མི་བ་ན་པ་ཏེ་པལླ་བ་པེ་ཤ་ལོཥྛི། །ལཱི་ལཱ་བི་ལོ་ལའ་ལ་ལ་ནཱ་བ་ནཱནྟེ་ལ་ཏེ་བ་དྲྀཥྚ་སྟ་བ་ཀ་ནཱི་པཱ། །ཨེ་ན་ནུ་ནཾ་བ་ན་ཀུཉྫ་རེ་ན་སཱ་རཱ་ཆ་དག་གིས། །རི་དགས་རྣམས་ནི་ནགས་ན་མཛེས་སམ་སྙམ། །རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེ་ས་ཡལ་འདབ་མཛེས་པའི་མཆུ། །རོལ་པས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་བུད་མེད་དག །ཕུད་བུ་ཅན་དེ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །ནགས་མཐར་ནགས་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །དེ་ནི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ནགས་ཚལ་གྱི། །
ཛ་རཾ་བྷཱ་པ་རི་རཾ་བྷ་ལོ་ལཱཏྲ། །ཨཱ་ཀྲྀཥྱ་ནཱི་ཏཱ་གྷ་ན་སནྣི་བྷེ་ན་སཾཙྪའ་དི་ཏཱ་བཱགྡཾ་ཤ་ཤི་ནཿཀ་ལེ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཀཱ་ན་ན་ཀུཉྫེ་ཥུ་ཏ་སྱོནྨཱ་ད་པྲ་ལཱ་པི་ནཿ། །ཤོ་ཀཱ་དི་བ་བི་བརྞྞེནྡུ་བ་ད་ནཱ་ར་ཛ་ནཱི་ཡ་ཡཽ། །ས་གླང་པོ་འདི་ཡིས་ཟླ་བའི་ཆ་བཞིན་དུ། །གསེར་གྱི་ཆུ་ཤིང་ཡོངས་འཁྱུད་ལ་ཆགས་ནས། །བླངས་ནས་ཁྱེར་རམ་བསྒྲིབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལྟར་ནགས་ཚལ་སྐྱིབས་རྣམས་སུ། །བླ་བཅོལ་རབ་བརྗོད་དེ་ཡིས་ནི། །མྱ་ངན་གྱིས་བཞིན་མཚན་མོ་ནི། །ཟླ་བའི་བཞིན་རས་མདོག་བྲལ་སོང༌། །དེ་ནཱ་ག་བྷ་བ་ནཱ་སནྟ་ཏཱི་རོ་པཱནྟ་པོ་བ་ནཾ། །ཤ་ནཻཿཔྲ་བི་ཤྱ་ས་པྲཙྪ་མ་ཧཪྵི་བལྐ་ལཱ་ཡ་ནཾ། །ཨི་ཧ་བི་ར་ཧི་བི་ཙིཏྟཱ་ཤོ་ཀ་ནི་ཤྰྭ་མཱུརྩྪནྨ་ད་ན་ད་ཧ་ན་དྷཱུ་མ་ཤྱ་མ་སཀྟཻ་ཀ་བི་ཎཱི། །ཨི་པི་ཤ་མི་ཏ་ཡིས་ཀླུ་ཡི་གནས་དང་ཉེ། །ངོགས་འགྲམ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དུ། །དལ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཤིང་ཤུན་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་དྲིས། །འདིར་ནི་འབྲལ་བས་སེམས་དམན་མྱ་ངན་ཤུགས་རིངས་ཀྱིས་སྤར་བའི། །འདོད་པའི་མེ་ཡི་དུ་བས་སྔོ་ཆགས་ལྷས་མ་གཅིག་པ་ཅན། །རི་བོང་ཅན་གྱི་མཛེས་སྡུག་ཤ་ཤཱཾ་ཀོདྡཱ་མ་སཽནྡརྻྻ་དརྤྤཱ་མུ་ནི་བ་ར་ཧརི་ཎཱ་ཀྵཱི་ཀིནྣ་རཱི་ཀཱ་པི་དྲྀཥྚཱ། །ཨི་ཏི་ཀཱནྟཱ་བི་ཡུ་ཀྟ་སྱ་པྲཱཔྟ་པོནྨཱ་ནི་ནིནད་ཤཱཾ། །མུ་ནིཿཤྲུ་ཏྭཱ་བ་ཙ་ཏ་སྱ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་མ་བྲ་པཱིཏ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་བི་ཤྲ་མྱ་སནྟྲཱ་པསྟྱཱ་ཛྱ་ཏཱ་མ་དྲེགས་རྒྱས་ཞི་བྱེད་རི་དགས་མིག །མིའམ་ཅི་མོ་སུ་ཞིག་ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་གཟིགས་སམ་ཅི། །ཞེས་པ་མཛེས་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །སྨྱོན་པའི་སྐབས་ནི་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་ཤ

【汉语翻译】
谁以毒之光芒四射？难以忍受的离别在此焚烧我。鹿啊，你是否见过那迷人心魄的，在平地上嬉戏的女子？谁以眼角似青莲花般，sambhāgairbibhānti manye gahane hariṇyāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。apitvayā vibhrama janma bhūmi vana pate pallava peśaloṣṭhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。līlā vilola alāla nava nānte late va dṛṣṭa stava ka nīpā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ena nunaṃ vana kuñja reṇu sārā chadag gis（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。鹿群是否在森林中显得美丽？千姿百态的出生地，嫩叶般美丽的嘴唇，嬉戏时摇曳的女子们，那拥有花蕊的，如藤蔓般的，森林之主，你是否在森林尽头见过？那如云般的森林的，jaraṃ bhāpa riraṃ bha lolātra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ākṛṣya nītā ghana sannibhena saṃcchā ditā bāgdaṃśa śaśinaḥ kalebaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti kānana kuñjeṣu ta syonmāda pralāpinaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śokādi ba bibarṇṇendu badanā rājanīya yau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这头大象是否像月亮的一部分一样，紧紧拥抱着金色的水树，带走或遮蔽了它？就这样在森林的阴影中，那被托付的胡言乱语之人，因悲伤而脸色苍白，如夜晚失去光彩的月亮。de nāga bhava nā santa tīro pānta po ba naṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。śanaiḥ pra viśya sa praccha maharṣi balkalā yanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iha birahi bicittā śoka niśvā mūrcchanmada nadahana dhūma śyāma saktaika biṇī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ipi śamita 以平静地进入龙的住所附近，在岸边的苦行森林中，慢慢地进入，询问伟大的圣人，穿着树皮衣服的人。在这里，因离别而心神不宁，因悲伤而叹息，因昏厥而迷乱，因爱欲之火的烟雾而变得青黑，只剩下一条发辫的人。拥有兔子之美的，śāṃ kod dāma saundarya darppā muni bara hariṇākṣī kinnarī kāpi dṛṣṭā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti kāntā biyukta sya prāpta ponmā nini nada śāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。muniḥ śrutvā baca ta tasya pari jñāya ta ma brāpīt（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。samā śvāsi hi bi śramya santrāpas tyājya tāma 眼睛像鹿一样的仙女或紧那罗女，你是否见过？就这样，与爱人分离，得到了疯狂的状态。圣人听到他的话，完全

【英语翻译】
Who has spread the rays of poison? Intolerable separation burns me here. Deer, have you seen that captivating woman playing on the plains? Who with sidelong glances like blue lotuses, sambhāgairbibhānti manye gahane hariṇyāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). apitvayā vibhrama janma bhūmi vana pate pallava peśaloṣṭhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). līlā vilola alāla nava nānte late va dṛṣṭa stava ka nīpā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ena nunaṃ vana kuñja reṇu sārā chadag gis (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Do the deer look beautiful in the forest? The birthplace of various forms, lips as beautiful as tender leaves, women swaying in play, that one with stamens, like a vine, Lord of the forest, have you seen at the edge of the forest? That cloud-like forest, jaraṃ bhāpa riraṃ bha lolātra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ākṛṣya nītā ghana sannibhena saṃcchā ditā bāgdaṃśa śaśinaḥ kalebaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iti kānana kuñjeṣu ta syonmāda pralāpinaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). śokādi ba bibarṇṇendu badanā rājanīya yau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Has this elephant, like a part of the moon, embraced the golden water tree, taken it away or obscured it? Thus, in the shadows of the forest, that one who babbles in madness, his face pale with sorrow, like the moon losing its luster at night. de nāga bhava nā santa tīro pānta po ba naṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). śanaiḥ pra viśya sa praccha maharṣi balkalā yanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iha birahi bicittā śoka niśvā mūrcchanmada nadahana dhūma śyāma saktaika biṇī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ipi śamita He entered peacefully near the abode of the Nagas, in the ascetic forest on the shore, slowly entering, he asked the great sage, the one wearing bark clothes. Here, one disturbed by separation, sighing with sorrow, bewildered by fainting, blackened by the smoke of the fire of desire, with only one braid remaining. The beauty of the one with the rabbit, śāṃ kod dāma saundarya darppā muni bara hariṇākṣī kinnarī kāpi dṛṣṭā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iti kāntā biyukta sya prāpta ponmā nini nada śāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). muniḥ śrutvā baca ta tasya pari jñāya ta ma brāpīt (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). samā śvāsi hi bi śramya santrāpas tyājya tāma A fairy or kinnari with eyes like a deer, have you seen her? Thus, separated from his beloved, he attained a state of madness. The sage, hearing his words, completely

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་ངལ་གསོ་དབུགས་ཕྱུང་ལ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འདི་གཏང་
ཡཾ། །དྲྀཥྚཱ་སཱ་ཏ་བཀ་ལྱཱ་ཎཱི་མ་ཡཱམཱན་ས་ཙནྡྲི་ཡཱ། །ཡཱུ་ཐ་བྷྲཥྚེ་བ་ཧ་རི་ཎཱི་ནི་སེ་ཀྵཱ་པི་ཛཱི་བི་ཏེ། །པཱ་ཤཱ་ཀྲྀཥྚེ་བ་ཀ་རི་ཎཱི་དྷྭརྻ་ཏེ་སཱ་ཏྭ་དཱ་ཤ་ཡཱ། །པཱ་ཎཽ་ཤེ་ཏེ་བ་ད་ན་ཀ་མ་ལཾ་པྲ་སྟ་རེ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་ཏཱ་པ་ཀླཱནྟཱ་ཏ་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་མ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་དེ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཁྱུ་ཉམས་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །འཚོ་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད། །གླང་མོ་ཞགས་པས་དྲངས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པས་འཚོ། །ལག་པ་དག་ལ་བཞན་གྱི་པདྨ་ཉལ་ཞིང་ཡལ་འདབ་མལ་སྟན་ལ། །གདུང་བས་ཉན་ཅིང་ར་ལ་བ་ཙ་ན་ཤྲཾ་པི་ནཱི་གཱ་ཏྲ་ལེ་ཁཱ། །ཨཱ་ཤཱ་བནྡྷེ་དྷྲྀ་ཏི་རི་བ་མ་ཏི་སྟྭདྤི་ཡོ་གཱ་ཀུ་ལཱ་ཡཱསྟ་སྱཱ་ནཻ་པ་ཀ་ཙི་ད་པི་མ་ནཿཀིཾ་ཏུ་བི་ཤྲཱཾ་ཏི་མེ་ཏི། །དྲུ་མ་སྱ་ཀིནྣ་ར་པ་ཏེཿསྠི་ཏཱ་ཧཾ་བྷ་བ་ནེ་པི་ཏུཿ། །ཨཱ་གནྟ་བྱཾ་ཏྭ་ཡཱ་ཏཱུརྞྞཾ་གཡོ་བའི་ཚིག་ལྡན་རི་མོ་ཀུན་དུ་ཉམས་པའི་ལུས། །རེ་བ་བཅས་ལ་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཁྱོད་བྲལ་འཁྲུགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་འགར་ཡང་ཅི་ཡང་ངལ་གསོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ལྗོན་པ་མིའམ་ཅི་ཡི་བདག །ཡབ་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་བདག་གནས་སོ། །ཁྱོད་ནི་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས། །དེ་མི་ཏི་ཏྭཱཾ་སནྡི་དེ་ཤ་པཱ། །བཱིརྻ་ས་ཏྭ་བ་ལོ་པཱ་ཡ་དྷཻ་རྻོཏྤཱ་ཧ་བ་ཏཱ་མ་པི། །ཨ་ག་མྱ་ཀིནྣ་ར་པུ་རེ་ཀྲ་མཱདྦརྟྨ་ཤ་ཤཾ་ས་བ། །ཨི་དཾ་ཙ་ཏྭཏྐྲྀ་ཏེ་དཏྟཾ་ཏ་མཱ་རཏྣཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། །ཡ་སྱ་སྣིགྡྷ་པྲ་བྷཱ་དྱཾ་ཤཽ་རྡི་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་སྟོབས་སྟོབས་དང་ཐབས། །བརྟན་དང་སྤྲོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བགྲོད་མིན་མིའམ་ཅི་ཡི་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་ལམ་ཡང་རིམ་པས་བཤད། །གང་གི་འོད་འཇམ་རེག་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སེར་པོ་ཉིད་འགྱུར་བ། །རིན་ཅེན་སོར་གདུབ་འདི་ཡང་ནི། །དེ་
ཤོ་ཡནྟི་པི་ཥཾ་ག་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སཀྟ་མུཀྟྭོ་དཧཻརྻཱ་པ་ལཾ་བ་ནཾ། །ཨཾ་གུ་རཱི་ཡཾ་ད་དཽ་ཏསྨིནྨཱརྒཾ་ཙཱ་ཀ་ཐ་ཡནྨུ་ནིཿ། །ས་ཐཱ་ཏ་དུ་པཱ་དིཥྚེ་ན་སོ་པཱ་ཡེ་ན་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །དྷཱི་རཿཔྲ་ཙཀྲ་མེ་གནྟུཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱིན། །ཞེས་བརྗོད་ཀུན་དགའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དྲན་བཞིན་བརྟན་པ་དག་གི་རྟེན། །སོར་གདུབ་དག་ནི་དེ་ལ་ཕྱིན། །ལམ་ཡང་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ་དག་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་པས་མི་བདག་བུ། །བརྟན་པས་ནོར་འཛིན་གནས་པ་ཡ

【汉语翻译】
ཞེས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་ངལ་གསོ་དབུགས་ཕྱུང་ལ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འདི་གཏང་
ཡཾ། །དྲྀཥྚཱ་སཱ་ཏ་བཀ་ལྱཱ་ཎཱི་མ་ཡཱམཱན་ས་ཙནྡྲི་ཡཱ། །（梵文天城体：दृष्टा सात बकल्याणी मयामान स चन्द्रिया，梵文羅馬轉寫：dṛṣṭā sāta bakalyāṇī mayāmāna sa candriyā，汉语字面意思：看见，令人满意，吉祥，我，自负，和，月亮） །ཡཱུ་ཐ་བྷྲཥྚེ་བ་ཧ་རི་ཎཱི་ནི་སེ་ཀྵཱ་པི་ཛཱི་བི་ཏེ། །（梵文天城体：यूथ भ्रष्टेव हरिणी निसेषापि जीविते，梵文羅馬轉寫：yūtha bhraṣṭeva hariṇī niśeṣāpi jīvite，汉语字面意思：兽群，迷失，像，母鹿，没有剩余，也，生命） །པཱ་ཤཱ་ཀྲྀཥྚེ་བ་ཀ་རི་ཎཱི་དྷྭརྻ་ཏེ་སཱ་ཏྭ་དཱ་ཤ་ཡཱ། །（梵文天城体：पाशा कृष्टेव करिणि ध्वर्यते सा त्वदाशया，梵文羅馬轉寫：pāśā kṛṣṭeva kariṇi dhvaryate sā tvadāśayā，汉语字面意思：绳索，拉，像，母象，被毁灭，她，你的希望） །པཱ་ཎཽ་ཤེ་ཏེ་བ་ད་ན་ཀ་མ་ལཾ་པྲ་སྟ་རེ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་ཏཱ་པ་ཀླཱནྟཱ་ཏ་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་མ་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་དེ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཁྱུ་ཉམས་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །འཚོ་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད། །གླང་མོ་ཞགས་པས་དྲངས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པས་འཚོ། །ལག་པ་དག་ལ་བཞན་གྱི་པདྨ་ཉལ་ཞིང་ཡལ་འདབ་མལ་སྟན་ལ། །གདུང་བས་ཉན་ཅིང་ར་ལ་བ་ཙ་ན་ཤྲཾ་པི་ནཱི་གཱ་ཏྲ་ལེ་ཁཱ། །ཨཱ་ཤཱ་བནྡྷེ་དྷྲྀ་ཏི་རི་བ་མ་ཏི་སྟྭདྤི་ཡོ་གཱ་ཀུ་ལཱ་ཡཱསྟ་སྱཱ་ནཻ་པ་ཀ་ཙི་ད་པི་མ་ནཿཀིཾ་ཏུ་བི་ཤྲཱཾ་ཏི་མེ་ཏི། །（梵文天城体：आशा बन्धे धृतिरिव मतिस्त्वत्पियोगाकुलायास्तस्या नैपा कचिदपि मनः किन्तु विश्रान्तिमेति，梵文羅馬轉寫：āśā bandhe dhṛtiriva matistvatpiyogākulāyāstasyā naipā kacidapi manaḥ kintu viśrāntimeti，汉语字面意思：希望，束缚，耐心，像，思想，你的，分离，困扰，她的，没有，任何，也，心，但是，休息，去） །དྲུ་མ་སྱ་ཀིནྣ་ར་པ་ཏེཿསྠི་ཏཱ་ཧཾ་བྷ་བ་ནེ་པི་ཏུཿ། །ཨཱ་གནྟ་བྱཾ་ཏྭ་ཡཱ་ཏཱུརྞྞཾ་གཡོ་བའི་ཚིག་ལྡན་རི་མོ་ཀུན་དུ་ཉམས་པའི་ལུས། །རེ་བ་བཅས་ལ་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཁྱོད་བྲལ་འཁྲུགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་འགར་ཡང་ཅི་ཡང་ངལ་གསོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ལྗོན་པ་མིའམ་ཅི་ཡི་བདག །ཡབ་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་བདག་གནས་སོ། །ཁྱོད་ནི་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས། །དེ་མི་ཏི་ཏྭཱཾ་སནྡི་དེ་ཤ་པཱ། །བཱིརྻ་ས་ཏྭ་བ་ལོ་པཱ་ཡ་དྷཻ་རྻོཏྤཱ་ཧ་བ་ཏཱ་མ་པི། །ཨ་ག་མྱ་ཀིནྣ་ར་པུ་རེ་ཀྲ་མཱདྦརྟྨ་ཤ་ཤཾ་ས་བ། །ཨི་དཾ་ཙ་ཏྭཏྐྲྀ་ཏེ་དཏྟཾ་ཏ་མཱ་རཏྣཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། །ཡ་སྱ་སྣིགྡྷ་པྲ་བྷཱ་དྱཾ་ཤཽ་རྡི་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་སྟོབས་སྟོབས་དང་ཐབས། །བརྟན་དང་སྤྲོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བགྲོད་མིན་མིའམ་ཅི་ཡི་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་ལམ་ཡང་རིམ་པས་བཤད། །གང་གི་འོད་འཇམ་རེག་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སེར་པོ་ཉིད་འགྱུར་བ། །རིན་ཅེན་སོར་གདུབ་འདི་ཡང་ནི། །དེ་
ཤོ་ཡནྟི་པི་ཥཾ་ག་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སཀྟ་མུཀྟྭོ་དཧཻརྻཱ་པ་ལཾ་བ་ནཾ། །ཨཾ་གུ་རཱི་ཡཾ་ད་དཽ་ཏསྨིནྨཱརྒཾ་ཙཱ་ཀ་ཐ་ཡནྨུ་ནིཿ། །ས་ཐཱ་ཏ་དུ་པཱ་དིཥྚེ་ན་སོ་པཱ་ཡེ་ན་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །དྷཱི་རཿཔྲ་ཙཀྲ་མེ་གནྟུཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱིན། །ཞེས་བརྗོད་ཀུན་དགའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དྲན་བཞིན་བརྟན་པ་དག་གི་རྟེན། །སོར་གདུབ་དག་ནི་དེ་ལ་ཕྱིན། །ལམ་ཡང་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ་དག་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་པས་མི་བདག་བུ། །བརྟན་པས་ནོར་འཛིན་གནས་པ་ཡ

【英语翻译】
Having said that to him, "You should rest and take a breath, and completely let go of this suffering."
(Sanskrit: dṛṣṭā sāta bakalyāṇī mayāmāna sa candriyā) (I have seen, satisfactory, auspicious, me, arrogance, with, moon)
(Sanskrit: yūtha bhraṣṭeva hariṇī niśeṣāpi jīvite) (herd, lost, like, doe, without remainder, even, life)
(Sanskrit: pāśā kṛṣṭeva kariṇi dhvaryate sā tvadāśayā) (rope, pulled, like, female elephant, destroyed, she, your hope)
"On your hands, another's lotus sleeps, and on the bedding of petals, suffering torments you, and the lines on your body are all withered.
(Sanskrit: āśā bandhe dhṛtiriva matistvatpiyogākulāyāstasyā naipā kacidapi manaḥ kintu viśrāntimeti) (hope, bond, patience, like, mind, your, separation, troubled, her, not, any, even, mind, but, rest, goes)
"I am staying in the house of my father, the lord of the Kinnaras. Come quickly," she said, showing him the way.
(Sanskrit: vīrya sattva balopāya dhairyotpāha batām api) (energy, essence, strength, means, steadfastness, enthusiasm, even)
(Sanskrit: agamya kinnara pure kramādvartma śaśaṃsaba) (unreachable, kinnara, city, gradually, path, he declared)
(Sanskrit: idaṃ ca tvatkṛte dattaṃ tamāra ratnāṃgulīyakaṃ) (this, and, for you, given, tamara, jewel, ring)
(Sanskrit: yasya snigdha prabhādyam śaurdi) (whose, smooth, light, directions)
"Even those with diligence, strength, power, and means, steadfastness, and enthusiasm cannot reach the city of the Kinnaras, but he explained the path step by step.
"This jewel ring was also given for your sake."",
  "metadata": {
    "language": "tibetan",
    "source": "unknown",
    "date_translated": "2024-02-18

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཕྱོགས་དྷྱུ་ཥི་ཏཱཾ་དི་ཤཾ། །སཾ་སིདྡྷཾ་གྷྲྀ་ཏ་པཱ་ཀེ་ན་སུ་དྷཱཾ་པི་ཏྭཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཾ། །ལབྡྷརྡྡྷི་བ་ལ་མ་ཧཱཏྨྱཿས་ཡུདྡྟཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཤ་ནཻ། །རིདྷྱཱ་སནྣི་ཧི་ཏཾ་ཏ་སྱ་སརྦྦོ་པ་ཀ་ར་ཎ་པ་ཐི། །ཨ་བྷཱུཏྶ་ཏྭ་ས་ཧཱ་ཡཱ་ནཱཾ་སུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །སྨན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལེགས་གྲུབ་པ། །མར་གྱིས་སྨིན་པ་འཐུངས་ནས་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །མཚོན་ཆ་དང་བཅས་དལ་གྱིས་སོང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ལམ་དུ་དེའི། །ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་ཉེར་གནས་གྱུར། །སྙིང་སྟོབས་གྲོགས་དང་ལྡན་རྣམས་སྭཱ་དྷཱི་ནཱཿསིདྡྷི་སམྤ་དཿ། །ཨ་ཐ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་བ་དྷཱུ་བི་ལཱ་ས་ཧ་སི་ཏ་དྱུ་ཏིཾ། །ཧི་མ་བནྟ་མ་ཏི་ཀྲ་མྱ་ཀུ་ཀཱུ་ལཱ་རྷྲི་མ་བཱ་པ་པཿ། །པ་ལོ་པ་ཧཱ་རེ་སྭཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏ་ཏྲ་བཱ་ན་ར་ཡཱུ་ཐ་པཾ། །བ་ཡུ་བེ་གཱ་ཁྱ་མཱ་རུ་ཧྱ་ག་ཏཾ་ཤཻ་ལ་མ་ལཾ་གྷ་ཡཏ། །ཀྱི། །གྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རང་དབང་ཉིད། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་བུ་མོ་ནི། །རྩེ་དགའ་དགོད་པ་ལྟར་མཛེས་པ། །གངས་ཅན་བརྒལ་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །ཀུ་ཀཱུ་ལཱ་ཡི་རི་ལ་སླེབ། །འབྲས་བུའི་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བྱས། །དེར་ནི་སྤྲེའུའི་ཁྱུ་ཡི་བདག །རླུང་ཤུགས་ཞེས་པ་ལ་ཞོན་ནས། །རི་བོ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་འགོངས། །
ཨ་ཐཱ་ཛ་པ་ཐཱ་ནཱ་མཱན་མ་ཏི་ཙཀྲཱ་མ་བྷཱུ་དྷ་རཾ། །ནི་ཧ་ཏྱ་ཛ་ག་རཾ་གྷོ་ར་བིགྷྣ་སཾ་གྷ་མི་བེ་ཥུ་ཎཱ། །བཱི་ཎཱ་སྭཱ་ནཻརྦ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་སཱིཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པཱ་ཎཱིཾ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པཱ་དྲི་མུལླཾ་གྷྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀིནྣ་རཱི་པྲི་ཡཿ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ལམ་ཞེས་པའི། །ས་འཛིན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརྒལ། །འཇིགས་སུ་རུང་པའི་སྦྲུལ་ཆེན་ནི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཞིན་མདའ་ཡིས་བསྣུན། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་མོ་ནི། །རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་དབང་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་བོ་འདས། །མིའམ་ཅི་མོའི་བདག་པོ་སོང༌།། པཱ་ལ་བཱ་ན་མུ་ཧུ་རཱ་གྷཱ་ཏ་ནི་ཁཱ་ཏཻཿཤསྟྲ་ཤཾ་ཀུ་བྷིཿ། །ཨེ་ཀ་དྷཱ་རཾ་ཏ་ཏཿཤཻ་ལཾ་མཱ་རུ་རོ་ཧཱ་ཏི་སཱ་ཧ་པཿ། །ཨ་ཐོ་གྲ་ཏ་ར་མཱ་རུ་ཧྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཁྱཾ་ས་སརྦྦ་ཏཾ། །གྲྀ་དྷྲ་རཱུ་པཱཾ་ས་མཱ་ལོ་ཀྱ་རཱཀྵ་སཱི་པི་པི་ཏཻ་ཥ་ཎཱིཾ། །པ་རི་དེ་ནས་རྒྱུན་གཅིག་རི་བོ་ལ། །ཡང་ཡང་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིས། །བསྣུན་ཅིང་བརྐོས་པ་དག་གིས་ནི། །སྟོབས་ལྡན་ཤིན་དུ་རྟུལ་བས་འཛེགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི། །རི་བོ་རབ་བྲལ་དེ་ཡིས་འཛེགས། །སྲིན་མོ་ཤ་ནི་འཚོལ་བྱེད་པ། །བྱ་རྒོད་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་མཐོང༌། །ཤ་ལྡན་རི་དགས་པྲྀཏྟེ་ན་སཾ་ཙྪནྣ་པ་མཱཾས་མྲྀ་ག་

【汉语翻译】
ཕྱོགས་དྷྱུ་ཥི་ཏཱཾ་དི་ཤཾ། །
于方调伏之方。
སཾ་སིདྡྷཾ་གྷྲྀ་ཏ་པཱ་ཀེ་ན་སུ་དྷཱཾ་པི་ཏྭཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཾ། །
圆满成就，以酥油烹调，饮用甘露大药。
ལབྡྷརྡྡྷི་བ་ལ་མ་ཧཱཏྨྱཿས་ཡུདྡྟཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཤ་ནཻ། །
获得神力，具大威力，与武器一同缓慢前行。
རིདྷྱཱ་སནྣི་ཧི་ཏཾ་ཏ་སྱ་སརྦྦོ་པ་ཀ་ར་ཎ་པ་ཐི། །
以神通力，彼之所有资具皆于道中现前。
ཨ་བྷཱུཏྶ་ཏྭ་ས་ཧཱ་ཡཱ་ནཱཾ་སུ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །
成为有情助伴，极善行持。
སྨན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལེགས་གྲུབ་པ། །
大药甘露善成就，
མར་གྱིས་སྨིན་པ་འཐུངས་ནས་ནི། །
以酥油烹调饮用后，
རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །
获得神通力之自体。
མཚོན་ཆ་དང་བཅས་དལ་གྱིས་སོང༌། །
与武器一同缓慢前行。
རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ལམ་དུ་དེའི། །
以神通力于道中，
ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་ཉེར་གནས་གྱུར། །
彼之所有资具皆现前。
སྙིང་སྟོབས་གྲོགས་དང་ལྡན་རྣམས་སྭཱ་དྷཱི་ནཱཿསིདྡྷི་སམྤ་དཿ། །
具足勇猛友伴者，自在成就圆满。
ཨ་ཐ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་བ་དྷཱུ་བི་ལཱ་ས་ཧ་སི་ཏ་དྱུ་ཏིཾ། །
其后，明咒持女，具嬉戏欢笑之光辉。
ཧི་མ་བནྟ་མ་ཏི་ཀྲ་མྱ་ཀུ་ཀཱུ་ལཱ་རྷྲི་མ་བཱ་པ་པཿ། །
超越雪山，抵达库库拉山。
པ་ལོ་པ་ཧཱ་རེ་སྭཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏ་ཏྲ་བཱ་ན་ར་ཡཱུ་ཐ་པཾ། །
以果实为供品，彼处猴群之主。
བ་ཡུ་བེ་གཱ་ཁྱ་མཱ་རུ་ཧྱ་ག་ཏཾ་ཤཻ་ལ་མ་ལཾ་གྷ་ཡཏ། །
名为风速者，骑乘后，前往山顶。
ཀྱི། །
（无义）
གྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རང་དབང་ཉིད། །
成就圆满，自在之性。
དེ་ནས་རིག་འཛིན་བུ་མོ་ནི། །
其后，明咒持女，
རྩེ་དགའ་དགོད་པ་ལྟར་མཛེས་པ། །
如嬉戏欢笑般美丽。
གངས་ཅན་བརྒལ་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །
超越雪山之后，彼者，
ཀུ་ཀཱུ་ལཱ་ཡི་རི་ལ་སླེབ། །
抵达库库拉山。
འབྲས་བུའི་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་བྱས། །
以果实之供品承诺。
དེར་ནི་སྤྲེའུའི་ཁྱུ་ཡི་བདག །
彼处猴群之主，
རླུང་ཤུགས་ཞེས་པ་ལ་ཞོན་ནས། །
骑乘名为风速者后，
རི་བོ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་འགོངས། །
彼者攀登彼山。
ཨ་ཐཱ་ཛ་པ་ཐཱ་ནཱ་མཱན་མ་ཏི་ཙཀྲཱ་མ་བྷཱུ་དྷ་རཾ། །
其后，名为羊肠小道，思维轮转之山。
ནི་ཧ་ཏྱ་ཛ་ག་རཾ་གྷོ་ར་བིགྷྣ་སཾ་གྷ་མི་བེ་ཥུ་ཎཱ། །
以箭击退凶猛障碍之蛇王。
བཱི་ཎཱ་སྭཱ་ནཻརྦ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་རཱཀྵ་སཱིཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པཱ་ཎཱིཾ། །
以琵琶之音，降伏欲色罗刹女。
ཀཱ་མ་རཱུ་པཱ་དྲི་མུལླཾ་གྷྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀིནྣ་རཱི་པྲི་ཡཿ། །
超越欲色山脚，紧那罗之爱人前行。
དེ་ནས་ལུག་གི་ལམ་ཞེས་པའི། །
其后，名为羊肠小道，
ས་འཛིན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརྒལ། །
超越彼等持地者。
འཇིགས་སུ་རུང་པའི་སྦྲུལ་ཆེན་ནི། །
凶猛可怖之大蛇，
བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཞིན་མདའ་ཡིས་བསྣུན། །
如障碍之群，以箭击退。
འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་མོ་ནི། །
欲色之罗刹女，
རྒྱུད་མང་སྒྲ་ཡིས་དབང་བྱས་ནས། །
以琵琶之音降伏后，
འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་བོ་འདས། །
超越欲色之山，
མིའམ་ཅི་མོའི་བདག་པོ་སོང༌།།
紧那罗女之主前行。
པཱ་ལ་བཱ་ན་མུ་ཧུ་རཱ་གྷཱ་ཏ་ནི་ཁཱ་ཏཻཿཤསྟྲ་ཤཾ་ཀུ་བྷིཿ། །
以利箭频频击打，以兵器尖端挖掘。
ཨེ་ཀ་དྷཱ་རཾ་ཏ་ཏཿཤཻ་ལཾ་མཱ་རུ་རོ་ཧཱ་ཏི་སཱ་ཧ་པཿ། །
其后，于一处山崖，极度艰难地攀登。
ཨ་ཐོ་གྲ་ཏ་ར་མཱ་རུ་ཧྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཁྱཾ་ས་སརྦྦ་ཏཾ། །
其后，攀登名为金刚者，彼处一切。
གྲྀ་དྷྲ་རཱུ་པཱཾ་ས་མཱ་ལོ་ཀྱ་རཱཀྵ་སཱི་པི་པི་ཏཻ་ཥ་ཎཱིཾ། །
见到鹫形罗刹女，欲食血肉者。
པ་རི་དེ་ནས་རྒྱུན་གཅིག་རི་བོ་ལ། །
其后，于一处山崖，
ཡང་ཡང་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིས། །
频频以兵器之尖端，
བསྣུན་ཅིང་བརྐོས་པ་དག་གིས་ནི། །
击打并挖掘之后，
སྟོབས་ལྡན་ཤིན་དུ་རྟུལ་བས་འཛེགས། །
具力者以极度艰难攀登。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི། །
其后，名为金刚者，
རི་བོ་རབ་བྲལ་དེ་ཡིས་འཛེགས། །
彼攀登极度陡峭之山。
སྲིན་མོ་ཤ་ནི་འཚོལ་བྱེད་པ། །
罗刹女寻觅血肉，
བྱ་རྒོད་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་མཐོང༌། །
见到鹫形之真实者。
ཤ་ལྡན་རི་དགས་པྲྀཏྟེ་ན་སཾ་ཙྪནྣ་པ་མཱཾས་མྲྀ་ག་
血肉之山鹿，以草覆盖，血肉之兽。

【英语翻译】
phྱོགས་ dhྱུ་ ṣི་ tāṃ di śaṃ།
To the direction of subdued quarters.
saṃ siddhaṃ ghṛi ta pā ke na su dhāṃ pi tvā ma ho ṣa dhiṃ།
Perfectly accomplished, having drunk the great medicine of nectar cooked in ghee.
labdha rdhi ba la ma hā tmyaḥ sa yuddhtaḥ pra ya yo śa naiḥ།
Having obtained miraculous power, great strength, he went slowly with weapons.
ri dhyā sa nni hi taṃ ta sya sarbbo pa ka ra ṇa pa thi།
By miraculous power, all his necessities were present on the path.
a bhūt sva tva sa hā yā nāṃ su 'gro bar rab tu brtsams།
He became a very good companion to the beings.
sman chen bdud rtsi legs grub pa།
The great medicine nectar is well accomplished,
mar gyis smin pa 'thungs nas ni།
Having drunk it cooked in ghee,
rdzu 'phrul stobs kyi bdag nyid thob།
He obtained the self-nature of miraculous power.
mtshon cha dang bcas dal gyis song།
He went slowly with weapons.
rdzu 'phrul gyis ni lam du de'i།
By miraculous power on the path,
nyer mkho thams cad nyer gnas gyur།
All his necessities were present.
snying stobs grogs dang ldan rnams svā dhī nāḥ siddhi sampadaḥ།
Those who possess courageous companions are independent and have accomplished prosperity.
a tha bi dyā dha ra ba dhū bi lā sa ha si ta dyu tiṃ།
Then, the Vidyadhara maiden, with the radiance of playful laughter.
hi ma banta ma ti kra mya ku kū lā rdhri ma bā pa paḥ།
Having crossed the Himalayas, he arrived at the Kukuladri mountain.
pa lo pa hā re svī kṛi tya ta tatra bā na ra yū tha paṃ།
Having accepted fruits as offerings, there the leader of the monkey troop.
ba yu be gā khya mā ru hya ga taṃ śai la ma laṃ gha yat།
Having mounted the one named Vayu Vega, he went and climbed that mountain.
kyi།
(Meaningless)
grub pa phun tshogs rang dbang nyid།
Accomplishment, perfection, and self-mastery.
de nas rig 'dzin bu mo ni།
Then, the Vidyadhara maiden,
rtse dga' dgod pa ltar mdzes pa།
Beautiful like playful laughter.
gangs can brgal nas de yis ni།
Having crossed the snowy mountains, she,
ku kū lā yi ri la sleb།
Arrived at the Kukuladri mountain.
'bras bu'i skyes kyis khas blangs byas།
She promised with the gift of fruits.
der ni spre'u'i khyu yi bdag།
There, the master of the monkey troop,
rlung shugs zhes pa la zhon nas།
Having mounted the one named Wind Force,
ri bo de ni de yis 'gongs།
She climbed that mountain.
a thā ja pa thā nā mā nma ti ca krā ma bhū dha raṃ།
Then, the mountain named Aja Patha, the wandering of the mind.
ni ha tya ja ga raṃ gho ra bighna saṃ gha mi be ṣu ṇā།
Having struck down the fierce Naga king, the assembly of obstacles, with an arrow.
bī ṇā svā nair ba śī kṛi tya rā kṣa sīṃ kā ma rū pā ṇīṃ།
Having subdued the Rakshasi Kamarupini with the sound of the vina.
kā ma rū pā dri mullaṃ ghya pra ya yo kinnarī priyaḥ།
Having crossed the foot of the Kamarupa mountain, the beloved of the Kinnari went forth.
de nas lug gi lam zhes pa'i།
Then, the one called the sheep's path,
sa 'dzin dag ni rab tu brgal།
Thoroughly crossed the earth-holders.
'jigs su rung pa'i sbrul chen ni།
The great, terrifying serpent,
bgegs kyi tshogs bzhin mda' yis bsnun།
Like a host of obstacles, was struck down by an arrow.
'dod pa'i gzugs can srin mo ni།
The Rakshasi with the form of desire,
rgyud mang sgra yis dbang byas nas།
Having been subdued by the sound of the lute,
'dod pa'i gzugs kyi ri bo 'das།
Passed beyond the mountain of the form of desire.
mi'am ci mo'i bdag po song།
The lord of the Kinnara woman went forth.
pā la bā na mu hu rā ghā ta ni khā tais śastra śaṃ ku bhiḥ།
With sharp arrows repeatedly striking and digging with weapon points.
e ka dhā raṃ ta taḥ śai laṃ mā ru ro hā ti sā ha paḥ།
Then, with great difficulty, he climbed a single stream of that mountain.
a tho gra ta ra mā ru hya bajra kā khyaṃ sa sarbba taṃ།
Then, having climbed extremely quickly, he completely traversed the one called Vajraka.
gṛi dhra rū pāṃ sa mā lo kya rā kṣa sī pi pi tai ṣa ṇīṃ།
Having seen the Rakshasi in the form of a vulture, seeking to drink.
pa ri de nas rgyun gcig ri bo la།
Then, on a single mountain stream,
yang yang mtshon gyi rtse mo yis།
Again and again with the tips of weapons,
bsnun cing brkos pa dag gis ni།
Having struck and carved,
stobs ldan shin du rtul bas 'dzegs།
The powerful one climbed with great difficulty.
de nas rdo rje can zhes pa'i།
Then, the one called Vajradhara,
ri bo rab bral de yis 'dzegs།
He climbed the extremely steep mountain.
srin mo sha ni 'tshol byed pa།
The Rakshasi seeking flesh,
bya rgod gzugs can yang dag mthong།
Truly saw the one with the form of a vulture.
sha ldan ri dags pṛit te na saṃ cchanna pa māṃsa mṛiga
The fleshy mountain deer, covered with grass, the fleshy animal.

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཙརྨྨ་ཎཱ། །ས་པ་ད་མཱུ་ལེ་ཏ་སྱཱ་དྲེསྟ་སྠཽ་ནི་ཤྩ་ལ་བི་གྲ་ཧཿ། །མཱཾ་ས་ལུཔྡྷ་ཏ་མུཏྐྵི་སྱ་གྲྀ་དྷྲ་རཱུ་པཱ་ནི་ཤཱ་ཙ་རཱི། །ནི་ད་དྷེ་ཤི་ཁ་ར་སྱཱ་གྲེ་བྷོཀྟཾ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བི་གྲ་ཧཱ། །མྲྀ་ག་ཙརྨྨ་སྟ་བགས་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཀུན་དུ་གཡོགས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྩར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་གཡོ་མེད་འཁོད། །མཚན་རྒྱུ་བྱ་རྒོད་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཤ་ལ་ཆགས་པས་དེ་བླངས་ནས། །འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཀྱིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །རི་རྩིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་
མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏཱཾ་ནི་ཧ་ཏྱ་པ་བཱིརྻ་བཱན། །ནཱི་རནྡྷ་ཁ་དི་ར་ཀཱིརྞྞཾ་པྲཱ་པ་ཁ་དི་ར་བྷཱུ་དྷ་རཾ། །པྲ་བི་ཤྱ་ཏདྒུ་ཧཱཾ་ལེ་བྷེ་ཤི་ལཱཾ་བྱ་སྱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷི། །ཤཱི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏ་མཿསརྦྦ་རཱཀྵ་སཱ་དི་བྷ་ཡཱ་བ་ཧཾ། །ས་ཡནྟྲ་སརྦྦ་རི་དགས་ཀྱི། །པགས་པ་བཏང་ནས་དེ་བསད་དེ། །སེང་ལྡེང་སྟུག་པོས་ཁེངས་པ་ཡི། །སེང་ལྡེང་ས་འཛིན་དག་ཏུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ཕུག་ཞུགས་རྡོ་བསལ་བས། །གྲང་དང་ཚ་དང་མུན་པ་སྤྲུལ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་དག །འཕྲོག་པའི་སྨན་ནི་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འཁྲུལ་འཁོར་རི་གཉིས་ཏཽ་པྲཱ་པྱ་པཾ་གྷཊྚཻཿཔྲཱ་ཎ་ཧ་རི་ཎཽ། །ཡནྟྲ་ཀཱི་ལཾ་ཤ་རཱ་གྲེ་ཎ་ཙྪི་ཏྭཱ་ཙཀྲེ་བི་ནིཤྩ་ལཽ། །ཡནྟྲ་ཀཱི་ལས་མུཙྪེ་དཻརྻནྟྲ་དྭཱ་རཾ་བི་དཱརྻྻ་པཿ། །ཙྪེ་ད་ནཾ་ཡནྟྲ་ཙཀྲ་སྱ་ཡནྟྲ་ཡུཀྟཽ་ཏ་ཐཱ་ཡ་རབ་བསྡེབས་པས། །སྲོག་ནི་འཕྲོག་པར་དེ་ཡིས་སླེབ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཕུར་པ་མདའ་རྩེ་ཡིས། །བཅད་ནས་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཕུར་པ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས། །འཁྲུལ་འཁོར་སྒོ་ནི་དེས་བཅོམ་ཞིང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅད་དེ་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སཽ། །ཏཱི་བྲ་སྲ་ཧཱ་རཽ་པུ་རུ་ཥཽ་ཡནྟྲ་མ་ཥཽ་ཙ་དུཿས་ཧཽ། །ཡནྟྲོ་གྲ་དནྟ་ནི་ཥྱེ་ཡཽ་ཏ་ཐའ་མ་ཀ་ར་རཱ་ཀྵ་སཽ། །གྷོ་རཱནྡྷ་ཀཱ་ར་གཾ་བྷཱི་གུ་ཧཱ་ཀཱུ་པ་བི་ལཾ་གྷ་ཙ། །ཏུཾ་གཱཾ་པ་རི་འཁོར་སྦྱར་བའོ། །དྲག་ཏུ་སྣུན་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གཉིས། །བཟོད་དཀའ་ལུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྲིན་སྲིན་པོའི་སོའི། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲག་པོས་འཇོམས་པ་གཉིས། །འཇིགས་རུང་མུན་པ་ཟབ་པའི་ཕུག །ཁྲོན་པ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པར་འགོངས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་
ཏ་མུཏྟཱིརྻ་ཧ་ཏྭཱ་ཏཏྐུ་ལ་རཱཀྵ་སཱན། །ཨཱ་ཤཱི་བི་ཥ་དྷྲྀ་ཏ་ཛ་ལཱཾ་པ་ཏཾ་གཱ་ཁྱཱ་བ་ནིམྦ་གཱཾ། །རོ་དི་ནཱི་ཙ་ན་དཱི་ཏཱི་རེ་ཡ་སྱཱཿཀིནྣ་ར་ཙེ་ཊ་ཀཿ། །ཀུརྦྦནྟི་རོ་ད་ན་ར་བཻརྦི་གྷྣཾ་ཏདྒ་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །ཏདྦི་དྷཱཾ་ཧཱ་དག་བརྒལ། །དེ་ངོགས་སྲིན་

【汉语翻译】
鹿皮啊！
稳固根基彼处住，不动身形之形相。
贪婪肉食为满足，鹫形罗刹作指示。
山顶之前为享受，可怖形相而安住。
鹿皮铺开而覆盖，完全转变而遍覆。
山之脚下之根处，彼之身躯不动住。
名称缘于鹫形者，贪执肉食而取之。
为以怖畏形相食，于山顶上作陈设。
精进者之
释放，杀戮，英雄。
无间隙，多罗树遍布，到达多罗山。
入彼洞穴，得石药，消除寒热与黑暗。
罗刹等诸怖畏，夺取之大药。
彼等一切机械山，皮革舍弃而彼杀之。
稠密塞满枳椇树，前往枳椇持地之处。
入彼洞穴除石后，寒热暗淡皆转变。
罗刹等等诸怖畏，夺取彼之大药得。
幻轮二山至，以冲击夺命。
幻轮橛以箭尖断，作不摇动。
幻轮橛断已，幻轮门彼摧毁。
断幻轮，如是铁幻轮。
猛烈打击二丈夫，难忍羊之二幻轮。
如是摩竭罗刹牙，幻轮猛烈摧毁二。
可怖黑暗深洞穴，二井亦皆倾覆。
大河亦
彼渡越，杀彼眷属罗刹。
毒蛇持水落叶林，名为楝树林。
哭泣河岸边，紧那罗童仆。
作哭泣声，破坏彼心。
彼等摧毁

【英语翻译】
Deer skin!
Firmly established at the base, the form of an unmoving body.
Greedy for meat to satisfy, the vulture-shaped Rakshasa gives instructions.
Before the mountain top for enjoyment, the terrible form dwells.
The deer skin is spread out and covered, completely transformed and completely covered.
At the foot of the mountain, the base, his body dwells without moving.
The name originates from the vulture-shaped one, greedy for meat and taking it.
To eat with a terrifying form, it is displayed on the mountain top.
Of the diligent one
Release, kill, hero.
Without gaps, Taru trees are everywhere, reaching Taru Mountain.
Entering that cave, obtaining the stone medicine, eliminating cold, heat and darkness.
Rakshasas and other fears, the great medicine that takes away.
All those mechanical mountains, the leather is abandoned and he is killed.
Thickly filled with jujube trees, going to the place holding the jujube.
After entering that cave and removing the stone, the cold, heat and darkness all transform.
Rakshasas and other fears, taking away that great medicine is obtained.
The two illusory mountains arrive, taking life with impact.
The illusory wheel peg is broken with an arrow tip, making it unshakeable.
The illusory wheel peg is broken, the illusory wheel door is destroyed.
Breaking the illusory wheel, like the iron illusory wheel.
Two men who strike fiercely, two unbearable sheep illusory wheels.
Likewise, the teeth of Makara Rakshasa, the illusory wheel fiercely destroys two.
A terrifying dark deep cave, two wells also collapse.
The great river also
He crosses over, killing the Rakshasas of that family.
The poisonous snake holds water in the deciduous forest, called the Neem forest.
On the bank of the weeping river, the Kinnara servant.
Making a weeping sound, destroying their hearts.
They destroy

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་བསད་ནས། །མཆེ་བའི་དུག་ལྡན་གནས་པའི་ཆུ། །པ་ཏ་གཱ་ཞས་ཐུར་བགྲོད་དང༌། །གང་འགྲམ་མིའམ་ཆི་དག་གི །འབངས་རྣམས་དུ་བའི་སྒྲ་དག་གིས། །དེ་འགྲོའི་སེམས་ལ་བགེགས་བྱེད་པ། །ཀླུང་ནི་དུ་བ་ཅན་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་དགོད་པ་བི་ནཱིཾ་ནཱ་མ་ཧཱ་སཱ་པ་ཀྲྀ་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །དེ་ཤནྟི་པྲ་ལི་ནེ་ཡ་སྱཱ་བྱ་ཕ་ནཾ་ཀིནྣ་རཱཾ་ག་ཎཱ། །ལཾ་གྷ་ཡི་ཏྭཱ་བ་གཱཤྩ་ནྱ་བེ་ཏྲཱཾ་པྲཱ་པྱ་ན་དཱིཏྣ་ཏཿ། །ཀཱུ་ལ་བེ་ཏྲ་ལཱ་ཏཱ་ལམྦི་ཏ་སྱ་མ་ཐ་ཏི་ཏཱིརྻ་ཡ། །པ་བ་ན་ཅན་ཞེས་པ། །དགོད་པས་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། །མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་དག་གིས། །གང་གི་འགྲམ་དུ་གདུང་སྟེར་བ། །ཐུར་བགྲོད་གཞན་ཡང་བཟླས་བྱས་ཏེ། །དེ་འོག་སྤ་ལྡན་ཀླུང་ཅན་ཕྱིན། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཐར་འདོད་པས། །འགམ་ཕྱི་སྤ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་བཟུང༌། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བྲེ་རི་ཏཱཾ་པཱ་ར་བཻ་ཏྲ་པལླི་ལ་བཱ་པ་སཿ། །ཏ་ཡཱ་པྲཱ་པྱ་པ་རཾ་པཱ་རཾ་མཱ་ཤ་ཡེ་བཱ་ཏི་དཱིརྒྷ་ཡཱ། །ད་དཪྴ་ཀིནྣ་ར་པུ་རཾ་སྥྱ་ར་སྥ་ཊི་ཀ་མནྡི་རཾ། །པྲ་བི་ཤྱ་པ་ཤ་ནྱཻཿ་པྲཱ་པྱ་ཀཱནྟཱ་ཀ་ན་ཀ་པདྨི་ནཱིཾ། །ཏཏྟཱི་ར་ཏ་རུ་མཱ་རུ་ཧྱ་ཏ་སྲྦཽ་རཏྣ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྤ་ཡི་འགྲི་ཤིང་དེ་ཡིས་ཐོབ། །རེ་བ་བཞིན་དུ་རབ་རིང་བ། །དེ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །མིའམ་ཅི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །རབ་གསལ་ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དལ་བུས་ནང་དུ་ཞུགས། །གསེར་གྱི་པད་ལྡན་མཛེས་པར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ངོགས་ཀྱི་ཤིང་ལ་འཛེགས། །རིན་ཅེན་
ལ་ཏཱ་བྲྀ་ཏཿ། །ས་ད་དཪྴཱམྦུ་ཛ་རཛཿཔུཉྫཻཿ་སུ་ར་བྷི་པིཉྫ་རཾ། །ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷཻརྫ་ལནྟ་ཏྲ་ན་ཡནྟཱིཿ་ཀིནྣ་རཱཾ་ག་ནཱཾ། །ཀུམ་བྷོཏྐྵེ་པེ་ཤྲཱ་མཱརྟྟཱི་ཡ་སྟ་ཏྲེ་ཀ་སྱཱཿས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སཿ། །ཧསྟཱ་ལམྦེ་ན་བ་ཧཱ་འཁྲི་ཤིང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། །དེར་དེས་ཆུ་སྐྱེས་རྡུལ་ཚོགས་ཀྱིས། །དྲི་བཟང་སེར་པོར་གྱུར་པའི་ཆུ། །མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་དག་གིས། །གསེར་གྱི་བུམ་པར་ལེན་པ་མཐོང༌། །དེར་ནི་བུམ་འདེགས་ངལ་བ་ཡིས། །གཟིར་བ་ཅིག་ཅན་དེས་མངོན་ཕྱོགས། །ལག་པས་རྟེན་ནས་གྲོགས་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་པྲཙྪ་ཏཱཾ་ཤ་ནཻཿ། །མཱ་ཏཿཀ་སྱ་ཀྲྀ་ཏེ་ཏོ་ཡ་མི་དཾ་ཡཏྣེ་ན་ནཱི་ཡ་ཏེ། །ཡདྥཀྟྱཱ་ག་ཎྱ་ཏེ་ནཱ་ཡཾ་བྷ་བ་ཏཱི་བྷིཿཔ་རི་ཤྲ་མཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ན་པྲི་ཡ་གི་རཱ་པཱ་པྲིཥྚཱ་ཏ་མ་བྷཱཥ་ཏ། །མཱ་དྷུརྻ་སཽནྡཱརྻ་བཀྵ་པཱ་ཏ་བྱས་ཏེ། །ད་ལ་བུ་ཡིས་ནི་དེ་ལ་དྲིས། །མ་མ་སུ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །ཆུ་འདི་འབད་ནས་ལེན་པར་བྱེད། །གང་ལ་གུས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །ཡོངས་སུ་ངལ་འདི་རྩི་མི་བྱེད། །དེ

【汉语翻译】
博（这里指勇士）们被杀之后，毒牙潜藏之水，从帕塔嘎向下流淌。
任何河岸边的人或奇（一种生物），他们的臣民被烟雾的声音所扰。
那流动的（水）使人心烦意乱，伴随着烟雾，同样伴随着欢笑。
他们是比尼那玛哈萨帕克里塔切塔桑（名字），他们是香提普拉里内亚斯亚比亚帕南金纳拉姆嘎纳（名字）。
兰嘎伊特瓦巴嘎斯查尼亚贝特拉姆普拉比亚纳迪特纳塔（名字）。
库拉贝特拉拉塔兰比塔斯亚玛塔提提尔亚（名字）。
帕瓦纳禅（名字），以欢笑扰乱人心。
人和奇的女子们，在河岸边发出哀嚎。
向下流淌，再次重复，在那之后，到达斯帕尔丹克隆（地名）。
从那之后，想要从中解脱，抓住阿嘎姆帕伊的蔓藤。
风吹拂着布雷里塔姆帕拉拜特拉帕利拉巴帕萨（名字）。
塔亚普拉比亚帕拉姆帕拉姆玛夏耶巴蒂迪尔亚（名字）。
达达尔沙金纳拉普拉姆斯普亚拉斯帕提卡曼迪拉姆（名字）。
普拉比夏帕夏奈赫普拉比亚坎塔卡纳卡帕德米尼姆（名字）。
塔提拉塔鲁玛鲁赫亚塔斯劳རཏྣ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།（名字）。
通过那蔓藤到达彼岸，像瑞瓦一样漫长。
到达了那边的河岸，看到了人和奇的城市。
看到了闪耀的水晶宫殿，通过那（宫殿）的缝隙进入。
到达了拥有金色莲花的迷人女子，攀登到那边的树上。
珍宝被蔓藤覆盖，在那里，水生植物的花粉堆积，散发着芬芳的黄色。
人和奇的女子们，用金色的水罐取水。
在那里，一个女子因举罐而疲惫不堪，他（博）靠近了她。
用手支撑着她，表达了友善，然后轻轻地问她。
母亲，为了谁，你如此努力地取水？
因为对某人的敬意，你们不觉得疲惫吗？
她用甜美动听的声音回答了他。

【英语翻译】
After the heroes were killed, the water with venomous fangs flowed down from Pataga.
Any people or Chi (a kind of creature) on the riverbank, their subjects were disturbed by the sound of smoke.
That flowing (water) disturbs the mind, accompanied by smoke, and also accompanied by laughter.
They are Binina Mahasapakrita Chetasan (names), they are Shantipralineyasya Byapanam Kinnaramgana (names).
Langga Itvabagaschanya Betramprabyanaditnata (names).
Kulabetralatalambitasya Matatitirya (names).
Pavanachan (name), disturbing people's hearts with laughter.
The women of people and Chi, wailing on the riverbank.
Flowing downwards, repeating again, after that, arriving at Spardanklong (place name).
After that, wanting to escape from it, grabbing the vine of Agampai.
The wind blows Breritamparabaitrapallilabapasa (names).
Tayaprabyaparamparammashayebatidirya (names).
Dadarsha Kinnarapuramspuyaraspatikamandiram (names).
Prabishyapashyanehprabyakantakanakapadminim (names).
Tatiratatarumaruhyatasrauratnapasparolphyin (names).
Reaching the other shore through that vine, as long as Reva.
Arriving at the riverbank on the other side, seeing the city of people and Chi.
Seeing the shining crystal palace, entering through the gap of that (palace).
Arriving at the charming woman with golden lotus, climbing the tree on that side.
The jewels are covered by vines, where the pollen of aquatic plants accumulates, emitting a fragrant yellow color.
The women of people and Chi, taking water with golden jugs.
There, a woman was exhausted from lifting the jug, he (Bo) approached her.
Supporting her with his hand, expressing kindness, and then gently asking her.
Mother, for whom are you taking water so diligently?
Because of respect for someone, don't you feel tired?
She answered him with a sweet and pleasant voice.

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཚིག་སྙན་གྱིས་དེས་དྲིས། །མཛེས་སྡུག་སྙན་སྒྲ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷུང་མ། །དེ་པ་ཏཱི་ཀྵ་ཎཱཏ། །མརྟྱ་མོ་དཱ་ས་ནོ་དཱ་ཡ་ས་དཱ་སུ་ར་བྷི་བཱ་རི་བྷིཿ། །པི་ཏུཿཀིནྣ་རརཱ་ཛསྱ་གི་རཱ་སྣཱ་ཏི་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ཏ་ཡེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷཱ་སིཀྟ་ཨི་བཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ས་ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷེ་བིཀྵེ་བཏ་ད་བྷི་ཛྙཱཾ་གུ་ལཱི་ཡིས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །མི་ཡི་དིང་དག་བྱའི་སླད། །རྟག་ཏུ་དྲི་བཟང་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་འམ་ཅི་རྒྱལ་ཡབ་ཀྱི་བཀས། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །སྐད་ཅིག་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྟགས་མཚན་སོར་གདུབ་ནི། །གསེར་གྱི་བུམ་པར་དེ་
ཡ་ཀཾ། །སྣཱ་ཏྱཱསྟ་ཏསྟ་ད་བྷི་ཧཱ་རི་མ་ནོ་ཧ་རཱ་ཡཱཿ་ཀུཾ་བྷཱཏྤ་པཱ་ཏ་ཀུ་ཙ་ཀུཾ་བྷ་ཡུ་གེཾ་གུ་ལཱི་ཡཾ། །ཡ་སྱཱཾ་ཤུ་མཏ་པྲ་ཏི་མ་རཏྣ་མ་ཡཱུ་ཁ་ལེ་ཁཱཿཀྵི་སྲཾ་ན་ཁ་ཀྵ་ཏ་བི་ལཱ་ས་ཏུ་ལཱ་མ་བསྡུཿ། །མཱུརྟྟཾ་ཡིས་འཕངས། །དེ་ནས་སོར་གདུབ་མངོན་པར་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནི་བུམ་པ་ལས། །ཁྲུས་བྱེད་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཡི་ནུ་མའི་བུམ་པ་ཟུང་ལ་ལྷུང༌། །གང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཟེར་ལྡན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རི་མོ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སེན་མོ་འདེབས་པའི་རྩེ་དགའ་དག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ། །དེ་རྗེས་ཏ་ཏཿསྭ་མ་ནུ་རཱ་ག་མི་བཱ་ཀ་ལ་ཡྻ་རཏྣཱཾ་གུ་ལི་ཡ་ཀ་མ་ནཾ་ག་ཀ་ཐཱནྟ་རཾ་གཾ། །སཱ་ཀཱནྟ་མཱ་ག་ཏ་མ་བེ་ཏྱ་ཀུ་ཏ་སྟ་ཡེ་དཾ་སཾ་པྲཔྟ་མི་ཏྱ་བ་ད་དུཙྪ་ལི་ཏེ་བ་དཱ་སཱི། །ཏ་ཏསྟཱ་མ་བ་དདྡཱ་སཱི་རིན་ཅེན་སོར་གདུབ་ལུས་མེད་གཏམ་དག་ནང་སོང་བ། །རང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་བརྟགས་བྱས་ནས། །བདག་པོ་འོངས་པར་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་འབངས་མོ་ལ་ནི་རངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲས། །དེ་ནས་འབངས་མོས་དེ་ལ་དེ་བི་པུཥྐ་རི་ཎཾཏ་ཊེ། །སྠི་ཏཿཀོ་པི་ཡུ་བཱ་ཀཱནྟཿཔྲ་ཏྱཀྵ་ཨི་བ་མནྨ་ཐཿ། །ནི་ཀྵིཔྟཾ་ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷེསྨིནི་དཾ་ཏེ་ནཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། །བྷ་ཛ་ཏེ་ཡཾ་དྒརྦྷཾ་པ་ཡཿཀུཾ་ཀུ་མ་ཀཱནྟ་ཏཱཾ་བྷཱ་བ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ཏ་སྨྲས། །ལྷེ་མོ་རྫིང་བུའི་ངོགས་དག་ན། །ཡིད་སྲུབས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན། །དར་བབ་མཛེས་པ་འགའ་ཞིག་མཆིས། །གང་མཐུ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ། །གུར་གུམ་མཛེས་པ་ཉིད་བསྟེན་པ། །སོར་གདུབ་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འདི་རུ་འཕངས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་སྙན་
ནྭཱི་པྲི་ཡཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །ནིཤྩི་ཏྱ་ད་ཡི་ཏཾ་པྲཱཔྟ་མཱ་ནི་ནཱ་ཡ་ཏ་ཡཻ་བ་ཏཾ། །ཏ་ཡཱ་ག

【汉语翻译】
如是甜言蜜语问彼。
美貌悦耳之声，
瞬间落于四方。
彼时，
མརྟྱ་མོ་དཱ་ས་ནོ་དཱ་ཡ་ས་དཱ་སུ་ར་བྷི་བཱ་རི་བྷིཿ། (martyamo dāsa no dāya sa dā surabhi vāribhiḥ，凡人，女仆，不，给予，她，总是，芳香，水)
པི་ཏུཿཀིནྣ་རརཱ་ཛསྱ་གི་རཱ་སྣཱ་ཏི་མ་ནོ་ཧ་རཱ། (pituḥ kinnara rājasya girā snāti mano harā，父亲，紧那罗王，语言，沐浴，令人愉快)
ཏ་ཡེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷཱ་སིཀྟ་ཨི་བཀྵ་ཎཱཏ། (taye ti kathitaṃ śrutvā sudhā sikta iva kṣaṇāt，她，这样，说，听到，甘露，洒，像，瞬间)
ས་ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷེ་བིཀྵེ་བཏ་ད་བྷི་ཛྙཱཾ་གུ་ལཱི་ཡིས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ།
为了做人的今天，
总是用香水，
紧那罗王父亲的命令，
迷人的女子正在沐浴。
听到她这样说，
就像瞬间被甘露洒过。
她用戒指清楚地告诉他：
金瓶在那儿飞舞。
然后戒指明显地从瓶子里抢走了那个迷人的沐浴女子的双乳。
གུ་ལཱི་ཡཾ། (gulīyaṃ，戒指)
ཡ་སྱཱཾ་ཤུ་མཏ་པྲ་ཏི་མ་རཏྣ་མ་ཡཱུ་ཁ་ལེ་ཁཱཿཀྵི་སྲཾ་ན་ཁ་ཀྵ་ཏ་བི་ལཱ་ས་ཏུ་ལཱ་མ་བསྡུཿ། (yasyāṃ śu mata pratima ratna mayūkha lekhāḥ kṣi sraṃ nakha kṣata bi lāsa tulā ma basduḥ，其中，光，有，形象，宝石，光线，线条，快，指甲，伤口，嬉戏，平衡，收集)
戒指落在了迷人的沐浴女子的双乳上。
戒指的倒影，光芒四射，宝石的光线勾勒出线条，
迅速地，指甲划过，与嬉戏的平衡相协调。
然后，
ཏ་ཏཿསྭ་མ་ནུ་རཱ་ག་མི་བཱ་ཀ་ལ་ཡྻ་རཏྣཱཾ་གུ་ལི་ཡ་ཀ་མ་ནཾ་ག་ཀ་ཐཱནྟ་རཾ་གཾ། (tataḥ sva manu rāga mi bā ka layya ratnāṃ guliya ka manaṃ ga ka thāntaraṃ gaṃ，然后，自己，思想，爱，不，说，放置，宝石，戒指，思想，去，其他，去)
སཱ་ཀཱནྟ་མཱ་ག་ཏ་མ་བེ་ཏྱ་ཀུ་ཏ་སྟ་ཡེ་དཾ་སཾ་པྲཔྟ་མི་ཏྱ་བ་ད་དུཙྪ་ལི་ཏེ་བ་དཱ་སཱི། (sā kānta mā gata ma betya kuta sta ye daṃ saṃ prapta mi tya ba da ducchalite ba dāsī，她，爱人，不，来，不，知道，哪里，她，这，完全，得到，不，这样，说，跳跃，说，女仆)
ཏ་ཏསྟཱ་མ་བ་དདྡཱ་སཱི་རིན་ཅེན་སོར་གདུབ་ལུས་མེད་གཏམ་དག་ནང་སོང་བ།
然后，戒指进入了无形的话语中。
她认为自己像一个有形的人一样爱着自己，
她知道她的爱人来了，问道：“你是从哪里得到这个的？”
然后，她像赞美一样对女仆说了这些话。
然后，女仆对她说：
ཏེ་བི་པུཥྐ་རི་ཎཾཏ་ཊེ། (te bi puṣkariṇaṃ ta ṭe，她，大，池塘，岸)
སྠི་ཏཿཀོ་པི་ཡུ་བཱ་ཀཱནྟཿཔྲ་ཏྱཀྵ་ཨི་བ་མནྨ་ཐཿ། (sthi taḥ ko pi yubā kāntaḥ pratya kṣa i ba manma thaḥ，站立，谁，也，年轻人，英俊，直接，像，爱神)
ནི་ཀྵིཔྟཾ་ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷེསྨིནི་དཾ་ཏེ་ནཱཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀཾ། (niṣiptaṃ hema kuṃ bhe smini daṃ te nāṃ gulīya kaṃ，放置，金，瓶，这，这，她，戒指)
བྷ་ཛ་ཏེ་ཡཾ་དྒརྦྷཾ་པ་ཡཿཀུཾ་ཀུ་མ་ཀཱནྟ་ཏཱཾ་བྷཱ་བ། (bhajate yaṃ dgarbhaṃ payaḥ kuṃ kuma kānta tāṃ bhāba，服务，这，内心，牛奶，藏红花，美丽，存在)
ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ཏ་སྨྲས།
“女神，在那大池塘的岸边，
站着一位英俊的年轻人，
就像爱神亲自降临。
他把这枚戒指放进了这个金瓶里。
他享受着牛奶和藏红花的美丽。”
她说了这些甜言蜜语，
ནྭཱི་པྲི་ཡཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱ། (nvī priyaṃ śrutvā mano harā，新，爱，听到，令人愉快)
ནིཤྩི་ཏྱ་ད་ཡི་ཏཾ་པྲཱཔྟ་མཱ་ནི་ནཱ་ཡ་ཏ་ཡཻ་བ་ཏཾ། (niścitya da yitaṃ prāpta mā nī nā ya ta yai ba taṃ，决定，爱人，得到，不，引导，她，她，他)
ཏ་ཡཱ་ག

【英语翻译】
Thus, she asked him with sweet words.
With a beautiful and melodious voice,
It fell instantly in all directions.
At that time,
martyamo dāsa no dāya sa dā surabhi vāribhiḥ (mortal, maid, no, give, she, always, fragrant, water)
pituḥ kinnara rājasya girā snāti mano harā (father, kinnara king, language, bathes, delightful)
taye ti kathitaṃ śrutvā sudhā sikta iva kṣaṇāt (she, thus, said, hearing, nectar, sprinkled, like, moment)
sa hema kuṃ bhe biṣe bata da bhi jñāṃ gulīyi's said to him:
For the sake of making human beings today,
Always with fragrant water,
By the order of the Kinnara King's father,
The charming woman is bathing.
Having heard her say that,
It was as if sprinkled with nectar in an instant.
She clearly told him with the ring:
The golden vase was flying there.
Then the ring clearly snatched away the pair of breasts of the charming bathing woman from the vase.
gulīyaṃ (ring)
yasyāṃ śu mata pratima ratna mayūkha lekhāḥ kṣi sraṃ nakha kṣata bi lāsa tulā ma basduḥ (in which, light, has, image, jewel, ray, line, quick, nail, wound, play, balance, collect)
The ring fell on the pair of breasts of the charming bathing woman.
The reflection of the ring, radiant, the jewel's rays outlining the lines,
Quickly, the nail scratched, harmonizing with the balance of play.
Then,
tataḥ sva manu rāga mi bā ka layya ratnāṃ guliya ka manaṃ ga ka thāntaraṃ gaṃ (then, self, thought, love, not, say, place, jewel, ring, thought, go, other, go)
sā kānta mā gata ma betya kuta sta ye daṃ saṃ prapta mi tya ba da ducchalite ba dāsī (she, lover, not, come, not, know, where, she, this, completely, get, not, thus, say, jump, say, maid)
tatastā ma ba daddāsī rin chen sor gdug lus med gtam dag nang song ba.
Then, the ring entered into the intangible words.
She thought of herself as loving herself like a tangible person,
She knew her lover had come and asked, "Where did you get this from?"
Then, she said these words to the maid as if praising.
Then, the maid said to her:
te bi puṣkariṇaṃ ta ṭe (she, big, pond, shore)
sthi taḥ ko pi yubā kāntaḥ pratya kṣa i ba manma thaḥ (standing, who, also, young man, handsome, directly, like, cupid)
niṣiptaṃ hema kuṃ bhe smini daṃ te nāṃ gulīya kaṃ (placed, gold, vase, this, this, she, ring)
bhajate yaṃ dgarbhaṃ payaḥ kuṃ kuma kānta tāṃ bhāba (serves, this, inner, milk, saffron, beautiful, existence)
iti tadba canaṃ ta smras.
"Goddess, on the shore of that big pond,
Stands a handsome young man,
Like Cupid himself come in person.
He put this ring into this golden vase.
He enjoys the beauty of milk and saffron."
She said these sweet words,
nvī priyaṃ śrutvā mano harā (new, love, hearing, delightful)
niścitya da yitaṃ prāpta mā nī nā ya ta yai ba taṃ (decide, lover, get, not, lead, she, she, he)
tayā ga

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ུཔྟ་ཏ་རེ་ནྱསྟཾ་ཀཱནྟ་མུདྱཱ་ན་མནྡི་རི། །ཀུ་མུདྦ་ཏཱི་བ་ཤ་ཤི་ནཾ་ག་ཏྭཱ་པ་ཤནྨ་ནོ་ཧ་རཱ། །པ་ར་སྤ་ར་ཐོས། །གཟུགས་བཟང་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས། །ཁྱོ་ནི་འོངས་པར་ངེས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་འགུགས་སུ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་རབ་སྦས་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །ཁང་པར་བཀོད་པའི་མཛེས་པ་ནི། །ཀུ་མུད་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་སོང་བས་མཐོང༌། །ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་ལོ་ཀ་ན་བི་བྷྲམེ་བཱ་བི་ཡོ་ག་སནྟཱ་པ་ནི་པེ་ད་ནེ་ན། །ཏ་ཡོཿ་པྲ་ཧཪྵཱ་ནུ་བྷ་བེ་ན་ལེ་བྷེ་ཤོ་བྷཱ་མ་ཤེ་ཥཱཾ་ག་བ་ཏཱི་མ་ནཾ་གཿ། །ཡདྻ་ཏྐིཾ་ཙིཏྤཾ་ར་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཙིནྟ་ཡཱ་བྷྱསྟམཾ་ཏརྻདྻ་ཏྤྲཽ་ཌྷ་པྲ་མོ་ད་སུ་ཧྲྀ་དཱ་མནྨ་ཐེ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །འབྲལ་བའི་ཡོངས་གདུང་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང༌། །དེ་དག་རབ་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་པ། །ལུས་མད་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་མཛེས་པ་ཐོབ། །བྲལ་བའི་དུས་སུ་གང་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པས་ནང་དུ་གོམས་བྱས་དང༌། །གང་གང་རབ་དགའ་རབ་རྒྱས་ཡིད་སྲུབས་ནོ་པ་དིཥྚཾ། །ཡདྻཏྤྲེམླཿས་དྲྀ་ཤ་མུ་ཙི་ཏཾ་ཡདྱ་དཽཚུ་ཀྱ་རཱ་ཤེ་སྟཏྟཏྶརྦྦཾ་པྲ་ན་ཡ་སུ་བྷ་གཾ་དམྤ་ཏཱི་ཙཀྲནྟསྟོ། །ཏ་ཏཿཔྲཙྪནྣ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ལཛྫ་མཱ་ན་མ་ནོ་ཧ་རཱ། །བི་བེ་དྱཱ་དཪྴ་གྲོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། །གང་གང་མཛའ་བར་མཚུངས་དང་གང་གང་སྲེད་ལྡན་ཕུང་པོར་འོས་གྱུར་པ། །དེ་དེ་ཐམས་ཅད་མཛའ་གཅུགས་སྐལ་བཟང་ཁྱོ་ཤུག་དེ་གཉིས་དག་གིས་བྱས། །དེ་རྗེས་སྤྱོད་ཚུལ་བསྒྲིབས་པ་ནི། །ངོ་ཚ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས། །བཤད་ནས་ཕ་མ་དག་
ཡཏྤི་ཏྲོཿཔ་ཏིཾ་བྷཱུ་མི་མ་ནོ་བྷ་བཾ། །ཏ་ཏཿཀིནྣ་རཱ་རཱ་ཛསྟཱཾ་ཀོ་པ་པྲ་སྥུ་རི་ཏཱ་དྷ་རཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་དཪྴ་ན་པ་ཐི་པ་རིཧྲྀ་ཏྱཱཏྨ་ཛཱ་བ་ཏེཿ། །ཨ་ཧོ་པྲ་མཱ་དཱ་པ་ཏི་ཏཱ་དཻ་བ་དཱ་ནུ་ཙི་ཏེ་ཛ་ནེ། །ན་བི་མུཉྩ་པི་དུརྦྲྀཏྟེ་ཀྵ་ལྱ་མཱ་ལ་ནི། །བདག་པོ་ས་ཡི་ཡིད་འབྱུང་བསྟན། །དེ་ནས་མིའམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ། །དེ་ལ་ཁྲོས་པས་མཆུ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །བུ་མོའི་བདག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ། །ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་མི་འོས་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཆ་ཡིས་བག་མེད་ལྷུང་གྱུར་པ། །སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་བཀྲུས་ཀྱང་ནི། །ཆགས་པ་ནཱ་པི་རཀྟ་ཏཱཾ། །ཡཽ་བ་ནཱ་བ་ནི་ལཱ་བ་ཎྱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡཱཾ་དི་བཽ་ཀ་སཱཾ། །བ་ཏ་པྲ་ཡཱ་ཏ་མ་ཏཏྟེ་མརྟྱ་སྣེ་ཧེ་ན་ཤོ་ཙྱ་ཏཱཾ། །ཨུ་ད་གྲ་གོ་ཏྲོ་པྲ་བྷ་བཱ་གྷ་ན་ཡོ་བ་ན་ནིརྦྷ་རཱ། །ནིམྣ་གེ་ཀྵོ་བྷ་བི་བྷྲཥྚཱ་ཡཱ་ཏཱ་སི་སུ་ཏ་རཱ་མ་ཉིད་ནི་ཁྱོད་མི་གཏོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
邬波达达热涅斯当冈达木德亚纳曼迪日。 姑母德巴底瓦夏西宁嘎德瓦巴夏玛诺哈日。 巴日斯巴日托斯。 གཟུགས་བཟང་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས། ། 容貌姣好令人心醉的女子， ཁྱོ་ནི་འོངས་པར་ངེས་བྱས་ནས། ། 确定丈夫将会到来， དེ་ཉིད་དེ་ནི་འགུགས་སུ་བཏང༌། ། 便召唤他前来。 དེ་ཡིས་རབ་སྦས་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། ། 他在那隐秘的花园里， ཁང་པར་བཀོད་པའི་མཛེས་པ་ནི། ། 房屋的布置是如此的美丽， ཀུ་མུད་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་བཞིན། ། 犹如睡莲般的月亮。 ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་སོང་བས་མཐོང༌། ། 令人心醉的女子前去相见。 ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་ལོ་ཀ་ན་བི་བྷྲམེ་བཱ་བི་ཡོ་ག་སནྟཱ་པ་ནི་པེ་ད་ནེ་ན། ། 相互顾盼，因分离而产生的痛苦被平息。 ཏ་ཡོཿ་པྲ་ཧཪྵཱ་ནུ་བྷ་བེ་ན་ལེ་བྷེ་ཤོ་བྷཱ་མ་ཤེ་ཥཱཾ་ག་བ་ཏཱི་མ་ནཾ་གཿ། ། 他们因体验欢喜而获得了美丽，身体的各个部分都充满了爱意。 །ཡདྻ་ཏྐིཾ་ཙིཏྤཾ་ར་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཙིནྟ་ཡཱ་བྷྱསྟམཾ་ཏརྻདྻ་ཏྤྲཽ་ཌྷ་པྲ་མོ་ད་སུ་ཧྲྀ་དཱ་མནྨ་ཐེ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། ། 在秘密的时刻，心中所想的，以及那增长的欢喜和爱意， འབྲལ་བའི་ཡོངས་གདུང་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང༌། ། 分离的痛苦完全消失， དེ་དག་རབ་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་པ། ། 他们体验着极大的欢喜， ལུས་མད་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་མཛེས་པ་ཐོབ། ། 获得了身体各个部分都具备的美丽。 བྲལ་བའི་དུས་སུ་གང་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པས་ནང་དུ་གོམས་བྱས་དང༌། ། 在分离的时候，心中所想的，已经习以为常， གང་གང་རབ་དགའ་རབ་རྒྱས་ཡིད་སྲུབས་ནོ་པ་དིཥྚཾ། ། 那些增长的欢喜和爱意，被温柔地告知。 ཡདྻཏྤྲེམླཿས་དྲྀ་ཤ་མུ་ཙི་ཏཾ་ཡདྱ་དཽཚུ་ཀྱ་རཱ་ཤེ་སྟཏྟཏྶརྦྦཾ་པྲ་ན་ཡ་སུ་བྷ་གཾ་དམྤ་ཏཱི་ཙཀྲནྟསྟོ། ། 凡是爱意流露，凡是欲望堆积，所有这些，那对幸运的夫妻都做了。 ཏ་ཏཿཔྲཙྪནྣ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ལཛྫ་མཱ་ན་མ་ནོ་ཧ་རཱ། ། 之后，那隐藏的行为， ངོ་ཚ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས། ། 那充满羞涩的迷人女子， བི་བེ་དྱཱ་དཪྴ་གྲོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ། 被朋友告知， གང་གང་མཛའ་བར་མཚུངས་དང་གང་གང་སྲེད་ལྡན་ཕུང་པོར་འོས་གྱུར་པ། ། 凡是爱意相投，凡是欲望堆积， དེ་དེ་ཐམས་ཅད་མཛའ་གཅུགས་སྐལ་བཟང་ཁྱོ་ཤུག་དེ་གཉིས་དག་གིས་བྱས། ། 所有这些，那对幸运的夫妻都做了。 དེ་རྗེས་སྤྱོད་ཚུལ་བསྒྲིབས་པ་ནི། ། 之后，那行为被掩盖， ངོ་ཚ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས། ། 那充满羞涩的迷人女子， བཤད་ནས་ཕ་མ་དག་

【英语翻译】
Uptatarenyasta Kantamudyanamandiri. Kumudbatīvaśaśinaṃ gatvāpaśanmanoharā. Parasparathos. A captivating woman with a beautiful form, Having ascertained that her husband would come, She summoned him there. He, in that well-hidden garden, The beauty arranged in the house, Like the moon with lotuses, The captivating woman went and saw. Looking at each other, the suffering of separation was appeased. They experienced joy and obtained beauty, their bodies filled with love. Whatever little things they thought of in secret, they became accustomed to internally, Whatever great joy and love they experienced, they were gently told. Whatever love was expressed, whatever desires accumulated, all of that was done by that fortunate couple. Then, the hidden behavior, The captivating woman filled with shyness, Having been told by a friend, Whatever love was shared, whatever desires accumulated, all of that was done by that fortunate couple. Then, the behavior was concealed, The captivating woman filled with shyness, Having spoken, the parents...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རེག་བྱ་འདི། །ཀྱེ་མ་མི་དང་མཛའ་བ་ཡིས། །མྱ་ངན་བྱ་འོས་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཐོན་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །སྟུག་པོའི་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་པ། །ཐུར་འགྲོ་འཁྲུགས་པས་རྣམ་ཉམས་པ། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་འོག་དྷཿ། །བིདྦ་དུདྦེ་ག་ཛ་ན་ནཱི་ཀུ་ལ་བཻ་ལཀྵྱ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །མ་ལི་ན་ཁ་ལ་བི་དྱེ་བ་སམྨ་ཏཱ་པི་ན་ཀ་སྱ་ཙིཏ། །རཱུ་པ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཏུཥྚཱ་ཐ་ཡ་དི་མརྟྱ་བ་ཤཾ་ག་ཏཱ། །ཏཏྐིནྣ་ར་མཏྶ་ཧེ་མ་ནིརྨྨ་ཎ་པུ་རུ་ཥ་ཏྭི་ཥ། །ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པ་ཆགས་བྲལ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །རིགས་ནི་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་མོ། །མི་བསྲུན་རིགས་བཞིན་དྲི་མ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །གཟུགས་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱོད་ཚིམ་ནས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་དབང་གྱུར་ན། །གསེར་ལས་སྤྲུལ་པ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །གཟུགས་དང་རྩེ་དགའ་ཅིས་མི་བྱེད། །
པྲ་བྷཱ་བ་གུ་ཎ་ཧཱི་ནཱ་སྱ་པུཾ་སཱཾཤྩ་ཏུ་ཏ་ར་ཀྲྀ་ཏེཿ། །ཨཱ་ལེ་ཁྱཱ་པུ་རུ་ཥ་སྱཻ་བ་སཽནྡརྻཾ་བྷིཏྟི་རཾ་ཛ་ནཾ། །བ་དྷྱོ་མེ་ཏྭཏྤ་ཏིཿཔཱ་པེ་ཧཱི་ན་སམྦནྡྷ་ལཛྫ་ཡཱ། །མུ་ཁཾ་དྲྀཥྚཾ་ན་ཤཀྣོ་མི་ཏྭཏྻཙྙཱཥྚ་དི་བཽ་ཀ་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམན་པ། །སྐྱེས་བུ་རབ་མཛེས་དབྱིབས་ཅན་གྱི། །མཛེས་སྡུག་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་ཡི་བཞིན་རྩིག་པ་མཛེས། །འབྲེལ་དམན་ངོ་ཚས་སྡིག་ཅན་མ། །ཁྱོད་ཁྱོ་བདག་གིས་གསད་པར་བྱ། །ཁྱོད་སློང་ལ་འོངས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བཞིན་ནི་བདག་གིས་ལྟ་སཱཾ། །ས་ཏྱ་མུཏྤཱ་ཧཱ་ཡུཀྟ་སྱ་ཀུ་ལ་སྱོནྣ་ཏི་ཤཱ་ལི་ནཿ། །ཛ་རེ་བི་ཀི་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ནྱཱ་སཾ་ཀོ་ཙ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །ཨི་ཏི་བཱ་བྷརྟྶི་ཏཱ་པི་ཏཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ན་ཏཱ་ན་ནཱ། །ཨ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱ་རཾ་ཀུརྦྦཱ་ཎཱཾ་ཀུ་ཙ་ཡོརྦཱཥྤ་བིནྡུ་བྷིཿ། །མི་ཕོད། །བདེན་པར་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མཐོན་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་དག་ནི། །བུ་མོས་འཁུམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དུས་ནི་ངེས་པར་དགའ་བས་བཞིན། །དེ་སྐད་ཕ་ཡིས་སྨད་གྱུར་དེས། །མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ནུ་མ་ལ། །དོ་ཤལ་སྐུད་མེད་སྒྲིག་བྱེད་ཅིང༌། །བཞིན་བཏུད་དེལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཀོ་པ་ད་ནུ་ཙི་ཏཾ་ཏཱ་ཏ་ནཻ་ཏནྨཱཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི། །ན་ཤྲཱུ་ཡནྟེ་པྲ་བྷཱ་པེ་ན་ཀིནྣ་རཱཿཀིནྣ་རཱ་དྷི་ཀཿ། །ག་རུ་ཌ་སྱཱ་པི་དུརླཾ་གྷྱ་མི་མཱ་མུལླཾ་གྷྱ་ཡཿཀྵི་ཏིཾ། །པྲ་བྷཱ་བ་བྷཱུ་མི་རཱ་ཡཱ་ཏི་མ་ནུ་ཥྱཿས་ཀ་ཐ་བྷ་བེཏ། །གུ་ཡབ་ལགས་ཁྲོ་བར་མི་འོས་པ། །དེ་དག་བདག་ལ་གསུང་འོས་མིན། །མཐུ་ཡིས་མིའམ་ཅི་དག་ལས། །ལྷག་པའི་མི་མ་ཐོས་སམ་ཅི། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །ས་འདི་གང་གིས་བགྲོད་གྱུར་ནས། །

【汉语翻译】
འདི་ནི་རེག་བྱ་འདི། །唉，和人亲近的缘故，成了应该悲伤的境地。出生于高贵的种姓，茂盛的青春无比盛开，因为下流的混乱而完全衰败，你真是太下贱了！བིདྦ་དུདྦེ་ག་ཛ་ན་ནཱི་ཀུ་ལ་བཻ་ལཀྵྱ་ཀཱ་རི་ཎཱི། （藏文）མ་ལི་ན་ཁ་ལ་བི་དྱེ་བ་སམྨ་ཏཱ་པི་ན་ཀ་སྱ་ཙིཏ། （藏文）རཱུ་པ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཏུཥྚཱ་ཐ་ཡ་དི་མརྟྱ་བ་ཤཾ་ག་ཏཱ། （藏文）ཏཏྐིནྣ་ར་མཏྶ་ཧེ་མ་ནིརྨྨ་ཎ་པུ་རུ་ཥ་ཏྭི་ཥ། （藏文）
下流。贤者生出离欲，种姓是令人羞愧的女子，像不驯服的种姓一样有污垢，谁也不想要你。你仅仅满足于外貌，如果成了人的奴隶，为什么不玩弄黄金所造男人的身形和嬉戏？
པྲ་བྷཱ་བ་གུ་ཎ་ཧཱི་ནཱ་སྱ་པུཾ་སཱཾཤྩ་ཏུ་ཏ་ར་ཀྲྀ་ཏེཿ། （藏文）(Prabhāva guṇa hīnā sya puṃsāṃścatu tara kṛteḥ)（梵文罗马转写）光辉、功德、缺乏、男子、四倍、行为。（汉语字面意思）ཨཱ་ལེ་ཁྱཱ་པུ་རུ་ཥ་སྱཻ་བ་སཽནྡརྻཾ་བྷིཏྟི་རཾ་ཛ་ནཾ། （藏文）(Ālekhyā puruṣa syai va saundaryaṃ bhitti raṃjanaṃ)（梵文罗马转写）画像、男子、这、美、墙壁、装饰。（汉语字面意思）བ་དྷྱོ་མེ་ཏྭཏྤ་ཏིཿཔཱ་པེ་ཧཱི་ན་སམྦནྡྷ་ལཛྫ་ཡཱ། （藏文）(Badhyo me tvatpatiḥ pāpe hīna sambandha lajjayā)（梵文罗马转写）应杀、我、汝夫、罪恶、低下、关系、羞耻。（汉语字面意思）མུ་ཁཾ་དྲྀཥྚཾ་ན་ཤཀྣོ་མི་ཏྭཏྻཙྙཱཥྚ་དི་བཽ་ཀ་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམན་པ། （藏文）缺乏能力和功德，男子极其美丽的形象，美丽的画像画在墙上，罪恶的女人，因为低下的关系而感到羞耻，你的丈夫应该被我杀死。我无法直视你，因为你引来了众神。
ས་ཏྱ་མུཏྤཱ་ཧཱ་ཡུཀྟ་སྱ་ཀུ་ལ་སྱོནྣ་ཏི་ཤཱ་ལི་ནཿ། （藏文）(Satyamutpāhā yukta sya kula syonnati śālinaḥ)（梵文罗马转写）真实、欢喜、结合、的、家族、进步、庄严。（汉语字面意思）ཛ་རེ་བི་ཀི་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ནྱཱ་སཾ་ཀོ་ཙ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། （藏文）(Jare biki la kāla ka nyā saṃkoca kāriṇāṃ)（梵文罗马转写）衰老、分离、时间、少女、收缩、制造者。（汉语字面意思）ཨི་ཏི་བཱ་བྷརྟྶི་ཏཱ་པི་ཏཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ན་ཏཱ་ན་ནཱ། （藏文）(Iti vā bhartsitā pitā tata mu vāca na tāna nā)（梵文罗马转写）如此、或者、责骂、父亲、彼、说、不、那些、不。（汉语字面意思）ཨ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱ་རཾ་ཀུརྦྦཱ་ཎཱཾ་ཀུ་ཙ་ཡོརྦཱཥྤ་བིནྡུ་བྷིཿ། （藏文）(Asūtra hāraṃ kurbbāṇāṃ kuca yor bāṣpa bindu bhiḥ)（梵文罗马转写）无绳、项链、做、乳房、的、眼泪、点。（汉语字面意思）མི་ཕོད། （藏文）我无法忍受。真实而充满喜悦，高贵的种姓，少女使之收缩，时间是必然的欢乐。父亲这样责骂她，她用眼泪在乳房上串起无绳的项链，低着头哭诉。
ཀོ་པ་ད་ནུ་ཙི་ཏཾ་ཏཱ་ཏ་ནཻ་ཏནྨཱཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི། （藏文）(Kopā da nu citaṃ tāta nai tanmāṃ baktu marhasi)（梵文罗马转写）愤怒、给予、现在、思考、父亲、不、这、我、说、应该。（汉语字面意思）ན་ཤྲཱུ་ཡནྟེ་པྲ་བྷཱ་པེ་ན་ཀིནྣ་རཱཿཀིནྣ་རཱ་དྷི་ཀཿ། （藏文）(Na śrūyante prabhā pena kinnarāḥ kinnarā dhikaḥ)（梵文罗马转写）不、听闻、光辉、以、紧那罗、紧那罗、更多。（汉语字面意思）ག་རུ་ཌ་སྱཱ་པི་དུརླཾ་གྷྱ་མི་མཱ་མུལླཾ་གྷྱ་ཡཿཀྵི་ཏིཾ། （藏文）(Garuḍa syāpi durlam ghyā mī mā mullaṃ ghya yaḥ kṣitiṃ)（梵文罗马转写）迦楼罗、也、难得、去、这、我、根、去、谁、土地。（汉语字面意思）པྲ་བྷཱ་བ་བྷཱུ་མི་རཱ་ཡཱ་ཏི་མ་ནུ་ཥྱཿས་ཀ་ཐ་བྷ་བེཏ། （藏文）(Prabhāva bhūmi rāyāti manuṣyaḥ sa katha bhavet)（梵文罗马转写）光辉、土地、来、人、他、如何、成为。（汉语字面意思）གུ་ཡབ་ལགས་ཁྲོ་བར་མི་འོས་པ། །那些话不应该对我说。难道没有听说过，凭借威力，紧那罗比人更强大吗？连迦楼罗都难以到达的地方，是谁到达了这片土地？凭借威力来到这片土地的人，怎么会是普通人呢？

【英语翻译】
This is the touch of this. Alas, because of being close to humans, it has become a situation worthy of sorrow. Born from a noble lineage, with lush youth blooming profusely, completely ruined by the confusion of going downhill, you are truly too lowly! vidvadudbe gajananīkulavailaṣyakāriṇī. malinakhala vidyevasammatāpinakasyacit. rūpamātreṇa tuṣṭā thā yadi martyavaśaṃ gatā. tatkinnaramatsa hemanirmāṇapuruṣatviṣa.
Going downhill. The wise one generates detachment, the lineage is a woman who causes shame, like an untamed lineage, she is stained, no one wants you. You are only satisfied with appearance, if you become a slave to humans, why not play with the form and playfulness of a man made of gold?
prabhāva guṇa hīnā sya puṃsāṃścatu tara kṛteḥ. ālekhyā puruṣa syai va saundaryaṃ bhitti raṃjanaṃ. badhyo me tvatpatiḥ pāpe hīna sambandha lajjayā. mukhaṃ dṛṣṭaṃ na śaknomi tvatyañāṣṭa dibauka lacking power and merit. The image of a man with an extremely beautiful form. The beauty of a painting is the decoration of a wall. A sinful woman ashamed of a lowly relationship. Your husband should be killed by me. I cannot look at you because you have attracted the gods.
satyamutpāhā yukta sya kula syonnati śālinaḥ. jare biki la kāla ka nyā saṃkoca kāriṇāṃ. iti vā bhartsitā pitā tata mu vāca na tāna nā. asūtra hāraṃ kurbbāṇāṃ kuca yor bāṣpa bindu bhiḥ. I cannot bear it. Truthful and full of joy, a noble lineage, the girl makes it shrink, time is a certain joy. When the father scolded her like this, she strung a stringless necklace on her breasts with tears, bowed her head and lamented.
kopa da nu citaṃ tāta nai tanmāṃ baktu marhasi. na śrūyante prabhā pena kinnarāḥ kinnarā dhikaḥ. garuḍa syāpi durlam ghyā mī mā mullaṃ ghya yaḥ kṣitiṃ. prabhāva bhūmi rāyāti manuṣyaḥ sa katha bhavet. You should not be angry, father. You should not say those words to me. Have you not heard that, by power, the kinnaras are more powerful than humans? Who has reached this land, which is difficult even for Garuda to reach? How can the person who has come to this land by power be an ordinary person?

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་པ་མཐུ་ཡི་ས་གཞི་དེ། །མི་ཉིད་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ལུས་
ཎ་སཾ་བཱ་དི་ནཱི་མཱུརྟྟིརྦྷ་བ་ཏྱ་ཡ་ཤ་རཱི་རཱ་ཎཱཾ། །ཀ་རོ་ཏྱཱ་ནནད་སཾམྦཱ་དཾ་དྱུ་ཏི་རེ་བ་ཧི་མ་ཏྭི་ཥཿ། །ཛཱ་ཏྱཱ་ཀིཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཏཱ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནུ་གུ་ཎཱ་གུ་ཎཱཿ། །པུརྞྞེནྡུ་ར་མྲྀ་ཏ་སྱནྡཱི་ཀཱ་ལ་ཀུཊ་སྱ་སོ་ད་རཿ། །བྷ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དག་ནི། །ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྗོད་བྱེད་ཉིད། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ཀུན་དགའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡབ་གཅིག་རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ཟླ་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཟག་པ་ནི། །ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་བཾ་ཏྱནྟརྒུ་ཎ་ཀེ་ཙིཙྪནྣ་དོ་ཥཱ་སྟ་ཐཱ་པ་རེ། །ཨ་པ་རཱི་ཀྵྱ་ན་ཀརྟྟ་བྱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ་མཱུ་ལྱ་ལཾ་གྷ་ནཱ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྐིནྣ་ར་པ་ཏིསྟཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟྱ་ཙ། །ཛཱ་མཱ་ཏ་རཾ་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་གུ་ཎ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་བྲ་བཱིཏ། །ཏྭ་ཡཱ་ཀཾ་ནང་ན་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྐྱོན་བསྒྲིབས་པས། །ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་དག་ནི། །མ་བརྟགས་འགོངས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །དེ་ཐོས་མིའམ་ཅི་ཡི་བདག །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །མག་པ་ཡང་དག་བོས་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་འདོད་པས་སྨྲས། །མིའམ་ཅི་ཡི་བུ་འདི་ཏྱཱ་ཛི་ཏསྟཱ་བ་དེ་ཏེ་ཀིནྣ་ར་དཱ་རཱ་ཀཱཿ། །སནྡཪྴི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བསྟུ་དི་བྱ་སམྦནྡྷ་མརྷ་སི། །ཨ་བྱཱ་ཡ་ཏཾ་ཤ་ར་བ་ཎཾ་ཀྲྀ་ཏྭོདྡྷྲྀ་ཏ་ཤ་རཾ་ཀྵ་ཎཱཏ། །བྱུཔྟ་མ་ནུ་ན་མུཙྪི་ཏྱ་པུ་ནརྡེ་ཧི་ཏི་ལཱ་ཌྷ་ཀཾ། །སནྡཪྴ་ཡ་དྷ་ནུརྦེ་དེ་དྲྀ་ཌྷ་ལཀྵྱཱ་དག །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་བཏུལ། །མཐུ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །མཆོག་གི་འབྲེལ་པ་དག་ཏུ་འོས། །ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཤ་རིའི་ནགས། །ཤ་ར་ཕྱུང་བྱས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཏིལ་བྲེ་གང་བཏབ་མི་ཉུང་བར། །རབ་ཏུ་བསྡུས་ལ་སླར་ཡང་བྱིན། །བརྟན་དང་འབེན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཞུ་ཡི་
དི་ཀཽ་ཤ་ལཾ། །ཏ་ཏཿཀཱིརྟྟི་པ་ཏཱ་ཀེ་ཡཾ་ཏ་བ་ཡཏྟཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱཿ། །ཨི་ཏྱ་ཤ་ཀྱེ་པི་ཀོ་ཊ་ལྱཱཏྤྲེ་རི་ཏསྟེ་ཀརྨྨ་ཎི། །སརྦྦ་ཀཱནྟཱ་ནུ་ར་གེ་ཎ་ཀུ་མཱ་རཿཀརྟྟུ་མུདྻ་ཡཽ། །མི་ཐྱཱ་ཤྲ་མ་ཀླེ་ཤ་ཕ་ལ་པྲ་རིག་བྱེད་མཁས་པ་སྟོན། །དེ་ནས་གྲགས་པའི་བ་དན་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་ཁྱོད་དབང་གྱུར། །ཞེས་ཏེ་དེ་ཡིས་གྱ་གྱུ་ལས། །འོས་པ་མིན་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་པས། །ཐམས་ཅད་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །དོན་མེད་ངལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འབྲས། །ཤ་བྲྀཏྟཾ་ཤ་ར་པཱ་ཊ་ནེ། །ཏ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ས་ཧ་སྲཱ་ཀྵཿ་པཀྵ་པཱ་ཏཱ་ད་

【汉语翻译】
འོངས་པ་མཐུ་ཡི་ས་གཞི་དེ། །未来威力之地，
མི་ཉིད་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །怎能变成人呢？
ལུས་身体
ཎ་སཾ་བཱ་དི་ནཱི་མཱུརྟྟིརྦྷ་བ་ཏྱ་ཡ་ཤ་རཱི་རཱ་ཎཱཾ། （Na sambādini mūrtirbhavatya ya śarīrāṇāṃ，那 桑巴迪尼 穆尔迪 吧瓦迪 亚 夏里拉南，身体的和谐形象由此而生。）
ཀ་རོ་ཏྱཱ་ནནད་སཾམྦཱ་དཾ་དྱུ་ཏི་རེ་བ་ཧི་མ་ཏྭི་ཥཿ། （Karotyānanada sambādaṃ dyutireva himatviṣaḥ，卡若迪亚那那达 桑巴当 迪尤迪雷瓦 希玛特维萨，光芒带来了无尽的喜悦。）
ཛཱ་ཏྱཱ་ཀིཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཏཱ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནུ་གུ་ཎཱ་གུ་ཎཱཿ། （Jātyā kiṃ kriyate tāta svabhāvānuguṇā guṇāḥ，加迪亚 康 克里亚 达达 斯瓦巴瓦努古纳 古纳，种姓有什么用呢？品质追随天性。）
པུརྞྞེནྡུ་ར་མྲྀ་ཏ་སྱནྡཱི་ཀཱ་ལ་ཀུཊ་སྱ་སོ་ད་རཿ། （Pūrṇendur amṛta syandī kāla kuṭasya sodaraḥ，普尔嫩杜尔 阿姆利达 斯扬迪 卡拉 库达斯亚 索达拉，满月倾泻甘露，如同黑毒的兄弟。）
བྷ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དག་ནི། །具身者之身，
ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྗོད་བྱེད་ཉིད། །是功德的真实表达。
བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ནི། །清凉光芒的光辉，
ཀུན་དགའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །带来普遍的喜悦。
ཡབ་གཅིག་རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །单一血统有何用？
ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །功德追随本性。
ཟླ་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཟག་པ་ནི། །圆月滴落甘露，
ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་སྤུན་ཟླ་ཉིད། །是黑色堆砌的兄弟。
ཁ་ཅིག་བཾ་ཏྱནྟརྒུ་ཎ་ཀེ་ཙིཙྪནྣ་དོ་ཥཱ་སྟ་ཐཱ་པ་རེ། （Bhaṃ tyantarguṇa kecic channa doṣās tathāpare，บาง ตยันตระคุณา เกจิช ฉันนะ โทษา สตถาปเร，有些内在品质卓越，有些则掩盖了缺点。）
ཨ་པ་རཱི་ཀྵྱ་ན་ཀརྟྟ་བྱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ་མཱུ་ལྱ་ལཾ་གྷ་ནཱ། （Aparīkṣya na karttavya maṇīnāṃ mūlya laṃghanā，อปรีกษย น กรรตวย มณีนา มูรย ลังฆนา，未经检验，宝石的价值不应被轻视。）
ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྐིནྣ་ར་པ་ཏིསྟཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟྱ་ཙ། （Śrutvaitat kinnara patis tattatheti vicintya ca，ศรุไวัตตัต กินนร ปติส ตัตตเถติ วิจินตย จ，听到这些，紧那罗之王思索着“就是这样”。）
ཛཱ་མཱ་ཏ་རཾ་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་གུ་ཎ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་བྲ་བཱིཏ། （Jāmātaraṃ samāhūya guṇa jijñāsayā bravīt，จามาตรัง สมาหูย คุณ ชิชญาสยา พรวีต，于是召唤女婿，为了了解他的品质而说道。）
ཏྭ་ཡཱ་ཀཾ་ནང་ན་ཡོན་ཏན་ལྡན། །有些内在品质卓越，
དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྐྱོན་བསྒྲིབས་པས། །有些则掩盖了缺点。
ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིན་དག་ནི། །宝石的价值，
མ་བརྟགས་འགོངས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །未经检验不应轻视。
དེ་ཐོས་མིའམ་ཅི་ཡི་བདག །听到这些，紧那罗之王，
དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །思索着“就是这样”。
མག་པ་ཡང་དག་བོས་ནས་ནི། །于是召唤女婿，
ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་འདོད་པས་སྨྲས། །为了了解他的品质而说道。
མིའམ་ཅི་ཡི་བུ་འདི་ཏྱཱ་ཛི་ཏསྟཱ་བ་དེ་ཏེ་ཀིནྣ་ར་དཱ་རཱ་ཀཱཿ། （Tyājitas tāva dete kinnara dārākāḥ，ตยาชิตส ตาว เทเต กินนร ทารากาห，你已经征服了那些紧那罗的女子。）
སནྡཪྴི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བསྟུ་དི་བྱ་སམྦནྡྷ་མརྷ་སི། （Sandarśita prabhāvas tu divya sambandham arhasi，สนทรรศิต ปรภาวัส ตุ ทิวย สัมพันธัม อรหสิ，你展示了你的力量，值得拥有神圣的联姻。）
ཨ་བྱཱ་ཡ་ཏཾ་ཤ་ར་བ་ཎཾ་ཀྲྀ་ཏྭོདྡྷྲྀ་ཏ་ཤ་རཾ་ཀྵ་ཎཱཏ། （Abyāyataṃ śaravaṇaṃ kṛtvoddhṛta śaraṃ kṣaṇāt，อพยาญาตัง ศรวณัง กฤตโวทธฤต ศรัง กษณาต，瞬间将广阔的箭林变成空地。）
བྱུཔྟ་མ་ནུ་ན་མུཙྪི་ཏྱ་པུ་ནརྡེ་ཧི་ཏི་ལཱ་ཌྷ་ཀཾ། （Byupta manu na muñcitya punar dehi tilāḍhakaṃ，พยุพต มนุ น มุญจิตย ปุนร เทหิ ติลาฒกัง，播撒的种子没有遗漏，再次给予一阿达卡。）
སནྡཪྴ་ཡ་དྷ་ནུརྦེ་དེ་དྲྀ་ཌྷ་ལཀྵྱཱ་དག །展示弓箭的
རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་བཏུལ། །你暂时被你的美丽所征服，
མཐུ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །力量的真实展示，
མཆོག་གི་འབྲེལ་པ་དག་ཏུ་འོས། །值得神圣的联姻。
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཤ་རིའི་ནགས། །极其广阔的箭林，
ཤ་ར་ཕྱུང་བྱས་སྐད་ཅིག་གིས། །瞬间变成空地。
ཏིལ་བྲེ་གང་བཏབ་མི་ཉུང་བར། །播撒一满斗芝麻，没有遗漏，
རབ་ཏུ་བསྡུས་ལ་སླར་ཡང་བྱིན། །完全收集并再次给予。
བརྟན་དང་འབེན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །稳定和目标等等的，
གཞུ་ཡི་弓箭的
དི་ཀཽ་ཤ་ལཾ། （di kauśalaṃ，迪 考沙兰，技巧。）
ཏ་ཏཿཀཱིརྟྟི་པ་ཏཱ་ཀེ་ཡཾ་ཏ་བ་ཡཏྟཱ་མ་ནོ་ཧ་རཱཿ། （Tataḥ kīrtti patākeyaṃ tava yattā manoharāḥ，ตตห กีรติ ปตาเกยง ตว ยตตา มโนหราห，此后，这令人愉悦的荣誉旗帜将属于你。）
ཨི་ཏྱ་ཤ་ཀྱེ་པི་ཀོ་ཊ་ལྱཱཏྤྲེ་རི་ཏསྟེ་ཀརྨྨ་ཎི། （Ityaśakye pi kauṭalyāt preritas te karmaṇi，อิตยาศักเย ปิ เกาฏัลยาต เปรริตส เต กรรมาณิ，即使是不可能的事情，也会被狡猾的计谋所驱使。）
སརྦྦ་ཀཱནྟཱ་ནུ་ར་གེ་ཎ་ཀུ་མཱ་རཿཀརྟྟུ་མུདྻ་ཡཽ། （Sarva kāntānurāgeṇa kumāraḥ karttum udyayau，สรรว กานตานุราเคน กุมารห กรรตุม อุททยเา，年轻人因对所有美女的爱慕而开始行动。）
མི་ཐྱཱ་ཤྲ་མ་ཀླེ་ཤ་ཕ་ལ་པྲ་རིག་བྱེད་མཁས་པ་སྟོན། །虚假的辛劳、烦恼和果实，展示精通。
དེ་ནས་གྲགས་པའི་བ་དན་ནི། །此后，这荣誉的旗帜，
ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་ཁྱོད་དབང་གྱུར། །这令人愉悦的将属于你。
ཞེས་ཏེ་དེ་ཡིས་གྱ་གྱུ་ལས། །如是说，通过狡猾的计谋，
འོས་པ་མིན་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །驱使他做不适合的事情。
གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་པས། །年轻人因爱慕美女，
ཐམས་ཅད་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །开始着手做所有的事情。
དོན་མེད་ངལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འབྲས། །无意义的辛劳和烦恼的果实，
ཤ་བྲྀཏྟཾ་ཤ་ར་པཱ་ཊ་ནེ། （Śa bṛttaṃ śara pāṭane，沙 伯利坦 沙拉 巴达内，在箭术方面。）
ཏ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ས་ཧ་སྲཱ་ཀྵཿ་པཀྵ་པཱ་ཏཱ་ད་

【英语翻译】
How can that land of future power become human?
Body
Na sambādini mūrtirbhavatya ya śarīrāṇāṃ (The harmonious image of the body arises from this.)
Karotyānanada sambādaṃ dyutireva himatviṣaḥ (The radiance brings endless joy.)
Jātyā kiṃ kriyate tāta svabhāvānuguṇā guṇāḥ (What is the use of caste? Qualities follow nature.)
Pūrṇendur amṛta syandī kāla kuṭasya sodaraḥ (The full moon pours nectar, like the brother of black poison.)
The body of those who possess form is the very expression of true qualities.
The light of the cool rays brings joy to all.
What is the use of a single lineage? Qualities follow nature.
The full moon drips nectar, the brother of accumulated darkness.
Bhaṃ tyantarguṇa kecic channa doṣās tathāpare (Some have excellent inner qualities, while others conceal their faults.)
Aparīkṣya na karttavya maṇīnāṃ mūlya laṃghanā (Without examination, the value of gems should not be underestimated.)
Śrutvaitat kinnara patis tattatheti vicintya ca (Hearing this, the Kinnara king thought, "That is so.")
Jāmātaraṃ samāhūya guṇa jijñāsayā bravīt (Then he summoned his son-in-law, desiring to know his qualities, and said.)
Some are endowed with inner qualities, while others conceal their faults.
The value of jewels should not be underestimated without examination.
Hearing this, the lord of the Kinnaras thought, "That is so."
Having summoned the son-in-law, he spoke desiring to know his qualities.
Tyājitas tāva dete kinnara dārākāḥ (You have already subdued those Kinnara women.)
Sandarśita prabhāvas tu divya sambandham arhasi (You have demonstrated your power and deserve a divine union.)
Abyāyataṃ śaravaṇaṃ kṛtvoddhṛta śaraṃ kṣaṇāt (Instantly transforming the vast arrow forest into an open space.)
Byupta manu na muñcitya punar dehi tilāḍhakaṃ (The sown seeds were not missed, give one adhaka again.)
Show the skill of the bow and arrow, etc.
You have been temporarily subdued by your beauty,
The true demonstration of power is worthy of a supreme connection.
The extremely wide forest of Shari,
In an instant, the arrows were pulled out.
A full basket of sesame seeds was planted without missing a single one,
It was completely collected and given again.
The stability and target, etc., of the
The di kauśalaṃ (skill) of the bow.
Tataḥ kīrtti patākeyaṃ tava yattā manoharāḥ (Thereafter, this delightful banner of fame will belong to you.)
Ityaśakye pi kauṭalyāt preritas te karmaṇi (Even in impossible things, they are driven by cunning schemes.)
Sarva kāntānurāgeṇa kumāraḥ karttum udyayau (The young man began to act out of love for all the beautiful women.)
False labor, afflictions, and the fruit, show expertise.
Then the banner of fame,
This delightful one will be under your control.
Saying that, through deception,
He urged him to do inappropriate work.
The youth, attached to the beautiful woman,
Began to do everything.
The fruit of meaningless toil and affliction,
Śa bṛttaṃ śara pāṭane (skill in archery).
Tavi jñāya sahasrāṣḥa pakṣa pātāda

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ཙིནྟ་ཡཏ། །ཀིཾ་བྷཱ་ཏྲ་ཀལྤི་ཀོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭོ་ཡཾ་པཱརྠཱི་བཱཏྨ་ཛཿ། །ནི་ཡུཀྟཿཀིནྣ་རེནྡྲེ་ཎ་ནིསྥ་ལེ་ཀླེ་ཤ་ཀརྨྨ་ཎི། །ཨ་སྱཱསྨིནྶ་མ་ཡཱ་ཡཱ་སེ་ཀཱརྻཾ་སཱ་ཧཱ་ར་འབྱིན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ཤེས་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་ནི། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ཡང་དག་བསམས། །ཅི་སླད་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་སྲས་འདི། །འབྲས་མེད་ཉོན་མོངས་ལས་ལ་ནི། །མིའམ་ཅི་ཡི་དབང་གིས་བསྐོས། །འདི་ཡི་ངལ་དུབ་དུས་འདི་ལ། །བདག་གིས་སྟོང་ཡ་ཀཾ་མ་ཡཱ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ཤ་ཀྲོ་སྱ་ཀརྨྨ་ནིཥྤཏྟི་མཱ་ད་དྷེ། །ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་མཱ་དིཥྚཻརྻཀྵཻཿཤཱུ་ཀ་ར་རཱུ་པི་བྷིཿ། །ཨུཏྤཱ་ཊི་ཏེ་ཤ་ར་བ་ཎེ་བ་མེ་བྱུཔྟི་ཏི་ལཱ་ཌྷ་ཀེ། །ཨེ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཏཾ་ས་མུཙྩི་ཏྱ་ཤ་ཀྲ་སྲྀཥྚཻཿཔི་པཱི་ལི་གྲོགས་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །དེ་ཡི་ལས་ནི་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པས་བསྟན་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་ཕག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཤ་རའི་ནགས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །མཉམ་པར་ཏིལ་ནི་བྲེ་གང་བཏབ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྲོས་གྲོག་སྦུར་གྱིས། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་
ཀཻཿ། །ཀུ་མཱ་རཿཀིནྣ་རེན་ཡ་བིསྨི་ཏཱ་ཡ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ས་སཔྟ་ཀ་ན་ཀ་སྟཾ་བྷཱནྶཔྟཔྟཱ་ལཱནྦ་ལོརྫི་ཏི། །ཤཱུ་ཀ་རཱི་ཙཀྲ་སཾ་ཡུཀྟཱན་བིདྡྷཱ་ནི་ཤི་ཏ་པཏྟྲི་ཎཱ། །ཤཱསྟྲཱསྟྲ་བི་ཀྲ་མ་ཀ་ལཱ་ཤིལྤ་ཤཀྟི་མ་དཪྴ་ཡཏ། །ཡ་ཡཱ་པཱ་པེ་ཏུརྨུ་ཀུ་བྱས། །མིའམ་ཅི་ཡི་དབང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་སླད་དུ་གཞོན་ནུས་ཕུལ། །སྟོབས་རྒྱས་དེ་ཡི་གསེར་གྱི་ནི། །ཀ་བ་འདུན་དང་ཏ་ལ་བདུན། །ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲོ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བས་ཕུག །གང་གིས་དེ་ཡི་ཅོད་པན་ལ། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་འཐོབ་པ། །བསྟན་བཅོས་མཚོན་དང་རྩལ་དང་ཊེ་དི་བྱཿཀུ་སུ་མ་བྲྀཥྚ་ཡཿ། །བི་སྨི་ཏོ་པི་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏ་སྱ་ཀིནྣ་ར་བྷུ་བ་ཏིཿ། །པུ་ནསྟདྦ་ནཱ་ཡཻ་པ་ཏཱཾ་ཏཱ་ཏཱ་ཡུཀྟི་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ད་དྷ་ཏི་བི་པུ་ལཱ་ཤྩརྻེ་མཽ་ནཾ་ཧ་པནྟི་པ་ཏཱཾསྟུ་ཏཽ་མ་ལི་ན་བ་ད་ནཱཿཀཱིརྟྱུཏྐཪྵབྲ་ཛནྟི་ནི། །སྒྱུ་རྩལ་བཟོ་དང་སྟོབས་རྣམས་བསྟན། །མིའམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་མཐུས་ཡ་མཚན་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་བསླུ་བའི་སླད་དུ་སླར། །རིག་པ་དེ་དེ་སེམས་པར་བྱེད། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ལྡན་གཞན་གྱི་གནོད་པས་ཆུ་བཞིན་འཁྲུག །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་མི་མགུ་ཤིན་ཏུ་བི་བཱ་དི་ཏཱཾ། །ཨ་པི་གུ་ཎ་ཤ་ཏཻརྣཱ་རཱ་དྷྱནྟོ་བི་རུདྡྷ་དྷི་ཡཿཔ་རཾ་པ་ར་པ་རི་བྷ་བཀྵོ་བྷཱཾ་བྷ་ས་སྠི་

【汉语翻译】
深思。这位贤劫的菩萨王子，岂不是被无益的烦恼业所束缚于紧那罗王？我应该在这个疲惫的时刻做些什么？

具有千里眼的人，从偏颇之处正确地思考。为何贤劫的这位菩萨王子，会被无益的烦恼业，以紧那罗的力量所驱使？在此疲惫之时，我该如何作为？

如此思索后，百施以行动来完成此事。由百施所指示的，具有猪形象的夜叉们，将莎拉的森林砍伐，平等地播种了一满布袋的芝麻。

百施所创造的蚂蚁和蜜蜂，正确地聚集并合为一体。

紧那罗对童子感到惊奇，并献上了礼物。他以力量征服了七根金柱和七棵多罗树。用锋利的羽毛射穿了与猪轮相连的物体。展示了论典、武器、技艺和工艺的力量。

众天神降下了花雨，落在那位紧那罗王的头顶。紧那罗王虽然因其威力而感到惊奇，但为了再次欺骗他，又开始思考那个方法。他保持沉默，显得非常惊奇，而那些赞美他的人则面带污秽，他们的名声和荣耀都消失了。

执着显现，非常坚定，因他人的伤害而像水一样动摇。即使有成百上千的功德也无法满足，心怀敌意，总是想胜过他人。

【英语翻译】
He thought: "Isn't this Bodhisattva prince of the Bhadrakalpa bound by the fruitless afflictive karma to the Kinnara king? What should I do at this time of weariness?"

The one with a thousand eyes, falling to one side, thought correctly. Why is this Bodhisattva prince of the Bhadrakalpa driven by the power of the Kinnara into fruitless afflictive actions? At this time of weariness, what should I do?

Having thought thus, Indra put his action into completion. By the Yakshas with pig forms, instructed by Śatakratu, the Shara forest was cut down, and a full bag of sesame seeds was sown equally.

The ants and bees created by Indra, correctly gathered and united as one.

The Kinnara was amazed by the youth and offered gifts. He conquered seven golden pillars and seven Tala trees with strength. He pierced objects connected to pig wheels with sharp feathers. He demonstrated the power of treatises, weapons, skills, and crafts.

The gods showered a rain of flowers on the crown of that Kinnara king. Although the Kinnara king was amazed by his power, he again thought of that method to deceive him again. He remained silent, appearing very amazed, while those who praised him had dirty faces, and their fame and glory vanished.

Attachment manifests, very firm, wavering like water due to the harm of others. Even hundreds of virtues cannot satisfy, with a hostile mind, always wanting to overcome others.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤི་ནཿ། །པ་ཏ་མཱུ་ཙེ་པྲ་བྷཱ་པོ་ཡཾ་དི་བྱཿཔྲ་ཀ་ཊི་ཏསྟྭ་ཡཱ། །པྲ་ཛྙཱ་པྲ་ཀཪྵ་མ་དྷུ་ནཱ་སནྡཪྴ་ཡི་ཏུ་འགལ་བའི་བློ་ཅན་རྣམས། །རྒྱ་ཆེ་མཚར་ལ་སྨྲ་བཅད་འཛིན་ཅིང་དམ་པ་བསྟོད་ལ་དགོད་པར་བྱེད། །གྲགས་པ་མཆོག་ལ་བཞིན་དག་ལོག་ཅིང་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་མཐུ་འདི་གསལ་བར་བྱས། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཁྱད་འཕགས་དག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་
མརྷ་སི། །ཨ་བྷིནྣ་བརྞྞ་རཱུ་པཱ་ཎཱཾ་ཏུ་ལྱཱ་བྷ་ར་ཎ་བ་ཡ་པཱ། །ཀིནྣ་རཱི་ཎཱཾ་སྠི་ཏཱཾ་མ་དྷྱེ་གྲྀ་ཧཱ་ཎ་ནི་ཛ་བལླ་བྷཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་ས་པུ་ནཿཀིནྣ་རཱི་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ཏུ་ལྱ་བརྞྞ་བ་ཡཽ་བེ་ཤཾ་ད་དཪྴཱ་བྱ་གྲ་མ་གྲ་བསྟན་པར་འོས། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །རྒྱན་དང་ན་ཚོད་མཚུངས་གྱུར་པ། །མི་འམ་ཅི་མོ་འཁོད་པ་ཡི། །དབུས་ནས་རང་གི་དགའ་མ་ཟུངས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་དེ་ཡིས་སླར། །མིའམ་ཅི་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དག །རྫོགས་པ་ཁ་དོག་ལང་ཚོ་དང༌། །ཆས་མཚུངས་མདུན་དུ་དེ་ཡིས་ཏཿ། །ཏཱ་སཱམྨ་དྷྱེ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡཾ་ས་ཛ་གྲཱ་ཧ་མ་ནོ་ཧ་རཱཾ། །བལླརཱི་བ་ན་སཾ་ཙྪནྣཱཾ་བྷྲྀ་གཤྩཱུ་ཏ་ལ་ཏཱ་མི་བ། །དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་ཏ་ཏསྟཾ་ཀིནྣ་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཏུཥྚསྟསྨཻ་ད་དཽ་ནི་བྱ་རཏྣཻཿས་ཧ་མ་ནོ་ཧ་རཱཾ། །ཤླ་མཐོང། །དེ་དག་དབུས་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བཟུང༌། །འཁྲི་ཤིང་ནགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །ཙཱུ་ཏའི་འཁྲི་ཤིང་བུང་བས་བཞིན། །དེ་ནས་མིའམ་ཅི་དབང་གིས། །འདི་ནི་ལྷ་ཞེས་ངེས་བྱས་ནས། །ཚིམ་པས་དེ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ལྷ་ཡི་རིན་ཅེན་དང་བཅས་བྱིན། །མཆོག་གྷྱོ་པ་བྷོ་ག་བི་བྷ་བཻཿཔཱུ་ཛི་ཏསྟེ་ན་མཱ་ད་རཾ། །ཛཱ་ཡཱ་ས་ཧ་སྟ་མཱ་མནྟྣ་ཀུ་མཱ་རཿསྭ་པུ་རི་ཡ་ཡཽ། །མ་ནོ་ཧ་རཱ་གྲ་གཾ་པྲཱཔྟ་པུ་ཏྲ་མཱ་ལོ་ཀྱ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ནཱ་གེནྡྲ་དཪྴ་ནོདྡྷཱུ་ཏཿསུ་དྷཱམྦུ་བྷི་རི་བཱ་བབྷཽ། །པུ་ཏྲཾ་གི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཡིས། །གུས་དང་བཅས་པས་དེ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལ་ཞུས་ནས་ཆུང་མར་བཅས། །གཞོན་ནུ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ཡིད་འཕྲོག་མ་སྔོན་འགྲོ་བའི་བུ། །འོང་བ་མཐོང་ནས་ས་ཡི་བདག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གླང་པོའི་དབང༌། །མཐོང་ནས་འཕྱུར་བཞིན་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་
ཏ་ཏཤྩ་རི་ཏ་ཙནྡྲ་སི་ཏཱ་ཏ་པཏྟེ་རཱ་ཛྱེ་བྷི་ཥི་ཙྱ་པ་རི་ཏཱ་པ་ཧ་རཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ། །སནྟོ་ཥ་ཤཱི་ཏ་ལ་བི་བེ་ཀ་སུ་དྷཱ་བྷི་ར་མཾ་ཙྪ་ཡཱ་མ་སེ་བ་ཏ་ནྲྀ་པཿཔྲ་ཤ་མ་དྲུ་མ་སྱཿ། །པྲཱཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་སུ་དྷ་ནཾ་སྲིད་སྤྱོད

【汉语翻译】
罗毗尼毗舍那。 帕达玛策扎帕波扬迪比亚帕卡迪达斯瓦亚。 帕嘉帕卡尔沙玛度纳桑达尔夏伊杜阿嘎尔瓦伊洛坚仁南。 嘉切策拉玛策仁坚敬丹巴多拉果巴尔杰。 扎巴乔拉辛达洛坚阿嘎尔瓦杰巴尼杜久。 德拉德斯梅库杰尼。 拉伊图迪萨尔瓦尔杰。 达尼谢拉嘉帕达。 库杰扬达。
阿比那瓦纳鲁帕南杜拉亚巴拉纳瓦亚帕。 金纳日南斯迪丹玛杰格里哈纳尼扎瓦拉邦。 伊杜克塔斯德纳萨布纳金纳日夏达潘恰康。 杜拉亚瓦纳瓦约贝香达达尔夏嘉扎玛扎丹巴尔奥。 祖当卡多耶美钦。 坚当纳措宗久巴。 米昂吉莫科巴伊。 乌纳让格达玛宗。 谢巴杰纳德伊斯拉。 米昂吉莫恩嘉达。 佐巴卡多朗措当。 切宗顿杜德伊达。
达萨玛杰帕日嘉扬萨扎扎哈玛诺哈让。 瓦拉日瓦纳桑灿南布日斯祖达拉达米瓦。 德沃亚米迪尼西嘉达达斯丹金纳热夏拉。 杜斯塔斯德梅达多尼比亚仁切萨哈玛诺哈让。 夏通。 德达乌纳伊卓玛。 德伊永苏谢纳宗。 赤兴纳吉杰巴伊。 祖德赤兴翁维辛。 德纳米昂吉旺吉。 迪尼拉谢恩杰纳。 钦贝德拉伊卓玛。 拉伊仁坚当杰钦。 乔帕波嘎维贝拜普吉达斯德纳玛达仁。 嘉亚萨哈斯塔玛曼达库玛拉斯瓦布日亚约。 玛诺哈拉扎刚帕达布达玛洛嘉布帕迪。 纳根扎达尔夏诺杜达苏丹布比日瓦波。 布达吉隆索乔巴伊。 古当杰贝德伊乔。 德拉云纳琼玛杰。 雄努让格仲杰松。 伊卓玛昂卓瓦伊布。 翁瓦通纳萨伊达。 杜杰嘉措吉朗波伊。 通纳秋仁南巴尔杰。 德纳嘉尔。
达达查日达赞扎斯达达贝德拉杰比西嘉帕日达帕哈让扎南。 桑多夏夏达拉维贝卡苏达比拉芒查亚马塞瓦达努帕帕夏玛杜玛斯亚。 帕比谢康苏达南斯德乔。

【英语翻译】
Ra Bhi Ni Be Shi Na. Pata Mu Tse Prabha Po Yam Di Biya Pra Ka Di Ta Swa Ya. Prajna Pra Karsha Ma Dhu Na San Dar Sha Yi Du A Gal Wai Lo Jen Ren Nam. Gya Che Tser La Ma Tser Ren Jen Jing Dan Ba Do La Go Bar Je. Drak Pa Cho La Shin Da Lo Jen A Gal Wa Je Ba Ni Du Ju. De La Des Me Ku Je Ni. Lha Yi Tu Di Sal War Je. Da Ni Sherab Kya Pa Da. Ku Je Yang Da.
Abhinna Warna Rupa Nam Du La Ya Bharana Waya Pa. Kinnari Nam Sdi Dan Ma Je Gri Hana Ni Ja Walla Bang. I Dukta Sde Na Sa Bu Na Kinnari Shada Pancha Kong. Du La Ya Warna Wayo Beshang Da Dar Sha Gya Zhama Zha Dan Bar O. Zug Dang Ka Do Yer Me Ching. Jen Dang Na Tso Zung Gyur Pa. Mi Ong Gi Mo Ko Ba I. U Na Rang Gi Da Ma Zung. She Ba Je Na De Yi Sla. Mi Ong Gi Mo Nga Gya Da. Zoba Ka Do Lang Tso Dang. Che Zung Dun Du De Yi Da.
Da Sa Ma Je Pari Gya Yang Sa Zha Zha Ha Mano Ha Rang. Walla Ri Wana Sang Chan Nam Bu Ri Szu Da La Da Mi Wa. De Wo Ya Mi Di Ni Shi Gya Da Das Dam Kinnari Shala. Dustas De Me Da Do Ni Biya Ren Che Sa Ha Mano Ha Rang. Sha Tong. De Da U Na Yi Droma. De Yi Yong Su She Na Zung. Chi Shing Na Gi Je Ba I. Zu De Chi Shing Ong Wi Shin. De Na Mi Ong Gi Wang Gi. Di Ni Lha She En Je Na. Chim Be De La Yi Droma. Lha Yi Ren Jen Dang Je Chin. Cho Pa Po Ga Wi Be Bai Puji Da Sde Na Ma Da Ren. Jaya Sa Ha Sta Ma Manda Kumaras Wa Buri Ya Yo. Mano Hara Zha Gang Pada Buda Ma Lo Gya Bupadi. Na Gen Zha Dar Sha No Duda Sudan Bubi Ri Wa Po. Buda Gi Long So Cho Ba I. Gu Dang Je Be De Yi Cho. De La Yun Na Chong Ma Je. Shong Nu Rang Gi Chong Je Song. Yi Droma Ong Drowa I Bu. Ong Wa Tong Na Sa I Da. Du Je Gya Tso Gi Lang Po I. Tong Na Chu Ren Nam Bar Je. De Na Gyal.
Dada Charida Zanza Sda Dada Bede Lha Je Bi Shi Gya Pari Da Pa Ha Rang Zhana Nam. Sando Sha Shada La Wi Beka Sudan Bi Ra Mang Chaya Ma Sewa Da Nupa Pa Shama Duma Sya. Pa Bi She Kang Sudanang Sde Cho.

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཟླ་བའི་གདུགས་དཀར་ལྡན་པ་ལ། །སྐྱེ་རྒུའི་གདུང་བ་འཕྲོག་པའི་བུ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཆོག་ཤེས་བསིལ་ལྡན་དབེན་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལྡན་པའི་གྲིབ་བསིལ་མི་ཡི་བདག་པོས་བསྟན། །ནོར་བཟང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པྲ་བྷཱུ་ཏེ་ཏཾ་སཔྟ་རཏྣཱ་ནི་པྲྀ་ཐུ་པྲ་ཏཱ་བཾ། །ན་བ་པྲ་བྷཱ་བ་པྲ་བྷུ་ཏཱ་བ་བྷཱི་ཏྱཱ་སེ་བཱ་ནི་པ་སཱརྠ་མི་བོ་པ་ཛ་གྨུཿ། །ས་བོ་དྷི་སཏྭཿསུ་དྷ་ནོ་ཧ་མེ་པ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་སཱ་པི་མ་ནོ་ཧ་རཱ་བྷཱུཏ། །ཏདྦི་པྲ་ཡོ་ག་བྱ་ས་པའི་སྔ་དྲོ་ཉིད། །གཟི་བྱིན་རྒྱ་ཆེ་དེ་ལ་རིན་ཅེན་བདུན། །གཙོ་བོ་ཉིད་གྱུར་གསར་པའི་མཐུས་འཇིགས་ནས། །གཡོག་ལ་གནས་པའི་དོན་བཞིན་ཉེ་བར་འོངས། །ནོར་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ང་ཉིད་དེ། །ཡིད་འཕྲོག་མར་གྱུར་དེ་ཡང་གྲགས་འཛིན་མ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནཱ་ན་ལཱརྟྟིཿཀཱ་མཱ་ནུ་བནྡྷྱ་དཱ་ཡ་ཏི་མ་ཡཱཔྟཱ། །ཏསྨཱཏྐཱ་མཿཀ་མ་ལ་བ་ད་ནཱ་ནེ་ཏྲ་པརྻནྟ་བཱ་སཱི་བརྫཿསད་བྷིཿཤ་མ་མྲྀ་ག་པ་དྷཱུ་བནྡྷ་ཀེ་ལིཿཀི་རཱ་ཏྲཿ། །སྥུ་ཛཱཏྤུཥྤ་པྲ་པ་བ་ཛ་ར་ཛཿཔུཉྫ་ཧཱ་ལཱ་ཧ་ལཱ་གྲཻརློ་མེས་གདུངས་པ། །འདི་སྙེད་འདོད་པས་བཅིངས་ལས་བདག་གིས་ཐོབ། །དེ་སླད་འདོད་པ་པདྨོའི་བཞིན་གྱི་མིག་གི་མཐའ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་རྡུལ་ཚོགས་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྨོངས་བྱེད་མྱ་ངན་གདུང་བའི་མདའ་ཡིས་གང་གི་འཇིག་རྟེན་འབིགས་བྱེད་
ཀཿཤ་ཀ་བྱ་པ་ན་བི་ཤི་ཁེརྨོ་ཧནཻརྻ་ན་བིདྦྷཿ། །ཨི་ཏི་བྷིཀྵུ་ག་ཎ་སྭ་ཡཾ་ཛི་ནེ་ནསྭ་ཀ་ཐཱཾ་ཏཱཾ་བི་ནི་བཻ་དི་ཏཾ་ནི་ཤ་མྱ། །ས་ར་པཾ་པྲྀ་ཐུ་མཱུ་ལ་མེ་བ་མེ་ནེ་ཤ་ཏ་ཤཱ་ཁཱ་སྱ་མ་ནོ་བྷ་བཾ་བྷ་སྱ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་པ། །རྔོན་པའི་རྩེ་དགས་ཞི་བའི་རི་དགས་འཆིང་བྱེད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་རང་གིས་རང་གི་གཏམ། །བཤད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོས། །འདོད་པ་རོ་ལྡན་ཁོ་ན་སྲིད་པ་ནི། །འདབ་བརྒྱའི་རྩ་བ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་བི་ར་ཙ་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཾ་སུ་དྷ་ན་ཀིནྣརྻ་བ་དཱ་ན་ཙ་ཏུཿཥཥྚཾ་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།པྲཱགྫནྨཱ་བྷྱཱ་ས་ལཱི་ནཱ་ད་ཏི་ས་ར་ས་ས་སདྦཱ་པ་ནཱ་མཱུ་ལ་ཤེ་ཥཱནྣིཿཤཾ་ཀ་སྱ་པི་ཛ་ནོཿཀ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ནོར་བཟང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ལོངས་སྤྱོད་རྩེ་དགའ་དག་གི་དྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་པོ

【汉语翻译】
行持月亮般白色伞盖者，以断除众生痛苦之子而显明灌顶后，以知足凉爽寂静之甘露而显明喜悦，具有极度寂静之荫凉为人间之主所宣说。 财贤获得灌顶，prabhūte taṃ sapta ratnāni pṛthu pratāvaṃ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），nava prabhāva prabhūtāva bhītyā sevāni pa sārtha mibo pa jagmuḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sa bodhisatvaḥ sudhano hame pa yaśodharā sāpi manoharābhūt（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与其分离之痛苦nānālārttiḥ kāmānubandhya dāyati mayāptā（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tasmātkāmaḥ kamala badanānetra paryanta vāsī brajaḥ sadbhiḥ śama mṛga pa dhū bandha keliḥ kirātraḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sphujātpuṣpa prapava jara rajaḥ puñja hālāhalāgraiḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为愚昧忧伤痛苦之箭所充满，刺穿何者之世间。
kaḥ śaka byāpana biśikhermohanairya na bidbhaḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti bhiṣugaṇa svayaṃ jinenasva kathāṃ tāṃ bini baiditaṃ niśāmya（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sarapaṃ pṛthu mūla meva mene śata śākhā sya mano bhavaṃ bhasya（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti śemendra pa（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。猎人之顶峰，寂静之鹿的束缚，为殊胜者所舍弃。 之后，胜者自己讲述自己的故事，为比丘众所听闻。 欲望唯有美味，百叶之根粗大乃是确定的。 名为吉祥自在所造的《毗罗遮多菩提萨埵阿波陀那》中，财贤紧那罗阿波陀那第六十四叶。

【英语翻译】
He who possesses the white umbrella of conduct, after manifestly anointing the son who steals away the suffering of beings, with the nectar of contentment, coolness, and solitude, manifestly delighted, the shade of perfect peace was shown by the lord of men. Having obtained the anointing of wealth and excellence, prabhūte taṃ sapta ratnāni pṛthu pratāvaṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), nava prabhāva prabhūtāva bhītyā sevāni pa sārtha mibo pa jagmuḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). sa bodhisatvaḥ sudhano hame pa yaśodharā sāpi manoharābhūt (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The suffering of separation from that, nānālārttiḥ kāmānubandhya dāyati mayāptā (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). tasmātkāmaḥ kamala badanānetra paryanta vāsī brajaḥ sadbhiḥ śama mṛga pa dhū bandha keliḥ kirātraḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). sphujātpuṣpa prapava jara rajaḥ puñja hālāhalāgraiḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Filled with the arrow of delusion, sorrow, and suffering, piercing whose world. kaḥ śaka byāpana biśikhermohanairya na bidbhaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). iti bhiṣugaṇa svayaṃ jinenasva kathāṃ tāṃ bini baiditaṃ niśāmya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). sarapaṃ pṛthu mūla meva mene śata śākhā sya mano bhavaṃ bhasya (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). iti śemendra pa (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The peak of the hunter, the bondage of the peaceful deer, abandoned by the excellent ones. Then, the Victorious One himself told his own story, which was heard by the assembly of monks. Desire is only delicious, the root of a hundred leaves is certainly thick. The sixty-fourth leaf of the Sudhana Kinnara Avadana from the Kalpalata of the Viracata Bodhisattva Avadana, made by Auspicious Sovereignty.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དྲངས་གྱུར་པ། །ཆགས་ལྡན་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་ལ་ཀ་ལ་ན་ཡཱ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་སེ་སྨིན། །རཱ་གཿཔཾ་བྷོ་ག་ལཱི་ལཱ་པ་རི་མ་ལ་པ་ཊ་ལ་ཀྲྀཥྚ་སརྦྦེནྡྲི་ཡཱ་ཎཱཾ་མ་ཏྲཻ་བཱ་ཨ་ཏི་མཱ་ཏྲཾ་པ་ར་པ་མ་དྷུ་ལི་ཧཾ་བནྡྷ་ནཾ་ཡཿཀ་རོ་ཏི། །ནྱ་གྲོ་དྷཱ་རཱ་མ་ནི་ར་ཏཾ་པུ་ར་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་འདི་ཉིད་དུ་ནི་གང་གང་འཆིང་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་སྔར་གོམས་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བཅས་ལས་བྱུང་བག་ཆགས་རྩ་བའི་ལྷག་མ་ལས། །དོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འདིར་པདྨོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སྔོན། །ནྱ་གྲོ་དྷ་
པུ་རེ་ཛི་ནི། །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་མུ་པནྣཱཿཔ་པྲཙྪུརྦྷིཀྵ་བཿསུ་ནཿ། །པྲ་བྲྀཏྟ་ཤཱནྟིཾ་པ་རི་བྲྀཏྟ་བེ་ཤི་ནི་བྲྀཏྟ་སཾ་སཱ་རཾ་བི་ཀཱ་ར་བྲྀཏྟཾ། །ཨནྟཿཔུ་རཾ་ཏྭཾ་ནྲྀ་པ་ཏེརྦི་ཤནྟམ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་བྷཱིཀྵྱ་བི་མུ་ཧྱ་ཏཱི་ཡི་ཀུན་རར་གནས། །རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར། །དགེ་སློང་ཡང་དག་ཚོགས་པས་ཞུས། །ཞི་བར་ཞུགས་ཤིང་ཆས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །འཁོར་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྤྱོད་ལས་ཟློག་པ་ཁྱོད། །མི་ཡི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འཇུག་པ། །གྲགས་འཛིན་མས་མཐོང་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་བ། །ཏྭདྡཪྴ་ནེ་ཏིཥྛ་ཏི་སརྦྦ་ཐཻ་བ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་ཀཱམྤ་ཏ་རཾ་གི་ཏཱཾ་གཱི། །བྷོ་གྱཱ་དྷི་བཱ་སེ་བྷ་བ་ཏཿཀ་རོ་ཏི་བི་ལོ་བྷ་ནཾ་མོ་ད་ཀ་པཱ་ཏྲ་ཧསྟཱ། །ནཱ་དྱཱ་བི་ཤཱནྟི་མུ་པཻ་ཏི་ཏ་སྱ་མ་ནོ་བི་ཀཱ་རཿས་བ་ཧུ་པྲ་ཀཱ་རཿ། །ཏྭ་དཱ་ན་བཞིན། །ཁྱོད་མཐོང་ཉིད་ན་ཀུན་དུ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །འདར་ཞིང་གཡོ་བའི་ལུས་ལྡན་རྣམ་པར་གནས། །ལག་ན་ལ་དུའི་སྣོད་བཟུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཟས་ཀྱི་ལྷག་གནས་དག་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་མང་ལྡན། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་ཉེ་བར་ཞི་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་ཟླ་འོད་བྲལ་ནིནྡུ་དྱུ་ཏི་བི་པྲ་པུཀྟཱ་སཱི་དཱ་ཏྱ་ལཾ་སཱཧྣི་ཀུ་མུདྦ་ཏཱི་བ། །ཨི་ཏི་བིསྨི་ཏ་བྷིཀྵུ་ག་ཎེ་ན་པྲྀཥྚཿ་ཀིཾ་ཙིཏ་སྨི་ཏེ་ནཱ་དྷ་ར་པལླ་བ་སྱཱ། །པྲ་ཏྱུགྷཱ་ཕ་ལ་བི་དྲུ་མཱ་བྷཾ་བི་བེ་ཤྱ་ཤོ་བྷཱཾ་བྷ་ག་བཱན་བ་བྷཱ་ཥེ། །ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་དྱེ་བ་བི་ཀཱ་རི་ཡུཀྟཱཾ་བི་བྷརྟྟི་ནཻ་ན་ཤིན་ཏུ་དེ། །ཉམས་དེ་ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་བཞིན། །དེ་སྐད་མཚར་ལས་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་ལ། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་རབ་སྤྲས་བྱུ་རུའི་འོད། །མཛེས་མ་འགོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །མངོན་འདོད་རྩེ་དགའ་རྣམ་འགྱུར་ལྡན་པ་འདི། །གྲག

【汉语翻译】
一切皆已完全引來。
貪戀蜂蜜飲用時，於心中生起渴愛。
rāgaḥ paṃ bhoga līlā parimala paṭala kṛṣṭa sarvvendriyāṇāṃ matrai vā ati mātraṃ para pama madhu lihaṃ bandhanaṃ yaḥ karo ti。（rāgaḥ，贪欲，bhoga，受用，līlā，嬉戏，parimala，香气，paṭala，覆盖，kṛṣṭa，吸引，sarvvendriyāṇāṃ，一切感官，matrai，仅仅，vā，或者，ati mātraṃ，非常，para，超越，pama，极度，madhu lihaṃ，蜂蜜，bandhanaṃ，束缚，yaḥ karoti，谁制造。）
榕樹園林中，釋迦族人極為堅定地在此處束縛。
由過去的習慣和強烈的貪愛所產生的習氣根本殘餘。
即使沒有懷疑，此人的心中也會產生與蓮花相符的貪愛。
過去在釋迦城中。
榕樹
布熱吉尼。
bhagavantaṃ samupannāḥ papracchur bhiṣa vaḥ sunaḥ。（bhagavantaṃ，世尊，samupannāḥ，到来，papracchur，询问，bhiṣa vaḥ sunaḥ，比丘们。）
pravṛtta śāntiṃ pari bṛtta veśini bṛtta saṃsāraṃ bi kāra bṛttaṃ。（pravṛtta，开始，śāntiṃ，寂静，pari bṛtta，完全改变，veśini，服装，bṛtta，行为，saṃsāraṃ，轮回，bi kāra bṛttaṃ，改变行为。）
antaḥ puraṃ tvaṃ nṛ pate rbi śantama yaśo dharā bhīṣya bi muhya tīyi kun rar gnas。（antaḥ puraṃ，内宫，tvaṃ，你，nṛ pate，国王，rbi śantama，进入，yaśo dharā，耶输陀罗，bhīṣya，看到，bi muhya，迷惑，tīyi kun rar gnas，她住在那里。）
再次向勝利者世尊。
眾多比丘如實請問。
您已進入寂靜，完全改變了服裝。
您已從輪迴的變異行為中解脫。
您進入了人王的內宮。
名聞遐邇的女子見到您，感到迷惑。
tvaddarśane tiṣṭhati sarvva thai va bi bhūṣitā kāmpata raṃ gitāṃ gī。（tvaddarśane，看到你，tiṣṭhati，站立，sarvva thai va，总是，bi bhūṣitā，装饰，kāmpata，颤抖，raṃ gitāṃ，快乐，gī，歌曲。）
bhogyā dhi bāse bhava taḥ karo ti bi lobhanaṃ moda ka pātra hastā。（bhogyā，食物，dhi bāse，渴望，bhava taḥ，你，karo ti，做，bi lobhanaṃ，诱惑，moda ka pātra，喜悦的容器，hastā，手。）
nā dyā bi śānti mu paiti ta sya mano bi kāraḥ sa bahu pra kāraḥ。（nā dyā，现在，bi śānti，平静，mu paiti，来，ta sya，他的，mano，心，bi kāraḥ，改变，sa bahu pra kāraḥ，许多方式。）
tvad dāna bzhin。
您見到時，總是裝飾著。
身軀顫抖搖曳，姿態萬千。
您手持拉杜的容器。
對食物的殘羹剩飯產生貪戀。
他的心有許多變化。
現在也不會平靜下來。
khyod zhal zla 'od bral nindu dyuti bi pra pukta sī dā tya laṃ sāhni ku mud bā tī ba。（khyod zhal，你的脸，zla 'od，月光，bral，没有，nindu，谴责，dyuti，光芒，bi pra pukta，分离，sī dā tya laṃ，疲倦，sāhni，忍受，ku mud bā tī ba，睡莲。）
iti bismita bhiṣu gaṇe na pṛṣṭaḥ kiṃ cit smite nā dhara pallava sya。（iti bismita，如此惊讶，bhiṣu gaṇe na，比丘僧团，pṛṣṭaḥ，询问，kiṃ cit smite nā，稍微微笑，dhara pallava sya，嘴唇。）
pratyu ghā phala bi dru mā bhaṃ bi beśya śo bhāṃ bhagavān ba bhāṣe。（pratyu ghā phala，珍珠果，bi dru mā bhaṃ，珊瑚色，bi beśya，进入，śo bhāṃ，光彩，bhagavān ba bhāṣe，世尊说。）
yaśo dharā dye ba bi kāri yuktāṃ bi bhartti nai na śintu de。（yaśo dharā，耶输陀罗，dye ba，仅仅，bi kāri yuktāṃ，改变，bi bhartti，携带，nai na，没有，śintu de，非常。）
ཉམས་དེ་ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་བཞིན། །དེ་སྐད་མཚར་ལས་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་ལ། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་རབ་སྤྲས་བྱུ་རུའི་འོད། །མཛེས་མ་འགོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །མངོན་འདོད་རྩེ་དགའ་རྣམ་འགྱུར་ལྡན་པ་འདི། །གྲག
那光芒就像白天有睡蓮一樣。
比丘僧團因驚奇而提問。
稍微微笑，嘴唇的嫩芽上。
珍珠果實裝飾著珊瑚的光芒。
世尊展現美麗並說道。
耶輸陀羅只是帶著變化的。
名

【英语翻译】
Having completely drawn everything.
When drinking honey with attachment, craving arises in the mind.
rāgaḥ paṃ bhoga līlā parimala paṭala kṛṣṭa sarvvendriyāṇāṃ matrai vā ati mātraṃ para pama madhu lihaṃ bandhanaṃ yaḥ karo ti. (rāgaḥ, desire, bhoga, enjoyment, līlā, play, parimala, fragrance, paṭala, covering, kṛṣṭa, attracting, sarvvendriyāṇāṃ, all senses, matrai, only, vā, or, ati mātraṃ, very, para, beyond, pama, extremely, madhu lihaṃ, honey, bandhanaṃ, bondage, yaḥ karoti, who makes.)
In the banyan grove, the Shakya people are very firmly bound here.
The root residue of habits arising from past habits and strong attachment.
Even without doubt, craving that matches the lotus will arise in this person's mind.
In the past, in the city of Shakya.
Banyan
Pure Jini.
bhagavantaṃ samupannāḥ papracchur bhiṣa vaḥ sunaḥ. (bhagavantaṃ, the Blessed One, samupannāḥ, arrived, papracchur, asked, bhiṣa vaḥ sunaḥ, monks.)
pravṛtta śāntiṃ pari bṛtta veśini bṛtta saṃsāraṃ bi kāra bṛttaṃ. (pravṛtta, started, śāntiṃ, peace, pari bṛtta, completely changed, veśini, clothing, bṛtta, behavior, saṃsāraṃ, samsara, bi kāra bṛttaṃ, changed behavior.)
antaḥ puraṃ tvaṃ nṛ pate rbi śantama yaśo dharā bhīṣya bi muhya tīyi kun rar gnas. (antaḥ puraṃ, inner palace, tvaṃ, you, nṛ pate, king, rbi śantama, entering, yaśo dharā, Yashodhara, bhīṣya, seeing, bi muhya, confused, tīyi kun rar gnas, she lives there.)
Again to the victorious Blessed One.
A gathering of many monks truly asked.
You have entered peace and completely changed your clothes.
You have turned away from the changing behavior of samsara.
You enter the inner palace of the lord of men.
The famous woman saw you and was confused.
tvaddarśane tiṣṭhati sarvva thai va bi bhūṣitā kāmpata raṃ gitāṃ gī. (tvaddarśane, seeing you, tiṣṭhati, stands, sarvva thai va, always, bi bhūṣitā, decorated, kāmpata, trembling, raṃ gitāṃ, happy, gī, song.)
bhogyā dhi bāse bhava taḥ karo ti bi lobhanaṃ moda ka pātra hastā. (bhogyā, food, dhi bāse, craving, bhava taḥ, you, karo ti, do, bi lobhanaṃ, temptation, moda ka pātra, container of joy, hastā, hand.)
nā dyā bi śānti mu paiti ta sya mano bi kāraḥ sa bahu pra kāraḥ. (nā dyā, now, bi śānti, peace, mu paiti, comes, ta sya, his, mano, mind, bi kāraḥ, change, sa bahu pra kāraḥ, many ways.)
tvad dāna bzhin.
When you are seen, it is always decorated.
The body trembles and sways, with many postures.
You hold a ladu container in your hand.
Craving arises for the leftovers of food.
His mind has many changes.
Even now, it will not be calmed.
khyod zhal zla 'od bral nindu dyuti bi pra pukta sī dā tya laṃ sāhni ku mud bā tī ba. (khyod zhal, your face, zla 'od, moonlight, bral, without, nindu, condemning, dyuti, light, bi pra pukta, separated, sī dā tya laṃ, tired, sāhni, enduring, ku mud bā tī ba, water lily.)
iti bismita bhiṣu gaṇe na pṛṣṭaḥ kiṃ cit smite nā dhara pallava sya. (iti bismita, so surprised, bhiṣu gaṇe na, monastic community, pṛṣṭaḥ, asked, kiṃ cit smite nā, slightly smiling, dhara pallava sya, lips.)
pratyu ghā phala bi dru mā bhaṃ bi beśya śo bhāṃ bhagavān ba bhāṣe. (pratyu ghā phala, pearl fruit, bi dru mā bhaṃ, coral color, bi beśya, entering, śo bhāṃ, splendor, bhagavān ba bhāṣe, the Blessed One said.)
yaśo dharā dye ba bi kāri yuktāṃ bi bhartti nai na śintu de. (yaśo dharā, Yashodhara, dye ba, only, bi kāri yuktāṃ, changing, bi bhartti, carrying, nai na, not, śintu de, very.)
The radiance is like having a water lily during the day.
The monastic community asked in amazement.
Slightly smiling, on the tender shoots of the lips.
The pearl fruit adorns the light of coral.
The Blessed One displayed beauty and said.
Yashodhara is only carrying changes.
Name

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཏ་མ་བྷི་ལཱ་ཥ་ལཱི་ལཱཾ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་པི་སྨ་ར་བི་བྷྲ་མཻརྨེ་སཱ་མོ་ད་ཀཻརློ་བྷ་བན་མེ་བ་ཙཀྲེ། །ཀཱ་ཤྱ་པཿ་པུ་རཱ་ཀཱ་ཤི་པུ་རི་ན་རེནྟྲ་ཤྩནྡྲཱ་བ་དཱ་ཏ་དྱུ་ཏི་ཀཱིརྟཱི་རཱ་སཱིཏ། །ཨ་སྱཾ་ཀུ་ཤཿཤ་ཏྲུ་མ་ད་དྭི་པཱ་ནཱཾ་མ་ཏཱིཀྵྞ་བྲྀཏྟཿཔ་ར་ལ་སྭ་འཛིན་མ་ནི་དིང་ཉིད་འཛིན་པ་མིན། །སྐྱེ་གཞན་ལ་ཡང་འདོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དེ་ཡི་ལ་དུས་བདག་ལ་ཆགས་པར་བྱས། །ཀ་ཤིའི་གྲོང་དུ་མི་དབང་ཀཱ་ཤྱ་སྔོན། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་གྲགས་པ་ཅན། །དགྲ་མྱོས་གཉིས་འཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་ཚུལ་མི་རྣོ་རང་བཞིན་དྲང་བྷཱ་བཿ། །པུ་ཏྲོརྠི་ན་སྟ་སྱ་ཏ་པཿཔྲ་ཡཏྣཻ་རེ་ཀཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ན་ལི་ནཱི་བ་བྷཱུ་བ། །པྲཱ་ཡ་པྲ་ཛཱ་པཱ་ལ་ན་སཱ་བ་ལེ་པཱཿསྭལྤཱ་ནྭ་ཡ་ཨེ་བ་བྷ་བནྟི་བྷཱུ་པཱཿ། །ཨནྟཿཔུ་རེ་ཏཱཾ་པ་རི་ཝརྡྷ་མཱ་ནཱཾ་ཙིཏྟ་ཙ་ཙིནྟཱཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་བི་ཙཱརྻ། །ཨཱ་ཧཱུ་པོར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་འབད་པས་བུ་དོན་གཉེར་དེ་ལ། །བུ་མོ་པདྨ་ལྡན་ཉིད་གཅིག་པུ་བྱུང༌། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ལ་གཡེལ་བ་དང་བཅས་པའི། །ས་བདག་ཕལ་ཆེར་རིགས་བརྒྱུད་ཉུང་བར་འགྱུར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དེ་ནི་ཡོངས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སེམས་འབད་བསམས་པའོ་མི་བདག་གིས་སྤྱད་ནས། །མཁས་པ་ཡ་བིདྦཏྤྲ་མུ་ཁཱ་ན་མཱ་ཏྱཱནྲ་པྲ་ཛཱ་ག་ར་གསྟ་ར་ཏིརྫ་ག་ད། །བི་སྟཱིརྞྞ་ཤཱ་ཁཾ་སྠི་ར་བདྡྷ་མཱུ་ལ་མཏྱུནྣ་ཏྲཾ་སརྦྦ་ཛ་ནོ་པ་ཛཱི་བྱཾ། །ཨ་ཐེ་མི་ཏུ་ལྱ་པྲ་ས་བཱ་བ་ཧཱི་ནཾ་གྷུ་ཎ་ཀྵ་ཏཾ་བྲྀཀྵ་མི་བཱ་དྷི་བ་ཏྟྱཾ། །ཨེ་ཀཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ན་ལི་ནཱི་མ་ལ་སོགས་བློན་པོ་བོས་ནས་ནི། །གཉིད་བྲལ་དགའ་བ་ཉམས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ལོ་འདབ་རྒྱས་ཤིང་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཟུག །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །མཚུངས་པར་སྐྱེ་བས་དམན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ཤིང་བཞིན་བདག་གིས་རིག །ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་འོས་བསྟེན་པ་
མཱསྟི་བ་ཡཿཔྲ་དཱ་ནོ་ཙི་ཏ་མཱ་ཤྲ་ཡནྟི། །ཏ་བྱཱཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ནེ་བ་རཱཏྤི་ཏཱ་ཡཱ་མ་པ་ཏྱ་ཏཱ་ཏཾ་པྲ་ཎ་ཡོ་པི་དཱུ་རེ། །པཱ་ཎཽ་པྲ་དཱིཔྟ་མི་བ་དཱི་བརྟིཾ་དྷརྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཏི་ཛ་ན་སྭ་ཀ་ནྱཱ། །ནྱ་པཱརྠ་ཏུ་ལྱཱ་པ་རཱརྤ་ཎཱི་ཡཱ་ཙིནྟཱ་ཕ་ལཱ་ཨེ་བ་ཀུ་ལ་སྱ་ཡིས། །བུ་མོ་པད་ལྡན་གཅིག་པུ་བདག་ལ་ཡོད། །དེ་ནི་འབད་པས་མག་པ་ལ་བྱིན་ཚེ། །བུ་ཚ་ཉིད་དང་དེ་ལ་བྱམས་པའང་རིང༌། །ལག་པར་སྒྲོན་མེའི་སྡོང་བུ་རབ་འབར་བཞིན། །སྐྱེ་བོས་རང་གི་བུ་མོ་བཟུང་མི་ནུས། །གཏམས་པའི་ནོར་བཞིན་གཞན་ལ་གཏད་བྱ་བ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བསམ

【汉语翻译】
ས་
ཏ་མ་བྷི་ལཱ་ཥ་ལཱི་ལཱཾ། །（藏文）
ཛནྨཱནྟ་རེ་པི་སྨ་ར་བི་བྷྲ་མཻརྨེ་སཱ་མོ་ད་ཀཻརློ་བྷ་བན་མེ་བ་ཙཀྲེ། །（藏文）
ཀཱ་ཤྱ་པཿ་པུ་རཱ་ཀཱ་ཤི་པུ་རི་ན་རེནྟྲ་ཤྩནྡྲཱ་བ་དཱ་ཏ་དྱུ་ཏི་ཀཱིརྟཱི་རཱ་སཱིཏ། །（藏文）
ཨ་སྱཾ་ཀུ་ཤཿཤ་ཏྲུ་མ་ད་དྭི་པཱ་ནཱཾ་མ་ཏཱིཀྵྞ་བྲྀཏྟཿཔ་ར་ལ་སྭ་འཛིན་མ་ནི་དིང་ཉིད་འཛིན་པ་མིན། །（藏文）
སྐྱེ་གཞན་ལ་ཡང་འདོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །དེ་ཡི་ལ་དུས་བདག་ལ་ཆགས་པར་བྱས། །ཀ་ཤིའི་གྲོང་དུ་མི་དབང་ཀཱ་ཤྱ་སྔོན། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་གྲགས་པ་ཅན། །དགྲ་མྱོས་གཉིས་འཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་ཚུལ་མི་རྣོ་རང་བཞིན་དྲང་བྷཱ་བཿ། །（藏文）
པུ་ཏྲོརྠི་ན་སྟ་སྱ་ཏ་པཿཔྲ་ཡཏྣཻ་རེ་ཀཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ན་ལི་ནཱི་བ་བྷཱུ་བ། །（藏文）
པྲཱ་ཡ་པྲ་ཛཱ་པཱ་ལ་ན་སཱ་བ་ལེ་པཱཿསྭལྤཱ་ནྭ་ཡ་ཨེ་བ་བྷ་བནྟི་བྷཱུ་པཱཿ། །（藏文）
ཨནྟཿཔུ་རེ་ཏཱཾ་པ་རི་ཝརྡྷ་མཱ་ནཱཾ་ཙིཏྟ་ཙ་ཙིནྟཱཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་བི་ཙཱརྻ། །（藏文）
ཨཱ་ཧཱུ་པོར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་འབད་པས་བུ་དོན་གཉེར་དེ་ལ། །བུ་མོ་པདྨ་ལྡན་ཉིད་གཅིག་པུ་བྱུང༌། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ལ་གཡེལ་བ་དང་བཅས་པའི། །ས་བདག་ཕལ་ཆེར་རིགས་བརྒྱུད་ཉུང་བར་འགྱུར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དེ་ནི་ཡོངས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སེམས་འབད་བསམས་པའོ་མི་བདག་གིས་སྤྱད་ནས། །མཁས་པ་ཡ་བིདྦཏྤྲ་མུ་ཁཱ་ན་མཱ་ཏྱཱནྲ་པྲ་ཛཱ་ག་ར་གསྟ་ར་ཏིརྫ་ག་ད། །（藏文）
བི་སྟཱིརྞྞ་ཤཱ་ཁཾ་སྠི་ར་བདྡྷ་མཱུ་ལ་མཏྱུནྣ་ཏྲཾ་སརྦྦ་ཛ་ནོ་པ་ཛཱི་བྱཾ། །（藏文）
ཨ་ཐེ་མི་ཏུ་ལྱ་པྲ་ས་བཱ་བ་ཧཱི་ནཾ་གྷུ་ཎ་ཀྵ་ཏཾ་བྲྀཀྵ་མི་བཱ་དྷི་བ་ཏྟྱཾ། །（藏文）
ཨེ་ཀཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ན་ལི་ནཱི་མ་ལ་སོགས་བློན་པོ་བོས་ནས་ནི། །གཉིད་བྲལ་དགའ་བ་ཉམས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ལོ་འདབ་རྒྱས་ཤིང་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཟུག །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །མཚུངས་པར་སྐྱེ་བས་དམན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ཤིང་བཞིན་བདག་གིས་རིག །ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་འོས་བསྟེན་པ་
མཱསྟི་བ་ཡཿཔྲ་དཱ་ནོ་ཙི་ཏ་མཱ་ཤྲ་ཡནྟི། །（藏文）
ཏ་བྱཱཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ནེ་བ་རཱཏྤི་ཏཱ་ཡཱ་མ་པ་ཏྱ་ཏཱ་ཏཾ་པྲ་ཎ་ཡོ་པི་དཱུ་རེ། །（藏文）
པཱ་ཎཽ་པྲ་དཱིཔྟ་མི་བ་དཱི་བརྟིཾ་དྷརྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཏི་ཛ་ན་སྭ་ཀ་ནྱཱ། །（藏文）
ནྱ་པཱརྠ་ཏུ་ལྱཱ་པ་རཱརྤ་ཎཱི་ཡཱ་ཙིནྟཱ་ཕ་ལཱ་ཨེ་བ་ཀུ་ལ་སྱ་ཡིས། །（藏文）
བུ་མོ་པད་ལྡན་གཅིག་པུ་བདག་ལ་ཡོད། །དེ་ནི་འབད་པས་མག་པ་ལ་བྱིན་ཚེ། །བུ་ཚ་ཉིད་དང་དེ་ལ་བྱམས་པའང་རིང༌། །ལག་པར་སྒྲོན་མེའི་སྡོང་བུ་རབ་འབར་བཞིན། །སྐྱེ་བོས་རང་གི་བུ་མོ་བཟུང་མི་ནུས། །གཏམས་པའི་ནོར་བཞིན་གཞན་ལ་གཏད་བྱ་བ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བསམ།

【英语翻译】
sa
tama bhilāṣa līlāṃ. janmāntare pi smara vibhramair me sāmoda kair lobha ban me ba cakre. kāśyapaḥ purā kāśī purī narendraś candrāvadāta dyuti kīrtī rāsīt. asyaṃ kuśaḥ śatru mada dvipānāṃ matīkṣṇa vṛttaḥ para la sva 'dzin ma ni ding nyid 'dzin pa min. skye gzhan la yang 'dod pa'i rnam 'phrul gyis. de yi la dus bdag la chags par byas. ka shir grong du mi dbang kāśya sngon. zla ba'i 'od ltar dkar ba'i grags pa can. dgra myos gnyis 'thung lcags kyu yin mod kyang. spyod tshul mi rno rang bzhin drang bhāvaḥ. putrorthinā stasya tapaḥ prayatnair ekaiba kanyā nalinī ba bhūba. prāya prajā pālana sāba lepāḥ svalpānvaya eba bhavanti bhūpāḥ. antaḥpure tāṃ pari vardhamānāṃ citta ca cintāṃ nṛpati bicārya. āhū por gyur. dka' thub 'bad pas bu don gnyer de la. bu mo padma ldan nyid gcig pu byung. skye rgu skyong la gyel ba dang bcas pa'i. sa bdag phal cher rigs brgyud nyung bar 'gyur. pho brang 'khor du de ni yongs bskyed cing. sems 'bad bsams pa'o mi bdag gis spyad nas. mkhas pa ya bidbatpramukhānāmātyān nṛprajā gara gsta ra tir dza ga da. bistīrṇa śākhaṃ sthira baddha mūla matyunnatraṃ sarba janopajībyaṃ. athe mi tulya prasābā bahīnaṃ ghuna kṣataṃ bṛśa mi bādhi battyaṃ. ekaiba kanyā nalinī ma la sogs blon po bos nas ni. gnyid bral dga' ba nyams pas rab smras pa. lo 'dab rgyas shing rtsa ba brtan par zug. skye bo kun gyi nyer 'tsho shin tu mtho. mtshungs par skye bas dman pa'i rgyal srid ni. srin bus zos pa'i shing bzhin bdag gis rig. lang tsho rab tu sbyin 'os bsten pa
māsti bayaḥ pradāno cita māśrayanti. ta byāṃ prayatnene ba rāt pitāyā ma apatya tātaṃ praṇayo pi dūre. pāṇau pradīpta mi ba dī bartiṃ dhartuṃ na śaknoti jana sva kanyā. nya pārtha tulyā parārpaṇīyā cintā phalā eba kulasya yis. bu mo pad ldan gcig pu bdag la yod. de ni 'bad pas mag pa la byin tshe. bu tsha nyid dang de la byams pa'ang ring. lag par sgron me'i sdong bu rab 'bar bzhin. skye bos rang gi bu mo bzung mi nus. gtams pa'i nor bzhin gzhan la gtad bya ba. rigs kyi bu mo bsam.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཀ་ནྱཱ། །ན་བྷྲྀཏྱ་དེ་ཡཱ་ན་ཙ་པཽ་ར་ཡོ་གྱཱ་དཱུ་རོ་ཙི་ཏཱ་ཨེ་བ་ན་རེནྡྲ་ཀ་ནྱཱ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏ་མི་ཏྱ་བཱ་ཙི་ཏ་སྱ་དཱུ་ར་མྲྀ་ཏ་སྱ་ཡཱ་ཏ་སྱ་ཙ་ཀོ་ནི་ཤེ་ཥཿ། །ཏསྨཱཏྤྲ་ཡཏྣེ་ན་མ་མ་ས་ཀཤྩིཛྫཱ་མཱ་ཏྭ་བྷཱ་བེ་གུ་ཎེ་བཱནྦི་ཡོ་ཛྱཿ། །སྭ་དེ་ཤ་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་མ་འབྲས་བུ་ཉིད། །གཡོག་ལ་སྦྱིན་མིན་གྲོང་པ་ལ་འོས་མིན། །མི་དབང་བུ་མོ་རིང་པོ་ཉིད་ལ་འོས། །དེ་ལྟར་ཀུན་སྤྱད་རིང་པོ་མི་ཤེས་པས། །ཤི་དང་སོང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི། །དེ་སླད་གང་ཞིག་བུ་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་ཡུལ་རབ་སྤངས་བདག་གི་ཡུལ་འཛིན་པ། །བདག་གི་མག་པའི་དངོས་མཻ་བ་དེ་ཤེ་བི་བྷརྟྟི་ཡཿཔུ་ཏྲ་བཱ་དྷི་པ་ཏྱཾ། །ཤྲུ་ཏམྨ་ཡཱ་ཛཧྣུ་སུ་ཏཱ་པྲ་བཱ་ཧ་པུ་ཎྱཱ་པ་དཱ་ཏེ་པུ་ལི་ནོ་པ་ཀཎྛེ། །ས་ཧཱཉྫ་ལཱི་ནཱམྣི་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟི་རཱ་ཛཪྵི་རཱསྟེ་ཀི་ལ་ཀཱ་ཤྱ་སཱ་ཁྱཿ། །ཏ་སྱ་ཙྱུ་ཏཾ་པྲ་ཤྲ་བ་ཎེ་ན་བཱིརྻ་དེ་བོ་ད་ཡཱ་གྱུར་འགའ་ཞིག་དེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འབད་པས་བཙལ་བར་བྱ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་གངྒཱ་དག་གི་རྒྱུན། །བསོད་ནམས་དག་པའི་ངོགས་དང་ཉེ་བ་ན། །སྙིམ་པར་བཅས་ན་དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐར་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་ཀཱ་ཤྱ་པ་གནས་ལོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ལྕི་བས་ལྷུང་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡིས་བསྐྱེད་
དཤྨ་ནི་སནྣི་ཏཱ་གྲེ། །ཏོ་ཡྀསྦྲ་ཧཱརྟྟ་ཧ་རི་ཎཱི་ནི་བཱི་ཡ་སུ་བརྞྞ་བརྞྞ་སུ་པྲ་བེ་ཀུ་མཱ་རཾ། །བཻ་ན་མྲྀ་གཱསྟ་སུ་བི་བདྡྷི་ཏོ་སཽ་པི་ཏྲཱ་གྲྀ་ཧི་ཏོ་བི་ཧི་ཏ་བྲ་ཏཤྩ། །ནཱ་མནཱ་པྲ་སིདྡྷཿཤི་ཤུ་རེ་ཀ་ཤྲིདྒཿ་ལས་རྡོ་སྟེང་དམའ་བར་ཆགས། །ཆུ་འདོད་ཀྱིས་གཟིར་རི་དགས་མོ་ཡིས་འཐུངས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཞོན་ནུ་བཙས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཕས་བཟུང་ནགས་སུ་རི་དགས་དེ། །རྣམ་པར་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབས། །སོར་ཚད་རྭ་ཡིས་ཡང་དག་མཚན་གྱུར་པས། །སཾ་ལཀྵྱ་མཱ་ནཱཾ་གུ་ལ་མཱ་ཏྲོ་ཤྲིདྒཿ། །ཡཱུ་བཱ་ཙ་ཏུརྡྷྱ་ན་པ་རཱ་ཡ་ཎཤྩ་ས་བྲཧྨ་ཙ་རཱི་བི་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ། །ནིཿ་སཾ་ག་བཱ་པ་བི་ཥ་ཡཱ་ན་བྷི་ཛྙཱསྟ་ཏྲཱ་ཀ་ཐོ་རཱརྩྩ་ཏུ་ཙིཤྩ་ཀཱསྟཾ། །སཱ་ཙནྣི་ལི་ནྱཱཿཔ་ཏེ་ཏཱ་མུ་པཻ་ཏི་ཏ་དེ་ཥ་བཾ་ཤཿཔྲ་བྱིས་པ་རྭ་གཅིག་པ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས། །དར་བབ་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཚངས་སྤྱོད་དང་བཅས་དྲི་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །ཡུལ་ནི་མངོན་པར་མི་ཤེས་གྲོགས་མེད་གནས། །དེར་ནི་དྲག་པོའི་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་མཛེས། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་པད་ལྡན་ཁྱོད་ཉིད་དུ། །གྱུར་ནས་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་ཤ་མཾ་ན་ཡཱ་ཏི། །ཏེ་ཛོ་ནི་དྷེ་རཱ་ན་ཡ་ནེ་ཏུ་ཏ་སྱ་བ

【汉语翻译】
具足女，非佣人，非村人所宜，非国王之女不宜。
如是行持，长远不知者，死与逝者有何差别？
是故，当以努力，令我等无有子嗣之忧，以具德者为佳。
舍弃故乡，执持我之国土，我之女婿，实为彼子嗣之主。
我曾听闻，恒河之流，功德清净之岸边，
合掌于苦行林间，国王仙人迦叶居住。
彼之精液，因重而堕落，天神所生，
于石上低处形成。
渴求饮水之母鹿饮之，生下金色之童子。
彼之父所持，于林中，彼鹿，
善加养育，且行持苦行。
以指量角，名号真实，
独角仙人，以此而知名。
青年，修持四禅，
具足梵行，清净自性。
无有伴侣，不知世间之事，于彼处如猛烈之日光般照耀。
彼若与汝莲花相合，
则血脉得以延续。
彼之光辉，将引导汝。

【英语翻译】
A maiden endowed with qualities, not a servant, not suitable for villagers, not suitable for a king's daughter.
Thus acting, what difference is there between the dead and the departed, for those who do not know the distant future?
Therefore, with effort, let there be no concern for me regarding offspring, it is better to have one with virtues.
Having abandoned one's homeland, holding onto my land, my son-in-law, indeed is the lord of his lineage.
I have heard that on the banks of the Ganges' flow, with pure merit,
in the hermitage forest with folded hands, the royal sage Kashyapa resides.
His semen, falling due to its weight, born of the gods,
formed in a low place upon a stone.
A doe, afflicted by thirst, drank it, and a golden-colored youth was born.
Held by his father, in the forest, that deer,
nourished him well, and also performed ascetic practices.
With a horn measured by a finger, his name became true,
the one-horned sage, he is known by this.
A youth, practicing the four meditations,
endowed with celibacy, of pure nature.
Without companions, not knowing worldly affairs, he shines like fierce sunlight in that place.
If he unites with you, lotus-bearing one,
then the lineage will be continued.
His radiance will guide you.

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཙིནྟྱ་ཏཱཾ་ཀཱ་སྱ་ན་བཱ་ཡ་ཡུཀྟིཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བཱ་ཀྱཾ་ནྲྀ་པ་ཏེ་ར་མཱ་ཏྱཱ་བི་ཙཱཪྻ་སརྦྦ་སུ་ཙི་རཱཏྟ་མཱུ་ཙཱུཿ། །ཏ་དཱ་ཤྲ་མོ་པཱནྟ་བ་ནེ་བི་ཧརྟུཾ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏཱཾ་སཾ་པྲ་ཏི་ཛཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱ། །ཏདྦཱ་ཀྱ་ལབྡྷཱ་ནུ་ཞི་མི་འགྱུར། །གཟི་བརྗིད་གཏེར་དེ་རབ་ཏུ་འགུགས་པ་ཡིས། །གནོད་མེད་རིགས་པ་ཅི་ཡང་བསམ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མི་བདག་ཚིག་ཐོས་ཡུན་རིང་དུ། །དཔྱད་ནས་བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ད་ནི་དེ་ཡི་བསྟི་གནས་ཉེ་བ་ཡི། །ནགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྩེ་རུ་ཐོང༌། །དེ་ཚིག་རྗེས་སུ་འདོད་བྱས་
མ་ཏེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་སཱ་ཧི་ཏཱརྠི་བི་ནི་བི་དྱ་སརྦྦཾ། །ཡ་ཡཽ་བི་སྲྀཥྚཱ་ན་ལི་ནཱི་བི་ཧརྟྟུཾ་ཧརྟྟུཾ་པྲ་གལྦྷེ་བ་མུ་ནེཿཀུ་མཱ་རཿ། །ཀཱནྟཱ་བ་ནཱནྟཾ་ཤ་ན་ཀཻ་ར་བཱ་སྱཾ་ལཱི་ལཱ་བྷི་རཱ་མཱ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཏ་ནྭཱི། །བཱ་ལཱ་ནི་ལེ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཱ་ལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ནི། །པདྨོ་ཅན་བསྲིངས་རབ་ཏུ་སྤོབས་པ་བཞིན། །ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་དབྲོག་ཕྱིར་རྩེ་རུ་སོང༌། །མཛེས་མས་ནགས་ཀྱི་མཐར་ནི་དལ་གྱིས་ཕྱིན། །གཟུགས་བཟང་རྩེད་འཇོས་མངོན་པར་དགའ་བས་རོལ། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དེ་ནི་རླུང་གཞོན་བ་སཾ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཙཱ་རུ་བི་ལོ་ཙ་ནཱ་པཱ། །བི་ལཱ་ས་པུཥྤཱ་བ་ཙ་ཡེ་ན་ཏ་སྱ་ཤྲིཾ་གོཏྟ་རཾ་ཤམྦི་ཙ་ལཏྐུ་རཾ་གཾ། །བ་ན་བི་ལོ་ཀྱ་སྭ་ཏ་པོ་བ་ནཱཚ་མཱ་ཡ་ཡཽ་ཀཽ་ཏུ་ཀབཱནྐུ་མཱ་རཿ། །ས་སནྣ་ཏཱཾ་གི་མ་མ་ནུ་ཥྱ་པཾ་གསྟ་རཾ་གཱི་ཏཱ་ཡཽ་གྱིས། །བསྐྱོད་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །དེ་ནི་རོལ་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་ཡིས། །རི་དགས་རྭ་རབ་གཡོ་ཞིང་རྣམ་བསྐྱོད་པའི། །ནགས་མཐོང་རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་ནས། །དགེ་མཚན་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུས་ཡང་དག་འོངས། །མི་ཡི་གྲོགས་མེད་པདྨ་ལྟར་ཡངས་མིག །ཡ་མཚན་མིག་ནི་བ་ན་བི་བྷྲ་མེ་ཎ། །ད་དཪྴ་ཏཱཾ་བིཥྨ་ཡ་ནིརྨྨ་མེ་བཿ་པུལློཏྤ་ལཀྵཱིཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཀཱནྟཱཾ་མྲྀ་ག་ལོ་ཙ་ནཱཾ་ཏཱཾ་རཱ་མཱ་ན་བྷི་ཛྙེ་བི་མུ་ནིརྫ་ཧཪྵ། །ན་བཱས་ནཱ་བྷྱཱ་པ་ནི་ལཱི་ན་མནྟ་ཛ་ཧཱ་ཏི་ཛཾ་ཏུརྦི་ཥ་ཡཱ་བྷི་འཛུམ་དང་བྲལ་བ་དེས། །ལང་ཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་གཡོ་ལུས་བཏུད་ཅིང༌། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མིག་ཅན་དེ་མཐོང་གྱུར། །མཛེས་མ་རི་དགས་མིག་ཅན་དེ་མཐོང་ནས། །དགའ་མ་མངོན་ཤེས་མེད་ཀྱང་ཐུབ་པ་དགའ། །བག་ཆགས་གོམས་པས་ནང་དུ་ཞེན་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་མངོན་འདོད་སྐྱེ་བོས་
ལཱ་ཥཾ། །སུ་སྣིགྣ་མུགྡྷཱཾ་བི་ནི་བ་ཤྱ་དྲྀཥྚི་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏ་སྟ

【汉语翻译】
ཅི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། །ཀཱ་སྱ་ན་བཱ་ཡ་ཡུཀྟིཿ（梵文天城体，kāsyana bāya yuktiḥ，梵文罗马拟音，kāsyana bāya yuktiḥ，迦叶之线之理）ཞེས་པའི་རིགས་པ་བསམ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག །ཡུན་རིང་དཔྱད་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །དེའི་ཚེ་དེའི་བསྟི་གནས་དང་ཉེ་བའི་ནགས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྩེ་བར་གཏོང་བར་བྱ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དགྱེས་པར་གྱུར། །གཟི་བརྗིད་གཏེར་དེ་རབ་ཏུ་འགུགས་པ་ཡིས། །གནོད་མེད་རིགས་པ་ཅི་ཡང་བསམ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མི་བདག་ཚིག་ཐོས་ཡུན་རིང་དུ། །དཔྱད་ནས་བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ད་ནི་དེ་ཡི་བསྟི་གནས་ཉེ་བ་ཡི། །ནགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྩེ་རུ་ཐོང༌། །དེ་ཚིག་རྗེས་སུ་འདོད་བྱས།
མ་ཏེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་སཱ་ཧི་ཏཱརྠི་བི་ནི་བི་དྱ་སརྦྦཾ། །ཡ་ཡཽ་བི་སྲྀཥྚཱ་ན་ལི་ནཱི་བི་ཧརྟྟུཾ་ཧརྟྟུཾ་པྲ་གལྦྷེ་བ་མུ་ནེཿཀུ་མཱ་རཿ། །ཀཱནྟཱ་བ་ནཱནྟཾ་ཤ་ན་ཀཻ་ར་བཱ་སྱཾ་ལཱི་ལཱ་བྷི་རཱ་མཱ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཏ་ནྭཱི། །བཱ་ལཱ་ནི་ལེ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཱ་ལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ནི། །པདྨོ་ཅན་བསྲིངས་རབ་ཏུ་སྤོབས་པ་བཞིན། །ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་དབྲོག་ཕྱིར་རྩེ་རུ་སོང༌། །མཛེས་མས་ནགས་ཀྱི་མཐར་ནི་དལ་གྱིས་ཕྱིན། །གཟུགས་བཟང་རྩེད་འཇོས་མངོན་པར་དགའ་བས་རོལ། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དེ་ནི་རླུང་གཞོན་བ་སཾ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཙཱ་རུ་བི་ལོ་ཙ་ནཱ་པཱ། །བི་ལཱ་ས་པུཥྤཱ་བ་ཙ་ཡེ་ན་ཏ་སྱ་ཤྲིཾ་གོཏྟ་རཾ་ཤམྦི་ཙ་ལཏྐུ་རཾ་གཾ། །བ་ན་བི་ལོ་ཀྱ་སྭ་ཏ་པོ་བ་ནཱཚ་མཱ་ཡ་ཡཽ་ཀཽ་ཏུ་ཀབཱནྐུ་མཱ་རཿ། །ས་སནྣ་ཏཱཾ་གི་མ་མ་ནུ་ཥྱ་པཾ་གསྟ་རཾ་གཱི་ཏཱ་ཡཽ་གྱིས། །བསྐྱོད་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །དེ་ནི་རོལ་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་ཡིས། །རི་དགས་རྭ་རབ་གཡོ་ཞིང་རྣམ་བསྐྱོད་པའི། །ནགས་མཐོང་རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་ནས། །དགེ་མཚན་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུས་ཡང་དག་འོངས། །མི་ཡི་གྲོགས་མེད་པདྨ་ལྟར་ཡངས་མིག །ཡ་མཚན་མིག་ནི་བ་ན་བི་བྷྲ་མེ་ཎ། །ད་དཪྴ་ཏཱཾ་བིཥྨ་ཡ་ནིརྨྨ་མེ་བཿ་པུལློཏྤ་ལཀྵཱིཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵཿ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཀཱནྟཱཾ་མྲྀ་ག་ལོ་ཙ་ནཱཾ་ཏཱཾ་རཱ་མཱ་ན་བྷི་ཛྙེ་བི་མུ་ནིརྫ་ཧཪྵ། །ན་བཱས་ནཱ་བྷྱཱ་པ་ནི་ལཱི་ན་མནྟ་ཛ་ཧཱ་ཏི་ཛཾ་ཏུརྦི་ཥ་ཡཱ་བྷི་འཛུམ་དང་བྲལ་བ་དེས། །ལང་ཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་གཡོ་ལུས་བཏུད་ཅིང༌། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མིག་ཅན་དེ་མཐོང་གྱུར། །མཛེས་མ་རི་དགས་མིག་ཅན་དེ་མཐོང་ནས། །དགའ་མ་མངོན་ཤེས་མེད་ཀྱང་ཐུབ་པ་དགའ། །བག་ཆགས་གོམས་པས་ནང་དུ་ཞེན་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་མངོན་འདོད་སྐྱེ་བོས་
ལཱ་ཥཾ། །སུ་སྣིགྣ་མུགྡྷཱཾ་བི་ནི་བ་ཤྱ་དྲྀཥྚི་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏ་སྟ

【英语翻译】
How to think? Think of the reason of Kāśyapa's line. Having heard those words, the king's ministers, having deliberated for a long time, spoke to him thus: "Then let the king's daughter be sent to play in the forest near his dwelling place." Having heard those words, he was pleased.
How to think? Think of the reason of Kāśyapa's line. Having heard those words, the king's ministers, having deliberated for a long time, spoke to him thus: "Then let the king's daughter be sent to play in the forest near his dwelling place." Having heard those words, he was pleased.
Having fully explained all the desired meanings by the king, the lotus-like one was sent forth, as if greatly daring, to play in order to seduce the young sage. The slender one slowly went to the edge of the beautiful forest, enjoying herself with beautiful sports. That beautiful-eyed one, like a young vine moved by the wind, truly went. She played and gathered flowers, and the mountain deer moved their horns and wandered about. Having seen the forest, the auspicious youth came from his own forest of asceticism. The lotus-like eyes, without a human companion, were wonderful eyes, wandering in the forest. He saw her, the one with eyes like a deer, and the sage rejoiced, even though he did not recognize her. Because of the habitual inclinations dwelling within, the being abandoned the objects of desire.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
དྦ་ད་ནཱ་ར་བིནྡེ། །བི་དྱཱ་དྷ་རཾ་བཱ་མུ་ནི་བུ་ཏྲ་ཀཾ་བཱ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ཏཱཾ་བྲཱི་ཏི་བ་སཱདྦ་བནྡེ། །ཡ་ཏི་པྲ་ཎཱ་མཱ་བ་ན་ཏཱ་ན་ནཱ་ཡཱསྟ་སྱཱཿཔྲ་བཱ་ལ་དྱུ་ཏི་ནཱ་དྷ་རེ་ཎ། །ཨཱཙྪཱ་གཏོང་མ་ཡིན། །རི་དགས་བུ་ཡི་རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་མིག །དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་པདྨར་རྣམ་བཀོད་ནས། །རིག་འཛིན་ནམ་ནི་ཐུབ་པའི་བུ་དག་ཏུ། །ཤེས་ནས་མཛའ་བའི་དབང་གིས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་བཏུད་བཞིན་རས་དུད་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་མཆུ་ནི་བྱུ་རུའི་འོད་ལྡན་གྱིས། །འོད་དྱ་མཱ་ནོཾ་ཤུ་བ་ནེ་ན་རཱ་གཾ་ཛགྲཱ་ཧ་ཧཱ་རོ་སྱ་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །ཏཱཾ་སྭེ་ད་ཤ་སཱི་དཏྟི་ལ་ཀཱནྟ་ཀཱནྟཱ་མུཏྐམྦི་ཏཱཾ་གཱི་མ་བ་དཏྐུ་མཱ་རཿ། །ས་ཁཽ་ཀཾ་བྱཱ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རེ་ཎ་སྨ་རོ་པ་ཙཱ་རེ་ཥུ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་དེ་ཤཱཾ། །བྷོ་སྭཱ་ག་ཏཾ་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་བསྒྲིབས་དོ་ཤལ་དག །དྲི་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་བཟུང༌། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྙན་དག་གིས་གྲོགས་ཀྱིས་བཞིན། །འདོད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གདམས་བྱས་པ། །རྡུལ་ཟགས་ཐིག་ལེ་དག་གིས་མཐར་མཛེས་ཤིང༌། །རབ་འདར་ལུས་ཅན་དེ་ལ་གཞོན་ནུས་སྨྲས། །ཀྭ་ཡེ་ཐུབ་པའི་ཏེ་མུ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀཤྩིཏྟ་པོ་བ་ནཱནྟེ་ཀུ་ཤ་ལཾ་མྲྀ་གཱ་ནཱཾ། །པ་དཱ་ཏྭ་དཱ་ལོ་ཀེ་ན་ནིཤྩ་ལཱཾ་སྠ་ལཱཾ་ཥུ་ཡེ་ཥཱཾ་བི་ར་ལཿཔྲ་ཙཱ་རཿ། །ཨི་དཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་དྱ་ཏ་བཱ་ན་བ་དྱཾ་དི་བྱ་པྲ་ཏ་སྱཱ་མྲྀ་ཏ་བཪྵིརཱུ་པཾ། །བ་པུརྫ་ཊཱ་བལྐ་ལི་ནཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་སྲས་ཁྱེད་ལེགས་འོངས་སམ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐར་རི་དགས་དགེའམ་ཅི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ལྟ་ཞིང་གཡོ་མེད་པ། །གང་དག་རྣམས་ནི་ཐང་ལ་དམན་པར་རྒྱུ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལྡན་ཁྱོད་གཟུགས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་འདི་མཐོང་བའི། །རལ་པ་ཤིང་ཤུན་ལྡན་པ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་
ཤུཥྐ་དྲུ་མཱ་ཎཱ་མི་བ་ཏ་ཙྪ་ཡཱ་མི། །ཨ་ཡནྟ་བ་སྣིགྡྷ་ཛ་ཊཱ་ཀ་ལཱ་བཿཀྲྀ་ཏོ་པ་ཀཱ་རཿཀུ་སུ་མཻརླ་ཏཱ་བྷིཿ། །ན་བཱ་བྷ་སཾ་བྷཱ་ར་བི་ཛྲིཾ་བྷ་མཱ་ཎ་ཀཱནྟ་མ་ཡཱུ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་བི་བྷརྟྟི། །ཨི་དམ་ཏ་བ་ཤྲཱི་ཕ་ལ་ཡུགྨ་ཤོ་བྷི་བཀྵོ་བི་ནི་ཀྵིཔྟ་པ་ནི་ཤིང་སྐམ་བཞིན་དུ་བདག་རྟོག་གོ །འཁྲི་ཤིང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་བྱས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རལ་པའི་ཚོགས་ནི་མཛེས་པ་འདི། །སྤྲིན་གསེར་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གདེངས་པ་ཡི། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མའི་མཛེས་སྡུག་རྣམ་པར་འཛིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བྲང་འདི་དཔལ་འབྲས་ཟུང་གིས་སྤྲས། །བགྲང་འཕྲེང་དཀར་པོ་ཏཱ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲཾ། །ཨ་སཱུ་ཏྲ་ཡནྡྷོ་ལ་ཀུ་རཾ་ག་ནེ་ཏྲ་བཻ་ཙི་ཏྲཱ་མཻ་ཙི་ཏྲི་མ་ན

【汉语翻译】
嗡 顶礼曼殊室利。
持明者 哇木尼 布扎嘎 哇 毗支那雅当 布日底 哇 萨德哇 班德。
雅底 扎那玛 哇那达 那雅斯达 斯雅 布拉哇拉 迪底 那达热那。
阿恰 嘎东玛音。
瑞达 布益 绕姆杰 益翁米。
德益 ཞིན་གྱི་ 贝玛 རྣམ་བཀོད་ནས།
热格增 ནམ་ནི་ ཐུབ་པའི་ བུ་དག་ཏུ།
谢ནས་ 姆扎威 旺གིས་ 德尔 恰擦。
多姆尊གྱིས་ 杜德 ཞིན་ རས་ 杜德 གྱུར་པ།
德益 楚尼 བྱུ་རུའི་ 欧登 ལྡན་གྱིས།
欧 迪雅玛农 秀哇内那 རཱ་གཾ་ 扎格拉 哈 罗斯雅 玛拉 萨巴哇。
当 斯威达 萨西 达迪 拉甘达 甘达 姆德甘比当 གི་玛哇 达德古玛热。
萨 阔 康 བྱཱ་མ་ 杜拉 斯哇热那 斯玛热 乌巴擦热秀 格里多 巴德夏。
波 斯哇嘎当 泽措གྱིས་ 昆 སྒྲིབས་ 朵夏达。
德日梅 朗ཞིན་གྱིས་ཀྱང་ 恰巴 宗。
德日琼 扎年 达གིས་ 卓གྱིས་ ཞིན་。
多贝 涅瓦尔 觉巴 达姆杰巴。
杜尔 扎格 提格雷 达གིས་ 塔姆杰 ཞིང་。
绕达尔 吕坚 德拉 ཞོན་ནུས་ 玛。
瓜耶 ཐུབ་པའི་ 德姆尼 布扎嘎 斯基达 波哇南德 库夏朗 姆日嘎南。
巴达 达洛给那 尼西拉 斯塔拉 秀耶 秀桑 维拉 扎热。
益当 维洛嘉 迪亚达 哇那哇 迪当 迪比亚 扎达斯雅 姆日达 瓦西日 汝邦。
瓦布尔 扎达 瓦嘎利南 姆尼南 瑟 杰 莱欧萨姆。
嘎图 纳姆塔尔 瑞达 盖姆 ཅི།
达杜 杰拉 达ཞིང་ 约梅巴。
刚达 རྣམས་ནི་ 탕라 德门巴尔 རྒྱུ།
德尔珠 乔登 杰 祖德 杜吉 ཚར།
卡纳 玛托 梅巴 德东贝。
热巴 兴勋 登巴 ཐུབ་ རྣམས་ཀྱི།
吕
秀嘎 杜玛纳米哇 达擦雅米。
阿扬达 瓦斯尼格 扎达 卡拉哇 格里多 巴嘎热 库苏梅 塔比。
纳瓦 巴桑 巴拉 维日姆 巴玛纳 甘达玛 约热 扎底 巴瓦 维尔迪。
益当 达瓦 瑞 帕拉 尤格玛 秀比 沃比 尼西巴 巴尼 兴嘎姆 ཞིན་杜 达 托고。
克里 兴 门多 རྣམས་ཀྱིས་ 扎杰巴。
杰གྱི་ 瑞贝 措尼 姆杰巴 德。
兴 桑 措拉 རྣམ་པར་ 登巴 益。
玛杰 杰梅 姆杰 杜吉 རྣམ་པར་ 宗。
杰གྱི་ 昌迪 贝 宗。

【英语翻译】
Om! Homage to Manjushri!
Holder of knowledge, Va Muni Putraka, Va Vijñāyatāṃ Brīti Va Sādva Bande.
Yati Praṇāmā Vānatā Nānāyāsta Syaḥ Prabāla Dyuti Nādhareṇa.
Ācchā Gatong Mayin.
Ridag Buyi Rabmje Yidong Mig.
Deyi Bzhin Gyi Padmar Rnamkod Nas.
Rigdzin Namni Thubpaii Budag Tu.
Shesnas Mdzawaii Vanggiis Der Phyag Tshal.
Dombrtson Gyis Dtud Bzhin Ras Dud Gyurpa.
Deyi Mchu Ni Byuruuii Odl Dan Gyis.
Odyamānoṃśu Vanena Rāgaṃ Jagrāha Hā Rosya Mala Svabhāvaḥ.
Tāṃ Sveda Śaśī Datti Lakānta Kāntā Mutkambitāṃ Gī Māva Datkūmāraḥ.
Sa Khau Kaṃ Vyāma Dhura Svareṇa Smaropacāreṣu Kṛtopadeśāṃ.
Bho Svāgataṃ Zer Tsho Gyis Kun Bsgrigs Do Shal Dag.
Dri Med Rangbzhin Gyis Kyang Chags Pa Bzung.
Dril Chung Sgra Snyan Dag Giis Grogs Kyis Bzhin.
Dodpaii Nyebar Spyodpa Gdams Byaspa.
Rdul Zags Thig Le Dag Giis Mthar Mdzess Shing.
Rab Dar Lus Can De La Gzhon Nus Smas.
Kva Ye Thubpaii Temu Ni Putrakaś Cittapo Vanānte Kuśalaṃ Mṛgānāṃ.
Padātvā Dā Lokena Niścalāṃ Sthalāṃ Ṣu Yeṣāṃ Viralaḥ Pracāraḥ.
Idaṃ Vilokyā Dya Ta Vāna Vadyaṃ Divya Pratasyā Mṛta Varṣirūpaṃ.
Vapurjaṭā Valkali Nāṃ Munīnāṃ Sras Khyed Legs Ong Sam.
Dka Thub Nags Mthar Ridag Dgeam Ci.
Rtagtu Khyod La Lta Zhing Gyomedpa.
Gangdag Rnam Ni Thang La Dmanpar Gyu.
Brtulzhugs Mchogldan Khyod Gzugs Bdudrtsiichur.
Khanāmatho Medpa Di Mthongbaii.
Ralpa Shing Shun Ldanpa Thub Rnamkyi.
Lus
Śuṣka Drumāṇāmiva Ta Tsāyāmi.
Āyanta Vasnigdha Jaṭā Kalāvaḥ Kṛtopakāraḥ Kusumair Latābhiḥ.
Navā Bhasaṃ Bhāra Vijriṃ Bhamāṇa Kāntamā Yūra Pratibhā Vibharti.
Idam Tava Śrī Phala Yugma Śobhi Vakṣo Viniṣipta Pani Shing Skam Bzhin Du Dag Rtog Go.
Kri Shing Metog Rnamkyis Spras Byaspa.
Khyodkyi Ralpaii Tsho Ni Mdzespa Di.
Sprin Gser Tsho La Rnampar Gdegs Pa Yi.
Rmajaii Mjugmaii Mdzessdug Rnampar Dzin.
Khyodkyi Brang Di Dpal Bras Zung Giis Spras.
Bgrangphreng Dkarpo
Tāṣa Sūtram.
Asūtra Yandho Lakuraṃga Netra Vaicitrāmaicitri Man

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་སཤྩ་ཀཱསྟི། །ཧོ་མགྣི་ལ་ག་ན་སྥ་ཊ་བི་སྥུ་ལི་གཱ་མོ་ཛཱི་ད་དྷ་ན་ན་བ་པལླ་བཱཾ་གཱཾ། །ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ་བཱ་ལ་ལ་ཏེ་བ་ཏ་ནྭཱི་ཏ་ནུསྟ་བེ་ཡཾ་ན་ཏ་ནོ་ཏི་དག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །རི་དགས་གཞོན་ནུའི་མིག་ལྟར་བཀྲ་བ་ཡིས། །ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རྣམ་པར་མཛེས། །སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡི་མེ་སྟག་གསལ་ཆགས་པའི། །སྐེ་རགས་འཛིན་ཅིང་ལུས་ཕྲ་འཁྲི་ཤིང་གཞོན། །ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཚན་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །འདི་ནི་སུ་ཡི་དགེ་མཚན་ཀ་སྱ། །ཤྲཱུ་ཧི་པྲ་སནྣ་ཀྭ་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟེ་ཏྭཏྤཱ་ད་བི་དྷོ་པ་བི་ཀཱ་ཤི་ནཱི་བྷིཿ། །ཡ་ཏྲ་པྲ་བྷཱ་བྷིཿས་ཏ་ཏཾ་བི་བྷཱ་ཏི་སཾ་ཙཱ་རི་ཎཱི་པཾ་ཀ་ཛི་ནཱི་སྠ་ལི་ཥུ། །ལ་ལཱ་ནཱ་ན་བྷི་ཛྙ་ནཱ་ན་བྷི་ཛྙཾ་མྲྀ་ག་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཏ་མ་བཻ་ཏྱ་བཱ་ལཱ། །ཨུཏྶྲྀ་རྒྱས་མི་བྱེད། །ཐ་དག་གང་དུ་གཡོ་ལྡན་འདབ་སྐྱེས་ནི། །ཁྱོད་ཞབས་བཀོད་པས་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་པ། །འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐའ་གང་ཡིན་དང་བས་སྨྲོས། །རི་དགས་རང་བཞིན་ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་ནི། །བུད་མེད་མི་ཤེས་དེ་རིག་བུ་མོ་ཡིས། །ངོ་ཚ་རབ་
ཛྱ་ལཛྫ་མ་བི་ཤཾ་ཀ་མཱ་ནཱ་ནིཏྻནྟྲ་ལཱི་ལཱ་བྷ་ར་ཎ་བ་བྷཱུ་བ། །ཏ་ཏསྟ་མཱ་ནནད་ར་སཱདྡྲ་ཙིཏྟཾ་ཤ་ནཻ་བ་བྷཱ་ཥཻ་མྲྀ་དུ་བྷཱ་ཥི་ཎཱི་ས། །ཏ་པོ་བ་ན་སྱཱ་ས་མཱི་པ་བརྟྟི་མ་མཱ་ཤྲ་མ་སྭ་དུ་ཕ་ལ་པྲ་སཱུ་ནཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏེ་བཏང་རྣམ་པར་དོགས་མེད་པ། །མ་བསྡམས་རྩེ་དགའ་དག་ནི་རྒྱན་བཞིན་རྒྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་དགའི་རོས་བརླན་སེམས་ལྡན་དེར། །འཇམ་པར་སྨྲ་བྱེད་དེ་ཡིས་དལ་གྱི་སྨྲས། །བདག་གི་བསྟི་གནས་འབྲས་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་འདི་དང་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཀ་ཁཎྜི་སྨི་ཏ་མོ་ད་ཀཻཿསཱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་ཀརྦཱུ་ར་ས་ར་ག་གརྦྷཻཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་མཱ་པརྻ་ཙ་མཏྐྲྀ་ཡཱརྷཽརྦི་ལོ་བྷ་ནཾ་སཏྐ་ཊི་སཱུཀྟ་ཏུ་ལྱཻཿ། །ཨུནྨཱ་ད་ཀེཿསཱ་རཱ་ས་ནཱ་ནུ་ཀཱུ་ལེཤྩིཏྟཏྤ་བཻཿཔྲེ་མ་མ་ཡཽརྦི་ལཱ་སེཿ། །བརྞྞཱ་མྲྀ་ཏེཤྩ་པྲ་ཎ་རའི་འཛུམ་དང་ག་བུར་གྱིས། །ནང་ཚངས་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འོང་ཡ་མཚན་ངོས། །ལ་དུ་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་མཚུངས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཆགས་པར་བྱས། །དེ་ཡི་མྱོས་བྱེད་རོ་འཛིན་རྗེས་མཐུན་པ། །སེམས་དགའ་མཛའ་བའི་རང་བཞིན་རྩེ་དགའ་དང༌། །བསྔགས་པ་བདུད་རྩི་གུས་ཡོཀྟི་བནྡྷཻསྟམྦཱ་གུ་ར་བཱརྻ་མྲྀ་ག་ཛ་ཧཱ་རཿ། །ཏ་པོ་བ་ནནྡཪྴ་ཡ་མེ་མ་ཧཱརྷ་མི་ཏྱུལླ་ཡནྟཾ་བྷུ་ཛ་བལླ་རི་བྷྱཱཾ། །གཱ་ཌྷ་པ་རཾ་གྷ་ཛྱ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ཀྵ་མེ་ཧཱི་ཏི་ཏཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་ཛ་གཱ་ད། །

【汉语翻译】
།ཤྩ་ཀཱསྟི། །ཧོ་མགྣི་ལ་ག་ན་སྥ་ཊ་བི་སྥུ་ལི་གཱ་མོ་ཛཱི་ད་དྷ་ན་ན་བ་པལླ་བཱཾ་གཱཾ། །ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ་བཱ་ལ་ལ་ཏེ་བ་ཏ་ནྭཱི་ཏ་ནུསྟ་བེ་ཡཾ་ན་ཏ་ནོ་ཏི་དག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །
རི་དགས་གཞོན་ནུའི་མིག་ལྟར་བཀྲ་བ་ཡིས། །
ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རྣམ་པར་མཛེས། །
སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡི་མེ་སྟག་གསལ་ཆགས་པའི། །
སྐེ་རགས་འཛིན་ཅིང་ལུས་ཕྲ་འཁྲི་ཤིང་གཞོན། །
ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཚན་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །
འདི་ནི་སུ་ཡི་དགེ་མཚན་ཀ་སྱ། །
ཤྲཱུ་ཧི་པྲ་སནྣ་ཀྭ་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟེ་ཏྭཏྤཱ་ད་བི་དྷོ་པ་བི་ཀཱ་ཤི་ནཱི་བྷིཿ། །
ཡ་ཏྲ་པྲ་བྷཱ་བྷིཿས་ཏ་ཏཾ་བི་བྷཱ་ཏི་སཾ་ཙཱ་རི་ཎཱི་པཾ་ཀ་ཛི་ནཱི་སྠ་ལི་ཥུ། །
ལ་ལཱ་ནཱ་ན་བྷི་ཛྙ་ནཱ་ན་བྷི་ཛྙཾ་མྲྀ་ག་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཏ་མ་བཻ་ཏྱ་བཱ་ལཱ། །
ཨུཏྶྲྀ་རྒྱས་མི་བྱེད། །
ཐ་དག་གང་དུ་གཡོ་ལྡན་འདབ་སྐྱེས་ནི། །
ཁྱོད་ཞབས་བཀོད་པས་རྣམ་པར་གསལ་བྱས་པ། །
འོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡི། །
དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐའ་གང་ཡིན་དང་བས་སྨྲོས། །
རི་དགས་རང་བཞིན་ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་ནི། །
བུད་མེད་མི་ཤེས་དེ་རིག་བུ་མོ་ཡིས། །
ངོ་ཚ་རབ་
ཛྱ་ལཛྫ་མ་བི་ཤཾ་ཀ་མཱ་ནཱ་ནིཏྻནྟྲ་ལཱི་ལཱ་བྷ་ར་ཎ་བ་བྷཱུ་བ། །
ཏ་ཏསྟ་མཱ་ནནད་ར་སཱདྡྲ་ཙིཏྟཾ་ཤ་ནཻ་བ་བྷཱ་ཥཻ་མྲྀ་དུ་བྷཱ་ཥི་ཎཱི་ས། །
ཏ་པོ་བ་ན་སྱཱ་ས་མཱི་པ་བརྟྟི་མ་མཱ་ཤྲ་མ་སྭ་དུ་ཕ་ལ་པྲ་སཱུ་ནཿ། །
ཨུཀྟྭེ་ཏེ་བཏང་རྣམ་པར་དོགས་མེད་པ། །
མ་བསྡམས་རྩེ་དགའ་དག་ནི་རྒྱན་བཞིན་རྒྱུར། །
དེ་ནས་ཀུན་དགའི་རོས་བརླན་སེམས་ལྡན་དེར། །
འཇམ་པར་སྨྲ་བྱེད་དེ་ཡིས་དལ་གྱི་སྨྲས། །
བདག་གི་བསྟི་གནས་འབྲས་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཅན། །
དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་འདི་དང་ཉེ་བར་གནས། །
ཞེས་བརྗོད་ཀ་ཁཎྜི་སྨི་ཏ་མོ་ད་ཀཻཿསཱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་ཀརྦཱུ་ར་ས་ར་ག་གརྦྷཻཿ། །
ཙ་ཀཱ་ར་མཱ་པརྻ་ཙ་མཏྐྲྀ་ཡཱརྷཽརྦི་ལོ་བྷ་ནཾ་སཏྐ་ཊི་སཱུཀྟ་ཏུ་ལྱཻཿ། །
ཨུནྨཱ་ད་ཀེཿསཱ་རཱ་ས་ནཱ་ནུ་ཀཱུ་ལེཤྩིཏྟཏྤ་བཻཿཔྲེ་མ་མ་ཡཽརྦི་ལཱ་སེཿ། །
བརྞྞཱ་མྲྀ་ཏེཤྩ་པྲ་ཎ་རའི་འཛུམ་དང་ག་བུར་གྱིས། །
ནང་ཚངས་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འོང་ཡ་མཚན་ངོས། །
ལ་དུ་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་མཚུངས་པ་ཡི། །
དེ་ཡིས་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཆགས་པར་བྱས། །
དེ་ཡི་མྱོས་བྱེད་རོ་འཛིན་རྗེས་མཐུན་པ། །
སེམས་དགའ་མཛའ་བའི་རང་བཞིན་རྩེ་དགའ་དང༌། །
བསྔགས་པ་བདུད་རྩི་གུས་ཡོཀྟི་བནྡྷཻསྟམྦཱ་གུ་ར་བཱརྻ་མྲྀ་ག་ཛ་ཧཱ་རཿ། །
ཏ་པོ་བ་ནནྡཪྴ་ཡ་མེ་མ་ཧཱརྷ་མི་ཏྱུལླ་ཡནྟཾ་བྷུ་ཛ་བལླ་རི་བྷྱཱཾ། །
གཱ་ཌྷ་པ་རཾ་གྷ་ཛྱ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ཀྵ་མེ་ཧཱི་ཏི་ཏཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་ཛ་གཱ་ད། །

【英语翻译】
།ཤྩ་ཀཱསྟི། །ཧོ་མགྣི་ལ་ག་ན་སྥ་ཊ་བི་སྥུ་ལི་གཱ་མོ་ཛཱི་ད་དྷ་ན་ན་བ་པལླ་བཱཾ་གཱཾ། །ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ་བཱ་ལ་ལ་ཏེ་བ་ཏ་ནྭཱི་ཏ་ནུསྟ་བེ་ཡཾ་ན་ཏ་ནོ་ཏི་དག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །
Adorned with various dances by those who are bound by curiosity, young girls, and new praises.
By the brightness like the eyes of a young deer,
Creating joy in the mind, exceedingly beautiful.
Holding the girdle, slender body like a young creeper,
Your body, resembling a sign with new branches,
Whose virtue is this?
Listen, O serene one, tell me where is that hermitage grove, by the arrangement of whose feet it is illuminated?
Where the lotus ponds, always moving, shine with light.
A young girl who does not know men, who knows not knowledge, whose nature is like a deer,
Does not abandon shyness,
And is adorned with playful ornaments, free from doubt.
Then, with a mind filled with the taste of joy, she, the gentle speaker, slowly said:
"My hermitage, with sweet fruits and flowers, is near this hermitage grove."
Having said this, with smiles and camphor,
With inner purity and a delightful, wondrous face,
She made him enamored with words equal to the skillful speech of the wise.
With intoxicating flavors, agreeable to the senses, with mind-pleasing, loving gestures,
And with praises, nectar, and respectful gestures, she captivated the deer.
"Show me the hermitage grove, it is very precious," thus she spoke, embracing him with her creeper-like arms.
With intense joy, with closed eyes, the king's daughter sang to him.

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་པྲ་སྠི་ཏཾ་སཱ་ཀ་ཏི་མཆོད་འཆིང་བ་ཡིས། །འཕགས་པའི་རི་དགས་དེ་ནི་རྒྱས་བཞིན་བཅིངས། །ཆེར་འོས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་བདག་ལ་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་མིག་ཟུམ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བུ་མོས་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་དག་གིས་ནི། །དམ་དུ་ཡོངས་འཁྱུད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པ་སྨྲ། །ཆས་ཤིང་ཅུང་ཟད་རྐང་གིས་སོང་
ཙིཏྤ་དཱ་ནི་ག་ཏྭཱ་པུ་ནསྟདྒ་མ་ནཱ་ཡ་མཛྫཾ། །ར་ཐཾ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་བི་སཱརྻ་པཱ་ཎི་མཱ་རོ་ཧ་ཎཱ་ཡཻ་བ་གི་རཱ་ནྱ་ཡུཀྟཾ། །ར་ཐེ་ཏུ་རཾ་གཱན་ས་བི་ལོ་ཀྱ་ཡུཀྟནྨ་ཏྭཱ་ཀུ་རཾ་གཱནྤི་ག་ལདྦི་ཤེ་ཥཿ། །མྲྀ་གཱི་དུ་ཏོ་ཧཾ་ན་མྲྀ་གཱ་གྲ་མེ་བསྤྲྀ་ཤཱ་མི་བཏྦྷཱ་དེ་ལ། །སླར་ཡང་དེ་བགྲོད་སླད་དུ་བསྟར་བྱས་པའི། །ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ལག་པ་བརྐྱངས་ནས་དེས། །བཞོན་པ་ཉིད་ནི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོས། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་དག་དེས་མཐོང་ནས། །བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་རི་དགས་ཡིན་པར་ཤེས། །རི་དགས་བུ་བདག་རི་དགས་སྟེང་དུ་ནི། །རྐང་པས་མི་རེག་ཅེས་མི་ཏི་ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ། །ར་ཐེ་ན་ག་ཏྭཱ་ཐ་མ་ནོ་ཛ་བེ་ན་མུ་ནཱིནྡྲ་སཱུ་ནུཾ་མ་ན་སཱ་བ་ཧནྟཱི། །ནྲྀ་པ་སྱ་ཀ་ནྱཱ་སྭ་པུ་རཱི་མ་བཱ་སྱ་ནྱ་པ་ད་ཡཏྟཱཙྩ་རི་ཏཾ་ནྲྀ་པཱ་ཡ། །རཱ་ཛཱ་པི་ཏ་སྱཱ་ག་མ་ནེ་པ་ཡཏྣཱ་ད་ཙིནྟ་ཡནྨནྟྲ་བྷི་ར་བྷྱུ་པཱ་ཡཾ། །པ་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་བུ་འཛིན་ཅིང༌། །ཤིང་རྟ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པས་སོང་ནས་ནི། །མི་བདག་བུ་མོ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མི་ཡིས་བདག་ལ་བཤད། །སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱར་དགུག་པའི་མངོན་སྦྱོར་ལ། །མེ་མཚུངས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་འཇིགས་གྱུར་པ། །ཧ་ཐ་པྲ་ཡུཀྟྱཱ་ཧ་ར་ཎཱ་བྷི་ཡོ་གེ་པཱི་ཏཿཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་པྲ་ཏི་མཱནྨ་ཧཪྵཿ། །ཏ་ཏཿཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་ཙ་ནེ་པུ་ནསྟཱཾ་བི་ལཱ་སཿབལླཱི་བི་པ་སརྫྫ་རཱ་ཛཱ། །ནཽ་བྷིརྒྷཊྚཱ་བནྡྷ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲ་མཱ་བྷིརྨནྡཱ་ཀི་ནི་ཀཱུ་ལ་ཏ་པོ་བ་ནཱནྟཾ། །ཨ་ཏྲཱཾ་རྒྱལ་པོ་བློན་དང་བཅས་པས་དེ་འོང་ལ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཐབས་ནཾ་མངོན་པར་བསམས། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞོན་ནུ་འགུགས་པ་ལ། །གྲུ་ཡི་ཚོགས་བལྟམས་བཅིངས་ཤིང་ངལ་བྱས་པས། །གང་གཱའི་ངོགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་མཐར། །རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་གཏང༌། །སྐབས་
ཏ་རེ་ཏྱཀྟ་ས་མཔྟ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཱ་དྷྱཱ་ན་ནི་བདྡྷ་མཽ་ནཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བྲ་ཏ་མཱ་ཀ་ལ་སྱ་པུ་ཏྲཾ་མུ་ནིརྤི་སྨ་ཡ་ནིཤྩ་ལོ་བྷཱུ་ཏ། །བྲིཥྚོ་ཐ་པི་ཏྲཱ་མུ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀསྟཾ་པྲོ་བཱ་ཙ་ནི་ཤྭཱ་ས་པ་རཾ་པ་རཱ་བྷཱཿ། །ས་མཱི་དེར་བུ་ནི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བཏང༌། །མི་

【汉语翻译】
蒂布拉斯提当 萨嘎德以供养束缚，
圣鹿因此逐渐被束缚。
请您展示适合的苦行林地给我，
如此说着闭上眼睛，国王的
女儿用手中的藤蔓，
紧紧拥抱说：过来吧。
准备着稍微用脚走动
赤帕达尼 嘎特瓦 布纳斯达嘎 玛纳亚 玛江。
拉汤 萨玛如哈亚 维萨雅 帕尼玛 罗哈纳亚 亚瓦 格拉尼 亚克当。
拉提 杜让 冈萨 维洛卡亚 亚克当 玛特瓦 库让 冈皮嘎拉德比 谢沙。
姆日嘎 杜托 昂 纳姆日嘎 阿格拉梅 巴斯普日夏米 巴塔 德拉。
为了再次前往那里而排列的
车乘上，伸出手，
用言语赞美骑乘。
他看到拉车的马匹，
没有区分，知道是鹿。
我是鹿之子，在鹿的上面，
脚不会触碰，如此米提达穆瓦匝。
拉提纳 嘎特瓦 塔玛 诺扎 贝纳 穆尼恩扎 苏农 玛纳萨 阿瓦汉提。
尼日帕斯亚 卡尼亚 斯瓦普日玛 瓦斯亚 尼亚帕达 亚达恰 瑞当 尼日帕亚。
拉扎 皮塔斯亚 嘎玛内 巴亚特纳 达钦塔扬 曼扎比拉 亚布帕扬。
帕德拉 斯玛斯。
之后，心中想着牟尼自在之子，
车乘如意快速行驶，
人主之女回到自己的城市。
人们向国王讲述了她的行为。
以力量紧密结合，为了吸引的显现，
如同火焰般的苦行者感到恐惧。
哈塔普拉亚克提亚 哈拉纳 阿比约格 巴达 克里沙努 普拉提玛 玛哈沙。
达达 库玛拉亚 扎内 布纳斯当 维拉斯 巴利 维帕萨扎 拉扎。
瑙比尔 萨达 班达 克里达 萨玛比尔 曼达基尼 库拉 达波 瓦纳南当。
阿昌 国王与大臣一同前来，
尽力思考显现的方法。
之后，为了再次吸引年轻人，
船只聚集，束缚并努力，
恒河岸边的苦行林尽头，
国王放下了嬉戏的藤蔓。
时机
达瑞 迪亚达 萨玛达 克里达 尼日帕达 迪亚纳 尼巴达 莫南。
纳瓦 阿比拉沙 瓦拉达 玛嘎拉 斯亚普达让 穆尼尼 斯玛亚 尼夏洛 布达。
布日什托 塔皮达 穆尼普达拉 卡斯当 普罗瓦扎 尼夏萨 帕让 帕拉巴。
萨米 在那里，儿子放弃了一切事务，
人

【英语翻译】
Tibrasthitam Sakati offering bound,
The holy deer is therefore gradually bound.
Please show me the suitable ascetic forest land,
Saying so, closing his eyes, the king's
Daughter with the vines in her hands,
Tightly embrace and say: Come here.
Preparing to walk slightly with feet
Chitpadani Gatva Punastadga Manaya Majjam.
Latham Samaruhaya Visarya Panima Rohanaya Yava Grani Yakdang.
Lati Durang Gangsa Vilokaya Yakdang Matva Kurang Ganpigaladbi Shesha.
Mrigi Duto Ang Namriga Agramay Basprisami Bata Dela.
In order to go there again, arranged
On the chariot, stretching out his hand,
Praised the ride with words.
He saw the horses pulling the chariot,
Without distinguishing, knew it was a deer.
I am the son of a deer, on top of a deer,
Feet will not touch, thus Mitidamuvaca.
Latin Gathva Tama Noja Bena Munindra Sunum Manasa Avahanti.
Nripasya Kanya Svapurima Vasya Nyapada Yadacha Ridang Nripaya.
Laja Pitasya Gamane Bayatna Dachintayan Mantrabira Abhyupayam.
Padela Smas.
After that, thinking of Muni Zizai's son in his heart,
The chariot travels quickly as desired,
The daughter of the human lord returned to her city.
People told the king about her behavior.
Combining closely with strength, for the manifestation of attraction,
The ascetic like a flame felt fear.
Hathaprayaktya Harana Abhiyog Bada Krushanu Pratima Mahasha.
Dada Kumaraya Zane Punastang Vilas Bali Vipasaja Laja.
Naubir Sada Banda Krida Samabhir Mandakini Kula Dapo Vananandam.
Achang The king and ministers came together,
Trying their best to think of a way to manifest.
After that, in order to attract young people again,
The boats gathered, bound and worked hard,
At the end of the ascetic forest on the bank of the Ganges,
The king put down the playful vines.
Timing
Dare Diyada Samada Krida Nirpada Dhyana Nibada Monan.
Nava Abhirasha Varada Magala Syapudarang Munini Smaya Nishalo Buda.
Brishto Tapida Munipudala Kasdang Provaja Nishasa Parang Paraba.
Sami There, the son gave up all affairs,
Man

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བུ་མོའི་བསམ་གཏན་སྨྲ་བཅད་བཅིངས། །མངོན་འདོད་གསར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཐུབ་པ་དག་ནི་ཡ་མཚན་གཡོ་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་ཕས་དྲིས་དེ་ལ་ཐུབ་སྲས་ཀྱིས། །ཤུགས་རིངས་རྒྱུད་མ་དག་གི་བསྟི་གནས་དང༌། །ཉེར་གནས་པ་བཀྟཱ་ཤྲ་མ་མཉྫ་རཱི་ཎཾ་དི་ཤནྨུ་ཧུ་བལླ་བ་ལཱ་སྱ་ལཱི་ལཱ། །ཏ་པོ་བ་ནེ་ཏཱ་ཏ་མ་ཡཱ་དྱ་དྲྀཥྚཿབྲ་མྲྀཥྚ་ཙནྡྲ་པྲ་ཏི་བིམྦ་བཀྟྲཿ། །མ་ཧཪྵི་སཱུ་ནུརྣ་ཡ་ན་པྲ་བྷཱ་བྷིརྡརྤཱ་ས་ཧཱ་རཱི་ཧ་རི་ཎཱཾ་ག་ནཱ་ནཱཾ། །བཀྵྱཿཀ་ཊཱི་པཱ་ཎི་ག་ལཱ་བ་སཀྟ་བི་ཙི་ཏྲ་སཱུ་ཏྲཱ་སྙེ་མའི་ཡལ་འདབ་ཡང་ཡང་དུ། །སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་སྨྲས་པ། །ཡབ་གཅིག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་དིང་བདག་གིས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་ཕྱིས་པའི་ཞལ། །དྲང་སྲོང་ཆེ་སྲས་འདྲེན་བྱེད་འོད་དག་གིས། །རི་དགས་བུ་མོའི་དྲེགས་པ་འཕྲོག་པ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་སྙིང་ག་རྐང་ལག་ཎི་བྷ་བནྟི་ཏ་སྱ། །ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཱ་ཡ་ཏྱ་ནཾ་བྷཱ་ནི་སནྟི་མ་མཱ་པི་ཀིཾ་ཏཱ་ཏ་ན་ཏ་བི་པཱ་ནི། །ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་སོགས་བོད་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་པ་འདར་ལོས་གསར་དུ་བསྒྱུར་བ་སླར་དཔྱད། ཨ་དྱཱ་པི་མེནྟརྡྡྷྭ་ན་ཏཱི་བ་ཏ་སྱ་བཱ་ཎཱི་ས་ཏཱཾ་པ་སྲ་ཏི་མཱ་པི་ཡ་སྱཱཿ། །ཤྲུ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ཙཱུ་ཏ་བ་ནེ་ཀ་དཱ་ཙིནྣ་ཀོ་མགྲིན་པ་ལ། །བཏགས་པའི་སྐུད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་གྱུར་པ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཡངས་དག་དང་མཚུངས་པ་ཡོད། །ཡབ་གཅིག་བདག་ཀྱང་ཅི་སླད་དེ་ལྟ་མིན། །གང་གི་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེ་མཚུངས་པ་ཡང༌། །ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲ། །ནམ་ཡང་ཙཱུ་ཏའི་ནགས་སུ་བདག་གིས་ནི། །ཐོས་པ་ཁུ་
ཀཾ་ལཱ་ནཱཾ་ན་ཙ་ཥཊྤ་ད་ནཱཾ། །མནྡཱ་ཀི་ནཱི་མཛྫ་ན་ནཱི་ལ་ཕེ་ན་སཱ་མཱ་ན་བྷཱ་སཱ་ན་བ་བལྐ་ལེ་ན། །ཏ་ནཱི་ཡ་པཱི་ཏ་སྱ་བ་པུ་བི་བྷཱ་ཏི་ནེ་དཾ་པྲི་ཡཾ་བལྐ་ལ་ཀཾ་མ་མཱ་དྱ། །ནི་བི་ཤྱ་བཀྟྲཾ་བ་ད་ནཱ་ར་བིནྡེ་ནི་བི་ཌྱ་དོརྦྷྱཱཾ་སུ་ཙི་རཾ་བ་བྱུག་གི་མིན་བུང་བའི་མིན། །དེ་ནི་ད་ལྟའང་བདག་ནང་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །དལ་བབ་ལག་བཀྲུས་དབུ་བ་ཆགས་པ་ཡི། །འོད་དང་མཚུངས་བ་ཤིང་ཤུན་གསར་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ཡི་ལུས་དག་མཛེས། །བདག་གི་ལུས་ནི་ལག་པས་ཡུན་རིང་བསྡམས། །གདོང་གི་པདྨར་བཞིན་རས་རྣམ་པུརྨེ། །ཙཀྲ་ཛ་ཡ་པྲ་སྥུ་རི་ཏཱ་དྷ་རོ་སཽ་ཧཪྵཱ་མྲྀ་ཏ་སྤཪྴ་བི་ཤེ་ཥ་དི་ཀྵཱཾ། །ར་མེ་ཀྵཱ་མཱ་ཀཱནྟ་བི་ལཀྵ་ཎེ་ན་ནཻ་བ་ཀྵ་ཎཾ་ཏེ་ན་བི་ནཱ་ཙ་ནེ་སྨིན། །ཀ་རོ་ཏི་མེ་ཡདྦྲ་ཏ་ཤཱ་ས་ནེ་ན་དྲྀ་ཤོཿཔ་དཾ་མོ་ཧ་ས་ཁཱི་ན་ནི་པར་བཀོད། །བསླབས་པས་མཆུ་བསྐྱོད་འ

【汉语翻译】
我女之禅定誓言束缚，
觉悟新愿之苦行，
诸佛陀不动摇而惊奇。
其后父问之，彼佛子曰：
“急流不净之栖息地，
近处住巴克塔舍拉玛曼扎日那姆迪香木呼巴拉瓦拉夏利拉。
苦行林中，父亲，今日我见，
擦拭月影之面容。
大仙之子，以引导之光，
夺走雌鹿之骄傲。
彼之胸膛，手足尼巴万提达斯亚。
因陀罗之箭广大，彼等存在，我亦非，父亲，彼等非彼等。
”无论有无等，此藏语之句残缺，达洛新译，当再审查。
“今日亦然，门塔瓦那提瓦塔斯亚瓦尼萨塔姆帕斯拉提玛皮亚斯亚。
我曾闻于芒果林中，何时库
康拉那姆那察夏特帕达那姆。
曼达基尼玛扎那尼拉佩那萨玛那巴萨那瓦巴卡列那。
纤细黄色之身躯闪耀，此非我今日所喜之树皮。
尼比夏瓦克特朗瓦达纳拉文德尼比迪亚多尔比亚姆苏奇朗瓦布尤
系于颈项，
悬挂斑斓丝线之树枝，
摇曳嬉戏，反复述说。
父亲，我于苦行林中，今见
擦拭月影之面容。
大仙之子，以引导之光，
夺走雌鹿之骄傲。
彼之胸膛，手足尼巴万提达斯亚。
因陀罗之箭广大，彼等存在，我亦非，父亲，彼等非彼等。
”无论有无等，此藏语之句残缺，达洛新译，当再审查。
“今日亦然，门塔瓦那提瓦塔斯亚瓦尼萨塔姆帕斯拉提玛皮亚斯亚。
我曾闻于芒果林中，何时库
康拉那姆那察夏特帕达那姆。
曼达基尼玛扎那尼拉佩那萨玛那巴萨那瓦巴卡列那。
纤细黄色之身躯闪耀，此非我今日所喜之树皮。
尼比夏瓦克特朗瓦达纳拉文德尼比迪亚多尔比亚姆苏奇朗瓦布尤
克拉扎亚普拉斯普里塔达罗索哈尔沙姆里塔斯帕尔夏维谢沙迪香。
拉梅沙玛坎塔维拉沙涅纳奈瓦沙南泰纳维纳察内斯敏。
卡罗提梅亚德布拉塔萨萨涅纳德里肖帕丹莫哈萨基纳尼帕尔巴科德。
以教诲令唇动，

【英语翻译】
I bind the vow of meditation of my daughter,
Realizing the asceticism of new desires,
The Buddhas became unshaken and amazed.
Then the father asked, and the Buddha-son said:
"The dwelling place of the impure torrent,
Near lives Baktashrama Manjarinamdishanmukhuballavalasyalila.
In the hermitage, father, today I saw,
The face wiping the moon's reflection.
The great sage's son, with guiding light,
Stealing the pride of the female deer.
His chest, limbs Nibhavantidasya.
Indra's arrow is vast, they exist, I am not, father, they are not them."
Whether there is or not, this Tibetan sentence is incomplete, Darlo newly translated, should be reviewed again.
"Even today, Menthavanativatasya Vanisatampasratimapiyasya.
I once heard in the mango grove, when Ku
Kamlanamnachashatpadanam.
Mandakinimajjananilaphenasamanabhasanavabakalena.
The slender yellow body shines, this is not the bark I like today.
Nibishyavaktramvadanaravindenibidiyadorbhyamsuchiramvabhyu
Hanging colorful silk threads,
Swaying and playing, repeatedly speaking.
Father, in the hermitage, I now see
The face wiping the moon's reflection.
The great sage's son, with guiding light,
Stealing the pride of the female deer.
His chest, limbs Nibhavantidasya.
Indra's arrow is vast, they exist, I am not, father, they are not them."
Whether there is or not, this Tibetan sentence is incomplete, Darlo newly translated, should be reviewed again.
"Even today, Menthavanativatasya Vanisatampasratimapiyasya.
I once heard in the mango grove, when Ku
Kamlanamnachashatpadanam.
Mandakinimajjananilaphenasamanabhasanavabakalena.
The slender yellow body shines, this is not the bark I like today.
Nibishyavaktramvadanaravindenibidiyadorbhyamsuchiramvabhyu
Krajayaprasphuritarosauharshamritasparshaviseshadisham.
Rameshamakantavilashanenanaivashanantainavinachanesmin.
Karotimeyadbratashasanenadrishopadanmohasakhinaniparba Kode.
Moving the lips with instruction,

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡི་དགའ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་རེག་པའི་ཁྱད་བར་བསླབ་པར་བྱས། །མཛེས་པས་རྣམ་པར་མཚན་པ་དེ་མེད་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ནགས་འདིར་སྐད་ཅིག་མིན། །གང་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པས་བདག་ཉིད་ལ། །རྨོངས་པའི་གྲོགས་པོ་གཉིད་ནི་དྲཱ། །དྲྀཥྚི་སྟ་དཱ་ལོ་ཀ་ན་མཱི་ཧ་ཏེ་མེ་ཤྲུ་ཏིརྦ་ནཱ་ཏདྦ་ཙ་ན་ཙཱསྟེ། །ཏཙྩིནྟ་ཡཱ་ཏཱམྦ་ཏི་དྷཱིརྣི་ཏཱནྟ་མནྟཾ་ན་ཛཱ་ཏི་ཏ་ནུ་བྱཱ་ཡཱ་ཡཱཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཀནྟ་ཧྲྀ་ཏ་མཱ་ན་སྱ་སནྟ་པ་ཙིཾ་ཏཱ་པི་ཤུ་ནཱམྨ་ཧཪྵིཿ། །པུ་ཏྲ་སྱ་བ་གནས་མི་བྱེད། །བདག་གི་མིག་ནི་དེ་ལ་ལྟ་བར་འདོད། །དེ་ཚིག་མེད་ན་ཐོས་པ་ཡོངས་མི་གནས། །ལུས་ལ་གནོད་བྱེད་བློ་ནི་ནང་དག་ཏུ། །མི་གསལ་དེ་ཡི་བསམ་པས་མཆོག་ཏུ་གཟིར། །ཞེས་པ་མཛེས་མས་ཡིད་ཕྲོགས་བུ་ཡིས་ནི། །གདུང་བའི་བསམ་པ་གོ་བྱེད་ཚིག་ཐོས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་བར་
ཀྱཱཾ་ཏ་པཏྶཱནྟ་རཱ་ཡ་ནི་པཱ་ཏ་བྷཱི་ཏཱཿསུ་ཙི་རཾ་པྲ་ད་དྷྱཽ། །ཀཥྚཾ་ཏ་པ་སྭཱི་མྲྀ་ག་ཤཱ་བ་ཀོ་ཡཾ་ཏཱི་བྲེ་ཎ་མུགྡྷཿསྨ་ར་ལུབྡྷ་ཀེ་ན། །བ་རཱཾ་ག་ནཱ་བཱ་གུ་རཱ་ཡཱ་ཀ་ཊཱ་ཀྵ་ཀཱུ་ཊྭཱ་བ་པཱ་ཏཱི་ས་ཧཱ་སཱ་ནི་བདྡྷཿ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱེ་མུ་ནིརྨ་ནཱི་ཆད་གྱུར་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བསམ། །ཀྱེ་མ་དྲན་པའི་རྔོན་པ་མི་བཟད་པས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྨོངས་རི་དགས་བུ་འདི་ནི། །བུད་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་དག་གིས། །ཟུར་མིག་གལ་དུ་ལྷུང་བས་འཕྲལ་ལ་བཅིངས། །སྐད་ཅིག་དེ་བསམས་ཐུབ་པ་ཥཱི་མ་ནོ་པི་ཀཱ་རཾ་ཏ་ན་ཡ་སྱ་ཧརྟུཾ། །ཏ་མ་བྲ་བཱིཏྐཱ་མ་བྷུ་ཛཾ་ག་མུཀྟཾ་བི་ཥཾ་བ་ཧནྟཾ་པི་ཥ་ཡཱ་བྷི་ལཱ་ཥཾ། །ན་པུ་ཏྲ་སཱ་དྷུཿས་མ་ཧཪྵི་སཱུ་ནུཿསཱ་སྟྲཱི་མ་ནེ་ཛནྲ་བྷུ་ཛཾ་ག་བྷཱུ་མིཿ། །ཏ་ཏྲ་ཙྱུ་ཏནྟཱི་བྲ་ཏ་རཱ་ནུ་རཱ་ག་བི་ཥ་བྱ་ཐཱ་མཁས་པ་ཡིས། །བུ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དབྲོག་པའི་སླད། །འདོད་པའི་ལག་འགྲོས་དུག་བཏང་ཡུལ་ལ་ནི། །མངོན་འདོད་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཕས་སྨྲས་པ། །བུ་དེ་དྲང་སྲོང་ཆེ་སྲས་ལེགས་པ་མིན། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཡིད་སྐྱེས་ལག་འགྲོའི་ས། །དེར་ལྷུང་རྨོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །རྗེས་ཆགས་དུག་མེ་བ་བི་བྷརྟྟི་མཱུ་ཌྷཿ། །ཛ་ནཱཿཔྲ་སཀྟཱཾ་ཛ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊེརྦྦིདྡྷཱཿསུ་ཏཱི་ཀྵྞཻསྟ་རུ་ཎཱི་ཀ་ཊཱ་ཀྵཻཿ། །ཤོ་ཙནྟི་ཡོ་ཥིནྦྷུ་ཛ་པཱ་ཤ་བདྡྷཱཿསཾ་སཱ་ར་ཀཱ་རཱ་པ་ད་ནེ་པ་དོ་ཥཱཿ། །གྷ་ན་སྱ་སཾ་མོ་ཧ་མ་ལཱི་མ་ས་སྱ་མ་དྷྱེ་ཀུ་ཊི་ལཱཿསྥུ་རཾ་ཏྱ་གི་གདུང་བ་རྣམ་པར་འཛིན། །མིག་སྨན་ནག་པོ་བརྩེགས་ཆགས་ན་ཆུང་གི །ཟུར་མིག་རྣོན་པོས་ཕུག་པའི་སྐ

【汉语翻译】
彼之喜乐，已教甘露触之差别。若无美貌殊胜之彼，吾之忍耐于此林非顷刻。以何示现苦行之自身，愚昧之友睡眠乃长。दृष्टि स्त दा लोकन मी हते मे श्रुतिर्बना तद्बचन चास्ते (dṛṣṭi sta dā lokana mī hate me śrutirbanā tadbacana cāste，梵文罗马转写：dṛṣṭiḥ sta dā lokanaṃ mī hate me śrutirbanā tadbacana cāste，眼，那时，看，不，打败，我，听，森林，那，话语，和，是)。तच्चिन्तयाताम्बतिधीर्नितान्त मन्तं न जाति तनु व्यायायाः (taccintayātāmbatidhīrnitānta mantaṃ na jāti tanu vyāyāyāḥ，梵文罗马转写：taccintayātāmbatidhīrnitānta mantaṃ na jāti tanu vyāyāyāḥ，那，思考，去，母亲，智慧，完全地，咒语，不，出生，身体，伸展)。श्रुत्वेति कन्तहृतमानसस्य सन्तप चिंतापिशुन्नाम्महर्षिः (śrutveti kantahṛtamānasaṃ santapa ciṃtāpiśunnāmmaharṣiḥ，梵文罗马转写：śrutveti kantahṛtamānasaṃ santapa ciṃtāpiśunnāmmaharṣiḥ，听，这样，爱人，夺取，心，燃烧，担忧，告密者，大仙)。 पुत्रस्य ब गनस् मि भ्येद् (putrasya ba ganas mi bhyed，梵文罗马转写：putrasya ba ganas mi bhyed，儿子的，声音，不，做)。吾之眼欲视彼，若彼无语，则闻者全不住。损身之智于内清净，不明显彼之思虑极度折磨。如是美貌夺心之子，闻知痛苦之思绪所诠之语后，于苦行之间。
क्यां तपत्सान्तराय नि पात भीताः सु चिरं प्रदध्यौ (kyāṃ tapatsāntarāya ni pāta bhītāḥ su ciraṃ pradadhyau，梵文罗马转写：kyāṃ tapatsāntarāya ni pāta bhītāḥ su ciraṃ pradadhyau，什么，苦行，障碍，不，落下，害怕，非常，长久，思考)。कष्टं तपस्वी मृग शावकॊ यं तीब्रेण मुग्धः स्मर लुब्धकॆन (kaṣṭaṃ tapasvī mṛga śāvako yaṃ tībreṇa mugdhaḥ smara lubdhakena，梵文罗马转写：kaṣṭaṃ tapasvī mṛga śāvako yaṃ tībreṇa mugdhaḥ smara lubdhakena，困难，苦行者，鹿，幼兽，这，猛烈的，迷惑，爱欲，猎人，由)。वरांगना बागुराया कटाक्ष कूट्वा वपाती सहासानि बद्धः (varāṃganā bāgurāyā kaṭākṣa kūṭvā vapātī sahāsāni baddhaḥ，梵文罗马转写：varāṃganā bāgurāyā kaṭākṣa kūṭvā vapātī sahāsāni baddhaḥ，最好的女人，陷阱，眼角，欺骗，落下，伴随微笑，束缚)。षणं विचिन्त्ये मुनिर्मनी ཆད་གྱུར་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། (ṣaṇaṃ bicintye munirmanī chad gyur bas 'jigs pa yis，梵文罗马转写：ṣaṇaṃ bicintye munirmanī chad gyur bas 'jigs pa yis，片刻，思考，牟尼，心，断裂，变成，害怕，由)。大仙甚久思，嗟乎忆念之猎人不悦，此苦行者愚昧之鹿子，由殊胜女人之罗网，眼角要害堕落而即刻束缚。顷刻彼思虑贤者 षी मानो पि कारं तनयस्य हर्तुं (ṣī māno pi kāraṃ tanayasya hartuṃ，梵文罗马转写：ṣī māno pi kāraṃ tanayasya hartuṃ，贤者，也，原因，儿子的，拿走)。तमब्रवीत्कामभुजंगमुक्तं विषं वहन्तं पिशयाभिलाषं (tamabravītkāmabhujaṃgamuktaṃ viṣaṃ vahantaṃ piśayābhilāṣaṃ，梵文罗马转写：tamabravītkāmabhujaṃgamuktaṃ viṣaṃ vahantaṃ piśayābhilāṣaṃ，他，说，欲望，蛇，释放，毒，携带，贪婪)。न पुत्र साधुः समहर्षि सूनुः सा स्त्री मने जनर भुजंग भूमिः (na putra sādhuḥ samaharṣi sūnuḥ sā strī mane janara bhujaṃga bhūmiḥ，梵文罗马转写：na putra sādhuḥ samaharṣi sūnuḥ sā strī mane janara bhujaṃga bhūmiḥ，不，儿子，好，大仙，儿子，那，女人，心，人，蛇，土地)。तत्र च्युतन्ती ब्रतरा नुराग विष व्यथा 智者为夺子之心之变，欲之手势放毒于境，执持贪欲彼父如是说，子彼大仙之子非贤善，彼乃女人心生手行之地，堕于彼愚昧极不悦意，
रतिरागविष व्यथा बिभर्ति मूढः (ratirāgaviṣa vyathā bibharti mūḍhaḥ，梵文罗马转写：ratirāgaviṣa vyathā bibharti mūḍhaḥ，爱，激情，毒，痛苦，携带，愚昧)。जनाः प्रसक्तां जनक काल कूटैर्बिद्धाः सु तीक्ष्णै स्तरुणी कटाक्षैः (janāḥ prasaktāṃ janaka kāla kūṭairbiddhāḥ su tīkṣṇai staruṇī kaṭākṣaiḥ，梵文罗马转写：janāḥ prasaktāṃ janaka kāla kūṭairbiddhāḥ su tīkṣṇai staruṇī kaṭākṣaiḥ，人，执着，产生，时间，顶点，刺穿，非常，锋利的，年轻的女人，眼角)。शोचन्ति योषिन्भुज पाश बद्धाः संसार कारा पदने पदोषाः (śocanti yoṣinbhuja pāśa baddhāḥ saṃsāra kārā padane padoṣāḥ，梵文罗马转写：śocanti yoṣinbhuja pāśa baddhāḥ saṃsāra kārā padane padoṣāḥ，悲伤，女人，手臂，绳索，束缚，轮回，监狱，落下，脚步，错误)。घनस्य संमोह मली मसस्य मध्ये कुटिलाः स्फुरंत्य गि 执持激情毒之痛苦。众生执着生时之剧毒，为妙龄女之锐利眼角所刺穿。可悲妇女为手臂绳索所缚，轮回牢狱堕落乃脚步之过。浓厚迷茫污秽之中，弯曲闪耀之苦痛，


【英语翻译】
With the joy of that, the difference of touching nectar has been taught. If that beauty and distinction were not there, my patience would not last a moment in this forest. By what has shown the ascetic practice to oneself, the friend of ignorance, sleep, is long. dṛṣṭi sta dā lokana mī hate me śrutirbanā tadbacana cāste (Sanskrit). taccintayātāmbatidhīrnitānta mantaṃ na jāti tanu vyāyāyāḥ (Sanskrit). śrutveti kantahṛtamānasaṃ santapa ciṃtāpiśunnāmmaharṣiḥ (Sanskrit). putrasya ba ganas mi bhyed (Sanskrit). My eyes want to look at that, if that has no words, then what is heard will not remain at all. The mind that harms the body is pure inside, the thoughts of that which is not clear torment supremely. Thus, the son who captivated the mind with beauty, after hearing the words that convey the thought of suffering, in the midst of asceticism.
kyāṃ tapatsāntarāya ni pāta bhītāḥ su ciraṃ pradadhyau (Sanskrit). kaṣṭaṃ tapasvī mṛga śāvako yaṃ tībreṇa mugdhaḥ smara lubdhakena (Sanskrit). varāṃganā bāgurāyā kaṭākṣa kūṭvā vapātī sahāsāni baddhaḥ (Sanskrit). षणं विचिन्त्ये मुनिर्मनी ཆད་གྱུར་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། (Sanskrit). The great hermit thought for a very long time, alas, the hunter of memory is unpleasant, this ascetic ignorant deer child, by the net of the supreme woman, is immediately bound by the fall of the corner of the eye. For a moment, that thought, the wise one षी मानो पि कारं तनयस्य हर्तुं (Sanskrit). tamabravītkāmabhujaṃgamuktaṃ viṣaṃ vahantaṃ piśayābhilāṣaṃ (Sanskrit). na putra sādhuḥ samaharṣi sūnuḥ sā strī mane janara bhujaṃga bhūmiḥ (Sanskrit). तत्र च्युतन्ती ब्रतरा नुराग विष व्यथा In order to take away the change of the son's mind, the father said to him who holds the desire for the realm of desire's hand gesture, releasing poison, that son is not a good son of the great hermit, that is the place of the woman's mind-born hand movement, falling there, the ignorant one is extremely unpleasant,
रतिरागविष व्यथा बिभर्ति मूढः (Sanskrit). जनाः प्रसक्तां जनक काल कूटैर्बिद्धाः सु तीक्ष्णै स्तरुणी कटाक्षैः (Sanskrit). शोचन्ति योषिन्भुज पाश बद्धाः संसार कारा पदने पदोषाः (Sanskrit). घनस्य संमोह मली मसस्य मध्ये कुटिलाः स्फुरंत्य गि holding the pain of passion and poison. Beings are attached to the deadly poison of birth, pierced by the sharp corners of the eyes of young women. Wretched women are bound by the ropes of their arms, the fall of the prison of samsara is the fault of the feet. In the midst of the thick, confused, and filthy, the crooked, shining pain,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་ངག །སྐྱོན་བཅས་བུད་མེད་ལག་པའི་ཞགས་པས་བསྡམས། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་དག་ཏུ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཀུན་རྨོངས་དྲི་མར་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་དག །སྤྲིན་གྱི་དབུས་སུ་གྱ་གྱུར་གསལ་བྱེད་
ཀུརྦྤནྡི། །ཀཱནྟཱསྟ་ཌི་ཏཿཀྵ་ཎཱནྟཱཿཔུཾ་སཱཾ་བི་ཡོ་གེ་བྷྲྀ་ཤ་མནྦྷ་ཀཱ་རཾ། །ཨེ་ཏཱ་བྷི་རུཚེ་ཀ་ཀུ་ཊུཾ་བི་ནི་བྷི་རུནྨཱ་ད་མཱུཙྪཱ་བི་ཥ་བལླ་རཱི་བྷིཿ། །སྟྲཱི་བྷིརྨྨ་ཧཱ་མོ་ཧ་པི་ཤཱ་ཙི་ཀཱ་བྷིཿསཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་མཱ་ནཿཀུ་ཤ་ལཱི་ན་ལོ་ཀཿ། །སྭསྠཱསྟ་པ། །སྐད་ཅིག་མཐའ་ཅན་མཛེས་མའི་གློག་དག་གིས། །བྲལ་ཚེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་མུན་པར་བྱེད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་རྒྱས་པའི་གཉེན། །སྨྱོ་ཞིང་བརྒྱལ་བྱེད་དུག་གི་འཁྲི་ཤིང་སྟེ། །རྨོངས་པའི་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འདི་དག་གིས། །ཀུན་ཏུ་རེག་པའི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ལྡན་མིན། །བུད་མེད་མིག་ཟུར་ཨེ་ཏོ་ནི་བ་སནྟི་སནྟཿསནྟོ་ཥ་ཀཱནྟི་ཥུ་ཏ་པོ་བ་ནེ་ཥུ། །སནྟཱ་པ་ནཾ་སྟྲཱི་ན་ཡ་ནཱནྟ་ཤ་ལྱཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ཤི་ཏཾ་ཙེ་ཏ་བི་ནཱ་བ་སནྣཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་ཡཏྣཱཛྫ་ན་ཀེ་ན་ཏེསྟེརྦི་བེ་ཀ་བཱ་ཀྱཻཿཔྲ་ཏི་བོ་དྷྱ་མཱ་ནཿ། །ན་བུ་དྷྱ་ཏ་སོ་མ་ད་ནཱ་ནྭི་ཏེ་ན་ལཱ་བ་ཎྱ་པཱ་ནེ་ནཱ་གདུང་བྱེད་ཟུག་རྔུ་ནི། །རྣོན་པོ་གང་གིས་སེམས་ལ་མ་ཟུག་པ། །ཆོག་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དུ། །གནས་པའི་དམ་པ་འདི་དེ་རྣལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་དབེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དང་དེས། །ཕ་ཡི་འབད་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས། །འདོད་པ་དང་ལྡན་མཛེས་སྡུག་བཏུང་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་ནི་གྷཱུརྞྞཱ་མཱ་ན། །ཨ་ཐཱ་ས་རེ་དྷྱུརྦི་ཤྭ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀྲྀ་ཏོ་མུ་ནཽ་ཕ་ལེ་དྷྨ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡ་ཡཱ་ཏེ། །ལཱི་ལཱ་བ་ཏི་ལོ་བྷ་ཡི་ཏུཾ་ཀུ་མཱ་རཾ་ན་རེནྡྲ་ཀ་ནྱཱ་པུ་ན་རཱ་ཛ་གྲཱ་མ། །དཱ་སཱི་ག་ཎེ་ནཱ་ནུ་ག་ཏཱ་ལ་ཏཱ་ནཱཾ་པུཥྤ་སྨི་ཏཱ་ནཱཾ་ཤྲི་ཡ་མཱ་ཤྲ་ཡནྟཱ། །འཕྲུལ་པ་དེ་ནི་རྟོགས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་ཉིན་གཞན་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་བྱས། །ཐུབ་པ་འབྲས་བུ་ཡམ་ཤིང་ལེན་དུ་སོང༌། །མི་དབང་བུ་མོ་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པ་ནི། །གཞོན་ནུ་ཆགས་པར་བྱེད་དུ་སླར་ཡང་འོངས། །འབངས་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་འབྲང་འཁྲི་ཤིང་ནི། །མེ་ཏོག་འཛུམ་ལྡན་དག་གིས་དཔལ་བསྟེན་ཅིང༌།།
སྨཱཾ་གཾ་ན་པཱཾ་ག་མི་བཻ་ཀ་ཤྲྀཾ་ག་མཱ་པཱ་དྱ་ཧྲྀཥྚཱ་བི་བྷ་བོ་ན་ཏཱཾ་གཱི། །དི་བྱོ་ཙི་ཏཾ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་གྲ་ལཾ་བི་ལ་ཏཱཾ་བྷི་རཱ་མཾ་རུ་ཙི་རཱ་ཤྲ་མ་མེ། །ཏྲཥྚུཾ་ཏྭ་མཱ་ཧེ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་ཡ་སཱ་ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡ་ཏཱི་རཾ་ཏྲི་ད་ཤཱ་པ་གཱ་ཡཱཿ། །ས་ལུས་ཅན་ལུས་མེད་གསར་མཚུངས་རྭ་གཅིག་ཅན། །འབྱོར་པས་མཐོ་བའ

【汉语翻译】
耶喔瓦嘎！
具过失之妇女，以手之索缚，
于轮回之牢狱中悲伤。
一切愚昧具垢之有，
于云雾之中，变幻莫测而显现，
库尔班迪！
坎塔斯塔迪塔，克沙纳安塔哈，蓬萨姆，比约给，布里沙曼塔卡让。
埃塔比鲁切卡，库库屯比尼比，鲁玛达，穆切，比沙瓦拉里比。
斯特里比玛哈，摩诃皮夏奇卡比，桑斯普里夏玛纳哈，库夏利那罗卡哈。
斯瓦斯塔斯塔帕！
刹那尽头，美貌之闪电，
离别之时，男子陷入极度黑暗。
妇女乃增长忧伤之亲友，
疯狂昏厥，毒之蔓藤。
愚痴之食肉女魔，
所触之处，世间皆非吉祥。
妇女眼角，埃托尼巴桑蒂桑塔哈，桑托沙坎蒂舒塔波巴内舒。
桑塔帕南，斯特里纳亚南塔夏良，耶香希坦姆，切塔比纳瓦桑南。
伊蒂普拉亚特纳加纳克那泰斯特尔比贝卡瓦克耶，普拉蒂博迪亚玛纳哈。
纳布迪亚塔索玛达纳安维泰纳，拉瓦尼亚帕内纳，阿杜昂格杰祖古努尼。
锋利之物，若未刺入心，
于知足之美，苦行林中。
安住之圣者，彼等如实安住。
此寂静之语，由彼等，
父亲之努力，彻底觉悟。
具足欲望，美妙饮品，
完全地尼古尔纳玛纳。
阿塔萨雷迪尤尔比什瓦克里提亚克里托，穆瑙帕莱德玛哈拉纳亚亚亚泰。
莉拉瓦蒂洛巴伊图姆库玛让，纳仁德拉卡尼亚普纳拉贾格拉玛。
达西加内纳努加塔拉塔南，普什帕斯米塔南，什里亚马什拉扬塔。
幻化之物，彼未觉悟。
其后某日，种种事务已毕，
牟尼为取果实，前往亚姆树林。
国王之女，具足妩媚娇姿，
为使青年倾心，再次前来。
侍女之众跟随，蔓藤，
花朵微笑，依附于光辉。
斯曼冈纳庞伽米比，凯卡什林伽玛帕迪亚赫里什塔比巴沃纳坦吉。
迪比约奇坦卡尔帕拉塔格拉兰比拉坦比拉玛姆鲁奇拉什拉玛梅。
特里什图姆特瓦玛赫提亚比达亚萨坦尼纳亚蒂提兰特里达沙帕加亚哈。
具身者，无身者，如新之独角兽。
以财富高举，

【英语翻译】
Yewo Ngag!
Women with faults, bound by the noose of their hands,
Lament in the prison of samsara.
All ignorant beings, filled with defilements,
In the midst of clouds, fluctuating and illuminating,
Kurbandi!
Kantastadita, kshanaantaha, pumsam, biyogye, bhrishamantakaram.
Etabhirucheka, kukutumbinibi, rumada, muche, bishavallaribi.
Stribirmaha, mohapishachikabi, sansprishyamanaha, kushalinalokaha.
Swasthastapa!
At the end of a moment, the lightning of beauty,
At the time of separation, men fall into extreme darkness.
Women are the friends who increase sorrow,
Madness, fainting, vines of poison.
These foolish flesh-eating demons,
Wherever they touch, the world is not auspicious.
The corner of a woman's eye, etonibasantisantaha, santoshakantishutapobaneshu.
Santapanam, strinayanantashalyam, yeshamshitam, chetabinavasannam.
Itiprayatnajanakena taistirbibekavakyai, pratibodhyamanaha.
Nabudhyatasomadanaanvitena, lavanyapanena, adunggejuzugununi.
Sharp objects, if they do not pierce the heart,
In the beauty of contentment, in the ascetic forest.
The abiding saints, they abide in reality.
These solitary words, by them,
The father's effort, thoroughly awakened.
Possessing desire, beautiful drink,
Completely nigurnamana.
Athasaredhyurbishwakrityakrito, munauphaledhmaharanayayayate.
Lilavatilobhayitumkumaaram, narendrakanyapunarajagrama.
Dasiganenanugatatalatanam, pushpasmitaanam, shriyamaashrayanta.
The illusion, he did not awaken.
Then one day, having finished various tasks,
The Muni went to the Yam tree to collect fruits and firewood.
The king's daughter, possessing charming grace,
To make the youth enamored, came again.
The crowds of maidservants followed, vines,
Flowers smiling, relying on splendor.
Smamganapangamibi, kaikashringamapadyahrishtabibhavonatanggi.
Dibyochitamkalpalatagralambibilatambhiramamruchirashramame.
Trishtumtvamahetyabhidayasatanninayati tirantridashapagayaha.
The embodied one, the disembodied one, like a new unicorn.
Exalted by wealth,

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལྡན་བརྟན་པས་ཕྱིན། །བདག་གི་བསྟི་གནས་དཔག་བསམ་ཤིང་རྩེ་ལས། །འཕྱང་བའི་འཁྲི་ཤིང་གིས་དགའ་ལྷ་ལ་འོས། །ལྟ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེས། །དེ་ནི་གང་གཱ་དག་གི་ངོགས་སུ་ཁྲིད། །དེས་དེར་ཏ་ཏྲ་རཏྣོ་ཛྭ་ལ་པི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲ་སུ་བརྞྞ་བལླཱི་ཕ་ལ་པུཥྤ་ར་མྱཾ། །ནོ་བྷརྡྡྷཱི་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏྲི་མ་མཱ་ཀ་ལ་ཡྻ་སུ་ཁཱ་ཤྲ་མཾ་ཧཪྵ་མི་བཱ་རུ་རོ་ཧ། །སཾ་སཱ་ར་ཏུ་ལྱེ་ན་ཧྲྀ་ཏཿས་ཏེ་ན་ས་རིཏྤྲ་བ་ཧེ་ན་ཀ་པ་ཊཱ་ཤྲ་མེ་ཎ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏ་ཏ་ཏྭོ་པྱ་ནུ་རཀྟ་རིན་ཅེན་རབ་འབར་འདབ་མ་བཀྲ། །གསེར་གྱི་འཁྲི་ཤིང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དགའ། །གྲུ་ཡི་བཟུང་བའི་བཅོས་མ་རྣམས་བརྟགས་ནས། །དགའ་བ་མ་བཞིན་བདེ་བའི་གནས་ལ་འཛེགས། །འཁོར་བ་དང་མཚུངས་ཟོལ་གྱི་བསྟི་གནས་དེར། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱེར། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མིན་ཡང་ཆགས་ཚུལ་བྷྲྀཏྟིརྦཱ་རཱ་ཎ་སཱིཾ་པྲཱི་ཏི་མི་བཱ་ས་པཱ་ད། །ཨ་བཱ་པྱ་ཀཱ་ཤྱ་སྱ་ས་རཱ་ཛ་ནཱིཾ་མ་ཧི་མ་ཧེནྡྲ་སྱ་མ་ཧཱརྟ་རཏྣྣ། །མེ་ནེ་མུ་ནཱིནྡྲཻཿཀ་ཐི་ཏཾ་ཀ་ཐཱ་སུ་སྭརྒཱཾ་ག་ནཾ་ཏྲྀཥྚི་པ་ཐཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿཔྲ་མོ་དཱ་ཀུ་ལི་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤསྟསྨཻ་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི་བི་དྷི་ནཱ་བི་བྷི་ཛྙཱཿ།། གྱིས། །མཛའ་བོ་ཅན་བཞིན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ས་གཞི་དབང་ཆེན་ཀཱ་ཤྱ་ཡིས། །རིན་ཅེན་རིན་ཐང་ཆེ་ལྡན་རྒྱལ་སར་ཕྱིན། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ལ་བཤད་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་གནས་ནི་མིག་ལམ་གྱུར་པར་སེམས། །དེ་ནས་རབ་དགའ་རྒྱས་པ་ས་ཡི་དབང༌། །སྒྲུབ་ཤེས་ཚོགས་དེ་ལ་རི་དགས་མིག །
པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་བི་ལོ་མ་ཧཱ་རཾ་ད་དཽ་སུ་ཏཱཾ་པཱུརྞྞ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཤྲཱིཿ། །ན་རེནྡྲ་ཀ་ནྱཱ་ཀ་ར་སཀྟ་པཱ་ཎིརྦི་བ་ཧ་བྱཱ་བ་ཧི་ཏཾ་ཧུ་ཏཱ་ཤ་ནཾ། །ཨ་མ་ནྱཱ་ཏཱ་མ་ནྱ་མ་ཏིཿཀུ་མཱ་ར་སྟ་ཏྲཱགྣི་ཧོ་ཏྲ་སྱ་པ་རཾ་པྲ་ཀཱ་རཾ། །མ་ཧོཚ་བོཏྶཱ་ཧ་ར་སཱ་ཀུ་ལེ་གཡས་སྐོར་བསྐོར་བ་དོ་ཤལ་གཡོ་ལྡན་མ། །བུ་མོ་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱིན། །མི་དབང་བུ་མོ་ལག་པར་ལག་བཀོད་ཅིང༌། །བག་མའི་བསྲེག་རྫས་མེ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད། །དེར་ནི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་གཞན་པ་མེད། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཡིན་པར་སེམས། །དགའ་སྟོན་ཆེ་དང་སྤྲོ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ན་པ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཿཔྲ་ཎ་ཡེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །སྠི་ཏྭཱ་ཏ་པཿ་སཾ་ཡ་ཏ་ཨེ་བ་ཏ་ཏྲ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁཱཿསྲཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་བ་ནཱནྟཾ། །ཛཱ་ཡཱ་དྭི་ཏཱི་ཡམྦི་ཛ་ནེ་བྲ་ཛནྟ་ཏྲྀཥྚཱ་མྲྀ་གཱི་ཏཾ་ཛ་ན་ནཱི་པྲ་ཧྲྀཥྚཱ། །མུ་ནེ་པྲ་པཱ་དཔྟ་མ་ནུ་ཥྱ་བཱ་ཙཱ་ཀུ་ཏསྟ་བེ་ཡཾ་པ། །རྒྱ

【汉语翻译】
身坚者行矣。
我之居处如意树之顶，
悬垂之藤蔓适悦天，
汝可视之云云彼语后，
彼引至恒河之岸边。
彼处 रत्नोज्वलपिचित्रपत्रसुवर्णवल्लीफलपुष्परम्यम् (ratnojvalapicitrapatrasuvarṇavallīphalapuṣparamyam，梵文天城体：रत्नोज्वलपिचित्रपत्रसुवर्णवल्लीफलपुष्परम्यम्，梵文罗马转写：ratnojvalapicitrapatrasuvarṇavallīphalapuṣparamyam，珍宝光耀杂色叶片金藤果花悦意)。
नोर्ध्दीतं कृत्रिममाकल्य्यसुखाश्रमं हर्षमिबारुरोह (norddhītaṃ kṛtrimamākalyyasukhāśramaṃ harṣamibāruroha，梵文天城体：नोर्ध्दीतं कृत्रिममाकल्य्यसुखाश्रमं हर्षमिबारुरोह，梵文罗马转写：norddhītaṃ kṛtrimamākalyyasukhāśramaṃ harṣamibāruroha，已升高人造舒适处喜悦如攀登)。
संसारतुल्येन हृृतःस्तेन सरित्प्रवाहेण कपटाश्रमेण (saṃsāratulyena hṛtaḥstena saritpravāheṇa kapaṭāśrameṇa，梵文天城体：संसारतुल्येन हृृतःस्तेन सरित्प्रवाहेण कपटाश्रमेण，梵文罗马转写：saṃsāratulyena hṛtaḥstena saritpravāheṇa kapaṭāśrameṇa，如轮回般被盗河水流以虚假居处夺走)。
अज्ञाततत्वोप्यनुरक्त रत्नोज्वलपिचित्रपत्र (ajñātatatvopyanurakta ratnojvalapicitrapatra，梵文天城体：अज्ञाततत्वोप्यनुरक्त रत्नोज्वलपिचित्रपत्र，梵文罗马转写：ajñātatatvopyanurakta ratnojvalapicitrapatra，虽不知实性然爱慕珍宝光耀杂色叶片)，
黄金藤蔓花朵果实喜。
船之所持人造诸物察，
如母之乐攀登安乐处。
似轮回之虚假居处彼，
河水之流彼被极度夺。
彼虽非知然贪著 ॡृत्तिर्बाराणसीं प्रीतिमिबासपाद (bhṛttirbārāṇasīṃ prītimibāsapāda，梵文天城体：भृत्तिर्बाराणसीं प्रीतिमिबासपाद，梵文罗马转写：bhṛttirbārāṇasīṃ prītimibāsapāda，滋养如至瓦拉纳西生喜悦)。
अवाप्य काश्यस्य सराजनीं महिमाहेन्द्रस्य महारत्न (avāpya kāśyasya sarājanīṃ mahimāhendrasya mahāratnna，梵文天城体：अवाप्य काश्यस्य सराजनीं महिमाहेन्द्रस्य महारत्न，梵文罗马转写：avāpya kāśyasya sarājanīṃ mahimāhendrasya mahāratnna，获得迦尸之都城威光大自在之大珍宝)。
मेने मुनीन्द्रैः कथितं कथासु स्वर्गां गगनं तृष्टिपथं प्रयातां (mene munīndraiḥ kathitaṃ kathāsu svargāṃ gaganaṃ tṛṣṭipathaṃ prayātāṃ，梵文天城体：मेने मुनीन्द्रैः कथितं कथासु स्वर्गां गगनं तृष्टिपथं प्रयातां，梵文罗马转写：mene munīndraiḥ kathitaṃ kathāsu svargāṃ gaganaṃ tṛṣṭipathaṃ prayātāṃ，思诸佛所说故事中天堂已至眼界)。
ततः प्रमोदाकुलितः क्षितीशस्तस्मै मृगाक्षी विधिना बिभिज्ञः (tataḥ pramodākulitaḥ kṣitīśastasmai mṛgākṣī vidhinā bibhijñaḥ，梵文天城体：ततः प्रमोदाकुलितः क्षितीशस्तस्मै मृगाक्षी विधिना बिभिज्ञः，梵文罗马转写：tataḥ pramodākulitaḥ kṣitīśastasmai mṛgākṣī vidhinā bibhijñaḥ，其后喜悦充满国王对彼以仪轨辨认鹿眼女)。
如友伴般至瓦拉纳西。
彼之土地大权迦尸者，
至珍贵具价值之王位。
诸能仁之语所说者，
思天界之境成眼见。
其后极喜增长土地王，
成就智识众彼鹿眼女。

【英语翻译】
He went forth with a firm body.
My abode is on the top of the wish-fulfilling tree,
The hanging vines are suitable for the joyful god.
After saying, "You have said to look," he led him
To the banks of the Ganges.
There, रत्नोज्वलपिचित्रपत्रसुवर्णवल्लीफलपुष्परम्यम् (ratnojvalapicitrapatrasuvarṇavallīphalapuṣparamyam, Devanagari: रत्नोज्वलपिचित्रपत्रसुवर्णवल्लीफलपुष्परम्यम्, Romanization: ratnojvalapicitrapatrasuvarṇavallīphalapuṣparamyam, meaning: a delightful vine of gold with jeweled, bright, variegated leaves, fruits, and flowers).
नोर्ध्दीतं कृत्रिममाकल्य्यसुखाश्रमं हर्षमिबारुरोह (norddhītaṃ kṛtrimamākalyyasukhāśramaṃ harṣamibāruroha, Devanagari: नोर्ध्दीतं कृत्रिममाकल्य्यसुखाश्रमं हर्षमिबारुरोह, Romanization: norddhītaṃ kṛtrimamākalyyasukhāśramaṃ harṣamibāruroha, meaning: having ascended, he climbed to the artificial, comfortable hermitage with joy).
संसारतुल्येन हृृतःस्तेन सरित्प्रवाहेण कपटाश्रमेण (saṃsāratulyena hṛtaḥstena saritpravāheṇa kapaṭāśrameṇa, Devanagari: संसारतुल्येन हृृतःस्तेन सरित्प्रवाहेण कपटाश्रमेण, Romanization: saṃsāratulyena hṛtaḥstena saritpravāheṇa kapaṭāśrameṇa, meaning: stolen by the river's flow with a false hermitage, like samsara).
अज्ञाततत्वोप्यनुरक्त रत्नोज्वलपिचित्रपत्र (ajñātatatvopyanurakta ratnojvalapicitrapatra, Devanagari: अज्ञाततत्वोप्यनुरक्त रत्नोज्वलपिचित्रपत्र, Romanization: ajñātatatvopyanurakta ratnojvalapicitrapatra, meaning: even though the truth is unknown, he is attached to the jeweled, bright, variegated leaves),
Golden vines, flowers, and fruits are delightful.
Having examined the artificial things held by the boat,
He ascends to the place of happiness like a joyful mother.
In that abode, which is like a deceptive cycle of existence,
He is completely carried away by the stream of the river.
Even though he does not know it, he is attached to ॡृत्तिर्बाराणसीं प्रीतिमिबासपाद (bhṛttirbārāṇasīṃ prītimibāsapāda, Devanagari: भृत्तिर्बाराणसीं प्रीतिमिबासपाद, Romanization: bhṛttirbārāṇasīṃ prītimibāsapāda, meaning: the sustenance is like Varanasi, causing joy).
अवाप्य काश्यस्य सराजनीं महिमाहेन्द्रस्य महारत्न (avāpya kāśyasya sarājanīṃ mahimāhendrasya mahāratnna, Devanagari: अवाप्य काश्यस्य सराजनीं महिमाहेन्द्रस्य महारत्न, Romanization: avāpya kāśyasya sarājanīṃ mahimāhendrasya mahāratnna, meaning: having obtained the kingdom of Kashi, the great jewel of the glorious Indra).
मेने मुनीन्द्रैः कथितं कथासु स्वर्गां गगनं तृष्टिपथं प्रयातां (mene munīndraiḥ kathitaṃ kathāsu svargāṃ gaganaṃ tṛṣṭipathaṃ prayātāṃ, Devanagari: मेने मुनीन्द्रैः कथितं कथासु स्वर्गां गगनं तृष्टिपथं प्रयातां, Romanization: mene munīndraiḥ kathitaṃ kathāsu svargāṃ gaganaṃ tṛṣṭipathaṃ prayātāṃ, meaning: he thought that the heavens, which the sages had spoken of in stories, had come into view).
ततः प्रमोदाकुलितः क्षितीशस्तस्मै मृगाक्षी विधिना बिभिज्ञः (tataḥ pramodākulitaḥ kṣitīśastasmai mṛgākṣī vidhinā bibhijñaḥ, Devanagari: ततः प्रमोदाकुलितः क्षितीशस्तस्मै मृगाक्षी विधिना बिभिज्ञः, Romanization: tataḥ pramodākulitaḥ kṣitīśastasmai mṛgākṣī vidhinā bibhijñaḥ, meaning: then the king, filled with joy, recognized the deer-eyed one with rituals).
Like a friend, he went to Varanasi.
The land of Kashi is ruled by a great power,
He went to the valuable and precious throne.
By the words spoken by the Thubwang (Buddhas),
He thinks that the heavenly realm has become visible.
Then the king of the land, greatly delighted,
The deer-eyed one is the assembly of accomplished knowledge.",
  "original_tibetan": "པྲ་དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་བི་ལོ་མ་ཧཱ་རཾ་ད་དཽ་སུ་ཏཱཾ་པཱུརྞྞ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཤྲཱིཿ། །ན་རེནྡྲ་ཀ་ནྱཱ་ཀ་ར་སཀྟ་པཱ་ཎིརྦི་བ་ཧ་བྱཱ་བ་ཧི་ཏཾ་ཧུ་ཏཱ་ཤ་ནཾ། །ཨ་མ་ནྱཱ་ཏཱ་མ་ནྱ་མ་ཏིཿཀུ་མཱ་ར་སྟ་ཏྲཱགྣི་ཧོ་ཏྲ་སྱ་པ་རཾ་པྲ་ཀཱ་རཾ། །མ་ཧོཚ་བོཏྶཱ་ཧ་ར་ས་ཀུ་ལེ་གཡས་སྐོར་བསྐོར་བ་དོ་ཤལ་གཡོ་ལྡན་མ། །བུ་མོ་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱིན། །མི་དབང་བུ་མོ་ལག་པར་ལག་བཀོད་ཅིང༌། །བག་མའི་བསྲེག་རྫས་མེ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད། །དེར་ནི་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་གཞན་པ་མེད། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཡིན་པར་སེམས། །དགའ་སྟོན་ཆེ་དང་སྤྲོ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ན་པ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཿཔྲ་ཎ་ཡེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །སྠི་ཏྭཱ་ཏ་པཿ་སཾ་ཡ་ཏ་ཨེ་བ་ཏ་ཏྲ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁཱཿསྲཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་བ་ནཱནྟཾ། །ཛཱ་ཡཱ་དྭི་ཏཱི་ཡམྦི་ཛ་ནེ་བྲ་ཛནྟ་ཏྲྀཥྚཱ་མྲྀ་གཱི་ཏཾ་ཛ་ན་ནཱི་པྲ་ཧྲྀཥྚཱ། །མུ་ནེ་པྲ་པཱ་དཔྟ་མ་ནུ་ཥྱ་བཱ་ཙཱ་ཀུ་ཏསྟ་བེ་ཡཾ་པ། །རྒྱ",
  "chinese_translation": "प्रदक्षिणावर्त्तविलोमहारं ददौ सुतां पूर्णमनोरथश्रीः (pradakṣiṇāvarttavilomahāraṃ dadau sutāṃ pūrṇamanorathaśrīḥ，梵文天城体：प्रदक्षिणावर्त्तविलोमहारं ददौ सुतां पूर्णमनोरथश्रीः，梵文罗马转写：pradakṣiṇāvarttavilomahāraṃ dadau sutāṃ pūrṇamanorathaśrīḥ，右旋逆旋花鬘赐予女圆满愿望吉祥)。
नरेन्द्रकन्याकरसक्तपाणिर्बिबाहव्यावाहितं हुताशनं (narendrakanyākarasaktapāṇirbibāhavyāvāhitaṃ hutāśanaṃ，梵文天城体：नरेन्द्रकन्याकरसक्तपाणिर्बिबाहव्यावाहितं हुताशनं，梵文罗马转写：narendrakanyākarasaktapāṇirbibāhavyāvāhitaṃ hutāśanaṃ，国王女手执手婚礼供养火)。
अमान्यतामन्यमतिः कुमारस्तत्राग्निहोत्रस्य परं प्रकारं (amānyatāmanyamatiḥ kumārastatrāgnihotrasya paraṃ prakāraṃ，梵文天城体：अमान्यतामन्यमतिः कुमारस्तत्राग्निहोत्रस्य परं प्रकारं，梵文罗马转写：amānyatāmanyamatiḥ kumārastatrāgnihotrasya paraṃ prakāraṃ，不认为他念童子彼处火供之殊胜方式)。
महोत्सवोत्साहरसाकुले右绕环绕花鬘摇曳女，(mahotsavotsāharasākule，梵文天城体：महोत्सवोत्साहरसाकुले，梵文罗马转写：mahotsavotsāharasākule，盛大节日喜悦味充满)，
圆满愿望吉祥赐予女。
人王女手执于手中持，
婚礼之焚烧物供于火中。
彼处童子他念并不存，
思为火供他种之方式。
盛大庆典兴致妙味盛， नृपः पूज्यमानः प्रणयेन राज्ञा (nṛpaḥ pūjyamānaḥ praṇayena rājñā，梵文天城体：नृपः पूज्यमानः प्रणयेन राज्ञा，梵文罗马转写：nṛpaḥ pūjyamānaḥ praṇayena rājñā，国王以爱敬奉人王)。
स्थित्वा तपःसंयत एव तत्र जायासाखः स्रं प्रययौ वनान्तं (sthitvā tapaḥsaṃyata eva tatra jāyāsākhaḥ sraṃ prayayau vanāntaṃ，梵文天城体：स्थित्वा तपःसंयत एव तत्र जायासाखः स्रं प्रययौ वनान्तं，梵文罗马转写：sthitvā tapaḥsaṃyata eva tatra jāyāsākhaḥ sraṃ prayayau vanāntaṃ，住于苦行约束彼处妻友彼至森林边)。
जाया द्वितीयाम्बिजनै ब्रजन्त तृष्टा मृगीतं जननी प्रहृष्टा (jāyā dvitīyāmbijanai brajanta tṛṣṭā mṛgītaṃ jananī prahṛṣṭā，梵文天城体：जाया द्वितीयाम्बिजनै ब्रजन्त तृष्टा मृगीतं जननी प्रहृष्टा，梵文罗马转写：jāyā dvitīyāmbijanai brajanta tṛṣṭā mṛgītaṃ jananī prahṛṣṭā，二妻无人行至渴鹿母喜悦)。
मुने प्रपाप्त मनुष्य वाचा कुतस्तवेयं प (mune prapāpta manuṣya vācā kutastaveyaṃ pa，梵文天城体：मुने प्रपाप्त मनुष्य वाचा कुतस्तवेयं प，梵文罗马转写：mune prapāpta manuṣya vācā kutastaveyaṃ pa，仙人获得人语汝从何而来)。
རྒྱ",
  "english_translation": "प्रदक्षिणावर्त्तविलोमहारं ददौ सुतां पूर्णमनोरथश्रीः (pradakṣiṇāvarttavilomahāraṃ dadau sutāṃ pūrṇamanorathaśrīḥ, Devanagari: प्रदक्षिणावर्त्तविलोमहारं ददौ सुतां पूर्णमनोरथश्रीः, Romanization: pradakṣiṇāvarttavilomahāraṃ dadau sutāṃ pūrṇamanorathaśrīḥ, meaning: The auspicious one who fulfills desires gave his daughter a garland that goes both clockwise and counterclockwise).
नरेन्द्रकन्याकरसक्तपाणिर्बिबाहव्यावाहितं हुताशनं (narendrakanyākarasaktapāṇirbibāhavyāvāhitaṃ hutāśanaṃ, Devanagari: नरेन्द्रकन्याकरसक्तपाणिर्बिबाहव्यावाहितं हुताशनं, Romanization: narendrakanyākarasaktapāṇirbibāhavyāvāhitaṃ hutāśanaṃ, meaning: The king's daughter, with her hand joined to his, offered oblations to the fire of the wedding).
अमान्यतामन्यमतिः कुमारस्तत्राग्निहोत्रस्य परं प्रकारं (amānyatāmanyamatiḥ kumārastatrāgnihotrasya paraṃ prakāraṃ, Devanagari: अमान्यतामन्यमतिः कुमारस्तत्राग्निहोत्रस्य परं प्रकारं, Romanization: amānyatāmanyamatiḥ kumārastatrāgnihotrasya paraṃ prakāraṃ, meaning: The young man with a different mind did not approve of the superior method of the fire sacrifice there).
महोत्सवोत्साहरसाकुले (mahotsavotsāharasākule, Devanagari: महोत्सवोत्साहरसाकुले, Romanization: mahotsavotsāharasākule, meaning: filled with the joy of the great festival), the woman with the swaying garland that goes around to the right,
He gave his daughter with the glory of fulfilling her wishes.
The king's daughter placed her hand in his hand,
And arranged the wedding offerings in the fire.
There, the youth had no other thoughts,
He thinks that the burnt offerings are of a different kind.
When the great feast and the joy of excitement increase, नृपः पूज्यमानः प्रणयेन राज्ञा (nṛpaḥ pūjyamānaḥ praṇayena rājñā, Devanagari: नृपः पूज्यमानः प्रणयेन राज्ञा, Romanization: nṛpaḥ pūjyamānaḥ praṇayena rājñā, meaning: the king is revered with love by the king).
स्थित्वा तपःसंयत एव तत्र जायासाखः स्रं प्रययौ वनान्तं (sthitvā tapaḥsaṃyata eva tatra jāyāsākhaḥ sraṃ prayayau vanāntaṃ, Devanagari: स्थित्वा तपःसंयत एव तत्र जायासाखः स्रं प्रययौ वनान्तं, Romanization: sthitvā tapaḥsaṃyata eva tatra jāyāsākhaḥ sraṃ prayayau vanāntaṃ, meaning: Having stayed there, disciplined in asceticism, with his wife as his friend, he went to the edge of the forest).
जाया द्वितीयाम्बिजनै ब्रजन्त तृष्टा मृगीतं जननी प्रहृष्टा (jāyā dvitīyāmbijanai brajanta tṛṣṭā mṛgītaṃ jananī prahṛṣṭā, Devanagari: जाया द्वितीयाम्बिजनै ब्रजन्त तृष्टा मृगीतं जननी प्रहृष्टा, Romanization: jāyā dvitīyāmbijanai brajanta tṛṣṭā mṛgītaṃ jananī prahṛṣṭā, meaning: The second wife, going with the water-born ones, the thirsty deer, the joyful mother).
मुने प्रपाप्त मनुष्य वाचा कुतस्तवेयं प (mune prapāpta manuṣya vācā kutastaveyaṃ pa, Devanagari: मुने प्रपाप्त मनुष्य वाचा कुतस्तवेयं प, Romanization: mune prapāpta manuṣya vācā kutastaveyaṃ pa, meaning: O sage, having obtained human speech, where did you come from?).
རྒྱ

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོས་གུས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དེས། །བརྟུལ་ཞུགས་དུལ་ལྡན་ཉིད་དུ་དེར་འདུག་ནས། །ཆུང་མ་དང་འགྲོགས་རང་གི་ནགས་མཐར་སོང༌། །ཆུང་མའི་གྲོགས་བཅས་དབེན་པར་བགྲོད་པ་དེ། །མ་མ་རི་དགས་མོས་མཐོང་རབ་དགའ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་དྲིན་ལས་མི་ཡི་ཚིག་ཐོས་པས། །གང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བུད་ལ་ལ་ནི་ཏྱུ་བཱ་ཙ། །ས་ཏཱཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་ཎ་ཡཱདྦ་བྷཱ་ཥེ་མཱ་ཏརྨྨ་ཡཱ་ཡཾ་དྱུ་ཏི་མཱན་བ་ཡ་སྱཿ། །པྲཱཔྟཿཔྲ་ཡཏྣཱ་ཏ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་རཱུ་པཿས་ཁྱེ་ན་དཱིཔྟཱ་ན་ལ་པཱ་ཀྲྀ་ཀེ་ན། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཾ་ཏ་མ་བེ་ཏྱ་མུགྡྷཾ་མྲྀ་གཱི་བི་བཱ་ཧཱ་དི་ཀ་ཐཱ་ནཱ་བྷི་ཛྙཾ། །པ་ཏི་བྲ་ཏཱ་ནཱ་མེད་འདི་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ལ་རབ་བཏུད་དེ་ཡིས་གུས་སྨྲས་པ། །མ་མ་བདག་གི་མཛེས་ལྡན་གྲོགས་མོ་འདི། །རབ་འབར་མེ་ཡི་དབང་ཅན་གྲོགས་མེད་ཀྱིས། །འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་འབད་པས་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་བག་མ་ལ་སོགས་གཏམ་མི་ཤེས། །རྨོངས་པ་དེ་རིག་རི་དགས་མོ་དེ་ཡིས། །ཁྱོ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་
མ་ཐ་ཏཱ་པ་སཱི་ནཱཾ་ཏ་པོ་བ་ནཾ་སཱ་ཤ་ན་ཀཻརྣི་ནཱ་ཡ། །དྷརྨྨཱ་ནུ་ག་ཏེ་ས་ཧ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཡཾ་པ་ཏེ་ཏྭ་མ་སྱཿཔ་ཏི་རི་ཏྱ་ཤེ་ཥཾ། །བི་བཱ་ཧ་བྲྀཏྟཾ་ཀ་ཐི་ཏ་ས་ཏཱ་བྷིཿཤྲུ་ཏྭཱ་པྲི་ཡ་མེ་བཱ་བི་བི་ད་ཛཱ་ཡཱཾ། །པི་ཏྲཱ་པྲ་ཧཪྵཱ་ད་པི་ཀཱ་ཤྱ་པེ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་དལ་གྱིས་ཁྲིད། །ཆོས་རྗེས་འགྲོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །འདི་ཡི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཅེས་མ་ལུས་པ། །བག་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་དག་གི་བཤད་པ་དེ། །ཐོས་ནས་ཆུང་མ་དགའ་མ་ཉིད་དུ་རིག །ཡབ་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བ་ཡིས།། བི་བཱ་ཧ་དྷརྨྨ་བི་ཧི་ཏོ་པ་དེ་ཤཿ། །པྲ་ཎ་མྱ་ཏཾ་ཏདྦ་ཙ་སཱ་ཛ་གཱ་མ་པུ་རཾ་ས་བྷཱརྻཿཤྭ་སུ་ར་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿ། །བྲྀདྡྷེ་ན་ཏེ་ན་སྭ་པ་དེ་བྷི་ཥིཀྟཿས་ཏྭོ་ཛྭ་ལཾ་ཤཱནྟི་པ་ཐཾ་ཤྲི་ཏེ་ན། །ཤ་ཤཱ་ས་ས་མཱནྟ་ཀི་རཱི་ཊི་བི་ཤྲཱནྟ་པཱ་དཿས་མ་ཧཱི་མ་ཤེ་བག་མའི་ཆོས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བསྒྲུབས། །དེར་བཏུད་དེ་ཡི་ཚིག་གིས་ཆུང་མར་བཅས། །གྱོས་པོ་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སོང༌། །སྙིང་སྟོབས་རབ་འབར་ཞི་བའི་ལམ་བསྟེན་པ། །རྒན་པོ་དེ་ཡི་རང་གནས་ལ་དབང་བསྐུར། །རྒྱལ་ཕྲན་ཅོད་པན་ངལ་གསོའི་གནས་དེ་ཡིས། །མ་ལུས་ས་གཞི་དག་ནི་ཥཱཾ། །ཨཻ་ཤྭརྻ་མོ་ཧཱ་ན་བྷི་བྷཱུ་ཏ་བུདྡྷིདྡྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་བཱཏྶ་ལ་པ་དྦི་བེ་ཀེཿ། །ཛ་རཱ་ནྭི་ཏོ་བྷཱུདྦ་ཧུ་པུ་ཏྲ་པཽ་ཏྲ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཤཱནྟི་པ་ཐཱ་བྷི་ཀཱ་ལཿ། །ཡོ་བྷཱུཏྐུ་མཱ་རོ་མུ་ནི་རེ་ཀ་ཤྲྀཾ་གཿསོ་ཧཾ་ན་ལི་ནྱེ་བ

【汉语翻译】
ལ་པོས་གུས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དེས། །བརྟུལ་ཞུགས་དུལ་ལྡན་ཉིད་དུ་དེར་འདུག་ནས། །ཆུང་མ་དང་འགྲོགས་རང་གི་ནགས་མཐར་སོང༌། །ཆུང་མའི་གྲོགས་བཅས་དབེན་པར་བགྲོད་པ་དེ། །མ་མ་རི་དགས་མོས་མཐོང་རབ་དགའ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་དྲིན་ལས་མི་ཡི་ཚིག་ཐོས་པས། །གང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བུད་ལ་ལ་ནི་ཏྱུ་བཱ་ཙ། །ས་ཏཱཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་ཎ་ཡཱདྦ་བྷཱ་ཥེ་མཱ་ཏརྨྨ་ཡཱ་ཡཾ་དྱུ་ཏི་མཱན་བ་ཡ་སྱཿ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲཱཔྟཿཔྲ་ཡཏྣཱ་ཏ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་རཱུ་པཿས་ཁྱེ་ན་དཱིཔྟཱ་ན་ལ་པཱ་ཀྲྀ་ཀེ་ན། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཾ་ཏ་མ་བེ་ཏྱ་མུགྡྷཾ་མྲྀ་གཱི་བི་བཱ་ཧཱ་དི་ཀ་ཐཱ་ནཱ་བྷི་ཛྙཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པ་ཏི་བྲ་ཏཱ་ནཱ་མེད་འདི་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ལ་རབ་བཏུད་དེ་ཡིས་གུས་སྨྲས་པ། །མ་མ་བདག་གི་མཛེས་ལྡན་གྲོགས་མོ་འདི། །རབ་འབར་མེ་ཡི་དབང་ཅན་གྲོགས་མེད་ཀྱིས། །འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་འབད་པས་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་བག་མ་ལ་སོགས་གཏམ་མི་ཤེས། །རྨོངས་པ་དེ་རིག་རི་དགས་མོ་དེ་ཡིས། །ཁྱོ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་

【英语翻译】
Having respectfully worshipped Lapa, he remained there in humility and discipline. Accompanied by his young wife, he went to the edge of his forest. As he walked in solitude with his young wife, Mother Deer saw them and was overjoyed. Hearing human speech through the kindness of the Sage, she said, "From where did you get this woman?" (Sataam pranama ya pranayaad baashe maatarma yaayam dyutimaan baayasyaah. Praaptah prayatnaat ata sprihaneeya roopah sakhye na deeptaanala paakrike na. Iti shrubaanam taam abetya mugdham mrigee bibaahaadi kathaa naabhijnyam.) She spoke of the virtues of a devoted wife. He bowed to her and respectfully said, "Mother, I obtained this beautiful friend of mine, who has a desirable form, through the efforts of a friend who is powerful and radiant like fire." Thus he spoke, not knowing about marriage and other such matters. The deer mother, realizing his innocence, spoke of her husband's discipline.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཤོ་དྷ་རཱ་ཙ། །ཨ་དྱཱ་པི་རབ་ཏུ་བསྐྱངས། །དབང་ཕྱུག་རྨོངས་པས་བློ་གྲོས་ཟིལ་མནན་ན། །དབེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །རྒན་པོ་བུ་དང་ཚ་བོ་མང་ལྡན་དེ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཞི་བ་འདོད་པར་གྱུར། །ཐུབ་གཞོན་རྭ་གཅིག་ལྡན་པར་གང་གྱུར་དེ། །ང་ཉིད་པད་ལྡན་དེ་ཡང་གྲགས་འཛིན་མ། །དིང་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་
ཛནྨཱནྟ་ར་བཱ་ས་ན་སྱཱ་བི་ལོ་བྷ་ནཱ་ཡཻ་བ་མཱ་བྷི་ཡུཀྟཱ། །ནི་ཛ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཀ་ཐཱཾ་ཛི་ནེ་ནེ་ཏྱུ་པ་བརྞྞི་ཏཱཾ། །ཨཱ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵ་བཿསརྦྦེ་བ་བྷཱུ་བུ་སྟེ་ས་བིསྨཱ་ཡཱཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གྱི་བག་ཆགས་ལས། །བདག་ལ་ཆགས་པའི་སླད་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་གཏམ། །རྒྱལ་བས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་འདི། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་མེ་ཀ་ཤྲཱྀཾ་གཱ་བ་དཱ་ན་པཉྩ་ཥཥྛི་ཏ་མཱཿཔལླ་བཿ།། །།ནཱ་ཡཱ་ཏི་ཀཱ་ཡ་པ་རི་བྲྀཏྟཾ་ཤ་ཏཻརྦི་རཱ་མཾ་བི་ཙྪེ་ད་མེ་ཏི་ན་ཛ་པེ་ན་པ་ལཱ་ཡི་ཏ་སྱ། །ལཀྵྨཱ་ན་ནཱ་མ་པ་པུ་ཥཿས་ཧ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཡཾ་ཙྪཱ་ཡེ་བ་ཀརྨྨ་ཤ་ར་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རྭ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལས་ལམ་གྲིབ་མ་བཞིན། །ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་འདི་ངེས་པར་མི་མཚོན་ཏེ། །ལུས་འདི་ཡོངས་བསྒྱུར་བརྒྱ་ཡི་མཐའ་མར་མི་ཕྱིན་ཅིང༌། །མགྱོགས་པར་བྲོས་པ་དག་ལ་ཎིཿཔུ་རུ་ཥ་སྱ་ལོ་ཀེ། །དེ་བ་དཏྟ་ཤི་ལཱ་པཱ་ཏ་པཱ་དཱཾ་གུཥྛ་ཏཱ་སྲྀ་ཛཿ། །ཀཱ་ར་ཎཾ་བྷ་ག་པཱན་པྲྀཥྚི་བྷིཀྵུ་བྷིསྟ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཡེ་ན་དུརྦྦཱ་ར་བཻ་ར་སྨ་ར་ཎ་ཛནྨ་ནཱ། །མ་མ་ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀེ་ན་པཱ་དཱཾ་གུཥྛཿཔ་རི་རྣམ་པར་འཆད་མི་འགྱུར། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་རྡོ་འཕངས་ཏེ། །ཞབས་མཐེབ་སྣད་ནས་ཁྲག་བྱུང་བའི། །རྒྱུ་མཚན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེར་བཀའ་སྩལ། །མི་ཟློག་ཁོན་ནི་དྲན་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག །གང་གིས་བདག་གི་རྐང་པ་ཡི། །མཐེ་བོང་ཡོངས་སུ་སྣད་པ་
ཀྵ་ཏཿ། །པཉྩཱ་ལེ་ཥུ་མ་ཧཱི་པཱ་ལཿཀཱཾ་པི་ལྱེ་ན་ག་རེ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷཱུཏྶ་ཏྱ་ར་ཏོ་ནཱ་མ་སཾ་ཤྲ་ཡཿས་ཏྱ་དྷརྨྨ་ཡཽཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ལཀྵ་ཎཱ་ནཱ་མ་པཏྣཱི་ཏ་སྱ་སུ་ལཀྵ་ཎཱ། །པྲ་ཛཱ་སཾ་རཀྵ་ཎཱརྡ་སྱ་ཡ་ཛ་ན་སྱེ་བ་དཀྵི་ཎཱ། །ཛཻ་བཱཏྟ་སྱཱ་མ་ཉོན། །ལྔ་ལེན་དག་ཏུ་གྲ

【汉语翻译】
ལ་ཤོ་དྷ་རཱ་ཙ། །ཨ་དྱཱ་པི་རབ་ཏུ་བསྐྱངས། །དབང་ཕྱུག་རྨོངས་པས་བློ་གྲོས་ཟིལ་མནན་ན། །དབེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །རྒན་པོ་བུ་དང་ཚ་བོ་མང་ལྡན་དེ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཞི་བ་འདོད་པར་གྱུར། །ཐུབ་གཞོན་རྭ་གཅིག་ལྡན་པར་གང་གྱུར་དེ། །ང་ཉིད་པད་ལྡན་དེ་ཡང་གྲགས་འཛིན་མ། །དིང་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན།
ཛནྨཱནྟ་ར་བཱ་ས་ན་སྱཱ་བི་ལོ་བྷ་ནཱ་ཡཻ་བ་མཱ་བྷི་ཡུཀྟཱ། （梵文天城體：जन्मान्तरवासनास्याविलोभनायैव माभियुक्ता，梵文羅馬轉寫：janmāntaravāsanāsyāvilobhanāyaiva mābhiyuktā，字面意思：不要只为了引诱来世的习气而努力。） །ནི་ཛ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཀ་ཐཱཾ་ཛི་ནེ་ནེ་ཏྱུ་པ་བརྞྞི་ཏཱཾ། །ཨཱ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵ་བཿསརྦྦེ་བ་བྷཱུ་བུ་སྟེ་ས་བིསྨཱ་ཡཱཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གྱི་བག་ཆགས་ལས། །བདག་ལ་ཆགས་པའི་སླད་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་གཏམ། །རྒྱལ་བས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་འདི། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་མེ་ཀ་ཤྲཱྀཾ་གཱ་བ་དཱ་ན་པཉྩ་ཥཥྛི་ཏ་མཱཿཔལླ་བཿ།། །།ནཱ་ཡཱ་ཏི་ཀཱ་ཡ་པ་རི་བྲྀཏྟཾ་ཤ་ཏཻརྦི་རཱ་མཾ་བི་ཙྪེ་ད་མེ་ཏི་ན་ཛ་པེ་ན་པ་ལཱ་ཡི་ཏ་སྱ། །ལཀྵྨཱ་ན་ནཱ་མ་པ་པུ་ཥཿས་ཧ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཡཾ་ཙྪཱ་ཡེ་བ་ཀརྨྨ་ཤ་ར་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རྭ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལས་ལམ་གྲིབ་མ་བཞིན། །ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་འདི་ངེས་པར་མི་མཚོན་ཏེ། །ལུས་འདི་ཡོངས་བསྒྱུར་བརྒྱ་ཡི་མཐའ་མར་མི་ཕྱིན་ཅིང༌། །མགྱོགས་པར་བྲོས་པ་དག་ལ་ཎིཿཔུ་རུ་ཥ་སྱ་ལོ་ཀེ། །དེ་བ་དཏྟ་ཤི་ལཱ་པཱ་ཏ་པཱ་དཱཾ་གུཥྛ་ཏཱ་སྲྀ་ཛཿ། །ཀཱ་ར་ཎཾ་བྷ་ག་པཱན་པྲྀཥྚི་བྷིཀྵུ་བྷིསྟ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཡེ་ན་དུརྦྦཱ་ར་བཻ་ར་སྨ་ར་ཎ་ཛནྨ་ནཱ། །མ་མ་ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀེ་ན་པཱ་དཱཾ་གུཥྛཿཔ་རི་རྣམ་པར་འཆད་མི་འགྱུར། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་རྡོ་འཕངས་ཏེ། །ཞབས་མཐེབ་སྣད་ནས་ཁྲག་བྱུང་བའི། །རྒྱུ་མཚན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེར་བཀའ་སྩལ། །མི་ཟློག་ཁོན་ནི་དྲན་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག །གང་གིས་བདག་གི་རྐང་པ་ཡི། །མཐེ་བོང་ཡོངས་སུ་སྣད་པ་
ཀྵ་ཏཿ། །པཉྩཱ་ལེ་ཥུ་མ་ཧཱི་པཱ་ལཿཀཱཾ་པི་ལྱེ་ན་ག་རེ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷཱུཏྶ་ཏྱ་ར་ཏོ་ནཱ་མ་སཾ་ཤྲ་ཡཿས་ཏྱ་དྷརྨྨ་ཡཽཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ལཀྵ་ཎཱ་ནཱ་མ་པཏྣཱི་ཏ་སྱ་སུ་ལཀྵ་ཎཱ། །པྲ་ཛཱ་སཾ་རཀྵ་ཎཱརྡ་སྱ་ཡ་ཛ་ན་སྱེ་བ་དཀྵི་ཎཱ། །ཛཻ་བཱཏྟ་སྱཱ་མ་ཉོན། །ལྔ་ལེན་དག་ཏུ་གྲ

【英语翻译】
la sho dha ra tsa. a dya pi rab tu bskyangs. dbang phyug rmongs pas blo gros zil mnan na. dben pa'i chos kyi rang bzhin las 'khrungs shing / rgan po bu dang tsha bo mang ldan de. rab tu byung bas zhi ba 'dod par gyur. thub gzhon rwa gcig ldan par gang gyur de. nga nyid pad ldan de yang grags 'dzin ma. ding yang skye ba gzhan
janmāntaravāsanāsyāvilobhanāyaiva mābhiyuktā.  nijajanmāntarakathāṃ jinenetyupavarṇitāṃ. ākarṇṇya bhiṣa baḥ sarbbe ba bhū bu ste sa vismāyāḥ. iti ṣhe mendra biracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ gyi bag chags las. bdag la chags pa'i slad du mngon par sbyor. rang gi skye ba gzhan gyi gtam. rgyal bas nye bar bsngags pa 'di. thos nas dge slong de dag rnams. thams cad ya mtshan ldan par gyur. zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag me ka shrīṃ gāvadānapañcaṣaṣṭitamaḥ pallavaḥ// // nāyāti kāyaparibṛttaṃ śatairbirāmaṃ biccheda meti na jape na palāyitasya. lakṣmānanāma papuṣaḥ sahacāriṇī yaṃ cchāyeva karma sha ra bsam gyi 'khri shing las rwa gcig pa'i rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste drug cu rtsa lnga pa'o// // 'jig rten du ni skyes bu'i las lam grib ma bzhin. lus la lhan cig spyod 'di nges par mi mtshon te. lus 'di yongs bsgyur brgya yi mtha' mar mi phyin cing / mgyogs par bros pa dag la ṇiḥ puruṣasya loke. devadattaśilāpāta pādāṃguṣṭhatā sṛjaḥ. kāraṇaṃ bhagapān pṛṣṭi bhiṣubhistana bhāṣata. śrūyatāṃ yena durbbāra baira smaraṇajanmanā. mama karma vipākena pādāṃguṣṭhaḥ pari rnam par 'chad mi 'gyur. lhas byin gyis ni rdo 'phangs te. zhabs mtheb snad nas khrag byung ba'i. rgyu mtshan dge slong rnams kyis dris. bcom ldan 'das kyis der bka' stsal. mi zlog khon ni dran pa las. skyes pa'i las kyi rnam smin dag. gang gis bdag gi rkang pa yi. mthe bong yongs su snad pa
ṣataḥ. pañcāleṣu mahīpālaḥ kāṃ pilye na nagare purā. abhūtsatyarato nāma saṃśrayaḥ satyadharmmayauḥ. babhūva balaṣaṇā nāma patnī tasya sulaṣaṇā. prajāsaṃrakṣaṇārda sya yajanasye ba dakṣiṇā. jaibātta syāma nyon. lnga len dag tu gr

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཁྱེར་ནི། །ཀ་བི་ལྱར་སྔོན་ས་གཞི་སྐྱོང༌། །བདེན་དང་ཆོས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བདེན་པར་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །སྐྱེ་རྒུ་ཡང་དག་བསྲུང་འོས་པ། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་མཚན་ཉིད་བཟང༌། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་དག་གི་ཡོན་བཞིན་གྱུར། །ཕྱྭ་ལས་དེ་ལ་བུ་པུ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་པུ་ཏྲཱ་རྠཱི་པྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སུ་དྷརྨྨཱ་ནཱ་མ་བཻ་དེ་ཧཱི་མུ་པ་ཡེ་མེ་ཏ་པཱརྠི་ཏཿ། །པ་ཏྱཽ་གྲིཏ་བི་བཱ་ཧེ་ཐ་ལཀྵ་ཎཱ་སཱུ་ཏ་ད་ར་ཀཾ། །མི་ཐྱཱ་ས་སཏྣཱི་ལཱ་བྷེ་ན་པཤྩཱཏྟཱ་པ་མུ་པཱ་ཧ་ཙ། །སོ་བྷཱུ་ད་ནོན་མནྟཱ་ཁྱཿཀུ་མཱ་རཿབི་ཏུ་མེད་ཚེ། །དེ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་ས་ཡི་བདག །བུ་དོན་གཉེར་བས་ལུས་འཕགས་མ། །ཆོས་བཟང་ཞེས་པ་ཁབ་ཏུ་བླངས། །ཁྱོ་ཡིས་བག་མ་བླངས་པའི་ཚེ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་བུ་བཙས་ཏེ། །དོན་མེད་ཆུན་མ་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྗེས་སུ་འགྱོད་པ་དག་ཀྱང་བཟུང༌། །དེ་ནི་མ་དུད་པ་ཞེས་བྱ། །གཞོན་ནུ་ཕ་ནི་རབ་ཏུ་རཱིཔྶ་ཏཿ། །བི་དྱཱ་བི་ན་ཡ་སམྤནྣཿཀ་ལཱ་ཤཱསྟྲཱསྟྲ་པཱ་ར་གཿ། །སུ་དྷརྨྨ་ཡཱཾ་ས་གརྦྦྷཱ་ཡ་མ་ཐ་རཱ་ཛ་བྱ་བ་དྱ་ཏ། །སརྦྦཱ་རཾ་བྷ་སྠི་རཱ་ཤ་ནཱཾ་དེ་ཧི་ནཱཾ་ན་སྠི་ར་ཏ་ནུཿ། །ཨ་མཱ་ཏྱཻ་ར་བྷི་ཥིཀྟོཿཏ་སྱཱནྟེ་ལཀྵ་ཎཱ་སུ་དགྱེས། །རིག་གནས་དུལ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་བཅོས་མཚོན་མཐར་ཕྱིན། །དེ་ནས་ཆོས་བཟང་མངལ་དག་དང༌། །ལྡན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་འདས། །རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་ལུས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་བརྟན་གྱི་ལུས་མི་བརྟན། །དེ་ནས་དེ་མཐར་བློན་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཕྲན་གླང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་
ཏཿ། །ན་པོཉཀུ་ཤ་ཨི་བཱ་བྷཱུ་དྱ་སྟཱི་ཀྵྞཿསཱ་མནྟ་དནྟི་ནཱཾ། །གོ་བི་ཥཱ་ཎཱ་བྷི་དྷ་སྟྭ་སྱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཱ་པྲི་ཡོ་བྷ་བ་ཏཿ། །གོ་ཤྲྀཾ་ག་ཀུ་ཊི་ལཱ་ཡ་སྱ་ནཱི་ཏིརྣ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ་ས་རཻཿ། །པྲཏྱཱ་ས་ནྣེ་སུ་དྷརྨྨཱ་ཡཿཀཱ་ལེ་ན་སྲ་ས་བཱ་བ་དྷཽ། །གརྦྷཾ་ནྲྀ་པཱནྟཾ་པྲཱ་ཧ་ནི། །གསར་པ་བཞིན་དུ་གང་གྱུར་པ། །མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བུ་དབང་བསྐུར། །གང་ལུགས་བ་ལང་རྭ་ཅོ་ལྟར། །གྱ་གྱུ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་བ་གླང་རྭ། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་མཛའ་བོར་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་ཆོས་བཟང་བཙའ་བ་ཡི། །མཚམས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། །མཚན་མཁན་མདུན་ན་ནི་མིཏྟི་ཀ་ཛྙཱཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཨ་ཐ་མནྟྲི་གི་རཱ་རཱ་ཛཱ་ཛནྨ་ཀྵ་ཎ་བ་དྷེ་ཤི་ཤོཿ། །ཏ་དནྟཿཔུ་ར་རཀྵཱ་རྡོ་ན་བི་དེ་ཤོ་དྱ་ཏཱ་པྲ་དྷཱ་ན། །ཏདྦི་ཛྙཱ་ཡ་སུ་དྷརྨྨཱ་པི་སི་ཏྲསྟཱ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཾ་བི་དྷཱ་ཏཱ་ར་མི་བ་སྭ་ཙྪནྡ་འདོན་དག་གིས། །མངལ་གྱི་མི་བདག་མཐ

【汉语翻译】
城市是，迦毗罗卫国先前治理土地，真实和正法完全依靠，名为喜真实。众生完全守护应，他的妃子相好，名为具相好，如供养布施的利益。卜卦后，他得到了儿子，（藏文：པུ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་，梵文天城体：पुत्रायं，梵文罗马拟音：putrāyaṃ，汉语字面意思：儿子），（藏文：པུ་ཏྲཱ་རྠཱི་，梵文天城体：पुत्रार्थी，梵文罗马拟音：putrārthī，汉语字面意思：求子），（藏文：པྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ，梵文天城体：पृथिवीपतिः，梵文罗马拟音：pṛthivīpatiḥ，汉语字面意思：地主）。名为善法，迎娶了吠提希，丈夫迎娶新娘时，具相好生下了儿子，因得到无意义的儿子，之后也承受了后悔。他名为不迷。青年父亲非常渴望，学识调顺圆满，技艺论典兵器达到彼岸。之后善法怀孕，与之同时国王去世。对于一切造作，有情的心意坚定，身体不坚定。之后在他去世后，大臣们用小国王大象的铁钩

【英语翻译】
The city is, Kapilavastu previously governed the land, truly and the Dharma completely relied on, named Joyful Truth. Beings should be completely protected, his queen was beautiful, named Possessing Good Marks, like the benefit of offerings and donations. After divination, he obtained a son, (Tibetan: པུ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་, Sanskrit Devanagari: पुत्रायं, Sanskrit Romanization: putrāyaṃ, Chinese literal meaning: son), (Tibetan: པུ་ཏྲཱ་རྠཱི་, Sanskrit Devanagari: पुत्रार्थी, Sanskrit Romanization: putrārthī, Chinese literal meaning: seeking a son), (Tibetan: པྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ, Sanskrit Devanagari: पृथिवीपतिः, Sanskrit Romanization: pṛthivīpatiḥ, Chinese literal meaning: lord of the earth). Named Good Dharma, married Vaidehi, when the husband married the bride, Possessing Good Marks gave birth to a son, because of obtaining a meaningless son, afterwards also endured regret. He was named Non-Bewildered. The young father was very eager, knowledge and discipline were complete, arts, treatises, and weapons reached the other shore. Afterwards, Good Dharma became pregnant, and at the same time the king passed away. For all creations, sentient beings' minds are firm, but the body is not firm. Afterwards, after his death, the ministers used the small king's elephant hook.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་སྨྲས། །དེ་ནས་བློན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ཚེ་གསོད་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྲུང་འོས་པ། །མཚོན་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་རྒྱལ་པོས་བསྐོས། །དེ་དག་ཤེས་ནས་ཆོས་བཟང་ཡང༌། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་བ་གླང་རྭ། །རང་འདོད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །པྲ་བྷུ་བྷཱརྻེ་ཏི་སཱ་ཏེ་ན་ནིརྡིཥྚ་ཏ་ན་ཡ་བྷི་ཡཱ། །སཾ་ཛཱ་ཏཾ་སུ་ཏ་མ་ཏྱཱཀྵཱིཏྐེ་བརྟྟ་ནཱནྣི་ཀེ་ཏ་ནེ། །ཏ་ཏ་ཨེ་བ་ས་མཱ་ནཱི་ཏཱཾ་ཏ་པཱ་ཀ་ནྱཱམྤྲ་དཪྴི་ཏཱཾ། །ཛྙཱ་ཏྭཱནཻ་མིཏྟི་ཀ་བ་ཙཿས་ཏྱ་མྨེ་ནེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །དྷཱི་མཱན་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རཱ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡི་རྗེ་བོའི་ཆུང་མ་ཞེས། །བསྟན་དེས་བུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལ། །བུ་ནི་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་དག །ཉ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པར་བཞག །དེ་ཉིད་ནས་ནི་བུ་མོ་དག །དེ་ཡིས་བླངས་ནས་རབ་བསྟན་པ། །ཤེས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །མཚན་མཁན་ཚིག་ནི་བདེན་མིན་བཟུང༌། །ཉ་པའི་ཁྱིམ་དུ་བྱིས་པ་
ཁྱཱཿས་ཀེ་བརྟྟ་གྲྀ་ཧེ་ཤི་ཤུཿ། །ལེ་བྷེ་ཡ་ཏ་སྟ་ཏནྟཱཾ་བི་དྱཱ་ཤིལླཱརྠི་ཏཱཿཀ་ལཱཿ། །ས་ཏ་ཏྲ་བཱ་ལ་ཀཻཿ་སཱརྡྷ་ཀྲཱི་ཌཱ་ན་ག་ར་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཐི། །རཱ་ཛ་ཀ་ལཱི་པ་རི་ཙ་ཡཻརྦི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷུ་ཛ། །ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ་ག་ཏསྟ་ཏྲ་ནཻ་མིཏྟི་དེས། །རིག་པ་བཟོ་གནས་སྒྱུ་རྩལ་དག །དེ་དེ་ཐོས་པ་གང་དེས་ན། །བློ་ལྡན་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན། །བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེར། །ལམ་དུ་རྩེད་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་རྩེད་འཇོ་ཡོངས་འདྲིས་ལ། །དཔུང་ཆེན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྩེ། །དེར་ནི་མཚན་མཁན་མདུན་ན་འདོན། །འདོད་ཀཱ་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ནྲྀ་པ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཀྵི་སམྨ་ཏཿ། །དེ་བཻ་ཀ་བརྟྟ་པ་ད་ནེ་མ་ཡཱ་དྲྀཥྚཿཀུ་མཱ་ར་ཀཿ། །ཡ་ཨེ་བ་ཀ་ཐི་ཏ་པཱུརྦྦཾ་རཱ་ཛྱ་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་སྟ་བ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ནྲྀ་པ་ཏིཿཀྲོ་པཱནྣིརྦྦྷརྟྶྱ་པ་ར་མཱ་དགའ་དག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིས། །དེ་མཐོང་མི་བདག་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །གུས་པས་མངོན་པར་འདོད་པས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཉ་པའི་ཁང་པར་ནི། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །སྲོག་དག་འཕྲོག་པར་སྔར་བརྗོད་པའི། །གཞོན་ནུ་བདག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །འདི་ཐོས་མི་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གཞན་པའི་མ་ལ་ཏ་རཾ། །གོ་བི་ཥ་ཎི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་བ་ཏཱ་པེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་མ་མ་སཾ་ཤ་ཡེ། །རཱ་ཛྱཱབྡྷི་ཀརྞྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་ནཽ་རི་བ་ཤྲཱི་རུ་ཕེ་ཀྵི་ཏཱ། །ཏྭཱམྨ་ཏི་ནྱ་སྟ་ཙིཏྟ་སྱ་སུ་ཁཾ་ནི་དྲཱ་བྷ་བནྨ་མ། །སཻ་བཱ་དྱ་པྲཱ་ཎ་སཾ་དེ་ཧ་རབ་སྨད་དེ། །བ

【汉语翻译】
ར་བྱེད་སྨྲས། །དེ་ནས་བློན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ཚེ་གསོད་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྲུང་འོས་པ། །མཚོན་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་རྒྱལ་པོས་བསྐོས། །དེ་དག་ཤེས་ནས་ཆོས་བཟང་ཡང༌། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་བ་གླང་རྭ། །རང་འདོད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །པྲ་བྷུ་བྷཱརྻེ་ཏི་སཱ་ཏེ་ན་ནིརྡིཥྚ་ཏ་ན་ཡ་བྷི་ཡཱ། （梵文，天城体：प्रभुभार्येति सातेन निर्दिष्टतनयाभिया，梵文羅馬轉寫：prabhubhāryeti sātena nirdiṣṭatanayābhiyā，字面意思：如同主妇一般，萨提指派的儿子恐惧。）། སཾ་ཛཱ་ཏཾ་སུ་ཏ་མ་ཏྱཱཀྵཱིཏྐེ་བརྟྟ་ནཱནྣི་ཀེ་ཏ་ནེ། （梵文，天城体：संजातं सुतमत्यशीत्के बर्तनान्निके तने，梵文羅馬轉寫：saṃjātaṃ sutamatyśītke bartanānnike tane，字面意思：儿子诞生在非常寒冷的住所。）། ཏ་ཏ་ཨེ་བ་ས་མཱ་ནཱི་ཏཱཾ་ཏ་པཱ་ཀ་ནྱཱམྤྲ་དཪྴི་ཏཱཾ། （梵文，天城体：तत एव समानीतां तपाकन्याम्प्रदर्शितं，梵文羅馬轉寫：tata eva samānītāṃ tapākanyāmpradarśitaṃ，字面意思：因此，被带到并展示了那个可怜的女孩。）། ཛྙཱ་ཏྭཱནཻ་མིཏྟི་ཀ་བ་ཙཿས་ཏྱ་མྨེ་ནེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། （梵文，天城体：ज्ञात्वानैमित्तिक वचः सत्यम्मेनेन भूपतिः，梵文羅馬轉寫：jñātvānaimittika vacaḥ satyammenena bhūpatiḥ，字面意思：得知占星家的话后，国王认为这是真的。）། དྷཱི་མཱན་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རཱ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡི་རྗེ་བོའི་ཆུང་མ་ཞེས། །བསྟན་དེས་བུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལ། །བུ་ནི་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་དག །ཉ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པར་བཞག །དེ་ཉིད་ནས་ནི་བུ་མོ་དག །དེ་ཡིས་བླངས་ནས་རབ་བསྟན་པ། །ཤེས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །མཚན་མཁན་ཚིག་ནི་བདེན་མིན་བཟུང༌། །ཉ་པའི་ཁྱིམ་དུ་བྱིས་པ་
ཁྱཱཿས་ཀེ་བརྟྟ་གྲྀ་ཧེ་ཤི་ཤུཿ། （梵文，天城体：ख्याःस्के बर्त गृहे शिशूः，梵文羅馬轉寫：khyāḥske barta gṛhe śiśūḥ，字面意思：孩子在渔夫的家里。）། ལེ་བྷེ་ཡ་ཏ་སྟ་ཏནྟཱཾ་བི་དྱཱ་ཤིལླཱརྠི་ཏཱཿཀ་ལཱཿ། （梵文，天城体：लेभेयत स्ततन्तां विद्याशिल्लार्थिताः कलाः，梵文羅馬轉寫：lebheyata statantāṃ vidyāśillārthitāḥ kalāḥ，字面意思：他从那里获得了他想要的知识、工艺和艺术。）། ས་ཏ་ཏྲ་བཱ་ལ་ཀཻཿ་སཱརྡྷ་ཀྲཱི་ཌཱ་ན་ག་ར་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཐི། （梵文，天城体：सतत्र बालकैः सार्ध क्रीडा नगर कृत पथि，梵文羅馬轉寫：satatra bālakaiḥ sārdha krīḍā nagara kṛta pathi，字面意思：在那里，他与孩子们一起在路上玩耍，建造城市。）། རཱ་ཛ་ཀ་ལཱི་པ་རི་ཙ་ཡཻརྦི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷུ་ཛ། （梵文，天城体：राज कली परिचर्यैर्बीजहार महाभुज，梵文羅馬轉寫：rāja kalī paricaryairbījahāra mahābhuja，字面意思：这位伟大的战士通过模仿国王的游戏来娱乐自己。）། ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ་ག་ཏསྟ་ཏྲ་ནཻ་མིཏྟི་དེས། །རིག་པ་བཟོ་གནས་སྒྱུ་རྩལ་དག །དེ་དེ་ཐོས་པ་གང་དེས་ན། །བློ་ལྡན་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན། །བྱིས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེར། །ལམ་དུ་རྩེད་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་རྩེད་འཇོ་ཡོངས་འདྲིས་ལ། །དཔུང་ཆེན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྩེ། །དེར་ནི་མཚན་མཁན་མདུན་ན་འདོན། །འདོད་ཀཱ་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། （梵文，天城体：कामपुरोहितः，梵文羅馬轉寫：kāmapurohitaḥ，字面意思：欲望祭司。）། ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ནྲྀ་པ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཀྵི་སམྨ་ཏཿ། （梵文，天城体：तं दृष्ट्वा नृपमभ्येत्य बभाषे भषि संमतः，梵文羅馬轉寫：taṃ dṛṣṭvā nṛpamabhyetya babhāṣe bhaṣi saṃmataḥ，字面意思：看到他，占星家走近国王，恭敬地说。）། དེ་བཻ་ཀ་བརྟྟ་པ་ད་ནེ་མ་ཡཱ་དྲྀཥྚཿཀུ་མཱ་ར་ཀཿ། （梵文，天城体：देवै क बर्त पदेने मया दृष्टः कुमारकः，梵文羅馬轉寫：devai ka barta padene mayā dṛṣṭaḥ kumārakaḥ，字面意思：神啊，我亲眼看到了那个男孩。）། ཡ་ཨེ་བ་ཀ་ཐི་ཏ་པཱུརྦྦཾ་རཱ་ཛྱ་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་སྟ་བ། （梵文，天城体：य एव कथित पूर्वं राज्य प्राणापह स्तव，梵文羅馬轉寫：ya eva kathita pūrvaṃ rājya prāṇāpaha stava，字面意思：就是那个之前预言会夺走你的王国和生命的人。）། ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ནྲྀ་པ་ཏིཿཀྲོ་པཱནྣིརྦྦྷརྟྶྱ་པ་ར་མཱ་དགའ་དག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིས། །དེ་མཐོང་མི་བདག་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །གུས་པས་མངོན་པར་འདོད་པས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཉ་པའི་ཁང་པར་ནི། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །སྲོག་དག་འཕྲོག་པར་སྔར་བརྗོད་པའི། །གཞོན་ནུ་བདག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །འདི་ཐོས་མི་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གཞན་པའི་མ་ལ་ཏ་རཾ། །གོ་བི་ཥ་ཎི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཡ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （梵文，天城体：गोबिषणि समाहूय महामात्य मभाषत，梵文羅馬轉寫：gobiṣaṇi samāhūya mahāmātya mabhāṣata，字面意思：他召集了戈比沙尼，并对大臣说。）། ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་བ་ཏཱ་པེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་མ་མ་སཾ་ཤ་ཡེ། （梵文，天城体：अहो बता बतापेन भवत मम संशये，梵文羅馬轉寫：aho batā batāpena bhavata mama saṃśaye，字面意思：啊，你让我感到怀疑。）། རཱ་ཛྱཱབྡྷི་ཀརྞྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་ནཽ་རི་བ་ཤྲཱི་རུ་ཕེ་ཀྵི་ཏཱ། （梵文，天城体：राज्याब्धि कर्ण धारेण नौ रिव श्रीरुपेक्षिता，梵文羅馬轉寫：rājyābdhi karṇa dhāreṇa nau riva śrīrupekṣitā，字面意思：你就像一艘船的舵手，忽视了王国的海洋。）། ཏྭཱམྨ་ཏི་ནྱ་སྟ་ཙིཏྟ་སྱ་སུ་ཁཾ་ནི་དྲཱ་བྷ་བནྨ་མ། （梵文，天城体：त्वाम्मतिन्यस्त चित्तस्य सुखं निद्रा भबन्मम，梵文羅馬轉寫：tvāmmatinyasta cittasya sukhaṃ nidrā bavanmama，字面意思：我信任你的智慧，所以才能安心入睡。）། སཻ་བཱ་དྱ་པྲཱ་ཎ་སཾ་དེ་ཧ་རབ་སྨད་དེ། །བ

【英语翻译】
Ra Yeshe said: Then, according to the minister's words, in order to kill the child who was born, the king appointed someone with weapons to protect his palace. Knowing this, Choszang also, because the great minister Balangra acted according to his own wishes, was very afraid and (Sanskrit: prabhubhāryeti sātena nirdiṣṭatanayābhiyā, prabhubhāryeti sātena nirdiṣṭatanayābhiyā, Like a housewife, fear of the son designated by Sati.) (Sanskrit: saṃjātaṃ sutamatyśītke bartanānnike tane, saṃjātaṃ sutamatyśītke bartanānnike tane, The son was born in a very cold dwelling.) (Sanskrit: tata eva samānītāṃ tapākanyāmpradarśitaṃ, tata eva samānītāṃ tapākanyāmpradarśitaṃ, Therefore, that poor girl was brought and shown.) (Sanskrit: jñātvānaimittika vacaḥ satyammenena bhūpatiḥ, jñātvānaimittika vacaḥ satyammenena bhūpatiḥ, Having learned of the astrologer's words, the king considered it to be true.) The wise poet prince went for refuge. Because it was shown that he was the master's wife, and because of the fear for the son, the son who was truly born was placed in the house of the fishermen. From that very moment, the girl was taken by him and well shown. Knowing this, the lord of the earth did not take the astrologer's words as true. The child in the fisherman's house (Sanskrit: khyāḥske barta gṛhe śiśūḥ, khyāḥske barta gṛhe śiśūḥ, The child is in the fisherman's house.) (Sanskrit: lebheyata statantāṃ vidyāśillārthitāḥ kalāḥ, lebheyata statantāṃ vidyāśillārthitāḥ kalāḥ, He obtained from there the knowledge, crafts, and arts that he desired.) (Sanskrit: satatra bālakaiḥ sārdha krīḍā nagara kṛta pathi, satatra bālakaiḥ sārdha krīḍā nagara kṛta pathi, There, he played with the children on the road, building cities.) (Sanskrit: rāja kalī paricaryairbījahāra mahābhuja, rāja kalī paricaryairbījahāra mahābhuja, That great warrior entertained himself by imitating the king's games.) There, the astrologer, the one who desires (Sanskrit: kāmapurohitaḥ, kāmapurohitaḥ, Desire Priest.) (Sanskrit: taṃ dṛṣṭvā nṛpamabhyetya babhāṣe bhaṣi saṃmataḥ, taṃ dṛṣṭvā nṛpamabhyetya babhāṣe bhaṣi saṃmataḥ, Seeing him, the astrologer approached the king and spoke with respect.) (Sanskrit: devai ka barta padene mayā dṛṣṭaḥ kumārakaḥ, devai ka barta padene mayā dṛṣṭaḥ kumārakaḥ, O god, I have seen with my own eyes that boy.) (Sanskrit: ya eva kathita pūrvaṃ rājya prāṇāpaha stava, ya eva kathita pūrvaṃ rājya prāṇāpaha stava, The very one who was previously predicted to take away your kingdom and life.) Hearing this, the king, filled with anger, came with supreme joy. Seeing him, he turned towards the lord of men and spoke with reverence and desire. "O deity, in the fisherman's house, the youth who was previously said to take away your kingdom and life, I have seen him." Hearing this, the lord of men, filled with anger, summoned the other Malatara, Gobishani, and spoke to the great minister. (Sanskrit: gobiṣaṇi samāhūya mahāmātya mabhāṣata, gobiṣaṇi samāhūya mahāmātya mabhāṣata, He summoned Gobishani and spoke to the great minister.) (Sanskrit: aho batā batāpena bhavata mama saṃśaye, aho batā batāpena bhavata mama saṃśaye, Ah, you cause me to have doubts.) (Sanskrit: rājyābdhi karṇa dhāreṇa nau riva śrīrupekṣitā, rājyābdhi karṇa dhāreṇa nau riva śrīrupekṣitā, You, like a helmsman of a ship, have neglected the ocean of the kingdom.) (Sanskrit: tvāmmatinyasta cittasya sukhaṃ nidrā bavanmama, tvāmmatinyasta cittasya sukhaṃ nidrā bavanmama, I trusted in your wisdom, and therefore I was able to sleep soundly.) Now, today, there is doubt about my life, so he scolded him greatly. B

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ློན་པོ་ཆེན་པོ་བ་གླང་རྭ། །ཡང་དག་བོས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ལ། །རྣ་བ་འཛིན་པ་རབ་གཡེལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆུ་གཏེར་ལ། །གྲུ་བཞིན་དཔལ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་སེམས་བཀོད་པ། །བདག་ནི་བདེ་བར་གཉིད་གྱུར་ཏེ། །དེ་རིང་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །རིམ་
ཛྭ་ར་ཏནྟཱི་པ་དཾ་ཤྲཱི་ཏཱཾ། །གཱུ་ཌྷ་གརྦྷཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཻ་བརྟྟེ་ཥུ་མ་དནྟ་ཀཾ། །པ་ཧྲྀཥྚཱ་པ་ར་མཱ་ཏཱ་མེ་ག་ཎ་ཡ་ཏྱེ་བ་བཱ་ས་རཱན། །ཨ་དྱཱ་པི་ཏདྦ་དྷོ་པཱ་ཡེ་ཏྭ་ཡཱ་ཡུཀྟིརྦི་དྷི་ཡ་ཏཱཾ། །ན་ཁ་ཙྪེ་དྱི་ཀུ་ཋཱ་རོ་ཀཱ་ལེ་ནཱ་ཡཱ་ཏི་གྱི་དབང་གི་གནས་དག་བསྟེན། །བདག་གི་མཐར་བྱེད་སྦས་པའི་མངལ། །ཉ་པ་དག་ལ་ཡོངས་གཏད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་གཞན་པའི་མ། །ངེས་པར་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱེད། །ད་དུང་དེ་ནི་གསད་པའི་ཐབས། །རིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སེན་མོས་ཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་ནི། །སྟ་རེ་ཡིས་ཀྱང་ཀུཎྛ་ཏཱཾ། །རཀྵ་ཏི་སྭཱ་མི་རཱཥྚཱརྠ་དུརྒ་མི་ཏྟྲ་བ་ལོ་ད་ཡཱཾ། །ཨ་མཱ་ཏྱ་བྲ་ཀྲྀ་ཏིསྟསྨཱཏྤྲ་ཀྲྀ་ཏི་བྷྱོ་ག་རི་ཡ་སཱི། །བྱ་ས་ན་ཤ་མ་ན་དྷྱཱ་ནཱ་སཀྟཱཿས་དཱ་ཧི་ཏ་པཱ་ཡི་ནཿཔྲ་ཎ་དྷི་ནི་ཡ་ཏ་བྱཀྟྱཱ་བྷཀྟི་པྲ་ཏཱ་ཀི་ལ་མནྡྲི་ཎཿ།། ནུས་མི་འགྱུར། །རྗེ་བོ་ཡུལ་འཁོར་ནོར་དང་རྫོང༌། །གྲོགས་དང་དཔུང་རྒྱས་སྲུང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སླད་དུ་རང་བཞིན་ལས། །བློན་པོའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརླིང༌། །བློན་པོ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་བློས། །ཉན་རྣ་དུལ་བའི་ཚུལ་ལྡན་གུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ནི་ངེས་པར་འཛིན། །ཨ་བྷི་མ་ཏ་ཕ་ལ་པྲཱཔྟྱཱ་ས་དྱཱཿཔྲ་དཪྴི་ཏ་སིདྡྷ་ཡཿ་ཤུ་ཙི་པ་རི་ཙ་ཡོ་དཱ་རཱ་པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། །ཏཱུརྞྞཾ་གུ་རུ་ཏ་རཱ་རཾ་བྷཻརྡཱ་ར་ཀོ་སཽ་ནི་དཱརྻྻ་ཏཱཾ། །ཀཱ་ལ་ཧཱི་ནཿཔྲ་ཡཏྣོ་ཏི་པཤྩཏྟཱ་པཱ་ཀེ་བ་ལཾ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་སཱ་མཱ་མངོན་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་གྲུབ་པ་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཡོངས་འདྲིས་དག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དག་གིས་ཐོབ། །མྱུར་དུ་རབ་ལྕི་རྩོམ་པ་ཡིས། །བྱིས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཆོམ། །དུས་དང་བྲལ་བའི་འབད་པ་ནི། །རྗེས་སུ་གདུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོས་ཡང་དག་
དིཥྚཿཔཱུརྦྦོ་པེ་ཀྵཱ་བི་ལཀྵ་དྷཱིཿ། །ག་ཛ་བྷ་ཛི་ར་ཐཱ་ནཱི་ཀཻ་ར་མཱ་ཏྱ་པ་ཧི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་སུ་དྷརྨྨཱ་བི་གཱུ་ཌྷ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པུ་ཏྲ་ཀཾ། །ཏནྨནྟྲི་ཎི་ནི་པེ་དྱཱསྨཻ་ག་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ། །ད་ཏྭཱ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎིམྨཱ་ཏྲ

【汉语翻译】
大臣哇格朗瓦，
如实呼唤后极善说。
唉呀我之怀疑处，
执持耳者极放逸。
汝之王政如水藏，
如舟般对荣华已舍弃。
汝之智慧安置心，
我乃安乐而眠睡。
今日生命有疑虑，
次第
ཛྭ་ར་ཏནྟཱི་པ་དཾ་ཤྲཱི་ཏཱཾ། （藏文）ཛྭརཏནྟིཔདཾཤྲཱིཏཱཾ།（梵文天城体）jvaratantipadaṃ śrītāṃ（梵文罗马拟音）热病蔓延依附吉祥。（汉语字面意思）
གཱུ་ཌྷ་གརྦྷཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཻ་བརྟྟེ་ཥུ་མ་དནྟ་ཀཾ། （藏文）གཱུཌྷགརྦྷཾཔརིཏྱཛྱཀཻབརྟྟེཥུམདནྟཀཾ།（梵文天城体）gūḍhagarbhaṃ parityajya kaivartteṣu madantakam（梵文罗马拟音）隐秘胎藏完全舍弃渔夫之中喜悦。（汉语字面意思）
པ་ཧྲྀཥྚཱ་པ་ར་མཱ་ཏཱ་མེ་ག་ཎ་ཡ་ཏྱེ་བ་བཱ་ས་རཱན། （藏文）པཧྲྀཥྚཱཔརམཱཏཱམེགཎཡཏྱེཝབཱསརཱན།（梵文天城体）pahṛṣṭā paramātā me gaṇayaty eva vāsarān（梵文罗马拟音）极喜悦胜母我数算日子。（汉语字面意思）
ཨ་དྱཱ་པི་ཏདྦ་དྷོ་པཱ་ཡེ་ཏྭ་ཡཱ་ཡུཀྟིརྦི་དྷི་ཡ་ཏཱཾ། （藏文）ཨདྱཱཔིཏདྦདྷོཔཱཡེཏྭཡཱཡུཀྟིརྦིདྷིཡཏཱཾ།（梵文天城体）adyāpi tadbadhopāyeytvayāyuktirbidhīyatāṃ（梵文罗马拟音）今日亦束缚方便汝之理应行。（汉语字面意思）
ན་ཁ་ཙྪེ་དྱི་ཀུ་ཋཱ་རོ་ཀཱ་ལེ་ནཱ་ཡཱ་ཏི་གྱི་དབང་གི་གནས་དག་བསྟེན། །我之终结隐藏之胎，
交付渔夫们之后，
极喜悦他之母，
定然数算太阳日。
如今亦是杀害之方便，
理应由汝来成办。
指甲剪断之时日，
斧头亦会钝。
རཀྵ་ཏི་སྭཱ་མི་རཱཥྚཱརྠ་དུརྒ་མི་ཏྟྲ་བ་ལོ་ད་ཡཱཾ། （藏文）རཀྵཏིསྭཱམིརཱཥྚཱརྠདུརྒམིཏྲབལོདཡཱཾ།（梵文天城体）rakṣati svāmī rāṣṭārtha durgamitra balodayāṃ（梵文罗马拟音）守护主人国土义堡垒友军增长。（汉语字面意思）
ཨ་མཱ་ཏྱ་བྲ་ཀྲྀ་ཏིསྟསྨཱཏྤྲ་ཀྀ་ཏི་བྷྱོ་ག་རི་ཡ་སཱི། （藏文）ཨམཱཏྱབྲཀྲྀཏིསྟསྨཱཏྤྲཀྀཏིབྷྱོགརིཡསཱི།（梵文天城体）amātya brakṛtistasmāt prakṛtibhyo gariyasī（梵文罗马拟音）大臣本性因此自性更重要。（汉语字面意思）
བྱ་ས་ན་ཤ་མ་ན་དྷྱཱ་ནཱ་སཀྟཱཿས་དཱ་ཧི་ཏ་པཱ་ཡི་ནཿཔྲ་ཎ་དྷི་ནི་ཡ་ཏ་བྱཀྟྱཱ་བྷཀྟི་པྲ་ཏཱ་ཀི་ལ་མནྡྲི་ཎཿ།། （藏文）བྱསནཤམནདྷྱཱནཱསཀྟཱཿསདཱཧིཏཔཱཡིནཿཔྲཎདྷིནིཡཏབྱཀྟྱཱབྷཀྟིཔྲཏཱཀིལམནྡྲིཎཿ།།（梵文天城体）byasana śamana dhyānāsaktāḥ sadā hita pāyinaḥ praṇidhi niyatavyaktyā bhakti pratāki la mantriṇaḥ（梵文罗马拟音）困境平息禅定耽著恒常利益守护专注约束显现虔诚奉献确为大臣。（汉语字面意思）
无能转变。
君主国土财富与城堡，
友伴军队增长作守护，
因此缘故自性中，
大臣自性尤为重要。
大臣平息苦恼禅定耽著恒常以利益为守护，
专注调伏显现以虔诚奉献确为大臣。
ཨ་བྷི་མ་ཏ་ཕ་ལ་པྲཱཔྟྱཱ་ས་དྱཱཿཔྲ་དཪྴི་ཏ་སིདྡྷ་ཡཿ་ཤུ་ཙི་པ་རི་ཙ་ཡོ་དཱ་རཱ་པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། （藏文）ཨབྷིམཏཕལཔྲཱཔྟྱཱསདྱཱཿཔྲདཪྴིཏསིདྡྷཡཿཤུཙིཔརིཙཡོདཱརཱཔུཎྱཻརྦྷབནྟིམཧཱིབྷུཛཱཾ།（梵文天城体）abhimata phala prāptyā sadyāḥ pradarśita siddhayaḥ śuci paricayo dārā puṇyair bhavanti mahībhujāṃ（梵文罗马拟音）意乐果报获得立即显示成就清净熟悉广大福德成为大地主。（汉语字面意思）
ཏཱུརྞྞཾ་གུ་རུ་ཏ་རཱ་རཾ་བྷཻརྡཱ་ར་ཀོ་སཽ་ནི་དཱརྻྻ་ཏཱཾ། （藏文）ཏཱུརྞཾགུརུཏརཱརཾབྷཻརྡཱརཀོསཽནིདཱརྻཏཱཾ།（梵文天城体）tūrṇaṃ guru tarāraṃ bhair dārako sau nidāryatāṃ（梵文罗马拟音）迅速极重开始此童应撕裂。（汉语字面意思）
ཀཱ་ལ་ཧཱི་ནཿཔྲ་ཡཏྣོ་ཏི་པཤྩཏྟཱ་པཱ་ཀེ་བ་ལཾ། （藏文）ཀཱལཧཱིནཿཔྲཡཏྣོཏིཔཤྩཏྟཱཔཱཀེབལཾ།（梵文天城体）kāla hīnaḥ prayatnoti paścattāpā kevalam（梵文罗马拟音）时机已过努力唯有后悔。（汉语字面意思）
ཨི་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་སཱ་མཱ་如意果报获得立即显示成就，
清净熟悉广大，大地之主以福德而得。
迅速极重之开始，
此童应被撕裂。
时机已过之努力，
唯有后悔而已。
如是国王真实
དིཥྚཿཔཱུརྦྦོ་པེ་ཀྵཱ་བི་ལཀྵ་དྷཱིཿ། （藏文）དིཥྚཿཔཱུརྦོཔེཀྵཱབིལཀྵདྷཱིཿ།（梵文天城体）diṣṭaḥ pūrvopekṣā vilakṣa dhīḥ（梵文罗马拟音）命运先前忽视特殊智慧。（汉语字面意思）
ག་ཛ་བྷ་ཛི་ར་ཐཱ་ནཱི་ཀཻ་ར་མཱ་ཏྱ་པ་ཧི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། （藏文）གཛབྷཛིརཐཱནཱིཀཻརམཱཏྱཔཧིཏོཡཡཽ།（梵文天城体）gaja bhajirathānīkair amātya pahito yayau（梵文罗马拟音）象兵步兵车兵大臣护送前往。（汉语字面意思）
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་སུ་དྷརྨྨཱ་བི་གཱུ་ཌྷ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པུ་ཏྲ་ཀཾ། （藏文）ཨཏྲཱནྟརེསུདྷརྨཱབིགཱུཌྷམཱཧཱུཡཔུཏྲཀཾ།（梵文天城体）atrāntare sudharmā bigūḍha māhūya putrakam（梵文罗马拟音）其间苏达尔玛隐秘呼唤儿子。（汉语字面意思）
ཏནྨནྟྲི་ཎི་ནི་པེ་དྱཱསྨཻ་ག་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ། （藏文）ཏནྨནྟྲིཎིནིཔེདྱཱསྨཻགམྱཏཱམིཏྱུབཱཙཏཱཾ།（梵文天城体）tanmantriṇi nipedyāsmai gamyatām ity uvāca tāṃ（梵文罗马拟音）彼大臣告知应前往如是说。（汉语字面意思）
ད་ཏྭཱ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎིམྨཱ་ཏྲ命运先前忽视特殊智慧。
象兵步兵车兵大臣护送前往。
其间苏达尔玛隐秘呼唤儿子。
彼大臣告知应前往如是说。
给予顶髻宝珠母亲

【英语翻译】
The great minister Waglang Ra,
After properly calling, spoke excellently.
Alas, regarding my doubts,
The one holding the ear is extremely negligent.
Your kingdom is like a water treasure,
Like a boat, you have been indifferent to glory.
Having placed my mind on your wisdom,
I have fallen asleep peacefully.
Today, there is doubt about my life,
In sequence
ཛྭ་ར་ཏནྟཱི་པ་དཾ་ཤྲཱི་ཏཱཾ། (Tibetan) ཛྭརཏནྟིཔདཾཤྲཱིཏཱཾ། (Sanskrit Devanagari) jvaratantipadaṃ śrītāṃ (Sanskrit Romanization) Fever spreads, relying on auspiciousness. (Literal Chinese meaning)
གཱུ་ཌྷ་གརྦྷཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཻ་བརྟྟེ་ཥུ་མ་དནྟ་ཀཾ། (Tibetan) གཱུཌྷགརྦྷཾཔརིཏྱཛྱཀཻབརྟྟེཥུམདནྟཀཾ། (Sanskrit Devanagari) gūḍhagarbhaṃ parityajya kaivartteṣu madantakam (Sanskrit Romanization) Hidden womb, completely abandoned, joyful among fishermen. (Literal Chinese meaning)
པ་ཧྲྀཥྚཱ་པ་ར་མཱ་ཏཱ་མེ་ག་ཎ་ཡ་ཏྱེ་བ་བཱ་ས་རཱན། (Tibetan) པཧྲྀཥྚཱཔརམཱཏཱམེགཎཡཏྱེཝབཱསརཱན། (Sanskrit Devanagari) pahṛṣṭā paramātā me gaṇayaty eva vāsarān (Sanskrit Romanization) Extremely joyful, supreme mother, she counts the days. (Literal Chinese meaning)
ཨ་དྱཱ་པི་ཏདྦ་དྷོ་པཱ་ཡེ་ཏྭ་ཡཱ་ཡུཀྟིརྦི་དྷི་ཡ་ཏཱཾ། (Tibetan) ཨདྱཱཔིཏདྦདྷོཔཱཡེཏྭཡཱཡུཀྟིརྦིདྷིཡཏཱཾ། (Sanskrit Devanagari) adyāpi tadbadhopāyeytvayāyuktirbidhīyatāṃ (Sanskrit Romanization) Even today, the means of binding him, the reasoning should be done by you. (Literal Chinese meaning)
ན་ཁ་ཙྪེ་དྱི་ཀུ་ཋཱ་རོ་ཀཱ་ལེ་ནཱ་ཡཱ་ཏི་གྱི་དབང་གི་གནས་དག་བསྟེན། The place of power is relied upon.
My ending, the hidden womb,
Having entrusted it to the fishermen,
With great joy, the mother of another,
Surely counts the days.
Even now, the means of killing him,
The reasoning should be accomplished by you.
The time of cutting nails,
The axe will also become blunt.
རཀྵ་ཏི་སྭཱ་མི་རཱཥྚཱརྠ་དུརྒ་མི་ཏྟྲ་བ་ལོ་ད་ཡཱཾ། (Tibetan) རཀྵཏིསྭཱམིརཱཥྚཱརྠདུརྒམིཏྲབལོདཡཱཾ། (Sanskrit Devanagari) rakṣati svāmī rāṣṭārtha durgamitra balodayāṃ (Sanskrit Romanization) Protects the master, for the sake of the kingdom, fortress, friends, and the increase of strength. (Literal Chinese meaning)
ཨ་མཱ་ཏྱ་བྲ་ཀྲྀ་ཏིསྟསྨཱཏྤྲ་ཀྀ་ཏི་བྷྱོ་ག་རི་ཡ་སཱི། (Tibetan) ཨམཱཏྱབྲཀྲྀཏིསྟསྨཱཏྤྲཀྀཏིབྷྱོགརིཡསཱི། (Sanskrit Devanagari) amātya brakṛtistasmāt prakṛtibhyo gariyasī (Sanskrit Romanization) The nature of a minister, therefore, is more important than nature itself. (Literal Chinese meaning)
བྱ་ས་ན་ཤ་མ་ན་དྷྱཱ་ནཱ་སཀྟཱཿས་དཱ་ཧི་ཏ་པཱ་ཡི་ནཿཔྲ་ཎ་དྷི་ནི་ཡ་ཏ་བྱཀྟྱཱ་བྷཀྟི་པྲ་ཏཱ་ཀི་ལ་མནྡྲི་ཎཿ།། (Tibetan) བྱསནཤམནདྷྱཱནཱསཀྟཱཿསདཱཧིཏཔཱཡིནཿཔྲཎདྷིནིཡཏབྱཀྟྱཱབྷཀྟིཔྲཏཱཀིལམནྡྲིཎཿ།། (Sanskrit Devanagari) byasana śamana dhyānāsaktāḥ sadā hita pāyinaḥ praṇidhi niyatavyaktyā bhakti pratāki la mantriṇaḥ (Sanskrit Romanization) Those ministers who are always engaged in meditation, who always protect the welfare, who are disciplined in their vows, and who are devoted to their duties are indeed ministers. (Literal Chinese meaning)
Unable to transform.
The lord, the land, wealth, and fortresses,
Friends and increasing armies protect,
Therefore, from nature,
The nature of ministers is extremely important.
Ministers who pacify suffering, are attached to meditation, always protect with benefit,
Those who listen, are disciplined, possess respectful conduct, and hold reverence are certainly ministers.
ཨ་བྷི་མ་ཏ་ཕ་ལ་པྲཱཔྟྱཱ་ས་དྱཱཿཔྲ་དཪྴི་ཏ་སིདྡྷ་ཡཿ་ཤུ་ཙི་པ་རི་ཙ་ཡོ་དཱ་རཱ་པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། (Tibetan) ཨབྷིམཏཕལཔྲཱཔྟྱཱསདྱཱཿཔྲདཪྴིཏསིདྡྷཡཿཤུཙིཔརིཙཡོདཱརཱཔུཎྱཻརྦྷབནྟིམཧཱིབྷུཛཱཾ། (Sanskrit Devanagari) abhimata phala prāptyā sadyāḥ pradarśita siddhayaḥ śuci paricayo dārā puṇyair bhavanti mahībhujāṃ (Sanskrit Romanization) By obtaining the desired result, the accomplishments are immediately shown, pure familiarity, and the extensive merits of the earth lords are obtained. (Literal Chinese meaning)
ཏཱུརྞྞཾ་གུ་རུ་ཏ་རཱ་རཾ་བྷཻརྡཱ་ར་ཀོ་སཽ་ནི་དཱརྻྻ་ཏཱཾ། (Tibetan) ཏཱུརྞཾགུརུཏརཱརཾབྷཻརྡཱརཀོསཽནིདཱརྻཏཱཾ། (Sanskrit Devanagari) tūrṇaṃ guru tarāraṃ bhair dārako sau nidāryatāṃ (Sanskrit Romanization) Quickly, with a very heavy start, this child should be torn apart. (Literal Chinese meaning)
ཀཱ་ལ་ཧཱི་ནཿཔྲ་ཡཏྣོ་ཏི་པཤྩཏྟཱ་པཱ་ཀེ་བ་ལཾ། (Tibetan) ཀཱལཧཱིནཿཔྲཡཏྣོཏིཔཤྩཏྟཱཔཱཀེབལཾ། (Sanskrit Devanagari) kāla hīnaḥ prayatnoti paścattāpā kevalam (Sanskrit Romanization) Effort without time is only regret. (Literal Chinese meaning)
ཨི་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་སཱ་མཱ་By obtaining the desired fruit, the accomplishments are immediately shown,
Pure familiarity and extensive merits are obtained by the lords of the earth.
Quickly, with a very heavy beginning,
This child should be torn apart.
Effort without time
Is only regret.
Thus, the king truly
དིཥྚཿཔཱུརྦྦོ་པེ་ཀྵཱ་བི་ལཀྵ་དྷཱིཿ། (Tibetan) དིཥྚཿཔཱུརྦོཔེཀྵཱབིལཀྵདྷཱིཿ། (Sanskrit Devanagari) diṣṭaḥ pūrvopekṣā vilakṣa dhīḥ (Sanskrit Romanization) Destiny, previous neglect, special wisdom. (Literal Chinese meaning)
ག་ཛ་བྷ་ཛི་ར་ཐཱ་ནཱི་ཀཻ་ར་མཱ་ཏྱ་པ་ཧི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan) གཛབྷཛིརཐཱནཱིཀཻརམཱཏྱཔཧིཏོཡཡཽ། (Sanskrit Devanagari) gaja bhajirathānīkair amātya pahito yayau (Sanskrit Romanization) With elephant soldiers, infantry, chariots, the minister escorted him. (Literal Chinese meaning)
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་སུ་དྷརྨྨཱ་བི་གཱུ་ཌྷ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པུ་ཏྲ་ཀཾ། (Tibetan) ཨཏྲཱནྟརེསུདྷརྨཱབིགཱུཌྷམཱཧཱུཡཔུཏྲཀཾ། (Sanskrit Devanagari) atrāntare sudharmā bigūḍha māhūya putrakam (Sanskrit Romanization) In the meantime, Sudharma secretly called the son. (Literal Chinese meaning)
ཏནྨནྟྲི་ཎི་ནི་པེ་དྱཱསྨཻ་ག་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ། (Tibetan) ཏནྨནྟྲིཎིནིཔེདྱཱསྨཻགམྱཏཱམིཏྱུབཱཙཏཱཾ། (Sanskrit Devanagari) tanmantriṇi nipedyāsmai gamyatām ity uvāca tāṃ (Sanskrit Romanization) Having informed that minister, he said, "Go to him."
ད་ཏྭཱ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎིམྨཱ་ཏྲDestiny, previous neglect, special wisdom.
With elephant soldiers, infantry, chariots, the minister escorted him.
In the meantime, Sudharma secretly called the son.
Having informed that minister, he said, "Go to him."
Giving the crest jewel to the mother

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ས་བི་བསྟན། །སྔོན་གྱི་བཏང་སྙོམས་སྐྱེངས་པའི་བློས། །བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་དང་ནི། །ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །ཆོས་བཟང་གིས་ཀྱང་གནས་སྐབས་དེར། །བུ་ནི་གསང་ནས་བོས་བྱས་ཏེ། །གྲོས་དེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བཤད། །འགྲོ་བར་མཛོད་ཅེས་དེ་ལ་སྨྲས། །མ་ཡིས་གཙུག་གི་ནོར་བྱིན་ནས། །བཏང་སྲྀཥྚ་སྟྭ་རཱ་ཀུ་ལཿ། །བྲ་ཛན་དཱུ་རཱ་ད་མ་ཏྱེ་ན་དྲྀཥྚོ་རཏྣ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿས་ཨེ་བཱ་ཡཾ་ནཱུ་ན་གཱུ་ཌྷ་པ་ལཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སྱ་བ་དྷཱ་ཡོ་གྲཱན་ས་སཻ་ནྱཱ་གྲཱ་ན་ཙོ་དེ་ཡ་ཏ། །ཛ་བེ་ན་དྲ་བ་ཏཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་མྲྀ་ག་བེ་ཤཿས་དཱུ་ར་གཿ། །པ་དེ་ནི་རིངས་པས་འཁྲུགས། །རིན་ཅེན་གྱིས་བརྒྱན་འགྲོ་བ་དག །བློན་པོ་ཡིས་ནི་རིང་ནས་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་གསད་ནས་ནི། །བོས་པ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་དེ་གསད་སླད། །དཔུང་གི་སྔོན་འགྲོ་དྲག་པོ་བསྐུལ། །མགྱོགས་པས་དེ་དག་ལ་འབྲོས་ཤིང༌། །རི་དགས་ལྟར་མགྱོགས་རིང་བགྲོད་དེ།། ཙམྤ་ཀཱ་ཁྱ་སྱ་ནཱ་ག་སྱ་མཛྫ་ཏ་བྷ་བ་ནཱཾ་བྷ་སི། །དྲྀཥྚ་ནཥྚེ་ཏ་ཏ་སྟསྨི་སྟནྡྷཥྚུཾ་པྲ་ཡཏྣ་བཱན། །པ་ད་ཀཱ་ཁྱཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཾ་བཤྩཱ་ཙྩཱ་རཾ་བི་སྲྀཥྚ་བཱ་ན། །ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སཾ་སྟཾ་བྷི་ཏ་ཛ་ལཾ་ཏ་ཏཿ། །ནཱ་གཿཀུ་མཱ་ར་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་སྠཱི་ཡ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཙམ་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་གནས་ཀྱི་ཆུ་ལ་བྱིང༌། །དེ་ནས་མཐོང་ཉམས་དེ་ཡི་ཚེ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་འབད་ལྡན་པས། །རྗེས་སུ་དེ་ནི་བཙལ་བའི་སླད། །པ་ཏ་ཀ་ཞེས་ཉན་རྣ་བཏང༌། །དེ་ནས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་ཆུ་ནི་རེངས་བྱས་ཤིང༌། །ཀླུ་ཡིས་གཞོན་ནུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །འདུག་ཅིག་ཅེས་པ་རབ་ཏུ་
རྟ། །བི་སྨཱ་ཀྱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱརྷ་པཱ་ད་མུ་དྲཱ་བ་ཏཱིཾ་བྷུ་བཾ། །སྠི་ཏཾ་ནཱ་ག་སྱ་བྷ་བ་ནེ་པ་ད་ཀསྟ་སུ་ཙ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཐ་ནཱ་གེནྡྲ་བྷ་བ་ནཾ་པ་རི་བཱརྻྻ་ས་མནྟ་ཏཿ། །ཨ་ཤྲཱ་བ་ཡནྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿཔཱརྠི་བཱ་ཛྙཱཾ་ཕ་ཎཱི་ཤྭ་རཾ། །པཱཾ་ཤུ་བྷེཿཔཱུ་སྨྲས། །རྒྱལ་སྲས་ལ་འོས་རྐང་པ་ཡིས། །རྒྱ་ལྡན་ས་གཞི་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀླུ་ཡི་གནས་ན་གནས་པ་དག །པ་ད་ཀ་ཡིས་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་གནས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ནི། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་ས་བདག་བཀའ། །གདེངས་ཅན་དབང་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལག་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱི་ར་ཡ་མྱེ་ཥ་བྷ་བ་ནཾ་ཏེ་བྷུ་ཛཾ་ག་མ། །ཛ་ལཾ་སྠ་ལཾ་སྠ་ལཾ་ཤྭ་བྷྲཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཀུ་པི་ཏཿཔྲ་བྷུཿ། །བྷུ་ཛི་གཱི་བྷོ་ག་བི་ཙྪེ་དཾ་ན་ཙེ་དིཙྪ་སི་ཏྲ་སྭ་ཡཾ། །ཨ་

【汉语翻译】
过去以舍弃羞愧之心，大臣象、马和车队一同前往。善法也于彼时，秘密召唤儿子，向他讲述了那个计划，告诉他要离开。母亲给了他头上的宝珠，并派遣了斯德拉古拉。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）看到装饰着珍宝的王子从远处走来，大臣心想：这王子一定是在秘密逃跑。这样说完，为了杀死他，他命令军队迅速前进。他们快速追赶，王子像鹿一样迅速逃离。脚印因匆忙而混乱。装饰着珍宝的队伍，被大臣从远处看见。心想：这难道不是为了杀死王子而来的吗？说完，为了杀死他，他催促军队快速前进。他们快速追赶，王子像鹿一样迅速逃离。像鹿一样快速地走了很远。名叫瞻波迦的龙，沉入了他的住所的水中。看到他消失后，大臣非常努力地寻找他。为了寻找他，他派遣了一个名叫帕达卡的大臣。然后，由于头饰宝珠的力量，水凝固了。龙救出了年轻人，并说：“留在这里。”
看到适合王子的脚印遍布大地，帕达卡在龙的住所找到了他。然后，他从四面八方包围了龙王住所，大臣向蛇王传达了国王的命令。他说：“用你的手脚爬行，把你的住所给他们。愤怒的主人会把水变成陆地，把陆地变成深渊。如果你不想失去享受，那就自己交出来吧。”

【英语翻译】
In the past, with a mind of abandoning shame, the ministers, elephants, horses, and chariots went together. Dharma also secretly summoned his son at that time, told him the plan, and told him to leave. The mother gave him the jewel on his head and sent Stradakula. Seeing the prince adorned with jewels coming from afar, the minister thought: This prince must be secretly running away. Having said this, in order to kill him, he ordered the army to advance quickly. They chased quickly, and the prince fled quickly like a deer. The footprints were confused due to the rush. The procession adorned with jewels was seen by the minister from afar. Thinking: Isn't this coming to kill the prince? Having said this, in order to kill him, he urged the army to advance quickly. They chased quickly, and the prince fled quickly like a deer. He went far quickly like a deer. The dragon named Champaka sank into the water of his abode. Seeing him disappear, the minister tried very hard to find him. In order to find him, he sent a minister named Padaka. Then, due to the power of the headdress jewel, the water solidified. The dragon rescued the young man and said, "Stay here."
Seeing the footprints suitable for the prince all over the earth, Padaka found him in the dragon's abode. Then, he surrounded the dragon king's abode from all directions, and the minister conveyed the king's order to the serpent king. He said, "Crawl with your hands and feet, give them your abode. The angry master will turn water into land, and land into abyss. If you don't want to lose enjoyment, then hand it over yourself."

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཧི་ཏ་རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་སྱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛ། །ཨི་ཏི་སནྟརྫི་ཏ་སྟེ་ན་ནཱ་ག་སྟཱུརྞྞ་ཀྵ་ཡཱ་ཀྵ་ཎེ། །ཁང་པ་ནི། །བདག་གིས་རྡུལ་གྱིས་ཁེངས་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་ཇོ་བོ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཐད་དང་གཅོང་རོང་དག་ཏུ་བྱེད། །རང་ཉིད་ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དབང༌། །གལ་ཏེ་འཆད་པར་མི་འདོད་ན། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་མི་ཕན་པ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོང༌། །དེ་སྐད་དེ་ཡིས་བསྡིགས་པ་ན། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཀླུ་ཡིས་ནི། །ཏ་ཏྱཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ན་བྷ་ཐཾ་བྷ་ཡ་བྷོ་གྱཱ་ཧི་ཛཾ་ཛ་ནཿ། །པྲཙྪནྣཾ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲོ་ཐ་ར་ཛ་ཀཱ་བ་པ་ཐཱསྠི་ཏཿ། །ཙ་རཱ་ཎ་ནྱཱ་ས་མུ་དྲཱ་བྷིཿཔྲ་ཏ་ཀེ་ནོ་པ་ལཀྵི་ཏཿ། །ཏ་ཏཿཔྲཱཔྟེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱེ་ར་ཛ་ཀེ་ནཱ་བི་ཏདྦྷ་ཡཱཏ། །བསྟྲ་བྷཱ་རཱནྟ་མྱུར་བར་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཏང་སྟེ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་འཇིགས་དབང་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་བ་བསྒྲིབས་ཏེ། །འཁྲུད་མཁན་དག་གི་ཁང་པར་གནས། །རྐང་པ་བཀོད་པའི་རྒྱ་དག་གིས། །པ་ཏ་ཀ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན། །དེ་ནས་བློན་ཆེན་འོངས་པའི་ཚེ། །དེས་འཇིགས་འཁྲུད་མཁན་དག་གིས་ཀྱང༌། །གོས་ཀྱི་ཁུར་གྱི་
ར་ག་ཏཿཔ་རི་ཏྱཀྟ་སྟ་དཱནྟ་རེ། །གཱུ་ཌྷཾ་ཏ་ཏོ་པི་ག་ཏྭཱ་སཽ་ཀུཾ་བྷ་ཀཱ་ར་ནི་ཤེ་ཤ་ནེ། །ཏསྠཽ་ཡོ་དྷ་དྷུཾ་ས་མརྠོ་པི་ཀཱ་ལཱ་ཀཱཾ་ཀྵཱི་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཿ། །ཏ་ཏྲཱ་པི་གོ་བི་ཥཱ་ཎེ་ན་པཱ་ད་མུ་དྲཱ་ནུ་སཱ་ར་ཎཱ། །མ་ཧདྦ་ལ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་སནྣི་རུདྡྷེ་ནང་བཅུག་ནས། །འཇུག་ངོགས་མཐའ་རུ་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་གསང་སྟེ་སོང༌། །དེ་ནི་རྫ་མཁན་ཁང་པ་ན། །གྱུལ་སྤྲད་ནུས་ཀྱང་མི་བདག་བུ། །དུས་ལ་སྡོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས། །དེར་ཡང་བ་གླང་རྭ་དག་ནི། །རྐང་པའི་རྒྱ་ཡིས་རྗེས་འབྲང་བ། །དཔུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལམ་ཥུ་བརྟྨ་སུ། །བསྟྲཱ་ཙྪཱ་དི་ཏཿཔུཥྤ་མཱ་ལཱཾ་ཀ་ཀྵི་ཏི་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཏྱཀྟཿཀུ་ལཱ་ལཻཿསཱ་ཀྲནྡེཿཤ་བ་བྱཱ་ཛེ་ན་ནི་རྫ་ནེ། །ཛ་བེ་ན་བྲ་ཛ་ཏསྟ་སྱ་བི་ཛ་ནེ་པ་ད་སཾ་ཀྟི་བྷིཿ། །ག་ཏིཾ་ག་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱསྟཱུརྞྞཾ་པཤྩ་ས་མཱ་ཡ་ནི་ཡང་དག་བགགས་པའི་ཚེ། །ས་བདག་བུ་ནི་གོས་དག་གིས། །གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཕྲིང་བས་མཚན། །ཆོ་ངེ་དང་བཅས་རྫ་མཁན་གྱིས། །རོ་ཡི་ཟོལ་གྱིས་དབེན་པར་དོར། །དབེན་པར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་རྗེས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དག །སོང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་གྱུར་པས། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་མགྱོགས་ཡཽ། །ཨ་སཾ་ཏྱཀྟ་སྱ་སརྦྦ་ཏྲ་ཀརྨྨ་ཎེ་བཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎཱ། །ཨ་ནྲྀ་ཥ་ཎ་ཤྲ་མཱརྟྟེ་ན་དྲྀཥྚིཿཀྲུདྡྷེ་ན་མནྟྲི་ཎཱ། །བེ་གཱ་ད་ག་ཎི་ཏ་ཤྭ

【汉语翻译】
舍弃国王之国王的王子！如是恐吓，彼龙迅速舍弃时，房屋我以灰尘令充满，水则乔布愤怒故，于平地与峡谷中作，汝自手行之享受自在，若不欲宣说，国王之国王无利益，国王之子则完全放，如是语彼作恐吓时，夜晚之时龙则，ཏ་ཏྱཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ན་བྷ་ཐཾ་བྷ་ཡ་བྷོ་གྱཱ་ཧི་ཛཾ་ཛ་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)，隐蔽王子住于洗衣者之房屋，足迹印记之印，以幡旗而近示，其后获得大 मंत्री(梵文天城体：महामात्य，梵文罗马转写：mahāmātya，汉语字面意思：大臣)时，洗衣者等亦畏惧， वस्त्र(梵文天城体：वस्त्र，梵文罗马转写：vastra，汉语字面意思：衣服)之重担中迅速放国王之子，有情众生乃为恐怖所胜伏，其后王于隐蔽后，住于洗衣者之室中，以足安立之印诸，以标帜而作显示也，其后大臣获得时，以畏惧洗衣者等亦，衣服之重担
रागताःपरित्यक्तस्तदान्तरे। (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)，秘密彼亦去往陶师之室中，虽能战斗然人主子，于时而住极安住，于彼亦以牛角，足之印记随行也，以大军轮遮蔽而入后，入口边际完全放，其后亦秘密而行也，彼乃陶师之室中，虽能战斗然人主子，于时而住极安住，于彼亦以牛角，足之印记随行也，以大军轮遮蔽而入后，လမ်းཥུ་བརྟྨ་སུ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)， वस्त्र(梵文天城体：वस्त्र，梵文罗马转写：vastra，汉语字面意思：衣服)覆盖以鲜花花鬘而庄严人主子，舍弃陶师等以哭声以尸体之相而于寂静处，迅速而行彼之寂静处以足之连结，往赴往赴大 मंत्री(梵文天城体：महामात्य，梵文罗马转写：mahāmātya，汉语字面意思：大臣)迅速于后亦，不舍弃于一切事业亦随行，不乐见劳苦故，以愤怒眼大臣也，速疾不计数马

【英语翻译】
Abandon the prince of the king of kings! Thus threatened, that Naga quickly abandoned, When the house I fill with dust, Water, because the lord is angry, He makes in the plains and valleys, You yourself have the enjoyment of moving freely, If you do not want to declare, The king of kings is of no benefit, The king's son is completely released, When he threatened with these words, At night the Naga then, tatya jara jana bhatham bhaya bhogyahi jam janah. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Chinese literal meaning), The hidden prince stayed in the house of the washermen, The seals of the footprints, Shown near with banners, After that, when the great minister was obtained, The washermen were also afraid, In the heavy burden of clothes, ragatah parityaktastadantare. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Chinese literal meaning), Secretly he also went to the potter's house, Although able to fight, the lord's son, He dwells greatly at the time, There also with the horns of the ox, The footprints follow, With the great wheel of the army, after being blocked and entered, The edge of the entrance is completely released, After that, also secretly he goes, That is in the potter's house, Although able to fight, the lord's son, He dwells greatly at the time, There also with the horns of the ox, The footprints follow, With the great wheel of the army, after being blocked and entered, lamshu bhatmasu. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Roman transliteration) (Chinese literal meaning), Covered with clothes, adorned with garlands of flowers, the lord's son, Abandoned by the potters with weeping, in the guise of a corpse, in a quiet place, Moving quickly in a quiet place, with the connection of the feet, Going and going, the great minister quickly also behind, Not abandoning in all activities, also following, Not liking to see the labor, with angry eyes, the minister also, Swift, countless horses

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྲཿས་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ཊེ། །ལགྣ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎཱིཿཤུཥྐ་ལ་ཏཱ་བི་ཊ་པ་པཾ་ཀ་ཊེ། །པར་འོངས། །ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། །ལས་བཞིན་དུ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ། །འཚོལ་བའི་ངལ་དུབ་ཀྱིས་གཟིར་བ། །བློན་པོ་གདུག་པས་དེ་མཐོང་གྱུར། །མགྱོགས་ལས་གཡང་ས་མ་བརྩིས་ཏེ། །གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་ནས། །འཁྲི་ཤིང་ཤིང་སྐམ་ཚོགས་དག་ལ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཆགས་པར་གྱུར། །
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་ཏི་ཏཾ་མནྟྲཱི་བི་ཥ་མེ་ཤྭ་བྷྲ་ཀོ་ཊ་རེ། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏྭཱ་རཱ་ཛྙེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཀུ་མཱ་རོ་སྱ་ཛ་ནཱ་ཁྱ་ན་ལཀྵེ་ཎ་ཤྭ་བྷྲ་བཱ་སི་ནཱ། །རཀྵི་ཏཿཀྵི་ཏི་མཱ་སཱ་དྱ་པཀྵི་བནྣ་བྱ་པ་དྱ་ཏ། །སུ་དྷརྨྨཱ་པི་པ་ཏི་ཏཱཾ་ཤྲུ་མི་བཟད་གཡང་ས་གཅོད་དག་ཏུ། །ལྷུང་བ་དེ་མཐོང་བློན་པོ་ཡིས། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡང་དག་བླངས། །སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་བཤད། །གནོད་སྦྱིན་ཨ་ཛ་ལ་ཞེས་པ། །གཡང་སར་གནས་པས་གཞོན་ནུ་ཡང༌། །བསྲུངས་ཏེ་འདབ་ཆགས་བཞིན་དུ་ནི། །ས་ལ་ཕྱིན་ཅིང་ཤི་མ་གྱུར། །བུ་ནི་ལྷུང་ཐོས་ཆོས་བཟང་དག ། ཏྭཱ་པུ་ཏྲཾ་སྭ་ནི་དྷ་ནེ་ཥི་ཎཱི། །སུ་ཏཱ་ཏེ་ཛཱི་བ་ཏཱི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་རཀྵི་ཏཱ་དི་བྱ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །ཀུ་མཱ་རོ་པི་ཁ་ལ་བྱཱ་གྷྲ་ཀྵུ་ར་ཀྵུརྞྞ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། །ག་ཛཱ་སྲྀཏྨཏྟ་ཤཱརྡཱུ་ལ་དཱ་རུ་ཎཾ་བ་ན་མཱ་བི་ཤཏ། །ཏ་ཏྲ་སིཾ་ག་ལ་ཀ་ཀྵི་ན་ལུབྡྷ་ཀེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །རང་ཉིད་འཆི་བ་འཚོལ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། །འཚོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །གཞོན་ནུའང་སྟག་རྨིག་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྡོ་བའི་གཞི་ནི་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །གླང་པོའི་ཁྲག་གིས་མྱོས་པ་ཡིས། །མི་བཟད་སྟག་ལྡན་ནགས་སུ་ཞུགས། །དེ་ནི་རྔོན་པ་མིག་སེར་ཅན། །ཞས་པ་ཡིས་ནི་རབ་བཤད་དེ། །མཱརྒ་མཱ་སཱ་དྱ་པུ་རུ་ཥཾ་ཀྲྀཏྟ་གཱ་ཏྲཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་ཏ་ཀ་རུ་ཎ་སྟཾ་ས་པྲཙྪ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཀེ་ནཻ་མཱཾ་བཻ་ཤ་བ་སྠཱཾ་ནཱི་ཏོ་པི་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །སོ་བྲཱུ་བཱིནྣ་ཏི་དཱུ་རེ་ཏྲ་ཙཱཎྜཱ་ལ་ཤྩཎྜ་ཙེཥྚི་ཏཿ། །ནི་བ་ས་ཏྱནྟ་ཀཿཔུཾ་སཱ་སུ་དཱ་ལམ་ནི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །ལུས་ཀུན་བཅད་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་ཡི། །མི་བདག་བུ་ཡིས་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་འདི། །མི་མེད་ནགས་སུ་ཅི་ཡིས་ཐོབ། །དེས་སྨྲས་རིང་པོ་མིན་འདི་ན། །གཏུམ་པོ་གཏུམ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན། །བཟོད་དཀའ་སུ་དཱ་ས་ཞེས་པ། །སྐྱེས་
སོ་ནཱ་མ་དུཿས་ཧཿ། །ཏ་སྱ་ཤཾ་ཁ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་པཱ་ར་མེ་ཡོསྟི་བྷཱི་ཥ་ཎཿ། །

【汉语翻译】
་བྷྲཿས་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ཊེ། །（藏文）
ལགྣ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎཱིཿཤུཥྐ་ལ་ཏཱ་བི་ཊ་པ་པཾ་ཀ་ཊེ། །（藏文）
པར་འོངས། །
ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། །
ལས་བཞིན་དུ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ། །
འཚོལ་བའི་ངལ་དུབ་ཀྱིས་གཟིར་བ། །
བློན་པོ་གདུག་པས་དེ་མཐོང་གྱུར། །
མགྱོགས་ལས་གཡང་ས་མ་བརྩིས་ཏེ། །
གཡང་ས་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་ནས། །
འཁྲི་ཤིང་ཤིང་སྐམ་ཚོགས་དག་ལ། །
གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཆགས་པར་གྱུར། །
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་ཏི་ཏཾ་མནྟྲཱི་བི་ཥ་མེ་ཤྭ་བྷྲ་ཀོ་ཊ་རེ། །（藏文）
ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏྭཱ་རཱ་ཛྙེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །（藏文）
ཀུ་མཱ་རོ་སྱ་ཛ་ནཱ་ཁྱ་ན་ལཀྵེ་ཎ་ཤྭ་བྷྲ་བཱ་སི་ནཱ། །（藏文）
རཀྵི་ཏཿཀྵི་ཏི་མཱ་སཱ་དྱ་པཀྵི་བནྣ་བྱ་པ་དྱ་ཏ། །（藏文）
སུ་དྷརྨྨཱ་པི་པ་ཏི་ཏཱཾ་ཤྲུ་མི་བཟད་གཡང་ས་གཅོད་དག་ཏུ། །（藏文）
ལྷུང་བ་དེ་མཐོང་བློན་པོ་ཡིས། །
གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡང་དག་བླངས། །
སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་བཤད། །
གནོད་སྦྱིན་ཨ་ཛ་ལ་ཞེས་པ། །
གཡང་སར་གནས་པས་གཞོན་ནུ་ཡང༌། །
བསྲུངས་ཏེ་འདབ་ཆགས་བཞིན་དུ་ནི། །
ས་ལ་ཕྱིན་ཅིང་ཤི་མ་གྱུར། །
བུ་ནི་ལྷུང་ཐོས་ཆོས་བཟང་དག །
ཏྭཱ་པུ་ཏྲཾ་སྭ་ནི་དྷ་ནེ་ཥི་ཎཱི། །（藏文）
སུ་ཏཱ་ཏེ་ཛཱི་བ་ཏཱི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་རཀྵི་ཏཱ་དི་བྱ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །（藏文）
ཀུ་མཱ་རོ་པི་ཁ་ལ་བྱཱ་གྷྲ་ཀྵུ་ར་ཀྵུརྞྞ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། །（藏文）
ག་ཛཱ་སྲྀཏྨཏྟ་ཤཱརྡཱུ་ལ་དཱ་རུ་ཎཾ་བ་ན་མཱ་བི་ཤཏ། །（藏文）
ཏ་ཏྲ་སིཾ་ག་ལ་ཀ་ཀྵི་ན་ལུབྡྷ་ཀེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །（藏文）
རང་ཉིད་འཆི་བ་འཚོལ་བ་ནི། །
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། །
འཚོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །
གཞོན་ནུའང་སྟག་རྨིག་རྣོན་པོ་ཡིས། །
རྡོ་བའི་གཞི་ནི་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །
གླང་པོའི་ཁྲག་གིས་མྱོས་པ་ཡིས། །
མི་བཟད་སྟག་ལྡན་ནགས་སུ་ཞུགས། །
དེ་ནི་རྔོན་པ་མིག་སེར་ཅན། །
ཞས་པ་ཡིས་ནི་རབ་བཤད་དེ། །
མཱརྒ་མཱ་སཱ་དྱ་པུ་རུ་ཥཾ་ཀྲྀཏྟ་གཱ་ཏྲཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །（藏文）
བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་ཏ་ཀ་རུ་ཎ་སྟཾ་ས་པྲཙྪ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །（藏文）
ཀེ་ནཻ་མཱཾ་བཻ་ཤ་བ་སྠཱཾ་ནཱི་ཏོ་པི་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །（藏文）
སོ་བྲཱུ་བཱིནྣ་ཏི་དཱུ་རེ་ཏྲ་ཙཱཎྜཱ་ལ་ཤྩཎྜ་ཙེཥྚི་ཏཿ། །（藏文）
ནི་བ་ས་ཏྱནྟ་ཀཿཔུཾ་སཱ་སུ་དཱ་ལམ་ནི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །（藏文）
ལུས་ཀུན་བཅད་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །
དེ་མཐོང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་ཡི། །
མི་བདག་བུ་ཡིས་རབ་ཏུ་དྲིས། །
ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་འདི། །
མི་མེད་ནགས་སུ་ཅི་ཡིས་ཐོབ། །
དེས་སྨྲས་རིང་པོ་མིན་འདི་ན། །
གཏུམ་པོ་གཏུམ་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན། །
བཟོད་དཀའ་སུ་དཱ་ས་ཞེས་པ། །
སྐྱེས་སོ་ནཱ་མ་དུཿས་ཧཿ། །（藏文）
ཏ་སྱ་ཤཾ་ཁ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་པཱ་ར་མེ་ཡོསྟི་བྷཱི་ཥ་ཎཿ། །（藏文）

【英语翻译】
་བྷྲཿས་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ཊེ། །(Tibetan)
ལགྣ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎཱིཿཤུཥྐ་ལ་ཏཱ་བི་ཊ་པ་པཾ་ཀ་ཊེ། །(Tibetan)
Came to.
Without completely abandoning everything,
following according to karma,
Tormented by the exhaustion of searching,
the wicked minister saw it.
Without considering the cliff due to haste,
he fell into the great cliff.
On the collection of vines and dry wood,
the jewel on the crown became attached.
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་ཏི་ཏཾ་མནྟྲཱི་བི་ཥ་མེ་ཤྭ་བྷྲ་ཀོ་ཊ་རེ། །(Tibetan)
ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏྭཱ་རཱ་ཛྙེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །(Tibetan)
ཀུ་མཱ་རོ་སྱ་ཛ་ནཱ་ཁྱ་ན་ལཀྵེ་ཎ་ཤྭ་བྷྲ་བཱ་སི་ནཱ། །(Tibetan)
རཀྵི་ཏཿཀྵི་ཏི་མཱ་སཱ་དྱ་པཀྵི་བནྣ་བྱ་པ་དྱ་ཏ། །(Tibetan)
སུ་དྷརྨྨཱ་པི་པ་ཏི་ཏཱཾ་ཤྲུ་མི་བཟད་གཡང་ས་གཅོད་དག་ཏུ། །(Tibetan)
Seeing that he had fallen, the minister
took the jewel from the crown.
Having gone, he told the king.
The Yaksha named Ajala,
by residing on the cliff, also
protected the youth like a bird,
he went to the ground and did not die.
The son heard that he had fallen into the unbearable, cliff-cutting abyss.
ཏྭཱ་པུ་ཏྲཾ་སྭ་ནི་དྷ་ནེ་ཥི་ཎཱི། །(Tibetan)
སུ་ཏཱ་ཏེ་ཛཱི་བ་ཏཱི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་རཀྵི་ཏཱ་དི་བྱ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །(Tibetan)
The goddesses, seeking their own death,
said, "Your son is alive," and greatly protected him.
ཀུ་མཱ་རོ་པི་ཁ་ལ་བྱཱ་གྷྲ་ཀྵུ་ར་ཀྵུརྞྞ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཾ། །(Tibetan)
ག་ཛཱ་སྲྀཏྨཏྟ་ཤཱརྡཱུ་ལ་དཱ་རུ་ཎཾ་བ་ན་མཱ་བི་ཤཏ། །(Tibetan)
ཏ་ཏྲ་སིཾ་ག་ལ་ཀ་ཀྵི་ན་ལུབྡྷ་ཀེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །(Tibetan)
The youth also damaged the stone ground
with sharp tiger claws.
Intoxicated by the blood of elephants,
he entered the terrible forest with tigers.
There, it was reported by a hunter with yellow eyes.
མཱརྒ་མཱ་སཱ་དྱ་པུ་རུ་ཥཾ་ཀྲྀཏྟ་གཱ་ཏྲཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །(Tibetan)
བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་ཏ་ཀ་རུ་ཎ་སྟཾ་ས་པྲཙྪ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །(Tibetan)
ཀེ་ནཻ་མཱཾ་བཻ་ཤ་བ་སྠཱཾ་ནཱི་ཏོ་པི་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །(Tibetan)
སོ་བྲཱུ་བཱིནྣ་ཏི་དཱུ་རེ་ཏྲ་ཙཱཎྜཱ་ལ་ཤྩཎྜ་ཙེཥྚི་ཏཿ། །(Tibetan)
ནི་བ་ས་ཏྱནྟ་ཀཿཔུཾ་སཱ་སུ་དཱ་ལམ་ནི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །(Tibetan)
Having reached the path, he saw a man with his body cut to pieces.
Having seen him, compassion arose, and the prince asked him,
"By whom have you been brought to this state of suffering in this desolate forest?"
He said, "Not far from here, there lives a cruel Chandala with cruel behavior,
named Sudasa, who is unbearable."
སོ་ནཱ་མ་དུཿས་ཧཿ། །(Tibetan)
ཏ་སྱ་ཤཾ་ཁ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་པཱ་ར་མེ་ཡོསྟི་བྷཱི་ཥ་ཎཿ། །(Tibetan)

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པནྠཱ་སྠི་ས་ཀ་ལ་ཀཱིརྞྞཱ་ཡེ་ནཻ་ཏཱ་བི་ཧི་ཏཱ་དི་ཤཿ། །ཏདྒོ་ཙ་རཙྱུ་ཏ་སྱེ་ཡ་མཾ་གཙྪེ་ད་ས་མུདྦྷ་བཱ། །མཱུ་ཧཱུརྟྟ་ཤེ་ཥ་ཛཱི་བ་སྱ་བྱ་ཐཱ་མེ་མརྨ་ཤཱ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་གནས། །དེ་ལ་དུང་གི་ཁ་ཞེས་པ། །ཁྱི་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སོང༌། །ལམ་གནས་མཐའ་དག་གང་མཐོང་བ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི་བོད་སྐད་དུ་མ་བསྒྱུར་འདུག་པ་ཟ་ཧོར་བན་དེས་བསྒྱུར་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་ཞུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་འཇོམས་པ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུང་གྱུར་པ། །ཡུད་ཙམ་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་ཅན། །བདག་གི་གནད་བསྣུན་ཟུག་རྔུ་འདི། །ཡན་ལག་བཅད་ཡི་ནཱི། །ཀྲཱུདྡྷཿཤཾ་ཁ་མུ་ཁོཏྐྲྀཏྟཾ་ཀཎྛཱ་ནཱི་སཱརྠ་ག་མི་ནཱཾ། །མ་དྷྱཱ་ཧྣ་ཏཔྟ་ཤྩཎྜ་ལཿཔ་དཱ་པི་བ་ཧི་ཤོ་ཎི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲོ་ནི་རཱ་ཡུདྡྷཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་པྲ་ད་དྷྱཽ་བི་དྷ་མཱ་ན་སཿ། །ཤྩཎྜ་ཀོ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །གཏུམ་པོ་ཉིན་གུང་གདུང་བའི་ཚེ། །གདུག་པ་དུང་གི་ཁ་དག་གིས། །མགྲིན་པ་རབ་བཅད་དོན་མཐུན་གྱི། །ཁྲག་ནི་རྟག་ཏུ་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཐོས་ནས། །བརྩེ་བས་ཡིད་ནི་ཕུག་གྱུར་ཅིང༌། །མཚོན་དང་བྲལ་བ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསམས། །དྲག་པོ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལཿཨ་ཐ་ཛ་གཱ་མ་ཙཎྜཱ་ལ། །དིཀྵུ་ཀྵི་པནྣཾ་བ་ཏྲྀ་ཤ་བ་རཱ་ཧ་རུ་དྷི་རཙྪ་ཊཱ། །ཏཏྤརྴྭེ་ཀྲ་ཙ་ཀྲཱུ་ར་པ་ཤ་ནཿཤྭཱ་སྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་ཤོ་ཎི་ཏཱ་སཀྟ་ན་ཁ་ཀོ་ཊི་ཀྵ་ཏཱ་པ་ནིཿ། །ཨཾ་ག་བྷཾ་ག་ཀུ་རཾ་གཱ་གཞུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དེ་ནས་གཏུམ་པོ་འོངས་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་སུ་མིག་གིས་ཕག་གི་ནི། །ཁྲག་གི་ཟེར་མ་འཕེན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ངོས་སུ་ཁྱི་ཡང་མཐོང༌། །སོག་ལེ་ལྟར་རྩུབ་སོ་དང་ལྡན། །གསར་པའི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་ཡི། །སྡེར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་ལ་འབྲད། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་
ཎཱཾ་ཙ་མ་རཱ་ཎཱཾཉྩ་བཱ་ལ་གྲ་ཧཿ། །ཤྲྀ་གཱ་ལཱ་ནཱཾ་ཀུ་ལ་བྱཱ་དྷིཿཤཱུ་ཀ་རཱ་ཎཱཾ་ཀྵ་ཡ་ཛྭ་རཿ། །མཱ་ཏཾ་ག་པཀྵ་པ་ཏེ་ན་བི་དྷི་ནཱ་བ་ན་བརྟྨ་ནི། །ཀྲཽརྻ་དརྤྤཿ་ས་སི་ཧཱ་ནཱ་མཱ་ཡཱ་པ་ཨི་བ་ནིརྨྨ་ཏཿ། །ཏ་སྱཱ་ཐ་ནྱ་བ་དྷཱུ་ན་བྱ་འཇོམས། །གཡག་རྣམས་ངག་ནི་བྱིས་པའི་གདོན། །ཅེ་སྤྱད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང༌། །ཕག་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རིམས། །གཏུམ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡིས། །བྱེད་པོས་ནགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། །འཚེ་བ་དག་གི་ངལ་དུབ་བཞིན། །དྲེགས་ལྡན་གདུག་པ་ཅན་དེ་སྤྲུལ། །འགྲོན་པོའི་ཆུང་མ་གསར་དུ་ནི། །བེ་དྷ་བྱ་བཱ་དྷ་བེདྷ་ས

【汉语翻译】
班塔悉地萨迦拉吉尔纳耶内达毕合达迪夏。 达郭匝热觉达悉耶雅芒嘎策达萨穆德帕瓦。 穆呼尔达谢沙济瓦悉雅嘉塔梅玛尔玛夏布尔南吉塔尔杰内。 དེ་ལ་དུང་གི་ཁ་ཞེས་པ། ། ཁྱི་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སོང༌། ། ལམ་གནས་མཐའ་དག་གང་མཐོང་བ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི་བོད་སྐད་དུ་མ་བསྒྱུར་འདུག་པ་ཟ་ཧོར་བན་དེས་བསྒྱུར་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་ཞུ། ། གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་འཇོམས་པ། ། དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་ལྷུང་གྱུར་པ། ། ཡུད་ཙམ་འཚོ་བའི་ལྷག་མ་ཅན། ། བདག་གི་གནད་བསྣུན་ཟུག་རྔུ་འདི། ། ཡན་ལག་བཅད་ཡི་ནཱི། ། 克柔达香卡穆阔德吉尔丹坎塔尼萨尔塔嘎米南。 玛迪亚哈那达普达什昌达拉巴达毕巴嘿肖尼丹。 伊迪达悉雅瓦匝什如特瓦ra匝普卓尼ra雅宇达。 金嘎柔米迪吉尔巴雅普拉达迪奥毕塔玛纳萨。 昌达郭莱扬达杰。 གཏུམ་པོ་ཉིན་གུང་གདུང་བའི་ཚེ། ། གདུག་པ་དུང་གི་ཁ་དག་གིས། ། མགྲིན་པ་རབ་བཅད་དོན་མཐུན་གྱི། ། ཁྲག་ནི་རྟག་ཏུ་འཐུང་བར་བྱེད། ། ཅེས་པ་དེ་ཡིས་ཚིག་ཐོས་ནས། ། བརྩེ་བས་ཡིད་ནི་ཕུག་གྱུར་ཅིང༌། ། མཚོན་དང་བྲལ་བ་རྒྱལ་པོའི་བུ། ། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསམས། ། 德拉波匝匝达曼达拉阿塔匝嘎玛匝匝达拉。 迪秀西班南巴特里夏巴ra哈如提热恰达。 达帕尔瓦克拉匝克柔拉帕夏那什瓦悉雅德里夏德。 普拉迪亚格拉肖尼达阿萨克达纳卡郭迪夏达阿巴尼。 昂嘎邦嘎古让嘎嘎竹伊迪吉尔阔尔坚。 དེ་ནས་གཏུམ་པོ་འོངས་གྱུར་ཏེ། ། ཕྱོགས་སུ་མིག་གིས་ཕག་གི་ནི། ། ཁྲག་གི་ཟེར་མ་འཕེན་པ་བཞིན། ། དེ་ཡི་ངོས་སུ་ཁྱི་ཡང་མཐོང༌། ། སོག་ལེ་ལྟར་རྩུབ་སོ་དང་ལྡན། ། གསར་པའི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་ཡི། ། སྡེར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་ལ་འབྲད། ། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་
南匝玛ra南匝瓦拉格ra哈。 什日嘎拉南古拉比亚迪舒卡ra南夏雅匝瓦拉。 玛丹嘎帕夏巴德那毕提纳瓦纳瓦尔玛尼。 克柔亚达尔帕萨西哈纳玛雅巴伊瓦尼尔玛达。 达悉雅阿塔尼亚瓦图纳嘉炯。 གཡག་རྣམས་ངག་ནི་བྱིས་པའི་གདོན། ། ཅེ་སྤྱད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང༌། ། ཕག་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རིམས། ། གཏུམ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡིས། ། བྱེད་པོས་ནགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། ། འཚེ་བ་དག་གི་ངལ་དུབ་བཞིན། ། དྲེགས་ལྡན་གདུག་པ་ཅན་དེ་སྤྲུལ། ། འགྲོན་པོའི་ཆུང་མ་གསར་དུ་ནི། ། 贝塔嘉瓦塔贝塔萨

【英语翻译】
Pantha Sthita Sakala Kirnaye Naita Bihita Disha. Tadgochara Chyuta Sye Yamam Gachheda Samudbhava. Muhurta Shesha Jiva Sya Byatha Me Marma Shabur Namkyi Tharje Ne. That is called the mouth of the conch. The dog has become terrifying. Whatever is seen at all the places on the path. These two lines have not been translated into Tibetan, please examine the translation by Zahor Bandhe. Completely destroy without eating demons. His behavior has fallen. With a remnant of life for a moment. This is the pain of hitting my point. Limb cut off Yini. Kruddha Shankha Mukhotkrittam Kanthaani Saartha Gaminaam. Madhyahna Tapta Shchandala Padaapi Piba Hi Shonitam. Iti Tasya Vacha Shrutva Raja Putro Niraayuddha. Kim Karomi Iti Kripaya Pradadhyau Vidha Maanasa. Chandako Les Yangdak Kye. When the fierce one is burned at noon. The cruel ones with the mouths of conch shells. The throat is cut off and the meaning is consistent. Blood is always drunk. Having heard those words. With love, the mind is pierced. The prince without weapons. What should I do, he thought deeply. Drakpo Chanda Mandala Atha Jagaama Chandala. Dishushi Pannam Batri Shaaba Raaha Rudhirachchhata. Tatparshve Kra Cha Krura Pashanah Shvaasya Drishyate. Pratya Gra Shonitaasakta Nakha Koti Kshataapani. Anga Bhanga Kuramga Gazhu Yi Kyilkhor Chen. Then the fierce one came. In the direction of the eye, the pig. Like throwing rays of blood. The dog is also seen on his face. Rough like a razor with teeth. Anointed with fresh blood. The tips of the claws scratch the ground. Limbs of deer
Nam Cha Maraanam Cha Baala Graha. Shrigalaanam Kula Vyadhih Shukaraanam Kshaya Jwarah. Maatamga Paksha Patena Vidhinaa Bana Bartmani. Kraulya Darpah Sasihaanaam Maayaapa Iva Nirmata. Tasya Atha Nya Badhuna Ja Jom. Yaks are the demons of children. Among the species of cheetahs. The epidemic that destroys pigs. By falling towards the fierce one. By the doer, in the path of the forest. Like the fatigue of injuries. That arrogant and cruel one is transformed. The new wife of the guest. Beta Ja Vata Beta Sa

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། །ཧཱུཾ་ཀཱ་རགྷརྒྷ་རཱ་རཱ་བཻརྡུ་དྲུ་བུཿཁཌྒ་དྷེ་ན་བཿ། །ཏ་མ་བྷི་དྲུ་ཏ་མ་ཏྱུ་གྲ་ཙཎྜ་ལཀྵེ་ཌ་སཾ་ཛྙ་ཡཱ། །དྲྀཥྚྭཱ་རུ་རོ་ཧ་བྷཱུ་བཱ་ལ་སཱུ་ནུ་ར་མ་ལ་ཀ་དྲུ་མཾ། །ཏཾ་བཱི་ཀྵྱ་པཱ་ད་པཱ་རཱུ་ཌྷ་ཨཱ་དྲྀཥྚ་ཀརྞྞ་སཱ་ཥ་ཀཿ། །ཀྲུདྡྷཿ་ཡུགས་སའི་གདུང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དེའི། །ཧཱུཾ་ཞེས་གྷར་གྷར་སྒྲ་དག་གིས། །བསེ་རུ་དྲུས་མ་རྣམ་པར་འབྲོས། །ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་རྦོད་པ་ཡི། །བརྡ་ཡིས་མངོན་དུ་འོང་བ་དེ། །མཐོང་ནས་ས་སྐྱོང་བུ་ཡིས་ནི། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡི་ཤིང་ལ་འཛེགས། །ཤིང་ལ་འཛེགས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་དྲངས་ཤིང༌། །གཏུམ་པོས་ཤཾ་ཁ་མུ་ཁཾ་ཙཀྲེ་ཙཎྜཱ་ལསྟདྦ་དྷོ་ནྨུ་ཁཱཾ། །ཤ་ར་ཤྭ་དཾཥྚཱུ་ཏཱིཀྵྞ་བྷིརྦྦཱགྒྷི་རུདྡྷ་ཏ་བཱ་དི་ནཱ། །བིདྡྷཿཀྲཱུ་ར་དྲྀ་ཤཱ་ཏེ་ན་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུ་ར་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་ནི་རཱ་ཡུདྡྷ་སྱཱ་ཡཾ་བེ་དྷ་པཱ་མ་མ་ནིརྨྨི་ཏཿ། །རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ར་ཎོཏྶཱ་ཧ་ཡོ་གྱ་གདུག་པ་དུང་གི་ཁ། །དེ་ནི་གསོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བྱས། །འཕྱར་སྨྲ་གདུག་པའི་མིག་དེ་ཡིས། །མདའ་དང་ཁྱི་ཡི་མཆེ་བ་ལྟར། །རྣོ་བའི་ཚིག་གིས་ཕུག་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཡུལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །མཚོན་མེད་བདག་ལུས་འཇིག་པ་འདི། །བྱེད་
སྱ་བ་པུ་ཥཿཀྵ་ཡཿ། །ན་སྣེ་ཧེ་ན་ན་དཱ་ནེ་ན་ན་མཱ་ནེ་ན་གུ་ཎེ་ན་བཱ། །ཨ་ཡ་ནིཿཀཱ་ར་ཎ་རི་པུརྣྣིརྫི་ཏཱ་མེ་ནི་དུརྫ་ནཿ། །ནཱ་ར་ཀཾ་ནི་ཡ་ཏཱ་ཀཱ་ས་མ་སྱ་སཛྫཱི་ཀྲྀ་ཏཾ་པུ་རཿ། །ན་ར་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་ལི་ནྱོ་བ་དནྟི་བ་ན་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །པོ་དག་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྒྱུ་མེད་ཀྱིས། །དགྲ་འདི་ཐུལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །མཛའ་བས་མ་ཡིན་སྦྱིན་པས་མིན། །མཆོད་མིན་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་མིན། །ངེས་པར་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ནི། །འདི་ཡི་མདུན་ན་བསྟར་བྱས་པ། །མི་ཡི་ཀེང་རུས་འཕྲེང་བ་ཅན། །ནགས་ཀྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་སྨྲ། །ཀུ་ཛནྨ་རཱ་ཛ་ཙནྡྲ་སྱ་བཾ་ཤེ་ཀྵ་ཏྲ་ཤི་རོ་མ་ཎཻཿ། །ཤུ་ནུཤྩཎྜཱ་ལ་པུ་ཏྲཱདྦ་ནིཿཤསྟྲ་སྱ་བ་དྷཿཀྭ་མེ། །སརྦྦ་ཐཱ་ནིཤྩ་ལ་ཡེ་བ་ཛནྨ་པརྻནྟ་ཤཱ་མི་ནེ། །པུ་རུ་ཥཱརྠཾ་བི་རུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿཔྲཱཀྟ་ན་ཀརྨྨ་ཎེ། །ནིཙྪ་དྲཱ་ལཱི་ན་གང་དུ་རྒྱལ་རིགས་གཙུག་གི་ནོར། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཁྱིའམ་གཏུམ་པོའི་བུ་དག་གིས། །མཚོན་མེད་བདག་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །རྣམ་ཀུན་ངེས་པར་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་གནས་གྱུར་པ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་དང་འགལ་འགྱུར་བ། །སྔོན་གྱི་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以嘎惹嘎惹的声音，驱散所有毘娄荼迦！手持剑！那个极其残暴的旃陀罗，以手势示意。看到后，护地的王子爬上了余甘子树。看到他爬上树，将箭拉到耳边。残暴者以海螺口、轮宝、旃陀罗的棍棒敲打嘴巴。用箭、狗牙般锋利的言语刺穿了他。愤怒地，王子如此思索：唉！国王的国王，本应在战场上奋勇杀敌，如今却被这无用的身体所毁灭。是谁造成的？既非友谊，亦非布施，亦非尊敬，亦非功德。这个无缘无故的敌人被恶人击败。地狱的景象，都陈列在他的面前。食人者的骨灰，覆盖了森林的土地。可悲啊！我生于月王的家族，是刹帝利中的佼佼者。如今却要被狗或残暴者的儿子杀死，我手无寸铁啊！无论如何，我已注定无法改变，直至生命终结。我所做的一切都与人道相悖，我向过去的行为致敬！

【英语翻译】
Hūṃ! With the sound of ghara ghara, dispel all Virudhaka! Holding a sword! That extremely cruel Chandala, signals with gestures. Seeing this, the prince who protects the land climbs the Emblica tree. Seeing him climb the tree, he draws the arrow to his ear. The cruel one strikes his mouth with a conch shell, a wheel, and Chandala's club. He pierces him with arrows and words as sharp as dog teeth. Angrily, the prince thinks: Alas! The king of kings, who should be brave in battle, is now destroyed by this useless body. Who caused this? Neither friendship, nor charity, nor respect, nor merit. This causeless enemy is defeated by the wicked. The scenes of hell are all displayed before him. The ashes of cannibals cover the land of the forest. Alas! I was born into the family of the moon king, the best of the Kshatriyas. Now I am to be killed by a dog or the son of a cruel one, and I am unarmed! In any case, I am destined to be unchangeable until the end of my life. Everything I have done is contrary to humanity, I pay homage to past actions!

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དྲ་བ་ཙ་གུ་ཎ་ཏ་ཏི་རྒ་ཎྱ་ཏེ་ཛཱཏྨ་ཛཱ་ལེ་སརྦྦོནྣ་ཏྱཱ་སྭ་ཀུ་ལ་ཤ་ཤི་ནསྟ་སྱ་ཛནྨེ་བ་མཱ་བྷཱུཏ། །དོ་ཥཾ་དོ་ཥ་པྲ་ཙ་ཡ་བ་པ་ཏི་དཪྴ་ཡ་ཏྱེ་བ་དཱུ་རཱ་ཏ་ཡ་སྱཱཾ་གུ་ལྱཱ་ཏ་ནུ་ཏ་མ་ཏི་བྱཀྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ལོ་ཀཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་བི་ཥ་མེ་པྲཱ་ཎ་སཾ་དག་ལ་སྐྱོན་བུག་རྩི་མིན་ཡོན་ཏན་སྐུད་རྒྱས་མིན། །འཇིག་རྟེན་རབ་མང་སྐྱོན་གྱིས་གང་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དག །རིང་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་ནས་མཛུབ་མོ་དག་གིས་སྟོན་བྱེད་པ། །ཀུན་ལས་མཐོ་བས་རང་རིགས་ཟླ་བ་དེ་ཡི་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ནི། །མི་བཟད་སྲོག་གི་ཐེ་ཚོམ་
ཤ་ཡེ། །ཨ་བྷཱུཏྶཱ་རེ་ཀྵ་ཡཱ་དེ་བ་ན་ཤ་རཱི་རཀྵ་ཡདྦྷ་ཡཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་བྱ་ཏྲྀ་ཤྲཱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་བི་དྱཱ་དྷ་རོ་མུ་ནིཿ། །མ་ཐ་རཿཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཏ་སྱ་ཏཱི་བྲ་ཀླེ་ཤ་བཾ་ཏཱིནད་ཤཱཾ། །ཁཌྒ་མཁའ་དང་རལ་གྲི་འགྲོགས་པ་ཡི་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། པཱ་ཎིཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་ཁཤྩ་ཁཌྒསྶ་ཧཱི་ཏ་ལ། །བདག་ཉིད་ཉམས་པས་ལུས་དག་ནི། །འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་ཡོངས་མ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཐུབ་པ་རིག་པ་འཛིན། །མ་ཐ་ར་ཡིས་ལྷ་མིག་གིས། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་མི་བཟད་པའི། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཞེས་བརྩེ་བ་ཡིས། །མཁའ་དང་རལ་གྲི་འགྲོགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་གཅིག་ཉིད་སྟོན་བྱེད་ཡོཿ། །ན་བྷོ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཡོ་མཻ་ཏྲཱི་མེ་ཀཱ་རཱུ་པཱཾ་པྲ་དཪྴ་ཡན། །སོ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷཱི་ཥ་ཎ་ཏ་ནུཿཀྲོ་དྷ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རེཀྵ་ཎཿ། །ཙཎྜཱ་ལ་སཱུ་ནོཤྩིཙྪེ་ད་ཤི་རཿཤཾ་ཁ་མུ་ཁ་སྱ་ཙ། །ཨ་ཐ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ་ནཱི་ཏྭཱ་ཏ་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཾ། །ས་ཏསྨཻ་པྲ་ཅིང། །ལག་ན་ཤུབས་མེད་རལ་གྲི་ཅན། །མཁའ་ཡི་ལམ་ནས་ཡང་དག་འོངས། །ཁྲོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་མིག །འཇིགས་རུང་ལུས་ཅན་དེ་འོངས་ཏེ། །གཏུམ་པོའི་བུ་དང་དུང་གི་ནི། །ཁ་ཡི་མགོ་དག་རབ་ཏུ་བཅད། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཁྲིད། །མི་བདག་སྲས་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ད་དོ་མཱ་ཡཱ་བི་དྱཱཿས་ཧ་མ་ཧརྡྡྷི་བྷིཿ། །ཏ་ཏ་སྟཾ་མུ་ནི་མཱཾ་མཾ་ཏྲྱ་མཱ་ནཱི་ཤ་ཏྲུ་ཛི་གཱི་ཥ་ཡཱ། །རཱ་ཛྱ་ཀཱ་མཿ་ཤ་ནཻཿཔྲ་ཡཱཏ་ཀཱཾ་པི་ལྱཾ་པཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །པ་ཏ་པྲ་ནརྟྟ་ཀཱི་རཱུ་པཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་ར་ཏི་མ་ནོ་ཧ་རཱཾ། །ལ་ལི་ཏཱ་ནརྻཽ་ཏཻ་སྟཻཿསཽ་ར་ལོ་ཀ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དེས། །སྒྱུ་མའི་རིག་པ་དེ་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཞུས། །ཁེངས་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །བཞེད་ཅིང་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འདོད་པས། །ཀཱཾ་པི་ལར་

【汉语翻译】
那拜的网，匝古纳，达迪尔嘎，聂德匝阿特玛匝列，萨尔沃纳迪亚，斯瓦古拉夏希纳斯达斯亚匝涅瓦玛布特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
多香，多香扎匝亚瓦瓦迪达尔夏亚德耶瓦杜拉达亚斯扬古利亚达努达玛迪比亚克达玛罗卡亚罗卡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
伊迪钦达亚达斯达斯亚维夏麦扎纳桑达格拉，瑕疵孔洞非精华，功德丝线非增长。
世间众多为过失所满，过失极其微小者，
从远处极其清晰地见到后，用手指指点着。
从一切之上，愿此自族之月，莫要再生于此！
如是，彼勇士则，不可忍受的性命之犹豫，

【英语翻译】
Napai's net, Tsaguna, Dadirga, Nyedra Atmazale, Sarvonadya, Svakula Shashinastadasya Zapnyeva Mabhut. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dosham, Dosham Zazazaya Vavadi Darshayad Yeva Duradaya Syanguliyadanudamadi Biyakdama Rokaya Roka. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Idichindayadasdastasya Vishamai Zana Sangdagla, flaws holes non-essence, merit threads non-growth.
The world is full of many faults, and the faults are extremely small,
After seeing it very clearly from a distance, point it out with your fingers.
Above all, may this moon of one's own race not be born here again!
Thus, that hero, the unbearable hesitation of life,

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དལ་གྱིས་སོང༌། །དེ་ཡིས་དེར་ནི་གར་མཁན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དགའ་མའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །ཡིད་འོང་གར་སྟབས་དེ་དང་དེས། །གྲོང་
ཏོ་ཥ་ཡ་ཏ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ན་ར་བ་ཏིསྟ་སྱ་ཀཽ་ཤ་ལ་ནྲྀཏྟུ་ནཱ་ནྱཱ་ཡོཿ། །སྭ་ཡཾ་དྲཥྚུཾ་ས་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཏྱེཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ནཱ་ཊྱ་མཎྜ་པཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་ཀཻ་ཤི་ཀཱི་ལཱི་ལ་ལི་ཏཾ་ཏདྦྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡཱ་ཏཾ་ཀཱནྟ་རཱུ་པ་མི་བཱ་ཙྱུ་ཏཾ། །བའི་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱས། །དེ་ཡི་གར་དང་ཟློས་གར་དག །མཁས་པ་མི་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་དང་བཅས་རང་ཉིད་ནི། །ཟློས་གར་ཁང་པར་ལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ཡི་དེ་ནི་སྒྲ་ཅན་གྱིས། །རྩེ་དགའ་ཡིད་འོད་དེ་དག་མཐོང༌། །མཛེས་མའི་གཟུགས་སུ་གཡོ་མེད་ནི། །བདུད་རྩི་ལེན་དུ་འོང་བ་བཞིན།། ཏ་སྱཱ་བྷི་ན་ཡ་བཽནྡརྻཾ་བི་ཙཱརྻ་དྷཱ་ར་ཎཱི་དྷ་རཿ། །ཤྲིཾ་གཱ་རཱ་སྲ་ད་ནཀྵཱི་བཿ་པྲ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱཱ་མ་བྲ་བཱི་ཏ། །ཨ་ཧོ་སཾ་པཱུརྞྞ་ལཱ་བ་ཎྱ་དྷ་ནྱཱ་བ་ར་ཏ་ནོསྟ་ནུཿ། །ཨི་ཡཾ་ཧ་ར་ཏི་ན་ཤྩེ་ཏཤྩི་ཏྲཱ་བྷི་ན་ཡ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །ཨི་ཡཾ་དེ་ཡི་གར་སྟབས་མཛེས་སྡུག་ལ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་འཛིན་མ་འཛིན། །འཇོ་སྒེག་མྱང་ཞིང་མྱོས་གྱུར་པས། །བློན་པོའི་གཙོ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་མཛེས་སྡུག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །བསྔགས་འོས་ལུས་མཆོག་ལྡན་པའི་ལུས། །ངོ་མཚར་གར་སྟབས་ལྡན་པ་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད། །མཐོ་སཱ་མེ་ན་ཀཱ་ནཱུ་ན་སྭ་རྒ་རཾ་ག་བི་ལ་སི་ནཱི། །ཨ་ནྱ་ཐཱ་ན་བ་ནེ་པ་ཐྱཱ་ཀུ་ཏཿཀནྟེ་ཡ་མཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །བྷཱ་བཱ་བྷ་བྱ་ཏ་ར་སྭ་བྷཱ་བ་ར་ཙ་ནཱ་བཻ་ཙི་ཏྱ་ཙཱ་རུ་ཀྲ་མཻ་རཱ་མཱ་དྱ་སྱ་ར་ས་སྱ་སཾ་གྷ་ཏ་ཏ་ཡཱ་ནིཿཔཱ་དནཱ་ཡོ་དྱ་ཏཿ། །རེས་དོ་རའི་རྩེད་འཇོ་མཁན། །མེན་ཀ་དེ་འདི་མིན་ནམ། །གཞན་དུ་གསར་པའི་ཚོན་རིས་དང༌། །དབྱིབས་མཛེས་འདི་ནི་ག་ལ་འོང༌། །འགྱུར་བག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་རྣམ་བཀྲ་མཛེས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །ཆོགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱ་ཉམས་རྣམས་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང༌།།
ནིཥྤནྣ་སྱ་མུ་ཧུཿཔྲ་སཱ་ད་ན་པི་དྷེརྨྨ་དྷྱ་བྲུ་བཱ་གཱི་ཏི་བྷིཿསཾ་མཱུརྩྪ་ན་མུ་ར་ཛོ་པ་རཾ་ཛི་ཏ་མ་ཧོ་ན་ཊྱ་མ་ནཿཀཪྵ་ཏི། །བཱ་ཎཱི་པཱ་ཎྱ་པ་རི་གྲ་ཧེ་བ་རི་ཎ་མདྣཱི་ཎཱ་སྭ་ནཱ་མོ་དི་ས་ཏྭ་བྱཀྟི་བི་བྷཀྟི་ཀམྤ་ཏ་ར་ལཱ་ཏཱ་རོནྨུ་ཁཱི་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་གླུ་ཡི་འགྱུར་གྱིས་ཡང་ཡང་རབ་ཏུ་དང་བསྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྫ་རྔ་ཡང་དག་བསྒྲགས་པས་ཉེ་བར་སྤྲོས་པའི་ཟློས་གར་ཀྱེ་མ་ཡིད་དག་འགུགས། །སྐད་ནི་བརྗོད་པ་ཡོང

【汉语翻译】
缓缓而去。她化作迷人的舞女，以优美的舞姿，使城镇的世界感到满足。她的舞蹈和戏剧，被有学识的人们听到，于是国王与大臣们一同前往剧院观看。在那里，他看到了凯西基的嬉戏之美。她美艳动人，仿佛前来索取甘露。她的舞蹈之美，被智者们反复思量。沉浸在爱欲之中，他向大臣们说道："啊！多么完美的美丽，多么值得赞美的身体！这奇妙的舞蹈，夺走了我们的心。难道这不是天上的梅纳卡吗？否则，这新颖的色彩和美丽的形态从何而来？"她的姿态优美，天性优雅，装饰华丽，秩序井然。为了体验各种情感，她努力使各种体验都完美无缺。在完美的中心，歌声的变化不断地被赞美。鼓声响起，戏剧吸引了人们的心。声音和手势，以及琵琶的声音，使人愉悦，清晰地表达情感，颤抖而轻柔，

【英语翻译】
went slowly. She transformed into an enchanting dancer, and with her graceful movements, she satisfied the world of the town. Her dance and drama were heard by learned people, so the king and his ministers went to the theater to watch. There, he saw the playful beauty of Kaishiki. She was beautiful and moving, as if coming to claim nectar. Her beauty of dance was repeatedly contemplated by the wise. Immersed in desire, he said to the ministers: "Ah! What perfect beauty, what a praiseworthy body! This wonderful dance steals our hearts. Isn't this Menaka from heaven? Otherwise, where do these novel colors and beautiful forms come from?" Her gestures are graceful, her nature elegant, her decorations gorgeous, and her order well-arranged. In order to experience various emotions, she strives to make every experience perfect. In the center of perfection, the changes of songs are constantly praised. The sound of drums rises, and the drama attracts people's hearts. The sounds and gestures, as well as the sound of the lute, make people happy, clearly expressing emotions, trembling and gentle,

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འཛིན་ཚེ་ཡིད་འོང་རྒྱུན་མང་སྒྲ་ཡིས་དགའ་ལྡན་པ། །སྙིང་སྟོབས་གསལ་བར་འབྱེད་པས་འདར་ཞིང་གཡོ་ལྡན་འོག་པག་མེ་ཁ་ལཱ། །ཨཱ་ཧཱརྻ་ར་ཙ་ཡ་ཏྱ་ཧརྻཱ་ཏུ་ཙི་རཾ་སཽ་རྡརྻཱ་རེ་ཁཱ་ས་ཁཱི་ཏནྦྱ་ལཱ་སྱ་བི་ལཱ་ས་ཤི་ཥྱ་ཀ་མ་ནཱཾ་བྷྲཱུ་ཡུགྨ་མཱ་སེ་བ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ད་ནཱཾ་བྷོ་ཛ་ནྱ་སྟ་ནེ་ཏྲ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ཨུདྻ་ཡཽ་བ་ད་ན་སྭེ་མཛེས་སྡུག་རི་མོའི་གྲོགས། །གསང་པོར་བརྗོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མི་འཕྲོགས་ཡིད་འོང་སྟབས་དང་ལྡན་པར་སྒེག་པར་སྤྲས། །གཟུགས་བཟང་སྨིན་མ་ཟུང་ནི་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་བསླབ་པས་སྤྲས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་ཏེ་དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །མིག་བཀོད་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །བཞིན་གྱི་རྡུལ་གྱིས་བྲན་པ་ཡི། །ད་སི་ཀ་ཏོ་མ་ད་ན་པཱ་ད་པཿ། །དི་ནཱཾ་ཏེ་རཏྣཾ་སཾ་པཱུརྞྞ་ད་ཏྭཱ་སྱཻ་པཱ་རི་ཏོ་ཥི་ཀཾ། །ཨནྟཿཔུ་རོ་ད་རཾ་ག་ཏྭཱ་ཏ་མེ་བ་ཙིནྟ་ཡ་ན་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་ས་ཏྱ་རཱུ་པཱ་ཏ་སྱཱནྟརྦི་ཤྲཱནྟཱ་ཀཱུ་ཊ་ཀཱ་མི་ནཱི། །ཙ་ཀྲེ་ས་སཱ་ར་མཱ་ཡ་བ་སཱ་མོ་ཧཾ་འདོད་པའི་རྐང་འཐུང་ཡང་དག་སྐྱེས། །དེ་ལ་ཚིམ་མེད་ཉིན་མོའི་མཐར། །རིན་ཅེན་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་ནས་ནི། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ནང་སོང་སྟེ། །མི་ཡི་བདག་པོས་བདག་ཉིད་བསམས། །འཁོར་བའི་རྒྱུས་བཞིན་བདེན་མེད་གཟུགས། །བཅོས་མའི་འདོད་ལྡན་མ་ཡིས་ནི། །ས་བདག་དེ་ཡི་ནང་དག་ཏུ། །རྣམ་པར་གནས་
མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཨཱ་ནི་ནཱ་ཡ་ས་ཏཱཾ་སྲཻ་རཾ་པ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཱ་ཏུ་རཿ། །པ་རི་ཎཱ་མ་བི་རོ་དྷི་ནྱ་སྤྲྀ་ཧ་ཡནྟེ་མུ་མུཪྵེ་བཿ། །ཡ་ཤཿཔུཥྤ་པྲ་ཀཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཏྲི་བརྒ་ཕ་ལ་ཤཱ་ཁི་ནཱཾ། །པཪྴུ་ནྲྀ་པ་བྲྀཀྵཱ་ཎཱ་མིནྟྲི་ཡཱ་ཎ་མ་ནི་གྲ་ཤིང་རྨོངས་པར་བྱས། །འདོད་པས་གཟིར་བ་དེ་ཡིས་དེ། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་དུ་བོས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འགལ་བ་ལ། །འཆི་བར་འདོད་རྣམས་ཆགས་པར་བྱེད། །གྲགས་པ་མེ་ཏོག་རྣམ་བཀྲ་ཞིང༌། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན། །མི་བདག་ལྗོན་པ་རྣམས་དག་གིས། །དབང་པོ་མ་བསྡམས་ཧཿ། །ནེ་བཱ་བ་ཊེ་པ་ཏ་ཏི་པཱ་ཏི་ནི་ཡཱུ་ཐ་ནཱ་ཐཿསཾ་པཱུརྞྞ་དཱ་ན་པ་རི་པཱུ་རི་ཏ་བྷྲྀངྒ་སཱརྠཿ། །སཱ་བནྡྷ་ཀཱི་ཡ་དི་ཀ་རོ་ཏི་ན་ཀུཉྫ་ར་སྱ་གཱ་ཌྷཱ་ནུ་རཱ་ག་བི་བ་ཤ་སྱ་བི་མོ་ཧ་དི་ཀྵྱཾ། །ཏ་ཏཿསྭཻ་ར་གྲྀ་ཧཾ་ཏྭཱ་རཱ་ཛྙ་ཤྩཻ་ཊ་ཀཻཿ་སྟ་རེ་ཡིན། །གླང་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དྲག་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་གླང་མོ་དེ་ཡིས་རྨོངས་པའི་བསླབ་པ་མ་བྱིན་ན། །ཡོངས་རྫོགས་སྤྱིན་པས་བུང་བའི་དོན་མཐུན་ཡོངས་སུ་དགྱེས་བྱས་པ། །ཁྱུ་ཡི་མགོན་པ

【汉语翻译】
于地执持之时，悦意恒常之音声，令欢喜。
以明晰之精进力，颤动且摇曳，具足下唇之火鬘。
啊哈雅，拉匝雅，匝雅，哈雅，度匝让，索达雅，热喀，萨喀，丹雅，拉雅，毕拉萨，西夏喀，玛囊，布鲁玉玛，玛赛瓦德。
如是彼面莲花，目视大地之主。
面容之尘埃所染污，达斯喀，多玛达那，巴达巴。
于彼圆满珍宝施与，令其欢喜。
入于内宫之中，彼王如是思念。
非真实之形相，彼之内在安住，虚伪之欲女。
匝克热，萨萨拉玛雅，瓦萨摩哈，欲之饮者，真实生。
于彼无厌足，白昼之尽头。
珍宝圆满施与后，入于内宫之中。
人之主宰如是思念。
轮回之因，如是无实之形。
虚伪之欲女，于彼地之主。
内心之中，完全安住。
玛哈帕德。
啊尼那雅，萨当，斯莱让，巴达囊，玛达那度拉。
巴热那玛，毕若迪尼雅，斯布热汉德，木木舍巴。
亚夏，布什巴，巴热喀拉囊，德热瓦尔嘎，帕拉夏喀尼。
帕尔殊，尼热巴，布瑞夏囊，因德热亚囊，玛尼格拉兴，愚昧而作。
欲所困扰之彼，以缓慢之步，于家中呼唤。
完全转变之违逆者，于欲死者，令生贪恋。
名声之花，种种光彩。
三类之果实具足者。
人主之树木，于诸根不摄持，哈。
内瓦瓦德，巴达迪，巴迪尼，尤塔纳塔，桑布尔那，达那巴热布热达，布陵嘎萨尔塔。
萨万达吉亚，迪喀若迪，纳昆匝拉西亚，嘎达阿努拉嘎，毕瓦夏西亚，毕摩哈迪夏。
达达，斯外拉格热航，德瓦拉吉尼，斯匝达凯，斯达热因。
若彼象女未施予迷惑之教诲，则此象为强烈贪欲所征服。
以圆满布施，令蜂群之意义圆满喜悦。
群体之主。

【英语翻译】
When held on the ground, the pleasing constant sound brings joy.
With clear vigor, trembling and swaying, possessing a fire garland of the lower lip.
Ahaharya, Lajaya, Zaya, Haya, Duzarang, Sodaya, Rekha, Sakha, Danya, Laya, Bilasa, Sishyakha, Manang, Bruyuma, Masevade.
Thus, that lotus face, the lord who sees the earth.
Defiled by the dust of the face, Daskha, Tomadana, Badaba.
To him, complete jewels are given, causing him to rejoice.
Entering the inner palace, that king thinks thus.
An unreal form, residing within him, a false desire woman.
Chakre, Sasaramaya, Vasamoha, the drinker of desire, truly born.
To him, insatiable, at the end of the day.
After giving complete jewels, entering the inner palace.
The lord of men thinks thus.
The cause of samsara, like an unreal form.
The false desire woman, in the heart of that lord of the earth.
Completely dwells.
Mahapade.
Aninaya, Sadang, Slerang, Badanang, Madanadula.
Parinama, Birodiniya, Spruhande, Mumursheba.
Yasha, Pushpa, Parekhalanang, Drevalga, Palashakhani.
Parshu, Nirba, Brishang, Indreyanang, Manigrahing, acting foolishly.
He, afflicted by desire, with slow steps, calls home.
The opposer of complete transformation, to those desiring death, causes attachment.
The flower of fame, various splendors.
Possessing fruits of three categories.
The trees of the lord of men, not restraining the senses, ha.
Nevavade, Badadi, Badini, Yuthanata, Samburna, Danabareburedha, Blinggasartha.
Savandajiya, Dikharodi, Nakunzarasia, Gadha Anuraga, Bivashasia, Bimohadisha.
Dada, Svelagrahang, Devalajini, Szadakai, Starein.
If that female elephant does not give the teaching of delusion, then this elephant is conquered by intense greed.
With complete generosity, the meaning of the bee swarm is completely delighted.
The lord of the group.

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྷུང་བའི་གཡང་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་བ་མིན། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །བྲན་ཁོལ་བླུན་ཀུ་ཊ་ཀཱ་མི་ནཱི། །ཙྪནྡཱ་ནུ་བྲྀཏྟི་མཱུ་དྷཻ་རྦི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤི་ཏཱ། །བི་བིཀྟེ་ཏྱཀྟ་དྷཻརྻ་སྱ་ཏ་སྱ་གཱུཌྷཱ་བིལཱ་ཥི་ཎཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ཀཱནྟཱ་རཱུ་པེ་ཎ་ཀཱ་ལཿཀཎྛ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཿ། །ཏ་ཏསྟ་དཱིརྒྷ་ནི་དྲཱ་ཡ་ཤ་ཡྻཱ་མཱརཱུ་ཌྷ་མཱ་ད་པོ་འདུན་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བརླག་པའི་སླད། །བཅོས་མའི་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བཅུག །དབེན་པར་བརྟན་པ་བཏང་བྱས་ཤིང༌། །གསང་བ་མངོན་པར་འདོད་དེ་ལ། །དུས་ནི་མཛེས་མའི་གཟུགས་དག་གིས། །མགུལ་ནས་འཛིན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་ནས་གཉིད་ནི་རིང་པོའི་སླད། །གུས་པས་མལ་སྟན་འཛེགས་
རཱཏྲ། །བི་ཧཱ་ཡ་ནརྟྟ་ཀཱི་རཱུ་པཾ་ཀུ་མཱ་རཿས་ཧ་སཱ་བྲ་བཱི་ཏ། །བྷོ་གཱ་ནུཙྪེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་བྷྲཱ་ཏྲྀ་སྣེ་ཧཱ་ན་པེ་ཀྵི་ཎཱི། །ས་ཧ་བྷོ་གྱ་མི་དཾ་རཱ་ཛྱ་ཀ་ཐ་མེ་ཀེ་ན་བྷུ་ཛྱ་ཏེ། །ནི་རྡོ་ཥཿཀླེ་ཤ་ཛ་ལ་དྷཽཀྵིཔྟོ་ཧཾ་བི་ཥ་མེ་ཏྭ་ཡཱ། །སྭ་ཀརྨྨ་དེ་ལ། །གཞོན་ནུ་གར་མཁན་མ་ཡི་གཟུགས། །སྤངས་ནས་འཕྲལ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །སྤུན་ཟླའི་མཛའ་ལ་ལྟོས་མེད་པས། །ལྷན་ཅིག་སྤྱད་བྱ་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །གཅིག་པུ་ཡིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཆུ་གཏེར་དུ། །སྐྱོན་མེད་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕངས། །དེ་ཡི་ལེ་ཡོ་གཱ་དུཏྟཱིརྞྞསྟཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ཙིནྟ་ཀཿ། །ཨུ་ཀྟྭེ་ཏི་བདྡྷཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་པྲཱཾ་ཛྱཾ་རཱ་ཛྱ་མ་བ་སྱ་སཿ། །མུབྡྷ་པྲ་བཾ་ཤ་མ་བཾ་ཙཀྲ་ཛ་ན་ཏཱ་ཤྭཱ་པ་ནེ་ན་པཿ། །ས་སཾ་པྲཱཔྟཾ་པ་དསྟཱི་བྲཾ་ཙིནྟ་ཡན་སྭ་པ་རཱ་བྷ་བཾ། །ཤི་ལཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བིཀྵེ་པ་ནྲྀ་པ་ཏེརྨྨ་ལན་སེམས་བྱེད་བདག །རང་གི་ལས་ནི་སྦྱོར་བས་ཐར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་མི་བདག་བཅིངས། །རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །སྲེད་ལྡན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། །གནས་ཐོབ་དེ་ཡི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གནོད་པ་དྲག་པོ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །སྔ་དྲོ་བརྩེ་མེད་ཁྲོ་བ་ཡིས། །མི་ཡི་བདག་ལ་རྡོ་ནྱུ་ནི། །ཏཱཾ་བྷྲཱ་ཏྲི་བ་དྷ་སཾ་སཀྟ་རཀྟ་སིཀྟཱ་མི་བ་ཤྲི་ཡཾ། །བྷུཀྟྭ་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རོ་པི་དེ་ཧཱནྟེ་ན་ར་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །སོ་ཧཾ་བཪྵ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎི་བྷུགྟྭ་ཏཏྐརྨྨ་པཱ་ཏ་ཀཾ། །པྲ་ཀྵི་ཎ་ཀིལྦི་ཥོ་སྱཱ་དྱ་པཱ་དཱཾ་གུཥྛེ་པ་རི་ཀྵ་ཏེཿ། །ཛནྨཱ་པ་འཕངས། །སྤུན་ཟླ་བསད་པས་ཆགས་པ་ཡི། །ཁྲག་དང་སྦགས་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དེ། །སྤྱད་ནས་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དམྱལ་བར་སོང༌

【汉语翻译】
ངོ་། ལྷུང་བའི་གཡང་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་བ་མིན། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ། །བྲན་ཁོལ་བླུན་ཀུ་ཊ་ཀཱ་མི་ནཱི། །ཙྪནྡཱ་ནུ་བྲྀཏྟི་མཱུ་དྷཻ་རྦི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤི་ཏཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་བིཀྟེ་ཏྱཀྟ་དྷཻརྻ་སྱ་ཏ་སྱ་གཱུཌྷཱ་བིལཱ་ཥི་ཎཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ཀཱནྟཱ་རཱུ་པེ་ཎ་ཀཱ་ལཿཀཎྛ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཿ། །ཏ་ཏསྟ་དཱིརྒྷ་ནི་དྲཱ་ཡ་ཤ་ཡྻཱ་མཱརཱུ་ཌྷ་མཱ་ད་པོ་འདུན་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བརླག་པའི་སླད། །བཅོས་མའི་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བཅུག །དབེན་པར་བརྟན་པ་བཏང་བྱས་ཤིང༌། །གསང་བ་མངོན་པར་འདོད་དེ་ལ། །དུས་ནི་མཛེས་མའི་གཟུགས་དག་གིས། །མགུལ་ནས་འཛིན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་ནས་གཉིད་ནི་རིང་པོའི་སླད། །གུས་པས་མལ་སྟན་འཛེགས།
རཱཏྲ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ཧཱ་ཡ་ནརྟྟ་ཀཱི་རཱུ་པཾ་ཀུ་མཱ་རཿས་ཧ་སཱ་བྲ་བཱི་ཏ། །བྷོ་གཱ་ནུཙྪེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་བྷྲཱ་ཏྲྀ་སྣེ་ཧཱ་ན་པེ་ཀྵི་ཎཱི། །ས་ཧ་བྷོ་གྱ་མི་དཾ་རཱ་ཛྱ་ཀ་ཐ་མེ་ཀེ་ན་བྷུ་ཛྱ་ཏེ། །ནི་རྡོ་ཥཿཀླེ་ཤ་ཛ་ལ་དྷཽཀྵིཔྟོ་ཧཾ་བི་ཥ་མེ་ཏྭ་ཡཱ། །སྭ་ཀརྨྨ་དེ་ལ། །གཞོན་ནུ་གར་མཁན་མ་ཡི་གཟུགས། །སྤངས་ནས་འཕྲལ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །སྤུན་ཟླའི་མཛའ་ལ་ལྟོས་མེད་པས། །ལྷན་ཅིག་སྤྱད་བྱ་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །གཅིག་པུ་ཡིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཆུ་གཏེར་དུ། །སྐྱོན་མེད་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕངས། །དེ་ཡི་ལེ་ཡོ་གཱ་དུཏྟཱིརྞྞསྟཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ཙིནྟ་ཀཿ། །ཨུ་ཀྟྭེ་ཏི་བདྡྷཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་པྲཱཾ་ཛྱཾ་རཱ་ཛྱ་མ་བ་སྱ་སཿ། །མུབྡྷ་པྲ་བཾ་ཤ་མ་བཾ་ཙཀྲ་ཛ་ན་ཏཱ་ཤྭཱ་པ་ནེ་ན་པཿ། །ས་སཾ་པྲཱཔྟཾ་པ་དསྟཱི་བྲཾ་ཙིནྟ་ཡན་སྭ་པ་རཱ་བྷ་བཾ། །ཤི་ལཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བིཀྵེ་པ་ནྲྀ་པ་ཏེརྨྨ་ལན་སེམས་བྱེད་བདག །རང་གི་ལས་ནི་སྦྱོར་བས་ཐར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་མི་བདག་བཅིངས། །རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །སྲེད་ལྡན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། །གནས་ཐོབ་དེ་ཡི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གནོད་པ་དྲག་པོ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །སྔ་དྲོ་བརྩེ་མེད་ཁྲོ་བ་ཡིས། །མི་ཡི་བདག་ལ་རྡོ་ནྱུ་ནི། །ཏཱཾ་བྷྲཱ་ཏྲི་བ་དྷ་སཾ་སཀྟ་རཀྟ་སིཀྟཱ་མི་བ་ཤྲི་ཡཾ། །བྷུཀྟྭ་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རོ་པི་དེ་ཧཱནྟེ་ན་ར་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །སོ་ཧཾ་བཪྵ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎི་བྷུགྟྭ་ཏཏྐརྨྨ་པཱ་ཏ་ཀཾ། །པྲ་ཀྵི་ཎ་ཀིལྦི་ཥོ་སྱཱ་དྱ་པཱ་དཱཾ་གུཥྛེ་པ་རི་ཀྵ་ཏེཿ། །ཛནྨཱ་པ་འཕངས། །སྤུན་ཟླ་བསད་པས་ཆགས་པ་ཡི། །ཁྲག་དང་སྦགས་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དེ། །སྤྱད་ནས་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དམྱལ་བར་སོང༌།

【英语翻译】
Not necessarily falling into the abyss of falling. Then slowly into the kingdom. Slave, foolish prostitute. Cchandānubṛttirmūrdhairbināśāyaprabeśitā. Bivikte tyakta dhairya sya ta sya gūḍhābilāṣiṇaḥ. Babhūba kāntā rūpeṇa kālaḥ kaṇṭha grahonmukhaḥ. Tata sta dīrgha nidrā ya śayyā mārūḍha māda po. For the sake of being destroyed by following desire. A false woman was thoroughly placed. Abandoning steadfastness in solitude. Secretly desiring that. Time became the embodiment of beauty. Manifesting towards grasping the throat. Then for the sake of long sleep. Ascending the bed with reverence.
Rātra. Bihāya narttakī rūpaṁ kumāraḥ sahasā brabīta. Bhogānucchēna bhavatā bhrātṛ snehā na pēṣiṇī. Saha bhogya midaṁ rājyaṁ katha mēkēna bhujyatē. Nirdoṣaḥ klēśa jala dhauṣiptō haṁ biṣa mē tvayā. Svakarma dēla. The form of a young dancer. Abandoning, he immediately spoke. Attached to your enjoyment. Without regard for brotherly affection. The kingdom to be enjoyed together. How is it enjoyed alone? Into the unbearable ocean of afflictions. I, who am innocent, was thrown by you. By the action of one's own karma, one is liberated. Having said this, he bound the king. He obtained a greatly expanded kingdom. The assembly of beings was relieved. The desire-filled were greatly pacified. By his own attainment of that position. Thinking of the severe harm to himself. In the morning, with uncompassionate anger. He threw a stone at the lord of men. Tāṁ bhrātri badha saṁsakta rakta siktā miba śriyaṁ. Bhuktvā kabi kumārō pi dēhāntēna narakaṁ yayau. Sō haṁ barṣa saha prāṇi bhuktvā tatkarma pāṭakaṁ. Praśiṇa kilbiṣō syādya pādāṁ guṣṭhē pariṣatēḥ. Janmā pa phaṁs. That wealth, like blood and filth, attached to the killing of a brother. Having enjoyed it, the young poet. At the end of his life, went to hell.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་སྟོང་ཕྲག་ལོར། །ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་དེ་སྤྱད་ནས། །སྡིག་པ་ཟད་མོད་ད་ལྟ་ཡང༌། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྣད། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་
བརྟྟ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཙ་ཡཻཿསནྟ་ཏཻཿཔ་ཙྱ་མཱ་ནཾ་པཤྩཱ་ཛྫཱ་ཏཾ་སྠ་ལ་ཛ་ལ་ཏ་རུ་གྲཱ་བ་གརྦྷཱནྟ་རེ་པི། །ཏཻ་སྟཻརྣྣ་ནཱ་ར་ས་པ་རི་ཀ་རཻཿཀཱ་ཡ་པཱ་ཏྲེ་སྭ་བྷུཀྟཾ་ཀལྤཱ་པཱ་ཡཻ་ར་པི་ན་པུ་རུ་ཥཿཀརྨྨ་ཤེ་ཥོ་ཛ་ཧཱ་ཏི། །ཨི་ཏྱ་ནྱ་ཛནྨ་ཙ་མོར་རིམ་གྱིས་ཡོངས་འདྲིས་རྒྱུད་དག་གིས་ནི་སྨིན་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱི་ནས་སྐམ་དང་ཆུ་དང་ཤིང་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོའི་དབུས་སྐྱེས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་ཡོ་བྱད་ལུས་ཀྱི་སྣོད་ནི་དེ་དང་དེས་སྤྱད་དེ། །སྐྱེས་བུའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྐལ་བ་གནོད་པ་ཡིས་ཀྱང་གཏོང་མི་འགྱུར། །དེ་སྐད་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་སྤྱོད། །རི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དཾ་ཏཾ། །ཨ་ལཾ་གྷྱཱཾ་མེ་ནི་རེ་སརྦཻ་ར་བྷིཀྵ་པཿཀརྨྨ་སནྟ་ཏི་མ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ནཱ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥ་ཊ་ཥ་ཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། །བགོམ་པར་བྱ་བ་མིན་པར་ངེས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཝཿ།། །།དྷ་ནྱཱ་ཏེ་པ་རི་པཱུརྞྞ་པུ་ཎྱ་ནི་དྷ་ཡཿསདྡྷརྨྨ་སཾ་པོ་དྷ་ན་ཛྙཱ་ནོ་ད་གྲ་གུ་རཱུ་པ་དེ་ཤ་མ་ཧི་མཱ་ཡ་བྷྱཱི་པྲ་བྷཱ་བོ་ད་ཡཱ།། །གེ་ཧ་པྲཱཾ་ག་ཎ་ལཱི་ལ་ཡཱ་བ་ཧུ་ཏ་ར་ཀླེ་ཤོ་གྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ཀྲྀ་ཏ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་བ་ཡངས་པའི་མྱ་ངམ་ལམ་ཆེན་རབ་མང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གདུང་བྱེད་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱུར་དམ་ཆོས་རྟོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བླ་མས་ཉེར་བསྟན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཐུ་ཐོབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས། །ཁྱིམ་གྱི་
ཡཻཿསཾ་སཱ་ར་སི་པཱ་རི་མཱ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཱརྒཿས་མུལླཾ་གྷྱ་ཏེ། །པུ་རཱ་བྷ་བངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཤྲཱ་བ་སྟྱཾ་བུདྡྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ཨརྠི་སརྦོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་གུརྦྱོ་ཡ་སྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཿ། །ཡཿཔྲ་སནྣ་མ་ནོ་བྲྀཏྟཾཿཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། །ཀྲྀ་ཏཿ་ཁྱམས་སུ་རྩེ་བ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་རྒལ་བྱེད་དེ་དག་བསྔགས་པར་འོས། །མཉན་ཡོད་དག་ཏུ་སྔོན་བྱུང་བ། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་སྲུང༌། །གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་སྡུག་ནི། །སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་མཁོར་གྱུར། །གང་ཞིག

【汉语翻译】
那时我于千年中，造作罪恶之业后，罪恶虽尽至今，脚趾完全麻木。轮回的演变，བརྟྟ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཙ་ཡཻཿསནྟ་ཏཻཿཔ་ཙྱ་མཱ་ནཾ་པཤྩཱ་ཛྫཱ་ཏཾ་སྠ་ལ་ཛ་ལ་ཏ་རུ་གྲཱ་བ་གརྦྷཱནྟ་རེ་པི། （藏文）ཏཻ་སྟཻརྣྣ་ནཱ་ར་ས་པ་རི་ཀ་རཻཿཀཱ་ཡ་པཱ་ཏྲེ་སྭ་བྷུཀྟཾ་ཀལྤཱ་པཱ་ཡཻ་ར་པི་ན་པུ་རུ་ཥཿཀརྨྨ་ཤེ་ཥོ་ཛ་ཧཱ་ཏི། （藏文）ཨི་ཏྱ་ནྱ་ཛནྨ་ཙ་མོར་རིམ་གྱིས་ཡོངས་འདྲིས་རྒྱུད་དག་གིས་ནི་སྨིན་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱི་ནས་སྐམ་དང་ཆུ་དང་ཤིང་དང་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོའི་དབུས་སྐྱེས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་ཡོ་བྱད་ལུས་ཀྱི་སྣོད་ནི་དེ་དང་དེས་སྤྱད་དེ། །སྐྱེས་བུའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྐལ་བ་གནོད་པ་ཡིས་ཀྱང་གཏོང་མི་འགྱུར། །དེ་སྐད་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་སྤྱོད། །རི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དཾ་ཏཾ། （藏文）ཨ་ལཾ་གྷྱཱཾ་མེ་ནི་རེ་སརྦཻ་ར་བྷིཀྵ་པཿཀརྨྨ་སནྟ་ཏི་མ། （藏文）ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ནཱ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥ་ཊ་ཥ་ཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། །བགོམ་པར་བྱ་བ་མིན་པར་ངེས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གཞོན་ནུ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཝཿ།། །།དྷ་ནྱཱ་ཏེ་པ་རི་པཱུརྞྞ་པུ་ཎྱ་ནི་དྷ་ཡཿསདྡྷརྨྨ་སཾ་པོ་དྷ་ན་ཛྙཱ་ནོ་ད་གྲ་གུ་རཱུ་པ་དེ་ཤ་མ་ཧི་མཱ་ཡ་བྷྱཱི་པྲ་བྷཱ་བོ་ད་ཡཱ།（藏文）།གེ་ཧ་པྲཱཾ་ག་ཎ་ལཱི་ལ་ཡཱ་བ་ཧུ་ཏ་ར་ཀླེ་ཤོ་གྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ཀྲྀ་ཏ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།འཁོར་བ་ཡངས་པའི་མྱ་ངམ་ལམ་ཆེན་རབ་མང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་གདུང་བྱེད་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱུར་དམ་ཆོས་རྟོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བླ་མས་ཉེར་བསྟན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཐུ་ཐོབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས། །ཁྱིམ་གྱི་
ཡཻཿསཾ་སཱ་ར་སི་པཱ་རི་མཱ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཱརྒཿས་མུལླཾ་གྷྱ་ཏེ། （藏文）པུ་རཱ་བྷ་བངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཤྲཱ་བ་སྟྱཾ་བུདྡྷ་རཀྵི་ཏཿ། （藏文）ཨརྠི་སརྦོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་གུརྦྱོ་ཡ་སྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཿ། （藏文）ཡཿཔྲ་སནྣ་མ་ནོ་བྲྀཏྟཾཿཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། （藏文）ཀྲྀ་ཏཿ་ཁྱམས་སུ་རྩེ་བ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་རྒལ་བྱེད་དེ་དག་བསྔགས་པར་འོས། །མཉན་ཡོད་དག་ཏུ་སྔོན་བྱུང་བ། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་སྲུང༌། །གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་སྡུག་ནི། །སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་མཁོར་གྱུར། །གང་ཞིག

【英语翻译】
Then, in thousands of years, after committing sinful deeds, although the sins are exhausted, even now, the toes are completely numb. The evolution of rebirth, བརྟྟ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཙ་ཡཻཿསནྟ་ཏཻཿཔ་ཙྱ་མཱ་ནཾ་པཤྩཱ་ཛྫཱ་ཏཾ་སྠ་ལ་ཛ་ལ་ཏ་རུ་གྲཱ་བ་གརྦྷཱནྟ་རེ་པི། (Tibetan) ཏཻ་སྟཻརྣྣ་ནཱ་ར་ས་པ་རི་ཀ་རཻཿཀཱ་ཡ་པཱ་ཏྲེ་སྭ་བྷུཀྟཾ་ཀལྤཱ་པཱ་ཡཻ་ར་པི་ན་པུ་རུ་ཥཿཀརྨྨ་ཤེ་ཥོ་ཛ་ཧཱ་ཏི། (Tibetan) ཨི་ཏྱ་ནྱ་ཛནྨ་ཙ་མོར་ gradually matured by the familiar lineages, even if born in the midst of the essence of dryness, water, wood, and stone from behind, the remnants of the deeds of a man, with various flavors as implements, the body as a vessel, used by those and those, even with the harm of eons, will not be abandoned. Thus, the conduct of another birth. རི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དཾ་ཏཾ། (Tibetan) ཨ་ལཾ་གྷྱཱཾ་མེ་ནི་རེ་སརྦཻ་ར་བྷིཀྵ་པཿཀརྨྨ་སནྟ་ཏི་མ། (Tibetan) ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ནཱ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་བི་ཀུ་མཱ་རཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥ་ཊ་ཥ་ཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་བ་ Having heard the words of the Bhagavan, it is certain that all the monks should not contemplate the continuum of karma. This is the sixty-sixth branch, the tale of the poet Kumara, from the Bodhisattvavadanakalpalata composed by Shemendra. དྷ་ནྱཱ་ཏེ་པ་རི་པཱུརྞྞ་པུ་ཎྱ་ནི་དྷ་ཡཿསདྡྷརྨྨ་སཾ་པོ་དྷ་ན་ཛྙཱ་ནོ་ད་གྲ་གུ་རཱུ་པ་དེ་ཤ་མ་ཧི་མཱ་ཡ་བྷྱཱི་པྲ་བྷཱ་བོ་ད་ཡཱ།(Tibetan) །གེ་ཧ་པྲཱཾ་ག་ཎ་ལཱི་ལ་ཡཱ་བ་ཧུ་ཏ་ར་ཀླེ་ཤོ་གྲ་སཾ་ཏཱ་པ་ཀྲྀ་ཏ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། Those who torment with intense afflictions on the vast wilderness path of samsara, who are the treasure of completely perfect merit, who realize the sacred Dharma and possess supreme wisdom, who have obtained the power of the greatly expanded instructions of the guru, those great beings who truly cross over by playing in the courtyard of the house are worthy of praise. Formerly in Shravasti, the householder Buddharakshita, whose household splendor was the provision for the assembly of beggars, and who ཡཻཿསཾ་སཱ་ར་སི་པཱ་རི་མཱ་ར་བ་མ་ཧཱ་མཱརྒཿས་མུལླཾ་གྷྱ་ཏེ། (Tibetan) པུ་རཱ་བྷ་བངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཤྲཱ་བ་སྟྱཾ་བུདྡྷ་རཀྵི་ཏཿ། (Tibetan) ཨརྠི་སརྦོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་གུརྦྱོ་ཡ་སྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཿ། (Tibetan) ཡཿཔྲ་སནྣ་མ་ནོ་བྲྀཏྟཾཿཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། (Tibetan) ཀྲྀ་ཏཿ་ made the mind pleased and virtuous.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་སྤྱོད་རབ་དང་བ། །དགེ་བའི་སླད་དུ་བསླབ་པའི་གནས། །རབ་ཏུ་དང་ཤིཀྵཱ་པ་དོནྨྲྀཥྚཿཤཱ་རི་པུཏྟྲེ་ཎ་བྷིཀྵུ་ཎཱ། །སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་སཾ་པཱུརྞྞ་གུ་ཎ་ལཀྵ་ཎཿ། །པུ་ཏྲཾ་སྟ་སྱ་དཱ་ཙཱ་རཿསརྦྦ་བི་དྱཱ་བི་ཙཀྵ་ཎཿ། །ཏཾ་ཀ་དཱ་ཙིངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པི་ཏཱ་བྲ་བཱི་ཏ། །ཏྭ་མུ་པསྠཱ་ཡ་ཀཿཔུ་ཏྲ་གརྦྷ་སྠོ་བའི་དགེ་སློང་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་དག་པར་བྱས། །དེ་སྲས་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན། །རིག་གནས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་མཁས། །ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རྫོགས། །དགེ་འདུན་སྲུང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ། །འོངས་ཚེ་ཕ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་ཁྱོད་མངལ་ན་གནས་པ་ན། །འདི་ཡི་ཉེ་སྱ་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཏསྨཱ་ཏ་ད་དྷུ་ནཱ་ས་ཏྱཾ་ཀརྟྟུ་མརྷ་སི་མེ་བ་ཙ། །པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་སཏྤུ་ཏྲཱཿཔི་ཏུ་པཱ་ནྲྀ་ཎྱ་ཀཱ་རི་ཎཱཿ། །ཨི་ཏི་པི་ཏྲཱ་ས་མཱ་དིཥྚཿཔྲ་ཧྲྀཥྚཿསཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ཨ་ནུ་གཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་སྱ་པ་རི་ཙརྻ་པ་རོ་བྷ་བ་ཏ། །ཏ་གནས་སུ་དམ་བཅས། །དེ་སླད་ད་ནི་བདག་གི་ཚིག །དེ་ནི་བདེན་པར་བྱ་བར་འོས། །ཕ་ལ་བུ་ལོན་མེད་བྱེད་པའི། །བུ་བཟང་བསོད་ནམས་དབང་གིས་འགྱུར། །དེ་སྐད་པ་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན། །དགེ་འདུན་སྲུང་འདི་རབ་དགའ་སྟེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །རིམ་གྲོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་
ཏཿཔྲ་བྲཱ་ཛི་ཏ་སྟེ་ན་ས་མུ་དཱ་ཙཱ་ར་ཤིཀྵ་ཡཱ། །ཨ་དྷྱཱ་པི་ཏཿཔ་ནི་ཁི་ལཾ་དྷརྨྨཱ་ག་མ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙིདྦ་ཎི་ཛཱཾ་མནྟྲ་ཎཱ་ཏུ་ལྱ་ཛནྨ་ནཱཾ། །ཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷི་རཾ་བྷི་དྷི་ག་མ་ནེ་ན་ས་ཧཱ་ནྭི་ཏཿ། །ཨཱ་རུ་རོ་ཧ་པྲ་བ་ཧ་ཡིས་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །ཀུན་སྤྱོད་དང་ནི་བསླབ་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ལུང་ནི་བཞི་པོ་དག །མ་ལུས་དེ་ཡིས་ཁ་ཏོན་སྦྱངས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཚོང་པ་ནི། །མཚུངས་པར་སྐྱེས་པའི་གྲོགས་པོ་དག །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་ཆུ་གཏེར་ལ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །དེ་དག་དགེ་བ་སེམས་བྱེད་པས། །ཎཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་ཙིནྟ་ཀཿ། །བྷ་ཡེ་ཥྭ་དྷཻརྻ་ཛ་ན་ནཾ་གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཤཱ་ས་ནཾ་གུ་རོཿ། །ཨ་ཐཱབྡྷི་མ་དྷྱེ་སཾ་རུདྡྷེ་ཏསྨིནྤྲ་བ་ཧ་ཎཻ་ཀྵ་ཎཾ། །སཾ་ཀྲནྟེ་བ་ཎི་ཛཱཾ་སཱརྠེ་པྲོཙྩ་ཙཱ་ར་བ་ཙོ་བྷ་སཿ། །ཡ་དི་པྲ་བ་ཧེ་ཎ་སྱཱ་སྱ་མུཀྟིརྻུཥྨ་ཀ་འཇིགས་པ་དག་ལ་བརྟན་བསྐྱེད་པ། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གཟིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གཟིངས་དེ་ཆུ་གཏེར་གྱི། །དབུས་སུ་ཡང་དག་འགགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཚོང་བའི་དོན་མཐུན་ཚོ་དེ་དག །སྒྲོགས་ཚེ་ཆུ་

【汉语翻译】
ཡིད་སྤྱོད་རབ་དང་བ།།（藏文） དགེ་བའི་སླད་དུ་བསླབ་པའི་གནས།།（藏文） རབ་ཏུ་དང་ཤིཥཱ་པ་དོནྨྲྀཥྚཿཤཱ་རི་པུཏྟྲེ་ཎ་བྷིཥུ་ཎཱ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་སཾ་པཱུརྞྞ་གུ་ཎ་ལཀྵ་ཎཿ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པུ་ཏྲཾ་སྟ་སྱ་དཱ་ཙཱ་རཿསརྦྦ་བི་དྱཱ་བི་ཙཀྵ་ཎཿ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏཾ་ཀ་དཱ་ཙིངྒྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པི་ཏཱ་བྲ་བཱི་ཏ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྭ་མུ་པསྠཱ་ཡ་ཀཿཔུ་ཏྲ་གརྦྷ་སྠོ་བའི་དགེ་སློང་ནི།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་དག་པར་བྱས།། དེ་སྲས་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན།། རིག་གནས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་མཁས།། ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རྫོགས།། དགེ་འདུན་སྲུང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར།། ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ།། འོངས་ཚེ་ཕ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས།། བུ་ཁྱོད་མངལ་ན་གནས་པ་ན།། འདི་ཡི་ཉེ་སྱ་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏསྨཱ་ཏ་ད་དྷུ་ནཱ་ས་ཏྱཾ་ཀརྟྟུ་མརྷ་སི་མེ་བ་ཙ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་སཏྤུ་ཏྲཱཿཔི་ཏུ་པཱ་ནྲྀ་ཎྱ་ཀཱ་རི་ཎཱཿ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཏི་པི་ཏྲཱ་ས་མཱ་དིཥྚཿཔྲ་ཧྲྀཥྚཿསཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ནུ་གཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་སྱ་པ་རི་ཙརྻ་པ་རོ་བྷ་བ་ཏ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་གནས་སུ་དམ་བཅས།། དེ་སླད་ད་ནི་བདག་གི་ཚིག། དེ་ནི་བདེན་པར་བྱ་བར་འོས།། ཕ་ལ་བུ་ལོན་མེད་བྱེད་པའི།། བུ་བཟང་བསོད་ནམས་དབང་གིས་འགྱུར།། དེ་སྐད་པ་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན།། དགེ་འདུན་སྲུང་འདི་རབ་དགའ་སྟེ།། ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌།། རིམ་གྲོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར།། དེ་ནས་དེ་

【英语翻译】
Possessing excellent mind and conduct,
A place of learning for the sake of virtue,
Perfectly pure by Shariputra, the monk.
He was named Sangharakshita,
Complete with qualities and characteristics.
His son, with virtuous conduct,
Skilled in all arts and sciences,
Perfectly endowed with qualities and characteristics,
Became known as Sangharakshita.
Once, when Shariputra came to the house,
The father said to him,
"When you were in the womb,
This was promised.
Therefore, you should now
Make my words true.
Good sons are born from merit,
Repaying the debt to their father."
Thus instructed by his father,
Sangharakshita was delighted.
Following Shariputra,
He diligently served him.
Then, he

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཚིག་དྲག་པ། །གལ་ཏེ་གཟིངས་འདི་ཁྱེད་ཅག་རྣམས། །གྲོལ་བར་མིཔྶི་ཏཱ། །ཏ་དེ་ཥཀྵི་པྱ་ཏཱཾ་ཀྵི་པྲཾ་ས་ལི་ལེ་སཾ་གྷ་ར་ཀྵི་ཏཱཿ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏ་ཏ་པྲཱ་ཎ་སནྡེ་ཧེ་ཏེ་ཥཱ་མེ་ཀཱ་བྷ་བནྨ་ཏིཿ། །བ་རཾ་ནི་དྷ་ན་མེ་བསྟུ་ན་ཏུ་སཱ་དྷུ་སུ་ཧྲྀདྤ་དྷཿ། །བི་ཥ་མེ་སཾ་ཤ་ཡེ་ཏེ་ཥཱཾ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་རཀྵ་ཎོདྻ་ཏཿ། །བི་ཀྵེ་པ་སྭ་ཡ་མཱཏྨཱ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན། །དགེ་འདུན་སྲུང་འདི་ཆུ་ལ་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཕང་བར་མཛོད། །དེ་ཐོས་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཚེ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བློ་འདི་བྱུང༌། །ཤི་བར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །དམ་པའི་གྲོགས་པོ་གསོད་པ་མིན། །དེ་དག་མི་བཟད་ཐེ་ཚོམ་ལ། །བརྩེ་བ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བརྩོན་པས། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པར་དགེ་
ནཾ་ཀྵུ་བྡྷཱ་བྡྷཽ་སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ས་ནཱ་ག་ནི་ལ་ཡཾ་པྲཱཔྟ་སྟ་ཏྲ་ནཱ་གཻ་རརྠཱ་ནྭི་ཏཿ། །བི་དྷཱ་ཡ་པཱུརྦྦ་སཾ་བུདྡྷ་དྲྀདྡྷ་ཙེ་ཏྱཱ་པི་བནད་ནཾ། །དྲྀཥྚ་ཤྭཱ་ས་ར་ད་སྤཪྴ་བི་ཥཱ་ཎཱཾ་ཙིནྟ་ཡ་ཀྲྀ་ཤཿ། །སུ་ཙ་རི་ཏཱ་བྷི་མ་འདུན་སྲུང༌། །རང་གིས་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཕངས། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན། །དེ་ནི་ཀླུ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་དེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་མངོན་བསྒྲུབས་ནས། །བསམ་པས་ཕྲ་དེས་མཐོང་དབུགས་དང༌། །སོ་རེག་དུག་ལྡན་དེ་དག་ལ། །ལེགས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མངོན་ཏཱནྟེ་ཥཱཾ་བི་ད་དྷ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཏཱི་བྲ་ར་ཏི་ས་མུདྦིགྣཿསྭ་དེ་ཤ་ག་མ་ནོཚུ་ཀཿ། །ས་ནཱ་གཻརྦ་ཎི་ཛཱ་མེ་བ་ནྱ་སྟཿཔྲ་བ་ཧ་ཎི་ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཏེ་པྲ་ཧྲྀཥྛཱཿས་མཱ་སཱ་དྱ་པ་ར་ལོ་ཀཱ་དི་བཱ་ག་ཏཾ། །པྲ་ཏྱཱ་བྲྀཏྟ་པྲ་བ་འདོད་པའི། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཆགས་བྲལ་དྲག་པོའི་ཡིད་འབྱུང་གིས། །རང་ཡུལ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚོང་པ་ཡི། །གཟིངས་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ལས་འོངས་པ་བཞིན། །དེ་དག་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །གཟིངས་ནི་ཕྱིར་ལ་ལོག་ཧ་ཎ་སྟཱི་རཾ་པྲཱ་པུརྨྨ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །སྭ་གྲྀ་ཧོཏྐཎྛ་ཡ་ཏེ་ཥཱཾ་བྲ་ཛ་ཏཱ་མ་ཏི་ས་ཏྭ་རཾ། །ནི་དྲཱ་ལུརྦྦཱ་ལུ་ཀཱ་ཀཱུ་ལེ་བི་སྨྲྀ་ཏཿསཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ག་ཏེ་སཱརྠེ་པྲ་བུདྡྷོ་ཐ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བི་ཛ་ནཱ་དི་ཤཿ། །པ་ཤྱ་ནཾ་སུ་ཧྲྀདྦི་ར་ཧི་ཏཿ་པྲ་ད་གྱུར་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཕྱིན། །རང་གི་འདོད་པས་དེ་དག་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་བགྲོད་པ་ཡིས། །དགེ་འདུན་སྲུང་ནི་བྱེ་མ་ཡི། །ངོགས་སུ་གཉིད་དུ་སོང་བ་བརྗེད། །དེ་ནས་དོན་མཐུན་སོང་ཚེ་སང༌། །སྔ་དྲོ་མི་མེད་ཕྱོགས་རྣམས

【汉语翻译】
业语猛厉。 若此舟汝等， 解脱不。 彼应速疾， 盐水所系缚。 闻已于彼等， 命难生一意。 宁自死亡好， 非杀贤善友。 彼等处险难， 悲愍救护故。
别解脱自， 欲如是。 僧护此于水， 迅速即应掷。 彼闻生命疑， 彼等生此心。 死乃为殊胜， 非杀持善友。 彼等不悦疑， 以慈救护勤。 水藏扰乱善。
名称殊胜善护。 至龙尼罗处， 彼处龙所请。 为作昔时佛， 坚固支提礼。 见息及触， 毒思惟羸劣。 善行所欲僧护。 自以自身极投掷。 从是往赴龙之处。 彼为诸龙所劝请。
为作往昔佛， 坚固之支提， 敬礼而供养。 见息及以触， 毒思惟羸劣。 善行所欲乐， 彼等为作法开示。 猛利喜乐极厌逆， 自国行往生希愿。 彼为诸龙置商船， 须臾刹那即遣发。 彼等欢喜得正至， 如从他世而来者。
还复遣发船， 至大海岸边。 自室怀恋彼等行， 其心甚迅速。 僧护沙滩上， 睡眠忘失系缚。 往昔义成已觉醒， 晓了无人之方所。 见无善友离。

【英语翻译】
The fierce words of action. If this boat you all, do not liberate. They should be swift, bound by salt water. Having heard this, they, in the difficulty of life, had one thought. It is better to die than to kill a virtuous friend. They were in danger, and out of compassion, they tried to protect them.
Liberation itself, as desired. Sangharakshita, this in the water, should be thrown quickly. Having heard this, in doubt of life, they had this thought. Death is superior, not killing a virtuous friend. They were in unpleasant doubt, and with love, they diligently protected them. The water treasury disturbed, good.
Name excellent, good protector. Reached the place of the dragon Nila, there requested by the dragon. To make the former Buddha, a firm stupa, prostration. Seeing breath and touch, poison thinking weak. Good deeds desired Sangharakshita. He threw himself extremely. From there he went to the place of the dragon. He was encouraged by the dragons.
To make the former Buddha, a firm stupa, worship and offer. Seeing breath and touch, poison thinking weak. Good deeds desired, they made the Dharma teaching. Fierce joy, extreme aversion, wishing to go to one's own country. He was placed by the dragons on a merchant ship, and sent away in an instant. They rejoiced and attained correctly, as if coming from another world.
Again sent the boat, to the shore of the great ocean. Longing for their own homes, they went, their minds very quickly. Sangharakshita on the sandy beach, slept and forgot the bondage. Having gone, the meaning accomplished, awakened, understood the direction of no one. Seeing without virtuous friends, separated.

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་སུ། །ལྟ་ཞིང་གྲོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཆགས་བྲལ་བློ་
དྷྱཽ་ས་བི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ། །ཨ་ཧོ་དྲྀཥྚཱ་ཤྩ་ནཥྞ་ཤྩ་གནྡྷརྦྷ་ན་ག་རོ་པ་མཱཿ། །བི་མོ་ཧ་ཡནྟི་བི་ར་ཧེ་སུ་ཧྲྀདྦནྡྷུ་ས་མཱ་ག་མཿ། །ཏ་རུ་ཎ་ས་པ་རོདྥཱ་ལཱ་ལོ་ལཱཿཔ་ར་པྲི་ཡ་སཾ་ག་མཱ་བི་ད་དྷ་ཏི་ནྲྀ་ཎཱ་མཱ་བི་ད་དྷ་ཏི་ནྲྀ་ཎཱ་མཱ་སྠོ་མི་ཐྱསྠི་ར་ཅན་དེས་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་མཐོང་དང་ཉམས་པ་ཅན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་སྡུག་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་དག །བྲལ་ན་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད། །ས་ཁར་ཉ་གཞོན་འཕར་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མཛེས་སྡུག་གྲོགས། །མི་རྣམས་དག་ལ་བརྫུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་བརྟན་སྠི་ཏི་བནྡྷ་ནཱི། །སྭ་ཛ་ན་ར་ཧི་ཏཿཤེ་ཏེ་གརྦྷེ་ཏ་ཐཻ་བ་བི་པ་དྱ་ཏེ་བ་ཙ་ར་ཏི་ས་ཧཱ་པཀྟཻ་རྫུནྟུཿཤུ་བྷ་ཀརྨྨ་བྷིཿ། །ཨེ་ཏདྦྷྱ་ཏྭཱ་དྷི་ཡཱ་དྷཱི་རཿས་བྲ་ཛནྦི་ཥ་ཡཱ་ཀྲྀ་ཡཱ་དྷྭ་ནཱ། །ཛ་ན་ཙིནྟཱ་མི་བཱ་ནམ་ཏཱཾ་པྲཱ་པ་ཤཱ་ལཱ་ཊ་པར་གནས་པའི་འཆིང་བ་སྒྲུབ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་མལ་དུ་ཉལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཆིས། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་སྲོག་ཆགས་རྒྱུ། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་འདི་བསམས་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་དས། །དལ་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་བཞིན། །མཐའ་མེད་སཱ་ལའི་བིཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཏ་ཏསྟ་ཏྲ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་རཏྣ་པྲ་སཱ་ད་མནྡི་རཾ། །མ་ཧཱ་བི་ཧཱ་ར་མ་དྲཱཀྵཱི་ཚ་མུརྟྟཱ་མི་བ་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ། །སྭཱསྟཱིརྞྞཱ་པ་ན་པརྻཾ་ཀེ་ཏསྨིནྟུ་ཙི་ར་ཙཱི་བ་རཾ། །ད་དཪྴ་སཾ་གྷ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་མ་ཀྵུཎྞ་ཤ་མ་ལ་ཀྵ་ནགས་ཚལ་སླེབ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཁང་བཟང་དང༌། །ཁང་པ་རིན་ཆེན་ལས་འཁྲུངས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དགེ་མཚན་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །ཁྲི་དང་མལ་སྟན་ལེགས་བཤམས་པ། །དེར་ནི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ནི། །ཆོས་གོས་མཛེས་པ་ཞི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་
ཎཾ། །ཏ་ཏསྟཻརྦི་ཧི་ཏ་ཏི་ཐྱཿཔ་ཏ་ཏྲཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ས་ནཿ། །ལབྡྷ་བྷོ་ཛ་ན་སཏྐཱ་རཿཀྵ་ཎཾ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱཔྟ་བཱ་ན། །བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་མ་ཐ་སཾ་པྲཱཔྟེ་བྷོ་ཛ་ནཱ་བ་ས་ར་པུ་རཿ། །སཛྫཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་པཱ་ཏྲཱ་ཎི་སྠཱུ་ལ་མུངྒ་ར་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །བི་ཧཱ་མཐོང། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་མགྲོན་བསྒྲུབས། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་སྟན་དག་བརྒྱན། །ཟས་དང་བཀུར་སྟི་རྙེད་གྱུར་ནས། །སྐད་ཅིག་ངལ་བསོས་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་དག་གིས། །ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །མདུན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྟར་བྱས་པ། །ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཙུག་ལག་རནྟེརྷི་ཧེ་ཏསྨིཾ་སྟེ་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
སུ། །ལྟ་ཞིང་གྲོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཆགས་བྲལ་བློ།
（梵文天城体：དྷྱཽ་ས་བི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ，梵文罗马转写：dhyau sa viṣṇu dhīḥ，汉语字面意思：觉慧毗湿奴）。 །ཨ་ཧོ་དྲྀཥྚཱ་ཤྩ་ནཥྞ་ཤྩ་གནྡྷརྦྷ་ན་ག་རོ་པ་མཱཿ། །བི་མོ་ཧ་ཡནྟི་བི་ར་ཧེ་སུ་ཧྲྀདྦནྡྷུ་ས་མཱ་ག་མཿ། །ཏ་རུ་ཎ་ས་པ་རོདྥཱ་ལཱ་ལོ་ལཱཿཔ་ར་པྲི་ཡ་སཾ་ག་མཱ་བི་ད་དྷ་ཏི་ནྲྀ་ཎཱ་མཱ་བི་ད་དྷ་ཏི་ནྲྀ་ཎཱ་མཱ་སྠོ་མི་ཐྱསྠི་ར་ཅན་དེས་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་མཐོང་དང་ཉམས་པ་ཅན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་སྡུག་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་དག །བྲལ་ན་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད། །ས་ཁར་ཉ་གཞོན་འཕར་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་མཛེས་སྡུག་གྲོགས། །མི་རྣམས་དག་ལ་བརྫུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་བརྟན་སྠི་ཏི་བནྡྷ་ནཱི། །སྭ་ཛ་ན་ར་ཧི་ཏཿཤེ་ཏེ་གརྦྷེ་ཏ་ཐཻ་བ་བི་པ་དྱ་ཏེ་བ་ཙ་ར་ཏི་ས་ཧཱ་པཀྟཻ་རྫུནྟུཿཤུ་བྷ་ཀརྨྨ་བྷིཿ། །ཨེ་ཏདྦྷྱ་ཏྭཱ་དྷི་ཡཱ་དྷཱི་རཿས་བྲ་ཛནྦི་ཥ་ཡཱ་ཀྲྀ་ཡཱ་དྷྭ་ནཱ། །ཛ་ན་ཙིནྟཱ་མི་བཱ་ནམ་ཏཱཾ་པྲཱ་པ་ཤཱ་ལཱ་ཊ་པར་གནས་པའི་འཆིང་བ་སྒྲུབ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་མལ་དུ་ཉལ་ཞིང་དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཆིས། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་སྲོག་ཆགས་རྒྱུ། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་འདི་བསམས་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་དས། །དལ་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་བཞིན། །མཐའ་མེད་སཱ་ལའི་བིཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཏ་ཏསྟ་ཏྲ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་རཏྣ་པྲ་སཱ་ད་མནྡི་རཾ། །མ་ཧཱ་བི་ཧཱ་ར་མ་དྲཱཀྵཱི་ཚ་མུརྟྟཱ་མི་བ་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ། །སྭཱསྟཱིརྞྞཱ་པ་ན་པརྻཾ་ཀེ་ཏསྨིནྟུ་ཙི་ར་ཙཱི་བ་རཾ། །ད་དཪྴ་སཾ་གྷ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་མ་ཀྵུཎྞ་ཤ་མ་ལ་ཀྵ་ནགས་ཚལ་སླེབ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཁང་བཟང་དང༌། །ཁང་པ་རིན་ཆེན་ལས་འཁྲུངས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དགེ་མཚན་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །ཁྲི་དང་མལ་སྟན་ལེགས་བཤམས་པ། །དེར་ནི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ནི། །ཆོས་གོས་མཛེས་པ་ཞི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པ་
ཎཾ། །ཏ་ཏསྟཻརྦི་ཧི་ཏ་ཏི་ཐྱཿཔ་ཏ་ཏྲཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ས་ནཿ། །ལབྡྷ་བྷོ་ཛ་ན་སཏྐཱ་རཿཀྵ་ཎཾ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱཔྟ་བཱ་ན། །བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་མ་ཐ་སཾ་པྲཱཔྟེ་བྷོ་ཛ་ནཱ་བ་ས་ར་པུ་རཿ། །སཛྫཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་པཱ་ཏྲཱ་ཎི་སྠཱུ་ལ་མུངྒ་ར་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །བི་ཧཱ་མཐོང། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་མགྲོན་བསྒྲུབས། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་སྟན་དག་བརྒྱན། །ཟས་དང་བཀུར་སྟི་རྙེད་གྱུར་ནས། །སྐད་ཅིག་ངལ་བསོས་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་དག་གིས། །ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །མདུན་དུ་ལྷུང་བཟེད་བསྟར་བྱས་པ། །ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཙུག་ལག་རནྟེརྷི་ཧེ་ཏསྨིཾ་སྟེ་མ་ཧཱ།

【英语翻译】
Su. Looking and being separated from friends. Detachment
(梵文天城体：དྷྱཽ་ས་བི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ，梵文罗马转写：dhyau sa viṣṇu dhīḥ，汉语字面意思：觉慧毗湿奴). Oho dṛṣṭāścanasnaśca gandharbha nagaropamāḥ. Vimo hayanti virahe suhṛdbandhu samāgamaḥ. Taruṇa sapa rodphālā lolāḥ para priya saṃgama vidadhati nṛṇāmā vidadhati nṛṇāmā stho mithyā sthira can des bsam pa. Alas, seeing and experiencing. Like a city of গন্ধর্বs. Dear friends and companions. Separation causes complete bewilderment. Like a young fish jumping on the ground, the beautiful friend who moves greatly. For those people, the false trust is a firm sthiti bandhanī. Sva jana rahitaḥ śete garbhe ta thaiva vipadyate va carati sahāpaktai rjuntuḥ śubha karmmabhiḥ. Etadabhyātvā dhiyā dhīraḥ sa brajanbiṣayā kriyā dhvanā. Jana cintā mibā namtāṃ prāpa śālā ṭa establishes the bond. Separated from one's own people, lying in the womb, thus certainly exists. Constantly attached, beings transmigrate together with virtuous and non-virtuous actions. Having thought this with a steadfast mind. Going from the path of the land. Slowly, like the thoughts of people. Arriving at the endless Sala forest. Tatastatra samudbhuta ratna prasāda mandiraṃ. Mahā vihāra madrākṣītsa mūrttā miba kautukaṃ. Svāstīrṇṇāpana paryaṃke tasmin tu cira cībaraṃ. Dada rśa saṃgha bhiṣuṇāma śuṇṇa śama la reaches the forest. Then there is the palace. A palace born of precious jewels. The great monastery manifested. Like a virtuous form. Beds and mattresses are well arranged. There, the monks and the sangha. The Dharma robes are beautiful and peaceful. The characteristics are impeccable.
Naṃ. Tatastairbihita tithyaḥ pata trālaṃ kṛtā sanaḥ. Labdha bhojana satkāraḥ kṣaṇaṃ biśrānti māpta bāna. Bhiṣūṇāṃ matha saṃprāpte bhojanāba sāra puraḥ. Sajjī kṛtāni pātrāṇi sthūla muṃgara tāṃ yayau. Bihā saw. Then they entertained the guests. There he decorated the seat. Having obtained food and respect. He obtained a moment of rest. Then, for the monks. When the time for food arrived. The alms bowls were arranged in front. It became a great hammer. The monastery Randerhi Heta is great.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
མུངྒ་རཱ་ཡུ་དྷཱཿ། །མི་ཐཿཤི་རཱཾ་སི་ནིརྦྷི་དྱ་ཙི་ཀྲུཿཀྵྨཱཾ་ཤོ་ཎི་ཏོ་ཀྵི་ཏཱཾ། །ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀཱ་ལེ་ཏི་ཀྲཱནྟེ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱུ་དི་ཏེ་པུ་ནཿ། །སྭ་སྠཱ་སྟེ་བྷིཀྵ་བསྟུ་སྠུ་སྟུ་ཐཻ་བ་པྲ་ཤྲ་མཱ་ནྭི་ཏཱཿ། །ས་ཏ་དཱརྴྩརྻ་མ་ལོ་ཀྱ་ཁང་དེ་མི་སྣང་བར། །དེ་དག་ཐོ་ཆེན་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་མགོ་བོ་རྣམས་བཅོམ་ནས། །ས་གཞི་ཁྲག་གིས་བྲན་པར་བྱས། །ཟས་ཀྱི་དུས་ནི་འདས་པ་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་མངོན་བྱུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས། །རབ་ཞི་ལྡན་པར་རྣལ་དུ་གནས། །ངོ་མཚར་དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་ཅན། །དེ་ཏཱནས་པྲཙྪ་ས་བིསྨ་ཡཿ། །བྷཀྟ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ཡིཿཀསྨཱ་དྱུཥྨཱ་ཀ་མ་ཡ་མུངྒ་ཏཿ། །ཏ་མེ་བོ་ཙ་ཏེསྨཱ་བྷིརྦི་ཧཱ་རེ་པཱུརྦྦ་ཛནྨཱ་ནི། །བྷཀྟ་ཀཱ་ལེ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཡུདྡྷཾ་ཏ་སྱཻ་ཏཏྐརྨྨ་ཎཿཕ་ལཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ས་ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏོ་ནྱ་ཏྲ་ཏདྦི་དྷཾ། །ར་མྱམྦི་ཧཱ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ལ་དྲིས། །ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རྩོད་པ་འདི། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ཅི་སླད་བྱུང༌། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ཅག་གིས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཟས་དུས་སུ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩོད་པ་བྱས། །ལས་དེའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་གོ །དེ་དག་ཐོས་ནས་དེ་ནས་དེ། །སོང་བས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་
ར་མ་པ་རཾ་པྲ་དཱུརྦྷུ་ཏཾ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཨ་ཐ་ཏ་ཏྲཱ་པི་བྷཀྵཱུ་ཎཱ་མ་ཤ་ན་བྷོ་ཛ་ནཀྵ་ཎེ། །ཨ་ཡོ་ར་ས་ཏྭཾ་སཾ་པྲཱཔྟཾ་དྲྀཥྚྭ་པྲྀཙྪཏྶ་ཏཱནྤུ་རཿ། །ཏེ་ཏཾ་པ་བྷཱ་ཥི་རེ་མོ་ཧཱ་དཱ་གཾ་ཏཱུ་ནཱཾ་དུ་རཱཏྨ་བྷིཿ། །བྷཀྟ་བི་གྷནཿཀྲྀ་ཏོསྨ་གཞན་དགའ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་པ་མཐོང༌། །དེ་ནས་དེར་ཡང་ཟས་ཀྱི་ཚེ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟས། །ལྕགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཉིད་གྱུར་པ། །མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་དེས་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་རྨོངས་པ་ལས། །དགེ་སློང་འོངས་པའི་ཟས་ཀྱི་གེགས། །དགེ་སློང་ངན་པའི་བདག་ཉིད་བྷིརྦྷིཀྵུ་ཎཾ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔུ་རཱ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་པ་ཏ་ཏོ་ག་ཏྭཱ་པ་ཤྱནྣི་བཾ་པུ་རཿ། །ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཻ་རུ་ཙི་རཱ་བཱ་སཾ་བི་ཧཱ་རཾ་བྷིཀྵུ་བྷི་རྦྲྀ་ཏཾ། །བྷི་ཀྵུ་བྷཀྟ་ཀྵ་ནེ་ཏཾ་ཙ་ནི་དགྡྷཾ་པུ་ན་རུདྒ་ཏཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཏཾ་པིསྨི་ཏཿསཾ་གྷ་མ་ཅན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཚེ་བྱས། །དེ་ཐོས་དེ་ནས་སོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་གསེར་ཞིང་མཛེས་པའི་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གསུམ་པ་དག །དགེ་སློང་གིས་གང་མདུན་དུ་སོང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་ཚེ། །དེ་ཡང་ཚིག་ཅིང་སླར་ཡང་བྱུང༌། །དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་གྱུར་པ་ཡིས། །འཚིག་པའི་པྲྀཙྪདྡཱ་ཧ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུཿཔུ་རཱ

【汉语翻译】
蒙嘎啦玉达！弥塔西让色尼日比迪亚则珠修芒效尼多西当。阿哈啦嘎列迪章德，比哈热比尤迪迪布那。梭梭斯泰比修布斯图斯图泰瓦扎夏玛努义达。萨达达效则玛洛嘎康德米囊瓦。彼等以大棒兵器，互相击碎头颅后，大地为血所浸染。食物的时间已过，寺庙也显现出来，如是比丘彼等众，具足寂静而安住。见此奇妙稀有事。迪当内扎萨维斯玛雅。巴嘎嘎列嘎义嘎斯玛迪玉玛嘎玛雅蒙嘎达。达美沃匝德斯玛比日比哈热布瓦赞玛尼。巴嘎嘎列格日当玉当达色义达嘎玛纳帕朗。诶达达嘎尔尼亚萨达达扎雅多尼亚扎达维当。惹雅比哈义斯彼等众询问，食物之时争斗此，汝等众人因何生？彼等如是说，我等在，前世食物之时，于寺庙中作争斗，彼业之果即此等。听闻彼等后，彼从彼处，离去往他处，如是之，寺庙
惹玛巴让扎杜尔布当洛嘎雅达。阿塔达扎阿比比修纳玛阿夏纳波匝纳夏内。阿尤惹萨当桑扎当德日效扎萨当布日。德当巴巴效热莫哈达刚达努囊杜惹阿玛比。巴嘎维嘎那格日多斯玛香，他人喜悦者，见其极度出生。其后于彼处，食物之时，比丘众前之食物，变为铁汁，见已彼问彼等。彼等语彼，由愚痴，恶劣比丘来临，食物被阻碍，比丘恶劣自性比日比修囊比修比布日。诶达达嘎尔尼亚巴达多嘎瓦巴效尼旺布日。德义色热效则热瓦桑比哈让比修比日布日当。比修巴嘎夏内当匝尼达当布那日嘎当。德日瓦当比斯米达桑嘎玛坚。我等昔时所作。听闻此已，彼至金地，见前方，第三处，可爱住处，充满比丘之寺庙。比丘食物之时，彼亦燃烧，复又生起。见彼，生稀有心，问燃烧之因缘。彼等语彼，昔时

【英语翻译】
Mungara Yudha! Mitha Shiram Si Nirbhidya Chi Kru Kshmam Shonito Shitam. Ahara Kale Ti Krante Vihare Bhyudite Punah. Svasthaste Bhisha Bastu Sthustu Thaiva Prashramanvitah. Sata Darshcharya Malokya Khang De Mi Nang War. Those with great clubs as weapons, after mutually smashing their heads, the ground was soaked with blood. When the time for food had passed, the monastery also appeared, and likewise those monks, abiding peacefully with great serenity. Seeing this wondrous and amazing thing. De Tang Ne Zha Savismayah. Bhagta Kale Ka Yih Kasmad Dyushma Ka Maya Mungatah. Tame Vo Tza Tesma Bhir Vihare Puwa Zanmani. Bhagta Kale Kritam Yudham Tasya Etat Karmana Phalam. Etada Karnya Satatah Prayato Nyatra Tad Vidham. Ramya Vihayas asked those, "Why did this quarrel happen to you at mealtime?" They said, "We, in our previous life at mealtime, quarreled in the monastery. This is the result of that action." Having heard them, he then departed from there to another place, such a monastery.
Rama Param Pradurbhutam Lokayata. Atha Tatrapi Bhishunam Ashana Bhojana Kshane. Ayora Satvam Sampraptam Drishtva Prichchhat Sataan Purah. Te Tam Papashire Mohada Agam Tanunam Duraatmabhih. Bhagta Vighanah Krito Smasang, others who are delighted, seeing its extreme birth. Then also there, at the time of food, the food in front of the monks, turned into iron juice, having seen this, he asked them. They said to him, "Out of delusion, evil monks came, the food was obstructed, monks of evil nature Bhir Bhishunam Bhishu Bhih Pura. Etada Karnya Patato Gatva Pashyan Niwang Purah. Tritiyai Ruchira Vasam Viharam Bhishu Bhir Britam. Bhishu Bhagta Kshane Tam Tza Ni Dagdham Punarudgatam. Drishtva Tam Pismitah Sangha Machan. What we did in the past. Having heard this, he went to the golden land, saw in front, the third, lovely dwelling place, a monastery filled with monks. At the time of the monks' meal, it also burned and then arose again. Seeing this, with a rare mind, asked the cause of the burning. They said to him, "In the past,

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
སྨཱ་བྷིརྦྷིཀྵུ་མཏྶ་རཱ་ཏྲ་བི་ཧཱ་ར། །ཨཱ་དཱི་པི་ཏཿཀྲོརྻ་ར་ཏཻརྦི་ཧཱ་རཿཔཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྤ་ཏ་ཏོ་ག་ཏྭཱ་ད་དཪྵཱ་ནྱ་ཏྲ་མིཤྩ་ལཱན། །སྟཾ་བྷ་ཀུ་ཌྱ་ཕ་ལཱ་ཀཱ་རཱན་མཱརྫ་ནཱི་རཛྫུ་པནྣི་རྒྱུ་ནི་ཚོགས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་དགེ་སློང་ལ། །ཕྲག་དོག་ལས་སྔོན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གདུག་པ་ལ། །དགའ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེགས། །དེ་ཐོབ་དེ་ནས་སོང་བ་དེས། །གཞན་དུ་གཡོ་མེད་ཀ་བ་དང༌། །རྩིག་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱགས་མ་ཐག་པར་མཚུངས་པ་
བྷཱ་ན། །ཁ་ཊྭཱ་དྱུལླ་ཁ་ལ་སྠུ་ལཱཾ་སྟནྟུ་ཤེ་ཥནྡྭི་དྷཱ་ག་ཏཱན། །ས་ཏྭཱནས་ཏྭ་བ་ཏཱ་མ་གྲྱཿསུཔྟ་ཙེ་ཏྱ་ནྱ་ནིཿསུ་ཁན། །ས་ཏཱནྡྲིཥྚྭཱ་བྲ་ཛནྣི་བ་པུ་ཎྱཾ་པྲཱ་པ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །སེ་བ་ཏཱཾ་ཏཱི་བྲ་ཏ་པ་སཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་པཉྩ་བྷི་ཤ་དང། །ཁྲི་སོགས་གཏུན་ནི་དྲག་པ་དང༌། །རྣལ་མའི་ལྷག་དང་རྣམ་གཉིས་གྱུར། །ཉལ་ཞིང་སེམས་ལྡན་བདེ་མེད་པའི། །སེམས་ཅན་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གིས་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་ལྡན་ཐུབ་པ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡིས་བསྟེན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་དཀའ་ཐུབ་ཏཻཿ། །ཏེ་ཏཾ་དཱུ་རཱཏྤ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཙཀྲི་རེ་ནིཤྩ་ཡཾ་མི་ཐཿ། །ཨ་སྱ་དཱ་ཏ་བྱ་མསྨཱ་བྷིརྣ་སྠཱ་ནཾ་ན་པྲི་ཡམྦ་ཙཿ། །ཤཱཀྱ་ཤི་ཥྱ་ན་སཾ་བྷཱ་ཥྱོ་བ་ཧུ་ཛལྤཿསྭ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་བི་ད་མཱ་ཐཱ་ཡ་ཏེ་ཏསྠུརྨྨཽ་ན་ནི་པུ་རཾ། །ཏཻ་ར་ནགས་ཚལ་ཐོབ། །དེ་དག་གིས་དེ་རིང་པོ་ནས། །མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་ངེས་པར་བྱས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་གནས། །འདི་སྦྱིན་སྙན་པར་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤཱཀྱའི་སློབ་མ་རང་བཞིན་གྱིས། །མང་བརྗོད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བྱེ་མིན། །ཞེས་པའི་གྲོས་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཐུབ་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་དག་དཏྟཱ་ཤྲ་ཡསྟ་ཏྲ་ས་བ་བྷྲཱ་མ་དི་ན་ཀྵ་ཡེ། །བདྡྷཱ་ཀཽ་ཤེརྦི་ནཥྚ་ཤ་བཾ་ཀ་ཛཻ་རི་བ་ཥཊྤ་དཿ། །མུ་ནི་རེ་ཀསྟུ་བཱ་སཱ་ཡ་ཏ་སྱཿཤཱུ་ནྱཱ་ཀུ་ཊིཾ་ད་དོ། །ཏྭ་ཡཱ་མོ་ན་བ་ཏྭ་རཱ་ཏྲཽ་སྠཱ་ཏ་བྱ་མི་ཏི་སཾ་བི་དཱ། །ཏ་ཏྲ་ཏེ་ར་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཾ་གིས་དེར་གནས་མ་བྱིན། །དེ་ཡི་ཉིན་མོ་ཟད་ཚེ་འཁྱམ། །འདམ་སྐྱེས་མཛོད་ནི་བསྡམས་པ་ཡིས། །རྐང་དྲུག་རེ་བ་ཉམས་པ་བཞིན། །ཐུབ་པ་གཅིག་གིས་དེ་ལ་ནི། །མཚན་མོ་ཁྱོད་ནི་མི་སྨྲ་བར། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་རབ་བརྗོད་ནས། །ཞག་སར་བསྟི་གནས་སྟོང་པ་བྱིན། །དེ་དག་གིས་དེར་མགྲོན་མ་བྱས། །
ཏཾཀྵ་པཱཀྵ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཾ། །ཨཱུ་ཙེ་ཤ་ཡཱ་ན་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཤ་ནཻ་རཱ་ཤྲ་མ་དེ་བ་ཏཱ། །ཨུཏྟིཥྛ་ས

【汉语翻译】
斯玛布日秀玛匝札比哈绕。阿迪比达赫卓热匝伊比哈绕布日瓦匝玛尼。许特瓦伊达匝达多嘎特瓦达达夏尼雅札弥西匝拉尼。斯当巴古嘉帕拉嘎绕玛匝尼热匝朱巴尼久尼措拉智。德拉德思玛德格松拉。扎多拉斯昂祖拉康。昂杰杰瓦尔杜巴拉。嘎瓦达加让杰思。德托德内松瓦德思。贤杜佑美嘎瓦当。吉巴哲布南巴坚。恰玛塔巴尔聪巴
巴纳。卡扎久拉卡拉思朗丹度谢贤迪达嘎丹。萨丹思达瓦达玛格雅苏达杰雅尼尼苏康。萨丹智瓦扎尼瓦布酿扎巴达波瓦南。塞瓦当迪瓦达巴桑穆尼囊奔匝比夏当。赤索格敦尼扎巴当。纳美拉当南尼杰。雅兴森丹德美贝。森坚宁多乔杰通。德通卓瓦德尼杰思。嘎图扎丹图巴尼。嘉扎拉雅思丹巴耶。索南嘎图德。德当杜拉匝玛洛嘉匝杰热尼夏扬米塔。阿斯雅达达嘉玛斯玛比尔纳斯当纳布雅姆巴匝。夏杰谢夏纳桑巴秀瓦胡扎巴斯瓦瓦达。伊迪桑维达玛塔雅德达斯图尔摩纳尼布让。德拉纳策托。德达杰思德让波内。通内潘聪额巴尔杰。达加让杰迪拉内。迪金年巴尔玛米杰。夏杰洛玛让兴杰思。芒杰佩巴尔玛杰敏。谢贝卓内热珠德。图巴德达热杜内。德达达塔夏雅斯达扎萨瓦布拉玛迪纳谢耶。瓦达高谢尔比纳西达夏旺卡杰日瓦夏匝达。穆尼热嘎斯图瓦萨雅达斯雅秀雅古顶达多。匝雅摩纳瓦扎卓斯当达嘉米迪桑维达。达扎德拉杰达迪汤杰思德内玛金。德耶宁摩杰策昂强。丹杰卓尼丹巴耶思。康卓热瓦娘巴辛。图巴杰杰思德拉尼。灿摩乔尼米玛瓦尔。内巴尔嘉谢热杰内。夏萨尔迪内东巴金。德达杰思德尔宗玛杰。
当夏帕夏雅嘎日囊。奥杰夏雅玛杰杰夏内拉夏玛德瓦达。奥迪夏萨

【英语翻译】
Smā bhirbhiṣu matsya rātra vihāra. Ādīpitaḥ krorya ratair bihāraḥ pūrva janmani. Śrutvaitat patatato gatvā da darśānyatra miścalān. Staṃ bha kuḍya phalākārān mārjanī rajjupanni rjyu ni tsolā driś. De la des smras dge slong la. Phrag dog las sngon gtsug lag khang. Sngon gyi skye bar gdug pa la. Dga' ba bdag cag rnams kyis bsregs. De thob de nas song ba des. Gzhan du gyo med ka ba dang. Rtsig pa 'bras bu'i rnam pa can. Phyags ma thag par mtshungs pa
Bhāna. Khaṭvā dyulla khala sthūlāṃ stantu śeṣan dvidhā gatān. Satvān satva batāma gryaḥ supta cetya nya niḥsukhan. Satān dṛṣṭvā brajanni va puṇyaṃ prāpata popa vanaṃ. Sevatāṃ tīvra tapa sāṃ munīnāṃ pañca bhi śa dang. Khri sogs gtun ni drag pa dang. Rnal ma'i lhag dang rnam gnyis gyur. Nyal zhing sems ldan bde med pa'i. Sems can snying stobs mchog gis mthong. De mthong 'gro ba de nyid kyis. Dka' thub drag ldan thub pa ni. Brgya phrag lnga yis bsten pa yis. Bsod nams dka' thub taiḥ. Te taṃ dūrātpa mālokya cakri re niścayaṃ mithaḥ. Asya dāta byāmasmā bhirna sthānaṃ na priyamba vacaḥ. Śākya śiṣya na saṃbhāṣyo bahu jalpaḥ svabhāvataḥ. Iti saṃvida māthāya te tastur mmauna ni puram. Tair ara nags tshal thob. De dag gis de ring po nas. Mthong nas phan tshun nges par byas. Bdag cag rnams kyi 'di la gnas. 'di sbyin snyan par smra mi bya. Śākya'i slob ma rang bzhin gyis. Mang brjod phebs par smra bye min. Zhes pa'i gros ni rab bsgrubs te. Thub pa de dag rab tu gnas. De dag dattā śrayas tatra sa va bhrāma dina śaye. Vaddhā kauśer binaṣṭa śavaṃ ka jair iva ṣaṭpadaḥ. Muni rekas tu vāsāya ta syaḥ śūnyā kuṭiṃ dado. Tvayā mona va tvā rātrau sthāta bya mīti saṃvidā. Tatra te ra kṛtā tithyaṃ gis der gnas ma byin. De yi nyin mo zad tshe 'khyam. 'dam skyes mdzod ni bsdams pa yis. Rkang drug re ba nyams pa bzhin. Thub pa gcig gis de la ni. Mtshan mo khyod ni mi smra bar. Gnas par bya zhes rab brjod nas. Zhag sar bsti gnas stong pa byin. De dag gis der mgron ma byas.
Taṃ śa pā śaya kāriṇaṃ. Ūce śayāna ma bhyetya śanair āśrama devatā. Uttiṣṭha sa

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དྷོ་སཽ་ཛ་ནྱཱ་ཏ་ཀུ་རུ་མེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སདྡྷརྨྨ་བཱ་དི་ནཱཾ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཐ་མོ་དྱུ་སི་མེ་མེ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏསྟ་ཡཱ་མཚན་མོ་འཕེན་བྱེད་ཉལ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བསྟི་གནས་ལྷ་མོ་ནི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དལ་གྱིས་སྨྲས། །དམ་པ་ལེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་དམ་ཆོས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དང་པོར་ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་བཀུར། །ཞེས་དེས་གསོལ་བཏབ་ཐུབ། མཽ་ནཱི་ས་ཏཱཾ་པྲཱ་ཧ་ལ་གྷུ་སྭ་ནཿ། །མཱ་ཏརྣྣིཥྐ་ས་ནཱ་ཐཱ་ཡཻ་བ་ཏམྨེ་ཀེ་ནཱ་པི་ནིརྨྨ་ཏཱ། །ཨ་སྨིནྨེ་མུ་ནི་ནཱ་མཽ་ནཾ་ས་མ་ཡ་སཾ་ཤྲ་ཡེ་ཧྲྀ་ཏཿ། །ནིཥྐཱ་ས་ཡ་ཏི་མཱ་མེ་ཥ་ཏདྦྱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཀཱ་རི་ཎཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཿཔྲ་ཎ་ཡཱདྦ་ཧུ་ཤཿས་པ་དེས། །གཅོམ་བསྐྱུངས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །མ་མ་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་ཡིས། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཅི་སླད་སྤྲུལ། །གནས་དེར་བདག་ལ་ཐུབ་པ་ཡིས། །མི་སྨྲ་བ་ཡི་དམ་ཚིག་བྱས། །དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་བདག །ངེས་པར་འདི་ཡིས་འབྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལ་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་མང་དུ་ཏ་ཡཱརྠི་ཏཿ། །བྲཱཧྨ་ཎཱ་ནུ་མ་ཏནྡྷརྨྨ་མུཀྟུཾ་ས་མུ་བ་ཙཀྲ་མེ། །ནཻ་བ་བྲ་ཏཱ་ནི་ཏ་ནུ་ཤོ་ཥ་ཎ་སནྟ་ཏཱ་ནི་ནོ་པཱ་བ་ནཱ་ནི་བི་ཛ་ནཱ་ནི་ཏ་པོ་བ་ནཱ་ནི། །པུཾ་སཱ་ཛ་ཊཱ་ཛི་ན་པ་རི་གྲ་ཧ་དུརྒྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་ཙེ་ཏཿསྤྲི་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །བྲམ་ཟེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བར་ཡང་དག་བརྩམས། །རྒྱུན་དུ་ལུས་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ངེས་བ་བརྟུལ་ཞུགས་མིན། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དག་པར་བྱེད་པ་མིན། །བཟུང་དཀའི་རལ་པ་པགས་པ་ཡོངས་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དག་གིས། །ཆགས་
ཧཱ་པ་རི་ཙི་ཏཾ་པ་རི་ཤོ་ཥ་ཡནྟི། །ཨེ་ཏེ་བ་ནེ་ཕ་ལ་བྷཱུ་ཛཿཀ་པ་ཡོ་ན་ཡུཀྟཱ་བྲྀཀྵཱཿས་བལྐ་ལ་པ་ལཱ་ས་ཛ་ཊཱ་ཛྙ་ཊཱཤྩ། །ཨནྟརྫ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་ནསྟི་མ་ཡཤྩ་ཏཱིརྠེ་མིཐྱཱ་ཏ་པཿཔ་རི་ཀ་རཿཔྲ་ཤ་པས་ཡོངས་འདྲིས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ནགས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བའི་སྤྲེའུ་འདི་དག་རྣམས་དང་ནི། །ལྗོན་པ་འདབ་མ་ཤིང་ཤུན་དང་བཅས་རལ་ཚོགས་ལྡན་པ་དང༌། །འཇུག་ངོགས་ཆུ་ནང་དུ་ཆགས་ཉ་མིད་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མིན། །རབ་ཞི་སྤངས་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་ཡོ་མོཛྫྷི་ཏཱ་ནཱཾ། །ན་བྷཱུ་ཏི་དྷ་བ་ལཻ་རི་བྷཻཿས་བ་ན་པཱ་ཡི་བྷིཿསནྣ་གརྦེ་ན་བྱ་ས་ནི་དྷིརྨྲྀ་གཻཿཔ་ལ་ལ་ཀཻཿསྠ་ལཱི་ཤཱ་ཡི་བྷིཿ། །ཕ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་བྷིཿཤུ་ཀཻ་ར་པ་ནི་རམྦ་རཻརླུབྡྷ་ཀཻ་ར་མུཀྟ་བི་ཥ་ཡ་སྤྲྀ་ཧེ་ར་བྷི་ག་ཏཱ་པྲ་ཤཱནྟིཿ་བྱད་བརྫུན་པ་ཉིད།

【汉语翻译】
彼祜苏扎娘达古汝美达摩德夏囊。
萨达摩瓦地囊罗给札塔摩迪优斯美美达。
伊迪阿提斯达亚灿摩喷杰涅尔居尔巴。
德拉地内拉摩尼。
昂度秋德达尔杰吉斯美。
丹巴莱贝措尔杰吉斯雄。
秋尼热度丹巴尔佐。
杰登丹秋玛囊吉。
当波尔秋尼达给古。
谢德索达图。
牟尼萨当札哈拉古索那。
玛德尼嘎萨纳塔耶瓦丹美给纳比尼玛达。
阿斯敏美牟尼囊牟囊萨玛雅桑夏耶日达。
尼嘎萨亚地玛美夏达杰迪札玛嘎日囊。
伊地竹瓦囊札那雅度瓦户谢斯巴德。
炯炯德拉热美巴。
玛玛秋当科沃耶。
额巴杰巴吉拉卓。
内德达拉图巴耶。
米玛瓦耶丹秋杰。
德莱达巴尔居尔那达。
额巴迪耶杰巴尔居尔。
谢玛德拉古巴耶。
德耶芒度达亚提。
札玛囊玛丹德摩度萨姆瓦札美。
内瓦札达尼达努秀夏纳桑达达尼诺巴瓦囊尼维札囊尼达波瓦囊尼。
崩萨札达吉纳札热格拉哈囊杰德斯。
哈巴热吉丹巴热秀夏扬地。
埃德瓦内帕拉布扎卡巴约纳优达布瑞夏斯瓦拉帕拉萨札达札达斯杰。
安达札拉札那耶尼斯地玛雅斯杰迪尔德米亚达波巴热嘎拉札谢斯。
纳布地达瓦莱热贝斯瓦纳巴耶比桑纳格尔贝纳嘉萨尼迪米给帕拉拉给斯达利夏耶比。
帕拉札那耶比秀给拉帕尼让巴热鲁给拉姆达维夏斯热拉比嘎达札香底。

【英语翻译】
Pi ho su zha niang da gu ru mei da mo de xia nang.
Sa da mo wa di nang luo gei zha ta mo di you si mei mei da.
Yi di a ti si da ya can mo pen jie nie er ju er ba.
De la di nei la mo ni.
Ang du qiu de da er jie ji si mei.
Dan ba lai bei cuo er jie ji si xiong.
Qiu ni re du dan ba er zuo.
Jie deng dan qiu ma nang ji.
Dang bo er qiu ni da gei gu.
Xie de suo da tu.
Mou ni sa dang zha ha la gu suo na.
Ma de ni ga sa na ta ye wa dan mei gei na bi ni ma da.
A si min mei mou ni nang mou nang sa ma ya sang xia ye ri da.
Ni ga sa ya di ma mei xia da jie di zha ma ga ri nang.
Yi di zhu wa nang zha na ya du wa hu xie si ba de.
Jiong jiong de la re mei ba.
Ma ma qiu dang ke wo ye.
E ba jie ba ji la zhuo.
Nei de da la tu ba ye.
Mi ma wa ye dan qiu jie.
De lai da ba er ju er na da.
E ba di ye jie ba er ju er.
Xie ma de la gu ba ye.
De ye mang du da ya ti.
Zha ma nang ma dan de mo du sa mu wa zha mei.
Nei wa zha da ni da nu xiu xia na sang da da ni nuo ba wa nang ni wei zha nang ni da bo wa nang ni.
Beng sa zha da ji na zha re ge la ha nang jie de si.
Ha ba re ji dan ba re xiu xia yang di.
Ai de wa nei pa la bu zha ka ba yuo na you da bu rui xia si wa la pa la sa zha da zha da si jie.
An da zha la zha na ye ni si di ma ya si jie di er de mi ya da bo ba re ga la zha xie si.
Na bu di da wa lai re bei si wa na ba ye bi sang na ge er bei na jia sa ni di mi gei pa la la gei si da li xia ye bi.
Pa la zha na ye bi xiu gei la pa ni rang ba re lu gei la mu da wei xia si re la bi ga da zha xiang di.

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
།ཐལ་བས་དཀར་བའི་གླང་པོ་དང་ནི་རླུང་དག་འཐུང་བའི་སྤྲུལ་རྣམས་དང༌། །ནགས་ན་ཞེན་པའི་རི་དགས་རྣམས་དང་ཐང་ལ་ཉལ་བའི་གཟུངས་མོ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཟ་བའི་ནེ་ཙོ་དང་ནི་གོས་མེད་རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་མ་བཏང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འགའ་ཡང་རྟོགས་མི་ཀྭ་ཙིཏ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་མུ་ན་ཡོ་བི་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། །ཏ་མཱ་དཱ་རོཏྨུ་ཁཱ་སརྦྦེ་པ་རི་པཱ་ཡརྻཱ་བ་སྠི་རེ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་དི་ཡཾ་པཪྵཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་བརྟྟི་ནཱི། །མི་ཐྱཻ་བ་བྲ་ཏ་སནྟཱ་པ་སནྟ་ཏ་ཀླེ་ཤ་མཤྣུ་ཏེ། །འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ཏེ། །ཡ་མཚན་བཅས་པའི་ཐུབ་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་གུས་པས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས། །དེ་ཡི་བསམ་པ་འཁོར་བར་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་འདི། །ངེས་པར་བརྫུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྤྱོད།།
ནྲྀ་ཎཱ་མ་བི་དྱཱ་སཾ་སྐཱ་རཱ་བི་ཛྙཱ་ནཾ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་ཏཱ། །ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་སཾ་སྤཪྴོ་བེ་ད་ནཱ་པ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། །ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ་བྷ་བོ་ཛཱ་ཏིརྫ་རཱ་མ་ར་ཎ་དུརྒ་ཏེཿ། །ཨེ་ཥ་དུཿཁ་མ་ཡཿསྐནྡྷཿསུ་མ་ཧཱནྤ་རི་བརྡྡྷ་ཏེ། །ཨ་པི་དྱཱ་དི་ཀྲ་མི་རྣམས་མ་རིག་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མིང་དང་གཟུགས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང༌། །ཆོར་བ་སྲེད་པ་དང་བཅས་དང༌། །ལེན་པ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒ་ཤི་ཡིས་ནི་ངན་པར་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་འཕེལ། །རབ་ཞི་མཁས་པ་རྣམས་མེ་ཎེ་བ་པྲ་ཤཱནྟཱ་ནཱམྨ་ནཱི་ཎཱཾ། །ཨེ་ཀཻ་ཀ་སྱ་ནི་རོ་དྷེ་ན་ལ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་བ་རསྤ་རཿ། །ཨི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་མ་ན་སཱ་པ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏདྦི་དྷཾ་པུ་རཿ། །སད་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པུ་ནསྟཱ་ནི་ད་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཏེ་ཥཱ་མ་ཤོ་ཙྱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་མེ་བ་ཛནྨ་ཀྱིས་ནི། །མ་རིག་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །རེ་རེ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། །གཞན་དང་གཞན་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ངེས་བྱ་དེས། །དེ་དག་མདུན་དུ་དེ་ལྟ་ཡིས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་དག་ལ་འདི་སྨྲས། །གང་དག་ཡིད་ནི་བྱམས་པས་གཙང་གྱུར་ཅིང༌། །འཚོ་བ་པྲ་ཤ་མོ་ཙི་ཏ་མུནྣ་ཏཱཾ་ནཱཾ། །མཻ་ཏྲཱི་པ་པི་ཏྲཱ་ཎི་མ་ནཱཾ་སི་ཡེ་ཥཱཾ་སདྡྷརྨྨ་ཤུདྡྷཱ་ནི་ཙ་ཛཱི་བི་ཏཱ་ནི། །ཡཱ་བནྟོ་སྱ་བྷུ་བི་ན་བྷ་སི་བཱ་བྷོ་གི་ནཱ་མཱ་ཡ་ལེ་ཙ་ས་ཏྭཱཿ་སནྟི་པྲ་ཎ་ཡ་བ་ཙ་སཱ་ཏཱན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲཱརྠ་ཡེ་ཧཾ། །མཻ་ཏྲཱི་པཱ་ཏྲཾ་ཀུ་རུ་ཏ་ཧྲྀ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དག །རབ་

【汉语翻译】
用灰烬变白的象和饮风的幻化者们，
森林中执着的山鹿们和躺在平原的母鹿，
吃果子的鹦鹉和无衣猎人们也，
不舍对境的贪恋，极寂静者谁也不证悟。
ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་མུ་ན་ཡོ་བི་ས་བིསྨ་ཡཱཿ།
ཏ་མཱ་དཱ་རོཏྨུ་ཁཱ་སརྦྦེ་པ་རི་པཱ་ཡརྻཱ་བ་སྠི་རེ།
སོ་ཙིནྟ་ཡ་དི་ཡཾ་པཪྵཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་བརྟྟི་ནཱི།
མི་ཐྱཻ་བ་བྲ་ཏ་སནྟཱ་པ་སནྟ་ཏ་ཀླེ་ཤ་མཤྣུ་ཏེ།
འགྱུར།
听到那句话，
惊奇的牟尼们，
都以敬意面向他，
安住于众人围绕中。
他想，这个轮回中，
被团团包围的群体，
必定以虚假的苦行，
持续遭受烦恼的折磨。
ནྲྀ་ཎཱ་མ་བི་དྱཱ་སཾ་སྐཱ་རཱ་བི་ཛྙཱ་ནཾ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་ཏཱ།
ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་སཾ་སྤཪྴོ་བེ་ད་ནཱ་པ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ།
ཨུ་པཱ་དཱ་ནཾ་བྷ་བོ་ཛཱ་ཏིརྫ་རཱ་མ་ར་ཎ་དུརྒ་ཏེཿ།
ཨེ་ཥ་དུཿཁ་མ་ཡཿསྐནྡྷཿསུ་མ་ཧཱནྤ་རི་བརྡྡྷ་ཏེ།
无明、行、识、名色，
六处、触、受、爱，
取、有、生、老死，
此痛苦之蕴，极其增长。
无明等次第，无明和行，
识、名和色，
六处和触，
受和爱一起，
取、有、生，
老死导致恶趣。
此痛苦自性之蕴，
极其盛大地增长。
极寂静的智者们མེ་ཎེ་བ་པྲ་ཤཱནྟཱ་ནཱམྨ་ནཱི་ཎཱཾ།
ཨེ་ཀཻ་ཀ་སྱ་ནི་རོ་དྷེ་ན་ལ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་བ་རསྤ་རཿ།
ཨི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་མ་ན་སཱ་པ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏདྦི་དྷཾ་པུ་རཿ།
སད་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པུ་ནསྟཱ་ནི་ད་མ་བྲ་བཱིཏ།
ཏེ་ཥཱ་མ་ཤོ་ཙྱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་མེ་བ་ཛནྨ་ཀྱིས་ནི།
以无明等次第，
一一灭尽时，
其他也会灭尽。
如此心中决定后，
他在他们面前，
宣讲正法后，
又对他们说了这些。
那些心中充满慈爱，
生活清净的人们，
མཻ་ཏྲཱི་པ་པི་ཏྲཱ་ཎི་མ་ནཱཾ་སི་ཡེ་ཥཱཾ་སད་ྡྷརྨྨ་ཤུདྡྷཱ་ནི་ཙ་ཛཱི་བི་ཏཱ་ནི།
ཡཱ་བནྟོ་སྱ་བྷུ་བི་ན་བྷ་སི་བཱ་བྷོ་གི་ནཱ་མཱ་ཡ་ལེ་ཙ་ས་ཏྭཱཿ་སནྟི་པྲ་ཎ་ཡ་བ་ཙ་སཱ་ཏཱན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲཱརྠ་ཡེ་ཧཾ།
མཻ་ཏྲཱི་པཱ་ཏྲཾ་ཀུ་རུ་ཏ་ཧྲྀ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དག །རབ་

【英语翻译】
The elephant whitened by ashes and the emanations drinking the winds,
The mountain deer clinging to the forest and the doe lying on the plain,
The parrots eating fruits and the naked hunters,
Without abandoning attachment to objects, no one realizes perfect peace.
iti tadbavacana shrutva munayo bisa bismayah
tamadarotmukha sarbe pariparyavastire
so cintaya di yam parshata samsara paribartini
mithyaiva brata santapa santata klesha mashnute
changed.
Having heard those words,
The astonished sages,
With respect, turned towards him,
And remained surrounded by everyone.
He thought, in this cycle of existence,
This assembly surrounded,
Surely by false asceticism,
Continuously experiences the suffering of afflictions.
nrinama avidya samskarabi jnanam nama rupata
shadayatana samsparsho bedana patrishnaya
upadanam bhabo jatir jara marana durgateh
esha dukha maya skandha sumahan paribardhate
Ignorance, action, consciousness, name and form,
Six senses, touch, feeling, and desire,
Attachment, existence, birth, old age, and death,
This aggregate of suffering greatly increases.
The order of ignorance, ignorance and action,
Consciousness, name and form,
Six senses and touch,
Feeling and desire together,
Attachment, existence, birth,
Old age and death lead to misery.
This aggregate of suffering nature,
Increases very greatly.
The perfectly peaceful and wise ones meneba prashanta nammaninam
ekaikasya nirodhena layam yati barasparah
iti nishchitya manasa pate sham tadbidham purah
saddharma deshanam kritva punastani dama brabita
tesham ashochyam sprihaniyameba janma kyis ni
When each one ceases in the order of ignorance,
The others will also cease.
Having thus decided in his mind,
He taught them the sacred Dharma in that way before them,
And again spoke these words to them.
Those whose minds are purified by love,
And whose lives are pure,
maitri papitrani manamsi yesham saddharma shuddhani cha jibitani
yavanto sya bhu bi na bhasi ba bhogi nama yale cha satvah santi pranaya bacha satan sukrita prarthaye ham
maitri patram kuruta hridag kyang dampai chos kyis dag rab

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་འོས་པས་མཐོ་བ་དེ་དག་གིས། །སྐྱེ་བ་མྱ་ངན་མི་བྱ་དགའ་བར་བྱ། །ས་གཞི་འདི་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གི་གནས་ན་ཡང༌། །སེམས་ཅན་གང་འཁོད་དེ་ལ་གུས་པའི་ཚིག་གིས་ལེགས་བྱས་བདག་དོན་གཉེར། །སྙིང་ནི་བྱམས་པའི་སྣོད་དུ་མཛོད་ཅིག་བློ་
ད་ཡཾ་དྷརྨྨ་བུདྡྷིཾ་བྷ་ཛ་དྷྭཾ་དྷརྨྨ་ད་ནྱསྟ་མ་པི་པི་ཥ་མེ་དེ་ཧི་ནཾ་ནཱསྟི་དཱི་པཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་པཱ་ད་པ་ཏ་ལེ་ཀྲྀ་ཏ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷ་ནཿ། །རྀ་ཛུ་པྲ་ཀཱ་ཤ་མརྷ་ཏྭཾ་ཏ་ཏྲ་སཱཀྵཱཙྩ་ཀཱར་པཿ། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦྷ་དཾ་ཏསྨཱནྣ་ཡ་ཤཱཀྱ་གྲོས་དག་གིས་ཆོས་དག་བསྟེན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བཟད་མུན་པར་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་སྒྲོན་མ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལྗོན་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །དེ་ཡིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་བྱས། །དྲང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་དེར་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ཅག་རྣམས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་མུ་ནེཿཔ་དཾ། །སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་པྲ་བྲ་ཛྙཱ་མརྠ་མ་ཧེ། །ཨི་ཏི་ཏེ་རརྠི་ཏཿསོ་ཐ་ཙཱི་བ་ར་པྲཱནྟ་ལམྦི་ནཿ། །ཏཱ་ནཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་བྱོམྣཱ་མ་ཧརྡྡྷི་སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ས་ཤཱསྟུཿཔ་ད་མཱ་པཱརྻ་ཏཏྤཱ་ད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད། །ལེགས་གསུངས་ཆོས་ནི་འདུལ་བ་ལས། །རབ་བྱུང་བདག་ཅག་དོན་གཉེར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས། །གསོལ་བཏབ་ཆོས་གོས་སྣ་ལ་འཕྱངས། །དེ་དག་ཁྱེར་ནས་དགེ་འདུན་སྲུངས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དེ་མཁའ་ལ་སོང༌། །དེ་ཡིས་སྟོན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ན་ལི་ན་དྭ་ཡཾ། །མཱུརྡྷྣཱ་པྟི་བནྡྱ་སཱ་ནནྡསྟསྨཻ་སརྦྦཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །བྷ་ག་བཱནྤྲ་ཎ་ཡི་པྲཱི་ཏྱཱ་མུ་ནཱི་ནཱ་མ་ཐ་ཏདྒི་རཱ། །མ་ནཿཔྲ་སཱད་ཛ་ནི་ནཱཾ་ཙཀྲེ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཏེ་ཏཏྤྲ་སཱ་དཱ་སཾ་ཛཱ་ཏ་བི་མ་ལ་པྲ་ཤ་ཞབས་པད་གཉིས་ལ་ནི། །ཀུན་དགའ་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོ་ཡིས། །མངོན་བཏུད་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་བཤད། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་ཐུབ་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་ལྡན་དགྱེས་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་རབ་དང་སྐྱེད་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དྲི་མེད་རབ་ཞི་རྒྱས་པ་ནི། །དེ་ཡི་དྲིན་ལས་སྐྱེས་དེ་
མོ་ད་ཡཱ། །སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་བྲ་ཧཱ་ཎཱརྷ་པཱུ་ཛྱ་ཏྭ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་བྲ་ཛཱ་ཏེ་ཥུ་ཤཱསྟཱ་ར་མ་པྲྀཙྪཚཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །བྷ་ག་བཾ་སྟཾ་བྷ་ཀུ་ཊྱཱ་དི་རཱུ་པཱ་པུཥྤ་ཕ་ལོ་པ་མཱཿ། །རཱ་ཛྭཱ་བྷཱསྟནྟ་ཤེ་ཥཱ་ཤྩ་དྲྀཥྚཿས་ཏྭཱ་མ་དག །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཏོང་འོས་པའི། །མཆོད་འོས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དག་སོང་ཚེ་སྟོན་པ་ལ། །དགེ་འདུན་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་དྲིས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀ་བ་རྩིག་སོག

【汉语翻译】
寂静调伏者中高尚的那些，对于生不悲伤而欢喜。
此地和天空以及具慧者的处所中，无论何处安住的众生，都以恭敬的言辞行善，寻求自身利益。
心要作为慈悲的容器，智慧
ད་ཡཾ་དྷརྨྨ་བུདྡྷིཾ་བྷ་ཛ་དྷྭཾ་（藏文） དཡཾ དྷརྨ བུདྡྷིཾ བྷཛ དྷྭཾ（梵文天城体） dayaṃ dharma buddhiṃ bhaja dhvaṃ（梵文罗马拟音） 此等，法，智慧，应修习
དྷརྨྨ་ད་ནྱསྟ་མ་པི་པི་ཥ་མེ་དེ་ཧི་ནཾ་ནཱསྟི་དཱི་པཿ（藏文） དྷརྨ དནྱསྟ མཔིཔིཥ མེ དེཧི ནཾ ནཱསྟི དཱིཔཿ（梵文天城体） dharma danyasta mapipiṣa me dehi naṃ nāsti dīpaḥ（梵文罗马拟音） 法，布施，勿，吝啬，我，给予，无，灯
། ཨི་ཏྱུཀྟྭ་པཱ་ད་པ་ཏ་ལེ་ཀྲྀ་ཏ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷ་ནཿ། །（藏文） इत्युक्त्वा पादपतले कृतपर्यङ्क बन्धनः（梵文天城体） ityuktvā pādapatale kṛtaparyaṅka bandhanaḥ（梵文罗马拟音） 如是说，于树下，作跏趺坐
རྀ་ཛུ་པྲ་ཀཱ་ཤ་མརྷ་ཏྭཾ་ཏ་ཏྲ་སཱཀྵཱཙྩ་ཀཱར་པཿ། །（藏文） ऋजुप्रकाशमहर्त्वं तत्र साक्षात्कार्पः（梵文天城体） ṛjuprakāśamaharstvaṃ tatra sākṣātkārpaḥ（梵文罗马拟音） 正直光明，阿罗汉果，于彼，现证
ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦྷ་དཾ་ཏསྨཱནྣ་ཡ་ཤཱཀྱ་གྲོས་དག་གིས་ཆོས་དག་བ依止，对于有身者们，在难忍的黑暗中，没有比法更好的明灯。
如是说后，在那树下，他结跏趺坐。
正直且极明亮，在那显现了阿罗汉果。
他们对他说道：我们这些，释迦牟尼的足迹，
ཐུབ་མུ་ནེཿཔ་དཾ། །（藏文） शाक्य थुब मुनेः पदं（梵文天城体） śākya thuba muneḥ padaṃ（梵文罗马拟音） 释迦，能仁，足迹
སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་པྲ་བྲ་ཛྙཱ་མརྠ་མ་ཧེ། །（藏文） स्वाख्याते धर्म विनये प्रब्रज्ञा मर्थ महे（梵文天城体） svākhyāte dharma vinaye prabrajñā martha mahe（梵文罗马拟音） 善说，法，律，出家，义，我们希求
ཨི་ཏི་ཏེ་རརྠི་ཏཿསོ་ཐ་ཙཱི་བ་ར་པྲཱནྟ་ལམྦི་ནཿ། །（藏文） इति ते रर्थितः सो थ चीवरप्रान्तलम्बिणः（梵文天城体） iti te rarthitaḥ so tha cīvaraprāntalambiṇaḥ（梵文罗马拟音） 如是，彼等，祈请，彼，袈裟，边缘，悬挂
ཏཱ་ནཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་བྱོམྣཱ་མ་ཧརྡྡྷི་སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །（藏文） तानादाय ययौ व्योम्ना महर्द्धि संघरक्षितः（梵文天城体） tānādāya yayau vyomnā maharddhi saṃgharakṣitaḥ（梵文罗马拟音） 彼等，拿走，去，空中，大神通，僧伽罗刹
ས་ཤཱསྟུཿཔ་ད་མཱ་པཱརྻ་ཏཏྤཱ་ད་于善说的法和律中，我们希求出家。
之后他们如此，祈请袈裟的边缘悬挂着。
带走那些，僧伽罗刹以大神通力于空中而去。
他将他们带到导师的处所，
པའི་གནས་སུ་ཁྲིད། །（藏文） पाद पई ग्नस् सु ख्रिद्（梵文天城体） pāda pa'i gnas su khrid（梵文罗马拟音） 足，处所，引导
ལེགས་གསུངས་ཆོས་ནི་འདུལ་བ་ལས། །རབ་བྱུང་བདག་ཅག་དོན་གཉེར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས། །གསོལ་བཏབ་ཆོས་གོས་སྣ་ལ་འཕྱངས། །དེ་དག་ཁྱེར་ནས་དགེ་འདུན་སྲུངས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དེ་མཁའ་ལ་སོང༌། །དེ་ཡིས་སྟོན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་ན་ལི་ན་དྭ་ཡཾ། །
མཱུརྡྷྣཱ་པྟི་བནྡྱ་སཱ་ནནྡསྟསྨཻ་སརྦྦཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །（藏文） मूर्ध्नाप्ति वन्द्य सानन्दस्तस्मै सर्वं न्यवेदयत्（梵文天城体） mūrdhnāpti vandya sānandastasmai sarvaṃ nyavedayat（梵文罗马拟音） 以头顶礼，欢喜，向彼，一切，禀告
བྷ་ག་བཱནྤྲ་ཎ་ཡི་པྲཱི་ཏྱཱ་མུ་ནཱི་ནཱ་མ་ཐ་ཏདྒི་རཱ། །（藏文） भगवान् प्रणयि प्रीत्या मुनीनां मथ तद्गिरा（梵文天城体） bhagavān praṇayi prītyā munīnāṃ matha tadgirā（梵文罗马拟音） 世尊，慈爱，喜悦，牟尼，彼等之语
མ་ནཿཔྲ་སཱད་ཛ་ནི་ནཱཾ་ཙཀྲེ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །（藏文） मनःप्रसाद जनिनां चक्रे सद्धर्म देशनां（梵文天城体） manaḥprasāda janināṃ cakre saddharma deśanāṃ（梵文罗马拟音） 心，喜悦，生起，作，正法，开示
ཏེ་ཏཏྤྲ་སཱ་དཱ་སཾ་ཛཱ་ཏ་བི་མ་ལ་པྲ་ཤ་以善说的法和律，我们寻求出家。
之后他们如此，祈请袈裟的边缘悬挂着。
带走那些，僧伽罗刹以大神通力于空中而去。
他前往导师的处所，以头顶礼敬他的双足。
欢喜地向他禀告了一切。
世尊以慈爱和喜悦，以那些牟尼的语言，
使他们生起心中的喜悦，开示正法。
他们因他的恩德而生起无垢的寂静，
མོ་ད་ཡཱ། །（藏文） मोदया（梵文天城体） modayā（梵文罗马拟音） 喜悦
སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་བྲ་ཧཱ་ཎཱརྷ་པཱུ་ཛྱ་ཏྭ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །（藏文） सर्व क्लेश ब्रहणार्ह पूज्य त्व माययुः（梵文天城体） sarva kleśa brahaṇārha pūjya tva māyayyuḥ（梵文罗马拟音） 一切，烦恼，断除，应，供养，成为，到达
ཏེ་བྲ་ཛཱ་ཏེ་ཥུ་ཤཱསྟཱ་ར་མ་པྲྀཙྪཚཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །（藏文） ते ब्रजातेषु शास्तार मपृच्छच्छंघरक्षितः（梵文天城体） te brajāteṣu śāstāra mapṛcchacchaṃgharakṣitaḥ（梵文罗马拟音） 彼等，去，导师，询问，僧伽罗刹
བྷ་ག་བཾ་སྟཾ་བྷ་ཀུ་ཊྱཱ་དི་རཱུ་པཱ་པུཥྤ་ཕ་ལོ་པ་མཱཿ། །（藏文） भगवं स्तम्भ कुट्यादि रूपा पुष्प फलोपमाः（梵文天城体） bhagavaṃ stambha kuṭyādi rūpā puṣpa phalopamāḥ（梵文罗马拟音） 世尊，柱，房屋等，形状，花，果，比喻
རཱ་ཛྭཱ་བྷཱསྟནྟ་ཤེ་ཥཱ་ཤྩ་དྲྀཥྚཿས་ཏྭཱ་མ་དག །（藏文） राज्वा भास्तन्त शेषाश्च दृष्टः सत्वा मदग（梵文天城体） rājvā bhāstanta śeṣāśca dṛṣṭaḥ satvā madaga（梵文罗马拟音） 光辉，光芒，彼等，剩余，也，看见，有情，我等
།ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཏོང་འོས་པའི། །མཆོད་འོས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དག་སོང་ཚེ་སྟོན་པ་ལ། །དགེ་འདུན་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་དྲིས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀ་བ་རྩིག་སོག

【英语翻译】
Those who are high among the peaceful tamers, rejoice without sorrow in birth.
Wherever sentient beings reside in this earth and sky and the abode of the wise, they should do good deeds with respectful words and seek their own benefit.
Keep your heart as a vessel of love, wisdom
dayaṃ dharma buddhiṃ bhaja dhvaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: these, Dharma, wisdom, should be practiced)
dharma danyasta mapipiṣa me dehi naṃ nāsti dīpaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Dharma, giving, do not, be stingy, me, give, no, lamp)
Having said this, under that tree, he bound himself in the lotus position.
There, the Arhat manifested, upright and very clear.
They said to him: We, the feet of Shakyamuni,
śākya thuba muneḥ padaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Shakya, Sage, feet)
svākhyāte dharma vinaye prabrajñā martha mahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: well-spoken, Dharma, discipline, ordination, meaning, we desire)
Thus they requested, with the edge of their robes hanging down.
Taking those, Sangharakshita went into the sky with great miraculous power.
He led them to the place of the teacher, in the well-spoken Dharma and discipline, we seek ordination.
Then, in that way, they requested, with the edge of their robes hanging down.
Taking those, Sangharakshita went into the sky with great miraculous power.
He went to the place of the teacher, and with joyful heads bowed to his two lotus feet.
With joy, he bowed his head and told him everything.
The Bhagavan, with love and joy, with those words of the Munis,
created joy in their minds and taught the holy Dharma.
They arose from his grace, immaculate and very peaceful,
modayā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: joy)
sarva kleśa brahaṇārha pūjya tva māyayyuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: all, defilements, abandon, worthy, worship, become, arrived)
When they had gone, Sangharakshita asked the teacher:
Bhagavan, pillars, houses, etc., shapes, flowers, fruit, metaphors,
rājvā bhāstanta śeṣāśca dṛṣṭaḥ satvā madaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: splendor, light, those, remaining, also, seen, beings, we)
It is fitting to abandon all defilements. They became worthy of worship, Arhats. When they had gone, Sangharakshita asked the teacher: Bhagavan, pillars, walls, etc.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟུགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་དང༌། །ཐག་མཚུངས་སྣལ་མའི་ལྷག་མ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་ཡཱ་པ་ཐི། །ཏཏྟེ་ཥཱཾ་ཀརྨྨ་ཎཿཀ་སྱ་ཕ་ལཾ་མོ་ཧཱ་ནུ་བནྡྷི་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་ནཱ་ད་རཱདྤྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བ་བྷཱུ་བུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཏེ་ཤཱསྟུཿཤྲཱ་བ་ཀཿཔུ་རཱཿ། །སྟཾ་བྷ་ཀུ་ནྱེ་ཥུ་ཏཻཿཤླེཥྨ་པྲ་ཀྵིཔྟཾ་སཾ་བྷ་མནྡི་རེ། །བདག་གིས་ལམ་དུ་མཐོང༌། །རྨོངས་པས་བཅིངས་པ་དེ་དག་ནི། །དེ་དག་ལས་ནི་ཅི་ཡི་འབྲས། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །དེ་དག་སྔོན་ཚེ་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་ཞེས་པའི་ཉན་ཐོས་གྱུར། །དགེ་འདུན་ཁང་པའི་ཀ་བ་དང༌། །རྩིག་པ་ལ་དེས་ངར་སྣབས་འཕངས། །ཀུ་ཌཱ་ནི་སཾ་གྷ་བྲྀཀྵེ་བྷྱཿ་ཕ་ལ་པུཥྤཱ་ཎི་ཙཱི་པ་རེཿ། །བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་པཱ་ནེ་ཥུ་དྭེ་ཥཱདྦི་གྷྣཾ་ཀྲྀ་ཏྭོ྅པ་པ་རེཿ། །སཾ་བྷ་ལཱ་བྷ་པ་རཱ་བྲྀཏྟིརྦྷིཀྵཱུ་ཎཱ་མ་པ་རེཿ་ཀྲྀ་ཏཱ། །ཏེ་ཏཏྐརྨྨ་བི་བཱ་ཀེ་ན་ཏཏྟ་དཱ་ཀཱ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཁྱཱ་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལྗོན་པ་ལས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་བླངས། །དགེ་འདུན་ཟས་དང་བཏུང་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡང་བས་གེགས་དག་བྱས། །གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་རྙེད་པ་ནི། །དགེ་སློང་དག་ལ་ཡོངས་བསྒྱུར་བྱས། །དེ་དག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེས། །རྣམ་པ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་
ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སོ་བྷཱུཚ་བིསྨ་ཡཿ། །པྲཱཔྟ་མརྷཏྤ་དཾ་དྲྀཥྚ་བྷིཀྵ་བཿསཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཾ། །ཛི་ནཾ་ཏཏྐརྨྨ་པ་པྲཙྪུཿཔྲྀཥྚཿས་ཙ་ཛ་གཱ་ད་ཏཱན། །ཨེ་ཀ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿཤཱསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་ས་ནཾ། །པུ་རཱ་བི་ཧཱ་ར་སཾ་གྷ་བཤད་དེ་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་དགེ་འདུན་སྲུངས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ནི། །ལས་དེ་རྒྱལ་བ་དག་ལ་དྲིས། །དྲིས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་གསུངས། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ལ་ནི་རབ་བྱུང་འདི། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་སྱ་ཙེ་ཡ་སྲྀ་ཏྱ་ཀ་རོ་བྷ་བཏ། །པཉྩ་བ་སྱ་ཤ་ཏཱ་ནྱཱ་སཾ་སཾ་ག་ཏཱ་ནི་བི་ཧཱ་རི་ཎཱཾ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ཤ་རཱི་རཱཾ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ཙ་ཀཱ་ར་སཿ། །ཏེ་ནཱསྨིཉྫནྨ་ནི་པྲཱ་པ་དརྟ་ཏྭཱཾ་སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ། །ཏ་དེ་ཏཏྶཾ་ག་ཏཾ་བཱ་སྱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཤ་ཏ་དུ་སྔོན། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་ནི། །ལྔ་བརྒྱ་དེ་ཡི་གྲོགས་པོར་གྱུར། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ནི། །དགེ་བའི་སླད་དུ་དེ་ཡིས་བྱས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དགེ་འདུན་སྲུངས། །དེ་ཡིས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌

【汉语翻译】
地界。
花朵果实相似等，
线相似棉线的剩余也，
有情众生呀帕提。
ཏཏྟེ་ཥཱཾ་ཀརྨྨ་ཎཿཀ་སྱ་ཕ་ལཾ་མོ་ཧཱ་ནུ་བནྡྷི་ནཱཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨི་ཏི་ཏ་ནཱ་ད་རཱདྤྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ།
བ་བྷཱུ་བུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཏེ་ཤཱསྟུཿཤྲཱ་བ་ཀཿཔུ་རཱཿ།
སྟཾ་བྷ་ཀུ་ནྱེ་ཥུ་ཏཻཿཤླེཥྨ་པྲ་ཀྵིཔྟཾ་སཾ་བྷ་མནྡི་རེ།
我于路中见，
愚痴束缚之彼等，
彼等之业为何果？
如是提纳达以敬问，
彼时一切智者如是说，
彼等昔时导师乃，
名为迦叶之声闻。
僧房柱及墙壁上，
彼等掷以鼻涕涎。
ཀུ་ཌཱ་ནི་སཾ་གྷ་བྲྀཀྵེ་བྷྱཿ་ཕ་ལ་པུཥྤཱ་ཎི་ཙཱི་པ་རེཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་པཱ་ནེ་ཥུ་དྭེ་ཥཱདྦི་གྷྣཾ་ཀྲྀ་ཏྭོ྅པ་པ་རེཿ།
སཾ་བྷ་ལཱ་བྷ་པ་རཱ་བྲྀཏྟིརྦྷིཀྵཱུ་ཎཱ་མ་པ་རེཿ་ཀྲྀ་ཏཱ།
ཏེ་ཏཏྐརྨྨ་བི་བཱ་ཀེ་ན་ཏཏྟ་དཱ་ཀཱ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ།
ཨི་ཏྱཱ་ཁྱཱ་他人从僧众之林中，
取走花朵与果实，
于僧众之食与饮中，
他人以嗔恨而作障碍，
他人之僧众利得，
他人为比丘众回转，
彼等以彼业之异熟，
转成彼彼之相状。
世尊
ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སོ་བྷཱུཚ་བིསྨ་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲཱཔྟ་མརྷཏྤ་དཾ་དྲྀཥྚ་བྷིཀྵ་བཿསཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཾ།
ཛི་ནཾ་ཏཏྐརྨྨ་པ་པྲཙྪུཿཔྲྀཥྚཿས་ཙ་ཛ་ག་ཱ་ད་ཏཱན།
ཨེ་ཀ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿཤཱསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་ས་ནཾ།
པུ་རཱ་བི་ཧཱ་ར་སཾ་གྷ་讲述之后听闻，
彼即生起稀有心，
获得罗汉果位僧护，
比丘众见已，
彼业请问胜者，
被问彼亦如是说，
导师名为迦叶波，
于彼教法出家者，
僧众寺庙སྱ་ཙེ་ཡ་སྲྀ་ཏྱ་ཀ་རོ་བྷ་བཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པཉྩ་བ་སྱ་ཤ་ཏཱ་ནྱཱ་སཾ་སཾ་ག་ཏཱ་ནི་བི་ཧཱ་རི་ཎཱཾ།
པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ཤ་རཱི་རཱཾ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ཙ་ཀཱ་ར་སཿ།
ཏེ་ནཱསྨིཉྫནྨ་ནི་པྲཱ་པ་དརྟ་ཏྭཱཾ་སཾ་གྷ་རཀྵི་ཏཿ།
ཏ་དེ་ཏཏྶཾ་ག་ཏཾ་བཱ་སྱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཤ་ཏ་དུ་སྔོན།
作涂抹之事而生，
寺庙中住之，
五百是彼之友伴，
临终之时发愿彼，
为善之故而作彼，
因此僧护于此生，
获得罗汉之果位也。

【英语翻译】
Earth element.
Flowers and fruits are similar, etc.,
Threads are similar to cotton remnants as well,
Sentient beings, Yapati.
Tatteṣāṃ karmaṇaḥ kasya phalaṃ mohānubandhināṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Iti tanādārātpṛṣṭaḥ sarvajñastamabhāṣata.
Babhūbuḥ kāśyapākhyasya te śāstṛḥ śrāvakaḥ purāḥ.
Staṃbha kunyeṣu taiḥ śleṣma praṣiptaṃ saṃbha mandire.
I saw on the road,
those bound by delusion,
what is the fruit of their actions?
Thus Tanada asked respectfully,
then the Omniscient One spoke to him,
those former teachers were,
Shravakas named Kashyapa.
On the pillars and walls of the monastery,
they threw mucus and phlegm.
Kuḍāni saṃgha vṛṣebhyaḥ phala puṣpāṇi cīpa reḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Bhiṣu bhojana pāneṣu dveṣādbighnaṃ kṛtvo'pa pareḥ.
Saṃbha lābha parāvṛttirbhiṣūṇāṃ mapa reḥ kṛtā.
Te tatkarma vibākena tattadākāratāṃ gatāḥ.
Ityākhyā others took flowers and fruits
from the Sangha's grove,
in the Sangha's food and drink,
others created obstacles out of hatred,
the Sangha's gains were,
by others, turned over to the monks,
by the ripening of those actions,
they turned into those various forms.
Bhagavan (the Blessed One)
Taṃ bhagavatā śrutvā sobhūtsa vismayaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Prāptamarhatpadaṃ dṛṣṭa bhiṣavaḥ saṃgha rakṣitaṃ.
Jinaṃ tatkarma pa pracchuḥ pṛṣṭaḥ sa ca jagāda tān.
Eka prabrajitaḥ śāstṛḥ kāśyapākhyasya śāsanaṃ.
Pura vihāra saṃgha after hearing the story,
he developed a wondrous mind,
Sangharakshita, who attained the Arhat state,
seeing this, the monks,
asked the Victorious One about that karma,
when asked, he also said to them,
"One who went forth into the teachings,
of the teacher named Kashyapa,
the Sangha's monastery,
sya ceya sṛtya karo bhabata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Pañca vasya śatānyāsaṃ saṃgatāni vihāriṇāṃ.
Praṇidhānaṃ śarīrāṃ te kuśalāya ca kārasaḥ.
Tenāsmiñjanmani prāpada rtattvaṃ saṃgha rakṣitaḥ.
Tadetat saṃgataṃ vāsya munīnāṃ śata du snon.
was born doing the work of plastering,
five hundred were his companions,
in the monastery,
at the end of his life, he made aspirations,
for the sake of virtue, he did that,
therefore, in this life, Sangharakshita,
attained the state of Arhat."

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་ཐུབ་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །འདི་དག་དེ་དང་ཡང་པཉྩ་ཀཾ། །རཀྟཻཿཤུ་ཀླཻ་ར་སི་ཏ་ས་བཱ་ལེ་རྡཻ་ཧི་ནཱཾ་ཀརྨྨ་སཱུ་ཏྲཻཤྩི་ཏྲཱ་ཀཱ་རཾ་བྷ་བ་ཏི་བ་ཧུ་ཤཿཔྲཱ་པྲྀ་ཏཾ་ཛནྨ་བསྟྲ། །ཏྱཀྟེ་ཏྱསྨིཉྫ་ཋ་ར་བྷུ་ཛ་ག་མླཱ་ན་ནིརྨྨོ་ཀ་ཡུཀྟྱཱ་ཏཏྐཻ་བ་ལྱཾ་བི་ཤ་ཏི་ཀུ་ཤ་ལཱི་ཡནྣ་ཤཱི་ཏཾ་ན་དག་འགྲོགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་དམར་དང་དཀར་དང་གནག་དང་ཕྲ་བའི་ལས་སྐུད་ཀྱི། །རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྐྱེ་བའི་གོས་ཀྱིས་ལན་མང་དག་ཏུ་གཡོགས་པར་གྱུར། །ལག་འགྲོ་རྒན་པོ་ལྐོགས་དམན་འདོར་བའི་རིགས་པ་དག་གིས་དེ་བཏང་ནས། །གྲངས་མེད་ཚ་བ་མེད་པའི་འབའ་ཞིག་གང་
ཙོཥྞཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་ནི་ཤ་མྱ་སཱ་ད་རཱཿཀ་ཐི་ཏཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན། །པྲ་ཤཾ་ཤཾ་སུ་ར་ན་ནྱ་མཱ་ན་པཱཤྩ་རི་ཏཾ་སཙྩི་ཏ་སྱ་བྷིཀྵ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བཱ་དཱ་དེར་དགེ་བ་ལྡན་པ་འཇུག །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་གསུངས་པ། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་དག་གུས་བཅས་པས། །དམ་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་དག །ཡིད་ནི་གཞན་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སཾ་གྷ་ར་ཀྵི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་ཥཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཀརྨྨ་ཎི་པཱུརྦྦ་བི་ཧི་ཏཱཾ་ན་ཧི་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི་ཀླྀཥྚཱ་ནི་བྷོ་ག་ས་མ་ཡཻར་ཏི་བཱ་ཧི་ཏཱ་ནི། །གཙྪནྟི་ཛཾ་ཏུ་ཥ་ལ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དགེ་འདུན་སྲུངས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཕན་དང་མི་ཕན་ལས་རྣམས་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་གྱུར་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དུས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཤིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དག །རབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་མཚུངས་པས་ཏིལ་སཏྐུ་སུ་མོ་པ་མཱ་ནི་ལཱི་ནཾ་ཏི་ལེ་ཥྭ་ན་ནི་དྷཱ་ཡ་ནི་ཛཱ་པི་སཾ། །བཛྲཱ་ས་ནི་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་བནྡྷཱ་ད་ཐོཏྠི་ཏེ་བུདྡྷ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཱུ་ཁེཿ། །སམྦདྶ་རཽཿཥ་ཊ་བྷི་ར་བཱཔྟ་དཱིཔྟ་ཛྙཱ་ནོ་ད་ཡེ་བྷིཀྵུ་ག་ཎེསྟ་མཱུ་ཙུཿ། །ཏྭདྦི་ཡོ་རྣམས་དག་ལ་བསྒོ་བ་བཞིན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རང་གི་བག་ཆགས་བཞག་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་ཟེར། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་བཅིངས་ལས་བཞེངས་པའི་ཚེ། །རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ལོ་དྲུག་གིས། །ཐོབ་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཞུས། །ཁྱོད་བྲལ་མེ་
གཱགྣི་སཾ་ཏ་པྟཱ་བྷ་ག་བཱནྐུ་ཀྵི་ཀོ་ད་རེ། །ནི་ཡཱི་ནཾ་སུ་པྲ་བྷེ་གརྦྷཾ་ཥནྡྷིརྦྦརྵཻརྻ་ཤོ་དྷ་རཱ། །ཏསྨིནྼཱ་ཧུ་ལ་ཀཱ་བྷི་ཁྱེ་ཛཱ་ཏེ་ཏྭཚ་དྲྀ་ཤེ་ཤ

【汉语翻译】
彼等五百贤者，此等亦然为五事。
以红、白、黑、细之业线，显现种种生之衣覆盖多次。
手行老者以舍弃隐劣之理而舍弃之，于无数无热之唯一处。
如是听闻彼之敬语，彼如来如是宣说。
赞叹天人等异念之行，积聚之灌顶。
如是善护所造之菩提萨埵，于 கற்பலதாயாம் སཾ་གྷ་ར་ཀྵི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཾ（梵文天城体，Samgharakshitavadanam，僧伽罗刹多传）之第六十七叶。
利益与非利益之业，乃先前所成办者，以享受之时极度流逝而衰败者。
如盛开之花相似， तिल सत्कुसुमोपमानि लीनं（藏文，梵文天城体，tila satkusumopamani linam，芝麻与红花相似隐藏），于芝麻中置自之习气而去。
于金刚座上，佛陀甘露之光芒，从金刚三摩地之束缚中升起之时。
以六年获得，炽燃智慧增长，比丘众向彼请问。
您离火
गाग्नि संतप्ता भगवान्कुषिकोदर（藏文，梵文天城体，gagni samtapta bhagavankushikodare，被火燃烧的世尊拘尸腹），隐没于光明之胎藏中，以年岁之流逝而净化。
于彼罗睺罗迦之名声中，诞生与您相似者。

【英语翻译】
Those five hundred sages, these are also the five things.
With red, white, black, and fine threads of karma, the garment of birth is displayed in various ways, covering many times.
The old hand-goers abandon it with the reason of abandoning the hidden and inferior, in the countless and heatless solitary place.
Having heard his respectful words, the Tathagata declared it thus.
Praise the deeds of gods and other different thoughts, the accumulated initiation.
Thus, the Bodhisattva created by the virtuous protector, in the கற்பலதாயாம் Samgharakshitavadanam, the sixty-seventh leaf.
Deeds of benefit and non-benefit are those previously accomplished, which have decayed due to the extreme passage of time of enjoyment.
Like a blooming flower, tila satkusumopamani linam (sesame and safflower are similar and hidden), placing one's own habits in sesame and going away.
On the Vajra seat, the rays of the Buddha's nectar, when rising from the bonds of Vajra Samadhi.
Having obtained it in six years, the burning wisdom increased, the assembly of monks asked him.
You are away from the fire
gagni samtapta bhagavankushikodare (the Blessed One Kushikodara burned by fire), hidden in the bright womb, purified by the passage of years.
In the fame of Rahula, one similar to you was born.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤཽ། །ཛཱ་ཏཱཿཀུ་ཏོ་ཡ་མི་ཏྱཱ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཀྲུ་དྷཱ། །སཱ་བ་དྷྱཾ་བ་སུ་ཡིས་གདུངས་གྱུར་པ། །གྲགས་འཛིན་མ་ཡི་དཀུ་ནང་དུ། །མངལ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དག །བཅོམ་ལྡན་ལོ་དྲུག་དག་ནས་བཙས། །ཁྱོད་མཚུངས་བྱིས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ཞེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ཁྲོས་པ་ཡིས། །འདི་ནི་ག་ལས་སྐྱེས་ཞེས་སྨྲས། །ས་བདག་བཀའ་དྷཱཾ་ནི་ཏྭཱ་ཤཱ་སི་ནེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ས་བྷཱི་ཏ་བཻ་བ་ལེ་ཁེ་ན་པྲ་བྷཱ་བེ་ནཻ་བ་རཀྵི་ཏ། །ཏྭཱདྦྱཱ་ཡཱ་མ་ཤི་ལོཏྤཱཾ་གེ་ནི་ཀྵིཔྟི་ཐ་ཏ་ཡཱ་ཤི་ཤཽ། །ཏཏྤ་ཏྱ་ཡཱ་ཙ་ནི་ནཱ་སཽ་ས་ལི་ལེ་ཥུ་པླུ་བི་ཤི་ཀཱ། །སཱ་དྷཱི་བྲ་ཏ་པ་རི་ཏྲཱ་ཡཱ་སྟ་སྱཿཤྭ་སུ་ར་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི། །གསོད་པའི་སར་ནི་ཁྲིད་གྱུར་པ། །སྤྲིང་ཡིག་གིས་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས། །དག་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །དེ་ནས་ཁྱོད་བྱོན་རྡོ་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་བྱིས་པ་ངེས་པར་བཀོད། །དེ་ཡིས་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྡོབ་དེ་ནི་ཆུ་ལ་ལྡེངས། །མི་གཡེམ་དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་ལ་གྱོས་པོ་ཁྲོ་ཀོ་པ་ཛཿ། །དུཿཁཱ་བ་མཱ་ན་སནྟཱ་པཿས་པཱ་ཀཱཏྐ་སྱ་ཀརྨྨ་ཎཱཿ། །ཨི་ཏི་བྷི་ཀྵུ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནྤྲ་ཏི་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱཾ་ཀརྨྨ་ཎཱ་ཡེ་ན་དུཿཁཾ་ལེ་བྷེ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། །ཀམྤི་ལྱེ་ན་ག་རེ་རཱ་ཛཱ་བྲཧྨ་དཏྟཿཔུ་རཱ་བྷ་བཏ། །བྷཱུ་བ་སྐྱེས། །སྡུག་བསྔལ་སྨད་ཅིང་གདུང་བ་དེ། །ལས་ནི་ཅི་ཡི་རྣམ་སྨིན་ལགས། །ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཚིག་ཐོས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། །ལས་ནི་གང་གིས་གྲགས་འཛིན་མ། །སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་ཉོན། །གྲོང་ཁྱེར་ཀམྤི་ལ་དག་ཏུ། །ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་དང་ལྡན། །འདོད་ལྡན་
ཏ་ལཱ་ཁཎྜ་ལཿཤྲཱི་མཱནྐཱ་མི་ནཱི་ཀུ་སུ་མཱ་ཡུ་དྷཿ། །ཁཌྒ་དྷཱ་རཱ་དྷ་རེ་ཎཱ་ཛཽ་བྷུ་ཛེ་ན་ཛི་ན་ཏིཿཔ་རཾ། །པྲ་ཛ་ཛྭཱ་ལ་པྲ་ཏཱ་པཱགྣིརྻ་སྱཱ་རཱ་ཏི་ཏ་མཿཔྲ་དཿ། །ས་ཀཱ་ད་ཙིདྦ་ན་དྷ་ནྭཱི་མྲྀ་ག་ཡ་ཀེ་ལི་ཀཽ་ཏུ་ཀཱི། །བི་བེ་མ་ཡིས་མེ་ཏོག་མཚོན། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །གཡུལ་དུ་རལ་གྲིའི་རྒྱུན་འཛིན་པའི། །དཔུང་པ་ཡིས་ནི་རབ་བསྐྱེད་པས། །གང་གི་གཟི་བྱིན་མེ་དག་ནི། །དགྲ་ལ་མུན་པ་རབ་སྟེར་འབར། །ནམ་ཞིག་ནགས་སུ་གཞུ་འཛིན་དེས། །སྔོན་གྱི་རྩེ་དགའི་དགེ་མཚན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཤཱ་དཱུ་རཱ་མི་ཀཱ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཏོ་ཤྭེ་ནཱ་ཏི་རཾ་ཧ་སཱ། །ཏ་སྱཱརྐྐ་ཀི་ར་ཎེ་ཏ་བྷི་ནྭཱ་ཀ་པོ་ལེ་སྭེ་ད་བིནད་བཿ། །ཙ་ཀྲུཿཀུཎྜ་ལི་མུཀྟཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏི་བིམྦ་བི་ཌམྦ་ནཾ། །མཱརྒཱ་ག་ཏེ་ན་ས་མུ་ཧུརྨ

【汉语翻译】
ི་ཤཽ། 扎达 固多 亚米 喋亚哈 惹匝 效达达那 库达。
萨瓦当 巴苏 义 顿 居巴。
扎 怎 玛 义 固囊 杜。
昂尼 恰巴 居巴 达。
炯丹 洛竹 达内 贼。
丘 聪 杰巴 扎坚 怎。
谢巴 德尼 杰巴 那。
嘉波 萨赞 措巴 义。
迪尼 嘎雷 杰 谢 默。
萨达 嘎 荡 尼 达 效斯内 那 玛嘿 贝德。
萨 贝达 贝巴 莱克 那 扎贝内 巴 惹克达。
达 嘉玛 效洛当 给尼 效贝 塔达 亚 效效。
达 达雅 匝尼 那 效 萨 莱雷 普鲁 效嘎。
萨迪 达达 贝达雅 达 效 效苏拉 义 德尼。
索贝 萨尼 哲 居巴。
珍义 给 效 丘义 图。
达巴 德尼 惹杜 聪。
德内 丘炯 多囊 杜。
德义 杰巴 额巴 扣。
德义 丹巴 哲巴 义。
多德 德尼 丘拉 登。
米严 达贝 杜竹 坚。
德拉 觉波 措 扣巴匝。
杜卡瓦 玛那 桑达巴 萨巴 嘎 嘎 效 嘎玛纳。
义德 效 巴匝 祖瓦 巴嘎万 达德 巴卡达。
祖亚当 嘎玛纳 耶纳 杜康 莱贝 亚效达拉。
康贝 莱纳 嘎雷 惹匝 扎玛 达达 布拉 巴瓦达。
布瓦 杰。
杜昂 麦 敬 顿巴 德。
雷尼 杰义 南敏 拉。
谢巴 给隆 策 托内。
炯丹 德杰 兰 松巴。
雷尼 冈给 扎怎 玛。
杜昂 托巴 惹杜 尼。
仲杰 康贝 拉 达杜。
萨义 嘉坚 巴当 丹。
多丹
达拉 康达拉 效曼 嘎米尼 固苏玛 尤达。
卡达 达拉 达雷纳 奏 布杰纳 杰纳 德 巴让。
扎 瓦拉 达达巴 格尼 亚亚 达德 达玛 达。
萨 嘎达 资 巴纳 达尼 弥嘎雅 给利 苟度给。
贝贝玛 义 麦多 聪。
嘉波 仓坚 昂 炯居。
尤杜 惹迪 琼 怎贝。
东巴 义尼 惹杰贝。
冈给 资坚 麦达尼。
达拉 门巴 惹德 额。
南谢 纳苏 丘怎 德。
昂杰 贼给 德赞 拉。
效杜 效杜拉 米嘎 嘎给 卓 效纳 德让 哈萨。
达亚 嘎 给惹内 达 效 嘎波 莱 效达 奔达巴。
匝楚 昆达利 穆达囊 达德 奔巴 贝当巴南。
玛嘎 嘎德纳 萨穆胡玛

【英语翻译】
ī śo. jātaḥ kuto ya mityāha rājā śuddho danaḥ krudhā.
sāvadhyaṃ basu yis gduṅs gyur pa.
grags 'dzin ma yi dku naṅ du.
mṅal ni chags par gyur pa dag
bcom ldan lo drug dag nas btsas.
khyod mtshuṅs byis pa sgra gcan 'dzin.
zhes pa de ni skyes pa na.
rgyal po zas gtsaṅ khros pa yis.
'di ni ga las skyes zhes smras.
sa bdag bka' dhāṃ ni tvā śāsi ne na mahī pateḥ.
sa bhīta baiba lekhe na prabhā bene ba raṣita.
tvādbyā yāma śilotpāṃ geni ṣipti thata yā śi śo.
tatpatya yāca ni nā sau salile ṣu plu bi śikā.
sādhī brata paritrāyā sta syaḥ śvasura yis de nyid ni.
gsod pa'i sar ni khrid gyur pa.
sprriṅ yig gis bzhin khyod kyi mthus.
dag pa de ni rab tu bsruṅs.
de nas khyod byon rdo naṅ du.
de yis byis pa ṅes par bkod.
de yis bden pa brjod pa yis.
rdo bde ni chu la ldeṅs.
mi gyem dag pa'i brtul zhugs can.
de la gyos po khro ko pa dzaḥ.
duḥkhāba mānasantāpaḥ sa pā kātka sya karmaṇāḥ.
iti bhiṣu bacaḥ śrutvā bhagavānpratibhāṣata.
śrūyatāṃ karmaṇā yena duḥkhaṃ lebhe yaśodharā.
kampilye na ga re rājā brahma dattaḥ purā bhavata.
bhū ba skyes.
sdug bsṅal smad ciṅ gduṅ ba de.
las ni ci yi rnam smin lags.
zhes pa dge sloṅ tshig thos nas.
bcom ldan 'das kyis lan gsunṅs pa.
las ni gaṅ gis grags 'dzin ma.
sdug bsṅal thob pa rab tu ñon.
groṅ khyer kampi la dag tu.
sa yi brgya byin dpal daṅ ldan.
'dod ldan
tālā khaṇḍalaḥ śrīmānkāminī kusumāyudhaḥ.
khadga dhārā dhareṇā jau bhuje na jina tiḥ paraṃ.
prajajvālā pratāpāgniryasyā rātita maḥ pradaḥ.
sa kādācidbana dhanvī mṛigayā keli kautukī.
bibe ma yis me tog mtshon.
rgyal po tshaṅs byin sṅon byuṅ gyur.
gyul du ral gri'i rgyun 'dzin pa'i.
dpuṅ pa yis ni rab bskyed pas.
gaṅ gi gzi byin me dag ni.
dgra la mun pa rab ster 'bar.
nam zhig nags su gzhu 'dzin des.
sṅon gyi rtse dga'i dge mtshan la.
śintu śādūrā mīkā kī kṛito śvenā ati raṃ hasā.
tasyārkka kiraṇe tabhinvā kapole sveda bindabaḥ.
cakruḥ kuṇḍali muktānāṃ pratibimba biḍambanaṃ.
mārgā gatena samuhurma

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ག་ཤཱ་བ་ཀེ་ན་ར་མྱཱ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཀུ་མགྱོགས་འགྲོ་རྟ་ཡིས་ནི། །གཅིག་པུར་བྱས་ཏེ་རིང་དུ་ཞུགས། །དེ་ཡི་འགྲམ་པར་རྡུལ་གྱི་ཐིགས། །ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་རབ་བསྐྱེད་པས། །རྣ་རྒྱན་མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱས། །ལམ་ནས་འོང་བའི་རི་དགས་ཕྲུག་གུ་དགེ་མཚན་གཡོ་མེད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ནིཤྩ་ལེ་ན། །ཧཱ་རཱ་གྲ་རཏྣ་ཤ་ཀ་ལ་པྲ་ཏི་པིམྤ་ཏེ་ན་པྲཱ་དཱཏྐྵ་ཎཾ་ས་དྲྀ་ཤ་རཱུ་པ་པ་དཾ་སུ་དྷཱཾ་ཤོཿ། །ཏ་སྱཱ་ནུ་རཀྵ་ཧ་རི་ཎཱི་ཀ་རི་ཎཾ་པྲ་སཀྟ་བྱཱ་མཱི་ལི་ཏཱིཀྵ་ཎ་མྲྀ་ག་དྭི་པ་སེ་བྱ་མཱ་ན། །ལ་དཀའ་བར་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །དོ་ཤལ་རྩེ་ཡི་རིན་ཅེན་དུམ་བུར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བྱེད་པས། །སྐད་ཅིག་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལྡན་རི་དགས་མོ་དང་གླང་མོ་ལ་ཆགས་པའི། །མིག་ཟུམ་རི་དགས་གཉིས་འཐུང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟེན་བྱ་བ།།
ཛ་ཧྣུཿཤྲ་མཱམྦུ་ཤབ་རཱི་ཀ་བ་རཱི་ཀ་ལཱ་པ་པུཥྤ་སྤྲྀ་ཤཿསུ་ར་བྷི་མཏྟ་བ་ནཱནྟ་བཱ་ཏཱཿ། །ཨསྨི་ནྣ་བ་ས་རེ་ཀ་ནྱཾ་ཤཱནྚི་ལྱ་སྱ་མ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། །པྲ་སྲཱ་བ་པཱ་ན་སཾ་པྲཱཔྟ་གརྦྷ་མུ་ཁ་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏཱཾ། །ས་ལི་ལཱ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡཱ་ཏཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་མྲྀ་ཏ་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལ་རེག་དྲི་བཟང་ཅན། །མྱོས་པའི་ནགས་མཐའི་རླུང་གིས་དེ་ཡི་ངལ་བའི་ཆུ་དག་ཕྲོགས། །སྐབས་དེར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤཱཾ་ཊི་ལྱ་ཡི་གཞོན་ནུ་མ། །གཅི་བ་འཐུངས་པས་མངལ་གྱི་སྒོ། །ཐོབ་པ་རི་དགས་བུ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྡན་ཞིང༌། །ཆུ་ནི་ལེན་དུ་འོང་བཱ་ཧི་ཎཱཾ། །ས་ད་དཪྴཱ་ཤྲ་མ་ས་རིཏྟཱི་རེ་ཏ་ར་ལ་ལོ་ཙ་ནཱཾ། །ཀ་མ་ལཱཾ་ཀ་མ་ལཱ་རཱ་མ་པྲཱི་ཏྱེ་བ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར། །སྲྀ་ཛཱནྟཱཾ་ཙ་ར་ཎ་ནྱཱ་ས་ཛཱ་ཏཻཿཀ་མ་ལ་མཎྜ་ལཻཿ། །ཨ་པཱུརྦྦ་ཀོ་ཏུ་ཀ་བ་ཏཱིཾ་ཏཱིཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མ་ནུ་ཛེ་ཤྭ་རཿ། །ཨ་མ་ར་ཏྭ་བ་དག །མིག་རབ་གཡོ་ལྡན་བསྟི་གནས་ཀྱི། །ཆུ་ཀླུང་ངོགས་སུ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དཔལ་མོ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལ། །དགའ་བས་བཞིན་དུ་པདྨོའི་ཚལ། །རྐང་བཀོད་ལས་སྐྱེས་པདྨོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྔོན་མེད་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དེ། །མཐོང་ནས་མི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་མིག་ནི་མི་བ་པྲཱ་བ་ནིརྣྣི་མོ་ཥེ་ཀྵ་ཎཿཀྵ་ཎཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ཀཱ་པི་ཀཱནྟེ་ཡཾ་མུ་ནི་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཧ་རི་ཎཱི་བ་ཧ་ར་ཏྱེ་བ་སྣིགྡྷ་མུགྡྷེརྦྦི་ལོ་ཀི་ཏཻཿ། །སེ་བ་སིམྣི་ནི་བེ་སི་ཏཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་ས་དྱཱ་ཧ་

【汉语翻译】
མགྱོགས་འགྲོ་རྟ་ཡིས་ནི། །གཅིག་པུར་བྱས་ཏེ་རིང་དུ་ཞུགས། །དེ་ཡི་འགྲམ་པར་རྡུལ་གྱི་ཐིགས། །ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་རབ་བསྐྱེད་པས། །རྣ་རྒྱན་མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱས། །ལམ་ནས་འོང་བའི་རི་དགས་ཕྲུག་གུ་དགེ་མཚན་གཡོ་མེད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ནིཤྩ་ལེ་ན། （梵文天城体：हा रा ग्र रत्न शकल प्रतिपिम्पतेन प्रादातྐྵणं सदृश रूप पदं सुधांशोः，梵文罗马拟音：hā rā gra ratna śakala pratipimpatena prādātṛṇaṃ sadṛśa rūpa padaṃ sudhāṃśoḥ，汉语字面意思：项链顶端珍宝碎片倒影，如同给予月亮甘露光芒的形状。） །ཏ་སྱཱ་ནུ་རཀྵ་ཧ་རི་ཎཱི་ཀ་རི་ཎཾ་པྲ་སཀྟ་བྱཱ་མཱི་ལི་ཏཱིཀྵ་ཎ་མྲྀ་ག་དྭི་པ་སེ་བྱ་མཱ་ན། །ལ་དཀའ་བར་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །དོ་ཤལ་རྩེ་ཡི་རིན་ཅེན་དུམ་བུར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བྱེད་པས། །སྐད་ཅིག་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལྡན་རི་དགས་མོ་དང་གླང་མོ་ལ་ཆགས་པའི། །མིག་ཟུམ་རི་དགས་གཉིས་འཐུང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟེན་བྱ་བ།།
ཛ་ཧྣུཿཤྲ་མཱམྦུ་ཤབ་རཱི་ཀ་བ་རཱི་ཀ་ལཱ་པ་པུཥྤ་སྤྲྀ་ཤཿསུ་ར་བྷི་མཏྟ་བ་ནཱནྟ་བཱ་ཏཱཿ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ཨསྨི་ནྣ་བ་ས་རེ་ཀ་ནྱཾ་ཤཱནྚི་ལྱ་སྱ་མ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།པྲ་སྲཱ་བ་པཱ་ན་སཾ་པྲཱཔྟ་གརྦྷ་མུ་ཁ་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏཱཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ས་ལི་ལཱ་ཧ་ར་ཎཱ་ཡཱ་ཏཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་མྲྀ་ཏ་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལ་རེག་དྲི་བཟང་ཅན། །མྱོས་པའི་ནགས་མཐའི་རླུང་གིས་དེ་ཡི་ངལ་བའི་ཆུ་དག་ཕྲོགས། །སྐབས་དེར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤཱཾ་ཊི་ལྱ་ཡི་གཞོན་ནུ་མ། །གཅི་བ་འཐུངས་པས་མངལ་གྱི་སྒོ། །ཐོབ་པ་རི་དགས་བུ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྡན་ཞིང༌། །ཆུ་ནི་ལེན་དུ་འོང་བཱ་ཧི་ཎཱཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ས་ད་དཪྴཱ་ཤྲ་མ་ས་རིཏྟཱི་རེ་ཏ་ར་ལ་ལོ་ཙ་ནཱཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ཀ་མ་ལཱཾ་ཀ་མ་ལཱ་རཱ་མ་པྲཱི་ཏྱེ་བ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།སྲྀ་ཛཱནྟཱཾ་ཙ་ར་ཎ་ནྱཱ་ས་ཛཱ་ཏཻཿཀ་མ་ལ་མཎྜ་ལཻཿ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ཨ་པཱུརྦྦ་ཀོ་ཏུ་ཀ་བ་ཏཱིཾ་ཏཱིཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མ་ནུ་ཛེ་ཤྭ་རཿ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ཨ་མ་ར་ཏྭ་བ་དག །མིག་རབ་གཡོ་ལྡན་བསྟི་གནས་ཀྱི། །ཆུ་ཀླུང་ངོགས་སུ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དཔལ་མོ་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལ། །དགའ་བས་བཞིན་དུ་པདྨོའི་ཚལ། །རྐང་བཀོད་ལས་སྐྱེས་པདྨོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྔོན་མེད་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དེ། །མཐོང་ནས་མི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་མིག་ནི་མི་བ་པྲཱ་བ་ནིརྣྣི་མོ་ཥེ་ཀྵ་ཎཿཀྵ་ཎཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ཀཱ་པི་ཀཱནྟེ་ཡཾ་མུ་ནི་ཀ་ནྱ་ཀཱ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།ཧ་རི་ཎཱི་བ་ཧ་ར་ཏྱེ་བ་སྣིགྡྷ་མུགྡྷེརྦྦི་ལོ་ཀི་ཏཻཿ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）།སེ་བ་སིམྣི་ནི་བེ་སི་ཏཱ་ཀ་མ་ལི་ནཱི་ས་དྱཱ་ཧ་

【英语翻译】
The swift-moving horse,
Having made it alone, entered for a long time.
A drop of dust on its cheek,
Greatly increased by the sun's rays,
Of the pearl earrings,
Made it similar to the reflections.
The auspicious and unwavering fawn coming from the road,
Again and again, that is unwavering.
(梵文天城体：हा रा ग्र रत्न शकल प्रतिपिम्पतेन प्रादातྐྵणं सदृश रूप पदं सुधांशोः，梵文罗马拟音：hā rā gra ratna śakala pratipimpatena prādātṛṇaṃ sadṛśa rūpa padaṃ sudhāṃśoḥ，汉语字面意思：项链顶端珍宝碎片倒影，如同给予月亮甘露光芒的形状。)
Protecting it, the female deer and the female elephant are attached.
The eyes are closed, and the two drinking deer are served.
Looking everywhere with difficulty,
Because the reflection appears on the precious piece at the tip of the necklace,
It became similar to the place of the form of the nectar ray in an instant.
Afterwards, the female deer with attachment and the female elephant with attachment,
The two drinking deer with closed eyes are served.
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
The fragrant and intoxicating forest-end winds that touch the flowers of the hair of the forest woman,
Stole the water of her fatigue.
At that time, the great Thuba,
The young woman of Shanti.
The door of the womb because of drinking urine,
The deer girl who obtained it,
Possessing the continuous stream of beauty and nectar,
Is coming to fetch water.
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
With eyes that move greatly, she saw it on the bank of the river of the hermitage.
To the garden of the glorious lotus,
Like the face with joy, the lotus grove.
The circles of lotuses born from the arrangement of feet are delightful.
Seeing that unprecedented auspicious one,
The lord of men,
In an instant, the eyes do not move.
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
He thought, "Oh, who is this beautiful nun?
(梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Like a deer, she steals with affectionate and charming glances."

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ནེ་བཱ་ད་ཡོཿཔཱུརྞྞེནྡུརྦྦ་ད་ན་སྱ་ལཀྵྨ་འཛུམ་བྲལ་བས། །ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་མཛེས་མ་འདི། །ཐུབ་པའི་བུ་མོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །རི་དགས་མོ་བཞིན་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །ཡིད་འོང་ལྟ་བས་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད། །པདྨ་ཅན་ནི་རྐང་པ་ཉེད་པའི་གཡོག་གི་མཚམས་ལ་ངེས་པར་བསྐོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་
ལི་ཁི་ཏཾ་དཱ་ས་ཏྭ་མཱ་པཱ་དི་ཏཿ། །པྲཱ་རབྡྷེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་བི་ཤྭ་བི་ཛ་ཡེ་བྷྲུ་བི་བྷྲ་མཻཿསུ་བྷྲུ་བཱ་ཀཱ་མཾ་ནིརྨྨ་ལ་ཀཱརྨུ་ཀཱ་ནི་ཏ་ལ་ཏཱ་ནཻརྒུ་ཎྱ་མཱ་ལམྦ་ཏེ། །ཀི་ར་ཏི་བ་ད་ན་བིམྦ་ཧཪྵ་པེ་ཡཱུ་ཥ་མ་སྱཱ་ལ་ལི་ཏ་སི་ཏ་མ་བྲིས་པའི་འབངས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱས། །སྨིན་ལེགས་སྨིན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་ཉིད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་ན། །ངེས་པར་འདོད་པའི་གཞུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། །འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བསིལ་ཟེར་ཅན་དག་གིས། །བཀོད་པའི་ཡཱུ་ཁོལླེ་ཁ་རེ་ཁཱ་ཀྲ་མེ་ཎ། །ཨི་ཡ་མ་ཏི་ཤ་ཡ་མཻ་ཏྲཱི་ནེ་ཏྲ་ཡོཿཤྲོ་ཏྲ་མཱུ་ལེ་ན་བ་ཀུ་བ་ལ་ཡ་ལཱི་ལོཏྟཾ་ས་ཀཱནྟིཿ་ཏ་ནོ་ཏི། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་པ་ཤ་ནཻ་ར་བ་རུ་ཧྱ་ཏུ་རཾ་ག་མཱཏ། །ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་ས་མ་བྷྱེ་ཏེ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ལོ་རི་མོའི་རིམ་པས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པར་བྱེད། །མིག་དག་རྣ་བའི་རྩ་བར་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་གྱུར་པ་འདི། །ཨུཏྤལ་གསར་པ་རོལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །ཞེས་བསམས་དེ་ཡིས་དལ་གྱིས་ནི། །རྟ་ལས་ཡང་དག་བབས་བྱས་ཏེ། །དགེ་མཚན་བལྟ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མ། །དེ་ལ་བཏུད་ཀ་ནོནྨུ་ཁཱིཾ། །ཨམླཱ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་སུ་རེ་ཀཎྛ་གྲ་ཧོ་ཙི་ཏཱ། །བི་ཛ་ཡེ་མ་ཎི་མཱ་ལེ་བ་ཀཱ་ཏྭཾ་ཀུ་བ་ལ་ཡེ་ཀྵ་ནེ། །ཨ་ཡ་མཱ་ནནད་སནྡོ་ཧ་སྱནྡི་ནཱི་ལ་ལི་ཏཱ་ཏ་བ། །ན་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀཱནྟིཿཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཀུཉྩི་ཏམྨ་ནཿ། །བྲཱུ་ཧི་དེ་རབ་སྨྲས་པ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆ་མི་དམན་པའི། །ལྷ་ཡི་མགྲིན་པར་གཟུང་འོས་མ། །རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་སྡུག་དགའ་བ་ཡི། །ཚོགས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འདིས། །སུ་ཡི་ཡིད་ནི་དགེ་མཚན་ལ། །འགུགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །སུ་ཡི་རིགས་
ཀ་སྱ་ཏྭ་ཡཱ་པྲཱཾ་ཤུཿཤ་རཙྩནྡྲཱ་ར་དཱ་ཏ་ཡཱ། །ཀཱ་མ་མུཀྟཱ་ལ་བྷེ་བཾ་ཤཱཿསཾ་བྷ་བེ་ན་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནཱ་ད་རཱཏྤྲྀཥྚཱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏཾ་མུ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀཾ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཱ་མ་བྲྀཏྟཱ་པི་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ཛ་གཱ་ད་པཱ། །ཨ་ཧོ་པདྨཱ

【汉语翻译】
ནེ་བཱ་ད་ཡོཿཔཱུརྞྞེནྡུརྦྦ་ད་ན་སྱ་ལཀྵྨ་འཛུམ་བྲལ་བས། །（梵文，पूर्णेन्दुर्वदनस्य，pūrṇendurvadanasya，满月般的脸庞）
面容光彩如满月，笑容灿烂无瑕疵，
ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །
宛如天女降临尘世。
དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་མཛེས་མ་འདི། །
他心想，啊呀，这位美人，
ཐུབ་པའི་བུ་མོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །
究竟是谁家的女儿？
རི་དགས་མོ་བཞིན་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །
像母鹿一样美丽动人，
ཡིད་འོང་ལྟ་བས་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད། །
迷人的姿态令人心醉。
པདྨ་ཅན་ནི་རྐང་པ་ཉེད་པའི་གཡོག་གི་མཚམས་ལ་ངེས་པར་བསྐོས་གྱུར་ཅིང༌། །
莲花般的双足，脚踝处装饰着精美的饰品，
ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་
ལི་ཁི་ཏཾ་དཱ་ས་ཏྭ་མཱ་པཱ་དི་ཏཿ། །（梵文，लिखितं दासत्वमापादितः，likhitaṃ dāsatvamāpāditaḥ，被书写为奴隶）
宛如新月般的标记，象征着她被命运束缚。
པྲཱ་རབྡྷེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་བི་ཤྭ་བི་ཛ་ཡེ་བྷྲུ་བི་བྷྲ་མཻཿསུ་བྷྲུ་བཱ་ཀཱ་མཾ་ནིརྨྨ་ལ་ཀཱརྨུ་ཀཱ་ནི་ཏ་ལ་ཏཱ་ནཻརྒུ་ཎྱ་མཱ་ལམྦ་ཏེ། །（梵文，प्रारब्धे स्वयमेव विश्वविजये भ्रूविभ्रमैः सुभ्रुवा कामं निर्मलकार्मुकानि तलतानैर्गुण्यमालम्बते，prārabdhe svayameva viśvavijaye bhrūvibhramaiḥ subhruvā kāmaṃ nirmalakārmukāṇi talatānairguṇyamālambate，当她开始征服世界时，美丽的眉毛弯曲成纯洁的弓，像棕榈树一样没有品质）
སྨིན་ལེགས་སྨིན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་ཉིད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་ན། །
当她美丽的眉毛开始展现其征服世界的魔力时，
ངེས་པར་འདོད་པའི་གཞུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། །
她那纯洁无瑕的弓，宛如棕榈树般挺拔。
འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བསིལ་ཟེར་ཅན་དག་གིས། །
她那美丽的脸庞，散发着迷人的光芒，
བཀོད་པའི་ཡཱུ་ཁོལླེ་ཁ་རེ་ཁཱ་ཀྲ་མེ་ཎ། །
以优雅的姿态展现着。
ཨི་ཡ་མ་ཏི་ཤ་ཡ་མཻ་ཏྲཱི་ནེ་ཏྲ་ཡོཿཤྲོ་ཏྲ་མཱུ་ལེ་ན་བ་ཀུ་བ་ལ་ཡ་ལཱི་ལོཏྟཾ་ས་ཀཱནྟིཿ་ཏ་ནོ་ཏི། །（梵文，इयमतिशयमैत्री नेत्रयोः श्रोत्रमूलेनवकुवलयलीलोत्तंसककान्तिःतनोति，iyamatiśayamaitrī netrayoḥ śrotramūlenavakuvālayalīlottamsakakāntiḥ tanoti，这对眼睛非常友善，它通过耳朵的根部散发出新的蓝莲花嬉戏的光芒）
双眼充满了慈爱，眼角处点缀着新生的莲花，
ཞེས་བསམས་དེ་ཡིས་དལ་གྱིས་ནི། །
他心想，然后缓缓地，
རྟ་ལས་ཡང་དག་བབས་བྱས་ཏེ། །
从马背上下来，
དགེ་མཚན་བལྟ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མ། །
带着好奇心，走向她，
དེ་ལ་བཏུད་ཀ་ནོནྨུ་ཁཱིཾ། །
向她靠近。
ཨམླཱ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་སུ་རེ་ཀཎྛ་གྲ་ཧོ་ཙི་ཏཱ། །（梵文，अम्लानसुकृतोदारसुरेकण्ठग्रहौचिता，amlānasukṛtodārasurekṇṭhagrahaocitā，适合抓住一个不褪色的、做得好的、慷慨的神的喉咙）
བི་ཛ་ཡེ་མ་ཎི་མཱ་ལེ་བ་ཀཱ་ཏྭཾ་ཀུ་བ་ལ་ཡེ་ཀྵ་ནེ། །（梵文，विजये मणिमालेव का त्वं कुवलयेक्षणे，vijaye maṇimāleva kā tvaṃ kuvalayekṣaṇe，胜利者，像珠宝花环一样，你是谁，蓝莲花眼睛）
རབ་སྨྲས་པ། །
他开口问道：
ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆ་མི་དམན་པའི། །
你拥有着无与伦比的美丽，
ལྷ་ཡི་མགྲིན་པར་གཟུང་འོས་མ། །
宛如天女般高贵。
རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །
你就像胜利的宝石花环，
ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱོད་ནི་སུ། །
拥有着莲花般美丽的双眼，你究竟是谁？
ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་སྡུག་དགའ་བ་ཡི། །
你的美丽，
ཚོགས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འདིས། །
让喜悦充满了我的内心。
སུ་ཡི་ཡིད་ནི་དགེ་མཚན་ལ། །
你的美丽，
འགུགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །
吸引着我的心。
སུ་ཡི་རིགས་
ཀ་སྱ་ཏྭ་ཡཱ་པྲཱཾ་ཤུཿཤ་རཙྩནྡྲཱ་ར་དཱ་ཏ་ཡཱ། །（梵文，कस्य त्वया प्रांशुः शरच्चन्द्रारदातया，kasya tvayā prāṃśuḥ śaraccandrāradātayā，谁的箭像秋天的月亮一样被你拉长了）
ཀཱ་མ་མུཀྟཱ་ལ་བྷེ་བཾ་ཤཱཿསཾ་བྷ་བེ་ན་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །（梵文，काममुक्तालाभे वंशः संभवेन विभूषितः，kāmamuktālābhe vaṃśaḥ saṃbhavena vibhūṣitaḥ，渴望获得自由的家族因你的出现而荣耀）
སུ་ཡི་རིགས་
你属于哪个家族？
ཨི་ཏི་ཏེ་ནཱ་ད་རཱཏྤྲྀཥྚཱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏཾ་མུ་ནི་པུ་ཏྲ་ཀཾ། །
当她听到他的问题，认出他是位修行者之子，
ཨ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཱ་མ་བྲྀཏྟཱ་པི་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ཛ་གཱ་ད་པཱ། །
即使她不了解情爱之事，仍然带着渴望回答道：
ཨ་ཧོ་པདྨཱ
啊，莲花……

【英语翻译】
ne bā da yoḥ pūrṇendu rba da na sya lakṣma 'dzum bral bas.
Her face, radiant like the full moon, was devoid of any blemish or frown,
lha nyid thob pa bzhin du gyur.
She seemed like a goddess who had descended to earth.
des bsam kye ma mdzes ma 'di.
He thought, "Oh, this beautiful woman,
thub pa'i bu mo su zhig yin.
Who could she be, the daughter of whom?"
ri dags mo bzhin rab mdzes shing.
She was as beautiful as a doe,
yid 'ong lta bas yid 'phrog byed.
And her captivating gaze stole hearts.
pad+ma can ni rkang pa nyed pa'i g.yog gi mtshams la nges par bskos gyur cing.
Her lotus-like feet were adorned with exquisite anklets,
zla ba nya ba bzhin gyi mtshan ma
liki taM dAsatvamApAditaH.
And a crescent moon-shaped mark symbolized her servitude.
prArabdhe svayameva vishvavijaye bhrUvibhramaiH subhruvA kAmaM nirmalakArmukANi talatAnairguNyamAlambate.
smin legs smin ma'i rnam 'phrul rang nyid kun las rgyal bar rab tu rtsom pa na.
When her beautiful eyebrows began to display their power to conquer the world,
ges par 'dod pa'i gzhu yi 'khri shing dri med yon tan med pa nyid la brten.
Her pure and flawless bow, stood tall like a palm tree.
'di yi bzhin gyi dkyil 'khor yid 'ong bsil zer can dag gis.
Her beautiful face, radiating a captivating glow,
bkod pa'i yU kholle kha re khA kra me Na.
Displayed itself with elegant grace.
iyama tishayamaitrI netrayoH shrotramUlenavakuvālayalIlottamsakakAntiH tanoti.
mig dag rna ba'i rtsa bar shin tu byams par gyur pa 'di.
Her eyes, filled with compassion, adorned with newly bloomed lotuses at the corners,
zhEs bsam de yis dal gyis ni.
He thought, and then slowly,
rta las yang dag babs byas te.
descended from his horse,
dge mtshan blta la mngon phyogs ma.
With curiosity, he approached her,
de la btud ka nonmukhIM.
And drew near.
amlAnasukR^itodArasurekaNThagrahaucitA.
vijaye maNimAleva kA tvaM kuvalayekShaNe.
rab smras pa.
He spoke:
legs byas rgya cha mi dman pa'i.
You possess unparalleled beauty,
lha yi mgrin par gzung 'os ma.
As noble as a goddess.
rnam rgyal nor bu'i 'phreng ba bzhin.
You are like a garland of victorious jewels,
utpal mig can khyod ni su.
With eyes as beautiful as lotuses, who are you?
khyod kyi mdzes sdud dga' ba yi.
Your beauty,
tshogs ni rgyas par byed pa 'dis.
Fills my heart with joy.
su yi yid ni dge mtshan la.
Your beauty,
'gugs pa nyid du byed ma yin.
Attracts my heart.
su yi rigs
kasyatvayA prAMshuH sharaccandrAradAtayA.
kAmamuktAlAbhe vaMshaH saMbhavena vibhUShitaH.
su yi rigs
To which family do you belong?
iti tenAdarAtpR^iShTA j~nAtvA taM muniputrakam.
When she heard his question, recognizing him as the son of a sage,
aj~nAta kAmavR^ittApi sA.abhilAShA jagAdapA.
Even though she did not understand matters of love, she replied with longing:
aho padmA
Ah, lotus...

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཏཱི་ན་མ་པཱ་བརྒྱུད་མུ་ཏིག་གི །འཁྲི་ཤིང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་དག །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ཁྱོད་འཁྲུངས་པས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་སྨྲོས། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་བུར་ཤེས་ནས། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་མི་ཤེས་ཀྱང༌། །མངོན་པར་འདོད་ལྡན་དེ་ཡིས་སྨྲས། །རྐང་པས་པད་འཕྲེང་རབ་བསྐྱེད་དོ་དྱཏྤདྨ་མཱ་ལི་ཀཱ། །མྲྀ་གི་གརྦྦྷ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་ཤཱཎྜི་ལྱ་སྱ་སུ་ཏཱ་མུ་ནེཿ། །སྭཱ་ག་ཏཾ་ཏེ་མུ་ནི་སུ་ཏ་པྲི་ཡཾ་མེ་ཏ་བ་དཪྴ་ནཾ། །མ་ནོ་ཧ་ར་ཏ་རཾ་ཙི་ཏྲ་བལྐ་ལཾ་ཀི་མི་དཾ་བྲ་ཏཾ། །བི་བྷཱུ་ཥི་ཏོ་ཡམྨཱ་ཡཱུ་རཻཿཤི་ཁཎྜཻ་རི་བ་པཉྩ་པས། །བདག་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ། །རི་དགས་མངལ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་ནི། །ཤཱཾ་ཊི་ལྱ་ཡི་བུ་མོ་ཡིན། །ཐུབ་པའི་སྲས་ཁྱོད་ལེགས་པར་འོངས། །བདག་ནི་ཁྱོད་མཐོང་རབ་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་བཀྲ་བ་ཡི། །ཤིང་ཤུན་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་ཅི། །རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དག་གིས། །བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་བྷིཿ། །སུ་རཱཙྩཱ་ཀཱིརྞྞ་ཀུ་སུ་མཿཤོ་བྷ་ཏེ་ཏེ་ཛ་ཊཱ་བྷ་བཿ། །ཨི་ཡ་མཱ་མ་ལ་ཀཤྲཱུ་ལ་པྲཱ་ལེ་ཡ་ཕ་ལ་ཀོ་ཛྭ་ལཿ། །དཱིརྒྷཱ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ལ་བྷི་ཀཎྛེ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་ཏ་བ། །ཨཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་ཏེ་པཱ་ཎིཤྩི་ཏྲཻཿཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་ཀཻཿ། །ཀུ་ཊི་མེ་བེ་ཎུ་ཀྱི་ནི། །རལ་ཚོགས་འདི་དག་ལྷ་ལས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་དག་གིས་རྒྱས་པར་མཛེས། །སྐྱུ་རུ་ར་ནི་རགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཁ་བ་རབ་འབར་འདྲ། །བགྲང་འཕྲིང་འཕྲེང་བ་རིང་པོ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་ལ་ཡོན་ཏན་མང༌། །འོད་མའི་དབྱུག་པ་འཁྱོག་པོ་འདིར། །ཡལ་འདབ་གསར་བའི་འཕྲེང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཀུ་
དཎྜེསྨིན་བྱ་ལ་པལླ་བ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་བྲ་ཏ་བ་ཏཿཀ་ཐྱཱཾ་ཏཱཾ་ཀྭ་ཏ་བཱ་ཤྲ་མཿ། །མ་ནོ་མྲྀ་གཱ་ཛི་ན་ཤྲཱནྟི་མེ་ཏི་མེ་ཡ་ཏྲ་སཱ་དྷུ་ཙ། །ཨི་ཏི་མུགྡྷ་བ་ཙཿསྭཱ་དུ་སུ་དྷཱརྡྲཾ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པཿ། །ཨཱ་སཱ་དྱ་ད་ཏྭཱ་པཱ་ཤ་ཡིས། །དག་བྱེད་བཀྲ་བས་ཀུན་ཏུ་སྤྲས། །ལེགས་པ་བདག་ཡིད་རི་དགས་ནི། །གང་དུ་ངལ་ནི་བསོས་གྱུར་པ། །དགའ་བར་རྨ་བྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཁྱོད་གནས་གང་ན་ཡོད་པ་སྨྲོས། །ཞེས་པ་བཞིན་བཟང་མ་ཡི་ཚིག །སྙན་ཞིང་བདུད་རྩིས་བརླན་པ་དག །ས་བདག་གིས་མྱང་ལམ་ཐྲེ་ཡ་མོ་ད་ཀཾ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ནཻ་བཱསྨིནྣུ་ཙི་ཏཾ་སུ་བྷྲཱུ་དརྦྷ་སུ་ཙཱི་ར་ཡཱ་ཙི་ཏེ། །སུ་ཀུ་མཱ་རཾ་ཏ་བ་བ་པུཿ་ཤུཥྱཏྟ་རུ་ཏྲི་ཎེ་བ་ནཻ། །ཨི་ཏཿསཾ་བྷོ་ག་ཡོ་གྱཱ་ཤྲཱིརྣཱ་ཏི་དཱུ་རེ་མ་མཱ་ཤྲ་མཿ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷཱ་བི་ཤཱི་བརྒྱགས་ཀྱི། །ལ་

【汉语翻译】
莲花蔓延的血统，如珍珠般闪耀，
你如秋月般洁白降生，
以各种庄严装饰而闻名。
她恭敬地问道。
得知他是释迦牟尼的儿子后，
虽然不懂得欲望的行为，
但充满欲望的她说道：
双足绽放莲花之环绕（藏文：རྐང་པས་པད་འཕྲེང་རབ་བསྐྱེད་དོ་，梵文天城体：དྱཏྤདྨ་མཱ་ལི་ཀཱ，梵文罗马拟音：dyatpadma mālikā，汉语字面意思：双足莲花环绕）。
鹿胎所生圣贤之，香迪莉雅之女（藏文：མྲྀ་གི་གརྦྦྷ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་ཤཱཎྜི་ལྱ་སྱ་སུ་ཏཱ་མུ་ནེཿ，梵文天城体：མྲྀ་གི་གརྦྦྷ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་ཤཱཎྜི་ལྱ་སྱ་སུ་ཏཱ་མུ་ནེཿ，梵文罗马拟音：mṛgi garbha samudbhuta śāṇḍilya sya sutā muneḥ，汉语字面意思：鹿胎所生香迪莉雅之女圣贤）。
牟尼之子欢迎你，我乐见你（藏文：སྭཱ་ག་ཏཾ་ཏེ་མུ་ནི་སུ་ཏ་པྲི་ཡཾ་མེ་ཏ་བ་དཪྴ་ནཾ，梵文天城体：སྭཱ་ག་ཏཾ་ཏེ་མུ་ནི་སུ་ཏ་པྲི་ཡཾ་མེ་ཏ་བ་དཪྴ་ནཾ，梵文罗马拟音：svāgataṃ te muni suta priyaṃ me tava darśanaṃ，汉语字面意思：牟尼之子欢迎你，我乐见你）。
迷人而绚丽，树皮衣，这是什么誓言？（藏文：མ་ནོ་ཧ་ར་ཏ་རཾ་ཙི་ཏྲ་བལྐ་ལཾ་ཀི་མི་དཾ་བྲ་ཏཾ，梵文天城体：མ་ནོ་ཧ་ར་ཏ་རཾ་ཙི་ཏྲ་བལྐ་ལཾ་ཀི་མི་དཾ་བྲ་ཏཾ，梵文罗马拟音：mano hara taraṃ citra balkalaṃ kimi daṃ vrataṃ，汉语字面意思：迷人绚丽树皮衣，这是什么誓言？）。
你如五只孔雀翎羽般装饰（藏文：བི་བྷཱུ་ཥི་ཏོ་ཡམྨཱ་ཡཱུ་རཻཿཤི་ཁཎྜཻ་རི་བ་པཉྩ་པས，梵文天城体：བི་བྷཱུ་ཥི་ཏོ་ཡམྨཱ་ཡཱུ་རཻཿཤི་ཁཎྜཻ་རི་བ་པཉྩ་པས，梵文罗马拟音：vibūṣito yammāyūraiḥ śikhaṇḍair iva pañcapas，汉语字面意思：你如五只孔雀翎羽般装饰）。
我名为莲花。
鹿胎所生的圣贤是，
香迪莉雅的女儿。
释迦牟尼之子，欢迎您的到来。
我见到您非常高兴。
非常迷人而绚丽的，
树皮苦行是什么？
如同五只孔雀的翎毛，
装饰着你。
你的发髻被鲜花覆盖，胜过天神（藏文：སུ་རཱཙྩཱ་ཀཱིརྞྞ་ཀུ་སུ་མཿཤོ་བྷ་ཏེ་ཏེ་ཛ་ཊཱ་བྷ་བཿ，梵文天城体：སུ་རཱཙྩཱ་ཀཱིརྞྞ་ཀུ་སུ་མཿཤོ་བྷ་ཏེ་ཏེ་ཛ་ཊཱ་བྷ་བཿ，梵文罗马拟音：surāccā kīrṇa kusumaḥ śobhate te jaṭā bhavaḥ，汉语字面意思：鲜花覆盖的发髻胜天神）。
手中的余甘子粗糙，果实如冰雹般闪耀（藏文：ཨི་ཡ་མཱ་མ་ལ་ཀཤྲཱུ་ལ་པྲཱ་ལེ་ཡ་ཕ་ལ་ཀོ་ཛྭ་ལཿ，梵文天城体：ཨི་ཡ་མཱ་མ་ལ་ཀཤྲཱུ་ལ་པྲཱ་ལེ་ཡ་ཕ་ལ་ཀོ་ཛྭ་ལཿ，梵文罗马拟音：iyama māmalakaśrūlā prāleya phalako jvalaḥ，汉语字面意思：余甘子粗糙果实如冰雹般闪耀）。
长长的念珠项链，在你的颈间充满功德（藏文：དཱིརྒྷཱ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ལ་བྷི་ཀཎྛེ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་ཏ་བ，梵文天城体：དཱིརྒྷཱ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ལ་བྷི་ཀཎྛེ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་ཏ་བ，梵文罗马拟音：dīrghāṣa sūtra mālā bhi kaṇṭhe bahu guṇaṃ tava，汉语字面意思：长念珠项链颈间多功德）。
你手中的弯曲光杖，装饰着新芽花环（藏文：ཨཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་ཏེ་པཱ་ཎིཤྩི་ཏྲཻཿཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་ཀཻཿ，梵文天城体：ཨཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་ཏེ་པཱ་ཎིཤྩི་ཏྲཻཿཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་ཀཻཿ，梵文罗马拟音：āsūtrayati te pāṇiścitraiḥ kuśa pa vitrakaiḥ，汉语字面意思：你手持吉祥草装饰的光杖）。
小屋是竹子做的，
你的发髻比天神还美，
鲜花盛开，更加美丽。
手中的余甘子粗糙，
果实像冰雹一样闪耀。
长长的念珠项链，
在你的颈间充满功德。
你手中的弯曲光杖，
装饰着新芽花环。


【英语翻译】
The lineage of the lotus spreads, shining like pearls,
You are born as white as the autumn moon,
Famous for being adorned with various splendors.
She asked respectfully.
Knowing that he was the son of Shakyamuni,
Although she did not understand the behavior of desire,
The desire-filled woman said:
Feet create a lotus garland (Tibetan: རྐང་པས་པད་འཕྲེང་རབ་བསྐྱེད་དོ་, Devanagari: द्यत्पद्ममालिक, Romanization: dyatpadma mālikā, Literal meaning: Feet create lotus garland).
Born from the womb of a deer, the sage, daughter of Shāṇḍilya (Tibetan: མྲྀ་གི་གརྦྦྷ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་ཤཱཎྜི་ལྱ་སྱ་སུ་ཏཱ་མུ་ནེཿ, Devanagari: मृगिगर्भसमुद्भूतशाण्डिल्यस्यसुतामुनेः, Romanization: mṛgi garbha samudbhuta śāṇḍilya sya sutā muneḥ, Literal meaning: Sage, daughter of Shāṇḍilya, born from the womb of a deer).
Welcome, son of Muni, I am delighted to see you (Tibetan: སྭཱ་ག་ཏཾ་ཏེ་མུ་ནི་སུ་ཏ་པྲི་ཡཾ་མེ་ཏ་བ་དཪྴ་ནཾ, Devanagari: स्वागतंतेमुनिसुतप्रियंमेतवदर्शनं, Romanization: svāgataṃ te muni suta priyaṃ me tava darśanaṃ, Literal meaning: Welcome, son of Muni, I am delighted to see you).
Charming and colorful, bark clothing, what is this vow? (Tibetan: མ་ནོ་ཧ་ར་ཏ་རཾ་ཙི་ཏྲ་བལྐ་ལཾ་ཀི་མི་དཾ་བྲ་ཏཾ, Devanagari: मनोहरतरंचित्रवल्कलंकिमिदंव्रतं, Romanization: mano hara taraṃ citra balkalaṃ kimi daṃ vrataṃ, Literal meaning: Charming colorful bark clothing, what is this vow?).
You are adorned as if with five peacock feathers (Tibetan: བི་བྷཱུ་ཥི་ཏོ་ཡམྨཱ་ཡཱུ་རཻཿཤི་ཁཎྜཻ་རི་བ་པཉྩ་པས, Devanagari: विभूषितोयम्मायूरैःशिखण्डैरिवपञ्चपस, Romanization: vibūṣito yammāyūraiḥ śikhaṇḍair iva pañcapas, Literal meaning: You are adorned as if with five peacock feathers).
I am called Lotus.
The sage born from the womb of a deer is,
The daughter of Shāṇḍilya.
Welcome, son of Shakyamuni.
I am very happy to see you.
Very charming and colorful,
What is this bark asceticism?
Like the crests of five peacocks,
Adorning you.
Your matted hair is adorned with flowers, surpassing even the gods (Tibetan: སུ་རཱཙྩཱ་ཀཱིརྞྞ་ཀུ་སུ་མཿཤོ་བྷ་ཏེ་ཏེ་ཛ་ཊཱ་བྷ་བཿ, Devanagari: सुराच्चाकीर्णकुसुमःशोभतेतेजटाभवः, Romanization: surāccā kīrṇa kusumaḥ śobhate te jaṭā bhavaḥ, Literal meaning: Hair adorned with flowers surpassing gods).
The rough Emblica in your hand, the fruit shines like hail (Tibetan: ཨི་ཡ་མཱ་མ་ལ་ཀཤྲཱུ་ལ་པྲཱ་ལེ་ཡ་ཕ་ལ་ཀོ་ཛྭ་ལཿ, Devanagari: इयमामामलकश्रूलाप्रालेयफलकोज्वलः, Romanization: iyama māmalakaśrūlā prāleya phalako jvalaḥ, Literal meaning: Rough Emblica in hand, fruit shines like hail).
The long rosary necklace, full of merit around your neck (Tibetan: དཱིརྒྷཱ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ལ་བྷི་ཀཎྛེ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་ཏ་བ, Devanagari: दीर्घाषसूत्रमालाभिकण्ठेबहुगुणंस्तव, Romanization: dīrghāṣa sūtra mālā bhi kaṇṭhe bahu guṇaṃ tava, Literal meaning: Long rosary necklace, much merit around neck).
The crooked staff of light in your hand, adorned with garlands of new shoots (Tibetan: ཨཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་ཏེ་པཱ་ཎིཤྩི་ཏྲཻཿཀུ་ཤ་པ་བི་ཏྲ་ཀཻཿ, Devanagari: आसूत्रयतितेपाणिश्चित्रैःकुशपवित्रकैः, Romanization: āsūtrayati te pāṇiścitraiḥ kuśa pa vitrakaiḥ, Literal meaning: Hand holds light staff adorned with new shoots).
The hut is made of bamboo,
Your matted hair is more beautiful than the gods,
Adorned with flowers, even more beautiful.
The Emblica in your hand is rough,
The fruit shines like hail.
The long rosary necklace,
Is full of merit around your neck.
The crooked staff of light in your hand,
Is adorned with garlands of new shoots.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱིན་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །སྨིན་ལེགས་ཁྱོད་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཞོན། །ཤིང་དང་རྩྭ་ནི་བསྐམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཀུ་ཤའི་ཁབ་ཀྱི་ཚོགས་གཏམས་པའི། །ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་འོས་པ་མིན། །འདི་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་ན། །བདག་གནས་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པའི་དཔལ། །གང་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་ཡིས། །ཡནྟེ་ཡསྨིནྥ་ལ་པ་རཾ་པ་རཱཿ། །ནི་བཱ་སཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཏ་ཏྲ་ཙརྻ་ཏཱཾ་མཱནྨ་ཐཾ་ཏ་པཿ། །སཾ་བྷོ་ག་པ་རི་ཙརྻཱ་སུ་ཛ་ནོ་ཡཾ་བ་ནི་ཡུ་ཛྱ་ཏཱཾ། །ཨགྣྱུཏྶཾ་ག་པ་ཏཾ་ག་ཏཾ་ག་ཏ་བ་ཏསྟྱཀྵ་པྲ་ཀོ་པ་ཀྵ་ཎེ་ཛཱི་བོ་བྷྱཱ་ད་ན་མེ་ཏ་དེ་བ་བི་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པ་ཡོད། །དེར་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛོད། །ཡིད་སྲུབས་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་མཛོད། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རིམ་གྲོ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །མིག་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཚེ་མེ་ཡི་ལམ་དུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཉིད་གྱུར་ལྡན་པ། །སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་བྱེད་པོས་གསར་དུ་སྤྲུལ་
དྷི་ནཱ་མ་ནྱེ་ན་བཾ་ནིརྨྨི་ཏཾ། །ཀཱནྟནྟེ་བ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱ་ཀ་ར་ཀ་ལཱ་ཀོ་ཤཱ་ནུ་ཀཱ་རམྦ་པུརླཱ་བ་ཎྱཱ་དི་ས་ཧི་ཨི་མེ་བ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ནྱནྨ་ནོ་ཛནྨ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏུ་བིགྡྷ་སྱ་མུགྡྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེརྦྦ་ཙཿ། །ཙནྡྲཱ་བ་དཱ་ཏ་མཱ་སྭཱ་དྱ་མོ་ད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་བསམ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཛེས་ནོར་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་ཆ་ཡི་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་དང་པོ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ས་བདག་མཛངས་པའི་ཚིག །བཞིན་བཟང་མ་ཡིས་ཐོས་ནས་ནི། །ལ་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །མྱངས་ཀནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏྭཱདྦྲ་ཏཱ་ནུ་བྲྀ་ཏཻ་བཱ་ཧཾ་ནི་བ་པཱ་མི་ཏ་བ་ཤྲ་མེ། །པྲ་ཏཱིཀྵ་སྭཀྵ་ཎཾ་ཡཱ་བདྒ་ཏྭཱ་ཛྙཱ་མརྠ་ཡེ་གུ་རོཿ། །ཨི་ཏི་སམྦི་ད་ཨཱ་སཱ་དྷཱ་ཡ་ས་མི་ཏྭཱ་ནི་ཛཱ་ཤྲཱ་མཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བི་བ་ཤཱ་སྭ་པནྟཱི་མུ་ནི་མ་བྷྱ་ནས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བདག་གནས་བགྱི། །ཇི་སྲིད་སོང་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་སྐད་ཅིག་སྡོད། །ཅེས་པའི་གྲོས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་དེ། །རང་གི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་སོང༌། །མངོན་འདོད་གསར་པས་དབང་བྲལ་བས། །ཤུགས་ནི་འབྱིན་ཅིང་དྷཱཏ། །དྲྀཥྚསྟཱ་ཏ་བ་ནེ་ཀོ་པི་མ་ཡཱ་མུ་ནི་ཀུ་མཱ་ར་ཀཿ། །པྲ་སནྣཱ་ས་ལི་ལ་ཙྪཱ་ཡཱ་ཙི་ཏྲ་པརྻནྟ་བལྐ་ལཿ། །དི་བྱ་ཏ་དཱ་ཤྲ་མོདྦྷཱུ་ཏཾ་ཕ་ལ་མཱ་སྭཱ་དི་ཏམྨ་ཡཱ། །ཡེ་ནཱ་ནྱ་ཕ་ལ་སཾ་བྷ་རོ་ནི་ཡ་མཿཔ་རི་ཀལྤཾ་ཏཿ། །ཐུབ་ལ་སྨྲས། །ཡབ་ལགས་བདག་གིས་ཐུབ་

【汉语翻译】
དུ་བྱིན་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །སྨིན་ལེགས་ཁྱོད་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཞོན། །给予并对他说：
“妙颜，你的身体非常年轻，
ཤིང་དང་རྩྭ་ནི་བསྐམས་གྱུར་ཅིང༌། །树和草都已干枯，
ཀུ་ཤའི་ཁབ་ཀྱི་ཚོགས་གཏམས་པའི། །充满了茅草针的丛林，
ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་འོས་པ་མིན། །不适合在这里。
འདི་ནས་ཧ་ཅང་མི་རིང་ན། །从这里不久之后，
བདག་གནས་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པའི་དཔལ། །我将拥有适合居住和享用的财富。
གང་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་ཡིས། །在哪里有这样的景象：
ཡནྟེ་ཡསྨིནྥ་ལ་པ་རཾ་པ་རཱཿ། （藏文）(yante yasmim phala paramparaḥ，梵文天城体) (yante yasmim phala paramparaḥ，梵文罗马拟音) (在那里，果实连绵不断。)
ནི་བཱ་སཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཏ་ཏྲ་ཙརྻ་ཏཱཾ་མཱནྨ་ཐཾ་ཏ་པཿ། （藏文）(nivāsaḥ kriyatāṃ tatra caryatāṃ mānmathaṃ tapaḥ，梵文天城体) (nivāsaḥ kriyatāṃ tatra caryatāṃ mānmathaṃ tapaḥ，梵文罗马拟音) (在那里居住，在那里修行，进行爱欲的苦行。)
སཾ་བྷོ་ག་པ་རི་ཙརྻཱ་སུ་ཛ་ནོ་ཡཾ་བ་ནི་ཡུ་ཛྱ་ཏཱཾ། （藏文）(saṃbhoga paricaryāsu jano 'yaṃ vani yujyatāṃ，梵文天城体) (saṃbhoga paricaryāsu jano 'yaṃ vani yujyatāṃ，梵文罗马拟音) (让这个人沉浸在享乐的服侍中。)
ཨགྣྱུཏྶཾ་ག་པ་ཏཾ་ག་ཏཾ་ག་ཏ་བ་ཏསྟྱཀྵ་པྲ་ཀོ་པ་ཀྵ་ཎེ་ཛཱི་བོ་བྷྱཱ་ད་ན་མེ་ཏ་དེ་བ་བི་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པ་ཡོད། །（藏文）(agnutsaṃga patam gatam gata vatastyakṣa prakopa kṣaṇe jīvo 'bhyādāname tad deva bi，梵文天城体) (agnutsaṃga patam gatam gata vatastyakṣa prakopa kṣaṇe jīvo 'bhyādāname tad deva bi，梵文罗马拟音) (当三眼愤怒时，生命会献祭给火焰，就像飞蛾扑火一样。)
དེར་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛོད། །在那里请安住。
ཡིད་སྲུབས་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་མཛོད། །进行爱欲的苦行。
སྐྱེ་བོ་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །让这个人沉浸在享乐中，
རིམ་གྲོ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །完全投入到侍奉之中。
མིག་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཚེ་མེ་ཡི་ལམ་དུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཉིད་གྱུར་ལྡན་པ། །三眼极度愤怒时，在火焰的道路上，像飞蛾一样具有献身精神。
སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་བྱེད་པོས་གསར་དུ་སྤྲུལ་

【英语翻译】
Having given it, he said to her:
"O Fair-faced one, your body is very young.
The trees and grass have become dry,
This forest, filled with gatherings of kusha needles,
is not suitable here.
Not long from here,
I will have the splendor worthy of dwelling and enjoyment.
Where there is such a sight as this:
Yante yasmim phala paramparaḥ (Tibetan) (yante yasmim phala paramparaḥ, Devanagari) (yante yasmim phala paramparaḥ, Romanized Sanskrit) (Where there is a continuous succession of fruits.)
Nivāsaḥ kriyatāṃ tatra caryatāṃ mānmathaṃ tapaḥ (Tibetan) (nivāsaḥ kriyatāṃ tatra caryatāṃ mānmathaṃ tapaḥ, Devanagari) (nivāsaḥ kriyatāṃ tatra caryatāṃ mānmathaṃ tapaḥ, Romanized Sanskrit) (Let residence be made there, let practice be done there, the asceticism of love.)
Saṃbhoga paricaryāsu jano 'yaṃ vani yujyatāṃ (Tibetan) (saṃbhoga paricaryāsu jano 'yaṃ vani yujyatāṃ, Devanagari) (saṃbhoga paricaryāsu jano 'yaṃ vani yujyatāṃ, Romanized Sanskrit) (Let this person be engaged in the service of enjoyment.)
Agnyutsaṃga patam gatam gata vatastyakṣa prakopa kṣaṇe jīvo 'bhyādāname tad deva bi (Tibetan) (agnutsaṃga patam gatam gata vatastyakṣa prakopa kṣaṇe jīvo 'bhyādāname tad deva bi, Devanagari) (agnutsaṃga patam gatam gata vatastyakṣa prakopa kṣaṇe jīvo 'bhyādāname tad deva bi, Romanized Sanskrit) (When the three-eyed one is extremely angry, life is offered to the fire, like a moth to a flame.)
Please reside there.
Practice the asceticism of love.
Let the excellent person be engaged in enjoyment,
Fully engage in service.
When the three eyes are extremely angry, on the path of fire, like a moth with devotion.
Life is completely transformed by the one who perfects it."
",
  "original_tibetan": "དྷི་ནཱ་མ་ནྱེ་ན་བཾ་ནིརྨྨི་ཏཾ། །ཀཱནྟནྟེ་བ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱ་ཀ་ར་ཀ་ལཱ་ཀོ་ཤཱ་ནུ་ཀཱ་རམྦ་པུརླཱ་བ་ཎྱཱ་དི་ས་ཧི་ཨི་མེ་བ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ནྱནྨ་ནོ་ཛནྨ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏུ་བིགྡྷ་སྱ་མུགྡྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེརྦྦ་ཙཿ། །ཙནྡྲཱ་བ་དཱ་ཏ་མཱ་སྭཱ་དྱ་མོ་ད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་བསམ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཛེས་ནོར་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་ཆ་ཡི་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་དང་པོ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ས་བདག་མཛངས་པའི་ཚིག །བཞིན་བཟང་མ་ཡིས་ཐོས་ནས་ནི། །ལ་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །མྱངས་ཀནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏྭཱདྦྲ་ཏཱ་ནུ་བྲྀ་ཏཻ་བཱ་ཧཾ་ནི་བ་པཱ་མི་ཏ་བ་ཤྲ་མེ། །པྲ་ཏཱིཀྵ་སྭཀྵ་ཎཾ་ཡཱ་བདྒ་ཏྭཱ་ཛྙཱ་མརྠ་ཡེ་གུ་རོཿ། །ཨི་ཏི་སམྦི་ད་ཨཱ་སཱ་དྷཱ་ཡ་ས་མི་ཏྭཱ་ནི་ཛཱ་ཤྲཱ་མཾ། །ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བི་བ་ཤཱ་སྭ་པནྟཱི་མུ་ནི་མ་བྷྱ་ནས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བདག་གནས་བགྱི། །ཇི་སྲིད་སོང་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་སྐད་ཅིག་སྡོད། །ཅེས་པའི་གྲོས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་དེ། །རང་གི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་སོང༌། །མངོན་འདོད་གསར་པས་དབང་བྲལ་བས། །ཤུགས་ནི་འབྱིན་ཅིང་དྷཱཏ། །དྲྀཥྚསྟཱ་ཏ་བ་ནེ་ཀོ་པི་མ་ཡཱ་མུ་ནི་ཀུ་མཱ་ར་ཀཿ། །པྲ་སནྣཱ་ས་ལི་ལ་ཙྪཱ་ཡཱ་ཙི་ཏྲ་པརྻནྟ་བལྐ་ལཿ། །དི་བྱ་ཏ་དཱ་ཤྲ་མོདྦྷཱུ་ཏཾ་ཕ་ལ་མཱ་སྭཱ་དི་ཏམྨ་ཡཱ། །ཡེ་ནཱ་ནྱ་ཕ་ལ་སཾ་བྷ་རོ་ནི་ཡ་མཿཔ་རི་ཀལྤཾ་ཏཿ། །ཐུབ་ལ་སྨྲས། །ཡབ་ལགས་བདག་གིས་ཐུབ་",
  "chinese_translation": "དྷི་ནཱ་མ་ནྱེ་ན་བཾ་ནིརྨྨི་ཏཾ། （藏文）(dhīnāma nyena vaṃ nirmmitaṃ，梵文天城体) (dhinama nyena vam nirmmitam，梵文罗马拟音) (智慧之名由他创造。)
།ཀཱནྟནྟེ་བ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱ་ཀ་ར་ཀ་ལཱ་ཀོ་ཤཱ་ནུ་ཀཱ་རམྦ་པུརླཱ་བ་ཎྱཱ་དི་ས་ཧི་ཨི་མེ་བ་ཨ་ས་མཱ་ནཱ་ནྱནྨ་ནོ་ཛནྨ་ནཿ། （藏文）(kāntante va sudhā sudhā kara kalā kośānukāramba purllāvaṇyādi sahi ime va asamānānyanmanojanmanaḥ，梵文天城体) (kantante va sudha sudha kara kala kosanukāramba purllavanyadi sahi ime va asamananyanmanojanmanaḥ，梵文罗马拟音) (你的美丽如同甘露，如同月亮的光辉，如同宝藏的化身，充满了魅力，这与众不同的美貌并非来自其他，而是爱神所生。)
།ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏུ་བིགྡྷ་སྱ་མུགྡྷཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏེརྦྦ་ཙཿ། །听到这位聪明国王的这些话语后，
ཙནྡྲཱ་བ་དཱ་ཏ་མཱ་སྭཱ་དྱ་མོ་ད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་བསམ་སྟེ། །她心想，这就像品尝月亮般洁白的光芒，令人愉悦。
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཛེས་ནོར་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་ཆ་ཡི་མཛོད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །你的美丽身躯，如同大地之宝，与甘露光芒的宝藏相一致。
ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་མེད་དང་པོ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །这最初的、无与伦比的、由爱神所生的美丽，不是别的，正是你。
ཞེས་པ་ས་བདག་མཛངས་པའི་ཚིག །这是国王聪明的话语。
བཞིན་བཟང་མ་ཡིས་ཐོས་ནས་ནི། །容貌姣好的女子听了之后，
ལ་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །品尝着如同月亮般洁白的光芒，
མྱངས་ཀནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །她如此说道：
ཏྭཱདྦྲ་ཏཱ་ནུ་བྲྀ་ཏཻ་བཱ་ཧཾ་ནི་བ་པཱ་མི་ཏ་བ་ཤྲ་མེ། （藏文）(tvād vrata nubṛtai vāhaṃ ni vapāmi tava śrame，梵文天城体) (tvad vrata nubṛtai vāhaṃ ni vapāmi tava śrame，梵文罗马拟音) (为了实践你的誓言，我将在你的努力中安身。)
།པྲ་ཏཱིཀྵ་སྭཀྵ་ཎཾ་ཡཱ་བདྒ་ཏྭཱ་ཛྙཱ་མརྠ་ཡེ་གུ་རོཿ། །等待片刻，直到我领受上师的教诲。
ཨི་ཏི་སམྦི་ད་ཨཱ་སཱ་དྷཱ་ཡ་ས་མི་ཏྭཱ་ནི་ཛཱ་ཤྲཱ་མཾ། །如此达成共识后，她回到了自己的住所。
ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བི་བ་ཤཱ་སྭ་པནྟཱི་མུ་ནི་མ་བྷྱ་新的欲望使她无法自持，她向圣者倾诉，
ནས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །并对他说了这些话：
ཁྱོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ། །追随您的苦行，
ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བདག་གནས་བགྱི། །我将住在您的住所。
ཇི་སྲིད་སོང་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །直到我领受上师的教诲，
དོན་དུ་གཉེར་ལ་སྐད་ཅིག་སྡོད། །为了寻求真谛，请稍作等待。
ཅེས་པའི་གྲོས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་དེ། །如此达成共识后，
རང་གི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་སོང༌། །她回到了自己的住所。
མངོན་འདོད་གསར་པས་དབང་བྲལ་བས། །由于新的欲望无法自持，
ཤུགས་ནི་འབྱིན་ཅིང་དྷཱཏ། །她叹息着。
དྲྀཥྚསྟཱ་ཏ་བ་ནེ་ཀོ་པི་མ་ཡཱ་མུ་ནི་ཀུ་མཱ་ར་ཀཿ། （藏文）(dṛṣṭa stāta vane kopi mayā muni kumārakaḥ，梵文天城体) (dṛṣṭa stāta vane kopi mayā muni kumārakaḥ，梵文罗马拟音) (父亲，我在森林里看到一位年轻的圣者。)
།པྲ་སནྣཱ་ས་ལི་ལ་ཙྪཱ་ཡཱ་ཙི་ཏྲ་པརྻནྟ་བལྐ་ལཿ། །他身披树皮，如同清澈的水影般令人愉悦。
དི་བྱ་ཏ་དཱ་ཤྲ་མོདྦྷཱུ་ཏཾ་ཕ་ལ་མཱ་སྭཱ་དི་ཏམྨ་ཡཱ། །我品尝了他在神圣的住所里所产生的果实。
ཡེ་ནཱ་ནྱ་ཕ་ལ་སཾ་བྷ་རོ་ནི་ཡ་མཿཔ་རི་ཀལྤཾ་ཏཿ། །因此，其他的果实都无法满足我的需求。
ཐུབ་ལ་སྨྲས། །她对圣者说。
ཡབ་ལགས་བདག་གིས་ཐུབ་",
  "english_translation": "dhīnāma nyena vaṃ nirmmitaṃ (Tibetan) (dhīnāma nyena vaṃ nirmmitaṃ, Devanagari) (dhinama nyena vam nirmmitam, Romanized Sanskrit) (The name of wisdom was created by him.)
kāntante va sudhā sudhā kara kalā kośānukāramba purllāvaṇyādi sahi ime va asamānānyanmanojanmanaḥ (Tibetan) (kāntante va sudhā sudhā kara kalā kośānukāramba purllāvaṇyādi sahi ime va asamānānyanmanojanmanaḥ, Devanagari) (kantante va sudha sudha kara kala kosanukāramba purllavanyadi sahi ime va asamananyanmanojanmanaḥ, Romanized Sanskrit) (Your beauty is like nectar, like the moon's radiance, like the embodiment of a treasure, filled with charm, this unparalleled beauty is not from elsewhere, but born of the god of love.)
Having heard these words of the wise king,
she thought, it is like tasting the moon's white light, delightful.
Your beautiful body, like the treasure of the earth, is consistent with the treasure of nectar light.
This first, unparalleled beauty born of the mind is none other than you.
These are the words of the wise king.
Having heard it, the fair-faced woman,
tasting the whiteness like the moon,
she spoke thus:
tvād vrata nubṛtai vāhaṃ ni vapāmi tava śrame (Tibetan) (tvād vrata nubṛtai vāhaṃ ni vapāmi tava śrame, Devanagari) (tvad vrata nubṛtai vāhaṃ ni vapāmi tava śrame, Romanized Sanskrit) (To fulfill your vows, I will settle in your efforts.)
Wait a moment until I receive the teachings of the guru.
Having reached this agreement, she returned to her abode.
New desires made her unable to restrain herself, she confided in the sage,
and said these words to him:
Following your asceticism,
I will dwell in your abode.
Until I receive the teachings of the guru,
please wait a moment to seek the truth.
Having reached this agreement,
she returned to her abode.
Unable to restrain herself due to new desires,
she sighed.
dṛṣṭa stāta vane kopi mayā muni kumārakaḥ (Tibetan) (dṛṣṭa stāta vane kopi mayā muni kumārakaḥ, Devanagari) (dṛṣṭa stāta vane kopi mayā muni kumārakaḥ, Romanized Sanskrit) (Father, I saw a young sage in the forest.)
He was clad in bark, as pleasing as the clear water's reflection.
I tasted the fruit he produced in the divine abode.
Therefore, other fruits cannot satisfy my needs.
She said to the sage.
Father, I am able

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་སུ་ཞིག་ནགས་སུ་མཐོང༌། །ཤིང་ཤུན་མཐའ་ནི་བཀྲ་བ་དག །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་ལྟར་མཛེས། །གང་གི་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་ཚོགས། །བསྡོམ་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རབ་འཁྲུངས་པའི། །འབྲས་བུ་མཆོག་ནི་བདག་གིས་མྱོང༌། །
གཙྪཱ་མི་ཏྭ་ད་ནུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཀཱནྟཾ་ཏ་སྱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཏཏྶཽ་ཛ་ནེ་པྲ་སཀྟ་མེ་ནཱ་ནྱ་ཏྲ་ར་མ་ཏེ་མ་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏདྤ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བིསྨི་ཏཿསྨ་ར་སཱུ་ཙ་ཀཾ། །ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་མུ་ནིརྨུགྡྷཱ་ཡོ་བ་ནོནྨཱ་ད་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །དྲྀཥྚ་སྟྭ་དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བདག་མཆིའོ། །དེ་ཡི་གཞུང་བཟང་ལ་ཆགས་པའི། །བདག་བློ་གཞན་ན་དགའ་བ་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཚིག་འདོད་པ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་ཞིང༌། །ལང་ཚོ་སྨྱོན་པར་དོགས་པ་ཡི། །ཐུབ་པས་མཛེས་མ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡཱ་བྷུ་ཛ་གོ་སཽ་མ་ནྱ་རཏྣ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །བྷ་བནྟི་མུ་ན་ཡཿཔུ་ཏྲི་ན་དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ན་བྷོ་གི་ན། །ས་སྣེ་ཧརྒུ་རུ་བྷིཿ་ས་རཱ་པ་རི་ཎ་ཏཽ་དུཿཁ་པྲ་དེརྨྨོ་ད་ཀཻ་རཱ་ཡཱ་ཏོ་བི་ཁ་ཡཽ་ར་བཱ་ཏི་མ་དྷུ་རཻཿཔྲི་ཏིཾ་བྲྀ་ཐཱ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཿ། །མུགྡྷེ་ཀཱ་མཐོང་དེ་ལག་འགྲོ་ནི། །རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བུ་མོ་ཐུབ་པ་རྣམ་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཅན་མིན་ལྕེ་གཉིས་མིན། །ཡུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་རབ་སྟེར་སྣུམ་བཅས་ལྕི་བའི་ལ་དུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དངར་བ་དག་གིས་འོངས་པ་ལ་ནི་དོན་མེད་དགའ་བར་ཡོངས་མ་བྱེད། །མཛེས་མ་མ་ཕ་ལཱ་ནི་ཏཱ་ནི་པ་ར་སཱཾ་ནྱཱ་ཡཱ་ས་སིཀྟཱ་ནྱ་ལཾ་ཡེ་ཥཱ་མེ་བ་བི་ཥོ་པ་མེ་ན་ཛ་ན་ཏཱ་སྭཱ་དེ་ན་སཾ་མཱུ་ཙྪ་ཏི། །ཨེ་ཧི་དཪྴ་ཡ་མེ་དྷཱུ་རཱ་ཏྐསྟཱ་བཚ་མུ་ནེཿསུ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ཊ་ནཱི་ཏཱི་རཾ་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནིཿ། །ས་བི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་རོ་ལྡན་ཉོན་མོངས་དག་གིས་བྲན་པ་གང་དེ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་དུག་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཚུར་ཤོག་རེ་ཤིག་ཐུབ་པའི་སྲས། །དེ་སུ་རིང་ནས་བདག་ལ་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་ནི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུབ་པ་སོང༌། །དེ་ཡིས་ཆུ་ཀླུང་
ལོ་ཀྱ་པ་རིཏྟཱི་ར་བྲ་ཧྨདཏྟཾ་མ་ཧི་པ་ཏིཾ། །ཡོ་གྱཾ་གུ་ཎ་ག་ཎོ་དཱ་རཾ་ཛཱ་མཱ་ཏ་ར་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ནྲྀ་པོ་པི་མུ་ནི་མཱ་ལོཀྱ་བཻ་ལ་ཀྵྱ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །དྭི་གུ་ཎེ་ན་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་ནི་ནཱ་ཡེ་བ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ། །ནི་ཛོ་ཙི་ཏེ་ན་བི་དྷི་ནཱ་ངོགས་སུ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་མཐོང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི

【汉语翻译】
唉！哪个年轻人在森林里看见了？树皮边缘是美丽的，像极其清澈的水一样美丽。谁的果实是其他群体的？完全地思考着聚集。在那里的地方极好地生长着，最好的果实我品尝了。
གཙྪཱ་མི་ཏྭ་ད་ནུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཀཱནྟཾ་ཏ་སྱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། （藏文）ཏཏྶཽ་ཛ་ནེ་པྲ་སཀྟ་མེ་ནཱ་ནྱ་ཏྲ་ར་མ་ཏེ་མ་ཏིཿ།（藏文） गच्छामि त्वदनुज्ञाताकान्तं तस्य तपोवनम् (梵文天城体) gacchāmi tvadanujñātākāntaṃ tasya tapovanam (梵文罗马拟音) 我去，你允许，迷人的，他的苦行林。（汉语字面意思）ཨི་ཏི་ཏདྤ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བིསྨི་ཏཿསྨ་ར་སཱུ་ཙ་ཀཾ།（藏文） ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་མུ་ནིརྨུགྡྷཱ་ཡོ་བ་ནོནྨཱ་ད་ཤཾ་ཀི་ཏཿ།（藏文）इति तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितः स्मरसूचकम् (梵文天城体) iti tadvacanaṃ śrutvā vismitaḥ smarasūcakam (梵文罗马拟音) 如此，那些话语，听了，惊讶，情欲的暗示。（汉语字面意思）དྲྀཥྚ་སྟྭ་དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བདག་མཆིའོ། །དེ་ཡི་གཞུང་བཟང་ལ་ཆགས་པའི། །བདག་བློ་གཞན་ན་དགའ་བ་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཚིག་འདོད་པ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་ཞིང༌། །ལང་ཚོ་སྨྱོན་པར་དོགས་པ་ཡི། །ཐུབ་པས་མཛེས་མ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡཱ་བྷུ་ཛ་གོ་སཽ་མ་ནྱ་རཏྣ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ།（藏文） བྷ་བནྟི་མུ་ན་ཡཿཔུ་ཏྲི་ན་དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ན་བྷོ་གི་ན།（藏文） या भुजगो सौमन्यरत्नविभूषितः (梵文天城体) yā bhujago saumanyaratnavibhūṣitaḥ (梵文罗马拟音) 谁，蛇，好意，珍宝，装饰。（汉语字面意思） བྷ་བནྟི་མུ་ན་ཡཿཔུ་ཏྲི་ན་དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ན་བྷོ་གི་ན།（藏文） भवन्ति मुनयः पुत्रिन द्विजिह्वा न भोगिन (梵文天城体) bhavanti munayaḥ putrina dvijihvā na bhogina (梵文罗马拟音) 成为，牟尼，有儿子，双舌，不是，享乐者。（汉语字面意思）ས་སྣེ་ཧརྒུ་རུ་བྷིཿ་ས་རཱ་པ་རི་ཎ་ཏཽ་དུཿཁ་པྲ་དེརྨྨོ་ད་ཀཻ་རཱ་ཡཱ་ཏོ་བི་ཁ་ཡཽ་ར་བཱ་ཏི་མ་དྷུ་རཻཿཔྲི་ཏིཾ་བྲྀ་ཐཱ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཿ།（藏文） མུགྡྷེ་ཀཱ་མཐོང་དེ་ལག་འགྲོ་ནི། །རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །བུ་མོ་ཐུབ་པ་རྣམ་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཅན་མིན་ལྕེ་གཉིས་མིན། །ཡུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་རབ་སྟེར་སྣུམ་བཅས་ལྕི་བའི་ལ་དུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དངར་བ་དག་གིས་འོངས་པ་ལ་ནི་དོན་མེད་དགའ་བར་ཡོངས་མ་བྱེད། །མཛེས་མ་མ་ཕ་ལཱ་ནི་ཏཱ་ནི་པ་ར་སཱཾ་ནྱཱ་ཡཱ་ས་སིཀྟཱ་ནྱ་ལཾ་ཡེ་ཥཱ་མེ་བ་བི་ཥོ་པ་མེ་ན་ཛ་ན་ཏཱ་སྭཱ་དེ་ན་སཾ་མཱུ་ཙྪ་ཏི།（藏文） ཨེ་ཧི་དཪྴ་ཡ་མེ་དྷཱུ་རཱ་ཏྐསྟཱ་བཚ་མུ་ནེཿསུ་ཏཿ།（藏文） इहि दर्शय मे धूरात्कस्ता वत्स मुनेः सुतः (梵文天城体) ihi darśaya me dhūrātkastā vatsa muneḥ sutaḥ (梵文罗马拟音) 来，展示，给我，远处，谁，孩子，牟尼的儿子。（汉语字面意思） ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ཊ་ནཱི་ཏཱི་རཾ་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནིཿ།（藏文） ས་བི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་རོ་ལྡན་ཉོན་མོངས་དག་གིས་བྲན་པ་གང་དེ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་དུག་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཚུར་ཤོག་རེ་ཤིག་ཐུབ་པའི་སྲས། །དེ་སུ་རིང་ནས་བདག་ལ་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་ནི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུབ་པ་སོང༌། །དེ་ཡིས་ཆུ་ཀླུང་
ལོ་ཀྱ་པ་རིཏྟཱི་ར་བྲ་ཧྨདཏྟཾ་མ་ཧི་པ་ཏིཾ།（藏文） ཡོ་གྱཾ་གུ་ཎ་ག་ཎོ་དཱ་རཾ་ཛཱ་མཱ་ཏ་ར་མ་མ་ནྱ་ཏ།（藏文） लोक्य परितीरो ब्रह्मदत्तं महीपतिम् (梵文天城体) lokya paritīro brahmadattaṃ mahīpatim (梵文罗马拟音) 看着，周围，布拉赫马达塔，大地之王。（汉语字面意思） ཡོ་གྱཾ་གུ་ཎ་ག་ཎོ་དཱ་རཾ་ཛཱ་མཱ་ཏ་ར་མ་མ་ནྱ་ཏ།（藏文） योग्यं गुणगणोदारं जामातरममंस्त (梵文天城体) yogyaṃ guṇagaṇodāraṃ jāmātaramamaṃsta (梵文罗马拟音) 合适的，功德，慷慨的，女婿，他认为。（汉语字面意思） ནྲྀ་པོ་པི་མུ་ནི་མཱ་ལོཀྱ་བཻ་ལ་ཀྵྱ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཿ།（藏文） དྭི་གུ་ཎེ་ན་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་ནི་ནཱ་ཡེ་བ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ།（藏文） नृपोऽपि मुनिमालोक्य वैलक्ष्यविनताननः (梵文天城体) nṛpo'pi munimālokya vailakṣyavinatānanaḥ (梵文罗马拟音) 国王也，牟尼，看着，尴尬，低下头。（汉语字面意思） དྭི་གུ་ཎེ་ན་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་ནི་ནཱ་ཡེ་བ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ།（藏文） द्विगुणेन प्रणामेन निनायेव प्रसन्नताम् (梵文天城体) dviguṇena praṇāmena nināyeva prasannatām (梵文罗马拟音) 双倍的，敬礼，引导，像，喜悦。（汉语字面意思） ནི་ཛོ་ཙི་ཏེ་ན་བི་དྷི་ནཱ་ངོགས་སུ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་མཐོང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི

【英语翻译】
Alas! Which young man did you see in the forest? The edges of the bark are beautiful, as beautiful as extremely clear water. Whose fruits are of other groups? Completely contemplating the gathering. In that place where they grow excellently, I tasted the best fruit.
गच्छामि त्वदनुज्ञाताकान्तं तस्य तपोवनम् (Sanskrit: gacchāmi tvadanujñātākāntaṃ tasya tapovanam) I go, you allow, charming, his hermitage.
इति तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितः स्मरसूचकम् (Sanskrit: iti tadvacanaṃ śrutvā vismitaḥ smarasūcakam) Thus, those words, having heard, amazed, indicative of lust.
I have your permission in that ascetic forest. My mind is attached to that good doctrine, and I have no joy elsewhere. Hearing those words of desire, the ascetic, amazed and suspecting madness in youth, spoke to that beautiful woman. You, या भुजगो सौमन्यरत्नविभूषितः (Sanskrit: yā bhujago saumanyaratnavibhūṣitaḥ) Who, serpent, goodwill, jewel, adorned. भवन्ति मुनयः पुत्रिन द्विजिह्वा न भोगिन (Sanskrit: bhavanti munayaḥ putrina dvijihvā na bhogina) Become, Muni, has sons, double tongue, not, enjoyers. When the country is completely transformed, suffering is greatly given, and the heavy ladu with oil. Do not rejoice in vain for those who come with great eagerness. Beautiful woman, those fruits that are full of taste and enslaved by defilements. It is certain that those who create the experience of being equal to poison conquer by creating. Come here, show me for a moment the son of the ascetic. Having said that, the ascetic went with her to the bank of the river. He, the river
लोक्य परितीरो ब्रह्मदत्तं महीपतिम् (Sanskrit: lokya paritīro brahmadattaṃ mahīpatim) Looking, around, Brahmadata, king of the earth. योग्यं गुणगणोदारं जामातरममंस्त (Sanskrit: yogyaṃ guṇagaṇodāraṃ jāmātaramamaṃsta) Suitable, virtues, generous, son-in-law, he thought. नृपोऽपि मुनिमालोक्य वैलक्ष्यविनताननः (Sanskrit: nṛpo'pi munimālokya vailakṣyavinatānanaḥ) The king also, Muni, looking, embarrassed, lowered his head. द्विगुणेन प्रणामेन निनायेव प्रसन्नताम् (Sanskrit: dviguṇena praṇāmena nināyeva prasannatām) Double, prostration, leads, like, joy. On the bank with his own chosen method. The owner of the land saw Brahma Datta. The collection of qualities

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །མག་པ་དག་ཏུ་འོས་པར་བསམས། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་ཐུབ་པ་ནི། །མཐོང་ནས་སྐྱེངས་པས་བཞིན་དུད་ཅིང༌། །གཉིས་འགྱུར་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་ཡིས། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ། །ཐུབ་པས་རང་ལ་འོས་པ་ཡི། །མུ་ནི་ནཱ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཱཾ། །ཏ་ཏསྟཱཾ་ཧཪྵ་པེ་ཡཱུ་ཥ་ར་ཧ་ལི་མ་གྲ་ཧཱིནྣྲྀ་པཿ། །ནཱ་སྱཱཿཀ་དཱ་ཙིཏྐརྟྟ་བྱོ་མ་ནྱུཿ་པ་ར་གི་རཱ་ཏྭ་ཡཱ། །མུགྡྷཱ་པཱ་ལྱེ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་མུ་ནིཿཔྲཱ་ཡཱཚྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཨ་ཐ་ཧཪྵ་མི་བཱ་རུ་ཧྱ་ཧ་ཡཾ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁཿཀྵ་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ནས་རབ་དགའ་བདུད་རྩི་ཡི། །རླབས་དེ་མི་ཡི་བདག་པོས་བླངས། །ནམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་གྱིས། །འདི་ལ་ཁྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མཛེས་མ་འདི་ནི་བསྐྱབ་བྱ་ཞེས། །བརྗོད་ནས་ཐུབ་པ་རང་གནས་སོང༌། །དེ་ནས་དགའ་བཞིན་རྟ་ལ་ཞོན། །ཆུང་མ་དང་འགྲོགས་སྐད་ཅིག་ཎཱཏྲ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ས་མཱ་སཱ་བྱ་ནྲྀ་པཉྩ་ཀྲེ་མ་ཧོཏྤ་བཾ། །སརྦྦཱནྟ་པུ་ར་ཛ་ན་སྱ་མཱུརྡྡྷྣི་ནྱསྟ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱི། །ས་ཡ་ཡཽ་ཤི་ཥྱ་ཏཱཾ་པ་ཏྱུཿཀ་ལཱ་ཀཽ་ཤ་ལ་ཀེ་ལི་ཥུ། །པཱ་ད་ནྱཱ་པཻཿཀ་མ་ལ་ཀ་ལི་ཀཾ་བྷུ་མི་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏསྱ་དེ་གིས། །རྒྱལ་སར་ཡང་དག་ཕྱིན་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྡེ་ཀུན་གྱི། །གཙུག་ཏུ་ས་བདག་གིས་བཀོད་དེ། །སྒྱུ་རྩལ་མཁས་པའི་རྩེ་འཇོ་ལ། །བདག་པོའི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་རྐང་པ་བཀོད་པས་ས་གཞི་པདྨས་བརྒྱན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེར་ནི་
བཱི་ཤབྡཾ་ནྲྀ་པ་པ་རི་ཛ་ནསྟ་ཏྲ་མེ་ནེ་ཡ་ཐཱརྠཿ། །དི་བྱོདྐཪྵཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཙི་བཿསཱུ་ཙྱ་ཏེ་ཀེ་ཏུ་བྷཱུ་ཏཿསྥཱི་ཏཱཤྩརྻཻ་ར་ཏི་ཤ་ཡ་མ་ཡཻརླཀྵ་ཎཻཿཔུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཱཾ། །ཨནྟཿཔུ་ར་པུ་རནྡྷཱི་ཥུ་བི་མུ་ཁེ་ན་མ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་སྒྲ་དག་ཇི་བཞིན་དོན་ཅན་བཟུང༌། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་བྱས་གྲོགས་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །ངོ་མཚར་རྒྱས་པ་ཕུལ་བྱུང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ལས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །ལེ་བྷེ་སཽ་བྷཱ་གྱ་ཤོ་བྷ་པཱ་ར་མ་མཱ་ནཱ་གྷ་ན་སྟ་ནཱི། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་སཱ་གརྦྷ་མཱ་དྷཏྟ་བ་སུ་དྷཱ་པ་ཏེཿ། །ཙིནྟཱ་ཤ་ལྱཾ་ཙ་སཾ་སཀྟ་མནྟཿཔུ་ར་བ་དྷཱུ་ཛ་ནཿ། །ཨཱ་སནྣ་པྲ་ས་པཱ་མུགྡྷཱཾ་ཏ་ཏསྟ་མེ་ཏྱ་མནྡི་རེ། །ཀཽ་ཊི་པའི་ས་བདག་དང༌། །རྩེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་ལྡན་པ་དེས། །སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་གྱི། །བདག་ལས་དེ་ཡིས་མངལ་བཟུང་ཞིང༌།

【汉语翻译】
རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །མག་པ་དག་ཏུ་འོས་པར་བསམས། །མི་བདག་གིས་ཀྱང་ཐུབ་པ་ནི། །མཐོང་ནས་སྐྱེངས་པས་བཞིན་དུད་ཅིང༌། །གཉིས་འགྱུར་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་ཡིས། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ། །ཐུབ་པས་རང་ལ་འོས་པ་ཡི། །མུ་ནི་ནཱ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏསྟཱཾ་ཧཪྵ་པེ་ཡཱུ་ཥ་ར་ཧ་ལི་མ་གྲ་ཧཱིནྣྲྀ་པཿ། །ནཱ་སྱཱཿཀ་དཱ་ཙིཏྐརྟྟ་བྱོ་མ་ནྱུཿ་པ་ར་གི་རཱ་ཏྭ་ཡཱ། །མུགྡྷཱ་པཱ་ལྱེ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་མུ་ནིཿཔྲཱ་ཡཱཚྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཨ་ཐ་ཧཪྵ་མི་བཱ་རུ་ཧྱ་ཧ་ཡཾ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁཿཀྵ་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ནས་རབ་དགའ་བདུད་རྩི་ཡི། །རླབས་དེ་མི་ཡི་བདག་པོས་བླངས། །ནམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་གྱིས། །འདི་ལ་ཁྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མཛེས་མ་འདི་ནི་བསྐྱབ་བྱ་ཞེས། །བརྗོད་ནས་ཐུབ་པ་རང་གནས་སོང༌། །དེ་ནས་དགའ་བཞིན་རྟ་ལ་ཞོན། །ཆུང་མ་དང་འགྲོགས་སྐད་ཅིག་ཎཱཏྲ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ས་མཱ་སཱ་བྱ་ནྲྀ་པཉྩ་ཀྲེ་མ་ཧོཏྤ་བཾ། །སརྦྦཱནྟ་པུ་ར་ཛ་ན་སྱ་མཱུརྡྡྷྣི་ནྱསྟ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱི། །ས་ཡ་ཡཽ་ཤི་ཥྱ་ཏཱཾ་པ་ཏྱུཿཀ་ལཱ་ཀཽ་ཤ་ལ་ཀེ་ལི་ཥུ། །པཱ་ད་ནྱཱ་པཻཿཀ་མ་ལ་ཀ་ལི་ཀཾ་བྷུ་མི་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏསྱ་དེ་གིས། །རྒྱལ་སར་ཡང་དག་ཕྱིན་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྡེ་ཀུན་གྱི། །གཙུག་ཏུ་ས་བདག་གིས་བཀོད་དེ། །སྒྱུ་རྩལ་མཁས་པའི་རྩེ་འཇོ་ལ། །བདག་པོའི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་རྐང་པ་བཀོད་པས་ས་གཞི་པདྨས་བརྒྱན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེར་ནི་
བཱི་ཤབྡཾ་ནྲྀ་པ་པ་རི་ཛ་ནསྟ་ཏྲ་མེ་ནེ་ཡ་ཐཱརྠཿ། །དི་བྱོདྐཪྵཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་པ་ཙི་བཿསཱུ་ཙྱ་ཏེ་ཀེ་ཏུ་བྷཱུ་ཏཿསྥཱི་ཏཱཤྩརྻཻ་ར་ཏི་ཤ་ཡ་མ་ཡཻརླཀྵ་ཎཻཿཔུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཱཾ། །ཨནྟཿཔུ་ར་པུ་རནྡྷཱི་ཥུ་བི་མུ་ཁེ་ན་མ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་སྒྲ་དག་ཇི་བཞིན་དོན་ཅན་བཟུང༌། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་བྱས་གྲོགས་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །ངོ་མཚར་རྒྱས་པ་ཕུལ་བྱུང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ལས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །ལེ་བྷེ་སཽ་བྷཱ་གྱ་ཤོ་བྷ་པཱ་ར་མ་མཱ་ནཱ་གྷ་ན་སྟ་ནཱི། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་སཱ་གརྦྷ་མཱ་དྷཏྟ་བ་སུ་དྷཱ་པ་ཏེཿ། །ཙིནྟཱ་ཤ་ལྱཾ་ཙ་སཾ་སཀྟ་མནྟཿཔུ་ར་བ་དྷཱུ་ཛ་ནཿ། །ཨཱ་སནྣ་པྲ་ས་པཱ་མུགྡྷཱཾ་ཏ་ཏསྟ་མེ་ཏྱ་མནྡི་རེ། །ཀཽ་ཊི་པའི་ས་བདག་དང༌། །རྩེ་ཞིང་ནུ་རྒྱས་ལྡན་པ་དེས། །སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་གྱི། །བདག་ལས་དེ་ཡིས་མངལ་བཟུང་ཞིང༌།

【英语翻译】
Is vast. He thought she was worthy of being a bride. Even the lord of men, the Thuba, Seeing her, was ashamed and bowed his head. With twofold devotion, He surely obtained great satisfaction. Thuba considered her worthy of himself. muni nā pratipāditāṃ (藏文，梵文，羅馬轉寫，字面意思) Then the king took that wave of great joy and nectar. Never should you be angry with her with other words. Saying, "This beautiful woman should be protected," Thuba went to his own place. Then, happily mounting his horse, He went with his wife for a moment. rāja dhāniṃ samāsādya nṛpañcakre mahotpavam. sarvvānta pura jana sya mūrdhni nyasta mahī bhujī. sa yayaushiṣyatāṃ patyuḥ kalā kaushala keliṣu. pāda nyāpaiḥ kamala kali kaṃ bhūmi mālokya tasya de gis. Having arrived at the capital, The king made a great celebration. The lord of the earth placed all the palace attendants On their heads. She became the student of her husband In the arts, skills, and sports. Seeing the earth adorned with lotuses by the placement of his feet, There, The king's attendants heard the divine sound as it was meant to be. divyotkarṣaḥ sukṛta paci vaḥ sūcyate ketu bhūtaḥ sphītāścaryyairatiśaya mayairlakṣaṇaiḥ puṇya bhājāṃ. antaḥ pura purandhīṣu bi mukhe na ma The sound of the goddesses of the king's entourage was heard as it was meant to be. The friend of good deeds, the excellence of the divine, is indicated, being a sign, by the characteristics of those who are blessed, which are full of wonders and are exceedingly natural. Among the women of the inner palace, He turned away from the earth. le bhe saubhāgya śobha pāra ma mānā ghana stanī. atha kālena sā garbha mā dhatta basu dhā pateḥ. cintā śalyaṃ ca saṃ sakta mantaḥ pura ba dhū janaḥ. āsanna prasapā mugdhāṃ ta tasta me tya mandire. He obtained good fortune, beauty, and the ultimate, immeasurable, firm breasts. Then, in time, she conceived from the lord of the earth. The women of the inner palace were filled with anxiety. The innocent one was about to give birth, so they came to the temple.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
།ཕོ་བྲང་བཙུན་མོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བསམ་པས་ཆགས་པའི་ཟུག་རྔུ་ཡང༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་དུ་མཛེས་མ་ནི། །བཙར་ཉེ་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །གྱ་གྱུ་ལྱ་ཀྲུ་ར་མཱཏྤརྻ་དཱུ་ཙེར་ཛཱཾ་ག་ནཱ་ཛ་ནཿ། །པྲ་ཤ་བ་སྱ་བི་དྷིཾ་མུགྡྷེ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཡེ་ནྲྀ་པོ་ཙི་ཏཾ། །ཛ་ན་ནཱི་ཧི་སུ་ཏ་སཱུ་ཏེ་པཊྚེ་ན་པི་ཧི་ཏེ་ཀྵ་ཎཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སཱ་ས་པཏྣཱི་བྷིཿཔྲཽ་ཌྷ་གརྦྷ་བྷ་རཱརྡི་ཏཱ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་བྷ་བ་གདུག་པའི་ཕྲག་དོག་ལས། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། །མི་བདག་ལ་འོས་བཙའ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་རྨོངས་མ་ཁྱོད་མི་ཤེས། །མ་ཡི་མིག་ནི་གོས་དག་གིས། །བསྒྲིབས་ལ་བུ་ནི་བཙའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བཙུན་མོ་གཞན་གྱིས་སྨྲས། །མངལ་རྒྱས་ཁུར་གྱིས་གཟིར་བ་དེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་འོས་
ཏཱི་བྷིརྨྨཱ་ཀྲི་ཡ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱ། །ཏ་ཏསྟཱ་བྷིརྣྣི་རུདྡྷཱ་ཀྵཱི་དྲྀ་ཌྷ་བནྡྷེ་ན་བཱ་པ་སཱ། །སཱ་སཱུ་ཏ་བཱ་ལ་ཡུ་ག་ལཾ་པྲ་ཏཔྟ་ཀ་ན་ཀ་པྲ་བྷཾ། །དྷྲྀ་ཏྭཱ་ཏཽ་བསྟྲ་བི་ཧི་ཏེ་མཉྫུ་ཥེ་གཱུ་ཌྷ་མུ་དྲྀ་ཏེ། །གི་གཱ་ཛ་ལེ་ནིཿ་ཀ་རུ་ཎཿཀུ་མཱ་རཽ་པ་ནི། །མཛོད་ཅེས་དེ་དག་རྣམས་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མིག །རས་ཀྱིས་དམ་དུ་བཅིངས་པས་བཀབ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་ལྡན་པའི། །བྱེས་པ་ཟུང་ནི་དེ་ལས་བཙས། །གཞོན་ནུ་དེ་དག་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་རྒྱ་བཏབ་ནས། །བུད་མེད་སྙིང་རྗེ་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གཱའི་ཆུ་ལ་བིཀྵིཔྟ་སྟྲི་ཡཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་རཀྟཱཀྟ་བ་ད་ནཱ་མཱུ་ཙུཿཔདྨཱ་བ་ཏཱིཾ་ཙ་ཏཱཿ། །ཤ་ཀ་ལ་དྭ་ཡ་མ་སྱནྡཾ་ཛཱ་ཏཾ་ཏེ་ཀྵིཔྟ་མཾ་བྷ་སེ། །བི་པུ་ལོཏྤ་བ་པནྣདྡྷཿཀིཾ་ཛཱ་ཏ་མི་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨ་པྲིཙྪ་དཱནྟ་པུ་རི་ཀཱནྤུ་ཏྲ་སནྡཪྴ་ནོཏྤུ་ཀཱཿ། །ཏེ་ཏཾ་བ་གསང་སྟེ་འཕངས། །པདྨ་ཅན་གདོང་ཁྲག་གིས་ནི། །བསྒོས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ལ་དུམ་བུ་གཡོ་མེད་གཉིས། །བཙས་པ་དག་ནི་ཆུ་ལ་འཕངས། །དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་ཆས་བཅུག་ཅིང༌། །བུ་ནི་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ས་ཡི་བདག་པོས་ཅི་སྐྱེས་ཞེས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེ་དག་བྷཱ་ཥི་རི་དེ་བ་ས་དྲྀ་ཤཾ་སུ་ཏཱ་ཏྭདྡྭ་ཡ། །སཾ་ཛཱ་ཏཾ་བྷཀྵི་ཏཾ་དེ་བྱཱ་པི་ཤཱ་ཙྱེ་བ་ཀི་མུཙྱ་ཏེ། །ཏྲསྟཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ནྲྀ་པ་ཏིརྒ་ཏྭཱནྟཿཔུ་ར་མནྡི་རཾ། །རཀྟཱཀྟ་བ་ད་ནཱནྡེ་བཱིཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཏྱ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །བ་དྷཱ་ཡ་བ་ཧི་རུཏྶྲྀཥྚཱ་ས་གིས་སྨྲས་ལྷ། །སྲས་ནི་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཉིས། །ཡང་དག་འཁྲུངས་པ་ལྷ་མོས་ཟོས། །ཤ་ཟ་མོ་ཉིད་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །འདི་ཐོས་མི་བདག་ས

【汉语翻译】
王宫后妃的众人，
心中贪恋的痛苦也，
此后家中美丽的女子，
临产之时显现靠近，
갸갸 랴크라마트파랴두체르잠가나자나흐，
프라샤바샤비딤무크테나자니예느르포치탐，
자나니히수타수테파트테나피히테샤나，
이튈크트와사사파트니비흐프라우다카르바바라르디타。
适宜的嫉妒的毒害中，
国王的后妃们说道，
人主适宜分娩的，
仪式愚昧你不知道，
母亲的眼睛用衣服，
遮蔽而孩子将要生，
如是后妃其他说道，
胎儿增长负担所压迫，
你对我适宜做，
请做如是说道。
此后她们眼睛，
用布紧紧捆绑遮盖，
纯金光芒具有的，
双胞胎从她而生，
青年他们放入箱中，
用衣服包裹封印后，
妇女无有慈悲的她们，
恒河水中抛弃妇女，
做完面容鲜血涂抹，
莲花者她们说道，
你生下没有动摇的，
两块肉抛入水中，
盛大节日装扮进入，
想要看孩子的人，
土地之主生了什么，
询问王宫眷属们。
对他说神一样的儿子，
你相似的两个，
真实出生天女吃了，
食肉女说些什么呢，
听到这些国王恐惧，
进入内宫殿堂，
面容鲜血涂抹的天女，
看到相信是真实的，
为了杀害放出外面，

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲག་པ་ཡིས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སོང༌། །ལྷ་མོ་བཞིན་རས་ཁྲག་གིས་ནི། །སྤགས་པ་མཐོང་ནས་བདེན་པར་བསམས། །ས་བདག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །དེ་
ཀྲུདྡྷེ་ན་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །གུཔྟཱ་དྷྲྀ་ཏཱ་མནྟྲི་བ་རཻཿས་པཏྣཱི་དོ་ཥ་སཾ་ཀི་བྷཿ། །ཨ་ཐ་བྱོམྣཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱེ་ཤཱཎྜི་ལྱཱ་ཤྲ་མ་དེ་བ་ཏཱ། །ཨནྟརྷི་ཏཱ་ཛ་ན་སྱཱ་གྲེ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏི། །ནིརྡོ་ཥཱཾ་ཏྭདྦ་ཤཱཾ་ཡོ་ཥཱཾ་བ་དྷཱ་ཡོཏྶྲྀ་ཛ་ནི་གསད་སླད་ཕྱི་རོལ་བཏང༌། །ཆུན་མའི་སྐྱོན་དུ་དོགས་པ་ཡིས། །བློན་པོ་མཆོག་གིས་སྦས་ཏེ་བཟུང༌། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཤཱན་ཌ་ལྱའི། །བསྟི་གནས་ལྷ་མོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མི་སྣང་བར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་དབང་བུད་མེད་སྐྱོན་མེད་ནི། །གསེད་སླད་གཏོང་བ་ཏསྟ་བ། །ནིརྦི་ཙཱ་ར་པྲ་མཱ་དེ་ན་མ་ནྱ་ནིརྨཱུ་ལི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །པདྨཱ་བ་ཏཱི་པ་པཏྣཱི་བྷི་རྨུགྡྷཱ་བ་ན་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏཱ། །པཉྩི་ཏཱ་སྭ་སུ་ཁཱ་ཡེ་ཏི་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བི་ཤཱ་མྱ་ཏེ། །བི་བྷ་བོ་གྲ་པི་ཤ་ཙེ་ན་ནི་ཏྱཱ་དྷིཥྛི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཾ། །ཨེ་བཾ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་མ་དཔྱད་བག་མེད་ཀྱིས། །གྲགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ངམ་སྙམ། །ནགས་ཀྱི་རི་དགས་བུ་མོ་རྨོངས། །པདྨ་ཅན་ནི་ཆུན་མ་ཡིས། །རང་ཉིད་བདེ་སླད་བསླུས་པ་འདི། །ས་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་མ་ཤེས། །འབྱོར་པའི་ཤ་ཟ་དྲག་པོ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལྡན་ལ། །ཕལ་ཆེར་བི་དྷཻ་བ་པྲཱ་ཡེ་ཎ་བྷ་བ་ཏྱུནྨ་དི་ནཱི་མ་ཏིཿ། །བྷོ་གཱནྡྷཿ་པྲ་བྷ་བཿསྭ་བྷཱ་བ་སུ་ལ་བྷ་ཤྲཱི་པི་བྷྲ་མོཚཾ་ཁ་ལཱཿ་ས་ཏྱ་བྱ་ཏྱ་ཡ་བྷཱུ་མ་ཡོ་ཡུ་བ་ཏ་ཡཿཔུ་ཎྱཱ་བྷི་ཙཱ་ར་ཀྲི་ཡཱཿ། །སྭ་ཙྪནྡཱརྦྷུ་ཏ་བཱ་ད་ན་ཤྩ་པི་ཤུ་ནཱཿཁེ་ཙི་ཏྲ་ཀརྨྨོ་དྱ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྨྱོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྗེ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལོང་རང་བཞིན་གྱིས་སྨོད་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འཕྱར། །ན་ཆུང་བདེན་པ་ཉམས་པའི་ས་གཞི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་ཅན། །ཕྲ་མ་ལྡན་པ་དང་འདུན་རྨད་བྱུང་སྨ་བྱེད་མཁའ་ལ་རི་མོའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས། །
ཏཱ་ཡ་ཏྲཻ་ཀ་ཏྲ་བ་སནྟི་ཏ་ཏྲ་པ་ར་ལཿསཱདྷུཿ་ཀ་ཐཾ་ཛཱི་བ་ཏི། །ཨནྟརྷི་ཏ་ཏ་ནོ་དི་བྱཱཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་སཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཀུ་པི་ཏ་ཏ་སྱ་བྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་ས་པྲཙྪཱནྟཿཔུ་རཱཾ་ག་ནཱཿ། །ཀྲོ་དྷཱ་ཀྲཱནྟ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེ་སྟཱི་བྲ་ཤཱ་ས་ན་ཤཾ་ཀི་ཏཱཿ། །ཏཱ་ནི་བི་དྱ་ཡ་ཐཱ་བྲྀཏྟཾ་བ་བྷཱུ་གང་དུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེར་ནི་དམ་པ་དྲང་པོ་ཇི་ལྟར་འཚོ། །ལྷ་མོ་ལུས་ནི་མི་ས

【汉语翻译】
ཁྲག་འཐུང་བས་ཕོ་བྲང་མཐའ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སོང་། །ལྷ་མོ་འདྲ་བའི་གདོང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་མཐོང་ནས་བདེན་པར་བསམ། །ས་བདག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས། །དེ་ཀྲུདྡྷེ་ན་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། （Kruddhena mahī-bhujaḥ，愤怒的持地者） །གུཔྟཱ་དྷྲྀ་ཏཱ་མནྟྲི་བ་རཻཿས་པཏྣཱི་དོ་ཥ་སཾ་ཀི་བྷཿ། （Guptā dhṛtā mantri-varaissapatnī-doṣa-saṃkibhaḥ，被大臣们秘密守护，怀疑是情敌的过错） །ཨ་ཐ་བྱོམྣཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱེ་ཤཱཎྜི་ལྱཱ་ཤྲ་མ་དེ་བ་ཏཱ། （Atha vyomnā samābhyetye śāṇḍilyā-śrama-devatā，然后从空中来到桑迪利亚修道院的守护神） །ཨནྟརྷི་ཏཱ་ཛ་ན་སྱཱ་གྲེ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏི། （Antarhitā jana syāgre jagāda jaga-tīpati，消失在人们面前，对世袭领袖说） །ནིརྡོ་ཥཱཾ་ཏྭདྦ་ཤཱཾ་ཡོ་ཥཱཾ་བ་དྷཱ་ཡོཏྶྲྀ་ཛ་ནི་གསད་སླད་ཕྱི་རོལ་བཏང༌། །ཆུན་མའི་སྐྱོན་དུ་དོགས་པ་ཡིས། །བློན་པོ་མཆོག་གིས་སྦས་ཏེ་བཟུང༌། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཤཱན་ཌ་ལྱའི། །བསྟི་གནས་ལྷ་མོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མི་སྣང་བར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་དབང་བུད་མེད་སྐྱོན་མེད་ནི། །གསེད་སླད་གཏོང་བ་ཏསྟ་བ། །ནིརྦི་ཙཱ་ར་པྲ་མཱ་དེ་ན་མ་ནྱ་ནིརྨཱུ་ལི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། （Nirvicāra-pramādena manya nirmūlitaṃ yaśaḥ，我认为你因考虑不周的疏忽而摧毁了名誉） །པདྨཱ་བ་ཏཱི་པ་པཏྣཱི་བྷི་རྨུགྡྷཱ་བ་ན་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏཱ། （Padmāvatī pa-patnībhir mugdhā vana-mṛgī-sutā，莲花城的女儿被她的情敌迷惑了） །པཉྩི་ཏཱ་སྭ་སུ་ཁཱ་ཡེ་ཏི་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བི་ཤཱ་མྱ་ཏེ། （Pañcitā sva-sukhāyeti na jānīṣe viśāmyate，你不知道她为了自己的幸福而被欺骗了） །བི་བྷ་བོ་གྲ་པི་ཤ་ཙེ་ན་ནི་ཏྱཱ་དྷིཥྛི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཾ། （Vibha-vogra-piśācena nityādhiṣṭhita-cetasam，她总是被财富和凶猛的食肉鬼所占据） །ཨེ་བཾ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་མ་དཔྱད་བག་མེད་ཀྱིས། །གྲགས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་ངམ་སྙམ། །ནགས་ཀྱི་རི་དགས་བུ་མོ་རྨོངས། །པདྨ་ཅན་ནི་ཆུན་མ་ཡིས། །རང་ཉིད་བདེ་སླད་བསླུས་པ་འདི། །ས་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་མ་ཤེས། །འབྱོར་པའི་ཤ་ཟ་དྲག་པོ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལྡན་ལ། །ཕལ་ཆེར་བི་དྷཻ་བ་པྲཱ་ཡེ་ཎ་བྷ་བ་ཏྱུནྨ་དི་ནཱི་མ་ཏིཿ། （phal-che-bar vidhaiva prāyeṇa bhavatyunmādinī matiḥ，通常，她的心智会变得疯狂） །བྷོ་གཱནྡྷཿ་པྲ་བྷ་བཿསྭ་བྷཱ་བ་སུ་ལ་བྷ་ཤྲཱི་པི་བྷྲ་མོཚཾ་ཁ་ལཱཿ་ས་ཏྱ་བྱ་ཏྱ་ཡ་བྷཱུ་མ་ཡོ་ཡུ་བ་ཏ་ཡཿཔུ་ཎྱཱ་བྷི་ཙཱ་ར་ཀྲི་ཡཱཿ། （Bhogāndhaḥ prabhavaḥ sva-bhāva-su-labha-śrī-pibhramotsaṃ-khalāḥ satya-vyatyaya-bhūmayo yuvatayaḥ puṇyābhicāra-kriyāḥ，财富盲目地产生，自性容易获得，财富的幻觉令人兴奋，年轻人是颠倒真理的土地，是行使魔法的工具） །སྭ་ཙྪནྡཱརྦྷུ་ཏ་བཱ་ད་ན་ཤྩ་པི་ཤུ་ནཱཿཁེ་ཙི་ཏྲ་ཀརྨྨོ་དྱ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྨྱོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྗེ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ལོང་རང་བཞིན་གྱིས་སྨོད་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འཕྱར། །ན་ཆུང་བདེན་པ་ཉམས་པའི་ས་གཞི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་ཅན། །ཕྲ་མ་ལྡན་པ་དང་འདུན་རྨད་བྱུང་སྨ་བྱེད་མཁའ་ལ་རི་མོའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས། །
ཏཱ་ཡ་ཏྲཻ་ཀ་ཏྲ་བ་སནྟི་ཏ་ཏྲ་པ་ར་ལཿསཱདྷུཿ་ཀ་ཐཾ་ཛཱི་བ་ཏི། （Tāya traikatra vasanti tatra para-laḥ sādhuḥ kathaṃ jīvati，那些住在那里的人，那个善良的人，他们怎么活下去？） །ཨནྟརྷི་ཏ་ཏ་ནོ་དི་བྱཱཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་སཾ་ནྲྀ་པཿ། （Antarhitā tano divyāḥ śrutveti vaca-saṃ-nṛpaḥ，听到这些话，神圣的身体消失了，国王） །ཀུ་པི་ཏ་ཏ་སྱ་བྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་ས་པྲཙྪཱནྟཿཔུ་རཱཾ་ག་ནཱཿ། （Kupita tasya vṛttāṃtaṃ sa-pracchāntaḥ-purāṃ ganāḥ，愤怒地询问了宫殿里的女人们这件事的来龙去脉） །ཀྲོ་དྷཱ་ཀྲཱནྟ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེ་སྟཱི་བྲ་ཤཱ་ས་ན་ཤཾ་ཀི་ཏཱཿ། （Krodhākrāntasya nṛpates tīvra-śāsana-śaṃkitāḥ，害怕愤怒的国王的严厉惩罚） །ཏཱ་ནི་བི་དྱ་ཡ་ཐཱ་བྲྀཏྟཾ་བ་བྷཱུ་གང་དུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེར་ནི་དམ་པ་དྲང་པོ་ཇི་ལྟར་འཚོ། །ལྷ་མོ་ལུས་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར། །ཞེས་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ། །ནང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་དྲིས། །ཁྲོས་པས་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དྲག་པོའི་ཆད་པ་འབྱུང་བར་དོགས། །དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏམ་དེ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྨྲས། །

【英语翻译】
The blood drinker went to the surrounding houses of the palace. Seeing the goddess-like face smeared with blood, he thought it was true. The earth lord was extremely angry. That Kruddhena mahī-bhujaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཀྲུདྡྷེ་ན་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། ，Kruddhena mahī-bhujaḥ，Kruddhena mahi-bhujah，Angry is the earth-holder). Guptā dhṛtā mantri-varaissapatnī-doṣa-saṃkibhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: གུཔྟཱ་དྷྲྀ་ཏཱ་མནྟྲི་བ་རཻཿས་པཏྣཱི་དོ་ཥ་སཾ་ཀི་བྷཿ། ，Guptā dhṛtā mantri-varaissapatnī-doṣa-saṃkibhaḥ，Gupta dhrita mantri-varaissapatni-dosha-samkibhah，Secretly guarded by the best of ministers, suspecting the fault of a rival wife). Atha vyomnā samābhyetye śāṇḍilyā-śrama-devatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཨ་ཐ་བྱོམྣཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱེ་ཤཱཎྜི་ལྱཱ་ཤྲ་མ་དེ་བ་ཏཱ། ，Atha vyomnā samābhyetye śāṇḍilyā-śrama-devatā，Atha vyomna samabhyetye sandilya-shrama-devata，Then, coming from the sky, the deity of the Sandilya hermitage). Antarhitā jana syāgre jagāda jaga-tīpati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཨནྟརྷི་ཏཱ་ཛ་ན་སྱཱ་གྲེ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏི། ，Antarhitā jana syāgre jagāda jaga-tīpati，Antarhita jana syagre jagada jaga-tipati，Disappearing before the people, she spoke to the lord of the world). Nirdoṣāṃ tvad-baśāṃ yoṣāṃ ba-dhāyotsṛja ni sent out to kill. Suspecting the fault of a rival wife, the best of ministers hid and held her. Then, in the sky, the goddess of the Sandilya hermitage appeared. Invisible, she spoke to the lord who goes before the people: "That innocent woman under your power, you send her out to be killed. Nirvicāra-pramādena manya nirmūlitaṃ yaśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ནིརྦི་ཙཱ་ར་པྲ་མཱ་དེ་ན་མ་ནྱ་ནིརྨཱུ་ལི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། ，Nirvicāra-pramādena manya nirmūlitaṃ yaśaḥ，Nirvicara-pramadena manya nirmulitam yashah，I think you have destroyed your reputation with unconsidered carelessness). Padmāvatī pa-patnībhir mugdhā vana-mṛgī-sutā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: པདྨཱ་བ་ཏཱི་པ་པཏྣཱི་བྷི་རྨུགྡྷཱ་བ་ན་མྲྀ་གཱི་སུ་ཏཱ། ，Padmāvatī pa-patnībhir mugdhā vana-mṛgī-sutā，Padmavati pa-patnibhir mugdha vana-mrigi-suta，Padmavati, the daughter of the forest deer, is deluded by her rival wives). Pañcitā sva-sukhāyeti na jānīṣe viśāmyate (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: པཉྩི་ཏཱ་སྭ་སུ་ཁཱ་ཡེ་ཏི་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བི་ཤཱ་མྱ་ཏེ། ，Pañcitā sva-sukhāyeti na jānīṣe viśāmyate，Pancita sva-sukhayeti na janishe vishamayate，You do not know that she is being deceived for her own happiness). Vibha-vogra-piśācena nityādhiṣṭhita-cetasam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: བི་བྷ་བོ་གྲ་པི་ཤ་ཙེ་ན་ནི་ཏྱཱ་དྷིཥྛི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཾ། ，Vibha-vogra-piśācena nityādhiṣṭhita-cetasam，Vibha-vogra-pishacena nityadhishthita-cetasam，Her mind is always possessed by wealth and fierce flesh-eating demons). Evaṃ khyod nyid kyis. It seems that you yourself, without discrimination and carelessly, have uprooted your reputation. The forest deer girl is deluded. Padmavati is deceived by her rival wives for her own happiness. Earth lord, you do not know this at all. She is always blessed with the mind of a powerful flesh-eating demon of wealth. Phala-che-bar vidhaiva prāyeṇa bhavatyunmādinī matiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཕལ་ཆེར་བི་དྷཻ་བ་པྲཱ་ཡེ་ཎ་བྷ་བ་ཏྱུནྨ་དི་ནཱི་མ་ཏིཿ། ，phal-che-bar vidhaiva prāyeṇa bhavatyunmādinī matiḥ，phala-che-bar vidhaiva prayena bhavatyunmadini matih，For the most part, her mind becomes maddened). Bhogāndhaḥ prabhavaḥ sva-bhāva-su-labha-śrī-pibhramotsaṃ-khalāḥ satya-vyatyaya-bhūmayo yuvatayaḥ puṇyābhicāra-kriyāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: བྷོ་གཱནྡྷཿ་པྲ་བྷ་བཿསྭ་བྷཱ་བ་སུ་ལ་བྷ་ཤྲཱི་པི་བྷྲ་མོཚཾ་ཁ་ལཱཿ་ས་ཏྱ་བྱ་ཏྱ་ཡ་བྷཱུ་མ་ཡོ་ཡུ་བ་ཏ་ཡཿཔུ་ཎྱཱ་བྷི་ཙཱ་ར་ཀྲི་ཡཱཿ། ，Bhogāndhaḥ prabhavaḥ sva-bhāva-su-labha-śrī-pibhramotsaṃ-khalāḥ satya-vyatyaya-bhūmayo yuvatayaḥ puṇyābhicāra-kriyāḥ，Bhogandhaḥ prabhavaḥ sva-bhava-su-labha-shri-pibhramotsam-khalaḥ satya-vyatyaya-bhumayo yuvatayaḥ punyabhicara-kriyah，Wealth blindly arises, self-nature is easily obtained, the illusion of wealth is exciting, young people are the land of reversing the truth, and are the tools for performing magic). Svacchandārthuta-vādanaśca piśunāḥ khe-citra-karmodya This kind of form, intelligence will become madness. Lord, blinded by enjoyment, naturally scolding, possessing and flaunting the illusion of wealth. Young, the ground of failing truth, having the action of manifestly destroying merit. Having slander and desire, wonderful, blaming, aerial painting works. 
Tāya traikatra vasanti tatra para-laḥ sādhuḥ kathaṃ jīvati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཏཱ་ཡ་ཏྲཻ་ཀ་ཏྲ་བ་སནྟི་ཏ་ཏྲ་པ་ར་ལཿསཱདྷུཿ་ཀ་ཐཾ་ཛཱི་བ་ཏི། ，Tāya traikatra vasanti tatra para-laḥ sādhuḥ kathaṃ jīvati，Taya traikatra vasanti tatra para-lah sadhuh katham jivati，Those who live there, that good person, how do they live?). Antarhitā tano divyāḥ śrutveti vaca-saṃ-nṛpaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཨནྟརྷི་ཏ་ཏ་ནོ་དི་བྱཱཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་སཾ་ནྲྀ་པཿ། ，Antarhitā tano divyāḥ śrutveti vaca-saṃ-nṛpaḥ，Antarhita tano divyah shrutveti vaca-sam-nripah，Hearing these words, the divine body disappeared, the king). Kupita tasya vṛttāṃtaṃ sa-pracchāntaḥ-purāṃ ganāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཀུ་པི་ཏ་ཏ་སྱ་བྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་ས་པྲཙྪཱནྟཿཔུ་རཱཾ་ག་ནཱཿ། ，Kupita tasya vṛttāṃtaṃ sa-pracchāntaḥ-purāṃ ganāḥ，Kupita tasya vrittamtam sa-pracchantah-puram ganah，Angrily inquired about the details of this matter from the women in the palace). Krodhākrāntasya nṛpates tīvra-śāsana-śaṃkitāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཀྲོ་དྷཱ་ཀྲཱནྟ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེ་སྟཱི་བྲ་ཤཱ་ས་ན་ཤཾ་ཀི་ཏཱཿ། ，Krodhākrāntasya nṛpates tīvra-śāsana-śaṃkitāḥ，Krodhakrantasya nripates tivra-shasana-shamkitah，Fearing the severe punishment of the angry king). Tāni vidya yathā-vṛttaṃ ba-bhu Tell those who are definitely and completely dwelling there, how do the noble and upright live? The goddess's body became invisible. Having heard this, the king became angry. He asked the women in the palace. The king, controlled by anger, feared that a severe punishment would occur. Those ones should speak the story as it happened."

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའི། །ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་ས་བདག་ནི། །ཁྲོས་པས་དེ་ཡི་བྱུང་ཚུལ་དག །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཁྲོ་བས་ནོན་པ་མི་བདག་གི །བཀའ་ནི་དྲག་པོས་དོགས་གྱུར་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱུང་ཚུལ་བཞིན། །བཤད་བུརྦྷ་ཡ་བི་ཧྭ་ལཱཿ། །ནིརྡོ་ཥཾ་ད་ཡི་ཏཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པ་པཏྣཱི་བཉྩི་ཏཱཾ་ནྲྀ་པཿ། །བ་དྷྱ་བྷཱུ་མི་ས་མུཏྤྲྀཥྚཱ་ཤུ་ཤོ་ཙཱ་ནུ་ཤ་ཡཱ་ཀུ་ལཿ། །རཱ་ག་ཀྲོ་དྷོ་ཀྲྀ་པཱ་ལཛྫཱ་ཤོ་ཀཻསྟུ་ལྱ་བ་ལོ་ད་ཡཻཿ། །ས་མུ་ཧུརྨྨོ་ཧ་པ་ཙི་བཻརྦྷཱ་གཱི་ཀྲྀ་ནས་འཇིགས་པས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ཆུན་མས་བསླུས་པའི་བཙུན་མོ་ནི། །གསོད་སར་རབ་ཏུ་བཏང་བ་དག །སྐྱོན་མེད་ཤེས་ནས་མི་ཡི་བདག །འགྱོད་པས་གཟིར་བས་མྱ་ངན་བྱས། །མཚུངས་པར་སྟོབས་རྒྱས་ཆགས་དང་ཁྲོ། །བརྩེ་བས་ངོ་ཚ་མྱ་ངན་དང༌། །རྨོངས་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ། །དེ་ནི་ཏ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཧཱ་བྲི་ཡེ་ཧཱི་ན་པུ་ཎྱ་སྱ་ཀྭ་པུ་ནཿསཾ་ག་མསྟྭ་ཡཱ། །མ་མེ་ཏྱུཀྟྭཱ་ན་ར་པ་ཏིརྦྦི་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཨ་ཐ་གཾ་གཱ་པྲ་བཱ་ཧཱཔྟཾ་མཉྫུ་ཥཾ་ཛཱ་ལ་ཛཱི་བ་ནཾཿ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་རཱ་ཛ་མུ་དྲཱཾ་ཀ་མཱ་ཡ་ཡུརྡྷཱི་བ་རཱཿ་བསྐལ་པར་བྱས་བཞིན་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་དགའ་མ་ཁྱོད་དང་ནི། །ཕྱི་ནས་བསོད་ནམས་དམན་པ་དག །གང་དུ་འགྲོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །མི་བདག་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གང་གཱའི་རྒྱུན་ཐོབ་པ། །སྒྲོམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་མཚན་ཅན། །ཉ་པ་རྒྱ་ཡིས་འཚོ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟུང་ནས་མདུན་སར་ཡང་དག་
ས་བྷཱཾ། །ཏཻརྣྱསྟེ་པུ་ར་ཏསྟ་སྨིན་ས་ཧ་སོདྒྷ་ཊི་ཏ་ནྲྀ་པཿ། །ད་དཪྴ་བཱ་ལ་ཡུ་ག་ལཾ་པྲ་ཏྱ་ག་ཀ་མ་ལ་པྲ་བྷཾ། །ཏུ་ལྱ་རཱུ་པཽ་ནྲྀ་པ་སྱ་མཽ་ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤོ་རི་བཱ་ཤྭི་ནཽ། །ཀུ་མཱ་རཽ་ལཀྵ་ཎོ་དཱ་དཽ་ཛཱ་ཏཱ་བི་ཏི་ཛ་ན་སྭ་འོངས། །དེ་དག་གིས་དེ་མདུན་བཀོད་ཅིང༌། །འཕྲལ་ལ་མི་བདག་གིས་ཕྱེ་ཚེ། །པདྨོ་གསར་པའི་འོད་ལྡན་པའི། །བྱིས་པ་ཟུང་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར། །འོད་སྟོང་པ་ཡི་ཐ་སྐར་བཞིན། །གཞོན་ནུ་འདི་དག་མི་བདག་གི །གཟུགས་མཚུངས་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བར། །སྐྱེས་ཞེས་སྐྱེ་བོས་རབ་ཏུ་ནཿ། །ཏ་ཏཿས་བཱཥྤ་ཏ་ན་ཡཽ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱཾ་ཀེ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །པྲི་ཡཱ་བི་ར་ཧཱ་ཤོ་ཀཱརྟྟཿསནྟཱ་པ་མ་དྷི་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཐ་དཱིརྒྷ་མ་ཏིརྣཱ་མ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱསྟ་མ་བྲ་བཱིཏ། །དེ་བ་ཛཱི་བ་ཏི་པཏྣཱི་པ་པཏྣཱི་ཛ་ན་བཉྩི་ཏཱ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་བསྒྲགས། །དེ་ནས་ས་བདག་མཆི་མ་དང༌། །བཙས་པས་སྲས་དག་པང་དུ་བླངས། །དགའ་མ་དང་བྲལ་མྱ་ངན་གྱིས། །གཟིར་བའི་གདུང་བ་ལྷག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བློ་གྲོས

【汉语翻译】
那景象。听到那话语后，地主（国王）啊，愤怒地向妃嫔们详细询问事情的来龙去脉。被愤怒压倒的人主（国王）啊，他的命令变得严厉而令人怀疑。她们如实地讲述了事情的经过。布日雅，比亚，哈拉。（梵文天城体：निर्दोषं दयितां ज्ञात्वा पतत्नी वञ्चितां नृपः，梵文罗马拟音：nirdoṣaṃ dayitāṃ jñātvā patatnī vañcitāṃ nṛpaḥ，汉语字面意思：国王知道爱人无罪，妻子被欺骗。）（梵文天城体：वध्य भूमिसमुत्पृष्टा शुशोचानुशयाकुलः，梵文罗马拟音：vadhya bhūmisamutpṛṣṭā śuśocānusayākulaḥ，汉语字面意思：被处决，从地上抬起，悲伤，被后悔所困扰。）贪欲、愤怒、慈悲、羞耻、悲伤，这些都以同等的力量增长。（梵文天城体：समुहूर्म्मो हपचि बैर्भागी कृ，梵文罗马拟音：samuhūrmmo hapacī bairbhāgī kṛ，汉语字面意思：无数次地制造困惑和不幸。）因为恐惧而变得激动。被妃嫔欺骗的王后啊，被送往处决之地。知道她无罪后，人主（国王）啊，被后悔折磨，感到悲伤。贪恋和愤怒，慈悲和羞耻，悲伤，以及愚痴的朋友，一次又一次地，那变成了塔伊巴巴塔。（梵文天城体：हा ब्रिये हीनपुण्यस्य क्व पुनस्संगमस्त्वया，梵文罗马拟音：hā briye hīnapuṇyasya kva punassaṃgamastvayā，汉语字面意思：唉，爱人，福德浅薄的我，何时才能再次与你相遇？）说完这些，人主（国王）倒在了地上。然后，得到了恒河水流的，装在箱子里，带有国王标志的，靠捕鱼为生的渔民们，抓住后带到了国王面前。
萨邦。他们把箱子放在国王面前，国王立刻打开了它。看到了两个闪耀着新莲花般光芒的男孩。像十万个星星一样，这两个年轻人，与国王的容貌相似，具有广大的特征。人们欢呼雀跃，说他们是天生就具有这些特征的。
塔塔萨巴斯帕塔纳约格里希塔姆克玛希帕蒂。（梵文天城体：प्रियाविरहाशोकार्त्तस्सन्तापमधिकं ययौ，梵文罗马拟音：priyāvirahāśokārttassantāpamadhikaṃ yayau，汉语字面意思：因与爱人分离的悲伤而痛苦，他更加痛苦。）然后，地主（国王）含着眼泪，把出生的儿子们抱在怀里。因与爱人分离的悲伤所折磨，他的痛苦更加剧烈。然后，名叫迪尔加玛蒂的大臣对他说。天神活着，妻子，妻子被人们欺骗了。
听到后宣布。

【英语翻译】
That scene. After hearing those words, the lord of the earth (king), in anger, thoroughly questioned the assembly of consorts about the details of the matter. The command of the lord of men (king), overwhelmed by anger, became severe and suspicious. They recounted the events as they had happened. Burya, Biya, Hala. (Sanskrit Devanagari: निर्दोषं दयितां ज्ञात्वा पतत्नी वञ्चितां नृपः, Sanskrit Roman transliteration: nirdoṣaṃ dayitāṃ jñātvā patatnī vañcitāṃ nṛpaḥ, literal Chinese meaning: The king knew that the beloved was innocent, and the wife was deceived.) (Sanskrit Devanagari: वध्य भूमिसमुत्पृष्टा शुशोचानुशयाकुलः, Sanskrit Roman transliteration: vadhya bhūmisamutpṛṣṭā śuśocānusayākulaḥ, literal Chinese meaning: Being executed, lifted from the ground, grieving, troubled by remorse.) Greed, anger, compassion, shame, sorrow, these all grew with equal strength. (Sanskrit Devanagari: समुहूर्म्मो हपचि बैर्भागी कृ, Sanskrit Roman transliteration: samuhūrmmo hapacī bairbhāgī kṛ, literal Chinese meaning: Countless times creating confusion and misfortune.) Became agitated with fear. The queen, deceived by the consorts, was sent to the place of execution. Knowing that she was innocent, the lord of men (king), tormented by regret, grieved. Attachment and anger, compassion and shame, sorrow, and the friend of ignorance, again and again, that became Tai Babata. (Sanskrit Devanagari: हा ब्रिये हीनपुण्यस्य क्व पुनस्संगमस्त्वया, Sanskrit Roman transliteration: hā briye hīnapuṇyasya kva punassaṃgamastvayā, literal Chinese meaning: Alas, beloved, where will I, with little merit, meet you again?) Saying these words, the lord of men (king) fell to the ground. Then, having obtained the flow of the Ganges, in a box, bearing the king's mark, the fishermen who lived by fishing, seized it and brought it before the king.
Sabhām. They placed the box before him, and the king immediately opened it. He saw a pair of boys shining with the light of fresh lotuses. Like a hundred thousand stars, these two youths, similar in appearance to the king, possessed vast characteristics. The people rejoiced, saying that they were born with these characteristics.
Tatasabāṣpatanayorygṛhītvāṃkemahīpatiḥ. (Sanskrit Devanagari: प्रियाविरहाशोकार्त्तस्सन्तापमधिकं ययौ, Sanskrit Roman transliteration: priyāvirahāśokārttassantāpamadhikaṃ yayau, literal Chinese meaning: Distressed by the sorrow of separation from his beloved, he became more distressed.) Then, the lord of the earth (king), with tears in his eyes, took the sons who were born into his lap. Tormented by the sorrow of separation from his beloved, his suffering intensified. Then, the minister named Dirghamati said to him. The deity is alive, the wife, the wife was deceived by the people.
Announced after hearing.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་ཞེས་པའི། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི། །ཆུན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུས་པ་འཚོ། །དེ་ཐོས་ཏཏྶ་ཧ་སཱ་རཱ་ཛཱ་ལབྡྷ་ཛཱི་བ་ཨི་བོཏྠི་ཏ། །པྲྀཥྚཿ་སནྡཪྴ་ཡེ་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་མནྟྲི་མནྡི་རཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏཱཾ་དུཿཁི་ཏཱཾ་དྲྀཥྚཱ་མ་ནྱུ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བྷྲ་མཱཾ། །ཨ་བ་པཱ་ན་ས་མུདྦིགྣཱཾ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏིཿ། །ཡཻ་རེ་ཥ་བི་ཥ་མཿཤླེ་ཥཿཔྲི་འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཚོ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ལངས། །དགའ་བས་སྟོན་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །བློན་པོའི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་དེ། །ཁྲོ་བས་གུས་པ་བརྗེད་གྱུར་ཅིང༌། །སྨད་པས་ཀུན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་མ། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བའི་བདག་གིས་སྨྲས། །གང་གིས་མི་བཟད་ལྷག་མ་ནི། །དགའ་
ཡེ་ཏ་བ་བི་ནིརྨྨི་ཏ། །ཨེ་ཧི་པ་ཤྱཱ་དྷུ་ཎཱ་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ཙི་ཏྲ་བ་དྷ་བེ་ཤ་སཾ། །པྲ་སཱི་ད་ཏྱ་ཛ་སཾ་ཏཱ་པཾ་མཱ་མཽ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁི་བྷ་བ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་ནི་པ་པཱ་ཏཱ་སྱཱཿཔཱ་ད་ཡོཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སཱ་བ་དདྦཱཥྤ་དྷཱ་རི་བྷི་ཥིཾ་ཙྱ་མཱ་ནོནྣ་ཏསྟ་ནཱི། །མ་ཁྱོད་ལ་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ཚུར་ཤོག་ད་ནི་དེ་དག་རྣམས། །གསོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཀའ་ལ་ལྟོས། །གདུང་བ་ཐོང་ལ་དང་བར་མཛོད། །མི་སྨྲ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་མ་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡི་རྐང་པ་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམ་པར་འགྱེལ། །ནུ་མ་རྒྱས་པ་མཆི་མ་ཡི། །རྒྱུན་གྱིས་བྲན་བྱེད་དེས་སྨྲས་པ།། ན་རེནྡྲ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿཀོ་སཾ་ཛ་ནེ་ཏཱི་བྲཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། །པ་ཏྱཾ་བི་པྲྀ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི་ཥུ་ནྲྀ་པ་ཏེ་མ་ནྱུ་རྣ་མེ་བི་དྱ་ཏེ་བཻ་རཾ་ཧིཀྵ་མ་ཡཻ་བ་ཡཱ་ཏྱུ་པ་ཤ་མཾ་བཻ་རེ་ཎ་ཏདྦརྟྦྷ་ཏེ། །ཤ་ཏྲུཾ་ནཻ་བ་བི་བྷུཿཔ་རཱ་བྷ་བ་བ་དྷོ་ནཻ་པོ་པ་ཀཱ་རེ་སུ་ཀྲྀཏ་སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་གནོད་བྱེད་ལ། །མི་དབང་ཁྲོ་བ་ཡོངས་མ་མཛད། །མི་བདག་བདེན་པར་དགའ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ནི་ཁྲོ་ཡོད་མིན། །ངེས་པར་བཟོད་པས་དགྲ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་འགྱུར་ཁོན་གྱི་དེ་ཉིད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གནོད་པ་བསྒྲུབ་ལ་དགྲ་ནི་ཁྱབ་བདག་མ་ཡིན་ངེས་པར་གྲོགས་ནི་ཕན་ལ་སརྤྤཾ་པྲཱཀྟ་ན་ཀརྨྨ་ནིརྨྨི་ཏ་མི་དཾ་དུཿཁཱ་ཧི་ཀཾ་དེ་ཧེ་ནཱཾ། །ཀྲྀ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རེ་བི་པ་རཱ་བྷ་བོདྱ་མཾ་ན་ནཱ་མ་ཀུརྻཱ་ད་བི་ཙཱརྻ་བུདྡྷི་མཱན། །ཀྲུ་དྷཱ་པ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥཾ་བི་བརྡྡྷ་ཏེ་ན་ཤཱནྟི་མེ་ཏི་ཛྭ་ལི་ཏོགྣི་རགྣི་ནཱ། །དུཿ་མིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པའི

【汉语翻译】
ཞེས་པའི། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི། །ཆུན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུས་པ་འཚོ། །དེ་ཐོས་ཏཏྶ་ཧ་སཱ་རཱ་ཛཱ་ལབྡྷ་ཛཱི་བ་ཨི་བོཏྠི་ཏ། (梵文天城体：तत्सहासाराजा लब्धजीव इबोत्थित) (梵文罗马转写：tatsahasārājā labdhajīva ibotthita) (汉语字面意思：听到那个国王得到了生命一样站起来)。 །པྲྀཥྚཿ་སནྡཪྴ་ཡེ་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་མནྟྲི་མནྡི་རཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏཱཾ་དུཿཁི་ཏཱཾ་དྲྀཥྚཱ་མ་ནྱུ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བྷྲ་མཱཾ། །ཨ་བ་པཱ་ན་ས་མུདྦིགྣཱཾ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏིཿ། །ཡཻ་རེ་ཥ་བི་ཥ་མཿཤླེ་ཥཿཔྲི་འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཚོ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ལངས། །དགའ་བས་སྟོན་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །བློན་པོའི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་དེ། །ཁྲོ་བས་གུས་པ་བརྗེད་གྱུར་ཅིང༌། །སྨད་པས་ཀུན་ཏུ་ཡིད་བྱུང་མ། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བའི་བདག་གིས་སྨྲས། །གང་གིས་མི་བཟད་ལྷག་མ་ནི། །དགའ་
ཡེ་ཏ་བ་བི་ནིརྨྨི་ཏ། །ཨེ་ཧི་པ་ཤྱཱ་དྷུ་ཎཱ་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ཙི་ཏྲ་བ་དྷ་བེ་ཤ་སཾ། །པྲ་སཱི་ད་ཏྱ་ཛ་སཾ་ཏཱ་པཾ་མཱ་མཽ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁི་བྷ་བ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་ནི་པ་པཱ་ཏཱ་སྱཱཿཔཱ་ད་ཡོཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སཱ་བ་དདྦཱཥྤ་དྷཱ་རི་བྷི་ཥིཾ་ཙྱ་མཱ་ནོནྣ་ཏསྟ་ནཱི། །མ་ཁྱོད་ལ་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ཚུར་ཤོག་ད་ནི་དེ་དག་རྣམས། །གསོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཀའ་ལ་ལྟོས། །གདུང་བ་ཐོང་ལ་དང་བར་མཛོད། །མི་སྨྲ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་མ་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡི་རྐང་པ་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམ་པར་འགྱེལ། །ནུ་མ་རྒྱས་པ་མཆི་མ་ཡི། །རྒྱུན་གྱིས་བྲན་བྱེད་དེས་སྨྲས་པ།། ན་རེནྡྲ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿཀོ་སཾ་ཛ་ནེ་ཏཱི་བྲཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། །པ་ཏྱཾ་བི་པྲྀ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི་ཥུ་ནྲྀ་པ་ཏེ་མ་ནྱུ་རྣ་མེ་བི་དྱ་ཏེ་བཻ་རཾ་ཧིཀྵ་མ་ཡཻ་བ་ཡཱ་ཏྱུ་པ་ཤ་མཾ་བཻ་རེ་ཎ་ཏདྦརྟྦྷ་ཏེ། །ཤ་ཏྲུཾ་ནཻ་བ་བི་བྷུཿཔ་རཱ་བྷ་བ་བ་དྷོ་ནཻ་པོ་པ་ཀཱ་རེ་སུ་ཀྲྀཏ་སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་གནོད་བྱེད་ལ། །མི་དབང་ཁྲོ་བ་ཡོངས་མ་མཛད། །མི་བདག་བདེན་པར་དགའ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བདག་ནི་ཁྲོ་ཡོད་མིན། །ངེས་པར་བཟོད་པས་དགྲ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་འགྱུར་ཁོན་གྱི་དེ་ཉིད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གནོད་པ་བསྒྲུབ་ལ་དགྲ་ནི་ཁྱབ་བདག་མ་ཡིན་ངེས་པར་གྲོགས་ནི་ཕན་ལ་སརྤྤཾ་པྲཱཀྟ་ན་ཀརྨྨ་ནིརྨྨི་ཏ་མི་དཾ་དུཿཁཱ་ཧི་ཀཾ་དེ་ཧེ་ནཱཾ། (梵文天城体：सर्प्पं प्राक्तन कर्म निर्मितमिदं दुःखा हिकं देहेनां) (梵文罗马转写：sarppaṃ prāktana karma nirmitaṃ idaṃ duḥkhā hikaṃ dehenāṃ) (汉语字面意思：蛇，由过去的业力所造，这痛苦是身体的)。 །ཀྲྀ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རེ་བི་པ་རཱ་བྷ་བོདྱ་མཾ་ན་ནཱ་མ་ཀུརྻཱ་ད་བི་ཙཱརྻ་བུདྡྷི་མཱན། །ཀྲུ་དྷཱ་པ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥཾ་བི་བརྡྡྷ་ཏེ་ན་ཤཱནྟི་མེ་ཏི་ཛྭ་ལི་ཏོགྣི་རགྣི་ནཱ། །དུཿ་མིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པའི

【英语翻译】
of. The great minister said to him, "O God, your queen is deceived by a group of prostitutes. Hearing that, tatsahasārājā labdhajīva ibotthita (Sanskrit Devanagari: तत्सहासाराजा लब्धजीव इबोत्थित, Sanskrit Romanization: tatsahasārājā labdhajīva ibotthita, Chinese literal meaning: Hearing that, the king got up as if he had gained life). Pṛṣṭaḥ sandarśayet yuktvā praya yau mantri mandiram. Tatra tāṃ duḥkhitāṃ dṛṣṭā manyu vismṛta saṃbhramāṃ. Ava pāna sa mudvignāṃ jagāda jagatī patiḥ. Yair eṣa viṣamaḥ śleṣaḥ prī immediately the king. He got up as if he had gained life. After saying "Show with joy", he went to the minister's house. There, that suffering one. Forgetting respect with anger. Not trusting in all insults. Seeing that, the lord of beings spoke. Whoever has an unbearable remainder is happy.
yetava vinirmmita. Ehi paśyā dhuṇā teṣāṃ vicitra vadha veśa saṃ. Prasīda tyaja saṃtāpaṃ mā maunābhi mukhi bhava. Ityuktvā ni papātās yāḥ pāda yoḥ pṛthivī patiḥ. Sā vada dvāṣpa dhāri bhiḥ śiṃcya mānonnata stanī. Ma you are transformed. Come now, all of them. Look at the difficult suffering of killing. Leave the suffering and be happy. Do not face the silent one. Saying this, the lord of the earth fell at her feet. Her breasts were swollen with tears. She said. Narendramā kṛthāḥ ko saṃ janetī brāpa kāriṇi. Patyaṃ vipṛya kāriṇīṣu nṛpa te manyu rna me vidyate vairaṃ hi kṣamayai va yātyu paśamaṃ vaireṇa tadvartate. Śatruṃ nai va vibhuḥ parābhava vadho nai po pakāre su kṛta A person who does unbearable harm. Do not be angry, O king. O king, I am not angry with those who truly rejoice and are separated from joy. Surely, the enemy is appeased by patience, and the same enmity increases. The enemy is not the lord of destruction in doing harm, surely the friend is for benefit sarppaṃ prāktana karma nirmitaṃ idaṃ duḥkhā hikaṃ dehenāṃ (Sanskrit Devanagari: सर्प्पं प्राक्तन कर्म निर्मितमिदं दुःखा हिकं देहेनां, Sanskrit Romanization: sarppaṃ prāktana karma nirmitaṃ idaṃ duḥkhā hikaṃ dehenāṃ, Chinese literal meaning: snake, made by past karma, this suffering is the body). Kṛtā pakāre vi parābha vodya maṃ na nāma kuryād a vicārya buddhi mān. Krudhā paraṃ krodha viṣaṃ vivardhate na śānti meti jvalito gnir agni nā. Duḥ not. All the happiness and suffering of embodied beings are transformed by past deeds. Even to those who do harm,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དག །མ་དཔྱད་པར་ནི་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཁྲོས་པས་མཆོག་ཏུ་ཁྲོ་བའི་དུག་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མེ་ཉིད་མནན་པས་མེ་ནི་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་
ཁ་སཾ་ཏཱ་པི་ཏཱ་ཏཱ་བཏྟཱ་ཏ་སྱཻ་བེ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །གཙྪཱ་མི་ཏདྦ་ཙཿཔཱུརྦྦཾ་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ན་ཀྲྀ་ཏམྨ་ཡཱ། །བཱ་རི་ཏཱ་པི་པ་རནྣེ་ན་མ་མ་ཀཱ་མཱ་ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧཱ། །ཡཽ་བ་ནཽནྨཱ་ད་དོ་ཥེ་ཎ་ན་ནི་བྲྀཏྟཱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནི་ཤྭ་སནྟི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་བདག །ཡབ་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་ཉིད་དུ། །འགྲོ་དེ་དེ་ཚིག་འདོད་ལྡན་མ། །བདག་གིས་སྔོན་ཚེ་ཡོངས་མ་བྱས། །བདག་ནི་འདོད་འབྲས་ལ་ཆགས་པ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །ལང་ཚོས་མྱོས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཟློག་པར་མ་གྱུར་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ནི་ཤུགས་སཱ་བི་ལི་ཁནྟཱི་པཱ་དཱ་བྷུ་བཾ། །བ་བྷཱུ་བ་ན་མྲ་བད་ནཱ་ཀྵ་ཎཾ་མཽ་ནཱ་བ་ལམྦི་ནཱི། །པྲ་ཎཱ་མེ་ནཱ་པི་ནྲྀ་པ་ཏེརྣ་པྲཱ་པ་སྲ་བནྣ་ཏཱཾ། །སྲེམྣཱ་ཤ་ལྱ་ཏུ་ལཱཾ་དྷཏྟེ་མི་ཐྱཱ་དོ་ཥ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །སཱ་དྷཱ་ཏུ་རཀྟ་བ་སནཱ་ཛ་གཱ་པ་པི་ཏུ་རཱ་ཤྲ་མཾ། །འབྱིན་ཅིང༌། །རྐང་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འབྲི། །སྐད་ཅིག་བཞིན་རས་དུད་པ་ཡིས། །མི་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར། །མི་བདག་གིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རབ་དང་ཉིད་མ་གྱུར། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ། །མཛའ་བའི་ཟུག་རྡུ་མཚུངས་པར་འཛིན། །དེ་ནི་དམར་བའི་བཞིན་བཟུང་ནས། །ཡབ་ཀྱི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་སོང༌།། བྷུ་ཛཾ་ག་ཀོ་ཊི་ལོ་མ་ནྱུརྨྨཱ་ནི་ནཱཾ་ས་ཧི་དུཿས་ཧཿ། །ཨཱ་ལིཾ་གྱ་མཱ་ནེ་བ་ལ་ཏཱ་ས་ཁཱི་བྷིརྦྷྲྀཾ་ག་སྭ་ནཻཿསྭཱ་ག་ཏ་བ་དི་ནཱི་བྷིཿ། །པྲེམྣཱ་མྲྀ་གཱི་བྷིཿཔ་རི་བརྻ་མཱ་ཎཱ་ཏ་ཏ་པོ་བ་ནཾ་སཱ་པི་ཏུ་རཱ་པ་སཱ་ད། །ཡཱ་ཏི་མུ་ནཽ་པུ་ཉ་ནི་དྷོ་པྲ་སནྣནྟ་ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ནི། །ལག་འགྲོ་གྱ་གྱུ་དེ་བཟོད་དཀའ། །བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་དགེ་ལེགས་བརྗོད་པ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མཛའ་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཕ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་དེ་ཕྱིན་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་འཇིག་རྟེན་
པ་བི་ཤེ་ཥཱརྫི་ཏ་མེ་བ་ལོ་ཀཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཤྲ་མཾ་ཤཱུ་ནྱ་མ་དྷཱ་ར་བྲྀཏྟཿཔདྨཱ་བ་ཏཱི་མོ་ཧ་ཧ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བ། །བཱཏྶ་ལྱ་མཱ་ཛནྨ་ནི་ལཱི་ན་མནྟཿསྭསྠ་སྭ་བྷཱ་བ་སྱ་པི་ཏུཿསྨ་རནྟི། །ཤཱུ་ནྱཱ་སྟྲི་ལོ་ཀི་མ་བ་མ་ནྱ་མཱ་ནཱ་བི་ཥཱ་རྡི་ཏེ་བཱ་ཧི་ནི། །དང་བར་ཐུབ་པ་བསོད་ནམས་གཏེར་སོང་ཚེ། །བསྟི་གན

【汉语翻译】
不观察则智者不应为，
忿怒极增忿怒之毒。
火若镇压火不息灭。
须臾之间
ཁ་སཾ་ཏཱ་པི་ཏཱ་ཏཱ་བཏྟཱ་ཏ་སྱཻ་བེ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། （藏文）གཙྪཱ་མི་ཏདྦ་ཙཿཔཱུརྦྦཾ་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ན་ཀྲྀ་ཏམྨ་ཡཱ། （藏文）བཱ་རི་ཏཱ་པི་པ་རནྣེ་ན་མ་མ་ཀཱ་མཱ་ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧཱ། （藏文）ཡཽ་བ་ནཽནྨཱ་ད་དོ་ཥེ་ཎ་ན་ནི་བྲྀཏྟཱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། （藏文）khasantāpitātābattātasyaibeta pobanaṃ（梵文羅馬擬音）gacchāmitadbacaḥ pūrbbaṃ kāminyānakṛtammayā（梵文羅馬擬音）vāritāpiparannena mama kāmā phala spṛhā（梵文羅馬擬音）yaubanaunmādadoṣeṇa nanibṛttā karomi kiṃ（梵文羅馬擬音）我将前往彼处，那里是父亲的苦行林。（汉语字面意思）我以前从未做过这样的事，因为我是一个有欲望的女人。（汉语字面意思）即使我被阻止，我也渴望欲望的果实。（汉语字面意思）我该怎么办，因为我没有被青春的疯狂所阻止？（汉语字面意思）
ཞེས་བརྗོད་དེ་ནི་ཤུགས་སཱ་བི་ལི་ཁནྟཱི་པཱ་དཱ་བྷུ་བཾ། （藏文）བ་བྷཱུ་བ་ན་མྲ་བད་ནཱ་ཀྵ་ཎཾ་མཽ་ནཱ་བ་ལམྦི་ནཱི། （藏文）པྲ་ཎཱ་མེ་ནཱ་པི་ནྲྀ་པ་ཏེརྣ་པྲཱ་པ་སྲ་བནྣ་ཏཱཾ། （藏文）སྲེམྣཱ་ཤ་ལྱ་ཏུ་ལཱཾ་དྷཏྟེ་མི་ཐྱཱ་དོ་ཥ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། （藏文）sā bilikhantī pādābhubaṃ（梵文羅馬擬音）babhūbana mra badanā kṣaṇaṃ maunābalambinī（梵文羅馬擬音）praṇāme nāpi nṛpaterna prāpa srabannatāṃ（梵文羅馬擬音）sremnā śalya tulāṃ dhatte mithyā doṣa parigrahaḥ（梵文羅馬擬音）
སཱ་དྷཱ་ཏུ་རཀྟ་བ་སནཱ་ཛ་གཱ་པ་པི་ཏུ་རཱ་ཤྲ་མཾ། །（藏文）sā dhātu rakta basanā jagāpa piturāśramaṃ（梵文羅馬擬音）她用脚在地上画画，（汉语字面意思）片刻间，她的脸变得忧郁，沉默不语。（汉语字面意思）即使国王向她致敬，她也没有得到满足。（汉语字面意思）她因虚假的指责而感到悲伤，就像被箭射中一样。（汉语字面意思）她穿着红色的衣服，走进了她父亲的住所。
འབྱིན་ཅིང༌། །རྐང་པ་ཡིས་ནི་ས་ལ་འབྲི། །སྐད་ཅིག་བཞིན་རས་དུད་པ་ཡིས། །མི་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར། །མི་བདག་གིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རབ་དང་ཉིད་མ་གྱུར། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ། །མཛའ་བའི་ཟུག་རྡུ་མཚུངས་པར་འཛིན། །དེ་ནི་དམར་བའི་བཞིན་བཟུང་ནས། །ཡབ་ཀྱི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་སོང༌།། བྷུ་ཛཾ་ག་ཀོ་ཊི་ལོ་མ་ནྱུརྨཱ་ནི་ནཱཾ་ས་ཧི་དུཿས་ཧཿ། （藏文）ཨཱ་ལིཾ་གྱ་མཱ་ནེ་བ་ལ་ཏཱ་ས་ཁཱི་བྷིརྦྷྲྀཾ་ག་སྭ་ནཻཿསྭཱ་ག་ཏ་བ་དི་ནཱི་བྷིཿ། （藏文）པྲེམྣཱ་མྲྀ་གཱི་བྷིཿཔ་རི་བརྻ་མཱ་ཎཱ་ཏ་ཏ་པོ་བ་ནཾ་སཱ་པི་ཏུ་རཱ་པ་སཱ་ད། （藏文）bhujamgakoṭilomānyurmānīnāṃ sahi duḥsahaḥ（梵文羅馬擬音）āliṃgyamāne balatāsakhībhirbhṛṃgasvanaiḥ svāgatabadinībhiḥ（梵文羅馬擬音）premnā mṛgībhiḥ paribaryāmāṇāta tapobanaṃ sā piturāpasāda（梵文羅馬擬音）骄傲者的眉毛，像蛇的毒牙一样难以忍受。（汉语字面意思）当她被藤蔓朋友拥抱时，蜜蜂嗡嗡作响，欢迎她。（汉语字面意思）她被充满爱意的母鹿们包围着，走进了她父亲的苦行林。（汉语字面意思）
ཡཱ་ཏི་མུ་ནཽ་པུ་ཉ་ནི་དྷོ་པྲ་སནྣནྟ་ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ནི། །ལག་འགྲོ་གྱ་གྱུ་དེ་བཟོད་དཀའ། །བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་དགེ་ལེགས་བརྗོད་པ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མཛའ་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཕ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་དེ་ཕྱིན་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་འཇིག་རྟེན་
པ་བི་ཤེ་ཥཱརྫི་ཏ་མེ་བ་ལོ་ཀཾ། （藏文）དྲྀཥྚྭཱ་ཤྲ་མཾ་ཤཱུ་ནྱ་མ་དྷཱ་ར་བྲྀཏྟཿཔདྨཱ་བ་ཏཱི་མོ་ཧ་ཧ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བ། （藏文）བཱཏྶ་ལྱ་མཱ་ཛནྨ་ནི་ལཱི་ན་མནྟཿསྭསྠ་སྭ་བྷཱ་བ་སྱ་པི་ཏུཿསྨ་རནྟི། （藏文）ཤཱུ་ནྱཱ་སྟྲི་ལོ་ཀི་མ་བ་མ་ནྱ་མཱ་ནཱ་བི་ཥཱ་རྡི་ཏེ་བཱ་ཧི་ནི། （藏文）pā biśeṣārjita meba lokaṃ（梵文羅馬擬音）dṛṣṭvā śramaṃ śūnya madhārā bṛttaḥ padmābatī moha hatā babhūba（梵文羅馬擬音）vātsalya mājannmani līna mantaḥ sbastha sbabhābasya pituḥ smaranti（梵文羅馬擬音）śūnyā stri loki maba manya mānā biṣārdite bāhini（梵文羅馬擬音）她去见那位拥有功德宝藏的圣人，（汉语字面意思）那些自负的人的愤怒，狡猾的行动是难以忍受的。（汉语字面意思）蜜蜂的声音表达着吉祥，就像藤蔓朋友拥抱她一样。（汉语字面意思）她被充满爱意的鹿群包围着，走进了她父亲的苦行林。（汉语字面意思）通过特殊的苦行获得的这个世界。（汉语字面意思）
དང་བར་ཐུབ་པ་བསོད་ནམས་གཏེར་སོང་ཚེ། །བསྟི་གན

【英语翻译】
Without examination, the wise should not act,
Anger greatly increases the poison of anger.
If fire is suppressed, the fire will not be extinguished.
For a moment
khasantāpitātābattātasyaibeta pobanaṃ gacchāmitadbacaḥ pūrbbaṃ kāminyānakṛtammayā vāritāpiparannena mama kāmā phala spṛhā yaubanaunmādadoṣeṇa nanibṛttā karomi kiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Saying this, she sighed, afflicted by suffering.
sā bilikhantī pādābhubaṃ babhūbana mra badanā kṣaṇaṃ maunābalambinī praṇāme nāpi nṛpaterna prāpa srabannatāṃ sremnā śalya tulāṃ dhatte mithyā doṣa parigrahaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
sā dhātu rakta basanā jagāpa piturāśramaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
She draws on the ground with her feet.
For a moment, her face is clouded.
She relies on silence.
Even though the king salutes her,
She does not attain excellence.
She holds the pain of love like an arrow,
Embracing false accusations.
She takes on a red appearance,
And goes to her father's hermitage.
bhujamgakoṭilomānyurmānīnāṃ sahi duḥsahaḥ āliṃgyamāne balatāsakhībhirbhṛṃgasvanaiḥ svāgatabadinībhiḥ premnā mṛgībhiḥ paribaryāmāṇāta tapobanaṃ sā piturāpasāda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
yāti munau puṇyanidho prasannanta The anger of the proud, the deceitful actions are unbearable.
The sound of bees speaks of auspiciousness.
Like being embraced by vine friends.
Surrounded by the love of deer.
She went to her father's hermitage.
pā biśeṣārjita meba lokaṃ dṛṣṭvā śramaṃ śūnya madhārā bṛttaḥ padmābatī moha hatā babhūba vātsalya mājannmani līna mantaḥ sbastha sbabhābasya pituḥ smaranti śūnyā stri loki maba manya mānā biṣārdite bāhini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
When she went to the treasure of merit, the first to be able to endure.
The hermitage

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་མཐོང་འཚོ་བ་མི་བརྟན་པའི། །པདྨོ་ཅན་ནི་རྨོངས་པས་བཅོམ་པར་གྱུར། །རང་བཞིན་རྣལ་གནས་ཕ་ཡི་མཉེས་གཤིན་དང༌། །སྐྱེ་བའི་བར་ནི་ནང་དུ་གཅགས་པ་དྲན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཞིན་སྟོངས་པར་སེམས་ཤིང་དེ། །དུག་གིས་གཟིར་ཧ་ཏེ་བ་སཱ་བྷཱུཏ། །ཏ་དེ་བ་ཏ་སྱཱ་མུ་ནི་ནཱ་བི་ཧཱི་ནཾ་བཾ་ནཾ་ཛ་གཱ་མ་པྲི་ཡཾ་ཏྭཾ་ཀཱ་ལེ་ན། །ནིཿཤེ་ཥ་ནི་པཱི་ཏ་སཱ་ར་བྷ་བནྟི་ར་ཧ་སྭ་བྷཱ་བཱ་བི་ར་ཧ་སྭ་བྷཱ་བ། །ཏེ་ཥྭེ་བ་དེ་ཤེ་ཥུ་མ་ནོ་ཧ་རེ་ཥུ་ཏེ་ཥྭི་བ་པུཥྦཱ་ཀ་ར་བཱ་ས་རེ་ཥུ། །བཞིན་སྦྲུལ་གྱིས་བཅོམ་བཞིན་གྱུར། །ཐུབ་པས་དམན་པས་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལ་དགའ་བ་དགའ་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་འཐུངས་གྱུར་པའི། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འབྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཡིད་འཕྲོག་ཡུལ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་དང༌། །མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས་ཉིན་པར་དེ་དག་ཉིད། །ཨེ་ཀེ་ན་ཀེ་ན་པི་བི་ནཱ་ཛ་ན་སྱ་སརྦྦ་བི་ཥཱ་དཱ་སྤ་ད་ཏཱ་མུ་པཻ་ཏི། །བཻ་ཤཾ་ཏ་ཏཿཔྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་ནུ་རཱུ་པཾ་བི་དྷཱ་ཡ་སཱ་བྷཱུ་ཏ་ལ་ཙནྡྲ་རེ་ཁཱ། །སུ་ཁོཛྫྷི་ཏ་དིཀྵུ་པ་རི་བྷྲ་མནྟཱི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིཾ་ཤཱནྟི་མི་བཱ་པ་པཱ་ད། །ཏ་ཏྲཱ་ཐ་རཱཛྙཱ་ཀྲྀ་ཀཱི་ནཱ་མྲི་སུ་ཞིག་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་གནས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ས་གཞི་དག་གི་ཟླ་རིས་དེ། །རབ་བྱུང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆས་བཟུང་ནས། །བདེ་བས་བཏང་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་འཁྱམ་ཞིང༌། །ཞི་བར་བཞིན་དུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཕྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀཱི་འདོད་ལྡན་པས།།
གཱ་ཀྵི་པ་པྲརྠྱ་མཱ་ནཱ་སྱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བྷཱ་ཛཱ། །ཏ་པཿཔྲ་དཱིཔྟགྣི་ཤི་ཁེ་བ་ཏ་སྱ་སཾ་སྤཪྴ་ཡོ་གྱཱ་ན་ཀ་ཐཾ་ཙི་དཱ་པཱིཏ། །སཱ་རཱ་ཛ་པཏྣཱི་བྷི་ར་ཏི་པྲ་ཡཏྣཱ་ད་བྷྱཱ་ཙྱ་མཱ་ན་ཏྲི་ད་ཤཱཾ་ག་ནེ་བ། །ཏ་ཏྲ་སུ་པྲྀཏྟཱ་ནི་ཙིན་ཏ་ཡནྟཱི་པ་ཏི་བྲ་ཏཱ་ཀཱ་དེར་ནི་རི་དགས་མིག་དེ་དོན་གཉེར་ཡང༌། །དཀའ་ཐུབ་མེ་ལྕེ་འབར་བཞིན་དེ་ཡིས་ནི། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་རེག་འོས་ཉིད་མ་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་འབད་ནས། །མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་དེ། །ལེགས་སྤྱོད་སེམས་ཤིང་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དེར་ལ་མུ་པཱ་ས་ཀཾ་ཙིཏ། །ཏཱཾ་བྲ་ཧྨ་དཏྟོ་པི་བི་ཤིཥྚ་ཙཱ་རསྟ་ཏྲ་སྠི་ཏཱ་བྷཱུ་མི་པ་ཏིནྣི་ཤ་མྱ། །བི་ཡོ་ག་དུཿཁཱ་ན་ལ་ད་ཧྱ་མཱ་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྲཧྨ་ཎ་ཀཱུ་ཊ་བེ་ཤཿ། །ཨ་ཐ་བྲ་ཏཱཙྪཱ་དི་ཏ་ཙཱ་རུ་བེ་ཤཱཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཱཾ་ཤཱི་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་དུས་ཤིག་ཉེ་བར་གནས། །འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
地空见生活不稳固，莲花者被愚昧所摧毁。自性本住父亲的悦意，以及出生的间隔，忆念着内在的间隙。如同三界般思维空虚，被毒所困扰，哈德巴萨布达。达德瓦达斯亚牟尼那比哈宁，班囊扎嘎玛普里扬特旺卡列纳。尼赫谢沙尼皮达萨拉巴班迪拉哈斯瓦巴瓦比拉哈斯瓦巴瓦。德什韦瓦德谢舒玛诺哈雷舒德什维瓦普什巴卡拉瓦萨雷舒。如蛇摧毁般而成了。由能仁所贬损的森林，对此喜爱成了非喜爱。时节的精华全部饮尽，事物都是分离的自性。令人心醉的地方就是那些，鲜花盛开的白昼也是那些。埃凯纳凯纳比比纳扎纳斯亚萨尔瓦比沙达斯帕达达穆派迪。外尚达达赫普拉布拉吉达阿努鲁庞比达雅萨布达拉旃达拉瑞卡。苏科吉达迪舒帕里布拉曼迪瓦拉纳西香迪米瓦帕帕达。达特拉阿塔拉吉尼亚克里基纳玛里斯ུ་与一个分离的人，一切都变成了无染的处所。然后大地上那些月亮的纹路，出家之后穿着相应的服装，快乐地放开，在各处游荡，像寂静一样前往瓦拉纳西。然后国王克里基，渴望着

【英语翻译】
The emptiness of the earth sees life as unstable, the lotus-bearer is destroyed by ignorance. The natural abiding father's delight, and the interval of birth, remembering the inner gap. Thinking of emptiness like the three realms, afflicted by poison, Hadabasa Bhuta. Tadewadasya Munina Bihinam, Bannangjagama Priyang Twang Kalena. Nihsheshani Pitadasarabha Bandirahahaswabhawa Birahaswabhawa. Deshwe Wade Sheshu Manoharesu Deshwiwa Pushbakara Vasaresu. Like being destroyed by a snake. The forest diminished by the capable one, liking it became disliking. The essence of the seasons is completely drunk, things are of the nature of separation. The enchanting places are those, the days when flowers bloom are also those. Ekena Kena Bibina Janasya Sarwa Vishadaspadadamupaiti. Vaishandada Haprabrajita Anurupam Bidayasabudala Chandarareka. Sukhojida Dishu Paribhramandi Varanasi Shantimiwa Papada. Tatra Atarajnya Krikina Maris, separated from one person, everything becomes an undefiled place. Then the moon's lines on the earth, after renunciation, wearing corresponding clothes, happily letting go, wandering everywhere, going to Varanasi like silence. Then King Krik, longing for

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོ་ཡིས་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་ས་ཡི་བདག །ཚངས་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་ཉན་རྣ་བསྲིངས་ལས་ཐོས། །བྲམ་ཟེའི་ཆས་སུ་བཅོས་ནས་ཡང་དག་འོངས། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་མཛེས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡ་ཤཿཔ་ཏཱ་ཀཾ། །པྲ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་པྲ་ཎ་ཡཱ་བྷི་པཱ་རཱི་ནྲྀ་པཿསྭ་རཱུ་པཾ་པྲ་ཀ་ཊཱི་ཙ་ཀཱ་ར། །ཏཱི་བྲཱ་པ་དྷོ་ཧ་མི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ་པཱ་སུ་ཙི་རཾ་རུ་རོ་ད། །མ་ན་སྭི་ནཱི་ནཱ་མ་བ་ལཱ་ན་མ་ནྱུ་རུ་དཱི་ར་ཎེ་ནཱ་པི་ན་བ་ཏྭ་མེ་ཏི།། གྲགས་པའི་བ་དན་དེ་མཐོང་ནས། །དང་བའི་སླད་དུ་མི་བདག་གུས་པར་ནི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རང་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས། །ས་བདག་བདག་གི་གནོད་པ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་སྨྲ་ཚེ་ན་དེ་ནི་ཡུན་རིང་དུས། །ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཁྲོ་བ་ནི། །བརྗོད་པ་ན་ཡང་གསར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།
གྷ་ནཱ་ཤྲུ་དྷཱ་རཱ་པ་རི་ཧཱ་ར་ཀཱ་རཱི་སྨ་རེནྡུ་རེ་ཁཱཾ་ས་ཕ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤཿ། །ཀཱནྟཱ་ཤ་རཏྐཱ་ལ་ཨི་བ་པྲ་པཱ་དྱ་ནི་ནཱ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ནི་ཛ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱིཾ། །པཱ་དཱཾ་བུ་ཛ་ནྱཱ་པ་པ་རོ་ཛ་མཱ་ལཱི་བི་ཡོ་ག་ཀཱ་ལེ་པྲ་ཤ་མཾ་པྲཱ་ཡཱ་ཏཱ། །པྲཱ་དུརྦ་བྷུ་བ་པྲི་སྟུག་པོ་མཆི་མའི་རྒྱུན་ནི་ཡོངས་སེལ་ཞིང༌། །འདོད་པའི་ཟླ་རིས་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་ལྡན་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་སྟོན་དུས་ལྟ་བུས་མཛེས་མ་ནི། །དང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱལ་སར་ཁྲིད། །རྐང་པའི་པདྨོ་བཀོད་པའི་མཚོ་སྐྱེས་འཕྲེང༌། །བྲལ་བའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་པ། །དགའ་དང་འགྲོགས་ཚེ་དེ་ལ་རབ་ཡ་སཾ་ག་མེ་སྱཱཿསཾ་བྷོ་ག་ལཀྵྨཱི་རི་བ་གཱ་ཌྷ་རཱ་གཱ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་པཱ་ཀི་ལ་ཀ་ནྱ་ཀེ་པ་པྲ་ཏྱ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་བི་ལ་ས་པདྨཾ། །ད་ཏྭཱ་པི་ལོ་བྷཱཏྤུ་ན་རཱ་ད་དེ་ཏདྦི་ཙཱརྻ་ཤོ་བྷཱཾ་པྲ་ད་དཽ་པུ་ན་ཤྩ། །པདྨ་པྲ་དཱ་ནེ་ན་བ་བྷཱུ་བུ་ར་སྱཱཿཔཱ་དཱ་བ་འཁྲུངས་ཏེ། །ཆགས་པ་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཞིན། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བུ་མོ་དེས། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་རྩེ་དགའི་པདྨ་དག །ཕུལ་ནས་ཆགས་པས་བླངས་ཏེ་དེ་ཡིས་ནི། །མཛེས་པར་སྤྱད་ནས་སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ཡི་རྐང་པ་ནི། །བཀོད་པ་ཏཱ་རེ་ཥུ་ས་རོ་རུ་ཧཱ་ཎི། །ཨཱ་དཱ་ནོ་དོ་ཥཱདྦི་ར་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ལེ་པུ་ནཿཔྲ་དཱ་ནཱཏྤུ་ན་རུངྒ་ཏཱ་ནི། །ཏེ་ནེ་བ་དཏྟཱ་ཧ་ར་ཎོདྦྷ་བེ་ན་སྭ་ཀརྨྨ་པཱ་ཀེ་ན་མ་ལཱི་མ་སེ་ཥུ། །པདྨཱ་བ་ཏཱི་བ་དྷྱ་པ་དཾ་བི་སིཥྚ་སཻ་བཱ་དྱ་ཀཱ་ལེ་ན་རྣམས་ལ་མཚོ་སྐྱེས་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །བླངས་པའི་སྐྱོན་ལས་དུས་སུ་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །སླར་ཡང་ཕ

【汉语翻译】
མེ་ལྕེས་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་ས་ཡི་བདག །ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་རྣ་བ་བསྲིངས་ཏེ་ཐོས། །བྲམ་ཟེའི་ཆས་སུ་བཅོས་ནས་ཡང་དག་པར་འོངས། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་མཛེས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡ་ཤཿཔ་ཏཱ་ཀཾ། （梵文天城体：śīla yaśaḥ patākaṃ，梵文羅馬轉寫：śīla yaśaḥ patākaṃ，戒律名聲旗） །པྲ་སཱ་ད་ནཱ་ཡ་པྲ་ཎ་ཡཱ་བྷི་པཱ་རཱི་ནྲྀ་པཿསྭ་རཱུ་པཾ་པྲ་ཀ་ཊཱི་ཙ་ཀཱ་ར། （梵文天城体：prasādanāya praṇayābhipārī nṛpaḥ svarūpaṃ prakaṭī cakāra，梵文羅馬轉寫：prasādanāya praṇayābhipārī nṛpaḥ svarūpaṃ prakaṭī cakāra，為了喜悅，充滿愛意的國王展現了自己的本質） །ཏཱི་བྲཱ་པ་དྷོ་ཧ་མི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ་པཱ་སུ་ཙི་རཾ་རུ་རོ་ད། （梵文天城体：tīvrāpadhoha miti brūvāṇena mahīpatau pāsu ciraṃ ruroda，梵文羅馬轉寫：tīvrāpadhoha miti brūvāṇena mahīpatau pāsu ciraṃ ruroda，說著“這是猛烈的痛苦”，在國王面前哭了很久） །མ་ན་སྭི་ནཱི་ནཱ་མ་བ་ལཱ་ན་མ་ནྱུ་རུ་དཱི་ར་ཎེ་ནཱ་པི་ན་བ་ཏྭ་མེ་ཏི།། གྲགས་པའི་བ་དན་དེ་མཐོང་ནས། །དང་བའི་སླད་དུ་མི་བདག་གུས་པར་ནི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རང་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས། །ས་བདག་བདག་གི་གནོད་པ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་སྨྲ་ཚེ་ན་དེ་ནི་ཡུན་རིང་དུས། །ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཁྲོ་བ་ནི། །བརྗོད་པ་ན་ཡང་གསར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར།།
གྷ་ནཱ་ཤྲུ་དྷཱ་རཱ་པ་རི་ཧཱ་ར་ཀཱ་རཱི་སྨ་རེནྡུ་རེ་ཁཱཾ་ས་ཕ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤཿ། （梵文天城体：ghanāśrudhārāparihārakārī smarendurekhāṃ saphalīkṛtāśaḥ，梵文羅馬轉寫：ghanāśrudhārāparihārakārī smarendurekhāṃ saphalīkṛtāśaḥ，消除濃密的淚水，使愛神之月的線條實現願望） །ཀཱནྟཱ་ཤ་རཏྐཱ་ལ་ཨི་བ་པྲ་པཱ་དྱ་ནི་ནཱ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ནི་ཛ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱིཾ། （梵文天城体：kāntāśaratkāla iva prapādyani nāya rājāni jarājadhānīṃ，梵文羅馬轉寫：kāntāśaratkāla iva prapādyani nāya rājāni jarājadhānīṃ，美麗如秋季，引導國王前往古老的首都） །པཱ་དཱཾ་བུ་ཛ་ནྱཱ་པ་པ་རོ་ཛ་མཱ་ལཱི་བི་ཡོ་ག་ཀཱ་ལེ་པྲ་ཤ་མཾ་པྲཱ་ཡཱ་ཏཱ། （梵文天城体：pādaṃ bujanyāpa paroja mālī viyogakāle praśamaṃ prāyātā，梵文羅馬轉寫：pādaṃ bujanyāpa paroja mālī viyogakāle praśamaṃ prāyātā，腳上的蓮花花環在分離時平息） །པྲཱ་དུརྦ་བྷུ་བ་པྲི་སྟུག་པོ་མཆི་མའི་རྒྱུན་ནི་ཡོངས་སེལ་ཞིང༌། །འདོད་པའི་ཟླ་རིས་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་ལྡན་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་སྟོན་དུས་ལྟ་བུས་མཛེས་མ་ནི། །དང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱལ་སར་ཁྲིད། །རྐང་པའི་པདྨོ་བཀོད་པའི་མཚོ་སྐྱེས་འཕྲེང༌། །བྲལ་བའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་པ། །དགའ་དང་འགྲོགས་ཚེ་དེ་ལ་རབ་ཡ་སཾ་ག་མེ་སྱཱཿསཾ་བྷོ་ག་ལཀྵྨཱི་རི་བ་གཱ་ཌྷ་རཱ་གཱ། （梵文天城体：saṃgame syāḥ saṃbhogalakṣmīriva gāḍharāgā，梵文羅馬轉寫：saṃgame syāḥ saṃbhogalakṣmīriva gāḍharāgā，在相遇時，如享受財富般充滿強烈的慾望） །ཛནྨཱནྟ་རེ་པཱ་ཀི་ལ་ཀ་ནྱ་ཀེ་པ་པྲ་ཏྱ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་བི་ལ་ས་པདྨཾ། （梵文天城体：janmāntare pākilaka kanyake pa pratyeka buddhāya vilāsa padmaṃ，梵文羅馬轉寫：janmāntare pākilaka kanyake pa pratyeka buddhāya vilāsa padmaṃ，在另一次生命中，純潔的少女給予了獨覺佛一朵嬉戲的蓮花） །ད་ཏྭཱ་པི་ལོ་བྷཱཏྤུ་ན་རཱ་ད་དེ་ཏདྦི་ཙཱརྻ་ཤོ་བྷཱཾ་པྲ་ད་དཽ་པུ་ན་ཤྩ། （梵文天城体：dattvāpi lobhātpuna rādade tadvicārya śobhāṃ pradadau punaśca，梵文羅馬轉寫：dattvāpi lobhātpuna rādade tadvicārya śobhāṃ pradadau punaśca，即使給予了，由於貪婪又取回，考慮到美麗，再次給予） །པདྨ་པྲ་དཱ་ནེ་ན་བ་བྷཱུ་བུ་ར་སྱཱཿཔཱ་དཱ་བ་འཁྲུངས་ཏེ། །ཆགས་པ་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཞིན། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བུ་མོ་དེས། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་རྩེ་དགའི་པདྨ་དག །ཕུལ་ནས་ཆགས་པས་བླངས་ཏེ་དེ་ཡིས་ནི། །མཛེས་པར་སྤྱད་ནས་སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་ཕུལ་བས་འདི་ཡི་རྐང་པ་ནི། །བཀོད་པ་ཏཱ་རེ་ཥུ་ས་རོ་རུ་ཧཱ་ཎི། （梵文天城体：tāreṣu saroruhāṇi，梵文羅馬轉寫：tāreṣu saroruhāṇi，在星星中，蓮花） །ཨཱ་དཱ་ནོ་དོ་ཥཱདྦི་ར་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ལེ་པུ་ནཿཔྲ་དཱ་ནཱཏྤུ་ན་རུངྒ་ཏཱ་ནི། （梵文天城体：ādānodoṣādviratāni kāle punaḥ pradānātpuna ruṅgatāni，梵文羅馬轉寫：ādānodoṣādviratāni kāle punaḥ pradānātpuna ruṅgatāni，由於拿取的過錯，在一段時間內分離，再次給予，再次結合） །ཏེ་ནེ་བ་དཏྟཱ་ཧ་ར་ཎོདྦྷ་བེ་ན་སྭ་ཀརྨྨ་པཱ་ཀེ་ན་མ་ལཱི་མ་སེ་ཥུ། （梵文天城体：tene va dattāharaṇodbhavena svakarmapākena malīmaseṣu，梵文羅馬轉寫：tene va dattāharaṇodbhavena svakarmapākena malīmaseṣu，由於給予和拿取而產生的，通過自己的業力成熟，在污穢中） །པདྨཱ་བ་ཏཱི་བ་དྷྱ་པ་དཾ་བི་སིཥྚ་སཻ་བཱ་དྱ་ཀཱ་ལེ་ན་རྣམས་ལ་མཚོ་སྐྱེས་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །བླངས་པའི་སྐྱོན་ལས་དུས་སུ་བྲལ་གྱུར་ཅིང༌། །སླར་ཡང་ཕུལ་བས་སླར་ཡང་འཛོམ་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ཕུལ་བའི་འཕྲོག་པ་དེ་བྱུང་བས། །རང་གི་ལས་ཀྱི་སྨིན་པས་མེ་ཏོག་གིས། །པདྨ་ཅན་དུ་བལྟ་བའི་རྐང་པ་ནི། །དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་དུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར།

【英语翻译】
Flames consume.
That, the lord of the earth, dwells there.
Brahma and Indra also heard by stretching out their ears.
Having transformed into the attire of a Brahmin, he came correctly.
Then, he concealed himself with the attire of beautiful asceticism.
Śīla Yaśaḥ Patākaṃ (Sanskrit: śīla yaśaḥ patākaṃ, English: Banner of Moral Fame).
Prasādanāya Praṇayābhipārī Nṛpaḥ Svarūpaṃ Prakaṭī Cakāra (Sanskrit: prasādanāya praṇayābhipārī nṛpaḥ svarūpaṃ prakaṭī cakāra, English: To please, the king full of love revealed his true form).
Tīvrāpadhoha Miti Brūvāṇena Mahīpatau Pāsu Ciraṃ Ruroda (Sanskrit: tīvrāpadhoha miti brūvāṇena mahīpatau pāsu ciraṃ ruroda, English: Saying "This is intense suffering," he cried for a long time before the king).
Manasvinī Nāma Balāna Manyu Rudīraṇe Nāpi Navatvam Eti.
Having seen that banner of fame,
The lord of men, with reverence,
Turned openly and revealed his own form.
"Lord of the earth, unbearable is my harm,"
When he spoke thus, for a long time,
The anger despised by the proud,
Even when spoken, becomes new again.

Ghanāśrudhārāparihārakārī Smarendurekhāṃ Saphalīkṛtāśaḥ (Sanskrit: ghanāśrudhārāparihārakārī smarendurekhāṃ saphalīkṛtāśaḥ, English: Dispelling the stream of dense tears, making the line of the moon of desire fruitful).
Kāntāśaratkāla Iva Prapādyani Nāya Rājāni Jarājadhānīṃ (Sanskrit: kāntāśaratkāla iva prapādyani nāya rājāni jarājadhānīṃ, English: Beautiful like the autumn season, leading the king to the ancient capital).
Pādaṃ Bujanyāpa Paroja Mālī Viyogakāle Praśamaṃ Prāyātā (Sanskrit: pādaṃ bujanyāpa paroja mālī viyogakāle praśamaṃ prāyātā, English: The lotus garland on the foot subsided at the time of separation).
Prādurbhava, the stream of dense tears is completely dispelled,
Making the moon of desire fruitful in all directions.
The beautiful one, like the autumn season, the king,
Having pleased her, led her to his own kingdom.
The lotus garland placed on the feet,
Having become completely peaceful at the time of separation,
When associated with joy, there is great Saṃgame Syāḥ Saṃbhogalakṣmīriva Gāḍharāgā (Sanskrit: saṃgame syāḥ saṃbhogalakṣmīriva gāḍharāgā, English: In union, like the wealth of enjoyment, intense desire).
Janmāntare Pākilaka Kanyake Pa Pratyeka Buddhāya Vilāsa Padmaṃ (Sanskrit: janmāntare pākilaka kanyake pa pratyeka buddhāya vilāsa padmaṃ, English: In another life, the pure maiden gave a playful lotus to the Pratyeka Buddha).
Dattvāpi Lobhātpuna Rādade Tadvicārya Śobhāṃ Pradadau Punaśca (Sanskrit: dattvāpi lobhātpuna rādade tadvicārya śobhāṃ pradadau punaśca, English: Even after giving, due to greed, she took it back, considering its beauty, she gave it again).
Padma Pradānena Babhū Bura Syāḥ Pādāva was born.
Like the wealth of intense attachment and enjoyment.
In another life, that girl certainly,
To the Pratyeka Buddha, a lotus of joy.
Having offered, she took it back due to attachment, and then,
Having adorned it beautifully, again and again,
Having offered it completely, this foot of hers,
Tareṣu Saroruhāṇi (Sanskrit: tāreṣu saroruhāṇi, English: Lotuses among the stars) were placed.
Ādānodoṣādviratāni Kāle Punaḥ Pradānātpuna Ruṅgatāni (Sanskrit: ādānodoṣādviratāni kāle punaḥ pradānātpuna ruṅgatāni, English: Separated in time due to the fault of taking, again united due to giving again).
Tene Va Dattāharaṇodbhavena Svakarmapākena Malīmaseṣu (Sanskrit: tene va dattāharaṇodbhavena svakarmapākena malīmaseṣu, English: Due to the giving and taking that arose from it, through the ripening of one's own karma, in the defilements).
Padmāvatī Va Dhyā Padaṃ Visiṣṭa Saivādya Kāle Na, the lotus was born in all of them.
Having been separated in time due to the fault of taking,
Having offered again, she became united again.
Because that taking away of what was offered occurred,
By the ripening of her own karma, with flowers,
The foot that was to be seen as having lotuses,
Became endowed with the time of separation.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བས་སླར་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། །བྱིན་དང་ལེན་པ་དེ་དག་ལས་འཁྲུངས་པ། །རང་ལས་སྨིན་པ་ཡིས་དེ་སྐྱོན་རྣམས་ལ། །པདྨོ་ཅན་དེ་གསོད་པའི་གནས་བཏང་སྟེ། །དུས་ཀྱིས་ད་ལྟ་གྲགས་འཛིན་
ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་ཙ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་སརྦྦེ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་ཏཱཾ་ཙི་ཏྲ་ཏཱཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལོ་ད་ཡ་སྱ། །བ་བྷཱུ་བུ་རཱཤྩརྻ་པ་རི་གྲ་ཧེ་ཎ་ཙི་ཏྲཱ་བྷི་ལཱི་ནཱ་ཨི་བ་བྷིཀྵ་བསྟེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་མ་ཡང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་བ་དེ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་རི་མོར་བཀོད་བཞིན་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་ཡཱཾ་པདྨཱ་པ་ཏྱཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚེ་ཥཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།ཏེ་ཥཱ་མ་ཤེ་ཥ་ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་དྷཱམྣཱ་ཤུདྡྷཿ་སུ་ཁ་སྠི་ཏི་ར་ཡཾ་ཙ་པ་རཤྩ་ལོ་ཀཿ། །ཡེ་ཥཱམྦི་ཤེ་ཥ་ཙ་རི་ཏོནྣ་ཏ་ལཀྵ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་པདྨ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།གང་གི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བྱས་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མས་སྨྲ་ཞིང༌། །མ་ལུས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཎཱ་ནཱཾ་ཙཻ་ཏྱཱ་ནྭི་ཏཱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྲ་བཱི་ཏི། །པུ་རེ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲེ་བྷཱུ་ད་ཤོ་ཀཿཔྲྀ་ཐི་བི་པ་ཏིཿ། །ཡེ་ནཱ་ཤོ་ཀཿཀྲྀ་ཏོ་ལོ་ཀཿས་མྱཀྤཱ་ལ་ནཱ་པཱ་ལི་ཏཿ། །བི་དྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་མུ་ཕ་ནཾ་ཡེ་ན་ཀཱཉྩ་ན་བཪྵ་ཎ། །ཏྲི་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ཡང་དག་ཅིང་བདེ་བ་བསྟན་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏྲ་ལི་པུ་ཏྲར། །གང་གིས་ཡང་དག་བསྐྱངས་བསྲུངས་པས། །འཇིག་རྟེན་མྱ་ངན་མེད་བྱེད་པ། །ས་བདག་མྱ་ངན་མེད་པ་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་ཁྲུས་བསྒྲུབས་ནས། །གང་གིས་གསེར་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ཆོས་
ཙཱི་བ་རཱཙྪ་ད་ནེ་ན་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷོ་བྷི་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །མཱ་ནྱཿསྱཱ་དུཏྟ་མཿཤྲཱི་མཱཉ་ཤ་པ་སྠ་བི་ར་སྱ་པཿ། །ཨ་ཏཱི་ཏ་བུདྡྷ་ཤ་རཱི་ར་དྷཱ་ཏཱུ་ནཱཾ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛ་སཱཾ། །ཨ་ནརྒྷཱ་ཎཱཾ་ཙ་རཏྣ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སཾ་གྲ་ཧ་མཱ་ད་གོས་གསུམ་ནི་འགེབས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་མཆོད། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ནི། །རིང་བསྲེལ་གཟི་བརྗིད་འབར་རྣམས་དང༌། །བླ་མེད་དཔལ་ལྡན་གནས་བརྟན་ནི། །གྲགས་པ་དེ་ཡིས་མཆོད་བྱར་གྱུར། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཅེན་རྣམས།

【汉语翻译】
མཐུང༌། །
ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བདག་པོར་གྱུར། །སྐྱེ་བ་དེ་དག་
འབྲས་བུ་དེས་སྐྱོན་དེ་དག་ལ། །པདྨོ་ཅན་དེ་གསོད་པའི་གནས་བཏང་སྟེ། །དུས་ཀྱིས་ད་ལྟ་གྲགས་འཛིན་
ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་ཙ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་སརྦྦེ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་ཏཱཾ་ཙི་ཏྲ་ཏཱཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལོ་ད་ཡ་སྱ། །བ་བྷཱུ་བུ་རཱཤྩརྻ་པ་རི་གྲ་ཧེ་ཎ་ཙི་ཏྲཱ་བྷི་ལཱི་ནཱ་ཨི་བ་བྷིཀྵ་བསྟེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་མ་ཡང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་བ་དེ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་རི་མོར་བཀོད་བཞིན་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་ཡཱཾ་པདྨཱ་པ་ཏྱཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚེ་ཥཥྛི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།ཏེ་ཥཱ་མ་ཤེ་ཥ་ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་དྷཱམྣཱ་ཤུདྡྷཿ་སུ་ཁ་སྠི་ཏི་ར་ཡཾ་ཙ་པ་རཤྩ་ལོ་ཀཿ། །ཡེ་ཥཱམྦི་ཤེ་ཥ་ཙ་རི་ཏོནྣ་ཏ་ལཀྵ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་པདྨ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།གང་གི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བྱས་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མས་སྨྲ་ཞིང༌། །མ་ལུས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཎཱ་ནཱཾ་ཙཻ་ཏྱཱ་ནྭི་ཏཱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྲ་བཱི་ཏི། །པུ་རེ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲེ་བྷཱུ་ད་ཤོ་ཀཿཔྲྀ་ཐི་བི་པ་ཏིཿ། །ཡེ་ནཱ་ཤོ་ཀཿཀྲྀ་ཏོ་ལོ་ཀཿས་མྱཀྤཱ་ལ་ནཱ་པཱ་ལི་ཏཿ། །བི་དྷཱ་ཡ་བོ་དྷི་མུ་ཕ་ནཾ་ཡེ་ན་ཀཱཉྩ་ན་བཪྵ་ཎ། །ཏྲི་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ཡང་དག་ཅིང་བདེ་བ་བསྟན་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏྲ་ལི་པུ་ཏྲར། །གང་གིས་ཡང་དག་བསྐྱངས་བསྲུངས་པས། །འཇིག་རྟེན་མྱ་ངན་མེད་བྱེད་པ། །ས་བདག་མྱ་ངན་མེད་པ་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་ཁྲུས་བསྒྲུབས་ནས། །གང་གིས་གསེར་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ཆོས་
ཙཱི་བ་རཱཙྪ་ད་ནེ་ན་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷོ་བྷི་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །མཱ་ནྱཿསྱཱ་དུཏྟ་མཿཤྲཱི་མཱཉ་ཤ་པ་སྠ་བི་ར་སྱ་པཿ། །ཨ་ཏཱི་ཏ་བུདྡྷ་ཤ་རཱི་ར་དྷཱ་ཏཱུ་ནཱཾ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛ་སཱཾ། །ཨ་ནརྒྷཱ་ཎཱཾ་ཙ་རཏྣ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སཾ་གྲ་ཧ་མཱ་ད་གོས་གསུམ་ནི་འགེབས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་མཆོད། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ནི། །རིང་བསྲེལ་གཟི་བརྗིད་འབར་རྣམས་དང༌། །བླ་མེད་དཔལ་ལྡན་གནས་བརྟན་ནི། །གྲགས་པ་དེ་ཡིས་མཆོད་བྱར་གྱུར། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཅེན་རྣམས།

【英语翻译】
Again arose through the power of karma.
Born from giving and taking,
Ripening from oneself, for those faults,
He sent the place to kill the lotus-possessor.
By time, now holding fame,
Yashodhara.
Hearing this, all that was said by the Victorious One, the variegated arising of karma's fruit,
Became like a painting, with wonder fully grasped, variegated and absorbed.
Thus ends the sixty-eighth branch, the Lotus-Possessor Avadana, from the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra.

Those who possess the characteristics of elevated, extraordinary conduct,
The earth speaks of the well-done deeds endowed with stupas.
May this world and others become pure and happy abodes of the aspirations of all virtues.
In the city of Pataliputra,
Ashoka, the lord of the earth, arose.
He who made the world free from sorrow,
Was properly protected and cared for.
Having performed ablutions for enlightenment,
He who rained down golden rain,
With the three robes as coverings,
Venerated the Sangha of monks.
The glorious, supreme, and venerable Sthavira,
Whose fame was worthy of worship.
Having gathered the relics of the bodies of past Buddhas,
The blazing lights,
And priceless jewels,
He became the owner.

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
།གུས་པས་བསྡུ་བ་བྱས་རཱཏ།། །བི་ད་དྷེ་མཽ་ཀྟི་ཙྪཏྟྲ་ཙཱ་རུ་ཙེ་ཏྱཱཾ་ཀི་ཏཱཾ་མ་ཧཱིཾ། །ནཱ་ག་ལོ་ཀཾ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ་སཽ་ག་ཏཾ་དྷཱ་ཏུ་སཉྩ་ཡ། །ས་ནཱ་གཱ་ཀྲྀ་ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་རཏྣ་སྙུ་པཱ་བ་ལཱིཾ་བྱ་དྷཱཏ། །ཏ་སྱཱ་ཤཱི་ཏི་སཱ་ཧ་པྲཱ་ཎི་ནས་ནི། །ས་གཞི་མུ་ཏིག་གདུགས་མཛེས་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་དག་གིས་མཚན་པ་བསྒྲུབས། །རང་ཉིད་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཕྱིན་ནས་བདེ་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་ཚོགས། །ཀླུ་ཡིས་བྱིན་པ་བླངས་ནས་དེ། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་འཕྲེང་བ་བྱས། །ད་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས། །ཙ་ཏྭཱ་རི་ཙ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །དྷརྨྨ་རཱ་ཛཾ་ཀཾ་ཡུཀྟཱ་ནཱཾ་སྙུ་པཱ་ནཱཾ་ནཻརྨྨི་ཏཾ་བ་བྷཽ། །ཨེ་ཀ་ཀྵ་ཎ་པྲ་ཏིཥྛཱ་སུ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་སྠ་བི་ར་སྟ་དཱ། །ཁ་མུ་པེ་ཏྱཙྪཱ་མཱཙྪཱ་དྱཙྪཱ་ཡ་སཾ་ཛྙཱ་མ་ཀལྦ་ཡ་ཏ། །ནི་ཏྱ་པྲ་བྲིཏྟེ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བི་ཏ་ཏེ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དུས་གཅིག་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དུས་གཅིག་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། །དེ་ཚེ་གནས་བརྟན་མཁར་སོང་ནས། །ཉི་མ་བསྒྲིབས་ཏེ་ས་གཞི་ནི། །གྲིབ་མའི་འདུ་ཤེས་དག་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དགེ་འདུན་གྱི། །མཆོད་སྟོན་
སཾ་གྷ་བྷོ་ཛ་ནེ། །ཤ་ནཻཿ་པྲ་པྲ་ཛི་ཏཿ་ཀཤྩིཛྫ་རཱ་ཛཱིརྞྞཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །རཱ་ཛཱརྷཾ་མ་ཤ་ནནྟ་ཏྲ་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ས་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །བྷུཾ་ཛཱ་ནཿཔ་ར་མཱཾ་པྲཱི་ཏི་མཱ་པ་པཱ་ད་སུ་དྷཱ་མི་བ། །ཏཱཾ་པྲཱ་ཧཱ་ནྱ་ཏ་མོ་བྷིཀྵུ་ར་པི་ཛཱ་ནཱ་རྒྱ་ཆེ་རྟག་འཛུགས་ལ། །རབ་བྱུང་རྒ་བས་འཁོགས་གྱུར་པ། །འགའ་ཞིག་དལ་གྱིས་འོངས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཟས། །ས་ཡི་བདག་པོས་རབ་སྤྲིངས་པ། །ཟ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་ཐོབ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རང་ལ་བི་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཀི་མརྠཾ་སྭོ་ཙི་ཏཱ་མི་དཾ་ཏུ་བྷྱཾ་བྷོ་ཛྱ་མུ་དཱ་ཧྲྀ་ཏམ། །ཨ་ཏི་བྲྀདྡྷཱཾནྟ་རཱ་ཏྭཏྟཿསདྡྷརྨྨཾ་ཤྲོ་ཏུ་མུཏྶུ་ཀཿ། །ཏྭ་མ་ཙྪ་ཡ་ཏི་བྷུ་པཱ་ལཿསཏྐཱ་རེ་ཎ་མ་ཧཱི་ཡ་སཱ། །ཨི་ཏི་སྨི་ཏ་མུ་ཁེ་ནོཀྟཾ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་མཽརྑྱ་ལཛྫི་ཏཿ། །འོས་པའི་བཟའ་བ་འདི། །ཁྱོད་ལ་ས་བདག་གིས་བྱིན་པ། །ཅི་ཡི་དོན་སླད་ཁྱོད་ཤེས་སམ། །ཤིན་ཏུ་རྒན་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལས། །དམ་ཆོས་ཉན་དང་འདོད་པ་ཡི། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་བཀུར་སྟི་དག །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །ཅེས་པ་བཞིན་འཛུམ་དགེ་སློང་གིས། །བརྗོད་ཚེ་རྨོངས་པས་ངོ་ཚ་ཞིང༌། །ཤ་ལྱ་བིདྡྷ་ཨི་བ་ཀྵི་པྲཾ་བྲིདྡྷ་བྷིཀྵུ་ར་ཙིནྟ་ཡཏ། །ལཛྫཱ་ཡཻ་ཀི་མི་དཾ་བྷུཀྟཾ་དུཿཁཱན

【汉语翻译】
以恭敬之心汇集。
以珍珠伞和美丽的佛塔来庄严大地。
亲自前往龙的世界，收集善逝的舍利。
从龙族手中接过，建造珍宝佛塔之链。
如今，法王以四座山为基，
建造了八万四千座佛塔。
在同一时刻，它们在地上显现，
那时，住持前往虚空，遮蔽了太阳，
大地陷入了阴影之中。
此后，为了僧众的盛宴，
在广阔而永恒的场所中，
一位因年老体衰的出家人，
缓缓地走了过来。
国王为他准备了丰盛的食物，
由土地的主人亲自送来。
他吃着食物，感到无比的喜悦，
如同获得了甘露一般。
另一位比丘对他说：
“你，这位老者，
为何土地的主人会如此高兴地
将这适合你的食物赐予你？
因为你年事已高，
渴望听闻正法，
所以国王以极大的敬意供养你。”
当这位面带微笑的比丘这样说时，
那位愚昧的老比丘感到羞愧，
如同被箭射中一般，他心想：
“我为何因羞愧而吃下这些痛苦的食物呢？”

【英语翻译】
Collected with reverence.
Adorning the earth with pearl umbrellas and beautiful stupas.
Personally going to the world of dragons, collecting the relics of the Sugata.
Receiving from the dragons, building a chain of jewel stupas.
Now, the Dharma King, based on four mountains,
Built eighty-four thousand stupas.
At the same moment, they appeared on the ground,
At that time, the abbot went to the sky, covering the sun,
And the earth fell into shadows.
Thereafter, for the feast of the Sangha,
In a vast and eternal place,
A renunciate, weakened by old age,
Slowly came.
The king prepared a rich meal for him,
Sent by the master of the land himself.
Eating the food, he felt immense joy,
As if he had obtained nectar.
Another bhikshu said to him:
"You, this old man,
Why would the master of the land so gladly
give you this food that is suitable for you?
Because you are old,
And eager to hear the true Dharma,
So the king offers you with great respect."
When this smiling bhikshu said this,
That foolish old bhikshu felt ashamed,
Like being shot by an arrow, he thought:
"Why did I eat this painful food out of shame?"

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་མ་ཤ་ནམྨ་ཡཱ། །ཨ་པི་གཱ་ཐཱ་ཙ་ཏུརྦྷཱ་གཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་མི་ནི་རཀྵ་རཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མི་ས་ཏཱཾ་མ་དྷྱཾ་ཡ་དི་པྲྀཙྪེནྨ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཏཏྐིཾ་མྱུར་དུ་ཟུག་རྔུས་ཕུག་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་རྒན་པོས་རབ་བསམས་པ། །ངོ་ཚའི་སླད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །ཟས་འདི་བདག་གིས་ཅི་སླད་ཟོས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཆ་ཡང༌། །བདག་གིས་མི་ཤེས་ཡི་གེ་མེད། །དམ་པའི་དབུས་སུ་ས་བདག་གིས། །གལ་ཏེ་དྲིས་ན་བདག་ཅི་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་འགའ་
བཀྵྱ་ཏེ་མཱ་མེ་ཥ་མཱུ་ཀཾ་ཧཱ་སྱ་ར་ཏིརྫྫ་ནཿ། །ཀཱི་ཊཻཿཀོ་ཊ་ར་ཀཱ་རི་བྷིརྦི་གྷ་ཊི་ཏ་སྠནྡ་པྲ་བནྡྷཿཤ་ནཻ་རནྟཿསུཔྟ་ཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་དྷཱུ་མ་མ་ལི་ན་ཤྭ་བྷྲེ་པི་དྷ་ནྱསྟ་རུཿ། །མཱུརྑཿཔཎྜི་ཏ་ཁཎྜི་ཏཱ་ན་ན་རུ་ཙིརྦཻ་ལཀྵྱ་ལཱི་ན་སྠི་ཏེ་ཞིག་དགོད་འདི་དག །ལྐུགས་པ་བདག་ལ་ཅི་བརྗོད་འགྱུར། །སྲིན་བུ་ཁོང་སྟོང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་གྱིས་སྡོང་པོའི་རྒྱུན་ནི་གཞིགས་གྱུར་ཅིང༌། །ནང་དུ་མེ་དག་ཉལ་ཞིང་དུ་བས་དྲི་མར་གྱུར་པ་གཡང་སའི་ཤིང་ཡང་སླ། །མཁས་པ་བཞིན་རས་མཛེས་པས་བཅོམ་པའི་རྨོངས་པ་སྐྱེངས་ཤིང་ཞུམ་མཱུ་ཀཱནྡྷ་པྲ་ཏི་མཿཔྲ་མཱ་ད་བ་པ་ཏིརྨྨཱ་མསྟུ་སཱ་དྲྀ་གྷ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་པ་རི་ཙི་ཏེ་ཏཔྟ་ནི་ཤྭ་ས་ནིཿསུ་ཁཾ། །བུདྡྷ་པྲ་སཱ་དི་ནི་དེ་བཱི་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་གཱ་ད་ཏཾ། །པྲཀྵྱ་ཏི་ཏྭཾ་ཡ་དཱ་རཱ་ཛཱ་བཀྟ་པས་གནས་གྱུར་པ། །ལྐུགས་ཤིང་ལོང་བའི་གཟུགས་ཅན་བག་མེད་དུ་གནས་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསམས་པ་ཡོངས་འདྲིས་ཤིང༌། །ཚ་བའི་དབུགས་འབྱིན་བདེ་མེད་པ། །དེ་ལ་ལྷ་མོས་སངས་རྒྱས་ལ། །རབ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་པོ་འདྲི། །དེ་བྱཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཏ་དཱ། །བིསྟཱི་རྞྞ་ཏ་ར་དྷརྨྨཱ་སྱ་སཾཀྵེ་བཿཤྲཱུ་ཡ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཀིཾ་ཙིནྨཱ་ཏྲཾ་དྷ་ན་མུ་ས་ཀྲྀ་ཏཽ་ཀྲྀ་ཏྱ་མ་ཏྱནྡྷྱ་མེ་བ་པྲཱ་ཎཱ་དྷཱ་རཱ་ཏ་ནུ་ཏ་ར་མ་ཏི་སྭཱ་ད་ནིརྨུཀྟ་མནྣཾ། །ནི་དྲཱ་མུ་དྲཱ་ཀྵ་ཎ་མ་པི་དྲྀ་ཤོ་རི་ཏྱ་སཀྟོ་ཆ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བདེན་པའི་ཆོས། །མདོར་བསྡུས་པ་དག་ཉན་པར་མཛོད། །ནོར་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཕན་པ་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ཉིད། །སྲོག་གི་ཟུངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་རོ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མིག་དག་གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དུ་
ས་མུཀྟཾ་ཤེ་ཥཾ་ཏྱཀྟྭཱ་བྲ་ཛ་ཏི་བི་པུ་ལཱ་རཾ་བྷ་བྷོ་གཾ་ཤ་རཱི་རཱི། །ཨི་ཏི་དེ་བྱཱ་ས་མཱ་དིཥྚཱ་བྲྀདྡྷཿ་ཡཥྚ་ཏ་ར་སྭ་རཿ། །ཤྲོ་ཏུཾ་པྲཱསྟ་སྱ་བྷུ་བྷརྟྟུརྦི་ད

【汉语翻译】
怛玛夏南玛雅。阿比嘎塔匝德巴冈那匝纳弥尼惹夏惹。金嘎若弥萨当玛提央亚迪布惹切玛嘿巴底。达金缪尔杜祖根普嘎巴辛。 དགེ་སློང་རྒན་པོས་རབ་བསམས་པ། །ངོ་ཚའི་སླད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །ཟས་འདི་བདག་གིས་ཅི་སླད་ཟོས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཆ་ཡང༌། །བདག་གིས་མི་ཤེས་ཡི་གེ་མེད། །དམ་པའི་དབུས་སུ་ས་བདག་གིས། །གལ་ཏེ་དྲིས་ན་བདག་ཅི་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་འགའ་
巴夏爹玛美夏木冈哈雅惹迪匝纳。吉泰郭达惹嘎日比比嘎迪达斯坦达布惹班达夏奈然达苏达格惹夏努图玛玛里纳夏布惹比塔尼雅斯达惹。木惹卡班迪达康迪达阿纳纳惹吉拜拉夏里纳斯迪德西格郭迪迪达格。ལྐུགས་པ་བདག་ལ་ཅི་བརྗོད་འགྱུར། །སྲིན་བུ་ཁོང་སྟོང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་གྱིས་སྡོང་པོའི་རྒྱུན་ནི་གཞིགས་གྱུར་ཅིང༌། །ནང་དུ་མེ་དག་ཉལ་ཞིང་དུ་བས་དྲི་མར་གྱུར་པ་གཡང་སའི་ཤིང་ཡང་སླ། །མཁས་པ་བཞིན་རས་མཛེས་པས་བཅོམ་པའི་རྨོངས་པ་སྐྱེངས་ཤིང་ཞུམ་木冈达布惹迪玛布惹玛达瓦巴迪玛玛斯度萨德惹嘎纳。伊迪金达巴热吉爹达达尼夏萨尼苏康。布达布惹萨迪尼德威玛比耶迪亚匝嘎达当。布惹夏迪当亚达惹匝巴达巴斯嘎纳斯居尔巴。ལྐུགས་ཤིང་ལོང་བའི་གཟུགས་ཅན་བག་མེད་དུ་གནས་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསམས་པ་ཡོངས་འདྲིས་ཤིང༌། །ཚ་བའི་དབུགས་འབྱིན་བདེ་མེད་པ། །དེ་ལ་ལྷ་མོས་སངས་རྒྱས་ལ། །རབ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་རྒྱལ་པོ་འདྲི། །དེ་བྱཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཏ་དཱ། །བིསྟཱི་རྞྞ་ཏ་ར་དྷརྨྨཱ་སྱ་སཾཀྵེ་བཿཤྲཱུ་ཡ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཀིཾ་ཙིནྨཱ་ཏྲཾ་དྷ་ན་མུ་ས་ཀྲྀ་ཏཽ་ཀྲྀ་ཏྱ་མ་ཏྱནྡྷྱ་མེ་བ་པྲཱ་ཎཱ་དྷཱ་རཱ་ཏ་ནུ་ཏ་ར་མ་ཏི་སྭཱ་ད་ནིརྨུཀྟ་མནྣཾ། །ནི་དྲཱ་མུ་དྲཱ་ཀྵ་ཎ་མ་པི་དྲྀ་ཤོ་རི་ཏྱ་སཀྟོ་ཆ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བདེན་པའི་ཆོས། །མདོར་བསྡུས་པ་དག་ཉན་པར་མཛོད། །ནོར་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཕན་པ་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ཉིད། །སྲོག་གི་ཟུངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་རོ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མིག་དག་གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དུ་
萨木刚谢尚迪瓦布惹匝迪比布拉让巴波刚夏日日。伊迪德威亚萨玛迪夏布热达雅斯达达惹斯瓦惹。效敦布惹斯达夏布巴杜比德

【英语翻译】
Tama Shanamaya. Api Gatha Chatur Bhagam Na Janaami Ni Raksha Rah. Kim Karo Mi Saatam Madhyam Yadi Prichhen Mahi Patih. Tat Kim Myurdu Zugngu Phugpa Bzhin.
The old monk thought deeply.
For the sake of shame, the end of suffering.
Why did I eat this food?
Even four parts of the verses,
I do not know, there are no letters.
In the midst of the holy ones, the lord of the earth,
If he asks, what shall I do?
Some people
Bakshyate Ma Mesha Mukam Hasya Ratir Jjanah. Kitaih Kotara Kari Bhir Bighatita Sthanda Prabandhah Shanair Antah Supta Krishaanu Dhuma Malina Shvabhre Pi Dhanyasta Ruh. Murkhah Pandita Khandita Anana Rucir Bailakshya Lina Stite Zhig God Di Dag.
What will the mute say to me?
The worms that make the hollows slowly break the trunk's continuity.
Inside, the fires sleep, and the ashes become dirty, and the tree of the abyss also falls.
The fool, whose face is beautiful like a wise man, is ashamed and shrinks.
Mukandha Pratima Pramada Vapati Rma Mastu Sadri Ghanah. Iti Cinta Pari Citte Tapta Nishvasani Sukham. Buddha Prasadi Ni Devi Mabhyetya Jagada Tam. Prashyati Tvam Yada Raja Bakta Pas Gnas Gyurpa.
May I not become like a mute and blind image, a careless being.
Thus, thinking is completely familiar.
Hot breaths, without happiness.
To that, the goddess, to the Buddha,
Perfectly and manifestly turned and stayed.
When the king asks you,
De Byam Bhava Taata Tada. Vistirna Tara Dharmasya Samkshebah Shruyatam Iti. Kim Cin Matram Dhana Musa Krito Kritya Matyandhyam Eva Pranadhara Tanu Tara Mati Svada Nirmukta Mannam. Nidra Mudra Kshana Mapidrisho Ritya Sakto Cha You should say this.
Listen to the very extensive and true Dharma in brief.
Wealth is only a little helpful, and deeds are very few.
The sustenance of life is very small, and even food without taste.
The seal of sleep on the eyes is always
Sa Muktam Shesham Tyaktva Brajati Vipula Rambha Bhogam Shariri. Iti Devya Samadishta Vridhah Yashta Tara Swarah. Shrotum Prastasya Bhubhartur Bid",
  "error": "Translation incomplete. The provided text ends abruptly.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །རཱ་ཛཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སཾ་བཱ་དི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ནི། །ཉེར་མཁོ་ལྷག་མ་བཏང་ནས་ལུས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷ་མོས་ཡང་དག་བསྟན། །རབ་གསལ་དབྱངས་ཅན་རྒན་པོ་ཡིས། །ས་བདག་ཉན་དུ་འོངས་པ་ལ། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །སྙིང་ལ་བབ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ལེགས་བཤད་རྒྱལ་པོས་ཐོས་གྱུར་ནས།། ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ས་ཏྱ་མི་ད་མུཀྟཾ་མཱ་ནཱི་ཥི་ཎཱ། །མ་མ་བཻ་ཏ་ཏ་ས་མུདྡྷི་ཤྱ་ཧི་ཏ་མཱ་ཧ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །ཏ་ཏྭ་བ་སྭཱ་ད་སཱ་སྭཱ་དཱཿཔུ་ཎྱ་པྲཱ་པྱཱཿས་ཏཱཾ་གི་རཿ། །ཡཏྐོ་ཤེ་ཥུ་ནི་དྷཱི་ཡ་ཏེ་དྷ་ན་བ་ནཾ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་ན་ལ་སྱེནྡྷ་ནཾ་ཀྱེ་མ་མཁས་པ་བརྗོད་གྱུར་པ། །འདི་ནི་བདེན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསམས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཆེད་དུ་ཕན་པ་འདི་དག་གསུངས། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་དམ་པའི་ཚིག །ཉམས་མྱོང་བསོད་ནམས་དག་གིས་ཐོབ། །གང་གི་མཛོད་རྣམས་སུ་ནི་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་དུ་མཐོང་ནོར་གྱི་ནགས་དག་བསྒྲུབས། །ཀྲྀ་ཏྱཾ་ཡ་ཙྩ་ཙ་ཏུཿས་མུ་དྲ་བ་ས་ནཱཾ་བྱཱསྣོ་ཏི་བི་ཤྭཾ་བྷ་རཱཾ། །ཨཱ་ཧཱ་རོ་པི་བི་ཙི་ཏྲ་ཏཱ་པ་རི་ཙི་བཱི་ནི་དྲཱ་པི་མེ་བྷཱུ་ཡ་སཱི་སརྦྦཾ་མོ་ཧ་སུ་ཁཱ་ཡ་ནཱནྟ་ས་མ་ཡེ་ཀིཾ་ཙིཧྐྭ་ཙིདྡྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ནྲི་པ་ཏིསྟ་སྨཻ་ཀཱཉྩ་ན་བརྩྩ་གང་ཡང་བྱ་བས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་གོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཁྱབ་པར་བྱས། །ཟས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཀྲ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ཤིང་བདག་གི་གཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པའི་བདེ་སླད་མཇུག་གི་དུས་སུ་གང་དུ་ཅི་ཡང་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་བསམས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་
ཏཾ། །པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་ད་དཽ་ཙཱ་རུ་རུ་ཙི་མཙྩཱི་བ་རཱཾ་ཤུ་ཀཾ། །པྲ་ཛནྟ་མ་ཐ་ཏཾ་མཱརྒེ་རཱ་ཛ་པཱུ་ཛཱ་བི་རཱ་ཛི་ཏཾ། །དྷྱཱ་ནཱ་དྷྱ་ཡ་ན་ཡོ་གཱ་ཡ་དེ་བ་ཏཱ་པ་མ་ཙོ་ད་ཡཏ། །ཏ་ཏསྟ་དུ་པ་དེ་ཤེ་ན་ནི་ཁི་ལ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཱཏ། །པཱ་འཚལ་ཏེ། །འོད་ལྡན་མཛེས་པའི་ཆོས་གོས་ནི། །གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་ཕུལ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པས་མཛེས་པ་དེ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་སྦྱོར་བའི་སླད། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མན་ངག་གིས། །དེ་ཡིས་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་པ་ན། །ཉོན་ཀྵདྦི་ཧི་ཏ་མརྷ་ཏྭཾ་ཏེ་ན་དྷྱཱ་ནཱ་བ་དྷ་ནི་ནཱ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་བྷརྟྟུརྦྦི་པུ་ལེ་སཾ་གྷ་བྷོ་ཛ་ནེ། །ན་བཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྷིཀྵཱརྡི་བྱ་སཽ་ར་བྷ་ཙཱི་བ་རཿ། །ཨ་པཱུརྦ་གནྡྷ་ལུབྡྷཱ་ནི་མཱ་ལཱི་བ་ལ་ཡི་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཏཾ་མ་

【汉语翻译】
彼法性如是宣说，国王心意相应，听闻彼之善说。
舍弃其余所需，有情受用增长广大。
如是天女真实宣说，明慧妙音老者，于诸地主前来听闻者，如是善说。
铭记于心，彼之善说国王听闻后。
奇哉！智者所言真实不虚，大慧者为我等利益而说，彼真实语，经验福德所获，于何库藏之中，见财富之林如薪柴。
所作之事，遍布四大海之衣饰，食物亦精美，睡眠亦充足，然一切皆为愚昧之乐，终将一无所见。
如是思虑后，人主以黄金严饰之华丽法衣，顶礼献之。
彼于道中行进，国王以供养庄严之，为禅定诵读瑜伽之故，天女真实劝请。
彼以彼之教言，以禅定力，灭尽一切烦恼，成就阿罗汉果。
某时，于国王广大僧众斋食之际，新来之比丘，身着妙香法衣，异香扑鼻，国王以花鬘敬之。

【英语翻译】
Thus the Dharma nature is declared, corresponding to the king's mind, hearing his good words.
Abandoning the remaining needs, the enjoyment of sentient beings increases greatly.
Thus the goddess truly declares, the wise and eloquent elder, to the lords of the earth who come to listen, thus the good words.
Remembering in the heart, after the king heard his good words.
Wonderful! The words of the wise are true and not false, the great wisdom speaks for our benefit, his true words, obtained through experience and merit, in what treasury, seeing the forest of wealth as firewood.
The deeds done, spread throughout the clothing of the four great oceans, food is also exquisite, sleep is also sufficient, but all is the pleasure of ignorance, and in the end nothing will be seen.
After thinking thus, the lord of men offered a splendid Dharma robe adorned with gold, prostrating.
He proceeds on the path, the king adorns with offerings, for the sake of meditation, recitation, and yoga, the goddess truly urges.
He, with his teachings, with the power of meditation, extinguishes all afflictions, and attains the state of Arhat.
At one time, during the king's vast monastic meal, a newly arrived monk, wearing a wonderfully fragrant Dharma robe, with a unique fragrance, the king honored him with garlands of flowers.

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
བྲྀཙྪཏྐུ་མོངས་མ་ལུས་ཟད་པ་ལས། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ནི་མངོན་དུ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་བདག་གིས། །དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་ཡངས་པ་ལ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ལྷ་ཡི་ནི། །དྲི་བཟང་ལྡན་པ་གསར་དུ་འོངས། །སྔོན་མེད་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །བུང་བའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་དེ་ལ། །མི་བདག་གིས་དྲིས་ཁྱོད་ཏསྟཱ་བ་ད་ཡཾ་ཏེ་སཽ་ར་བྷོ་ད་བྷ་བཿ། །པོ་བ་ད་དེ་བ་ལོ་ཀེ་ཧཾ་པཱ་རི་ཛཱ་ཏ་ཏ་རོ་སྟ་ལེ། །ཨུ་ཥི་ཏོ་བཱཪྵི་ཀཾ་ཀཱ་ལཾ་ཏཏྤུཥྤཻ་ར་དྷི་བ་པི་ཏཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀཱརྞྞྱ་ནྲི་པ་ཏིསྟཏ་པྲ་བྷ་བཱ་དྷི་ཀཱ་དརཿ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡཱཙྪ་ན་པཀྟཿཔུ་ཎྱཱ་རཱ་མ་ཀྱི་དྲི། །རྒྱས་འདི་རེ་ཞིག་གང་ལས་བྱུང༌། །དེས་སྨྲས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡངས་འདུ་ལྗོན་པའི་འོག་ཏུ་བདག །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་མེ་ཏོག་དག་གིས་བསྒོས། །དེ་ཐོས་མི་བདག་དེ་ཡི་ནི། །མཐུ་ལ་ལྷག་པར་གུས་གྱུར་ཅིང༌། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་མཆོད་ལ་ཆགས་པ། །བསོད་ནམས་
ར་ཏོ་བྷ་བཏ། །དྷརྨྨ་སྠི་ཏི་བྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་ཡ་དི་སཻ་བ་བྲྀཏ་ཏིཿས་ཏྱོ་པ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གོ་ཡ་དི་སཻ་བ་བཱ་ཎཱི། །པརྻན་ཏ་ཙིནྟ་ན་ར་ཏཱ་ཡ་དི་སཻ་བ་བུདྡྷིརྡཱ་ན་ཀྲི་ཡོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་ཡ་དི་སཻ་བ་ལཀྵྨཱིཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་ཀུན་རང་དགའ་བར་གྱུར། །གལ་ཏེ་གུས་པར་ཆོས་ལ་གནས་ན་དེ་ཉིད་འཚོ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐལ་བཟང་བདེན་པར་སྤྱོད་ན་དེ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་སེམས་པར་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་དཔལ་འབྱོར་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷརྨྨརཱ་ཛི་ཀཱ་བྲ་ཏིཥྛཱ་བ་དཱ་ནཾ་མཱུ་ནཾ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།བྷ་ཀྟི་པྲ་བརྟྟི་ཏ་ཛཾ་ནོ་དི་ཏ་བཱ་པ་ནཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཛ་ཡ་ཏྱ་བྷི་མ་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷི་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།གང་གི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཡིས། །ས་གཞི་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་བསོད་ནམས་ཡོ་གཿ། །པུཎྱཱ་ཏི་པུ་ཎྱ་ཏ་ར་ཏཱ་མུ་པ་ཡ་ཏི་པྲྀ་ཐྭཱཾ་ཡཏྐཱིརྟྟི་ལཀྵ་ཎ་བི་ཤེ་ཥ་ནི་བེ་ཤ་ནེ་ན། །མ་དྷྱནྟི་ཀཱ་བྷི་དྷ་བྷིཀྵུ་རཱ་ནནྟ་སྱ་གུ་རོ་ག་རཱ། །བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ན་མཱ་དྷཱནྟཾ་ཡ་ཡཽ་ཀཥྨཱི་ར་མཎྜ་ལཾ། །ཏནྣཱ་ལྡན་པར་ཉེར་བསྐྲུན་ཅིང༌། །རྒྱལ་པ་ལ་ནི་གུས་པ་རབ་བསྒྲུབས་བག་ཆགས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
烦恼诸垢悉皆尽，证得无敌阿罗汉。此后某时人世主，广大供养僧众时，比丘法衣天界物，具妙香气新来到。贪恋前所未有香，蜂群围绕彼身旁，人主问道汝 तस्तावादं ते सौरभोद्भवः (tastāvādaṃ te saurabhodbhavaḥ，梵文天城体：तस्तावादं ते सौरभोद्भवः，梵文罗马拟音：tastāvādaṃ te saurabhodbhavaḥ，汉语字面意思：如此之语汝香气生)。पोवाद देवलोके हं पारिजाततरोस्तले (povāda devaloke haṃ pārijātatarostale，梵文天城体：पोवाद देवलोके हं पारिजाततरोस्तले，梵文罗马拟音：povāda devaloke haṃ pārijātatarostale，汉语字面意思：我说天界我巴利匝达树下)。उषितो वार्षिकां कालं तत्पुष्पैरधिवासितः (uṣito vārṣikaṃ kālaṃ tatpuṣpairadhivāsitaḥ，梵文天城体：उषितो वार्षिकां कालं तत्पुष्पैरधिवासितः，梵文罗马拟音：uṣito vārṣikaṃ kālaṃ tatpuṣpairadhivāsitaḥ，汉语字面意思：居住雨季时彼花所熏染)。एतदाकर्ण्य नृपतिस्तत्प्रभावाधिकादरः (etadākarṇya nṛpatistatprabhāvādhikādaraḥ，梵文天城体：एतदाकर्ण्य नृपतिस्तत्प्रभावाधिकादरः，梵文罗马拟音：etadākarṇya nṛpatistatprabhāvādhikādaraḥ，汉语字面意思：听闻此语人王彼威力更敬重)。रत्नत्रयाच्छादनपक्तः पुण्यारामकྱི་द्रि (ratnatrayācchādanapaktaḥ puṇyārāmakyīdri，梵文天城体：रत्नत्रयाच्छादनपक्तः पुण्यारामकྱི་द्रि，梵文罗马拟音：ratnatrayācchādanapaktaḥ puṇyārāmakyīdri，汉语字面意思：三宝供养所喜爱福田园林之香)。盛此暂且何处来？彼答道：天界之广阔，欢喜树下我居住，夏季之时我曾住，彼之花朵所熏染。闻此人王彼之威，更加敬重生欢喜，倾心供养三宝尊，福德
रतो भवत (rato bhavata，梵文天城体：रतो भवत，梵文罗马拟音：rato bhavata，汉语字面意思：乐于成为)。धर्मस्थितिब्रणयीनां यदि सैव वृत्तिः सत्योपभोगः सुभगो यदि सैव वाणी (dharmasthitibraṇayīnāṃ yadi saiva vṛttiḥ satyopabhogaḥ subhago yadi saiva vāṇī，梵文天城体：धर्मस्थितिब्रणयीनां यदि सैव वृत्तिः सत्योपभोगः सुभगो यदि सैव वाणी，梵文罗马拟音：dharmasthitibraṇayīnāṃ yadi saiva vṛttiḥ satyopabhogaḥ subhago yadi saiva vāṇī，汉语字面意思：若于佛法安住彼即生活，若于真实受用善妙彼即语言)。पर्यन्तचिन्तनरता यदि सैव बुद्धिर्दान क्रियोपकरणं यदि सैव लक्ष्मीः (paryantacintanaratā yadi saiva buddhir dāna kriyopakaraṇaṃ yadi saiva lakṣmīḥ，梵文天城体：पर्यन्तचिन्तनरता यदि सैव बुद्धिर्दान क्रियोपकरणं यदि सैव लक्ष्मीः，梵文罗马拟音：paryantacintanaratā yadi saiva buddhir dāna kriyopakaraṇaṃ yadi saiva lakṣmīḥ，汉语字面意思：若乐于究竟思维修彼即智慧，若布施事业助伴彼即财富)。इति क्षेमेन्द्र कुन रंग दगावर ग्युर (iti kṣemendra kuna raṃga dagāvara gyur，梵文天城体：इति क्षेमेन्द्र कुन रंग दगावर ग्युर，梵文罗马拟音：iti kṣemendra kuna raṃga dagāvara gyur，汉语字面意思：如是谢曼德拉一切自喜成)。若以恭敬安住于法，彼即是生活。若以善妙受用真实，彼即是语言。若以究竟而作思维，彼即是智慧。若以布施而作事业，彼即是财富。吉祥贤所著《菩萨行传·如意藤》中，关于法王住持之传，乃第七十品。 །།由信引发增长诸善，彼等胜利所喜爱，善行所成菩萨行传如意藤中，法王住持之传之枝分，即第六十九品。 །།何者名声之特征，以殊胜方式而安立，大地福德殊胜之福德瑜伽。पुण्यातिपुण्यतरतामुपयाति पृथ्वीयत्कीर्तिलक्षणविशेषनिवेशनेन (puṇyātipuṇyataratāmupayāti pṛthvīyatkīrtilakṣaṇaviśeṣaniveśanena，梵文天城体：पुण्यातिपुण्यतरतामुपयाति पृथ्वीयत्कीर्तिलक्षणविशेषनिवेशनेन，梵文罗马拟音：puṇyātipuṇyataratāmupayāti pṛthvīyatkīrtilakṣaṇaviśeṣaniveśanena，汉语字面意思：以何名声特征殊胜安置，大地福德趋向极福德)。मध्यन्तिकाभिधभिक्षुरानान्तस्य गुरो गरा (madhyantikābhidabhikṣurānantasya gurō garā，梵文天城体：मध्यन्तिकाभिधभिक्षुरानान्तस्य गुरो गरा，梵文罗马拟音：madhyantikābhidabhikṣurānantasya gurō garā，汉语字面意思：名曰末田地的比丘阿难陀之师重)。बुद्धशासनमाधान्तं ययौ कश्मीरमण्डलम् (buddhaśāsanamādhāntaṃ yayau kaśmīramaṇḍalam，梵文天城体：बुद्धशासनमाधान्तं ययौ कश्मीरमण्डलम्，梵文罗马拟音：buddhaśāsanamādhāntaṃ yayau kaśmīramaṇḍalam，汉语字面意思：佛教正法传至喀什米尔地区)。彼于莲花中而生，于诸国王极恭敬，串习善妙诸习气，彼等之

【英语翻译】
Having exhausted all defilements and afflictions, he manifestly attained the state of an Arhat. Then, one day, when the lord of the land was offering a grand feast to the Sangha, a monk arrived, wearing a Dharma robe of divine origin, imbued with exquisite fragrance. Attracted by the unprecedented scent, a swarm of bees surrounded him. The lord of men inquired, "From where does this fragrance arise?" He replied, "In the realm of the gods, beneath the expansive Parijata tree, I resided during the summer season, and I was imbued with its blossoms." Upon hearing this, the lord of men developed even greater reverence for his power and became devoted to offering to the Three Jewels. Merit
रतो भवत (rato bhavata, Devanagari: रतो भवत, Romanization: rato bhavata, Literal meaning: be delighted to be). धर्मस्थितिब्रणयीनां यदि सैव वृत्तिः सत्योपभोगः सुभगो यदि सैव वाणी (dharmasthitibraṇayīnāṃ yadi saiva vṛttiḥ satyopabhogaḥ subhago yadi saiva vāṇī, Devanagari: धर्मस्थितिब्रणयीनां यदि सैव वृत्तिः सत्योपभोगः सुभगो यदि सैव वाणी, Romanization: dharmasthitibraṇayīnāṃ yadi saiva vṛttiḥ satyopabhogaḥ subhago yadi saiva vāṇī, Literal meaning: If abiding in the Dharma is life, if enjoying truth is speech). पर्यन्तचिन्तनरता यदि सैव बुद्धिर्दान क्रियोपकरणं यदि सैव लक्ष्मीः (paryantacintanaratā yadi saiva buddhir dāna kriyopakaraṇaṃ yadi saiva lakṣmīḥ, Devanagari: पर्यन्तचिन्तनरता यदि सैव बुद्धिर्दान क्रियोपकरणं यदि सैव लक्ष्मीः, Romanization: paryantacintanaratā yadi saiva buddhir dāna kriyopakaraṇaṃ yadi saiva lakṣmīḥ, Literal meaning: If being devoted to ultimate thought is wisdom, if giving is the means of action is wealth). इति क्षेमेन्द्र कुन रंग दगावर ग्युर (iti kṣemendra kuna raṃga dagāvara gyur, Devanagari: इति क्षेमेन्द्र कुन रंग दगावर ग्युर, Romanization: iti kṣemendra kuna raṃga dagāvara gyur, Literal meaning: Thus, Kshemendra became completely delighted). If one abides in the Dharma with reverence, that itself is life. If one enjoys truth with good fortune, that itself is speech. If one engages in ultimate thought, that itself is wisdom. If one performs the act of giving, that itself is wealth. This is the seventieth chapter, the "Establishment of the Dharma King," from Kshemendra's Bodhisattvāvadānakalpalatā. །།By the excellent arrangement of the characteristics of fame, the earth attains the yoga of supreme merit, पुण्यातिपुण्यतरतामुपयाति पृथ्वीयत्कीर्तिलक्षणविशेषनिवेशनेन (puṇyātipuṇyataratāmupayāti pṛthvīyatkīrtilakṣaṇaviśeṣaniveśanena, Devanagari: पुण्यातिपुण्यतरतामुपयाति पृथ्वीयत्कीर्तिलक्षणविशेषनिवेशनेन, Romanization: puṇyātipuṇyataratāmupayāti pṛthvīyatkīrtilakṣaṇaviśeṣaniveśanena, Literal meaning: The earth attains greater and greater merit through the special arrangement of the characteristics of fame). मध्यन्तिकाभिधभिक्षुरानान्तस्य गुरो गरा (madhyantikābhidabhikṣurānantasya gurō garā, Devanagari: मध्यन्तिकाभिधभिक्षुरानान्तस्य गुरो गरा, Romanization: madhyantikābhidabhikṣurānantasya gurō garā, Literal meaning: The monk named Madhyantika, the teacher of Ananta, heavy). बुद्धशासनमाधान्तं ययौ कश्मीरमण्डलम् (buddhaśāsanamādhāntaṃ yayau kaśmīramaṇḍalam, Devanagari: बुद्धशासनमाधान्तं ययौ कश्मीरमण्डलम्, Romanization: buddhaśāsanamādhāntaṃ yayau kaśmīramaṇḍalam, Literal meaning: The Buddha's doctrine spread to the region of Kashmir). He was born in a lotus, and showed great respect to the kings, cultivating excellent habits. Of those

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་འདོད་ལེགས་བྱས་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་ཉི་གུང་ཞེས་བྱ་བ། །བླ་མ་དགའ་བོའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཁ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་དུ་སོང༌། །ཀླུ་ཡིས་
གཱ་དྷིཥྛི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་བྷཱི་ར་ས་ཏྭཿས་མཱ་དྷི་ནཱ། །ས་སཾ་ཀྵོ་བྷཾ་བི་ད་དྷེ་ན་ནཱ་གཱ་ནཾ་ཀཾ་བི་ཏཱ་བ་ནིཿ། །ཤསྟྲཱགྣི་བྲྀཥྚཱ་བུཏྤྲིཥྚཱ་ཏཻ་ར་མཪྴ་བི་ཀཱ་རི་བྷིཿ། །པྲ་བྷཱ་བེ་ན་བྷ་བཏྟ་སྱ་མཱུརྡྷི་པདྨོཏྤ་ལཱ་བ་ལཱི། །ཏ་ཏསྟཾ་ཛ་ག་དུརྣཱ་གཱསྟིདྦཱརྻོ་ཏྐཪྵ་བྱིན་བརླབས་དེ་ཤེས་ནས། །ས་གཞི་འདར་བྱེད་དེ་ཡིས་ནི། །སྙིང་སྟོབས་བརྟན་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབས། །རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་ལྡན་དེ་དག་གིས། །མཚོན་དང་མེ་ཡི་ཆར་སྤྲོས་པ། །མཐུ་ཡིས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ནི། །པདྨ་ཨུཏྤལ་འཕྲེང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཡ་བི་སྨི་ཏཱཿ། །ཡཱ་བནྤརྻཾ་ཀ་བནྡྷོ་ཏྲ་དེ་ཤསྟཱ་བནྦ་ཤེ་ཏ་བ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཏསྨཻ་པརྻཾ་བནྡྷ་ཏུ་ལྱཾ་པྲ་མཱ་ཎ་ཏཿ། །ན་བ་དྲོ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡཱ་ལཾ་པྲ་ད་དུཿཤཱུ་མཎྜ་ལཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་ན་ག་ར་གྲཱ་མ་པནྣི་བེ་ཤ་བི་ཤེ་ཥ་ཀྲྀཏ། །སྠི་ཏཾ་བ་བནྡྷ་མཚན་ཀླུས་དེ་ལ། །སྨྲས་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །དེ་སྲིད་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡངས་པར་བཅིངས་པ་ཡི། །ཚད་དང་མཚུངས་པ་སྟོང་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེར་ནི་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །གྲོང་གི་ཁྱད་པར་འགོད་བྱེད་ཅིང༌། །དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ས་ཧི་ཏཿཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷི་རརྷ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏྲཱ་ཀྵ་ཡཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔནྣི་བེ་ཤྱ་དྷརྨྨཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་བི་ཧཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་དྷ་རི་ཏྲཱིཾ། །ཏཾ་གནྡྷ་མཱ་ད་ན་ཏ་ཊོདྡྷྲྀ་ཏ་ལབྡྷཱ་སཱ་རཻརྦྱཱཔྟཱ་ཙ་ཀཱ་ར་ན་བ་ཀུཾ་ཀུ་མ་ཀནད་བྲྀནྡཻཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་དག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས། །དེར་ནི་མི་ཟད་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་དག་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ནས། །མཛེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་འཛིན་བྱེད་དེ། །སྤོས་ངད་ལྡང་གི་ངོས་ལས་བླངས་ཤིང་སྙིང་པོ་ཐོབ་གྱུར་པ། །གུར་གུམ་གསར་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས། །ཞེས་པ་དགེ་
མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མ་དྷྱནྟི་ཀཱ་བ་དཱ་ན་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཤཱནྟི་སྤྲྀ་ཤཾ་བི་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དུ་ཀཱུ་ལ་ལཱི་ལཱ་ཤོ་བྷཱ་ཛུ་ཥཱཾ་བི་ཥ་ཡ་བེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱ

【汉语翻译】
མངོན་འདོད་ལེགས་བྱས་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །愿望善行结合胜利成就！
དགེ་སློང་ཉི་གུང་ཞེས་བྱ་བ། །名为比丘尼贡者，
བླ་མ་དགའ་བོའི་ཚིག་གིས་ནི། །以喇嘛嘎沃之语，
ཁ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ནི། །于喀且之坛城中，
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་དུ་སོང༌། །前往护持佛教。
ཀླུ་ཡིས་གཱ་དྷིཥྛི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་བྷཱི་ར་ས་ཏྭཿས་མཱ་དྷི་ནཱ། །龙以……
ས་སཾ་ཀྵོ་བྷཾ་བི་ད་དྷེ་ན་ནཱ་གཱ་ནཾ་ཀཾ་བི་ཏཱ་བ་ནིཿ། །大地摇动，令诸龙惊恐不安。
ཤསྟྲཱགྣི་བྲྀཥྚཱ་བུཏྤྲིཥྚཱ་ཏཻ་ར་མཪྴ་བི་ཀཱ་རི་བྷིཿ། ། शस्त्र、火雨降临，彼等无法忍受，变化不定。
པྲ་བྷཱ་བེ་ན་བྷ་བཏྟ་སྱ་མཱུརྡྷི་པདྨོཏྤ་ལཱ་བ་ལཱི། །以威力，于彼之顶髻，莲花、乌巴拉花鬘显现。
ཏ་ཏསྟཾ་ཛ་ག་དུརྣཱ་གཱསྟིདྦཱརྻོ་ཏྐཪྵ་བྱིན་བརླབས་དེ་ཤེས་ནས། །知晓彼加持后，诸龙如是说：
ས་གཞི་འདར་བྱེད་དེ་ཡིས་ནི། །令大地颤动者，
སྙིང་སྟོབས་བརྟན་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །以心力坚固之禅定，
ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབས། །令诸龙皆动摇。
རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་ལྡན་དེ་དག་གིས། །彼等变化忿怒者，
མཚོན་དང་མེ་ཡི་ཆར་སྤྲོས་པ། །散布武器与火焰之雨，
མཐུ་ཡིས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ནི། །以威力于彼之顶髻，
པདྨ་ཨུཏྤལ་འཕྲེང་བར་གྱུར། །莲花、乌巴拉花鬘显现。
དེ་ནས་དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །此后以彼之精进，
རབ་ཏུ་ཡ་བི་སྨི་ཏཱཿ། །极为惊叹。
ཡཱ་བནྤརྻཾ་ཀ་བནྡྷོ་ཏྲ་དེ་ཤསྟཱ་བནྦ་ཤེ་ཏ་བ། །如是跏趺坐，于此处安住。
ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཏསྨཻ་པརྻཾ་བནྡྷ་ཏུ་ལྱཾ་པྲ་མཱ་ཎ་ཏཿ། །如是说后，于彼跏趺坐，以等同之量，
ན་བ་དྲོ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡཱ་ལཾ་པྲ་ད་དུཿཤཱུ་མཎྜ་ལཾ། །给予九座卓纳木卡亚拉姆之坛城。
ས་ཏ་ཏྲ་ན་ག་ར་གྲཱ་མ་པནྣི་བེ་ཤ་བི་ཤེ་ཥ་ཀྲྀཏ། །彼于此处建立城市、乡村等各种居所。
སྠི་ཏཾ་བ་བནྡྷ་མཚན་ཀླུས་དེ་ལ། །安住，如是龙对彼说。
སྨྲས་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །说如是跏趺坐，
དེ་སྲིད་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་གནས། །如是此地乃汝之居所。
ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་ནི། །如是说后，于彼，
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡངས་པར་བཅིངས་པ་ཡི། །跏趺坐广大之，
ཚད་དང་མཚུངས་པ་སྟོང་པ་ཡི། །量与等同之空性，
དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །坛城等极为殊胜。
དེར་ནི་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །于彼，彼之城市与，
གྲོང་གི་ཁྱད་པར་འགོད་བྱེད་ཅིང༌། །乡村之差别安置，
དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ས་ཧི་ཏཿཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷི་རརྷ་ཏཱཾ། །与五百阿罗汉一同。
ཏ་ཏྲཱ་ཀྵ་ཡཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔནྣི་བེ་ཤྱ་དྷརྨྨཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་བི་ཧཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་དྷ་རི་ཏྲཱིཾ། །于彼安置世尊之居所，行持佛法，持有寺庙庄严之饰物。
ཏཾ་གནྡྷ་མཱ་ད་ན་ཏ་ཊོདྡྷྲྀ་ཏ་ལབྡྷཱ་སཱ་རཻརྦྱཱཔྟཱ་ཙ་ཀཱ་ར་ན་བ་ཀུཾ་ཀུ་མ་ཀནད་བྲྀནྡཻཿ། །彼以香醉山坡所取之精华遍布，以及新采摘之藏红花根茎。
ཨི་ཏི་ཀྵེ་དག་དང་ནི། །如是等等。
ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས། །一同安住。
ཞེས་པ་དགེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མ་དྷྱནྟི་ཀཱ་བ་དཱ་ན་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། इति श्रीक्षेमेन्द्रविरचितायां बोधिसत्वावदानकल्पलतायां मध्यन्तिकावदानसप्ततितमः पल्लवः॥
此乃克谢曼扎所著《菩萨本生鬘》之中间本生第七十品。
།།ཤཱནྟི་སྤྲྀ་ཤཾ་བི་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དུ་ཀཱུ་ལ་ལཱི་ལཱ་ཤོ་བྷཱ་ཛུ་ཥཱཾ་བི་ཥ་ཡ་བེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི།།
寂静、清净、戒律、嬉戏、光辉，此乃主题。由贝瓦之自在所作之菩萨行传如意宝。

【英语翻译】
May the combination of aspirations and virtuous deeds be victorious!
The one named Bhikshu Nigung,
With the words of Lama Gawa,
In the mandalas of Kashmir,
Went to uphold the Buddha's teachings.
The dragon with……
The earth trembled, causing fear and unease to all the dragons.
Weapons and fire rained down, they were unable to endure, changing and transforming.
With power, on his crown, a garland of lotuses and utpalas appeared.
Knowing that blessing, the dragons said:
The one who makes the earth tremble,
With the samadhi of steadfast heart,
Made all the dragons move.
Those with wrathful transformations,
Scattered rain of weapons and fire,
With power, on his crown,
A garland of lotuses and utpalas appeared.
Then with his diligence,
They were greatly amazed.
As long as you sit in vajra posture, you shall dwell in this land.
Having said that, to him,
The mandala, equal to the measure of the vast vajra posture,
Was given as nine Drona Mukha Yalam.
He established cities and villages there,
The dragon named Sthita Babandha said to him:
As long as you sit in vajra posture,
This place will be your abode.
Having said this, to him,
The vast vajra posture,
The emptiness equal to the measure,
The mandala was greatly bestowed.
There, his cities and,
The distinctions of villages were established,
Together with five hundred Arhats.
There, he established the abode of the Bhagavan, practiced the Dharma, and held the ornaments of a beautiful monastery.
He spread the essence taken from the slopes of Gandhamadana, and the clusters of freshly picked saffron roots.
Like that and so on.
They dwelt together.
This is the seventieth chapter, Madhyantika Avadana, from Kshemendra's Bodhisattvavadanakalpalata.
Peace, purity, discipline, playfulness, splendor, this is the subject. The Jataka of Bodhisattva, the Wish-Fulfilling Jewel, made by the power of Beba.

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཉི་མ་གུང་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་པའོ།། །།ཞི་བ་ལ་རེག་དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རས་དཀར་རྩེ་དགའ་ཡིས། །མཛེས་པས་བསྟེན་ཅིང་ཡུལ་དང་ཆས་ལས་ཥ་པ་རཱཏྨུ་ཁཱ་ནཱཾ། །ཙཱི་ནཱཾ་ཤུ་ཀཻརྨྨ་ལི་ན་ཤཱ་ཎ་བ་ཊཙྪ་རཻ་བཱ་ཎཻ་བཱ་བྷི་མཱ་ན་ཀ་ལ་ནཱ་ནི་བ་དཻ་ནྱ་བྲྀཏྟིཿ། །ཤཱ་ན་བ་སཱི་པུ་ར་བྷིཀྵུརྒུ་ཎ་བཱནྒུ་རུ་ཤཱ་ས་ནཱ་ཏ། །ཛི་ན་ཤཱ་ས་ན་མཱ་དྷཱ་ཏུཾ་མ་ཐུ་རཱཾ་པྲསྠི་ཏཿ་པུ་རཱི། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །དར་གོས་དག་དང་ཤཱ་ནའི་གོས་ཧྲུལ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། །མངོན་པར་ཁེངས་པ་སྐྱེད་མིན་དམན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མིན། །ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་དགེ་སློང་སྔོན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བླ་མའི་བཀས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་སླད། །གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་བརླག་དག་ཏུ་ཞུགས།། པྲ་བྲ་ཛ་པ་ཐི་ཤུ་ཤྲཱ་བ་མལླ་ཡོརྦྦ་ད་ཏོ་རྨྨི་ཐཿ། །པྲ་པཾ་གོ་པ་གཱ་ཏཱ་མེ་རཱུ་མཱརྻ་མཱརྻ་སྭ་བྷཱ་བ་ཡཽཿ། །ཡེ་བི་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ནི་ལ་ཡཱཿཤྲུ་ཏ་བི་ཤྲུ་ཏ་ཙཀྵུ་ཥཿཀྵ་མཱ་བནྟཿ། །ཏཱ་ནེ་བ་ཤཱ་ཎ་བཱ་སཱི་ཀ་ཐ་ཡ་ཏི་བྷིཀྵུརྦྷུ་བི་ཤྲ་མ་དེ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །འཕགས་པའི་རང་བཞིན་གྱད་གཉིས་དང༌། །ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡི། །ཞར་བྱུང་འཕགས་པ་འདི་དག་ཐོས། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གནས་དང་ཐོས་པ་ཡི། །མིག་དང་ལྡན་པར་གྲགས་ཤིང་བཟོད་པ་ཅན། །དགེ་སྦྱོང་དེ་དག་ཉིད་ནི་ས་གཞི་ལ། །དགེ་སློང་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་དག་ཏུ་
ཎཱན། །ཨེ་ཏ་དུཀྟྭཱ་ཐ་ཏེ་ནཱ་པི་ཏ་དེ་བོཀྟཾ་ནི་ཤ་མྱ་ཏཽ། །ཏ་མཱུ་ཙ་ཏུ་སྟྭ་མེ་བཱ་སཽ་ཤཱ་ཎ་བཱ་སཱི་ན་སཾ་ཤ་ཡཿ། །ཀསྨཱཏྟྭཾ་ཤཱ་ཎ་བཱ་སཱི་ཏི་སུ་མ་ཏེ་དིཀྵུ་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །གཱ་ཐཱཾ་ཤ་ཡནྟི་མུ་ན་ཡསྟ་བ་སདྡྷརྨྨ་བ་དི་ནཿ། །ས་ཛ་བརྗོད། །དེ་བརྗོད་དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཐོས་དེ་དག་གིས། །དེར་སྨྲས་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་དེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅི་སླད་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་ཞེས། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས། །ཐུབ་པ་དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྒྲོགས། །དེས་གཱ་ད་མ་ཡཱ་ནྱསྨིནྫནྨ་ནྱཱ་ཤ་ཡཱ་ནྱསྨི། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་སུ་ག་ཏཿསྭཱ་སྠྱཾ་ནཱི་ཏོ་བཻ་དྱ་ཙི་ཀིཏྤ་ཡཱ། །ཤཱ་ཎཾ་ཤཱིརྞ་ཏ་རཾ་བཱ་སསྟ་སྱ་དྲྀཥྚྭཱ་མ་ཡཱལྤ་ཀཾ། །ཨུ་པ་ནཱི་ཏཾ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་རཱ་ཛཱརྒྷ་རུ་ཙི་རཱ་མཱ་རཾ། །སོ་བྲ་སྨྲས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བདག །སྨིན་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྙིང་ནད་ཀྱིས། །གཟིར་བ་རབ་ཏུ་བསོས་པར་བྱས། །དེ་ཡི་ཤཱ་ནའི་གོས་དག་ནི། །ཆུ

【汉语翻译】
此乃讲述莲花蔓上日光喻之证悟的第七十个枝条。
寂静触及无垢戒律白布顶端喜悦者，
以美貌侍奉，从国土与衣物，
丝绸衣物与夏纳衣物破旧污秽者，
不生骄傲，亦不成就卑微，
夏纳衣物之比丘昔日，
具功德之上师教令下，
为持佛陀教法之故，
前往摧毁之城市。
于游方道路之上，
殊胜之自性二者，
互相极度赞叹之，
此等随生之圣者听闻，
无垢戒律之居所与听闻之，
具眼者闻名且具忍耐者，
彼等比丘于大地之上，
向比丘夏纳衣物者讲述。
如是说已，彼亦如是说，
听闻彼之言语，
如是说，夏纳衣物者，
汝即是彼，毫无疑问。
何故汝为夏纳衣物者，
贤慧者，汝于诸方闻名。
牟尼寂静者，说法者们，
传诵汝之偈颂。
彼云，我于他生，
成熟者以治疗，
独觉佛以心病，
折磨而极度痊愈。
彼之夏纳衣物者，
见其极少之水。
献上，爱慕者国王，
悦意罗摩。

【英语翻译】
This is the seventieth branch of the story of the realization of the sun's metaphor on the lotus vine.
The peaceful touch of immaculate discipline, the joyful one at the top of the white cloth,
Served with beauty, from the land and clothing,
Silk garments and tattered, filthy Shana garments,
Neither engender pride, nor accomplish humility,
The Shana-clothed Bhikshu of old,
Under the command of a virtuous Guru,
For the sake of upholding the Buddha's teachings,
Went to the destroyed city.
On the wandering path,
Two of excellent nature,
Extremely praising each other,
These incidental noble ones heard,
The abode of immaculate discipline and of hearing,
The one with eyes, renowned and patient,
Those Bhikshus on the earth,
Told the Bhikshu Shana-clothed one.
Having said this, he also said so,
Hearing his words,
Thus he spoke, the Shana-clothed one,
You are he, without a doubt.
Why are you the Shana-clothed one,
Wise one, you are renowned in all directions.
The silent Muni, the Dharma speakers,
Recite your verses.
He said, in another life,
The mature one with healing,
The Pratyekabuddha with heart disease,
Tormented and extremely healed.
His Shana garments,
Seeing its very little water.
Offered, the loving king,
The pleasing Rama.

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིང་རབ་ཏུ་རྙིངས་པ་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཛེས་པའི་གོས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕུལ། །དེ་ཡིས་སྨྲས་བིནྣ་ས་ཁེ་མ་ཧྱཾ་རོ་ཙ་ཏེ་རུ་ཙི་རཱཾ་ཤུ་ཀཾ། །ལ་བྷྱ་ཏེ་པྲ་ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཱ་ཤོ་བྷཱ་ཤཱ་ཎ་ནི་བཱ་ས་སཱ། །ཨེ་ཏྱ་ཧཾ་ཏདྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཛཱིརྞྞ་ཤཱ་ཎཱཾ་ཤུ་ཀོཏྶུ་ཀཿ། །སཏྶཾ་ག་མཱཔྟ་བཻ་རཱ་གྱཿསདྦསྟྲ་བི་མུ་ཁོ་དྦྷ་བཾ། །ཀཱ་ལེ་ན་པ་གྲོགས་པོ་དག །མཛེས་པའི་གོས་ལ་བདག་མི་སྲེད། །ཤཱ་ནའི་གོས་ཀྱི་རབ་ཞི་བ། །བསྔགས་པར་འོས་ཤིང་མཛེས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཤཱ་ནའི་གོས་རྙིང་འདོད་པ་བདག །དམ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་ཐོབ། །དམ་པའི་གྲོས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་
ཏ་སྱ་དེ་ཧཱནྟེ་རུ་ཙི་རཱ་ཙཱ་བི་དྷཱ་ཡི་ནཱ། །མ་ཡཱ་ཏཏྟུ་ལྱ་བྷཱ་བཱཔྟྱཻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མ་ཏིཿཀྲྀ་ཏཱ། །ཏེ་ནཱ་ཧཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཏཚ་མ་བྷྱ་ཙྩཱ་ནེ་ན་ཙ། །ས་ཤཱ་ཎ་བསྟྲཿསཾ་ཛཱ་ཏཿཤཱ་ཎ་བཱ་པཱི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཨི་ལུས་ཀྱི་མཐར། །མཛེས་པའི་མཆོད་པ་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ། །དེ་མཚུངས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའི་སླད། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་བྱས། །སྨོན་ལམ་དེ་དང་དེ་ལ་ནི། །ཡང་དག་མཆོད་པ་ཡིས་ཀྱང་བདག །ཤཱནའི་གོས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས། །ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་ཏྱུཀྟྭཱ་ས་ཤ་ནཻ་རྒཙྪནྣ་བཱཥྤ་མ་ཐུ་རཱཾ་པུ་རཱིཾ། །ཨུ་རུ་མུཎྜཱ་བྷི་དྷཾ་ཤེ་ལ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་མ་ཧོདྻ་མཿ། །ཏ་ཏྲོ་པ་པི་ཤྱ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ནཱ་ཀམྦི་ཏ་ཀྵི་ཏིཿ། །བི་ནཱི་ཡ་བིགྷྣ་པནྣདྡྷོ་ནཱ་གཽ་ཏུ་མུ་ལ་བཪྵི་ཎཽ། །མ་ཐུ་བརྗོད་བཅོམ་བརླག་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱིན་ཅིང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དེས། །མགོ་ཆེན་ཞེས་པའི་རི་བོ་ལ། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་འཛེག །དེར་ནི་ས་གཞི་འདར་བྱེད་པའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཉེ་བར་འཁོད། །ཆར་ཆེན་འབེབས་པའི་ཀླུ་དག་ནི། །བགེགས་ལ་ཆས་པ་རྣམ་པར་བཏུལ། །བཅོམ་རཱ་བཱ་སི་ནཽ་ཤྲེཥྛི་སུ་ཏཽ་ན་ཊ་བྷཊྚཱ་བྷཾདྡྷཽ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་ས་ཧྱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་ས་བི་ཧཱ་རཾ་བི་ནིརྨྨ་མེ། །རཏྣོ་ཛྭ་ལ་སྥ་ཊིཀ་ཀཱཉྩ་ན་ར་མྱ་ཧརྨེཿཔརྻཾ་ཀ་པཱི་ཐ་ར་ཙ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་བྷི་རཱ་མཿ། །སརྒོ་པ་མཿསྭ་བྷ་ག་བྷོ་ག་ཎི་བརླག་ལ་གནས་ཆོང་དཔོན་བུ། །ན་ཊ་བྷ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ། །གྲོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་པར་སྤྲུལ། །རིན་ཅེན་རབ་འབར་ཤེལ་དང་གསེར་གྱི་བ་གམ་དག་དང་ལྡན། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་མལ་སྟན་དག་གིས་སྤྲས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ། །མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་
བྷིརྦི་ཧཱ་རཿཔུ་ཎྱ་སྠི་ཏིརྣ་ཊབྷ་ཊ་བྷི་དྷ་ཨ

【汉语翻译】
我见到了极其古老的田地。适合国王的美丽衣裳。我极其恭敬地献上。他说道：bhinna sakhe mahyam rocate ruciram shukam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不同的朋友，我喜欢，光辉的，美丽的，衣服）。labhyate prashama shlaghya shobha shana nivasasa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：可以获得，寂静，值得赞扬，光辉，麻布，住所）。听闻此话后，我渴望那件陈旧的麻布衣裳。因圣友而获得了无贪，从圣者的建议中退却。时机成熟时，他的
身体最终，完成了美丽的供养。为了获得与他相同的境界，我发起了祈愿的智慧。通过那祈愿以及对他的真实供养，我获得了麻布衣裳的化身，被称为“麻布衣者”。说完这些，他泪流满面地缓缓走向马图拉城（Mathura，印度北方邦城市）。他奋力攀登名为“大头”的山峰。在那里，他结跏趺坐，大地为之震动。他驯服了那些降下大雨、前来制造障碍的龙族。摧毁
在瓦拉纳西（Varanasi）居住的富商之子，名为纳塔巴塔（Nata Bhatta）。他为了友谊而将他带走，为他建造了精美的寺庙。寺庙中装饰着闪耀的宝石、水晶和黄金，配有床榻、矮榻和舒适的床垫，宛如天堂般，充满了美好的享乐，

【英语翻译】
I saw an extremely old field. A beautiful garment suitable for a king. I offered it with the utmost respect. He said: bhinna sakhe mahyam rocate ruciram shukam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: different friend, I like, radiant, beautiful, clothes). labhyate prashama shlaghya shobha shana nivasasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: can be obtained, tranquility, worthy of praise, splendor, linen, dwelling). After hearing these words, I longed for that old linen garment. Through a holy friend, I attained detachment, and retreated from the advice of the holy one. When the time came, his
body eventually completed the beautiful offering. In order to attain the same state as him, I initiated the wisdom of aspiration. Through that aspiration and the true offering to him, I was born with a linen garment, and was known as "the one with the linen garment." After saying this, he walked slowly, with tears in his eyes, towards the city of Mathura. He struggled to climb the mountain called "Big Head." There, he sat in the lotus position, and the earth shook. He subdued the nagas who brought down heavy rain and came to create obstacles. Destroying
The son of a wealthy merchant living in Varanasi, named Nata Bhatta. He took him away for friendship and built him a beautiful temple. The temple was decorated with shining jewels, crystals, and gold, and equipped with beds, couches, and comfortable mattresses, like paradise, full of wonderful pleasures.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་པོ་བྷཱུཊ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤཱ་ཎ་བཱ་སྱཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །། གཏེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །བསོད་ནམས་གནས་པ་དེ་ནི་ན་ཊ་བྷ་ཊ་ཞེས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ཡཻ་རེ་བ་ཡཱ་ཏི་བི་ཥ་ཡཻ་ར་བྷི་ལཱ་ཥ་བྷཱུ་མཿསརྦྦོ་ཛ་ནཿསྨ་ར་ར་ཛཿཔ་ར་བྷཱུ་ཏ་དྲྀཥྚིཿ། །ཏཻ་རེ་བ་པུ་ཎྱ་པ་རི་མཱརྫ་ན་ཤུདྡྷི་བྷཱཛཱཾ་བཻ་རཱ་གྱ་ཡོ་ག་མུ་པ་ཡཱ་ཏི་མ་ནཿཔྲ་ཤཱནྟི་མ། །ཨ་བྷུདྒུཔྟཱ་བྷི་དྷ་ན་སྱ་གནྡྷི་ཀ་སྱ་སུ་སྐྱེ་བོ་འདོད་པའི་རྡུལ་གྱིས་མིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཀུན། །ཡུལ་ནི་གང་དག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སར་གྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཡོངས་གཙང་དག་པ་བསྟེན་རྣམས་ཀྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །བཅོམ་བརླག་དག་ན་གནས་པ་སྔོན། །སྦས་པ་ཏཿཔུ་རཱཿ། །མ་ཐུ་རཱ་བཱ་སི་ན་ཤྲཱི་མཱནྣུ་པ་གུཔྟཱ་ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཨཱ་ཛཱ་ཏཿཀལྤི་ཏཿཔི་ཏྲཱ་ས་བྷིཀྵོཿཤཱ་ཎ་བཱ་སི་ནཿ། །ཨ་ནྭ་ཡཱ་ཡཱི་ཏི་བ་ཙ་སཱ་ཏདྦྷ་ཀྟི་ནི་ར་ཏོ་བྷ་བཏ། །བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁེ་ཏ་སྨིནྣ་བ་ཡཽ་བ་ན་ཤཱ་ལི་ནི། །བྷགྣ་ཞེས་བྱ་སྤོས་འཚོང་གི །བུ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དག །ཉེར་སྦས་ཞེས་པར་གྲགས་པ་བྱུང༌། །ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་དགེ་སློང་གི །རྗེས་འབྲང་ངོ་ཞེས་ཕ་ཡི་ནི། །ཚིག་གིས་མ་སྐྱེས་པ་ནས་བཏགས། །དེ་ནི་དེ་ལ་གུས་ལྡན་གྱུར། །ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་དེ། །ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཚེ། །བགེགས་
བྷིགྷྣ་ག་ཎཱ་རཱ་བྷཤྩི་ཏྟཾ་ལེ་བྷེ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །ཧ་རི་ཙནྡན་ཀསྟུ་རི་ཀརྤཱུ་རཱ་ག་རུ་བི་ཀྲ་ཡཱི། །ས་ཀཉྩིཏྐཱ་མ་ཀ་རོདྦྱ་བ་ཧཱ་རཾ་པི་ཏུརྒི་རཱ། །ཨ་ཐ་བཱ་པ་བ་དཏྟཱ་ཁྱཱ་གནྡྷ་ཀྲ་ཡཱ་བི་སྲྀཥྚ་ཡཱ། །སྭ་དཱ་ཚོགས་རྩོམ་པ་ཉི་མས་པ་ཡིས། །ཡིད་དབྱུང་གི་ནི་བསམ་པ་ཐོབ། །ཕ་ཡི་ཚིག་གིས་དུས་འགའ་ཞིག །ཧ་རི་ཙནྡན་གླ་རྩི་དང༌། །ཨ་ཀ་རུ་དང་ག་པུར་འཚོང༌། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །དེ་ནས་ནོར་ལྷས་བྱིན་ཞེས་པས། །སྤོས་ནི་ཉོ་རུ་བཏང་བ་ཡིས། །རང་གི་འབངས་སྱ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་བི་ཤྲུ་ཏཾ། །སཾ་ཛཱ་ཏཱ་རཱ་ག་སཾ་བེ་གཱ་ག་ཎི་ཀཱ་སཾ་ག་མཱརྠཱི་ནཱི། །བི་སྲྀ་ཛྱཱ་བྷི་མ་ཏཱ་དཱུ་ཏཱིཾ་བྷཱ་བནྟ་སྨཻ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ས་སྭཻ་ར་མརྠི་ཏོ་དཱུ་ཏྱཱ་སསྨི་ཏསྟཱ་མ

【汉语翻译】
ེ་བ་པོ་བྷཱུཊ། །如是说。
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤཱ་ཎ་བཱ་སྱཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །། 这是谢曼德拉所著的《菩萨本生鬘》中，关于穿袈裟者的本生故事的第七十一品。
གཏེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །财宝的寺庙。
བསོད་ནམས་གནས་པ་དེ་ནི་ན་ཊ་བྷ་ཊ་ཞེས་པར་གྱུར། །福德所依者，名为那吒巴吒。
ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། 这是善权所作的《菩萨行传·如意藤》中，关于穿袈裟者的行传之第七十一品。
ཡཻ་རེ་བ་ཡཱ་ཏི་བི་ཥ་ཡཻ་ར་བྷི་ལཱ་ཥ་བྷཱུ་མཿསརྦྦོ་ཛ་ནཿསྨ་ར་ར་ཛཿཔ་ར་བྷཱུ་ཏ་དྲྀཥྚིཿ། །无论何人，因贪欲而眼花缭乱，
ཏཻ་རེ་བ་པུ་ཎྱ་པ་རི་མཱརྫ་ན་ཤུདྡྷི་བྷཱཛཱཾ་བཻ་རཱ་གྱ་ཡོ་ག་མུ་པ་ཡཱ་ཏི་མ་ནཿཔྲ་ཤཱནྟི་མ། །他们因福德的清净而获得离欲的瑜伽，心得以平静。
ཨ་བྷུདྒུཔྟཱ་བྷི་དྷ་ན་སྱ་གནྡྷི་ཀ་སྱ་སུ་སྐྱེ་བོ་འདོད་པའི་རྡུལ་གྱིས་མིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཀུན། །阿布古普塔是香料商之子，因欲望的尘埃而双眼昏花。
ཡུལ་ནི་གང་དག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སར་གྱུར་བ། །无论何处，都成为了他欲望的场所。
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཡོངས་གཙང་དག་པ་བསྟེན་རྣམས་ཀྱི། །他以福德的完全清净来侍奉众人，
ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །心得以完全平静，并具备离欲的品质。
བཅོམ་བརླག་དག་ན་གནས་པ་སྔོན། །摧毁者居住的古老之处，
སྦས་པ་ཏཿཔུ་རཱཿ། །名为斯帕塔普拉。
མ་ཐུ་རཱ་བཱ་སི་ན་ཤྲཱི་མཱནྣུ་པ་གུཔྟཱ་ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། །居住在马图拉的吉祥之人，名为努帕古普塔。
ཨཱ་ཛཱ་ཏཿཀལྤི་ཏཿཔི་ཏྲཱ་ས་བྷིཀྵོཿཤཱ་ཎ་བཱ་སི་ནཿ། །他出生后，父亲为他取名为穿袈裟者。
ཨ་ནྭ་ཡཱ་ཡཱི་ཏི་བ་ཙ་སཱ་ཏདྦྷ་ཀྟི་ནི་ར་ཏོ་བྷ་བཏ། །他以追随者之名，全心全意地投入其中。
བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁེ་ཏ་སྨིནྣ་བ་ཡཽ་བ་ན་ཤཱ་ལི་ནི། །当他年轻力壮，面向离欲之时，
བྷགྣ་ཞེས་བྱ་སྤོས་འཚོང་གི །名为巴格纳的香料商，
བུ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དག །他的儿子吉祥如意，
ཉེར་སྦས་ཞེས་པར་གྲགས་པ་བྱུང༌། །被称为尼尔斯帕。
ཤཱ་ནའི་གོས་ཅན་དགེ་སློང་གི །穿袈裟的比丘，
རྗེས་འབྲང་ངོ་ཞེས་ཕ་ཡི་ནི། །追随者啊，父亲的，
ཚིག་གིས་མ་སྐྱེས་པ་ནས་བཏགས། །话语从他未出生时就已确定。
དེ་ནི་དེ་ལ་གུས་ལྡན་གྱུར། །他对那（比丘）充满敬意。
ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་དེ། །他拥有青春活力，
ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཚེ། །当他面向离欲之时。
བགེགས་
བྷིགྷྣ་ག་ཎཱ་རཱ་བྷཤྩི་ཏྟཾ་ལེ་བྷེ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །障碍的破坏者，群体之首领，他获得了心中的欲望。
ཧ་རི་ཙནྡན་ཀསྟུ་རི་ཀརྤཱུ་རཱ་ག་རུ་བི་ཀྲ་ཡཱི། །他贩卖着檀香、麝香、樟脑和沉香。
ས་ཀཉྩིཏྐཱ་མ་ཀ་རོདྦྱ་བ་ཧཱ་རཾ་པི་ཏུརྒི་རཱ། །他听从父亲的话，做着各种生意。
ཨ་ཐ་བཱ་པ་བ་དཏྟཱ་ཁྱཱ་གནྡྷ་ཀྲ་ཡཱ་བི་སྲྀཥྚ་ཡཱ། །然后，他被名为瓦帕瓦达塔的人派去购买香料。
སྭ་དཱ་ཚོགས་རྩོམ་པ་ཉི་མས་པ་ཡིས། །他自己的仆人，
ཡིད་དབྱུང་གི་ནི་བསམ་པ་ཐོབ། །获得了内心的想法。
ཕ་ཡི་ཚིག་གིས་དུས་འགའ་ཞིག །父亲的话语在某些时候，
ཧ་རི་ཙནྡན་གླ་རྩི་དང༌། །关于檀香和麝香，
ཨ་ཀ་རུ་དང་ག་པུར་འཚོང༌། །以及沉香和樟脑的买卖。
ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །这些生意都是他做的。
དེ་ནས་ནོར་ལྷས་བྱིན་ཞེས་པས། །然后，诺拉哈斯金说道，
སྤོས་ནི་ཉོ་རུ་བཏང་བ་ཡིས། །派他去购买香料，
རང་གི་འབངས་སྱ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་བི་ཤྲུ་ཏཾ། །听到他自己的仆人讲述了那个容貌和品德都非常出名的人的故事后，
སཾ་ཛཱ་ཏཱ་རཱ་ག་སཾ་བེ་གཱ་ག་ཎི་ཀཱ་སཾ་ག་མཱརྠཱི་ནཱི། །她心中充满了爱慕之情，于是为了与妓女相会，
བི་སྲྀ་ཛྱཱ་བྷི་མ་ཏཱ་དཱུ་ཏཱིཾ་བྷཱ་བནྟ་སྨཻ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །她派出了一个值得信赖的使女，向他表达了自己的爱意。
ས་སྭཻ་ར་མརྠི་ཏོ་དཱུ་ཏྱཱ་སསྨི་ཏསྟཱ་མ།

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་ཥ་ཏ། །མོས་དེ་ཡི་གཟུགས། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་བཤད་ཐོས་ནས། །ཆགས་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །འགྲོགས་པ་དོན་གཉེར་སྨད་འཚོང་མས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །བཏང་ནས་དེ་ལ་བསམས་བ་བཤད། །དལ་གྱིས་ཕོ་ཉམས་དོན་གཉེར། །འཛུམ་ལྡན་དེ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །ཨ་ཡཾ་ནཱ་དྷི་མ་ཏཿཀཱ་ལསྟ་སྱཱཿསནྡཪྴ་ནེ་མ་མ། །ཨ་ཐ་པཱུ་ཏྱཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཱ་ཡཱིཾ་སོདྦེ་ཤཱ་ག་ཎི་ཀཱ་བྷ་བ་ཏ། །ནཱ་ནུ་རཱ་གེ་བཱི་རཱ་གེ་བཱ་ནི་ཐ་ཏི་ཐཻ་ཥ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྨནྡི་རེ་ཏ་སྱཱཿསྠི་ཏེ་ཡཱུ་ནི་བ་ནིཀྶུ་ཏེ། །ན་དེ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་འདི་ནི། །བདག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་འོངས་ཚེ། །སྨད་ཚོང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་པར་གྱུར། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆགས་བྲལ་བ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་ངེས་པ་མེད། །ཚོང་དཔོན་བུ་ནི་ལང་ཚོ་ལྡན། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་ཁྱིམ་གནས་ཚེ། །དཔལ་དང་
བ་སཱརྠ་པ་ཏིཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་ཛ་གཱ་མོཏྟ་ར་པ་ཐཱ་ཏ། །བི་སྲྀཥྚ་རཱ་ཏྲི་བྷོ་ག་ཡི་ཏེ་ན་ཧེམྣི་པ་ཧཱཾ་ཤུ་ཀཻཿ། །ཛ་ན་ནྱཱ་པ་ཏེ་ཏཱ་ལུབྡྷཱ་ག་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡེ་ཏ། །ཨེ་ཥ་ཏཱ་བཏྶྠི་ཏོ་གེ་ཧེ་བ་ཎི་སཱུ་ནུཿཀྲྀ་ཏ་བྱ་ཡཿ། ལྡན་པའི་དོན་མཐུན་བདག །བྱང་གི་ལམ་ནས་གསར་དུ་འོངས། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་ལོངས་སྤྱད་སླད། །གོས་དང་བཅས་པའི་གསེར་དག་སྤྲིངས། །བརྐམ་ཆགས་ལྡན་པའི་སྨད་འཚོང་མ། །མ་དང་བཅས་པར་རབ་བསམས་པ། །ནོར་ཟད་བྱས་པ་ཚོང་པའི་བུ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཁྱིམ་ན་གནས། །ཨརྠཱི་མ་ཧཱ་དྷ་ན་ཤྩྰྱ་ནྱཿཀིཾ་ཀ་རོ་མི་ན་བེདྨི་ཏ་ཏྲ། །བཱནྟ་བིཏྟཿབུ་ནཿཀཱ་མཱི་ན་བྷ་བ་ཏྱ་དྷི་ཀ་པྲ་དཿ། །ཏེ་ན་པརྻུ་ཥི་ཏེ་ནཻ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ནིཥྤ་ལེ་ན་ཀིཾ། །ན་བསྟྭ་བི་ན་བོཚུ་ཀྱཱཚརྦྦ་མུ་ཙ་ཏྱ་ཡཱ་ཙི་ཏཿ། །ཨ་གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་ནོར་ཆེན་ལྡན། །བདག་གིས་ཅི་བྱ་དེ་མ་རིག །འདོད་ལྡན་ནོར་ནི་སྐྱུགས་པ་དག །ཕྱི་ནས་ལྷག་པར་སྟེར་མི་འགྱུར། །འབྲས་བུ་མེད་པར་ཡོངས་རྙིངས་པར། །གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གསར་པ་མངོན་འདོད་གསར་པ་ལས། །མ་བསླངས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟེར། །དང་པྲི་ཡེ་པི་པྲི་ཡཱ་སྭཱ་དཾ་ཀ་རོ་ཏི་པྲ་ཐ་མཱ་ད་རཿ། །ཏསྨཱཏྐེ་མ་སྱ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱ་མནྟཿཔཀྟ་སྱ་ཤ་ལྱ་བཏྲ། །ཨ་བྷོ་གེ་ན་ན་ཡཱ་ཏྱེ་ཥ་ཀརྨྨ་བནྡྷེ་བ་ཨ་ནུ་གཿ། །ནཱ་སྨཱ་ཀ་མེ་ཏདྦ་ཎི་ཛྱཾ་ཏྱཛྱ་ཏེ་ཡ་དི་བིཏྟ་བ་ན། །ན་དྷརྨྨཱ་པོར་གུས་པས་མི་མཛའ་ཡང༌། །མཛའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །དེ་སླད་ནང་དུ་ཟུག་རྔུ་བཞིན། །ཞུགས་པ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལས་ཀྱིས་འཆིང་བཞིན་རྗེས་འབྲང་འདི། །མ་བཅད་པར་ནི་འ

【汉语翻译】
说了这些话。她倾心于他的外貌，听闻他的功德声名之后，爱欲之情增长。与她交往的妓女为了利益，派遣信使去向他表达爱慕之情。信使慢慢地表达了她的意愿，面带微笑地说：梵文：阿扬 纳 提 玛达 嘎拉斯 达 斯亚 桑达夏内 玛玛。（Ayam nā dhi mataḥ kālas tasyaḥ sandarśane mama，此时我没有心思去见她。）梵文：阿塔 普提扬 普拉亚达 扬 索德贝 萨 嘎尼嘎 巴瓦达。（Atha pūtyāṃ prayātā yāṃ sodbe śā gaṇikā bhavata，现在我已厌倦了妓女的生活。）梵文：纳 阿努拉给 维拉给 巴 尼塔 提 泰夏 约希丹。（Nā nurāge vīrāge bā ni tha ti thaiṣa yoṣitāṃ，女人对爱欲和厌恶都没有定性。）梵文：嘎达 奇特 曼迪热 达 斯亚 斯提带 尤尼 巴尼克苏带。（Kadācitmandire ta syaḥ sthite yūni banikṣute，有时年轻的商人会住在她的住所。）现在我没有心思去见她。之后信使回来时，妓女变得既有爱欲又无爱欲。随之而来的爱欲和无爱欲，对于妓女来说是不确定的。商人的儿子年轻英俊，当他住在她家时，拥有财富和利益。他从北方之路新来，为了享受夜晚，他赠送了丝绸和黄金。贪婪的妓女和她的母亲一起思考：这个耗尽钱财的商人之子，现在暂时住在这里。梵文：阿提 玛哈 达纳 斯恰 亚尼亚 刚 嘎罗米 纳 贝德米 达达。（Arthī mahā dhana ścānyaḥ kiṃ karo mi na bedmi tatra，还有其他有钱的追求者，我不知道该怎么办。）梵文：万达 维达 布纳 卡米 纳 巴瓦达 阿迪嘎 普拉达。（Vānta bittaḥ bunaḥ kāmī na bhavatya dhika pradaḥ，已经耗尽钱财的人不会再给更多的东西。）梵文：带纳 帕尤西带纳 艾瓦 克里亚带 尼帕莱纳 刚。（Tena paryuṣitenaiva kriyate niṣphale na kiṃ，对于一个无用且陈旧的东西，我们能做什么呢？）梵文：纳 巴斯达 阿比纳 波楚 恰尔巴 穆恰达 亚恰达。（Na bastā abina bocu kyācharba mucatya yācitaḥ，新的东西会满足欲望，未经要求也会给予一切。）梵文：当 普里耶 比普里亚 斯瓦当 嘎罗迪 普拉塔玛 阿达拉。（Daṃ priye pipriyā svādaṃ karo ti prathamā daraḥ，最初的爱意会带来快乐和满足。）梵文：达斯玛特 刚玛 斯亚 克里亚达 曼达 帕嘎斯亚 萨利亚 巴达拉。（Tasmātke ma sya kriyatā mantaḥ paktasya śalya batra，因此，我们应该像对待刺一样对待他。）梵文：阿波给纳 纳 亚迪 艾沙 嘎玛 班带 巴 阿努嘎。（Ābhogena na yātyeṣa karma bande ba anugaḥ，如果他不离开，他就会像业力一样束缚着我们。）梵文：纳 阿斯玛嘎米达 巴尼加 迪亚加带 亚迪 维达 巴纳。（Nā smāka mētad baṇijyaṃ tyajyate yadi bitta bana，如果他耗尽了我们的财富，我们就不能放弃这笔生意。）梵文：纳 达玛 即使不尊重，也会带来快乐的体验。因此，我们应该像对待刺一样对待他。如果不切断这个像业力一样束缚着我们的追随者，

【英语翻译】
Having said these words, she was drawn to his appearance. After hearing about his qualities and fame, her desires grew. The courtesan, seeking profit from her association with him, sent a messenger to express her love. The messenger slowly conveyed her intentions, saying with a smile: Sanskrit: Ayam nā dhi mataḥ kālas tasyaḥ sandarśane mama. (Ayam nā dhi mataḥ kālas tasyaḥ sandarśane mama, I have no mind to see her at this time.) Sanskrit: Atha pūtyāṃ prayātā yāṃ sodbe śā gaṇikā bhavata. (Atha pūtyāṃ prayātā yāṃ sodbe śā gaṇikā bhavata, Now I am tired of the life of a courtesan.) Sanskrit: Nā nurāge vīrāge bā ni tha ti thaiṣa yoṣitāṃ. (Nā nurāge vīrāge bā ni tha ti thaiṣa yoṣitāṃ, Women have no fixed nature regarding love and aversion.) Sanskrit: Kadācitmandire ta syaḥ sthite yūni banikṣute. (Kadācitmandire ta syaḥ sthite yūni banikṣute, Sometimes young merchants would stay at her residence.) Now I have no mind to see her at this time. Later, when the messenger returned, the courtesan became both with and without desire. The arising of desire and non-desire is uncertain for a courtesan. The merchant's son was young and handsome, and when he stayed at her house, he possessed wealth and profit. He had newly arrived from the northern path, and in order to enjoy the night, he offered silk and gold. The greedy courtesan, together with her mother, thought: This merchant's son, who has exhausted his wealth, is now temporarily staying here. Sanskrit: Arthī mahā dhana ścānyaḥ kiṃ karo mi na bedmi tatra. (Arthī mahā dhana ścānyaḥ kiṃ karo mi na bedmi tatra, There are other wealthy suitors, I don't know what to do.) Sanskrit: Vānta bittaḥ bunaḥ kāmī na bhavatya dhika pradaḥ. (Vānta bittaḥ bunaḥ kāmī na bhavatya dhika pradaḥ, One who has exhausted his wealth will not give more.) Sanskrit: Tena paryuṣitenaiva kriyate niṣphale na kiṃ. (Tena paryuṣitenaiva kriyate niṣphale na kiṃ, What can we do with something useless and old?) Sanskrit: Na bastā abina bocu kyācharba mucatya yācitaḥ. (Na bastā abina bocu kyācharba mucatya yācitaḥ, New things will satisfy desires, and will give everything without being asked.) Sanskrit: Daṃ priye pipriyā svādaṃ karo ti prathamā daraḥ. (Daṃ priye pipriyā svādaṃ karo ti prathamā daraḥ, The initial affection brings joy and satisfaction.) Sanskrit: Tasmātke ma sya kriyatā mantaḥ paktasya śalya batra. (Tasmātke ma sya kriyatā mantaḥ paktasya śalya batra, Therefore, we should treat him like a thorn.) Sanskrit: Ābhogena na yātyeṣa karma bande ba anugaḥ. (Ābhogena na yātyeṣa karma bande ba anugaḥ, If he doesn't leave, he will bind us like karma.) Sanskrit: Nā smāka mētad baṇijyaṃ tyajyate yadi bitta bana. (Nā smāka mētad baṇijyaṃ tyajyate yadi bitta bana, If he exhausts our wealth, we cannot abandon this business.) Sanskrit: Na dharmā Even without respect, it brings a pleasurable experience. Therefore, we should treat him like a thorn. If we do not cut off this follower who binds us like karma,

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནོར་ལྡན་འདི་བཏང་ན། །བདག་ཅག་ལ་ནི་ཚོང་ཁེ་མེད། །ཆོས་ཕྱིར་མ་
ཡ་ན་ཀཱ་མཱ་ཡ་བ་ཡ་མརྠཱ་ཡ་ནིརྨྨཱ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སཱ་མཱ་ཏུཿསམྨ་ཏེ་དྲ་བི་ཎཱ་རྠི་ནཱི། །བ་རཱ་པ་བེ་ན་ནྱ་བ་དྷཱཚ་བི་ཥེ་ཎ་བ་ཎི་ཀྶུ་ཏཾ། །ནིཀྵི་སྱ་བསྐ་ར་ཙ་ཡེ་ཏ་ཙ་ཡེ་ཏ་ཏ་སྟཾ་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་བཱ་བྱ་ཡིན་འདོད་ཕྱིར་མིན། །བདག་ཅག་ནོར་གྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ། །ཞེས་བསམས་ནོར་ནི་དོན་གཉེར་མ། །དེ་ཡིས་མ་ཡི་གྲོས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་མཆོག་དུག་ལྡན་བླུད་པ་ཡིས། །ཚོང་པའི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་བསད། །དེ་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྦས། །དེད་དཔོན་ནང་དུ་བི་པུ་ལཾ་བིཏྟཾ་སཱརྦྦ་བ་ཧཾ་པུ་རི་ཤྱ་པཱ། །དྲྀཥྚཿཔྲ་བིཥྚོ་ག་ཎི་ཀཱ་གྲྀ་ཧཾ་ན་བྷུ་བི་ནིརྒ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་བནྡྷུ་བྷི་ར་ནྭི་ཥྱ་བྱ་སུ་ལ་བྡྷོ་བ་ཎིགྶུ་ཏཿ། །ཏ་ཏསྟདྦ་དྷ་སཾ་ཏབྟཻཿཤྲཱ་བི་ཏསྟཻརྨྨ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བཻ་ཤྱཱ་ཡཱསྟཱི་རབ་བཅུག་ནས། །དེ་ཡིས་ནོར་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་ཁང་པར་ནི། །འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ་ཕྱིར་འཐོན་མིན། །ཞེས་ཏེ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བས། །ཚོང་པའི་བུ་ནི་སྲོག་བྲལ་རྙེད། །དེ་ནས་དེ་བསད་གདུང་བ་ཅན། །དེ་དག་གིས་གསོལ་ས་བདག་གིས། །སྡིག་དྲག་ལ་བྲ་པཱ་པཱརྷ་མཱ་དི་དེ་ཤོ་གྲ་ནི་གྲ་ཧཾ། །སཱ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱཾ་ནཱི་ཏཱ་མུཀྟ་ཀེ་ཤཱི་ནི་རམྦ་རཱ། །ནི་ཀྲྀཏྟ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཱ་ཙྪིནྣ་ཤྭ་མ་ཎ་ནཱ་སི་ཀཱ། །བེ་བིབྟནྟཱི་བྱ་ཐཱ་ཀྲཱནྟཱ་ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏ་གརྡྷ་མེ། །ནི་བཱརྻ་མཱ་ཎ་ཀྲ་བྱཱ་འོས་ཆད་པ་ནི། །མི་བཟད་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བསྟན། །སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་དེ། །གསོད་ས་ཡི་ནི་སར་ཁྲིད་དེ། །ལག་པ་རྐང་པ་རབ་བཅད་ཅིང༌། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་ཡང་བཅད། །རང་གི་ཁྲག་གི་འདམ་ལ་ནི། །གདུང་བས་ཉེན་ཅིང་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད། །ཤ་ཟ་ལོག་ཅིང་འཕྱོན་
དཱ་དཱ་སྱཱ་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་བནྡྷུ་ཀཱི། །ཨུ་པ་གུཔྟ་སྟ་ཏསྟ་སྱཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ཥ་རྨ་བཻ་ཤ་སཾ། །ཏདྦི་ལོ་ཀ་ན་ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏཾ་བྷཱུ་བཾ་ཡ་ཡཽ། །དཱ་སྱཱ་ནི་བི་དེ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཱ་ཡཱནྟཾ་ཤ་ཤ་དྻུ་ཏིཾ། །པཱུརྦྦཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ཤེ་མ་ནི། །འབངས་མོར་བཅས་པ་མྱ་ངན་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མི་བཟད་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་བལྟ་བའི་དུས་འདི་ཞེས། །བརྗོད་ནས་ས་གཞི་དེ་རུ་སོང༌། །ཟླ་འོད་ཅན་དེ་འོང་བ་ནི། །འབངས་མོས་བཤད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྔོན་གྱི་མངོན་འདོད་ལྷག་ཥེ་ཎ་སཱ་ལཛྫ་ཀུ་ཊི་ལཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཨནྟཿཔྲ་བྲིཥྚཿཀེ་ནཱ་པི་བཱ་

【汉语翻译】
གྲོ་མ་མིན། །གལ་ཏེ་ནོར་ལྡན་འདི་བཏང་ན། །བདག་ཅག་ལ་ནི་ཚོང་ཁེ་མེད། །ཆོས་ཕྱིར་མ་ཡ་ན་ཀཱ་མཱ་ཡ་བ་ཡ་མརྠཱ་ཡ་ནིརྨྨཱ་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སཱ་མཱ་ཏུཿསམྨ་ཏེ་དྲ་བི་ཎཱ་རྠི་ནཱི། །བ་རཱ་པ་བེ་ན་ནྱ་བ་དྷཱཚ་བི་ཥེ་ཎ་བ་ཎི་ཀྶུ་ཏཾ། །ནིཀྵི་སྱ་བསྐ་ར་ཙ་ཡེ་ཏ་ཙ་ཡེ་ཏ་ཏ་སྟཾ་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་བཱ་བྱ་ཡིན་འདོད་ཕྱིར་མིན། །བདག་ཅག་ནོར་གྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ། །ཞེས་བསམས་ནོར་ནི་དོན་གཉེར་མ། །དེ་ཡིས་མ་ཡི་གྲོས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་མཆོག་དུག་ལྡན་བླུད་པ་ཡིས། །ཚོང་པའི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་བསད། །དེ་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྦས། །དེད་དཔོན་ནང་དུ་བི་པུ་ལཾ་བིཏྟཾ་སཱརྦྦ་བ་ཧཾ་པུ་རི་ཤྱ་པཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲྀཥྚཿཔྲ་བིཥྚོ་ག་ཎི་ཀཱ་གྲྀ་ཧཾ་ན་བྷུ་བི་ནིརྒ་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏི་བནྡྷུ་བྷི་ར་ནྭི་ཥྱ་བྱ་སུ་ལ་བྡྷོ་བ་ཎིགྶུ་ཏཿ། །ཏ་ཏསྟདྦ་དྷ་སཾ་ཏབྟཻཿཤྲཱ་བི་ཏསྟཻརྨྨ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བཻ་ཤྱཱ་ཡཱསྟཱི་རབ་བཅུག་ནས། །དེ་ཡིས་ནོར་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །སྨད་འཚོང་མ་ཡི་ཁང་པར་ནི། །འཇུག་པ་མཐོང་སྟེ་ཕྱིར་འཐོན་མིན། །ཞེས་ཏེ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བས། །ཚོང་པའི་བུ་ནི་སྲོག་བྲལ་རྙེད། །དེ་ནས་དེ་བསད་གདུང་བ་ཅན། །དེ་དག་གིས་གསོལ་ས་བདག་གིས། །སྡིག་དྲག་ལ་བྲ་པཱ་པཱརྷ་མཱ་དི་དེ་ཤོ་གྲ་ནི་གྲ་ཧཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཱ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱཾ་ནཱི་ཏཱ་མུཀྟ་ཀེ་ཤཱི་ནི་རམྦ་རཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་ཀྲྀཏྟ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཱ་ཙྪིནྣ་ཤྭ་མ་ཎ་ནཱ་སི་ཀཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བེ་བིབྟནྟཱི་བྱ་ཐཱ་ཀྲཱནྟཱ་ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏ་གརྡྷ་མེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་བཱརྻ་མཱ་ཎ་ཀྲ་བྱཱ་འོས་ཆད་པ་ནི། །མི་བཟད་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བསྟན། །སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་དེ། །གསོད་ས་ཡི་ནི་སར་ཁྲིད་དེ། །ལག་པ་རྐང་པ་རབ་བཅད་ཅིང༌། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་ཡང་བཅད། །རང་གི་ཁྲག་གི་འདམ་ལ་ནི། །གདུང་བས་ཉེན་ཅིང་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད། །ཤ་ཟ་ལོག་ཅིང་འཕྱོན་
དཱ་དཱ་སྱཱ་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་བནྡྷུ་ཀཱི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨུ་པ་གུཔྟ་སྟ་ཏསྟ་སྱཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ཥ་རྨ་བཻ་ཤ་སཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏདྦི་ལོ་ཀ་ན་ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏཾ་བྷཱུ་བཾ་ཡ་ཡཽ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཱ་སྱཱ་ནི་བི་དེ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཱ་ཡཱནྟཾ་ཤ་ཤ་དྻུ་ཏིཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཱུརྦྦཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ཤེ་མ་ནི། །འབངས་མོར་བཅས་པ་མྱ་ངན་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མི་བཟད་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་བལྟ་བའི་དུས་འདི་ཞེས། །བརྗོད་ནས་ས་གཞི་དེ་རུ་སོང༌། །ཟླ་འོད་ཅན་དེ་འོང་བ་ནི། །འབངས་མོས་བཤད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྔོན་གྱི་མངོན་འདོད་ལྷག་ཥེ་ཎ་སཱ་ལཛྫ་ཀུ་ཊི་ལཱ་བྷ་བ་ཏ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨནྟཿཔྲ་བྲིཥྚཿཀེ་ནཱ་པི་བཱ་

【英语翻译】
Not Groma. If this wealthy one is sent away, we will have no business profit. Not for the sake of Dharma.
yana kAmAyava yamarthAya nirmAtaH. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
iti saMcintya sA mAtuH sammate draviNArthInI.
varApavena nyavadhatsaviSheNa vaNikSutaM.
nishiSya baskarAcayetacayetataH staMgata jIvitaM.
avAbya yin 'dod phyir min. bdag cag nor gyi phyir du sprul. zhes bsams nor ni don gnyer ma. de yis ma yi gros kyis ni. chang mchog dug ldan blud pa yis. tshong pa'i bu ni rab tu bsad. de nas srog dang bral ba de. phyag dar khrod kyi phung por sbas.
ded dpon nang du vipulaM vittaM sArvvavahaM purishyapA. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
dRiShTaH pravishhTo gaNikA gRihaM na bhubhi nirgataH. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
iti banDhubhira nviShya byAsu labDho vaNikSutaH.
tatastadbaDha saMtatpaiH shrAvitastairmmAhIpatiH.
bai shyA yAs tIr rab bcug nas. de yis nor ni rgya chen thob. smad 'tshong ma yi khang par ni. 'jug pa mthong ste phyir 'thon min. zhes te gnyis rnams kyis btsal bas. tshong pa'i bu ni srog bral rnyed. de nas de bsad gdung ba can. de dag gis gsol sa bdag gis. sdig drag la bra pApArha mAdi desho gra ni grahaM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
sAvadhya vasudhAM nItA mukta keshI nirambarA. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
nikRitta pANicaraNA cChinna shvamaNa nAsikA. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
bebibtantI byAthA krAntA nija shoNita gardhame. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
nivArya mANa krabyA 'os chad pa ni. mi bzad smad 'tshong ma la bstan. skra grol gos dang bral ba de. gsod sa yi ni sar khrid de. lag pa rkang pa rab bcad ciM. rna ba dang ni sna yang bcad. rang gi khrag gi 'dam la ni. gdung bas nyen ciM 'dre ldog byed. sha za log ciM 'phyon
dAdAsyA cukrosha banDhukI. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
upagupta statastas syAH shrutvA viSha rma vaisha saM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
tadvi lokana kAlo yamityuktvA taM bhUbhaM yayau. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
dAsyAni vide taM dRiShTvA ta mAyAntaM shasha dyutiM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
pUrvvAbhilASha sheSha ni. 'bangs mor bcas pa mya ngan byed. de nas de yi sdug bsngal ni. mi bzad nyer sbas kyis thos nas. de ni blta ba'i dus 'di zhes. brjod nas sa gzhi de ru soM. zla 'od can de 'ong ba ni. 'bangs mos bshad pa mthong gyur nas. sngon gyi mngon 'dod lhag kSheNa sA lajja kuTilA bhavata. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
antaH pravRiShTaH kenApi bA

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནཱ་བྷྱ་པ་བརྟྨ་ན། །ན་ཀ་སྱཾ་ཙི་ད་བསྠཱ་ཡཱཾ་རཱ་ག་སྟྱ་ཛ་ཏི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཛ་གྷ་ནཱ་བ་ར་ཎཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དཱ་སྱཱ་བ་ས་ན་པལླ་བཾ། །མ་ཡིས། །ངོ་ཚ་ལྡན་ཞིང་གྱུ་གྱུར་གྱུར། །བག་ཆགས་གོམས་པ་དག་གིས་ལམ། །འགའ་ལས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི། །གནས་སྐབས་འགར་ཡང་བཏང་མི་འགྱུར། །འབངས་མོའི་གོས་ཀྱི་འདབ་མ་ཡིས། །མདོམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་བྱས་ཤིང༌། །པཱ་སྟ་ན་ནྱསྟ་ཧསྟ་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བི་ནཱི་ཏཱ་ན་ནཱ། །པྲ་ཡཏྣེ་ནཱ་པི་མ་ཧ་ཏཱ་ནཱ་ཡཱ་ཏ་སྟྭཾ་མ་ཡཱརྠི་ཏཿ། །ཨ་དྷུ་ན་མནད་བྷཱ་གྱཱ་ཡཱསྟ་བ་སཾ་དཪྴ་ནེ་ན་ཀིཾ། །ཡ་དཱ་མ་ཡཱ་བྷ་བཏྐོ་པི་བྷཽ་གྱ་སཽ་བྷཱ་གྱ་བི་བྷྲ་མཿ། །ན་ནུ་མར་ལག་བཀོད་བཞིན་རས་ནི། །རབ་དུད་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གིས་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དོན་དུ་གཉེར་ཡང་ཁྱོད་མ་འོངས། །ད་ལྟ་སྐལ་བ་ཞན་པ་བདག །མཐོང་བ་ཡིས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི། །གང་ཚེ་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱད་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་ལྡན། །དེ་ཡི་ཚེ་
དཪྴ་ན་སྱ་ཀཱ་ལོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཏ་དཱ། །ཀྲྀཏྟཱཾ་གཱི་རུ་དྷི་ར་དྷི་རཱ་དི་གྡྷཱ་ཙྱུ་ཏཱ་ཧཾ་ཀླེ་ཤ་སཱ་ག་རེ། །ཀཱ་ལཿཀ་མ་ལ་པ་ཏྲཱ་ཀྵི་ཀི་མ་ཡནྡཪྴ་ན་སྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཾ་བཱཥྤཱཾ་བུ་བླཱ་བྱ་མཱ་ནཱཾ་ཤུ་ཀཱཾ་ཙ་ལཱཾ། །ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བལྟ་བའི་དུས་འདི་ཡིན་ཞེས་སྨྲས། །ཡན་ལག་བཅད་ཅིང་ཁྲག་གིས་བསྐོས། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་དག །ལྟ་བ་ཡི་ནི་དུས་འདི་དག །པདྨའི་མིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི། །ཞེས་པ་སྨྲ་ཞིང་མཆི་མ་ཡི། །ཆུ་ཡིས་གོས་ཀྱི་མཐའ་དག་བསླད། །ཤ་ན་ཀཻ་རུ་པ་གུཔྟ་སྟཱཾ་སཱ་ནུ་ཏཱ་པཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཀཱནྟི་ཤྩནྡྲཱ་ས་ཁཱི་སུ་བརྞྞ་ཀ་ད་ལཱི་ལཱ་བ་ཎྱ་ཙཽ་རཾ་བ་པུརྦྦ་ཀྟྲཾ་པདྨ་ནི་མཱི་ལ་ནཾ་ཀུ་བ་ལ་ཡ་ཀླེ་བྱ་པྲ་དེ་ལོ་ཙ་ནེ། །ནཻརྨྨེ་མོ་ད་ཡི་ཏཾ་མ་ནོ་ཧ་རྗེས་སུ་གདུང་བ་ཅན་དེ་ལ། །དལ་གྱིས་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །མཛེས་སྡུག་ཟླ་བའི་གྲོགས་དང་ལུས་ནི་གསེར་གྱི་ཆུ་ཤིང་མཛེས་པའི་རྐུན་པོ་དང༌། །བཞིན་རས་པདྨོ་ཟུམ་བྱེད་མིག་ནི་ཨུཏྤལ་དག་ལ་དམན་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་དེ་དག་རྣམས་ལ་བདག་ནི་ར་ཏ་རཾ་ཀིཾ་ཏུ་པྲ་ཡཏྣཱ་ད་ཧཾ་ཀཱ་མཱ་ནཱཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏིཾ་བི་ཙཱ་ར་བི་ར་སཱཾ་དྲཥྚུཾ་ས་མ་བྷྱཱ་ག་ཏཿ། །བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཤུ་ཀཙྪནྣཻ་བ་ར་སཽ་ར་བྷ་བཱ་སི་ཏེ། །ཤོ་བྷཱ་ཏ་བཱ་བྷ་བཏྐཱ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བཿཔུ་ན་རཱི་དྲྀ་ཤཿ། །མི་དགའ་འོན་ཀྱང་འབད་པས་བདག །རྣམ་པར་སྤྱད་ན་རོ་དང་བྲལ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ

【汉语翻译】
胸前（藏文）乳房（梵文天城体，स्तन，stan，乳房）
在某处（藏文）衣服（梵文天城体，वस्त्र，vastra，衣服）
欲望（藏文）生起（梵文天城体，जाति，jāti，生起）身体（梵文天城体，देहिनाम्，dehinām，身体）
遮盖（藏文）腰部（梵文天城体，जघन，jaghana，腰部）装饰（梵文天城体，आवरण，āvaraṇa，装饰）做完（藏文）女仆（梵文天城体，दास्या，dāsyā，女仆）衣服（梵文天城体，वसन，vasana，衣服）末端（藏文）
我（藏文）
羞愧满面，扭扭捏捏。
习气熏染的道路上，
有些人深深地进入，
有情众生的贪欲心，
即使在某个时候也不舍弃。
女仆的衣襟，
将下身严严实实地遮盖。
手放在（藏文）乳房（梵文天城体，स्तन，stan，乳房）上，谦逊地说话。
即使我尽了最大的努力，你也没有因为我的请求而来。
现在，我这个不幸的人，见到你又有什么用呢？
当我还沉浸在享乐之中时，拥有各种美好的事物。
那时，你说过，这是见面的好时机。
肢体被砍断，鲜血淋漓，我坠入了烦恼的海洋。
你这莲花般的眼睛，为何要看我呢？
她一边说着，眼泪打湿了衣襟。
夏那凯鲁帕偷偷地对悲伤的她说：
“你的美丽是月亮的朋友，你的身体是金色的香蕉树，你是美丽的窃贼。
你的脸庞让莲花闭合，你的眼睛让乌特帕拉花黯然失色。
你如此迷人，我为何要努力去观察那些毫无趣味的欲望的本质呢？
装饰品被衣服遮盖，香气四溢。
你的美丽和身体，以及你的本性，再次显现出来。

【英语翻译】
Breasts (Tibetan) breasts (Sanskrit Devanagari, स्तन, stana, breasts)
Somewhere (Tibetan) clothes (Sanskrit Devanagari, वस्त्र, vastra, clothes)
Desire (Tibetan) arises (Sanskrit Devanagari, जाति, jāti, arises) body (Sanskrit Devanagari, देहिनाम्, dehinām, body)
Covering (Tibetan) waist (Sanskrit Devanagari, जघन, jaghana, waist) decoration (Sanskrit Devanagari, आवरण, āvaraṇa, decoration) done (Tibetan) maid (Sanskrit Devanagari, दास्या, dāsyā, maid) clothes (Sanskrit Devanagari, वसन, vasana, clothes) end (Tibetan)
I (Tibetan)
Shamefaced and fidgeting.
On the path of habitual tendencies,
Some people enter deeply,
The desire of sentient beings,
Even at some point, they do not give up.
The maid's hem,
Covered her lower body tightly.
Hands on (Tibetan) breasts (Sanskrit Devanagari, स्तन, stana, breasts), speaking humbly.
Even though I tried my best, you didn't come because of my request.
Now, what's the use of me, this unfortunate person, seeing you?
When I was still immersed in enjoyment, possessing all kinds of beautiful things.
At that time, you said, this is a good time to meet.
Limbs were cut off, blood splattered, and I fell into the ocean of afflictions.
Why do you, with your lotus-like eyes, look at me?
She said, tears wetting her clothes.
Shana Kairupa secretly said to the sad one:
"Your beauty is a friend of the moon, your body is a golden banana tree, you are a thief of beauty.
Your face makes the lotus close, your eyes make the Utpala flower pale.
You are so charming, why should I try to observe the nature of those uninteresting desires?
The ornaments are covered by clothes, and the fragrance is overflowing.
Your beauty and body, and your nature, appear again."

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་འོངས། །རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲིབས་ཤིང༌། །དྲི་བཟང་མཆོག་གིས་རབ་བསྒོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་མཛེས་པ་དག །སླར་ཡང་རང་བཞིན་འདི་འདྲར་གྱུར། །
བ་ཏ་བ་ཏ་ནི་ཧ་ཏཱ་སྟེ་ཀཱིརྞྞ་ཀེ་ཤཱསྠི་སཾ་སྠེ་པ་ཏ་ཏ་མ་ན་ལ་ཏཱ་པོཏྤ་ཙྱ་མཱ་ནཱ་ཁི་ལྡཾ་གེ །ཀུ་ཎ་པ་བ་ཏི་ར་མ་ཥྚཱ་ཡེ་ཛུ་གུབྶཱ་ནི་དྷཱ་ནེ་བྱ་ས་ན་ག་ཎ་ནི་དྷཱ་ནེ་ཀཱ་ཡ་ནཱམྣི་ཤྨར་ཤཱ་ནེ། །བ་ཥཱིནྡི་སྐྲ་དང་རུས་པས་གང་བའི་དབྱིབས་ཅན་རྟག་ཏུ་མེ་ཡིས་ནི། །ཡན་ལག་མ་ལུས་རབ་འཚེད་རྣག་ཁྲག་དང་ལྡན་སྨད་པའི་གནས། །ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུར་ཁྲོད་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་དག་ལ། །གང་གི་དགའ་བ་དེ་དག་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བརླག་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་ནི་དུ་རཱ་མོ་དེ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཙྪི་དྲཱ་སཾ་ཀུ་ལེ། །ཨ་ཧོ་མོ་ཧཱནྨ་ནུ་ཥྱཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡེ་པི་པྲི་ཡ་བྷཱ་བ་ནཱ། །པཱ་པཱ་ཡཿཀཱ་ཡ་པཪྻཱ་ཡ་མཱ་ཡཱ་བི་ཥ་མ་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། །དུཿཁ་སྐནྡྷཿཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སུ་ག་ཏོ་པཱ་པ་ནཱ་ད་ཡཾ། །མོ་ལས་མི་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་ཟག་ཅིང་དྲི་ང་ཅན། །རྣམ་འགྱུར་བུག་པས་གསང་གྱུར་པའི། །ལུས་པོ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བསྒོམ། །བདེ་གཤེགས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ལས། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གནོད་པ་ཅན། །མི་བཟད་སྒྱུ་མ་དག་གི་གནས། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འདི་ཟད་འགྱུར། །རྨོངས་པའི་ཧ་དྷྭཱནྟ་དི་བཱ་ཀ་ར་སྱ་ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤཱ་བ་བཱ་ས་ཙྪི་དཿ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་སཾ་ཤྲ་ཡེ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་སྱ་ཡཻཿ། །ནཻ་བ་ཀླིནྣ་པུ་ནཿཀ་རཾ་ཀ་ཀ་ལི་ལི་ཀཱེརྞྞཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཀུ་ལེ་ཏེ་མཛྫནྟི་བི་ཀཱ་ར་བྷཱ་མུན་པ་དག་གི་ཉིན་བྱེད་ཉོན་མོངས་གནས་སྐབས་མཐའ་དག་གཅོད་བྱེད་པ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་གནས་ལ་གང་གིས་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་དག་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དམྱལ་བ་དམན་པའི་ཀེང་རུས་དྲ་བས་གང་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་རྒྱས་པས།
ཛ་ན་ར་ཀེ་ཀཱ་ཡཱ་བྷི་དྷཱ་ནེ་ཥུ་ནཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ག་ཎི་ཀཱ་དུཿཁོདྦེ་ག་བི་རཱ་གི་ཎཱི། །པུ་ཎྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་ཤཱཾ་ཏྱེ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨུ་པ་གུཔྟ་ཀ་ཐཱ་བཱཔྟ་ཤྲོ་དཀྲིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་ལྷུང་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ཐོས་ནས་སྨད་འཚོང་མ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཆགས་བྲལ་ཅན། །ཞི་སླད་བསོད་ནམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཉེར་སྦས་ཀྱི། །གཏམ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལཱ་ཐ་སཱ། །དྷརྨྨ་མཱརྒ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་དྲྀཥྚ་པ་ཏྱཱ་བྱཱ་པ་ཏྱ་ཏ། །ཏ་སྱཱཾ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡེ་ཐ་སཾ་བྷུ་ཏཱ་ཡ་པྲ་བྷཱཾ་མ་ཡེ

【汉语翻译】
儿子来了。
以装饰和衣服严饰，
以殊胜妙香善涂抹，
你的身体是美丽的，
再次变成这样的自性。

བ་ཏ་བ་ཏ་ནི་ཧ་ཏཱ་སྟེ་ཀཱིརྞྞ་ཀེ་ཤཱསྠི་སཾ་སྠེ་པ་ཏ་ཏ་མ་ན་ལ་ཏཱ་པོཏྤ་ཙྱ་མཱ་ནཱ་ཁི་ལྡཾ་གེ (藏文) ，कुणपवति रमष्टा ये जुगुब्सानि धाने व्यसनगण निधाने कायनाम्नि श्मशानॆ (梵文天城体)，kunapavati ramaṣṭā ye jugubsāni dhāne vyasanagaṇa nidhāne kāyanāmni śmaśāne (梵文羅馬擬音)，不净者，可憎处，烦恼众之所依，名为身体之尸陀林(汉语字面意思)。

བ་ཥཱིནྡི་སྐྲ་དང་རུས་པས་གང་བའི་དབྱིབས་ཅན་རྟག་ཏུ་མེ་ཡིས་ནི། །
充满头发和骨骼的形状，总是被火，
ཡན་ལག་མ་ལུས་རབ་འཚེད་རྣག་ཁྲག་དང་ལྡན་སྨད་པའི་གནས། །
所有肢体都被燃烧，充满脓血，是可耻的地方。
ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུར་ཁྲོད་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར་དག་ལ། །
名为身体的坟墓，是痛苦集合的宝藏，
གང་གི་དགའ་བ་དེ་དག་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བརླག་པར་འགྱུར། །
谁的快乐，那些的呼德的呼德将被摧毁。
ཀྱེ་མ་རྨོངས་ནི་དུ་རཱ་མོ་དེ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཙྪི་དྲཱ་སཾ་ཀུ་ལེ། །
唉，愚痴啊，那个被变形的孔洞所困扰的。
ཨ་ཧོ་མོ་ཧཱནྨ་ནུ་ཥྱཱ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡེ་པི་པྲི་ཡ་བྷཱ་བ་ནཱ། །
aho mohānmanuṣyāṇāṃ kāye pipriya bhāvanā (梵文天城体)，aho mohānmanuṣyāṇāṃ kāye pipriya bhāvanā (梵文羅馬擬音)，啊，愚痴的人们，对身体生起喜爱之想(汉语字面意思)。
པཱ་པཱ་ཡཿཀཱ་ཡ་པཪྻཱ་ཡ་མཱ་ཡཱ་བི་ཥ་མ་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། །
pāpāyaḥ kāya paryāya māyā viṣama saṃśrayaḥ (梵文天城体)，pāpāyaḥ kāya paryāya māyā viṣama saṃśrayaḥ (梵文羅馬擬音)，罪恶的身体，是幻象和不平等的基础(汉语字面意思)。
དུཿཁ་སྐནྡྷཿཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སུ་ག་ཏོ་པཱ་པ་ནཱ་ད་ཡཾ། །
duḥkha skandhaḥ kṣayaṃ yāti sugatopāpanādayaṃ (梵文天城体)，duḥkha skandhaḥ kṣayaṃ yāti sugatopāpanādayaṃ (梵文羅馬擬音)，痛苦之蕴将灭尽，善逝教导如是(汉语字面意思)。
མོ་ལས་མི་རྣམས་ནི། །
从愚痴中，人们是，
རྣམ་པར་ཟག་ཅིང་དྲི་ང་ཅན། །
完全腐烂且有臭味，
རྣམ་འགྱུར་བུག་པས་གསང་གྱུར་པའི། །
被变形的孔洞所隐藏的，
ལུས་པོ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བསྒོམ། །
对身体也修习欢喜。
བདེ་གཤེགས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ལས། །
从亲近善逝中，
ལུས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གནོད་པ་ཅན། །
身体的名称是有害的，
མི་བཟད་སྒྱུ་མ་དག་གི་གནས། །
是不可忍受的幻象的处所，
སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འདི་ཟད་འགྱུར། །
这个痛苦的蕴将灭尽。
རྨོངས་པའི་ཧ་དྷྭཱནྟ་དི་བཱ་ཀ་ར་སྱ་ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤཱ་བ་བཱ་ས་ཙྪི་དཿ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་སཾ་ཤྲ་ཡེ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་སྱ་ཡཻཿ། །
愚痴的黑暗，太阳的光芒，一切烦恼习气断除者，导师的教法，依靠于此，发起了善友的祈愿。
ནཻ་བ་ཀླིནྣ་པུ་ནཿཀ་རཾ་ཀ་ཀ་ལི་ལི་ཀཱེརྞྞཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཀུ་ལེ་ཏེ་མཛྫནྟི་བི་ཀཱ་ར་བྷཱ།
永远不会再次陷入，充满骨骼和肠道的网络，那些沉溺于变形的人们。
མུན་པ་དག་གི་ཉིན་བྱེད་ཉོན་མོངས་གནས་སྐབས་མཐའ་དག་གཅོད་བྱེད་པ། །
黑暗的太阳，断除一切烦恼处境者，
སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་གནས་ལ་གང་གིས་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། །
在导师的教法处，谁发起了善友的祈愿。
དེ་དག་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དམྱལ་བ་དམན་པའི་ཀེང་རུས་དྲ་བས་གང་གྱུར་ཅིང༌། །
那些被称为身体的地狱，充满低劣的骨骼网络，
རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་རྒྱས་པས།
肠道的蔓延。
ཛ་ན་ར་ཀེ་ཀཱ་ཡཱ་བྷི་དྷཱ་ནེ་ཥུ་ནཿ། །
janarake kāyābhidhāneṣu naḥ (梵文天城体)，janarake kāyābhidhāneṣu naḥ (梵文羅馬擬音)，在名为身体的地狱中(汉语字面意思)。
ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ག་ཎི་ཀཱ་དུཿཁོདྦེ་ག་བི་རཱ་གི་ཎཱི། །
听到这些，妓女从痛苦、恐惧和厌离中解脱。
པུ་ཎྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་ཤཱཾ་ཏྱེ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །
puṇya ratna trayaṃ śāṃtye śaraṇyaṃ śaraṇaṃ yayau (梵文天城体)，puṇya ratna trayaṃ śāṃtye śaraṇyaṃ śaraṇaṃ yayau (梵文羅馬擬音)，为了寂静，她皈依了功德、三宝，以及应皈依者(汉语字面意思)。
ཨུ་པ་གུཔྟ་ཀ་ཐཱ་བཱཔྟ་ཤྲོ། །
从优波鞠多处听闻了故事。
དཀྲིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་ལྷུང་མི་འགྱུར། །
永远不会再次堕入积累的变形之容器中。
དེ་དག་ཐོས་ནས་སྨད་འཚོང་མ། །
听到这些后，妓女，
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་ཆགས་བྲལ་ཅན། །
从痛苦的危险中解脱出来，
ཞི་སླད་བསོད་ནམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
为了寂静，功德三宝，
སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །
皈依了应皈依者。
དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཉེར་སྦས་ཀྱི། །
然后，她从近藏那里，
གཏམ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལཱ་ཐ་སཱ། །
听闻了故事。
དྷརྨྨ་མཱརྒ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་དྲྀཥྚ་པ་ཏྱཱ་བྱཱ་པ་ཏྱ་ཏ། །
dharmamārga praṇayinī dṛṣṭa patyā vyāpadyata (梵文天城体)，dharmamārga praṇayinī dṛṣṭa patyā vyāpadyata (梵文羅馬擬音)，她爱慕正法之路，并见证了丈夫的死亡(汉语字面意思)。
ཏ་སྱཱཾ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡེ་ཐ་སཾ་བྷུ་ཏཱ་ཡ་པྲ་བྷཱཾ་མ་ཡེ


【英语翻译】
Son has come.
Adorned and covered with ornaments and clothes,
Well-anointed with excellent fragrance,
Your body is beautiful,
Again transformed into such a nature.

bata bata ni hatāste kīrṇa keśāsthi saṃsthe pata tata mana latā potpacyamānā khildaṃge (Tibetan), kuṇapavati ramaṣṭā ye jugubsāni dhāne vyasanagaṇa nidhāne kāyanāmni śmaśāne (Sanskrit Devanagari), kunapavati ramaṣṭā ye jugubsāni dhāne vyasanagaṇa nidhāne kāyanāmni śmaśāne (Sanskrit Romanization), Impure, disgusting place, abode of the multitude of afflictions, charnel ground named body (literal Chinese meaning).

bāṣīndi filled with hair and bones, always by fire,
All limbs are thoroughly burned, filled with pus and blood, a place of shame.
The graveyard named body, a treasure of collections of suffering,
Whose joy, the hud of those huds will be destroyed.
Alas, ignorance, that which is troubled by deformed holes.
aho mohānmanuṣyāṇāṃ kāye pipriya bhāvanā (Sanskrit Devanagari), aho mohānmanuṣyāṇāṃ kāye pipriya bhāvanā (Sanskrit Romanization), Ah, the deluded ones, cultivate fondness for the body (literal Chinese meaning).
pāpāyaḥ kāya paryāya māyā viṣama saṃśrayaḥ (Sanskrit Devanagari), pāpāyaḥ kāya paryāya māyā viṣama saṃśrayaḥ (Sanskrit Romanization), The sinful body, is the basis of illusion and inequality (literal Chinese meaning).
duḥkha skandhaḥ kṣayaṃ yāti sugatopāpanādayaṃ (Sanskrit Devanagari), duḥkha skandhaḥ kṣayaṃ yāti sugatopāpanādayaṃ (Sanskrit Romanization), The aggregate of suffering will be destroyed, thus taught by the Sugata (literal Chinese meaning).
From delusion, people are,
Completely decaying and smelly,
Hidden by deformed holes,
Also cultivating joy towards the body.
From approaching the Sugata,
The name of the body is harmful,
It is the place of unbearable illusions,
This aggregate of suffering will be exhausted.
The darkness of ignorance, the light of the sun, the one who cuts off all the habits of afflictions, the teachings of the teacher, relying on this, the aspiration of a virtuous friend was made.
Never again will they fall into the vessel of accumulated transformations, filled with networks of bones and intestines, those who are immersed in transformation.
The sun of darkness, the one who cuts off all situations of afflictions,
In the place of the teacher's teachings, who made the aspiration of a virtuous friend.
Those hells called bodies, filled with inferior networks of bones,
With the expansion of the intestines.
janarake kāyābhidhāneṣu naḥ (Sanskrit Devanagari), janarake kāyābhidhāneṣu naḥ (Sanskrit Romanization), In the hell called body (literal Chinese meaning).
Having heard this, the courtesan was liberated from suffering, fear, and aversion.
puṇya ratna trayaṃ śāṃtye śaraṇyaṃ śaraṇaṃ yayau (Sanskrit Devanagari), puṇya ratna trayaṃ śāṃtye śaraṇyaṃ śaraṇaṃ yayau (Sanskrit Romanization), For the sake of peace, she took refuge in merit, the Three Jewels, and the refuge-worthy ones (literal Chinese meaning).
Having heard the story from Upagupta.
Never again will she fall into the vessel of accumulated transformations.
Having heard these, the prostitute,
Liberated from the danger of suffering,
For the sake of peace, the meritorious Three Jewels,
Took refuge in those worthy of refuge.
Then, from him, from Nyersö (Near Hidden),
She heard the story.
dharmamārga praṇayinī dṛṣṭa patyā vyāpadyata (Sanskrit Devanagari), dharmamārga praṇayinī dṛṣṭa patyā vyāpadyata (Sanskrit Romanization), She loved the path of Dharma and witnessed the death of her husband (literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་ཐུ་ར་བཱ་སི་ནཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཙ་ཀྲུསྟདྡེ་ཧ་སདྐྲྀ་ཡཱཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཤཱ་ཎ་བཱ་གྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གུས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མཐོང་ནས་ཤི་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འདོད་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་པ་དག །བཅོམ་བརླག་དག་ན་འཁོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོས་ནས་དེ་ལུས་སྦྱང་བ་བྱས། །སྐབས་དེར་ཤཱ་ནའི་གོས་སཱི་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མུ་པ་གུཔྟ་སྱ་པྲཱཔྟ་ཀཱ་ལ་ལ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །སོ་ཐ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏསྟེ་ན་པྲཱ་བྱཱརྷ་ཏྤ་ད་མུཏྟ་མཾ། །སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱ་རཾ་བྷཾ་བི་ད་དྷེ་ཕུ་རཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཅན་ནི། །རབ་དང་བློ་ཡི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཉེར་སྦས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིས། །དུས་ལ་བབ་པར་ཡང་དག་བསམས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རབ་བྱུང་དེས། །བླ་མེད་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་གནས་རྣམས་ལ། །དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྩོམ་པ་མཛད། །
དྷརྨྨ་པྲ་དི་ཤ་ཏསྟ་སྱ་ཏ་སྱཱ་མ་པཪྵ་དི་པཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ཙ་ཀཱ་ར་མཱ་རཿཔྲ་ཙུ་རཱཾ་ཏཱནྟཱམྦི་གྷྣཽ་གྷ་བི་ཀྲི་ཡཱཾ། །བཱ་བཪྵ་མཽཀྟི་ཀཾ་ཏ་ཏྲ་རུ་ཙི་རཾ་ཙ་ས་ཀཱཉྩ་ནཾ། །ཡེ་ན་བྱ་ཀྵིཔྟ་ཙིཧྟཱ་ནཱཾ་ཤོ་ཏྲི་ཎཱ་མ་བྷ་བདྡྷ་འཁོར་དེར་ཆོས་ནི་བདུད་རྩི་དང༌། །བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་དེ་ལ། །བགེགས་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་རབ་མང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱས། །ཉན་པ་སེམས་ནི་གཡེང་བ་རྣམས། །གང་གིས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་གྱུར་པ། །མཛེས་པ་གསེར་དང་བཅས་པ་ཡི། །དེར་ནི་མུ་ཏིག་མཿ། །ས་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཧཱརྻ་ལ་ལི་ཏཾ་ནརྟྟ་ཀཱ་བ་པུཿ། །ན་ནརྟྟ་ས་ཧི་ཏསྟ་ཏྲ་གནྡྷརྦྦཱབྶ་ར་སཱེ་ག་ཎཻཿ། །ཀཱནྟཱ་ནྲྀཏྟ་བི་ལཱ་སེ་ན་ཧེ་ལཱ་བ་ཀྲྀ་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །ཨ་བྷཱུཏྟ་ཏྲ་བི་ནེ་ཡཱ་ནཱཾ་ཆར་པ་ཕབ། །དེ་ཡི་མི་འཕྲོགས་གར་མཁན་མ། །མཛེས་སྡུག་འཇོ་སྒེག་གཟུགས་བྱས་ནས། །དྲི་ཟ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་དེར་ནི་གར་དག་བྱས། །མཛེས་པའི་གར་དང་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་སེམས་ཕྲོགས་པ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་དེར། །ཀཱ་མཾ་ཀཱ་མ་མ་ཡམྨ་ནཿ། །ཨ་བི་ནཱི་ཏ་ཏ་སྱ་ཐ་མཱ་ར་སྱ་བི་ན་ཡོ་དྱ་ཏཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡདྦི་ཀཱ་རཱ་རྷཱ་མུ་པ་གུཔྟཿ་པྲ་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱཾ། །སོ་བྷྱེ་ཏྱ་མཱ་ར་མ་བ་དཏྟུཥྚོ་ཧཾ་ཏ་བ་ཀཽ་ཤ་ལཱཏ། །ཨ་ཧོ་ངེས་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་པར་མ་དུལ་བའི། །བདུད་ནི་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། །ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་འགྱུར་ལ། །འོས་པའི་ཕྱིར་བཅོས་རབ་ཏུ་བསམས། །བདུད་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་དེས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ནི་མཁས་པས་བདག་ཚིམ་སྟེ། །ཀྱེ་མ་གར

【汉语翻译】
玛图拉的居民听到后，对他的身体进行了火葬。
在此期间，夏纳瓦获得了预流果。
以对佛法的虔诚之心，
见证真理后死去。
之后，那些天神们，
那些生于欲望之中的，
听到那些居住在被摧毁之地的人们，
便净化了他的身体。
当时，身着夏纳之衣的希萨玛，心怀喜悦，
认为近藏出家时机已到。
他出家后，获得了无上阿罗汉果位，
并开始为城市居民宣讲正法。

他宣讲佛法，如甘露般滋养，
恶魔制造了各种各样的障碍。
各种各样的变化和扰乱，
都是恶魔所为。
那些听众的心思散乱，
被各种幻象所迷惑，
美丽的黄金和珍珠，
如雨般倾泻而下。
他创造了无法抗拒的舞女，
以优美的姿态。
与乾闼婆和天女们，
一同在那里跳舞。
以美妙的舞蹈和嬉戏，
轻易地夺走了人们的心。
那些被调伏者的心，
必然充满了欲望。
于是，那未被调伏的恶魔，
努力地想要调伏他。
近藏思索着，对于这些变化，
应该如何应对。
他转向恶魔说道：
“你因你的技艺而使我满足，
唉，舞者啊！”

【英语翻译】
Having heard this, the residents of Mathura cremated his body.
During this time, Shanava attained the fruit of Stream-entry.
With devotion to the Dharma,
He died after witnessing the truth.
After that, those gods,
those born in desire,
Having heard those dwelling in the destroyed places,
purified his body.
At that time, Sisaama, wearing the clothes of Shana, with a joyful mind,
considered that the time had come for Upagupta to renounce.
After he renounced, he attained the supreme state of Arhat,
and began to teach the true Dharma to the residents of the city.

He preached the Dharma, like nectar,
and Mara created various obstacles.
Various changes and disturbances,
were caused by Mara.
The minds of those listeners were distracted,
and were deluded by various illusions,
Beautiful gold and pearls,
rained down there.
He created an irresistible dancer,
with graceful posture.
Together with Gandharvas and Apsaras,
they danced there.
With beautiful dances and play,
easily stealing people's hearts.
The minds of those to be tamed,
were filled with desire.
Then, that untamed Mara,
strove to tame him.
Upagupta contemplated, for these changes,
how he should respond.
He turned to Mara and said:
"You have satisfied me with your skill,
Alas, dancer!"

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་དང་
ནྲྀཏྟ་མ་ཧོ་གཱི་ཏཾ་དི་བྱ་མེ་བ་ཀི་མུ་ཙྱ་ཏེ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་མཱ་ལཱ་བྱཱ་ཛེ་ན་བ་བནྡྷ་སྱེ་ཤ་བ་ཏྲ་ཡཾ། །མསྟ་ཀེ་སརྤྤ་ཀུ་ཎ་པཾ་ཀཎྛེ་ཙ་ཤྭ་མ་ནུ་ཥྱ་ཡོཿ། །སྭ་ཡཾ་མོཀྟུ་མ་ཤཀྟོ་སཽ་མཱ་རསྟཏྐུ་ཎ་པ་ཏྲ་ཡཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ཤ་ར་ཎཾ་ཀྱེ་མ་གླུ། །མཆོག་ཉིད་ཁོ་ན་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བརྗོད་འཕྲེང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །རོ་ནི་གསུམ་དག་དེ་ལ་བཏགས། །མགོ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རོ་དང་ནི། །མགྲིན་པར་མི་དང་ཁྱི་ཡིའོ། །བདུད་དེས་རོ་ནི་གསུམ་བོ་དེ། །རང་གིས་སྒྲོལ་བར་མ་ནུས་ནས། དབང་པོ་ཉེ་དབང་གདོང་བཞི་དེ་བཱན་སེནྡྲོ་པེནྡྲ་ཙ་ཏུརྨྨུ་ཁཱ་ན། །ཏེ་ཥུ་མོཀྟ་མ་ཤཀྟེ་ཥུ་པྲེ་ཏི་ཏཿཔདྨ་ཛནྨ་ནཱ། །བྷགྣ་དརྤྤོ་ཐ་ཀནྡརྤྤ་སྟ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །སཱ་ན་པ་ཏྱཱ་ཏི་བི་ན་ཡཱ་དུ་པ་གུཔྟ་སྱ་པཱ་ད་ཡཽཿ། །པྲ་པཱ་དྱ་ད་མ་མྲྀཏྶྲ་དང། །བཅས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེས་ཀྱང་དགྲོལ་བར་མ་ནུས་ཚེ། །པདྨ་སྐྱེས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །དེ་ནས་དྲེགས་པ་ཉམས་པའི་བདུད། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་ཉེར་སྦས་ཀྱི། །རྐང་པ་དག་ལ་དེས་གཏུགས་ཏེ། །རྒྱགས་པ་བཏང་ནས་རབ་དང་ཛྱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཀྲྀཏཱཉྫ་ལིཿ། །ཀྲྀ་ཏཿཀྲྀ་ཏཱ་པ་རཱ་དྷ་སྱ་ཏྭ་ཡཱ་ཏ་དུ་ཙི་ཏམྨ་མ། །པྲ་སཱི་ད་ཏྱ་ཛྱ་ཏཱམྨ་ཉུ་ར་དྷྱུ་ནཱ་ཧཾ་ཏྭ་དཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཨ་ཧཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་པ་རཱ་དྷོ་པི་སུ་ག་ཏེ་ན་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨ་པི་ནཱི་ཏ་ཏ་པས། །ཐལ་སྦྱར་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །གནོད་པ་བྱས་པ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་འོས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ལ་བདག་བརྟེན་པས། །ཁྲོ་བ་ཐོང་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བདག་གིས་གནོད་པ་བྱས་མོད་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །བུ་ནི་རྣམ་པར་མ་དུལ་
རཿསཱུ་ནུརྫ་ན་ཀེ་ནེ་བ་རཀྵི་ཏཿ། །བོ་དྷི་མཱུ་ལེ་མ་ཡཱ་ཏ་སྱ་བཛྲཱ་ས་ན་ཛུ་ཥཿཔཱུ་ར། །ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་ཀཱ་ར་ནི་ཀ་རཱཿཀྵནྟི་མེ་བ་ཙ་ཏེ་ན་མེ། །ནཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་བི་ཀཱ་ར་ཀ་རི་ཎི་མ་ཡི་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཏཱཾ་བི་བྷྲ་ཏཱ་ཏསྨིནྦོ་དྷི་ས་མཱ་དྷི་བ། །ཕ་ཡིས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེའི་གདན། །བསྟན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་སྔོན། །གནོད་པ་ཡི་ནི་ཚོགས་དག་བྱས། །དེ་ཡིས་བདག་ལ་བཟོད་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་པའི་གནས་དེར་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་ནི་བཅས་ནས་གནས་པའི་ཚེ། །རྣམ་འགྱུར་རྣམ་པ་སྣ་སིདྡྷི་བྷ་བ་ནེ་པརྻཾ་ཀ་བརྡྷ་སྠི་ཏཽ། །ཀྵཱནྟི་ཀྵཱ་ལི་ཏ་མ་ནྱུ་ནཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བུདྡྷེ་ན་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཱ་ཏེ་ན་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་ཡ་ཎེ་ནཱ་ནཱ་མ་ནཱ་གུནྨཱི་ལཾ་ཏཾ་ལོ་ཙ་ན

【汉语翻译】
舞蹈大歌神圣不可言说，以言语花鬘之姿，将三种尸体系缚于彼。头上是蛇的尸体，颈上是人和狗的尸体。那魔罗自身无法解脱那三种尸体，于是向莲花生的四面梵天（梵文：bāṇa-sendro-pendra-caturmukhāna）求救。他们也无法解脱，于是莲花生（梵文：padma-janmanā）极力劝说。随后，骄慢已摧毁的魔罗，向他（莲花生）寻求庇护。以极度的谦逊，他（魔罗）接近并触碰他的双足，放弃傲慢，双手合十，开始说话。他说：“你对我所做的惩罚是公正的，因为我伤害了你。现在我依赖于你，请息怒并施予恩惠。即使我犯下了过错，伟大的如来（梵文：sugatena-mahātmanā）也像父亲一样保护着我，没有对我进行惩罚。过去，我在菩提树下，在金刚座上，对你造成了许多伤害。因此，请宽恕我。”当他在菩提禅定成就之地，以各种姿势安住时，以寂静调伏愤怒，纯洁自性的薄伽梵佛陀，以禅定为依止，闭上了各种思绪的眼睛。

【英语翻译】
The dance, the great song, is divine and unspeakable. In the guise of a garland of words, he bound three corpses to it. On the head was the corpse of a snake, and on the neck were those of a man and a dog. That Mara himself could not liberate those three corpses, so he went for refuge to the four-faced Brahma (Sanskrit: bāṇa-sendro-pendra-caturmukhāna). They also could not liberate him, so Padmasambhava (Sanskrit: padma-janmanā) urged him greatly. Then, the Mara whose pride was destroyed, went for refuge to him (Padmasambhava). With extreme humility, he (Mara) approached and touched his feet, abandoning arrogance, and with his hands folded, began to speak. He said, "The punishment you have inflicted upon me is just, for I have harmed you. Now I rely on you, please be pacified and bestow your grace. Even though I have committed faults, the great Tathagata (Sanskrit: sugatena-mahātmanā) has protected me like a father, without punishing me. In the past, at the root of the Bodhi tree, on the Vajra seat, I caused you much harm. Therefore, please forgive me." When he was dwelling in the place of accomplishment of Bodhi Samadhi, abiding in various postures, the Bhagavan Buddha, with a pure nature, subduing anger with tranquility, relying on meditation, closed his eyes to various thoughts.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། །བྷ་བ་ཏཱ་ཏྭ་དྱ་ཀ་རུ་ཎ་མུཏྤྲྀ་ཛྱཱ་ཧཾ་ཁ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །སཱ་ཚོགས་བྱེད་པ་བདག་ལ་ར་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྲོ་བ་བཟོད་པས་བཀྲུས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་སྦྱན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བཏང་ནས་དིང༌། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པར་བྱས། །གནོད་པཱ་རཱ་དྷེ་པི་མ་ཧཱ་ཏཱཾ་ན་མ་ནྱུ་མ་ལི་ནམྨ་ནཿ། །མུཉྩ་མེ་ཀུ་ཎ་པཱ་བནྡྷཾ་སྠི་ཏོ་ཧཾ་ཏ་བ་ཤཱ་ས་ནེ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཾ་ཕི་ན་ཡཱ་དུ་པ་གུཔྟ་སྟ་མ་ནྱ་དྷཱཏ། །ན་ཀ་རི་ཥྱ་པི་ཙེ་དེ་བཾ་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་བི་སླ་བ་པུ་ནཿ། །ཏ་དེ་བ་ཏ་བ་མུཉྩཱ་མི་དྲྀ་བྱེད་ལ་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡིད་ནི་ཁྲོ་བའི་དྲི་ལྡན་མིན། །བདག་ལ་རོ་དག་བཏགས་པ་ཐོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལ་བདག་གནས་སོ། །དུལ་བས་དེ་སྐད་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཉེར་འཚོ་ཁྱོད། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་བརྟན་པར་བཅིངས་པ་ཡི།།
ཌྷཾ་ཀུ་ཎ་པ་བནྡྷ་ནཾ། །ཨི་དཾ་ཙ་བྷ་བ་ཏཱ་ཀཱརྻཾ་པྲི་ཡཾ་པྲ་ཎ་ཡི་ནོ་མ་མ། །ཨ་ཏཱི་ཏ་སུ་ག་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་སནྡཪྴ་ཡི་ཏུ་མརྷ་སི། །དྲྀཥྚ་ཏ་བ་མ་ཡཱ་ཤཀྟིརྣཱ་ཊྱེ་སརྦྦཱ་ནུ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ས་ནྡཪྴ་རོ་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །གུས་ལྡན་བདག་ལ་དགའ་བ་ནི། །འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། །འདས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན་པར་འོས། །ཀུན་གྱི་རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཟློས་གར་ནུས་པ་བདག་གིས་མཐོང༌། །བཅོམ་ནེ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔ་ར་མུཏྐཎྛི་ཏོ་ཧྱ་ནཾ། །དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡོ་མ་ཡཱ་དྲྀཥྚཿསུ་ག་ཏ་སྱཱ་ཤྲུ་ཏཱཏྨ་ནཱ། །རཱུ་པ་ཀཱ་ཡསྟུ་ནེ་བཱ་སཽ་ན་ཡ་ནཱ་མྲྀ་ཏཱ་ནིརྫྫྷ་རཿ། །ཨི་ཏི་ནི་རྨུཀྟཱ་ཀུ་ཎ་སསྟེ་ནོཀྟཿཀུ་སུ་མཱ་ཡུ་དྷཿ། ལྡན་འདས་ནི་མཐོང་བ་དག །བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐོས་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མཐོང༌། །ངེས་པར་མིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡི་རོ་དག་ནི། །བཀྲོལ་བ་མེ་ཏོག་མཚོན་ཅན་གྱིས།། ཏ་མཱུ་རྩེ་སཽ་ག་ཏ་རཱུ་པཾ་ཏུ་ལྱཾ་ཀརྟྟུཾ་ན་ཤཱ་ཀྱ་ཏེ། །ཏ་ཐཱ་པི་དཪྴ་ཡ་མྱེ་ཥ་ཏྭ་དཱ་ཛྙཱ་པི་ན་ཡེ་སྠི་ཏཿ། །པྲ་ཎ་མྱེ་ན་པྲ་ཎ་མྱོ་ཧཾ་ན་ཏྭ་ཡཱ་སུ་ག་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སུ་ག་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་སརྦྦ་ཀཱ་ར་དེ་ལ་སྨྲས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བྱེད་མི་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །འདུ

【汉语翻译】
嗡。世尊，您已舍弃慈悲，使我空虚。我被束缚，因为我聚集了事物。佛陀，世尊，您以愤怒和宽容洗净，具有纯洁的本质。即使是那些致力于卓越冥想的人，也不会稍微透露他们的意图。你舍弃了慈悲，现在你完全贬低了我。伤害，帕拉提，伟大的，我的心不是愤怒所玷污的。释放我，我被尸体的束缚所束缚，我遵守您的教导。当他以温顺的语气说话时，那个人用隐蔽的方式回答了他。如果你再次接近，如果你不为比丘们做这件事，我将牢固地束缚你。
嗡，尸体的束缚。你也应该做这件事来取悦我，一个有爱心的人。你应该展示过去佛陀的样子。我看到了你在戏剧中模仿一切事物的能力。释放这些束缚。对于一个有奉献精神的人来说，我非常渴望。我看到了佛陀的法身，通过听觉的本质。但形色之身不是眼睛甘露的源泉。当他说完这些话时，手持鲜花武器的人解开了他的束缚。他说，我无法使佛陀的形象相等。尽管如此，我将展示它，因为我遵守你的命令。我向你鞠躬，因为你没有创造佛陀。说完这些，他变成了佛陀的样子，无所不能。

【英语翻译】
Oṃ. O Lord, you have abandoned compassion and made me empty. I am bound because I gather things together. Buddha, O Lord, you are of the nature of purity, washed by anger and forbearance. Even those who cultivate supreme meditation do not slightly reveal their intentions. You have abandoned compassion, and now you have completely degraded me. Harm, Pārādhi, great one, my mind is not stained by anger. Release me, I am bound by the bonds of a corpse, I abide by your command. When he spoke in a gentle tone, that one spoke to him with concealment. If you approach again, if you do not do this for the monks, I will bind you firmly.
Oṃ, the bonds of a corpse. You should also do this to please me, a loving one. You should show the form of the past Buddhas. I have seen your power in drama to imitate all things. Release these bonds. For a devoted one, I have become exceedingly desirous. I have seen the Dharma body of the Sugata, through the essence of hearing. But the form body is not the stream of nectar of the eyes. When he had said these words, the one with the flower weapon released his bonds. He said, I am not able to make the form of the Sugata equal. Nevertheless, I will show it, because I abide by your command. I bow to you, because you have not made the Sugata. Having said this, he became the form of the Sugata, all-doing.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ལ་གནས་བདག་གིས་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་བདེ་གཤེགས་དབྱིབས། །ཕྱག་འོས་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་
སུ་ཁ་པྲ་དཾ། །ས་ས་ཨུཏྤྲྀཥྚ་ཀ་ན་ཀཱ་ལོ་ཀཾ་ཀཱནྟ་མ་དཪྴ་ཡཏ། །དཱིརྒྷ་དྷྱཱ་ན་ནི་ལཱི་ན་ལོ་ཙ་ན་ཡུ་གཾ་ནིཿ་སཾ་བྷྲ་མ་བྷྲཱུ་ལ་ཏཾ་ན་སཱ་བཾ་ཤ་ནི་སཀྟ་ཀཱནྟ་ཀ་ན་གཙྪ་ཏྲོ་པ་མཱ་ནཱ་ལི་ཀཾ། །ནིརྦྷུ་བདེ་སྟེར་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །མཛེས་པ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན། །སྤྱན་ནི་ཟུང་དག་རིང་ཞིང་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་རྣམ་འགྱུར་བྲལ། །ཤངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མཛེས་པར་ཆགས་ཤིང་གསེར་གྱི་གདུགས་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །རྒྱན་མེད་སྙན་ཥཱ་ཡ་ཏ་ཀརྞྞ་པཱ་ཤ་ལ་ལི་ཏཱཾ་བྱཱ་ལམྦ་བཱ་ཧུ་དྲུ་མཾ་བཽདྡྷི་རཱུ་པ་མ་བེཀྵྱ་ནིརྦྲྀ་ཏི་ར་བྷུནྣིཤྩེ་ཏ་ནཱ་ནཱ་མ་པི། །ཨུ་པ་གུཔྟ་སྟ་དཱ་ལོ་ཀྱ་ཀཱནྟ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བ་པུཿ། །ས་བཱཥྤ་པུ་ལ་ཀཱ་ཀཱིརྞྞཤྩ་ཀྲེ་ཏཏྤཱ་ད་གྱི་ཞགས་པ་རིང་ཞིང་མཛེས་ལ་ཕྱག་གི་ལྗོན་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་དག་མཐོང་ན་བསམ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་མཛེས་པ་དེ། །མཐོང་ནས་ཉེར་སྦས་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་ཤིང་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ལ་བནད་ནཾ། །ན་ནཱ་མ་པྲ་ཎ་མྱོ་ཧཾ་མི་ཏི་བ་དི་ནི་པ་མནྨ་ཐེ། །ཨུ་པ་གུཔྟསྟ་མ་བ་དཏྤྲ་ཎ་མྱསྟྭཾ་ཛི་ནཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཀྲྀ་ཏྲི་མེ་ཥྭ་པི་བིམྦ་ཥུ་བནྡྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ནུཿ། །ན་ས་མྲྀཏྐཱཥྛི་དྷཱ་ཏཱུ་ནཱཾ་པྲ་ཎཱ་མཿ་ཕྱག་དག་བྱས། །ངེས་པར་བདག་གི་ཕྱག་འོས་མིན། །ཞེས་པ་ཡིད་སྲུབས་སྨྲ་བྱེད་ཚེ། །དེ་ལ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འོས། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་བཅོས་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱར་འོས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་ས་ཤིང་དང༌། །ཁམས་
ཀྲི་ཡ་ཏེ་བུ་དྷཻཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མུ་པ་གུཔྟེ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་མཱ་རཿཔྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །བི་ཧཱ་ཡ་སཽ་ག་ཏཾ་རཱུ་པཾ་སྭམྒ་པུཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་དྱ་ཏ། །ཏེ་ནེ་བཱ་ཐ་ས་མཱ་ཧཱུ་ཏཱ་བི་ནཱི་ཏེ་ན་ཧི་ཏེ་ཥི་ཎཱ། །ཨུ་པ་གུཔྟཱནྟི་ཀཾ་པཽ་ལ་ཕྱག་དེ་བྱེད་པ་མིན། །ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ནི་འདི་བརྗོད་པ། །རབ་དང་བློ་ལྡན་བདུད་ཀྱིས་ཐོས། །བདེ་གཤེགས་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ནས་དུལ་ཞིང་ཕན་པ་འཚོལ། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་བོས་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་དམ་པའི་རཱཿབདྡྷརྨྨ་ཤྲོ་ཏུ་མ་ཡ་ཡུཿ། །ཏ་སྱོ་པ་དེ་ཤ་ཀ་ཐ་ཡཱ་ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་ནིརྦྀ་ཏཿ། །ལ་ཀྵཱ་ནྱཥྚ

【汉语翻译】
ལ་བ་ལ་གནས་བདག་གིས་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་བདེ་གཤེགས་དབྱིབས། །ཕྱག་འོས་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་
སུ་ཁ་པྲ་དཾ། (Sukhapradam， सुखप्रदं， sukhapradaṃ， 幸福给予者) ས་ས་ཨུཏྤྲྀཥྚ་ཀ་ན་ཀཱ་ལོ་ཀཾ་ཀཱནྟ་མ་དཪྴ་ཡཏ། (sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata， sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata， sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata， 他显示了金色光芒) དཱིརྒྷ་དྷྱཱ་ན་ནི་ལཱི་ན་ལོ་ཙ་ན་ཡུ་གཾ་ནིཿ་སཾ་བྷྲ་མ་བྷྲཱུ་ལ་ཏཾ་ན་སཱ་བཾ་ཤ་ནི་སཀྟ་ཀཱནྟ་ཀ་ན་གཙྪ་ཏྲོ་པ་མཱ་ནཱ་ལི་ཀཾ། (dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam， dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam， dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam， 长长的禅定，隐藏的双眼，没有动摇的眉毛，鼻梁笔直，金色光芒，如金伞般) ནིརྦྷུ་བདེ་སྟེར་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །མཛེས་པ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བསྟན། །སྤྱན་ནི་ཟུང་དག་རིང་ཞིང་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་རྣམ་འགྱུར་བྲལ། །ཤངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མཛེས་པར་ཆགས་ཤིང་གསེར་གྱི་གདུགས་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །རྒྱན་མེད་སྙན་ཥཱ་ཡ་ཏ་ཀརྞྞ་པཱ་ཤ་ལ་ལི་ཏཱཾ་བྱཱ་ལམྦ་བཱ་ཧུ་དྲུ་མཾ་བཽདྡྷི་རཱུ་པ་མ་བེཀྵྱ་ནིརྦྲྀ་ཏི་ར་བྷུནྣིཤྩེ་ཏ་ནཱ་ནཱ་མ་པི། (gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi， gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi， gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi， 无装饰，长长的耳朵，美丽的，下垂的手臂，菩提树的形象，不被包裹，带来喜悦，即使是无意识的人) ཨུ་པ་གུཔྟ་སྟ་དཱ་ལོ་ཀྱ་ཀཱནྟ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བ་པུཿ། (upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ， upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ， upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ， 优波毱多当时看到了世尊的美丽身体) ས་བཱཥྤ་པུ་ལ་ཀཱ་ཀཱིརྞྞཤྩ་ཀྲེ་ཏཏྤཱ་ད་གྱི་ཞགས་པ་རིང་ཞིང་མཛེས་ལ་ཕྱག་གི་ལྗོན་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་དག་མཐོང་ན་བསམ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་མཛེས་པ་དེ། །མཐོང་ནས་ཉེར་སྦས་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་ཤིང་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ལ་བནད་ནཾ། (sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ， sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ， sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ， 他含着眼泪，毛发竖立，向他的脚致敬) ན་ནཱ་མ་པྲ་ཎ་མྱོ་ཧཾ་མི་ཏི་བ་དི་ནི་པ་མནྨ་ཐེ། (na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe， na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe， na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe， 我不应该礼拜吗？) ཨུ་པ་གུཔྟསྟ་མ་བ་དཏྤྲ་ཎ་མྱསྟྭཾ་ཛི་ནཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། (upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ， upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ， upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ， 优波毱多对他说，你应该礼拜胜者的形象) །ཀྲྀ་ཏྲི་མེ་ཥྭ་པི་བིམྦ་ཥུ་བནྡྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ནུཿ། (kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ， kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ， kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ， 即使是人造的形象，也应该礼拜世尊的身体) ན་ས་མྲྀཏྐཱཥྛི་དྷཱ་ཏཱུ་ནཱཾ་པྲ་ཎཱ་མཿ་ཕྱག་དག་བྱས། །ངེས་པར་བདག་གི་ཕྱག་འོས་མིན། །ཞེས་པ་ཡིད་སྲུབས་སྨྲ་བྱེད་ཚེ། །དེ་ལ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འོས། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་བཅོས་མ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱར་འོས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་ས་ཤིང་དང༌། །ཁམས་
ཀྲི་ཡ་ཏེ་བུ་དྷཻཿ། (kriyate budhaiḥ， kriyate budhaiḥ， kriyate budhaiḥ， 智者所为) ཨི་ཏྱུཀྟ་མུ་པ་གུཔྟེ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་མཱ་རཿཔྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། (ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ， ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ， ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ， 优波毱多如是说，魔罗听后心生欢喜) བི་ཧཱ་ཡ་སཽ་ག་ཏཾ་རཱུ་པཾ་སྭམྒ་པུཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་དྱ་ཏ། (vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata， vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata， vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata， 放弃了善逝的形象，显现了自己的身体) ཏེ་ནེ་བཱ་ཐ་ས་མཱ་ཧཱུ་ཏཱ་བི་ནཱི་ཏེ་ན་ཧི་ཏེ་ཥི་ཎཱ། (tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā， tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā， tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā， 然后，他被谦逊和有益的人召唤) ཨུ་པ་གུཔྟཱནྟི་ཀཾ་པཽ་ལ་ཕྱག་དེ་བྱེད་པ་མིན། །ཉེར་སྦས་ཀྱིས་ནི་འདི་བརྗོད་པ། །རབ་དང་བློ་ལྡན་བདུད་ཀྱིས་ཐོས། །བདེ་གཤེགས་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ནས་དུལ་ཞིང་ཕན་པ་འཚོལ། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་བོས་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་དམ་པའི་རཱཿབྡྷརྨྨ་ཤྲོ་ཏུ་མ་ཡ་ཡུཿ། (upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ， upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ， upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ， 城市居民来到优波毱多面前听法) ཏ་སྱོ་པ་དེ་ཤ་ཀ་ཐ་ཡཱ་ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་ནིརྦྀ་ཏཿ། །ལ་ཀྵཱ་ནྱཥྚ (tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ， tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ， tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ， 通过他的教导，他们看到了真理，获得了喜悦)

【英语翻译】
Lava showed the master of the place. You, I am the form of the Sugata. Do not pay homage to those who deserve homage. Saying that, the form of the Sugata is. In every way
Sukhapradam (Sukhapradam, सुखप्रदं, sukhapradaṃ, Giver of happiness). Sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata (sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata, sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata, sa sa utpṛṣṭa kanaka lokam kanta madarśayata, He showed the golden light). Dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam (dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam, dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam, dīrgha dhyāna nilīna locana yugaṃ niḥ saṃbhrama bhrūlatam nasā vaṃśa ni sakta kanta kana gacchatropamā nālikam, Long meditation, hidden eyes, unwavering eyebrows, straight nose, golden light, like a golden umbrella). Nirbhu gives happiness. The golden light is very bright. He showed the beauty. The eyes are long and attached to meditation, the eyebrows are free from change. The line of the nose is beautifully attached and has the mark of being like a golden umbrella. Gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi (gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi, gyana śāyata karṇa pāśa lalitāṃ vyālamba bāhu drumaṃ bodhi rūpa mā veṣṭya nirbṛti rābhunniścetanā nāmāpi, Unadorned, long ears, beautiful, drooping arms, the image of the Bodhi tree, not wrapped, brings joy, even to the unconscious). Upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ (upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ, upa gupta stadā lokya kanta bhagavato vapuḥ, Upagupta then saw the beautiful body of the Blessed One). Sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ (sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ, sa bāṣpa pula kākīrṇaśca kre tatpāda vandanaṃ, He, filled with tears and bristling hair, bowed at his feet). Na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe (na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe, na nāmā praṇamyo haṃ mīti vādini pamanmathe, Shouldn't I bow?). Upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ (upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ, upa gupta stama vadatpraṇa myastvaṃ jinā kṛtiḥ, Upagupta said to him, you should bow to the image of the Victorious One). Kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ (kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ, kṛtrimeṣvapi bimbaṣu bandhyā bhagavatasta tanuḥ, Even artificial images should be worshiped as the body of the Blessed One). Na sa mṛtkāṣṭhi dhātūnāṃ praṇāmaḥ phyag dag byas. Surely I am not worthy of homage. When he said that, Upagupta said to him. You are worthy of homage, the form of the Victorious One. The body of the Blessed One is artificial. Even the images should be worshiped. The wise ones are earth, wood, and elements
Kriyate budhaiḥ (kriyate budhaiḥ, क्रियते बुधैः, kriyate budhaiḥ, Done by the wise). Ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ (ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ, ityukta mupa guptena śrutvā māraḥ prasanna dhīḥ, Thus said Upagupta, Mara heard and rejoiced). Vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata (vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata, vihāya saugataṃ rūpaṃ svamga puḥ pratya ya dyata, Abandoning the form of the Sugata, he revealed his own body). Tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā (tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā, tene bātha samāhūtā binītena hiteṣiṇā, Then, he was summoned by the humble and well-wishing). Upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ (upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ, upa guptāntikaṃ paula dharma śrotuṃ āyayūḥ, The city dwellers came to Upagupta to hear the Dharma). Tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ. La Ṣāny Aṣṭa (tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ, tasyopadeśa kathayā satya darśana nirbṛtaḥ, Through his teachings, they saw the truth and gained joy).

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ད་ཤ་པྲཱཔྟི་རརྷ་ཏྭཱཾ་སུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ས་ས་ཀ་ལ་ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རཱི་བྱ་དྷི་ཏ་ཏི་མི་ར་ཧཱ་རཱི་ཆོས། །ཉན་དུ་ཉེར་སྦས་དྲུང་དུ་འོངས། །དེ་ཡི་མན་ངག་གཏམ་གྱིས་ནི། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་དགའ་བ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་འབུམ་ཕྲག་ནི། །བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དགེ་བ་དག་གིས་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་རིབ་འཕྲོག་དྷརྨྨ་མཱརྒོ་པ་དེ་ཤཾ། །བི་པུ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་པྲཱཔྟ་པུ་ཎྱོ་ད་ཡཱ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏི་ཀི་ལ་མ་ཧརྡྡྷིར་རེ་ཥཱཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མུ་པར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་བསྒྲུབས། །རྒྱ་ཆེ་དགེ་བའི་རྩ་བས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གང་དེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་
པ་གུཔྟཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྭཱ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨ་ཁཎྜི་ཏཾ་ཤཱ་ས་ན་མཱ་ཡ་ཏཱ་ཤྲཱིརྻ་ཤཱསྟུ་ཥཱ་རཱཾ་ཤུ་ཤ་ཏཱ་བ་དཱ་ཏཾ། །ཨཱ་ཤྩརྻ་ཙརྻཱ་རུ་ཙི་རཿཔྲ་བྷཱ་བཿ་ཕ་ལཱཾ་ཤ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཉེར་སྦས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ཉམས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དང་ཡངས་པའི་དཔལ། །གྲགས་པ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་བརྒྱ་ལྟར་དཀར། །ངོ་མཚར་སྤྱོད་པས་མཛེས་པའི་མཐུ་དག་ནི། །བདེ་གཤེགས་ལེ་ཤཿསུ་ག་ཏཱཙྩ་ན་སྱ། །རཱ་ཛཱ་ཤྲཱི་མཱ་ན་ཤོ་ཀ་བྷཱུཏྤུ་རེ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་ཀེ། །དཱ་ནཱརྠཱ་ནཱ་མ་བཱུདྻ་སྱ་སཾ་ཁྱཱ་ཤབྡ་ད་རི་དྲ་ཏཱ། །ཏཾ་ཀ་དཱ་ཙིཔྟ་བྷཱ་བཱི་ནཾ་པ་ཎི་ཛོ་དྭི་པ་གཱ་མི་ནཿ། །སརྦྦ་སྭ་ནཱ་ཤྲུ་ཤོ་ཀཱརྟྟིཿས་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཤས་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲར། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་མྱ་ངན་མེད། །བྱུང་སྟེ་གང་གིས་སྦྱིན་པ་དོན། །གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དབུལ་བར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་མདུན་སར་འཁོད་དེ་ལ། །ཚོང་པ་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་པོ། །བདོག་ཀུན་ཉམས་པའི་མྱ་ངན་ནིཿཤྭཱ་སཱ་བྱ་ཇིཛྙ་ཡུཿ། །དེ་བི་དཱིརྒྷ་བྷུ་ཛཙྪ་ཡ་བི་ཤྲནྟ་བྷུ་བ་ན་སྱ་ཏེ། །རཱ་ཛྙེ་ན་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཀཤྩིཙྩི་པནྟཱ་པི་ཏཱ་ཤ་ཡཿ། །ཨ་སྨཱ་ཀཾ་ཏུ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་བྷཾ་ཀྟྭཱ་རཏྣ་དྷ་ནཾ་ཧྲྀ་ཏཾ། །གྱིས། །གཟིར་ཅིང་ཤུགས་རིང་ལྡན་པས་ཞུས། །དཔུང་པའི་གྲིབ་མ་རིང་པོ་ལ། །སྲིད་པ་ངལ་གསོ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །རེ་བ་བསམ་པས་གཟིར་བ་མཐོང༌། །སྐལ་བ་ཉམ་ཆུང་འབའ་ཞིག

【汉语翻译】
获得善逝安住天界位。如此一切世间光明，吉祥，消除障碍黑暗之法。名唤ཉན་དུ་ཉེར་སྦས་（藏文），来到跟前。以其口诀之语，见真谛而欢喜，城中居住之十万众，十八阿罗汉亦能得。如是，一切世间以善照亮，夺去昏暗，教导正法之道。获得广大善根，福德增长者们，愿此大神通，利益他人。如是，吉祥贤所著菩萨本生鬘中，以名ཉན་དུ་ཉེར་སྦས་（藏文）者，修持正法之道之口诀。以广大善根，福德增长者们，愿此大神通，利益他人。如是，吉祥贤所著菩萨本生鬘中，

【英语翻译】
Having attained the state of Sugata residing in the heavens. Thus, the Dharma illuminates all worlds, brings auspiciousness, and dispels the darkness of obstacles. Named Nyen-du Nyer-be (藏文), it comes before them. Through its oral instructions, seeing the truth and rejoicing, the hundred thousand inhabitants of the city, even eighteen Arhats, can attain it. Thus, may all the worlds be illuminated by virtue, dispelling dimness, and teaching the path of the true Dharma. May those who have obtained vast roots of virtue and increased merit, may this great magical power become beneficial to others. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Auspicious Virtue, with the name Nyen-du Nyer-be (藏文), the oral instructions of the path of Dharma are practiced. May those who have obtained vast roots of virtue and increased merit, may this great magical power become beneficial to others. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Auspicious Virtue,

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས།།
ཀེ་བ་ལཾ་བྷཱ་གྱ་རྡཽརྦྦ་ལྱཱནྣཱ་གཻཿསཱ་ག་ར་བཱ་སི་བྷིཿ། །བ་ཡ་མ་ནྱ་ཏྲ་ཛཱི་བཱ་མསྟ་དུ་པེ་ཀྵ་ཏུ་ཏེ་བི་བྷོ། །ས་མུ་དྲ་ཡཱ་ཏྲཱ་བི་ཙྩེ་དཱཏྐོ་ཤ་ཤོ་ཥ་བྷི་དྷཱ་ཡི་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱ་མྦ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཟིངས་བཅག་ནས། །རིན་ཅེན་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འཚོ། །ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ན། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཆད་པ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛོད་ཉིད་སྐམ་པར་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས།། ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏརྦྱ་ཐཿ། །ས་མུ་དྲཱནྟརྒ་ཏཱནྣཱ་གཱན་བི་ཙིཾ་ཏྱསྟི་མི་ཏོ་བྷ་བཏ། །ཏཾ་དྀཥྚྭཱ་ནིཥྛ་ཏཱི་ཀཱ་ས་ཀོ་པ་བྱཱ་ཀུ་ལ་མཱ་ན་སཾ། །ཨིནྡྲ་ནཱ་མཱ་བྲ་བཱིཏ་བྷིཀྵུཿཥ་ཌ་བྷི་ཛྙཾ་སྠི་ཏོནྟི་ཀེ། །ནཱ་གཱ་ནཱཾ་དེ་དག་གདུང་བ་འཕོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོས་རྒྱ་མཚོར་སོང་བའི་ཀླུ། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་གཡོ་མེད་གྱུར། །ཡིད་ནི་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །བཅོས་ཐབས་མེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །དྲུང་གནས་མངོན་ཤེས་དྲུག་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དབང་པོ་ཞེས་པས་སྨྲས། །རིན་ཆེན་རཏྣ་ཙཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཏྭཏྤྲ་ཏཱ་པཱགྣི་སཱུ་ཙ་ཀཿ། །ཏཱ་མྲ་བཊྚཱརྤྤི་ཏོ་ལེ་ཁཿཔྲེཥྱ་ཏཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེ། །ཨི་ཏི་བྷིཀྵུ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ལེ་ཁ་རཱ་ཛཱ་བི་སྲྀཥྚ་བཱན། །ཀྵིཔྟ་མེ་བ་ཏ་མཾ་བྷོ་དྷཽ་ནཱ་གཱསྟཱི་རེ་ཥུ་པྲ་བི་པུཿ། །ནྲྀ་བསྟེ་རྐུན་པོ་ཀླུ་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་མཐུ་མེ་ནི་གོ་བྱེད་པ། །ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ལ་བཀོད་པའི། །སྤྲིང་ཡིག་ས་བདག་སྤྲིང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་དགེ་སློང་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་སྤྲིང་ཡིག་སྤྲིངས། །ཆུ་གཏེར་དག་ཏུ་འབངས་པ་དེ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོགས་སུ་འཕངས། །མ་བཀུར་
ན་བི་མཱ་ནེ་ན་བི་ཙྪཱ་ཡ་བ་ད་ནཱཾ་བུ་ཛཿ། །ཙིནྟཱ་སུཔྟ་མ་ཏི་སྟ་སྠཽ་ཤྭ་སནྣཱ་སརྦི་ཏཱཾ་གུ་ལིཿ། །ནི་དྲཱ་པ་རཱངྒུ་ཁཱི་ཏ་སྱ་ཀཱི་བ་སྱེ་བཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་བཏ། །དཱིརྒྷཱ་ཏྲྀཥྞེ་བ་ལུ་གྡྷ་སྱ་ན་ཙ་རཱ་ཏྲིཿཀྵ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །པ་དེས་མི་བདག་ནི། །བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་བྲལ་ཞིང༌། །བསམ་པས་བློ་ཉལ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྣ་ལ་སོར་མོ་བཀོད་དེ་གནས། །མ་ནིང་ལ་ནི་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གཉིད་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །བཀྲམ་ཆགས་ཅན་གྱི་སྲེད་པ་ནི། །རིང་བཞིན་མཚན་མོ་ཟད་མ་གྱུར། །ཏཾ་བྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་རཱརྠོདྱ་ཏ་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཨུ་པཱ་ཡོ་ས་ཏི་བྷཱུ་པཱ་ལ་ན་ཙིནྟཾ་ཀརྟྟུ་མརྷ་སི། །ཡེ་པཱུ་ཛ་ཡནྟི་ཛི་ན་མཉྫ་ལི་རཾ་ཛི་ཏེ་ན་མཱུརྡྷཱ་པྲ་ཎཱ

【汉语翻译】
ལས། །རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས།།
ཀེ་བ་ལཾ་བྷཱ་གྱ་རྡཽརྦྦ་ལྱཱནྣཱ་གཻཿསཱ་ག་ར་བཱ་སི་བྷིཿ། །（梵文，केवलं भाग्यदौर्बल्यान्नागैः सागरवासिभिः，kevalaṃ bhāgyadaurbalyānnāgaiḥ sāgaravāsibhiḥ，仅仅是由于不幸，居住在海中的龙） བ་ཡ་མ་ནྱ་ཏྲ་ཛཱི་བཱ་མསྟ་དུ་པེ་ཀྵ་ཏུ་ཏེ་བི་བྷོ། །（梵文，वयं मन्यत्र जीवामस्तदुपेक्षतु ते विभो，vayaṃ manyatra jīvāmastadupekṣatu te vibho，我们认为我们活在别处，主啊，请忽略它） ས་མུ་དྲ་ཡཱ་ཏྲཱ་བི་ཙྩེ་དཱཏྐོ་ཤ་ཤོ་ཥ་བྷི་དྷཱ་ཡི་ནཱཾ། །（梵文，समुद्रयात्राविच्छेदात्कोशशोषभिधायिनां，samudrayātrāvicchedātkośaśoṣabhidhāyināṃ，由于中断海上旅行，导致国库枯竭） ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱ་མྦ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཟིངས་བཅག་ནས། །རིན་ཅེན་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འཚོ། །ཁྱབ་བདག་དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ན། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཆད་པ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛོད་ཉིད་སྐམ་པར་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས།། ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏརྦྱ་ཐཿ། །（梵文，श्रुत्वा राजा संक्रान्ततर्ब्यथः，śrutvā rājā saṃkrāntatarbyathaḥ，听到后，国王非常震惊） ས་མུ་དྲཱནྟརྒ་ཏཱནྣཱ་གཱན་བི་ཙིཾ་ཏྱསྟི་མི་ཏོ་བྷ་བཏ། །（梵文，समुद्रान्तर्गतान्नागान् विचिन्त्य स्तिमितोऽभवत्，samudrāntargatānnāgān vicintya stimito'bhavat，想到海中的龙，他变得沉默了） ཏཾ་དྀཥྚྭཱ་ནིཥྛ་ཏཱི་ཀཱ་ས་ཀོ་པ་བྱཱ་ཀུ་ལ་མཱ་ན་སཾ། །（梵文，तं दृष्ट्वा निष्ठतीकास कोपव्याकुलमानस，taṃ dṛṣṭvā niṣṭhatīkāsa kopavyākulamānasaṃ，看到他，内心充满了愤怒和不安） ཨིནྡྲ་ནཱ་མཱ་བྲ་བཱིཏ་བྷིཀྵུཿཥ་ཌ་བྷི་ཛྙཾ་སྠི་ཏོནྟི་ཀེ། །（梵文，इन्द्रनामाब्रवीत् भिक्षुः षडभिज्ञं स्थितोऽन्तिके，indranāmā bravīt bhikṣuḥ ṣaḍabhijñaṃ sthito'ntike，名叫因陀罗的比丘，具有六神通，站在旁边说道） ནཱ་གཱ་ནཱཾ་དེ་དག་གདུང་བ་འཕོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོས་རྒྱ་མཚོར་སོང་བའི་ཀླུ། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་གཡོ་མེད་གྱུར། །ཡིད་ནི་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །བཅོས་ཐབས་མེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །དྲུང་གནས་མངོན་ཤེས་དྲུག་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དབང་པོ་ཞེས་པས་སྨྲས། །རིན་ཆེན་རཏྣ་ཙཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཏྭཏྤྲ་ཏཱ་པཱགྣི་སཱུ་ཙ་ཀཿ། །（梵文，रत्नचौराणां त्वत्प्रतापाग्नि सूचकः，ratnacaurāṇāṃ tvatpratāpāgni sūcakaḥ，对于盗取珍宝的盗贼，您威力的火焰是象征） ཏཱ་མྲ་བཊྚཱརྤྤི་ཏོ་ལེ་ཁཿཔྲེཥྱ་ཏཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེ། །（梵文，ताम्रवट्टार्पितो लेखः प्रेष्यतां पृथिवीपते，tāmravaṭṭārpito lekhaḥ preṣyatāṃ pṛthivīpate，写在铜版上的信件，请大地之主寄出） ཨི་ཏི་བྷིཀྵུ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ལེ་ཁ་རཱ་ཛཱ་བི་སྲྀཥྚ་བཱན། །（梵文，इति भिक्षुवचः श्रुत्वा लेख राजा विसृष्टवान्，iti bhikṣuvacaḥ śrutvā lekha rājā visṛṣṭavān，听了比丘的话，国王寄出了信件） ཀྵིཔྟ་མེ་བ་ཏ་མཾ་བྷོ་དྷཽ་ནཱ་གཱསྟཱི་རེ་ཥུ་པྲ་བི་པུཿ། །（梵文，क्षिप्तमेव तं भो धौ नागास्तीरेषु प्रविपुः，kṣiptameva taṃ bho dhau nāgāstīreṣu pravipuḥ，那封信刚一投入水中，龙族就在岸边现身） ནྲྀ་བསྟེ་རྐུན་པོ་ཀླུ་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་མཐུ་མེ་ནི་གོ་བྱེད་པ། །ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ལ་བཀོད་པའི། །སྤྲིང་ཡིག་ས་བདག་སྤྲིང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་དགེ་སློང་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་སྤྲིང་ཡིག་སྤྲིངས། །ཆུ་གཏེར་དག་ཏུ་འབངས་པ་དེ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོགས་སུ་འཕངས། །མ་བཀུར་
ན་བི་མཱ་ནེ་ན་བི་ཙྪཱ་ཡ་བ་ད་ནཱཾ་བུ་ཛཿ། །（梵文，न विमा नेन विच्छाया वदनां बुजः，na vimā nena vicchāyā vadanāṃ bujaḥ，没有骄傲，面容如莲花般光彩照人） ཙིནྟཱ་སུཔྟ་མ་ཏི་སྟ་སྠཽ་ཤྭ་སནྣཱ་སརྦི་ཏཱཾ་གུ་ལིཿ། །（梵文，चिन्तासुप्तमतिस्तस्थौ श्वासन्नास्र्बितां गुलिः，cintāsuptamatistasthau śvāsa nnāsarbitāṃ guliḥ，心思沉睡，呼吸时手指放在鼻子上） ནི་དྲཱ་པ་རཱངྒུ་ཁཱི་ཏ་སྱ་ཀཱི་བ་སྱེ་བཱཾ་ག་ནཱ་བྷ་བཏ། །（梵文，निद्रापराङ्गुखी तस्य कीबस्ये वाङ्गना भवत，nidrāparāṅgukhī tasya kībasyevaṅganā bhavata，睡眠远离了他，就像女人远离太监一样） དཱིརྒྷཱ་ཏྲྀཥྞེ་བ་ལུ་གྡྷ་སྱ་ན་ཙ་རཱ་ཏྲིཿཀྵ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །（梵文，दीर्घा तृष्णेव लुग्धस्य न च रात्रिः क्षयं ययौ，dīrghā tṛṣṇeva lubdhasya na ca rātriḥ kṣayaṃ yayau，漫长的夜晚就像贪婪者的欲望一样，永无止境） པ་དེས་མི་བདག་ནི། །བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་བྲལ་ཞིང༌། །བསམ་པས་བློ་ཉལ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྣ་ལ་སོར་མོ་བཀོད་དེ་གནས། །མ་ནིང་ལ་ནི་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གཉིད་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །བཀྲམ་ཆགས་ཅན་གྱི་སྲེད་པ་ནི། །རིང་བཞིན་མཚན་མོ་ཟད་མ་གྱུར། །ཏཾ་བྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་རཱརྠོདྱ་ཏ་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །（梵文，तम् भ्योम देवताभ्येत्य प्रारार्थोद्यतमाभ्यधात्，tam bhyoma devatābhyetya prārārthodyatamābhyadhāt，天空中的神灵来到他身边，告诉他行动的意义） ཨུ་པཱ་ཡོ་ས་ཏི་བྷཱུ་པཱ་ལ་ན་ཙིནྟཾ་ཀརྟྟུ་མརྷ་སི། །（梵文，उपायो सति भूपाला न चिन्तं कर्त्तुम् अर्हसि，upāyo sati bhūpālā na cintaṃ karttum arhasi，方法是存在的，国王啊，你不应该忧虑） ཡེ་པཱུ་ཛ་ཡནྟི་ཛི་ན་མཉྫ་ལི་རཾ་ཛི་ཏེ་ན་མཱུརྡྷཱ་པྲ་ཎཱ

【英语翻译】
From the nagas dwelling in the ocean:
kevalaṃ bhāgyadaurbalyānnāgaiḥ sāgaravāsibhiḥ (Sanskrit, केवलं भाग्यदौर्बल्यान्नागैः सागरवासिभिः, kevalaṃ bhāgyadaurbalyānnāgaiḥ sāgaravāsibhiḥ, merely due to misfortune, by the nagas dwelling in the ocean)
vayaṃ manyatra jīvāmastadupekṣatu te vibho (Sanskrit, वयं मन्यत्र जीवामस्तदुपेक्षतु ते विभो, vayaṃ manyatra jīvāmastadupekṣatu te vibho, we think we live elsewhere, may you overlook it, O Lord)
samudrayātrāvicchedātkośaśoṣabhidhāyināṃ (Sanskrit, समुद्रयात्राविच्छेदात्कोशशोषभिधायिनां, samudrayātrāvicchedātkośaśoṣabhidhāyināṃ, due to the interruption of sea voyages, causing the depletion of the treasury)
Having wrecked our ships, they plundered precious treasures. We live elsewhere. If the Lord is indifferent to this, the cessation of sea voyages will cause your treasury to dry up. Having heard these words,
śrutvā rājā saṃkrāntatarbyathaḥ (Sanskrit, श्रुत्वा राजा संक्रान्ततर्ब्यथः, śrutvā rājā saṃkrāntatarbyathaḥ, having heard, the king was greatly disturbed)
samudrāntargatānnāgān vicintya stimito'bhavat (Sanskrit, समुद्रान्तर्गतान्नागान् विचिन्त्य स्तिमितोऽभवत्, samudrāntargatānnāgān vicintya stimito'bhavat, thinking of the nagas in the ocean, he became silent)
taṃ dṛṣṭvā niṣṭhatīkāsa kopavyākulamānasaṃ (Sanskrit, तं दृष्ट्वा निष्ठतीकास कोपव्याकुलमानस, taṃ dṛṣṭvā niṣṭhatīkāsa kopavyākulamānasaṃ, seeing him, his mind was filled with anger and agitation)
indranāmā bravīt bhikṣuḥ ṣaḍabhijñaṃ sthito'ntike (Sanskrit, इन्द्रनामाब्रवीत् भिक्षुः षडभिज्ञं स्थितोऽन्तिके, indranāmā bravīt bhikṣuḥ ṣaḍabhijñaṃ sthito'ntike, a monk named Indra, possessing the six superknowledges, standing nearby, said)
Due to the suffering of those nagas, the king thought about the nagas who had gone to the ocean and became motionless. Seeing that his mind was disturbed by anger and there was no remedy, the monk named Indra, who possessed the six superknowledges and was standing nearby, said:
ratnacaurāṇāṃ tvatpratāpāgni sūcakaḥ (Sanskrit, रत्नचौराणां त्वत्प्रतापाग्नि सूचकः, ratnacaurāṇāṃ tvatpratāpāgni sūcakaḥ, for the thieves who steal jewels, the fire of your power is a symbol)
tāmravaṭṭārpito lekhaḥ preṣyatāṃ pṛthivīpate (Sanskrit, ताम्रवट्टार्पितो लेखः प्रेष्यतां पृथिवीपते, tāmravaṭṭārpito lekhaḥ preṣyatāṃ pṛthivīpate, a letter written on a copper plate, may it be sent, O Lord of the Earth)
iti bhikṣuvacaḥ śrutvā lekha rājā visṛṣṭavān (Sanskrit, इति भिक्षुवचः श्रुत्वा लेख राजा विसृष्टवान्, iti bhikṣuvacaḥ śrutvā lekha rājā visṛṣṭavān, having heard the words of the monk, the king sent the letter)
kṣiptameva taṃ bho dhau nāgāstīreṣu pravipuḥ (Sanskrit, क्षिप्तमेव तं भो धौ नागास्तीरेषु प्रविपुः, kṣiptameva taṃ bho dhau nāgāstīreṣu pravipuḥ, as soon as it was thrown into the water, the nagas appeared on the shores)
For the naga thieves, a letter inscribed on a copper plate, indicating the fire of your power, should be sent, O Lord of the Earth. Having heard the words of the monk, the king sent the letter. As soon as it was thrown into the water, the nagas appeared on the shore. Without respect,
na vimā nena vicchāyā vadanāṃ bujaḥ (Sanskrit, न विमा नेन विच्छाया वदनां बुजः, na vimā nena vicchāyā vadanāṃ bujaḥ, without pride, the face is like a lotus, radiant)
cintāsuptamatistasthau śvāsa nnāsarbitāṃ guliḥ (Sanskrit, चिन्तासुप्तमतिस्तस्थौ श्वासन्नास्र्बितां गुलिः, cintāsuptamatistasthau śvāsa nnāsarbitāṃ guliḥ, with a mind asleep in thought, he remained with his finger on his nose as he breathed)
nidrāparāṅgukhī tasya kībasyevaṅganā bhavata (Sanskrit, निद्रापराङ्गुखी तस्य कीबस्ये वाङ्गना भवत, nidrāparāṅgukhī tasya kībasyevaṅganā bhavata, sleep turned away from him, like a woman from a eunuch)
dīrghā tṛṣṇeva lubdhasya na ca rātriḥ kṣayaṃ yayau (Sanskrit, दीर्घा तृष्णेव लुग्धस्य न च रात्रिः क्षयं ययौ, dīrghā tṛṣṇeva lubdhasya na ca rātriḥ kṣayaṃ yayau, the long night, like the desire of a greedy person, never came to an end)
Therefore, the lord of men's lotus-like face lost its beauty, his mind slept with thought, he breathed, and placed his finger on his nose. Sleep turned away from him like a woman from a eunuch. The desire of the greedy was long, and the night did not end.
tam bhyoma devatābhyetya prārārthodyatamābhyadhāt (Sanskrit, तम् भ्योम देवताभ्येत्य प्रारार्थोद्यतमाभ्यधात्, tam bhyoma devatābhyetya prārārthodyatamābhyadhāt, the gods of the sky came to him and told him the meaning of action)
upāyo sati bhūpālā na cintaṃ karttum arhasi (Sanskrit, उपायो सति भूपाला न चिन्तं कर्त्तुम् अर्हसि, upāyo sati bhūpālā na cintaṃ karttum arhasi, a method exists, O king, you should not worry)
ye pūjayanti jinamañjaliraṃjitenamūrdhā praṇā

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བ་རི་ཎཱ་མ་མ་ཧརྷཱ་པུ་ཎྱཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་སུ་ར་གཞན་དོན་སྦྱོར་ལྡན་དེ་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོས་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ས་སྐྱོང་ཐབས་ནི་ཡོད་པ་ལ། །བསམ་པ་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བས་ཆེར་འོས་བསོད་ནམས་ཅན། །སྤྱི་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མཚན་པས་རྒྱལ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་ཨ་པི་སུ་བསྟུ་བི་ཙི་ཏྲ་ཤོ་བྷཱ་མཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཛཾ་བི་ཛ་ཡི་ནཱཾ་ཤི་རཱ་སཱ་བ་ཧནྟི། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔྲ་ཏ་སྣཱ་ཏྭཱ་ཤུ་ཙི་པྲ་ཏཿ། །སིདྡྷྱཻ་ཤུདྡྷེ་ན་མ་ན་སཱ་དྷྱ་ཏྭཱ་བུདྡྷཾ་ས་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ས་ཏྭ་སྨེ་རྒྱལ་ལྡན་དེ་དག་བཀའ་ཡི་འཕྲེང་བ་རྣམ་བཀྲ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་མཆོག་གི་མཛེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དེ་ཐོས་ནང་པར་མི་བདག་ནི། །ཁྲུས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་ལྡན་པས། །དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི། །བསམས་ནས་གྲུབ་སླད་རབ་སྨྲས་པ། །སྙིང་སྟོབས་
རཾ་ས་ར་ས་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀཽ་མུ་དཱ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཾ་ཀཱནྟཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་པ་ཀ་ལ་ཏ་མེ་སཱཾ་ཤུཀླ་ས་ཀྵེ་ནི་བིསྟཾ། །ནི་ཏྱཱ་ནནྡཾ་པ་ར་མ་མ་མྲྀ་ཏཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རཾ་སྲྀ་ཛནྟྀ་བེནྡཾ་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཧྲྀ་དཾ་བུདྡྷ་པཱུརྞྞེ་ནྡུ་ཀྱིས་འཛུམ་རོ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེ་བ་སྐོང༌། །མཛེས་ཤིང་མཐའ་དག་མུན་པ་ཞི་སླད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་ཀུན་དགའ་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །གདུང་བ་རབ་ཞིའི་གྲོགས་པོ་སངས་རྒྱས་ཟླ་ཉའི་བིམྦཾ། །ཙིཏྟཾ་ས་དཱ་བི་ཥ་ཡ་དོ་ཥ་པ་རཱདྨུ་ཁཱ་ནཱཾ་ཡེ་ཡཱ་མྤ་ཤེ་པྲ་ཙུ་ར་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཤྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། །ཏེ་མེ་པ་རཾ་པ་ར་ཧི་ཏཱི་བྷི་ནི་བེ་ཤ་བྷཱ་ཛཿསཾ་ཀལྤ་ཀལྤ་ཏ་ར་བཿཀུ་ཤ་ལནྡི་ཤཾ་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་མང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ནི་དབང་གྱུར་པ། །གཞན་ཕན་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་མངོན་ཞེན་རྟེན་ཅིང་ཀུན་རྟོག་གི །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ་དག་བདག་ལ་དགེ་བར་སྟེར་ཏུ། །ཨི་ཏི་བྷཀྟི་བི་དྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་བྷཱུ་བ་ཏིཿ། །ས་ཧ་པྲཱ་ཎྱརྷ་ཏཱཾ་ཥཥྛ་སྟུརྞྞ་དི་གྦྷྱཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཐེནྡྲོ་བྷིཀྵུ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ཧེ་མཾ་ར་མྱ་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ས་དྲྀ་ཤཾ་ནྲྀ་པ་ཏེ་རེ་ཀཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །སྨོན་ལམ་གུས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་བར་བྱོན། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དབང་པོ་ཡིས། །གཅིག་ནི་མི་བདག་མཚ

【汉语翻译】
མ་བ་རི་ཎཱ་མ་མ་ཧརྷཱ་པུ་ཎྱཿ། །དེ་དག་ལྷ་གཞན་དོན་སྦྱོར་ལྡན་དེ་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོས་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ས་སྐྱོང་ཐབས་ནི་ཡོད་པ་ལ། །བསམ་པ་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བས་ཆེར་འོས་བསོད་ནམས་ཅན། །སྤྱི་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མཚན་པས་རྒྱལ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་ཨ་པི་སུ་བསྟུ་བི་ཙི་ཏྲ་ཤོ་བྷཱ་མཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཛཾ་བི་ཛ་ཡི་ནཱཾ་ཤི་རཱ་སཱ་བ་ཧནྟི། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔྲ་ཏ་སྣཱ་ཏྭཱ་ཤུ་ཙི་པྲ་ཏཿ། །སིདྡྷྱཻ་ཤུདྡྷེ་ན་མ་ན་སཱ་དྷྱ་ཏྭཱ་བུདྡྷཾ་ས་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ས་ཏྭ་སྨེ་རྒྱལ་ལྡན་དེ་དག་བཀའ་ཡི་འཕྲེང་བ་རྣམ་བཀྲ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་མཆོག་གི་མཛེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དེ་ཐོས་ནང་པར་མི་བདག་ནི། །ཁྲུས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་ལྡན་པས། །དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི། །བསམས་ནས་གྲུབ་སླད་རབ་སྨྲས་པ། །སྙིང་སྟོབས།
རཾ་ས་ར་ས་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀཽ་མུ་དཱ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཾ་ཀཱནྟཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་པ་ཀ་ལ་ཏ་མེ་སཱཾ་ཤུཀླ་ས་ཀྵེ་ནི་བིསྟཾ། །（藏文）རཾ་ས་ར་ས་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀཽ་མུ་དཱ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཾ་ཀཱནྟཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་པ་ཀ་ལ་ཏ་མེ་སཱཾ་ཤུཀླ་ས་ཀྵེ་ནི་བིསྟཾ།（梵文天城体）रं सरस करुणा कौमुदापूरिताशं कान्तां शान्त्यै पकलतमेसां शुक्लासषेनि बिस्तं。（梵文罗马拟音）raṃ sarasa karuṇā kaumudāpūritāśaṃ kāntāṃ śāntyai pakalatamesāṃ śuklāsaṣe ni bistaṃ。（汉语字面意思）让，萨拉斯，卡鲁纳，考姆达普里塔萨姆，坎塔姆，桑提，帕卡拉塔梅萨姆，舒克拉萨塞尼，比斯塔姆。ནི་ཏྱཱ་ནནྡཾ་པ་ར་མ་མ་མྲྀ་ཏཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རཾ་སྲྀ་ཛནྟྀ་བེནྡཾ་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཧྲྀ་དཾ་བུདྡྷ་པཱུརྞྞེ་ནྡུ་ཀྱིས་འཛུམ་རོ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེ་བ་སྐོང༌། །མཛེས་ཤིང་མཐའ་དག་མུན་པ་ཞི་སླད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་ཀུན་དགའ་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །གདུང་བ་རབ་ཞིའི་གྲོགས་པོ་སངས་རྒྱས་ཟླ་ཉའི་བིམྦཾ། །ཙིཏྟཾ་ས་དཱ་བི་ཥ་ཡ་དོ་ཥ་པ་རཱདྨུ་ཁཱ་ནཱཾ་ཡེ་ཡཱ་མྤ་ཤེ་པྲ་ཙུ་ར་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཤྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། །ཏེ་མེ་པ་རཾ་པ་ར་ཧི་ཏཱི་བྷི་ནི་བེ་ཤ་བྷཱ་ཛཿསཾ་ཀལྤ་ཀལྤ་ཏ་ར་བཿཀུ་ཤ་ལནྡི་ཤཾ་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་མང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ནི་དབང་གྱུར་པ། །གཞན་ཕན་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་མངོན་ཞེན་རྟེན་ཅིང་ཀུན་རྟོག་གི །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་དེ་དག་བདག་ལ་དགེ་བར་སྟེར་ཏུ། །ཨི་ཏི་བྷཀྟི་བི་དྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་བྷཱུ་བ་ཏིཿ། །ས་ཧ་པྲཱ་ཎྱརྷ་ཏཱཾ་ཥཥྛ་སྟུརྞྞ་དི་གྦྷྱཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཐེནྡྲོ་བྷིཀྵུ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ཧེ་མཾ་ར་མྱ་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ས་དྲྀ་ཤཾ་ནྲྀ་པ་ཏེ་རེ་ཀཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །སྨོན་ལམ་གུས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་བར་བྱོན། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དབང་པོ་ཡིས། །གཅིག་ནི་མི་བདག་མཚ

【英语翻译】
Māvarīṇāma maharha puṇyaḥ. To them, the gods who are engaged in the benefit of others, the goddess of the sky spoke directly. Since there is a way to protect the earth, it is not appropriate to think. Whoever is worthy of great merit by bowing down completely, who worships the king with palms joined at the crown of the head, completely Apisutubhi Citra Shobha Majna Prajam Vijayinām Shirasa Bahanti. Hearing this, the king bathed immediately, pure and clean. For the sake of accomplishment, with a pure mind, he contemplated the Buddha and spoke excellently. Those who possess the power of truth and victory, their garland of words is very bright, and the gods also hold the beauty of the supreme object on their heads. Hearing that, the lord of men bathed in the morning, possessing pure asceticism. With a pure mind, he thought of the Buddha and spoke excellently for the sake of accomplishment. Courage
Raṃ sarasa karuṇā kaumudāpūritāśaṃ kāntāṃ śāntyai pakalatamesāṃ śuklāsaṣe ni bistaṃ. Filled with the joy of laughter, the light of compassion and the moon fulfills hope. Beautiful and completely abiding in the white direction to pacify all darkness. Always joyful, unchanging, and completely bestowing the supreme nectar. The friend who completely pacifies suffering, the image of the Buddha, the moon, and the sun. Cittaṃ sadā viṣaya doṣa parādmukhānāṃ ye yāmpaśe pracura pāramitāśrayāṇāṃ. Te me paraṃ parahitībhi nibeśa bhājaḥ saṃkalpa kalpa taravaḥ kuśalandiśaṃ. I prostrate to the form. Whoever always turns away from the faults of objects, and whose mind, relying on the abundant perfections, is empowered. May those wish-fulfilling trees, which are the abode of supreme devotion to the benefit of others, bestow virtue upon me. Iti bhakti vidhānena praṇidhānena bhūva patiḥ. Saha prāṇyarhatāṃ ṣaṣṭha stūrṇa digbhyaḥ samāyayūḥ. Atha indro bhiṣu rākāraṃ hemaṃ ramya ma kārayat. Sadṛśaṃ nṛpater ekaṃ nāga rājasya gyur cig. Thus, by the king's aspiration and devotion, sixty thousand Arhats quickly came from all directions. Then, the powerful monk made a beautiful golden image. May it be similar to the king, the sole king of the nāgas. These are the words of the lord of the earth. By the means of aspiration and devotion, sixty thousand Arhats quickly came from all directions. Then, the powerful monk made one, the lord of men.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་དང༌། །གཞན་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྣམ་པ་གསེར་གྱི་རང་
བཱ་པ་རཾ། །ཏ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨྨུརྟྟིརྣི་ན་ནཱ་མ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། །ཨུནྣ་ནཱ་མ་ཙ་ནཱ་གེནྡྲ་མཱུརྟྟིརྦི་སྨི་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཱ་ནྲྀ་བཤྩཀྲེ་ས་དཱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཙ་ནཾ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ནཱ་ག་མཱུརྟཱིརྦི་ན་ནཱ་མོ་དྱ་ཡཽ་པཱ་བཞིན་བྱས། །དེ་ནས་དལ་བུ་དལ་བུ་ཡིས། །ས་བདག་གཟུགས་ནི་དམའ་བ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་གཟུགས་དག་ནི། །ཡ་མཚན་བྱེད་པ་མཐོ་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མི་བདག་གིས། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་བྱས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཀླུ་ཡི་གཟུགས། །དམའ་ཞིང་གཞན་པ་མཐོ་བར་རཱ། །ཨ་ཐ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་ནརྻ་ཁེ་པྲ་ཧི་ཏ་ནཱ་ག་པུཾ་ག་བཱ། །སྐནྡྷཱ་རྦི་ཏཱ་ཁི་ལ་བ་ཎི་གྲཏྣ་བྷཱ་རཱཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཏ་ད་ཤེ་ཥཾ་ན་ར་པ་ཏིརྦི་ཏཱིརྻ་བ་ཎི་ཛཱནྡྷ་ནཾ། །བི་སྲི་ཛྱ་ནཱ་གཱ་ན་བྷ་བཛྫི་ན་ཤཱ་ས་ན་སཱ་ད་རཿ། །གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྤྲིང་ཡིག་སླར། །སྤྲིངས་ཚེ་ཀླུ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས། །མ་ལུས་ཚོང་པའི་རིན་ཆེན་ཁུར། །ཕྲག་ལ་བཀོད་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །མ་ལུས་ནོར་དེ་མི་བདག་གིས། །ཚོང་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །ཀླུ་རྣམས་བཏང་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསྟན་ལ་གུས་དང་བཅས་པར་གྱུར།། སུ་བི་དྷཱརྻཱརྷ་ཏཱཾ་པཱུ་ཛཱ་མུ་པ་ཙཱ་རཻ་ནྲྀ་པོ་ཙི་ཏཻཿ། །བ་བྷཱུ་པཱ་ནལྤ་སཾ་ཀལྤེ་རྦུདྡྷ་སནྡཪྴ་རོཏྶུ་ཀཿ། །དུརླ་བྷེ་པ་རི་ནིརྦཱ་ཎ་ནི་ལཱི་ན་ཛི་ན་དཪྴ་ནེ། །ཨུ་པ་གུཔྟ་པ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་སུ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་མཾ་མི་བདག་ལ་འོས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྒྲུབས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མི་ཆུང་བས། །སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་མཐོང་བར་རྙེད་དཀའི་ཚེ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཉེར་སྦས་དང༌། །བདེ་གཤེགས་མཚུངས་པར་དེ་
གུ་ཎཻཿ། །བི་དྷེ་ཡཾ་བྷཀྟི་ཡུཀྟཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པཿཔྲ་ཎ་ཡི་བཚ་ལཾ། །ཨུ་རུ་མུཎྜ་སྠི་ཏཾ་དཱུ་ཏཻ་ར་ནི་ནཱ་ཡ་ཏ་མཱ་ད་རཱཏྲ། །ཏཏྤ་པརྻ་པྟ་གརྠཱཔྟ་སདྡྷརྨྨ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་རཱ་ཛཱ་རཏྣ་ཡིས་ཐོས། །གུས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །མཛའ་ལ་མཉེས་གཤིན་འགྲོ་ཚེ་ན། །གནས་པ་དེ་ནི་མི་བདག་གིས། །གུས་པས་ཕོ་ཉ་དག་གིས་བོས། །དམ་ཆོས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཡིས་མཆོད་པས་ཐོབ། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ནི།། ཏྲ་མ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ། །ཨི་ཏི་ཛི་ན་སྨ་ར་ཎེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ་པྲ་བ་བ་པུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་ཡ་སམྤ་དཿ། །བི་ཥ་བྷྲྀ་ཏཱ་མ་པི་མཽ་ལི་ཥུ་ཤཱ་ས་ནཾ་ཀུ་སུ་མ་བཱ

【汉语翻译】
……以及其他的龙王，形象是金色的……
བཱ་པ་རཾ། （藏文）ཏ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨྨུརྟྟིརྣི་ན་ནཱ་མ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། （梵文天城体）tatakṣitipatirmūrtirninānāma śanaiḥ śanaiḥ（梵文罗马拟音） ，那个土地之主的形象，渐渐地低下去。
ཨུནྣ་ནཱ་མ་ཙ་ནཱ་གེནྡྲ་མཱུརྟྟིརྦི་སྨི་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། （藏文）ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཱ་ནྲྀ་བཤྩཀྲེ་ས་དཱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཙ་ནཾ། （梵文天城体）yathāyathā nṛbhaścakre sadā ratnatrayācanaṃ（梵文罗马拟音），正如，正如人主总是祈请三宝。
ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ནཱ་ག་མཱུརྟཱིརྦི་ན་ནཱ་མོ་དྱ་ཡཽ་པཱ་བཞིན་བྱས། །དེ་ནས་དལ་བུ་དལ་བུ་ཡིས། །ས་བདག་གཟུགས་ནི་དམའ་བ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་གཟུགས་དག་ནི། །ཡ་མཚན་བྱེད་པ་མཐོ་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མི་བདག་གིས། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་བྱས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཀླུ་ཡི་གཟུགས། །དམའ་ཞིང་གཞན་པ་མཐོ་བར་རཱ།
ཨ་ཐ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་ནརྻ་ཁེ་པྲ་ཧི་ཏ་ནཱ་ག་པུཾ་ག་བཱ། （藏文）སྐནྡྷཱ་རྦི་ཏཱ་ཁི་ལ་བ་ཎི་གྲཏྣ་བྷཱ་རཱཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། （梵文天城体）skandhārbhitākhilavaṇigratnabhārāḥ samāyayūḥ（梵文罗马拟音），肩负所有商人的珍宝重担，来到了。
ཏ་ད་ཤེ་ཥཾ་ན་ར་པ་ཏིརྦི་ཏཱིརྻ་བ་ཎི་ཛཱནྡྷ་ནཾ། （藏文）བི་སྲི་ཛྱ་ནཱ་གཱ་ན་བྷ་བཛྫི་ན་ཤཱ་ས་ན་སཱ་ད་རཿ། （梵文天城体）visṛjya nāgānāṃ bhavajjinaśāsana sādaraḥ（梵文罗马拟音），释放了龙族，对胜利者的教法恭敬。
གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྤྲིང་ཡིག་སླར། །སྤྲིངས་ཚེ་ཀླུ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས། །མ་ལུས་ཚོང་པའི་རིན་ཆེན་ཁུར། །ཕྲག་ལ་བཀོད་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །མ་ལུས་ནོར་དེ་མི་བདག་གིས། །ཚོང་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །ཀླུ་རྣམས་བཏང་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསྟན་ལ་གུས་དང་བཅས་པར་གྱུར།། སུ་བི་དྷཱརྻཱརྷ་ཏཱཾ་པཱུ་ཛཱ་མུ་པ་ཙཱ་རཻ་ནྲྀ་པོ་ཙི་ཏཻཿ། （藏文）བ་བྷཱུ་པཱ་ནལྤ་སཾ་ཀལྤེ་རྦུདྡྷ་སནྡཪྴ་རོཏྶུ་ཀཿ། （梵文天城体）babhūpānalpasaṃkalpairbuddhasandarśanotsukaḥ（梵文罗马拟音），以不少的想法，渴望见到佛陀。
དུརླ་བྷེ་པ་རི་ནིརྦཱ་ཎ་ནི་ལཱི་ན་ཛི་ན་དཪྴ་ནེ། （藏文）ཨུ་པ་གུཔྟ་པ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་སུ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་མཾ་མི་བདག་ལ་འོས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། （梵文天城体）upaguptapaśuśrāva sugatapratimaṃ mī badag la os ñer spyad kyis（梵文罗马拟音），邬波鞠多，如同善逝的化身，适合人主的供养。
དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྒྲུབས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མི་ཆུང་བས། །སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་མཐོང་བར་རྙེད་དཀའི་ཚེ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཉེར་སྦས་དང༌། །བདེ་གཤེགས་མཚུངས་པར་དེ་
གུ་ཎཻཿ། （藏文）བི་དྷེ་ཡཾ་བྷཀྟི་ཡུཀྟཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པཿཔྲ་ཎ་ཡི་བཚ་ལཾ། （梵文天城体）vidheyaṃ bhaktiyuktānāṃ nṛpaḥ praṇayī vatsalaṃ（梵文罗马拟音），对于具有虔诚的人们，国王是慈爱的。
ཨུ་རུ་མུཎྜ་སྠི་ཏཾ་དཱུ་ཏཻ་ར་ནི་ནཱ་ཡ་ཏ་མཱ་ད་རཱཏྲ། （藏文）ཏཏྤ་པརྻ་པྟ་གརྠཱཔྟ་སདྡྷརྨྨ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། （梵文天城体）tatparyāptagarthāptasaddharma kuśalodayaḥ（梵文罗马拟音），那圆满意义的获得，善法的生起。
བ་བྷཱུ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་རཱ་ཛཱ་རཏྣ་ཡིས་ཐོས། །གུས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །མཛའ་ལ་མཉེས་གཤིན་འགྲོ་ཚེ་ན། །གནས་པ་དེ་ནི་མི་བདག་གིས། །གུས་པས་ཕོ་ཉ་དག་གིས་བོས། །དམ་ཆོས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཡིས་མཆོད་པས་ཐོབ། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ནི།། ཏྲ་མ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ། （藏文）ཨི་ཏི་ཛི་ན་སྨ་ར་ཎེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ་པྲ་བ་བ་པུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་ཡ་སམྤ་དཿ། （梵文天城体）itijinasmaraṇena mahīpatiḥ prabavapuṇyamahodayasampadaḥ（梵文罗马拟音），如此忆念胜者，人主生起功德和大福。
བི་ཥ་བྷྲྀ་ཏཱ་མ་པི་མཽ་ལི་ཥུ་ཤཱ་ས་ནཾ་ཀུ་སུ་མ་བཱ

【英语翻译】
...and the other Naga kings, whose forms are golden...
བཱ་པ་རཾ། (Tibetan) ཏ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨྨུརྟྟིརྣི་ན་ནཱ་མ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། (Sanskrit Devanagari) tatakṣitipatirmūrtirninānāma śanaiḥ śanaiḥ (Sanskrit Romanization), that form of the lord of the earth, gradually lowered.
ཨུནྣ་ནཱ་མ་ཙ་ནཱ་གེནྡྲ་མཱུརྟྟིརྦི་སྨི་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། (Tibetan) ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཱ་ནྲྀ་བཤྩཀྲེ་ས་དཱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཙ་ནཾ། (Sanskrit Devanagari) yathāyathā nṛbhaścakre sadā ratnatrayācanaṃ (Sanskrit Romanization), just as, just as the lord of men always prays to the Three Jewels.
ཏ་ཐཱ་ག་ཐཱ་ནཱ་ག་མཱུརྟཱིརྦི་ན་ནཱ་མོ་དྱ་ཡཽ་པཱ་བཞིན་བྱས། ། Then slowly, slowly, the form of the earth lord became lower, and the form of the Naga lord became higher, causing wonder. Just as, just as the lord of men always worshiped the Three Jewels, so too, the form of the Nagas became lower and the other became higher.
ཨ་ཐ་རཱ་ཛྙཱཿཔུ་ནརྻ་ཁེ་པྲ་ཧི་ཏ་ནཱ་ག་པུཾ་ག་བཱ། (Tibetan) སྐནྡྷཱ་རྦི་ཏཱ་ཁི་ལ་བ་ཎི་གྲཏྣ་བྷཱ་རཱཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། (Sanskrit Devanagari) skandhārbhitākhilavaṇigratnabhārāḥ samāyayūḥ (Sanskrit Romanization), bearing the burden of all the merchants' jewels on their shoulders, they came.
ཏ་ད་ཤེ་ཥཾ་ན་ར་པ་ཏིརྦི་ཏཱིརྻ་བ་ཎི་ཛཱནྡྷ་ནཾ། (Tibetan) བི་སྲི་ཛྱ་ནཱ་གཱ་ན་བྷ་བཛྫི་ན་ཤཱ་ས་ན་སཱ་ད་རཿ། (Sanskrit Devanagari) visṛjya nāgānāṃ bhavajjinaśāsana sādaraḥ (Sanskrit Romanization), releasing the Nagas, respectful of the teachings of the Victorious One.
Then the king sent the letter again. When it was sent, the Naga people carried all the merchants' jewels on their shoulders and came. The lord of men gave all the wealth to the merchants. Having sent the Nagas away, he became respectful of the Victorious One's teachings.
སུ་བི་དྷཱརྻཱརྷ་ཏཱཾ་པཱུ་ཛཱ་མུ་པ་ཙཱ་རཻ་ནྲྀ་པོ་ཙི་ཏཻཿ། (Tibetan) བ་བྷཱུ་པཱ་ནལྤ་སཾ་ཀལྤེ་རྦུདྡྷ་སནྡཪྴ་རོཏྶུ་ཀཿ། (Sanskrit Devanagari) babhūpānalpasaṃkalpairbuddhasandarśanotsukaḥ (Sanskrit Romanization), with many thoughts, eager to see the Buddha.
དུརླ་བྷེ་པ་རི་ནིརྦཱ་ཎ་ནི་ལཱི་ན་ཛི་ན་དཪྴ་ནེ། (Tibetan) ཨུ་པ་གུཔྟ་པ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་སུ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་མཾ་མི་བདག་ལ་འོས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། (Sanskrit Devanagari) upaguptapaśuśrāva sugatapratimaṃ mī badag la os ñer spyad kyis (Sanskrit Romanization), Upagupta, like an emanation of the Sugata, suitable for the offerings of the lord of men.
He performed offerings to the Arhats with appropriate services for the lord of men. Because his thoughts were not small, he desired to see the Buddha. Because the Victorious One had passed into complete Nirvana, when it was difficult to find a vision of the Victorious One, with his qualities, he closely concealed and was like the Sugata.
གུ་ཎཻཿ། (Tibetan) བི་དྷེ་ཡཾ་བྷཀྟི་ཡུཀྟཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པཿཔྲ་ཎ་ཡི་བཚ་ལཾ། (Sanskrit Devanagari) vidheyaṃ bhaktiyuktānāṃ nṛpaḥ praṇayī vatsalaṃ (Sanskrit Romanization), for those with devotion, the king is loving and affectionate.
ཨུ་རུ་མུཎྜ་སྠི་ཏཾ་དཱུ་ཏཻ་ར་ནི་ནཱ་ཡ་ཏ་མཱ་ད་རཱཏྲ། (Tibetan) ཏཏྤ་པརྻ་པྟ་གརྠཱཔྟ་སདྡྷརྨྨ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། (Sanskrit Devanagari) tatparyāptagarthāptasaddharma kuśalodayaḥ (Sanskrit Romanization), that attainment of complete meaning, the arising of virtuous Dharma.
བ་བྷཱུ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་རཱ་ཛཱ་རཏྣ་ཡིས་ཐོས། །He heard with reverence and became empowered. When he went to be friendly and pleasing, the lord of men called the messengers with reverence. The flourishing of the sacred Dharma was attained by him through offerings. Always the Three Jewels...
ཏྲ་མ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ། (Tibetan) ཨི་ཏི་ཛི་ན་སྨ་ར་ཎེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ་པྲ་བ་བ་པུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་ཡ་སམྤ་དཿ། (Sanskrit Devanagari) itijinasmaraṇena mahīpatiḥ prabavapuṇyamahodayasampadaḥ (Sanskrit Romanization), thus, by remembering the Victorious One, the lord of the earth generated merit and great fortune.
བི་ཥ་བྷྲྀ་ཏཱ་མ་པི་མཽ་ལི་ཥུ་ཤཱ་ས་ནཾ་ཀུ་སུ་མ་བཱ

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་མ་པི་ལཱ་ས་མ་བཱཔྟ་བནྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གཉེན་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དྲན་པས་ས་ཡི་བདག་པོ་དག །རབ་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་དར་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀའ་ནི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་དགའ་དག །དུག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ནཱ་ག་དཱུ་ཏ་པྲེ་ཥ་ཎཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲི་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཾཿ།། །།པུ་ཎྱཾ་པྲ་ཎཱ་མ་པ་ཐ་མེ་ཏི་ཀ་ཐནྣ་ཏེ་ཥཱཾ་དཱ་ནོདྱ་ཏཱཿཔ་ཡ་དི་གཱ་མི་བ་ལཱི་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀླུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྦྱིན་ལ་བརྩོན་པས་འཕྲལ་ལ་དགའ་བ་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཡན་ལག་རྫོགས་ཤིང་
ལ་ཡཻ་བ། །པཱུརྞྞཱཾ་ག་པཱུརྞྞཱ་རུ་ཙི་རཱཾ་པྲྀ་ཐུ་མ་དྷྱ་དེ་ཤཱཾ་ཡེ་ཥཱཾ་སྭ་བཚ་ས་ཧི་ཏཱཾ་པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡནྟི། །ཨ་ཐཱ་ཤོ་ཀཿཀྵི་ཏི་པ་ཏིརྡཱ་ནཱ་བྷྱཱ་སེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །ཨཱ་པ་ག་ཏ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་མཛེས་སྡུག་རྒྱས་ལ་རྒྱ་ཆེ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས། །ས་ནི་རང་གི་མཉེས་གཤིན་དང་བཅས་རབ་ཏུ་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་རབ་སྨིན་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་ས་བདག་མྱ་ངན་མེད། །སྦྱིན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་གོམས་པས། །སློང་བ་ཕྱོགས་ནས་འོངས་རྣམས་ཀྱི། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛོ་ཙི་ཏིཿས་ས་ཏ་ཏཾ་བྷོ་ཛ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཱམྦ་རཻཿ། །བྷིཀྵུ་ལ་ཀྵ་ཏྲ་ཡཾ་གེ་ཧེ་བྷཀྟཾ་པཱུ་ཏཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཧེ་མ་ཀོ་ཊི་ཤ་ཏཾ་དཱ་ཏུཾ་སྠི་ཏོ་བྷཱུདྱ་སྱ་ནིཤྩི་ཡཿ། །ས་ཏྭ་མེ་བཱཀྵ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི། །ཟས་དང་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །གུས་ཤིང་གཙང་བ་དག་གིས་མཆོད། །གསེར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟེར་བ། །གང་གི་ལུགས་ལ་ངེས་པར་གྱུར། །དགེ་བ་ལྡན་པའི་སྙིང་ཡ་ཏ་རཱཿཀོ་ཤཿ་ཀུ་ཤ་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །སྭཱམྼཱ་ཛྱ་བྷཱུ་རི་བི་བྷ་བཿཥཊྟྲིཾ་ཤདྦྷིཿསཾ་བཏྶ་རཻཿ། །ཧེམྣཿཥཎྞ་བ་ཏིཾ་ཀོ་ཊཱི་རྡཾ་རཽ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ས་ཏྭ་དྷཱིཿ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརྦྱཱ་དྷི་ནཱ་གླཱ་ནི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །སྠེ་རཱ་ཎི་སུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱེ་བ་སྟོབས་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་མཛོད། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་འབྱོར་མང་དེས། །སྙིང་སྟོབས་བློ་ཡིས་དགེ་འདུན་ལ། །ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་གསེར། །བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕུལ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་མི་

【汉语翻译】
མ་པི་ལཱ་ས་མ་བཱཔྟ་བནྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གཉེན་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དྲན་པས་ས་ཡི་བདག་པོ་དག །རབ་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་དར་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀའ་ནི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་དགའ་དག །དུག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ནཱ་ག་དཱུ་ཏ་པྲེ་ཥ་ཎཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲི་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཾཿ།། །།པུ་ཎྱཾ་པྲ་ཎཱ་མ་པ་ཐ་མེ་ཏི་ཀ་ཐནྣ་ཏེ་ཥཱཾ་དཱ་ནོདྱ་ཏཱཿཔ་ཡ་དི་གཱ་མི་བ་ལཱི་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀླུ་ལ་སྤྲིངས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྦྱིན་ལ་བརྩོན་པས་འཕྲལ་ལ་དགའ་བ་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཡན་ལག་རྫོགས་ཤིང་
མ་པི་ལཱ་ས་མ་བཱཔྟ་བནྲ། །如是，成为了伊提舍门德拉国王的军队亲属。如此，忆念胜者，诸土地之主，以极度增长、福德广大而兴盛的圆满，敕令化为花鬘的喜悦，亦于持毒者之头顶获得。善力所著《菩萨本生鬘》中，龙使差遣本生谭，第七十三叶终。以福德为敬礼之道，如是讲述彼等施舍之勤奋，如象一般欢喜。肢体圆满，
ལ་ཡཻ་བ། །པཱུརྞྞཱཾ་ག་པཱུརྞྞཱ་རུ་ཙི་རཱཾ་པྲྀ་ཐུ་མ་དྷྱ་དེ་ཤཱཾ་ཡེ་ཥཱཾ་སྭ་བཚ་ས་ཧི་ཏཱཾ་པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡནྟི། །ཨ་ཐཱ་ཤོ་ཀཿཀྵི་ཏི་པ་ཏིརྡཱ་ནཱ་བྷྱཱ་སེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །ཨཱ་པ་ག་ཏ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་མཛེས་སྡུག་རྒྱས་ལ་རྒྱ་ཆེ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས། །ས་ནི་རང་གི་མཉེས་གཤིན་དང་བཅས་རབ་ཏུ་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་རབ་སྨིན་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་ས་བདག་མྱ་ངན་མེད། །སྦྱིན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་གོམས་པས། །སློང་བ་ཕྱོགས་ནས་འོངས་རྣམས་ཀྱི། །
美丽光亮，广大中央之境，彼等与自身喜爱者一同给予。其后，阿育王，土地之主，因施舍之习气而更加广大，对于前来乞讨者，
པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛོ་ཙི་ཏིཿས་ས་ཏ་ཏཾ་བྷོ་ཛ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཱམྦ་རཻཿ། །བྷིཀྵུ་ལ་ཀྵ་ཏྲ་ཡཾ་གེ་ཧེ་བྷཀྟཾ་པཱུ་ཏཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཧེ་མ་ཀོ་ཊི་ཤ་ཏཾ་དཱ་ཏུཾ་སྠི་ཏོ་བྷཱུདྱ་སྱ་ནིཤྩི་ཡཿ། །ས་ཏྭ་མེ་བཱཀྵ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི། །ཟས་དང་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །གུས་ཤིང་གཙང་བ་དག་གིས་མཆོད། །གསེར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟེར་བ། །གང་གི་ལུགས་ལ་ངེས་པར་གྱུར། །དགེ་བ་ལྡན་པའི་སྙིང་
成为了如意树。彼以恒常适合国王的食物、衣服和装饰，于家中以虔诚和清净供养三十万比丘。其心决定给予一亿金币。
ཡ་ཏ་རཱཿཀོ་ཤཿ་ཀུ་ཤ་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །སྭཱམྼཱཛྱ་བྷཱུ་རི་བི་བྷ་བཿཥཊྟྲིཾ་ཤདྦྷིཿསཾ་བཏྶ་རཻཿ། །ཧེམྣཿཥཎྞ་བ་ཏིཾ་ཀོ་ཊཱི་རྡཾ་རཽ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ས་ཏྭ་དྷཱིཿ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརྦྱཱ་དྷི་ནཱ་གླཱ་ནི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །སྠེ་རཱ་ཎི་སུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱེ་བ་སྟོབས་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་མཛོད། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་འབྱོར་མང་དེས། །སྙིང་སྟོབས་བློ་ཡིས་དགེ་འདུན་ལ། །ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་གསེར། །བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཕུལ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་མི་
善良之士啊，财富是无尽的宝藏。以广大之王权和众多财富，以坚毅之心，于僧众，三十六年间，供养了九十六亿金币。其后，国王因疾病而衰弱。稳固的善行，才是力量。

【英语翻译】
མ་པི་ལཱ་ས་མ་བཱཔྟ་བནྲ། །Thus, he became a relative of the army of King Itishemdra. Thus, remembering the Victorious One, the lords of the earth, with the perfection of greatly increasing, vast merit and flourishing, the command became a delightful garland of flowers, and also obtained on the heads of those who hold poison. Thus, in the "Bodhisattvavadana Kalpalata" by Gewai Wangpo, the chapter on sending a messenger to the Nagas, the seventy-third leaf, is completed. With virtue as the path of reverence, thus telling of their diligence in giving, joyful like an elephant. Limbs complete,
ལ་ཡཻ་བ། །Purnanga Purnaruchiram Prithu Madhya Desham Yesham Swavatsa Sahitam Pratipadayanti. Atha Ashokah Kshitipatir Danabhyasena Bhuyasa. Apagata Pranayinam
beautiful and radiant, the vast central region, they offer with their own beloved ones. Then Ashoka, the lord of the earth, became more abundant through the practice of giving. For those who came begging,
Prayayau Kalpa Vrikshatam. Rajochitaih Sa Satatam Bhojanabharanamvaraih. Bhikshu Laksha Trayam Gehe Bhaktya Putair Apujayata. Hema Koti Shatam Datum Sthito Bhud Yasya Nishchayah. Sattvamevasha
he became like a wish-fulfilling tree. He constantly honored three hundred thousand monks in his home with food, clothing, and ornaments befitting a king, with devotion and purity. His determination was to give a hundred million gold coins.
Yatarah Koshah Kushala Shalinam. Svamrajya Bhuri Vibhavah Shattrimshadbhih Samvatsaraih. Hemnah Shannavatim Kotir Dam Rausamghayasa Tvaddhih. Tatah Kalena Nripati Vyadhina Glanim Ayayau. Sthirani Sukritanyeva
Oh you who possess goodness, wealth is an inexhaustible treasure. With vast kingdom and abundant wealth, with a courageous mind, to the Sangha, for thirty-six years, he offered ninety-six million gold coins. Then, in time, the king became weak with illness. Stable virtuous deeds alone

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ནི། །ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱ་
ན་ཤ་རཱི་རཱ་ཎཱི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཏ་ནུ་མཱ་པནྣ་པརྻནྟཱཾ་ནིཤྩི་ཏྱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །བྷིཀྵུ་བྷྱཿ་ཀུཀྐུཊྚཱ་རཱ་མེ་ཏྲ་བི་ཎི་དཱ་ཏུ་མུདྱ་ཡཽ། །ཏཏྤཽ་ཏྲཿསམྤ་དཱི་ནཱ་མ་ལོ་བྷཱརྠསྟ་སྱ་ཤཱ་ས་ནི། །དཱ་ནཱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྲྀཏྟ་སྱ་ཀོ་ཤཱ་ཉིད། །བརྟན་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མིན། །ལུས་ནི་མཐའ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད། །དེས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །བྱ་གག་ཀུན་རར་དགེ་སློང་ལ། །ནོར་ནི་འབུལ་བར་རྩོམ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚ་བོ་ཕུན་ཚོགས་ཅན། །ཞེས་པས་ཆགས་སླད་མཛོད་སྲུང་ལ། །བསྐོས་པས་སྦྱིན་བའི་བསོད་ནམས་དྷྱ་ཀྵཻ་ར་བཱ་ར་ཡཏ། །དཱ་ནེ་ནི་ཥིདྡྷེ་བཽ་ཏྲེ་ཎ་སཾགྷཱ་ཡ་པྲྀ་ཐཱི་བཱི་པ་ཏིཿ། །བྷཻཥ་ཛྱཱ་མ་ལ་ཀ་སྱཱརྡྡྷཾ་ད་དཽ་སྭ་བྷཱཾ་ག་བྷ་བ་ཏཾ། །དྷཱི་མ་ཏཿསམྨ་ཏཱེ་ནཱ་ཐ་ར་དྷི་གུཔྟ་སྱ་མནྟྲི་ཎཿ། །ད་དཽ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ་ནི་ཁི་ལཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པྲི་ཐི་ལ། །ཞུགས་པ་དེ་ཡི་བཀའ་དག་བཟློག །ཚ་བོས་སྦྱིན་པ་བཀག་པའི་ཚེ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ས་བདག་གིས། །རང་སྐལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན། །སྐྱུ་རུ་ར་ཡི་ཕྱེ་དག་ཕུལ། །དེ་ནས་བློན་པོ་བློ་ལྡན་ནི། །མགུ་བྱེད་སྦས་པའི་གྲོས་དག་གིས། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ས་གཞི་དག །མ་ལུས་ས་ཡི་བདག་བཱི་པ་ཏིཿ། །གཾ་གཱམྦུ་ཧཱ་ར་རུ་ཙི་རཱཾ་ཙ་ཏུ་རཾམྦུ་རཱ་ཤི་བེ་ལཱ་བི་ཤཱ་ལ་ར་པ་ནཱམྨ་ལ་ཡཱ་བ་ཏཾ་སཱཾ། །དཱ་ཏྭཱ་ཁི་ལཱཾ་བ་སུ་མ་ཏཱིཾ་པ་བ་མཱ་ས་སཱ་ད་པུ་ཎྱཾ་པྲ་མཱ་ཎ་ཀ་ལ་ནཱ་ར་ཧི་ཏཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ། །པྲ་ཁྱཱ་ཏ་པོས་ཕུལ། །གང་གཱའི་ཆུ་ཡི་དོ་ཤལ་མཛེས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ནི། །རྦ་རླབས་སྐེ་རགས་ཡངས་ཤིང་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཅན། །ནོར་འཛིན་མ་ཉིད་མ་ལུས་བྱིན་ནས་ཕན་པའི་སླད་དུ་ནི། །བསོད་ནམས་ཆད་ཀྱིས་དཔག་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ནས་གསེར་ནི་བྱེ་བ་དགུ་
ཥཎྞ་བ་ཏི་ཀོ་ཊི་བུ་བརྞྞ་དཱ་ནེ་ཡཱ་ཏེ་དི་བཾ་ན་ར་པ་ཏཱ་བ་ཐ་ཏ་སྱ་པཽ་ཏྲཿ། །ཤེ་ཥེ་ཎ་མནྟྲི་བ་ཙ་པཱ་ཀྵི་ཏི་མཱ་ཛ་ཧཱ་ར་སྤཥྚ་ཀྲ་ཡཱི་ཀ་ན་ཀ་ཀཽ་ཊི་ཙ་ཏུཥྚ་ཡེ་ན། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་བཅུ་དྲུག་བྱིན་རབ་གྲགས་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་སོང་ཚེ་དེ་ཡི་ཚ་བོ་ཡིས། །ས་དེ་གསེར་གྱི་ལྷག་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །བློན་པོའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཉོས་ཏེ་བླངས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པྲ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུཿསཔྟ་ཏི་ཏ་མཿ་པལླ་ཝ

【汉语翻译】
我呢，变成了被疾病侵袭的人。
身躯血肉之躯。
ཏ་ནུ་མཱ་པནྣ་པརྻནྟཱཾ་ནིཤྩི་ཏྱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། 。
བྷིཀྵུ་བྷྱཿ་ཀུཀྐུཊྚཱ་རཱ་མེ་ཏྲ་བི་ཎི་དཱ་ཏུ་མུདྱ་ཡཽ། 。
ཏཏྤཽ་ཏྲཿསམྤ་དཱི་ནཱ་མ་ལོ་བྷཱརྠསྟ་སྱ་ཤཱ་ས་ནི། 。
དཱ་ནཱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྲྀཏྟ་སྱ་ཀོ་ཤཱ་ཉིད། 。
坚定的是（精神），不是肉体。
肉体是接近终结的。
因此，土地的主人。
在鸡园（kukkutārāma）为比丘们。
开始供养财物。
他的孙子，有福之人。
以贪婪为目的，命令守财奴。
阻止布施的功德。
དྷྱ་ཀྵཻ་ར་བཱ་ར་ཡཏ། 。
布施被阻止时，土地的主人。
བྷཻཥ་ཛྱཱ་མ་ལ་ཀ་སྱཱརྡྡྷཾ་ད་དཽ་སྭ་བྷཱཾ་ག་བྷ་བ་ཏཾ། 。
དྷཱི་མ་ཏཿསམྨ་ཏཱེ་ནཱ་ཐ་ར་དྷི་གུཔྟ་སྱ་མནྟྲི་ཎཿ། 。
ད་དཽ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ་ནི་ཁི་ལཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པྲི་ཐི་ལ། 。
向僧团供养了。
作为自己应得的药物。
余甘子的粉末。
之后，聪明的 मंत्री（大臣）。
以令人满意且秘密的建议。
将所有的土地。
全部供养给了僧团。
གཾ་གཱམྦུ་ཧཱ་ར་རུ་ཙི་རཱཾ་ཙ་ཏུ་རཾམྦུ་རཱ་ཤི་བེ་ལཱ་བི་ཤཱ་ལ་ར་པ་ནཱམྨ་ལ་ཡཱ་བ་ཏཾ་སཱཾ། 。
དཱ་ཏྭཱ་ཁི་ལཱཾ་བ་སུ་མ་ཏཱིཾ་པ་བ་མཱ་ས་སཱ་ད་པུ་ཎྱཾ་པྲ་མཱ་ཎ་ཀ་ལ་ནཱ་ར་ཧི་ཏཾ་ཧི་ཏཱ་ཡ། 。
以恒河水为项链，美丽庄严，四大海的。
波涛为腰带，宽广，以马拉雅为耳环。
将所有的土地都布施出去，为了利益。
他获得了无法估量的功德。
之后，九十亿黄金。
布施完毕，人主升天之后，他的孙子。
以剩余的四亿黄金。
通过大臣的话语，清楚地购买并获得了土地。
这是善天所著的《菩萨本生鬘》中，第四十七片树叶，名为“布施土地”。

【英语翻译】
I have become afflicted by illness.
Flesh and blood body.
tanu-māpanna-paryantāṁ niścitya pṛthivī-patiḥ. .
bhiṣubhyaḥ kukkuṭṭārāmetra viṇi dātu mudyayoḥ. .
tatpautraḥ sampadīnāma lobhārthastasya śāsani. .
dānāpuṇya-pravṛttasya kośāñid. .
What is steadfast is (spirit), not the body.
The body is close to ending.
Therefore, the lord of the land.
At the Chicken Garden (kukkutārāma) for the monks.
Started to offer wealth.
His grandson, the blessed one.
With greed as the purpose, ordered the treasurer.
To prevent the merit of giving.
dhya-ṣhaira vārayata. .
When the giving was prevented, the lord of the land.
bhaiṣajyāmalakasyārdhaṁ dadau svabhāṁga-bhāvatam. .
dhīmataḥ sammatenāthara dhiguptasya mantriṇaḥ. .
dadau saṁghāyānikhilāṁ pṛthivī pṛthila. .
offered to the Sangha.
As his own share of medicine.
Powder of Emblica officinalis.
Then, the wise mantri (minister).
With satisfactory and secret advice.
All the land.
All was offered to the Sangha.
gaṁgāmbu-hāra-rucirāṁ caturamburāśi-velā-viśāla-rāpanām-malayāvatamsām. .
dātvākhilāṁ vasumatīṁ pavamāsa sāda puṇyaṁ pramāṇa-kalanā-rahitaṁ hitāya. .
With the Ganges water as a necklace, beautifully adorned, of the four great oceans.
The waves as a belt, wide, with Malaya as earrings.
Having given all the land away, for the sake of benefit.
He obtained immeasurable merit.
Then, ninety billion gold.
ṣaṇṇavati-koṭi-bu-varṇa-dāne yāte divaṁ nara-patāvatha tasya pautraḥ. .
śeṣeṇa mantri-vacapāṣiṭi-mājahāra spaṣṭa-krayī kanaka-koṭi-catuṣṭayena. .
Having finished the giving, when the human lord went to heaven, then his grandson.
With the remaining four hundred million gold.
Through the words of the minister, clearly bought and obtained the land.
This is the forty-seventh leaf, named "Giving Land," in the Bodhisattva Avadāna Kalpalata written by Kshemendra.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཿ།། །།སརྦྦ་མ་བི་དྱཱ་མཱུ་ལེ་སཾ་སཱ་ར་ཏ་རུ་པྲ་ཀཱ་ར་བཻ་ཙི་ཏྲྱཾ། །ཛྙཱ་ཏུཾ་བཀྟུཾ་ཧརྟུཾ་ཀཿཤཀྟོ་ནྱ་ཏྲ་སརྦྦ་ཛྙཱཏ། །པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ས་གཞི་ཕུལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།མ་རིག་པ་ཡི་རྩ་བ་ཅན། །འཁོར་བའི་ལྗོན་པ་རྣམ་བཀྲ་ཀུན། །ཤིས་དང་བརྗོད་དང་གཞོམ་པར་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མ་གཏོགས་སུ་ཡིས་ནུས།། ཤྲཱ་བསྟྱཱ་སྭ་སྟཾ་མཱ་ན་པཱུརྦྦཾ་ཛི་ནོ་ཛེ་ཏ་བ་ན་སྠི་ཏིཿ། །ཨ་ཤེ་ཥ་དཪྴི་བྷ་ག་བཱན་བྷིཀྵུ་སཾ་བྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤྲྀ་ནུ་ཏ་ཤྲེ་ཡ་སེ་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་ནིརྨྨ་ལ་མཱ་ན་སཱཿ། །པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་དཾ་བཿཀ་ཐ་ཡཱ་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ན་སྔོན། །བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དགེ་ལེགས་ཅན། །མ་ལུས་གཟིགས་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཡིད་ཅན་དགེ་ལེགས་སླད་དུ་ཉོན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདག་གིས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རིམ་
མི་ཡ་ཐཱ་ཀྲམ། །ཨ་བི་དྱཱ་བཱ་པ་ནི་བེ་ཡཾ་དུཿཁ་ཀནྡྷ་སྱ་བྷཱུ་ཡ་སཿ། །སཾ་སཱ་ར་བི་ཥ་བྲྀཀྵ་སྱ་མཱུ་ལ་བནྡྷ་བི་དྷཱ་ཡི་ནཱི། །ཏཏྤྲ་ཏྱ་ཡཱསྟུ་སཾ་སྐཱ་རཿཀཱ་ཡ་པཱདྨཱ་ན་པཱཏྨ་ཀཱཿ། །སཾ་སྐཱ་རོཏྠྸཉྩ་བི་ཛྙཱ་ནཾ་མ་ནཿ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །མ་རིག་པ་ཡི་བག་ཆགས་འདི། །འཁོར་བ་དུག་གི་ལྗོན་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྩ་བ་འཆིང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྲུན་རྣམ་ཤེས་ཡིད།། ཥཥྛེནྡྲི་ཡཱཏྨ་ཀམྲ། །ཏ་ཏྤྲ་ཏྱ་ཡཾ་ནཱ་མ་རཱུ་པཾ་སཾ་ཛྙཱ་སནྡཪྴ་ནཱ་བྷི་དྷཾ། །མ་ནཿཥཥྛིནྡྲི་ཡ་སྠཱ་ནི་ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་མ་སྱ་ཏཿ། །ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་སཾ་ཤླེ་ཥཿ་སྤཪྴ་ཨི་ཏྱ་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། །ཥ་ཊ་སྤཪྴཱ་དབང་པོ་དྲུག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། །མིང་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལས་དྲུག་པ་ཡིད་དག་ཀྱང༌། །དབང་པོ་ལ་གནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །རེག་པ་དྲུག་གི་ནུ་བྷ་བོ་ཡཤྩ་བེ་ད་ནཱ་སཱ་པྲ་ཀཱིརྟྟི་ཏཱཿ། །ཏ་ཡཱ་བི་ཥ་ཡ་སཾ་ཀླེ་ཤཱདྡྲཱ་ག་ཏྲྀཥྞཱ་པྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཀཱ་མཱ་དི་ཥུ་ཏ་བྷཱུ་ཏ་མ་སཱ་དཱ་ནཾ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཨུ་པཱ་དཱ་ནོདྦྷ་བཿ་ཀཱ་མ་རཱུ་བཱ་རཱུ་བྱ་མ་ཡོ་བྷ་བཿ། །ཉམས་མྱོང་གང༌། །དེ་ནི་ཚོར་བ་དག་ཏུ་གྲགས། །ཡུལ་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལས། །དེ་ཡིས་ཆགས་སྲེད་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
།།萨尔瓦玛阿毗地亚木列桑萨拉达如扎拉巴匝威彩珍。嘉图巴图哈图卡夏克多尼亚扎萨尔瓦嘉。巴讲述的是从如意宝树上供养土地的证悟讲述的分支，即七十四个。无明为根源。轮回之树种种显。吉祥与述说摧毁者。唯除遍知谁能为。舍卫城吉祥园林先。住胜者善逝具吉祥。无余见者薄伽梵。告诸比丘众如是言。为令善妙增慧光。具无垢心汝等谛听。缘起之法吾当为。汝等次第而宣说。无明熏染之习气。轮回毒树之根本。乃是大苦蕴之因。能作系缚之作用。彼之缘起为诸行。身语意之自性者。诸行所生为识蕴。意与六根之自性。彼之缘起为名色。谓之名与可见物。意与六根所依处。即是六处当知晓。六处和合而有触。触之所生诸感受。即是说名为受蕴。由彼境之烦恼生。贪爱渴爱因此起。由贪等生实有我。即是说名为取蕴。由取蕴生诸有者。

【英语翻译】
sarvamaavidyaamuulesa.msaaraataruprakaarabhaicitryam. j~aatumbaktumhartumkahashaktonyatrasarvaj~aata. pa is spoken of as the seventy-fourth branch of the realization spoken of as offering the earth from the wish-fulfilling tree. It has ignorance as its root. All the various forms of the tree of samsara. Who is capable of auspiciousness, speaking, and destroying? Except for the omniscient one. Previously in Shravasti, the auspicious grove. The Victorious One, the Sugata, who dwells there, is auspicious. The Bhagavan, who sees all without remainder. He spoke to the assembly of monks. Listen for the sake of virtue, the light of wisdom. I will explain to you the origin of interdependence in order. This habit of ignorance. The root of the poisonous tree of samsara. It is the cause of the great heap of suffering. It performs the function of binding. Its origin is actions. Those who are of the nature of body, speech, and mind. Consciousness is produced by actions. The nature of mind and the six senses. Its origin is name and form. It is called name and visible object. The place where mind and the six senses reside. That is, the six places should be known. The six places unite and there is touch. The feelings that arise from touch. That is, it is said to be the aggregate of feeling. From the afflictions of that object arise. Attachment and thirst arise from it. From greed and so on, the real self arises. That is, it is said to be the aggregate of grasping. From grasping arises all existence.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ནི། །འདོད་པ་སོགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ལེན་པ་ལས་བྱུང་སྲིད་པ་འདོད། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་ནོ།།
ནཱ་ནཱ་ཡོ་ནི་པ་རཱ་བྲྀ་ཏྱཱ་ཛཱ་ཏིརྦྷ་བ་ས་མུདྡྷ་བཱ། །ཛ་རཱ་མ་ར་ཎ་ཤོ་ཀཱ་དི་པནད་ཏིརྫཱ་ཏི་སཾ་ཤྲ་ཡཱ། །ཨ་བི་དྱཱ་དི་ནི་རོ་དྷེ་ན་ཏེ་ཥཱཾ་བྷུ་པ་ར་མ་ཀྲ་མཿ། །པྲ་ཏཱི་ཏྱོཏྤཱ་དོ་ཡཾ་བ་ཧུ་ག་ཏི་ར་བི་དྱཱ་ཧྲྀ་ཏ་པ་དཿས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་སྐྱེ་བའོ། །རྒ་ཤི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་བརྒྱུད། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན། །མ་རིག་ལ་སོགས་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཞི་བར་འགྱུར། །མ་རིག་པས་དྲངས་ལུས་མང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཙིནྟྱ་ཡུཥྨཱ་བྷིརྦི་ཛ་ན་བ་ན་བི་ཤྲཱ་མ་ཤ་མ་བྷིཿ། །པ་རི་ཛྙཱ་ཏེ་ས་མྱཀྦྲ་ཛ་ཏི་ཀི་ལ་ཀཱ་ལེ་ན་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏྭཾ་སཾ་པྲཔྟ་སུ་ཁ་ཏ་ར་ནི་བརྻཤྩ་བྷ་བ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནད་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་འདི་ནི། །དབེན་པའི་ནགས་སུ་གནས་ཤིང་ཞི་བ་ཁྱེད་རྣམས་དག་གིས་བསམ་པར་བྱ། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དུས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བ་བཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་དཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཀྲོ་དྷཿསནྡི་ཧི་ཏཿཔྲ་ཏཔྟ་མ་ནི་པཱི་མཱིཪྵྱཱ་བ་ཤཱཏྐཱ་མི་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱནྡྷཱ་ནི་པ་ཏནྟི་ཏཱི་བྲ་ཏི་མི་ར་ཤཱ་བྷྲེ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།འདོད་ལྡན་རབ་གདུངས་ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་གནས། །ཁྲོ་བས་ལོང་བཞིན་བློ་གྲོས་ཉམས་རྣམས་མི་བཟང་རབ་རིབ་
མ་ཏི་བྷྲཾ་བི་ནཿ། །ས་ཏྲ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་ར་པྲ་ཀཱ་ར་ཀ་ཀླེ་ཤོཥྨ་མཱུཙྪ་ཛུ་ཥཱ་ཡཱ་ཀལྤཾ་ཀྵུ་ར་ཏལླ་ཀལྤ་བི་ཥ་ཡཀྵོ་ཎཱི་ཀྵ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཡཿ། །ན་དཱི་མ་ཛི་ར་མ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཤྲཱ་བསྟྱཱ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །སཾ་པྲཱཔྟ་ས་ཏྭ་མ་གཡང་སར་རྣམ་པར་ལྷུང༌། །དེར་ནི་རབ་དྲག་རྣམ་མང་དམྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཚ་བས་རྨོངས་པ་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་སྤུ་གྲི་མལ་སྟན་དུ་བརྟགས་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིས་བཅོམ་རྣམས་བརླག །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་མཉན་ཡོད་ཀྱི། །ཆུ་ཀླུང་ཁྱམས་ལྡན་ཞེས་པར་ནི། །བྱོན་པས་སེམས་ཅན་དྲཱ་ཀྵཱི་ཨཱ་བྲྀ་ཏཾ་བི་ཀྲྀ་ཏཾ་ཛ་ནཻཿ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཀྲྀ་མི་ཀུ་ལཻརྦྷཀྵྱ་མཱ

【汉语翻译】
获取是，贪欲等将要进入，从获取产生希求有，色和无色是自性。
那那约尼巴茹阿布栗底亚匝德热巴瓦萨姆达瓦，匝热玛热纳秀嘎阿底巴纳德底热匝底桑夏雅，阿尾迪亚底尼热喔德那爹香布巴热玛克热玛，布热底迪约特巴多扬巴户嘎底热阿尾迪亚赫热达巴达斯，从有产生各种各样的，进入生处是生，老死悲伤等相续，是依赖于生的，通过阻断无明等，那些次第寂灭，被无明所牵引，众多身体缘起之境，亲特亚玉史玛比热比匝那瓦那比西热玛夏玛比，巴热匝尼阿爹萨米雅格布热匝底格拉嘎列那达奴当达奴当桑布热布达苏卡达热尼瓦夏恰巴瓦底，伊底谢门德比热阿匝底亚亚波底萨朵阿此乃，在寂静的森林中安住且寂静的你们应当思维，如果完全了知，那么 निश्चित地随着时间会变得微细，如果获得了微细，那么就变得容易对治，如是善妙之主所造的菩萨，巴瓦那卡拉巴拉达亚扬布热底底亚萨姆特巴达阿瓦达囊班匝萨布达底达玛巴拉瓦哈，从菩提心的藤蔓中生起的缘起譬喻的树叶是第七十五片。
 क्रोधः सन्निहितः प्रतप्तमनिपीमीर्ष्यावशात्कामिनां क्रोधान्धा निपतन्ति तीव्रतिमिरशाब्रे， क्रोधः सन्निहितः प्रतप्तमनिपीमीर्ष्यावशात्कामिनां क्रोधान्धा निपतन्ति तीव्रतिमिरशाब्रे，贪欲者被嫉妒所控制，愤怒靠近，愤怒如盲般坠落于黑暗之中，玛底布热昂比那，萨德热克茹热达热布热嘎热嘎格列秀史玛姆恰珠夏亚嘎拉邦秀热达拉嘎拉巴尾夏亚秀尼秀达囊秀亚哈，纳底玛匝热玛底亚恰亚西热瓦斯底亚阿巴嘎万匝那哈，桑布拉布达萨朵玛，智慧衰退，极度残酷的各种烦恼热恼昏迷所依，直至劫末，视利刃为卧榻，以国土为战场，被摧毁者们毁灭，薄伽梵如来在，名为水流室的，娘热地方，桑布拉布达萨朵玛，德热那比热格热当匝内，玛哈嘎亚克热弥古来热巴夏玛

【英语翻译】
Acquisition is, desire etc. will enter, from acquisition arises the desire for existence, form and formlessness are the nature.
Nānāyoniparāvṛtyājātirbhavasamudbhavā, jarāmaraṇaśokādipanattirjāti saṁśrayā, avidyādinirodhena teṣāṁ bhūpāramakramaḥ, pratītyotpādo yaṁ bahugatiravidyāhṛtapadaḥ, From existence arise various kinds, entering the place of birth is birth, old age, death, sorrow etc. continue, it is dependent on birth, through obstructing ignorance etc., those gradually become peaceful, being led by ignorance, many bodies, the place of dependent origination, cintyayuṣmābhirbijanavanaviśrāmaśamabhiḥ, parijñāte samyag vrajati kila kālena tanutāṁ tanutvaṁ saṁprāpta sukhatarani varśca bhavati, iti śemenadbiracitāyā bodhisattvā, residing in a quiet forest and being peaceful, you should contemplate, if you fully understand, then निश्चितly with time it will become subtle, if subtlety is obtained, then it becomes easy to counteract, thus the Bodhisattva created by the Lord of Virtue, bhavānākalpalatāyāṁ pratītyasamutpādāvadānaṁ pañcasaptatitamaḥ pallavaḥ, the seventy-fifth leaf of the metaphor of dependent origination arising from the creeper of the Bodhi mind.
Krodhaḥ sannihitaḥ prataptamanipīmīrṣyāvaśātkāmināṁ krodhāndhā nipatanti tīvratimirasābre, Krodhaḥ sannihitaḥ prataptamanipīmīrṣyāvaśātkāmināṁ krodhāndhā nipatanti tīvratimirasābre, The angry ones are controlled by jealousy, anger approaches, anger falls like the blind into darkness,
matibhrama binaḥ, satrakrūrataraprakārakakleśoṣmamūcchājuṣāyā kalpaṁ śuratallakalpaviṣayasoṇīśatānāṁ śayaḥ, nadīmājiramatyākhyā śrāvastyāṁ bhagavāñjinaḥ, saṁprāptasattvama, wisdom declines, extremely cruel various kinds of afflictions, heat, fainting, relying on, until the end of the kalpa, considering the sharp blade as a bed, the land as a battlefield, those who are destroyed are ruined, the Bhagavan Tathagata in, named water flow chamber, in the place of Niangre, saṁprāptasattvama, dere nabire gare dang dzane, mahākāyakṛmikulairbhakṣyamā

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ཎ་པྲ་ཎོདྦྷ་བཻཿ། །སཱུ་ཙ་ཡནྟཾ་བྱ་ཐཱ་རཱ་བཻརྣྣ་ར་ཀསྠི་ཏི་བེ་པ་པཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ཛཱ་ཏ་ཀ་རུ་ཎཿསརྦྦ་ཛྙ་སྟ་ཊི་ནཱི་ཏ་ཊེ། །ཨུ་པཱ་བི་ཤཏྤཽ་ར་ཛ་ནཻ་རཱ་ས་ན་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །སྐྱོ་བོས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ་གཟིགས། །རྨ་ལས་བྱུང་བ་སྲིན་བུ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །གདུང་བའི་ཚེ་ངེས་དམྱལ་བ་ན། །གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་བྱེད་པ། །དེ་མཐོང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཀུན་མཁྱེན་ཆུ་ཀླུང་ངོགས་སུ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་པ་རི་ཀལྤི་ཏེ། །སོ་བདྤི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་ཛཱ་ཏྱནྡྷཾ་མ་ཧི་ཥོ་ཡཾ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཛཱ་ཏསྨ་རཾ་པ་དྱསྟ་དཱུ་པེ་ཎ་ས་མཱ་དྷི་ནཱ། །ཨ་པི་ཏོ་བི་དུ་ར་ཀྲཱུ་ར་ཀརྨྨ་ཎཱཾ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཕ་ལཾ། །ཨ་པི་དཽརྫ་ནྱ་ཛ་ན་ནཱི་སཱ་མ་ཏི་བཤམས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཕྲལ་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་མཛད་ནས། །དམུས་ལོང་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་པ་ཅན། །མ་ཧེ་མཚུངས་ལ་དེས་གསུངས་པ། །བི་དུ་ར་ཁྱོད་མི་བཟད་པའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་དམ། །ཚུལ་ངན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་
སྨརྻ་ཏེ་ཏྭ་ཡཱ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཚུ་ག་ཏེ་ནོཀྟཾ་ས་མ་ནུ་ཥྱ་གི་རཱ་བྲ་བཱིཏ། །ཏཱི་བྲ་པཱ་པ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་བི་པུ་ལཾ་ཕ་ལཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་ཛཱ་ཏི་སཾ་སྨ་ར་ཎཱཏྤ་རཾ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་པ་པྲཙྪ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཿ། །ཨཱ་ཤྩརྻ་དྲན་ནམ་ཅི། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཐོས་ནས། །མི་ཡི་ཚིག་གིས་དེས་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བཟད་སྡིག་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་འདི་ཅི་ཞེས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དག་ལ་དྲིས། །དེ་ནས་དགེ་སློང་བྲྀཏྟཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱ་ནནྡེ་ནཱ་བ་བྷིཀྵུ་ཎཱ། །ཏཏྐརྨྨ་ཀོ་ཏུ་ཀཱསྤྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙ་ས་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨུཛྫ་ཡ་ནྱཱ་མ་བྷཱུཏྤཱུརྦྦ་བི་དུ་རོ་ནཱ་མ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཨི་བ་ལོ་ལཱཀྵི་ཙ་ར་ཎཱ་ཧ་ཏི་ཀོ་ཏུ་ཀཱི། །ས་ཀ་དཱ་ཙིདྦ་དྷཱུ་ཀུན་དགའ་བོས། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ལས། །ངོ་མཚར་སྔོན་བྱུང་དྲིས་དེ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་པ། །ས་བདག་བི་དུ་ར་ཞེས་པ། །མྱ་ངན་མེད་བཞིན་མིག་གཡོ་མས། །རྐང་པས་བསྣུན་པའི་དགེ་མཚན་ཅན། །འཕགས་རྒྱལ་དག་ཏུ་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །ནམ་ཞིག་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པའི་བྲྀནྡཻརྨྨ་དྷཽ་མ་དྷུ་པ་བཱནྡྷ་བཻ། །བི་ལ་ལཱ་སཱ་ནི་ལཱ་ལོ་ལ་ལ་ཏཱ་ལ་ལོ་ཏ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཏཱ་བྷཱུ་

【汉语翻译】
།顶礼圣者妙吉祥！
如是见彼具足众相，于阎罗界受苦恼者。
见已生起大悲心，一切智者立于河岸。
为诸城邑之人围绕，以种种姿态现身。
见诸蛆虫遍满其身，从伤口中生出。
彼等虫众食其身躯，感受地狱之苦。
见此情景生起大悲，一切智者立于河岸。
为诸城邑之人围绕，以种种姿态现身。
彼以牛之形相，生来即盲，如是忆念前世，以莲花为座而安住。
彼说：“即使造作恶业，亦将感受其果报。
即使是恶劣之母，亦将遭受恶报。”
听闻如来所说之语，彼以人之语言说道：
“世尊，我造作恶业，必将感受广大之果报。”
如是言说之后，忆念前世之事。
“此为何事？”众人询问比丘僧团。
尔时，世尊阿难陀比丘，因好奇而询问此事。
一切智者如是说道：
“往昔于邬仗衍那国，有一国王名为毗杜罗。
如阿育王般，以足踢树，心生欢喜。
彼时，于森林之中，蜜蜂群集，嗡嗡作响。
彼于森林之中嬉戏玩乐，如是。”

【英语翻译】
།Oṃ Mañjuśrīye Namaḥ!
Having seen him with all the marks, suffering in the realm of Yama.
Having seen, great compassion arose, the all-knowing one stood on the riverbank.
Surrounded by the people of the city, appearing in various forms.
Seeing the worms all over his body, born from the wounds.
Those worms eating his body, experiencing the suffering of hell.
Having seen this scene, great compassion arose, the all-knowing one stood on the riverbank.
Surrounded by the people of the city, appearing in various forms.
He, with the form of a bull, born blind, thus remembering his past life, dwelt with a lotus as his seat.
He said, "Even if evil deeds are done, their consequences will be experienced.
Even an evil mother will suffer evil consequences."
Having heard the words spoken by the Tathagata, he spoke in human language:
"O Bhagavan, I have done evil deeds, I will surely experience vast consequences."
After speaking thus, he remembered the events of his past life.
"What is this?" The people asked the Sangha of monks.
At that time, the monk Ananda, out of curiosity, asked about this matter.
The all-knowing one spoke thus:
"In the past, in the country of Ujjayani, there was a king named Vidura.
Like King Ashoka, he kicked a tree with his foot, and his heart was filled with joy.
At that time, in the forest, bees gathered, buzzing.
He played and frolicked in the forest, like this."

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
མི་པཱ་ལི་ལ་ལ་ནཱསྟ་ཏྲ་པུཥྤོཙྪ་ཡཱ་ཀུ་ལཱཿ། །བི་ཙེ་རུ་ནཱུ་པུ་རཱ་རཱ་བ་ཏ་རཾ་གི་ཏ་བི་ཧཾ་ག་མཱཿ། །དབེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། ཨེ་ཀཱནྟ་ཏཱ་བི་ཏིཥྛ་ཤྩཀཱནྟཱཿཤཱནྟེ་རི་བཱ་ཤྲ་མཾ། གཉེན། །དཔྱིད་དུས་རླུང་གི་གཡོ་བ་ཡིས། །འཁྲི་ཤིང་ཡིད་འོང་ནགས་ཚལ་དུ། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཚོགས་དང་རྩེ། །ས་སྐྱོང་བུད་མེད་དེ་དག་དེར། །མེ་ཏོག་འཐུ་བས་བྲེལ་གྱུར་པ། །རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡི་འདབ་ཆགས་ནི། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཁྱམ། །དེར་ནི་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་བཞིན། །དབེན་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །
པྲ་ཏྱཾ་ཀ་བུདྡྷ་མརྷདྦྷིརྡྡ་ཏྲཱྀ་ཤུཿཔ་རྀ་བཱ་རི་ཏཾ། །སྠི་ཏཾ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ན་དྷྱཱ་ན་སྟི་མི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སཻ་བཱ་སཾ་པྲ་སནྣ་མ་བྷ་བནྨ་ནཿ། །དྷྱཱ་ནཱནྟེ་ཏཱ་དེ་ཤནྟ་ཏཾ་དྷརྨྨ་ཤུདྡྷ་མི་བཱ་མྲྀ་རང་སངས་རྒྱས་ནི་དགྲ་བཅོམ་གྱིས། །ཡོངས་བསྐོར་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །བསམ་གཏན་སྤྱན་ནི་གཡོ་མེད་པ། །དེ་མཐོང་འཕྲལ་ལ་དེ་དག་རྣམས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར། །བསམ་གཏན་མཐར་ནི་དག་བའི་ཆོས། །བདུད་རྩི་བཞིན་ཏཾ། །པ་རི་ཙཱརྻོ་པ་བི་བི་ཤུཿཀྲྀ་ཏ་པ་དཱ་བྷི་བནད་ནཱཿ། །ནྲྀ་པ་སྟཾ་དེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྟྲཻ་ཎཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་དུནྨུ་བཾ། །ཤ་རཱི་རཾ་ཤུདྡྷ་ཤཱི་ལཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཥཱནྣི་གྲ་ཧ་མཱ་དི་ཏ་ཤཏ། །ཏེ་ན་བཱ་བེ་ན་བི་པུ་ལཾ་ཀཱ་ལ་ན་ར་ཀ་སཾ་ཀ་རེ། །པ་དུ་སྟོན་དེ་ལ། །རྐང་པར་ཕྱག་བྱས་དེ་དག་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཉེ་བར་གནས། །མི་བདག་ཡུལ་དེར་སོང་བ་ཡི། །བུད་མེད་རྣམས་དེར་མངོན་ཕྱོགས་མཐོང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ལྡན་དེ་དག་གི །ལུས་ནི་བཅད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོས། །སྡིག་པ་དེ་ཡིས་ཡངས་པ་ཡི། །དུས་སུ་དམྱལ་བ་ཉམ་ང་བར། །རྣམས་ཀྭོ་ཡཾ་བི་ཀྲྀ་ཏཻཿས་ཏྭཻརྦྷཀྵྱ་མཱ་ཎོ་དུ་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཨ་པཱ་ད་མསྟ་ཀཱ་ནེ་ཀ་བི་ཀཱ་རི་བྲ་ཎ་སཾ་བྷ་བཻཿ། །ཀཱིརྞྞཾ་ཀྲྀ་མི་ཀུ་ལཻཿཀཱ་ཡཾ་པ་ཤྱ་ཏཱ་སྱ་ཛུ་གུཔྶི་ཏཾ། །ཀལྤཱནྟེ་ན་ར་ཀཾ་བྷུཀྟྭཱ་ཙཎྜཱ་ཡ་ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་འགྱུར་སེམས་ཅན་གྱིས་ཟ་ཞིང༌། །ངན་པའི་དབྱིབས་ཅན་འདི་དག་སྨིན། །མགོ་ནས་རྐང་བར་དུ་མ་ཡི། །རྣམ་འགྱུར་རྨ་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །སྲིན་བུའི་རིགས་ཀྱིས་ཁེངས་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་ལུས་ནི་སྨད་པ་ལྟོས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ནི་དམྱལ་བ་དག །སྤྱད་ནས་གཏུམ་པོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རྔོན་པའི་ངང་
བུདྡྷ་མྲྀ་ག་ཡཱ་མཱ

【汉语翻译】
弥帕里拉拉纳斯达特拉布什波恰亚库拉赫。 比泽鲁努布拉拉瓦达朗吉达比杭嘎玛赫。 དབེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། ཨེ་ཀཱནྟ་ཏཱ་བི་ཏིཥྛ་ཤྩཀཱནྟཱཿཤཱནྟེ་རི་བཱ་ཤྲ་མཾ། གཉེན། །དཔྱིད་དུས་རླུང་གི་གཡོ་བ་ཡིས། །འཁྲི་ཤིང་ཡིད་འོང་ནགས་ཚལ་དུ། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཚོགས་དང་རྩེ། །ས་སྐྱོང་བུད་མེད་དེ་དག་དེར། །མེ་ཏོག་འཐུ་བས་བྲེལ་གྱུར་པ། །རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡི་འདབ་ཆགས་ནི། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཁྱམ། །དེར་ནི་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་བཞིན། །དབེན་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །
弥帕里拉拉纳斯达特拉布什波恰亚库拉赫。 比泽鲁努布拉拉瓦达朗吉达比杭嘎玛赫。 དབེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། ཨེ་ཀཱནྟ་ཏཱ་བི་ཏིཥྛ་ཤྩཀཱནྟཱཿཤཱནྟེ་རི་བཱ་ཤྲ་མཾ། གཉེན། །春时风之摇动。 蔓藤悦意森林中。 彼乃与妇女众嬉戏。 守护大地妇女彼等处。 采花而忙碌。 脚镯声之飞禽。 种种游动且极漫游。 彼处乃依于寂静。 寂静而种种安住之。

普拉提扬嘎布达玛尔达尔迪达特里舒帕里瓦日当。 斯提当帕日央嘎班德那迪亚那斯提米达洛查南。 当德里什瓦萨哈赛瓦桑普拉桑纳玛阿巴万玛那赫。 迪亚南戴达代香达当达尔玛舒达米巴阿姆里让。 独觉佛乃应供者。 诸眷属美女所见。 以跏趺坐而安住。 禅定之眼乃不动。 见彼刹那彼等众。 心乃极度欢喜。 禅定之末乃清净法。 如甘露。

帕里查日约帕比比什胡克里达帕达阿比班达纳赫。 尼日帕斯当代沙玛阿比耶迪亚斯特莱南德里什瓦达达努姆巴姆。 夏日朗舒达希拉南代沙尼格拉哈玛迪达夏达。 代那瓦贝那比普拉姆卡拉纳拉卡桑卡雷。 帕杜斯敦代拉。 以足顶礼彼等众。 种种围绕而近住。 人主往昔彼处之。 妇女众于彼处显现见。 具足清净戒律彼等之。 身乃断绝极度装饰。 罪恶以彼广大之。 时乃地狱恐怖中。

纳姆郭扬比克里泰赫斯瓦尔比夏亚玛诺杜拉阿克里提赫。 阿帕达玛斯达卡内卡比卡日布拉纳桑巴韦赫。 基尔南克里米库莱赫卡扬帕夏亚达斯亚朱古普西当。 卡尔潘戴纳拉坎布克瓦昌达亚特瓦穆帕阿嘎达赫。 普拉提耶嘎转变心众生所食。 恶劣形相此等成熟。 从头至脚众多之。 种种转变疮所生之。 虫类种族所充满之。 此身乃厌恶所见。 劫之末乃地狱。 受用后乃暴恶者。 猎人之相。

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤཱི་ལོ་ཡནྣི་ཧ་ནི་ཥྱཱཏ། །པུ་ན་རྣ་ར་ཀ་སཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱིརྻ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །སཾ་ཁྱཱ་ཏཱི་ཏེ་ན་ཀཱ་ལེ་ན་པྲ་ཡཱ་སྱ་ཏི་མ་ནུ་ཥྱ་ཏཱཾ། །ཤཱསྟུ་རུཏྟ་རཾ་སཾ་ཛྙ་སྱ་ཏ་ཏཿཀྵ་ཡི་ཏ་ཀིལྦི་ཥཿ། །དཱིརྒྷཱ་ཚུལ་ལྡན་པ་འདིས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་ཅིང༌། །གྲངས་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱིས་ནི། །མི་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མེ་ཆེན་དག་གིས་ནི། །ཡིད་བྱུང་ཀླེ་ཤ་ན་ལོདྦིགྣཱཿཤཱ་ས་ནེ་པྲ་བྲ་ཛི་ཥྱ་ཏི། །ཨུ་དྱཱ་ནེ་ཀཱ་ཤི་རཱ་ཛ་སྱ་ཀཱནྟཱ་བྷིཿཔཱུ་ཛི་ཏསྟ་ཏཿ། །ཨཱིཪྵྱཱ་ཀོ་པེ་ན་ཤ་རཱི་ར་ལ་པཱཔྶྱ་ཏྱུ་གྲ་ནི་གྲ་ཧཾ། །ཏ་ཏོ་སྱ་ཏཱི་པྲ་དུཿཁཱགྣཾ་བ་བ་པཱ་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཤཱསྟུརྦྦ་ཙཿ་སྟོན་པ་ཨུད་ཏ་ར། །ཞེས་པའི་བསྟན་ལ་རབ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ནི་ཀཱ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མཛེས་མས་མཆོད། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བས་ལུས་དག་ནི། །ཆད་པ་དྲག་པོས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་མེ། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་ཤྲུ་ཏྭཱ་སརྦྦ་བཻ་རཱ་གྱ་མ་ཡ་ཐུཿ། །ཨུདྦིགྣཱ་ནཱ་མ་ཐ་བྷ་བ་བྷ་ཡ་ཀླེ་ཤ་ཙིནྟཱ་ཏུ་རཱ་ཎཱཾ་ཤཱསྟུཿཔཱུརྞྞེ་རཱ་མྲྀ་ཏ་བ་ས་རེརྦྦཱདྨ་ཡེ་སྟ་ཏྲ་ཏེ་ཥཱཾ། །སཀྟཱ་ཧླཱ་དཻཿཀུ་ཤ་ལ་པ་ལི་ལཻཿཔྲ་བྷྱ་མཱ་ནཱ་ཤ་ཡཱ་ཐོས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེར་ནི་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྫོགས་པས། །ཆགས་བྲལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པའི་ཉོན་མོངས་བསམ་པས་གཟིར་བ་དེ་དག་རྣམས། །དགའ་བ་དང་ལྡན་དགེ་བའི་ཆུ་ཡིས་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིང༌།།
ནཱཾ་ཏཱ་བཿཀྭཱ་པི་པྲ་ཤ་མ་ཀུ་སུ་ནཱ་རཱ་མ་བྷཱ་ཛཾ་ཛ་གཱ་མ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་དུ་རཱ་བ་དཱ་ན་ཥཊ་སཔྟ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཁ་ལོཏྐཪྴེ་ཎ་སརྦྦ་སྱ་གུ་རབ་ཞི་མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་ག་ཤེད་སོང༌། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བི་དུ་རའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།མི་བསྲུན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས།། ཎ་ལགྣཱ་ནིཿཔྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །བྷ་བ་ཏྱ་བྷུ་ད་ཡཱ་ཡཻ་བ་པྲ་བྷཱ་བསྟུ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨཱ་ཏྲ་མཱ་ཡཱཾ་བ་ནོ་པཱནྟེ་བྷ་ག་བཱནྶུ་ག་ཏཿཔུ་རཱ། །བྷཱུ་ཏཱ་ག་ར་གུ་ཧཱ་གརྦྷ

【汉语翻译】
彼具尸罗将杀害。再次遭受地狱之苦，身躯彻底毁坏。无数劫后，方能获得人身。之后罪业消尽，烦恼大火将使他心生厌离，于导师邬达拉之教法下出家。在迦尸国王的花园中，他将受到美女的供养。因嫉妒和愤怒，他的身体将被处以严厉的刑罚。此后，他将遭受难以忍受的痛苦之火。导师邬达拉如是说。听闻导师之语，皆生厌离之心。之后，导师之语如甘露般圆满，使那些因贪恋轮回、恐惧烦恼而备受折磨的人们，心中充满喜悦和善法之水，所有痛苦都得以平息，前往寂静的花园。这是希门德拉所著的《菩萨本生鬘》中，关于维杜拉本生的第七十六品。不驯顺者极度增长，与一切善行相违背。伟大之光辉唯有利益众生方能显现。过去，世尊善逝曾在阿特拉玛雅的森林边缘，居住于 भूतगारगुहागर्भ（bhūta-gāra-guhā-garbha， भूतगारगुहागर्भ， भूतगारगुहागर्भ， 鬼屋洞穴之中）。

【英语翻译】
He, possessing morality, will kill. Again, by the suffering of hell, the body is completely destroyed. After countless eons, he will attain human form. Then, when sins are exhausted, the great fire of afflictions will cause him to be disgusted, and he will go forth in the teachings of the teacher Uttara. In the garden of the king of Kashi, he will be worshiped by beautiful women. Due to jealousy and anger, his body will be subjected to severe punishment. Thereafter, he will experience an unbearable fire of suffering. Thus spoke the teacher Uttara. Having heard the words of the teacher, all developed a sense of detachment. Then, the words of the teacher, like a stream of nectar, were complete, causing those tormented by attachment to samsara, fear of afflictions, to be filled with joy and the water of virtue, and all suffering was pacified, and they went to a peaceful garden. This is the seventy-sixth chapter, the Vidura Jataka, from the Bodhisattvavadanakalpalata composed by Kshemendra. The unruly one increases greatly, and is contrary to all good deeds. The great light only appears for the benefit of beings. In the past, the Blessed One Sugata, in the forest edge of Atramaya, dwelt in भूतगारगुहागर्भ（bhūta-gāra-guhā-garbha， भूतगारगुहागर्भ， bhūta-gāra-guhā-garbha， the womb of a ghost house cave）.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་སྠཽདྷྱཱ་ན་པཱ་རཱ་ཡ་ཎཱཿ། །ཏ་ཏྲ་ཏཱི་བྲཱ་ཤ་ནི་སྥོ་ཊ་ནིཥྤཥྚ་བྲྀ་ཥ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །མངོན་པར་དར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཨཱ་ཏྲ་མཱ་ཡཱའི་ནགས་ཀྱི་མཐར། །འབྱུང་པོའི་ཁང་པའི་ཕུག་ནང་ན། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་གནས། །དེར་ནི་མི་བཟད་ལྕེ་འབབ་པ། །དྲག་པོས་ཁྱུ་མཆོག་ཀཪྵ་ཀཿ། །ཏེ་ན་དྷྱཱ་ན་ལི་ནེ་ན་གྷ་ན་ཤཔྡོ་པི་ན་ཤྲུ་ཏཿ། །དྷྱཱ་ནཱནྟེ་ཐ་པྲ་བ་ཙ་ནཾ་ཤཱསྟུརྨྨནྡཱ་ཀི་ནཱི་ཏ་ཊེ། །ཙ་ཏུ་རཿཤྲོ་ཏུ་མཱ་ཛ་གྨརྨྶ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་བྷི་དྷཱཿཔུ་ར། །དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚྱ་བི་རཱུ་ཌྷཱ་ཁྱ་བི་རཱུ་པཀྵ་དྷ་ནཱ་དྷི་པཱཿ། །ཏེ་ཞིང་པ་བཅོམ། །དེས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པས། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡང་གསན་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དལ་འབབ་ངོགས་སུ་ནི། །བསམ་གཏན་མཐའ་རུ་སྟོན་པའི་གསུང༌། །ཉན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འོངས། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་ནོར་བདག་གོ །དེ་ཡི་
ཀཱིརྞྞ་རཏྣ་ཀུ་སུ་མཱསྟ་སྱ་པཱ་དཽ་པ་བནྡི་རེ། །ཏེ་བྷྱོ་ཧི་ཙཱརྻ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཽ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚྱ་བི་རཱུཌྷ་ཀཽ། །དྭཱ་པ་ནྱཽ་ཀྲཱུ་རཱ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཽ་ཏེ་ཥཱཾ་སྤོ་ཙི་ཏབྷཱ་ཥ་ཡཱ། །སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཾ་ཙ་ཀྲེ་བྷ་ག་བཱནྦྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །ཡེ་ན་ཞབས་ལ་དེ་དག་གིས། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་དག་ལས་ནི་འཕགས་པའི་རིགས། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཞན་གཉིས་གདུག་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དམ་ཆོས་དག །བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་ཡིས། །རང་ལ་འོས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན། །གང་ཤཱ་ས་ན་དྷརྨེ་ཥུ་བ་བྷཱུ་པུསྟེ་བི་ཤཱ་ར་དཿ། །ཤིཀྵཱ་པ་ད་པྲ་ཎ་ཡི་ན་སྟེ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་མཱ་ཤྲཱི་ཏཱཿ། །ན་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔཱ་དཽ་བི་མ་ནཻ་སྟྲི་དི་པཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་ཥུ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཀྵུ་བྷིརྫཱ་ཏ་བིསྨ་ཡེཿ། །པྲཱཀྤུ་གིས་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་བརྟེན་ཅིང༌། །བསླབ་པའི་གནས་བཟུང་དེ་དག་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་ནི། །གཞལ་མེད་ཁང་ནས་མཐོ་རིས་སོང༌། །དེ་དག་སོང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དགེ་སློང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཎྱ་པཉྩ་ཡནྟེ་ཥཱཾ་པྲྀཥྚིཿཔྲོ་བཱ་ཙ་སརྦྦ་བི་ཏ། །ཨལྤ་ཤྭཱ་ས་མ་ཧཱ་ཤྭ་སོ་པུ་ར་ནཱ་གོ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཏ་དྭེ་ཥ་ནཽ་སུ་པརྞྞཽ་ཙ་ཙཱུ་ཌིརྨྨིཊྚ་སྭ་རསྟ་ཐཱ། །ནཱ་གོ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཤཱསྟུ་སཾ་པྲཱ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་ཤ་ས་ནཾ། །སུ་པརྞྞ་སྔོན་ཚེ

【汉语翻译】
དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པ། །དེ་ན་རྣོ་ཞིང་མྱུར་ལ་འཇོམས་ཤིང་གསལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །མངོན་པར་དར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཨཱ་ཏྲ་མཱ་ཡཱའི་ནགས་ཀྱི་མཐར། །འབྱུང་པོའི་ཁང་པའི་ཕུག་ནང་ན། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་སྐྱོང་ཞིང་གནས། །དེར་ནི་མི་བཟད་ལྕེ་འབབ་པ། །དྲག་པོས་ཁྱུ་མཆོག་ཀཪྵ་ཀཿ། །ཏེ་ན་དྷྱཱ་ན་ལི་ནེ་ན་གྷ་ན་ཤཔྡོ་པི་ན་ཤྲུ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དྷྱཱ་ནཱནྟེ་ཐ་པྲ་བ་ཙ་ནཾ་ཤཱསྟུརྨྨནྡཱ་ཀི་ནཱི་ཏ་ཊེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཙ་ཏུ་རཿཤྲོ་ཏུ་མཱ་ཛ་གྨརྨྶ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་བྷི་དྷཱཿཔུ་ར། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚྱ་བི་རཱུ་ཌྷཱ་ཁྱ་བི་རཱུ་པཀྵ་དྷ་ནཱ་དྷི་པཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏེ་ཞིང་པ་བཅོམ། །དེས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པས། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡང་གསན་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དལ་འབབ་ངོགས་སུ་ནི། །བསམ་གཏན་མཐའ་རུ་སྟོན་པའི་གསུང༌། །ཉན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འོངས། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མིག་མི་བཟང་དང་ནོར་བདག་གོ །དེ་ཡི་
ཀཱིརྞྞ་རཏྣ་ཀུ་སུ་མཱསྟ་སྱ་པཱ་དཽ་པ་བནྡི་རེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏེ་བྷྱོ་ཧི་ཙཱརྻ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཽ་དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚྱ་བི་རཱུཌྷ་ཀཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དྭཱ་པ་ནྱཽ་ཀྲཱུ་རཱ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཽ་ཏེ་ཥཱཾ་སྤོ་ཙི་ཏབྷཱ་ཥ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཾ་ཙ་ཀྲེ་བྷ་ག་བཱནྦྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཡེ་ན་ཞབས་ལ་དེ་དག་གིས། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཏོར། །དེ་དག་ལས་ནི་འཕགས་པའི་རིགས། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཞན་གཉིས་གདུག་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དམ་ཆོས་དག །བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་ཡིས། །རང་ལ་འོས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན། །གང་ཤཱ་ས་ན་དྷརྨེ་ཥུ་བ་བྷཱུ་པུསྟེ་བི་ཤཱ་ར་དཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཤིཀྵཱ་པ་ད་པྲ་ཎ་ཡི་ན་སྟེ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་མཱ་ཤྲཱི་ཏཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ན་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔཱ་དཽ་བི་མ་ནཻ་སྟྲི་དི་པཾ་ཡ་ཡུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏེ་ཥུ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཀྵུ་བྷིརྫཱ་ཏ་བིསྨ་ཡེཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པྲཱཀྤུ་གིས་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་བརྟེན་ཅིང༌། །བསླབ་པའི་གནས་བཟུང་དེ་དག་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་ནི། །གཞལ་མེད་ཁང་ནས་མཐོ་རིས་སོང༌། །དེ་དག་སོང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དགེ་སློང་ཡ་མཚན་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཎྱ་པཉྩ་ཡནྟེ་ཥཱཾ་པྲྀཥྚིཿཔྲོ་བཱ་ཙ་སརྦྦ་བི་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨལྤ་ཤྭཱ་ས་མ་ཧཱ་ཤྭ་སོ་པུ་ར་ནཱ་གོ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏ་དྭེ་ཥ་ནཽ་སུ་པརྞྞཽ་ཙ་ཙཱུ་ཌིརྨྨིཊྚ་སྭ་རསྟ་ཐཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ནཱ་གོ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཤཱསྟུ་སཾ་པྲཱ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་ཤ་ས་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སུ་པརྞྞ་སྔོན་ཚེ

【英语翻译】
Dedication to such meditative contemplation.
There, it diminishes the qualities of all the austere practices that are sharp, swift, destructive, and clear.
Through the power of the great self,
It will surely become manifest.
At the edge of the Ātra Māyā forest,
Inside the cave of the Bhūta's house,
The Bhagavan, the Sugata, in the past,
Dwelt, cultivating profound meditation.
There, the unbearable tongue descends,
The fierce leader of the herd, Karshaka.
tena dhyāna linena ghana shabdo pi na shrutah (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
dhyānānte tha pravacanaṃ śāsturmmandākinī taṭe (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
caturah śrotu mā jagmur mahārājābhidhāḥ pura (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
dhṛtarāṣṭrya virūḍhākhya virūpakṣa dhanādhipāḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
They defeated the farmer.
Because of his attachment to meditation,
He did not even hear the sound of the clouds.
Then, on the bank of the slow-flowing river,
The teachings of the Teacher at the end of meditation,
The great kings, called the Four,
Came forth to listen.
Dhritarashtra and Virudhaka,
Virupaksha and the lord of wealth.
To his
kīrṇa ratna kusumāsta sya pādau pa bandhire (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
tebhyo hi cārya jātīyo dhṛtarāṣṭrya virūḍhako (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
dvāpa nyo krūrā jātīyo teṣāṃ spo cita bhāṣayā (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
saddharma deśanaṃ ca kre bhagavān bhūta bhāvanaḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
Whose feet they,
Prostrated and scattered precious flowers.
From among them, the noble lineage,
Dhritarashtra and Virudhaka,
The other two of cruel lineage,
To them, the sacred Dharma,
The Bhagavan, with the intention of Bhūta,
Taught in their own appropriate language.
yena śāsana dharmesu babhū puste viśāradaḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
śiṣā pada praṇayi na ste ratna traya mā śrītāḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
natvā bhagavataḥ pādau bi manai stridipaṃ yayuḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
teṣu yāteṣu bhagavān bhiṣu bhir jāta vismayeḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
Those who were taught by him,
Became highly skilled in the Dharma.
Those who relied on the Three Jewels,
And held the place of learning,
Having bowed to the feet of the Bhagavan,
Went to the heavens from the immeasurable palace.
When they had gone, the Bhikshus,
Filled with wonder, asked the Bhagavan,
te dag gnya pañca yanteṣāṃ pṛṣṭiḥ pro vāca sarbba bita (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
alpa śvāsa mahā śvāso pura nāgo ba bhū batuḥ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
ta dveṣa nau suparṇṇau ca cāḍir mmiṭṭa svaras tathā (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
nāgo kāśyapa śāstu saṃprāsya bhūta śāsanaṃ (Sanskrit, Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).
suparṇṇa

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དྲིས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པས་གསུངས། །ཀླུ་ནི་དབུགས་ཆུང་དབུགས་ཆེན་དག །སྔོན་བྱུང་དེ་དག་དགྲ་བོ་ནི། །འདབ་བཟང་གཙུག་ལྡན་དེ་བཞིན་དུ། །མི་ཌིའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླུ་ཡིས་སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི། །བཀའ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྟོབས་ལྡན་
ཡོ་ར་སྲ་དྷྲྀ་ཥྱཱ་བ་བྷུ་ཏ་མྦ་ལ་ཤཱ་ལི་ནཽ། །དྭེ་ཥ་སྤརྡྷཱ་བྷི་མཱ་ནེ་ན་སུ་པརྞྞཱ་བ་པི་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཏ། །གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཤཱ་ས་ནཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་ཤ་ར་ཎ་མཱ་པ་ཏུཿ། །ཏཽ་ནཱ་གཱ་བཱརྻ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཽ་དྷྲྀ་ཏ་འདབ་བཟང་དག་གིས་ནི། །བརྫི་བར་ནུས་པ་མིན་པར་གྱུར། །ཞེ་སྡང་འགྲན་ཞིང་མངོན་ཁེངས་པ། །འདབ་བཟང་གིས་ཀྱང་འོད་སྲུངས་ལ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཟུང་ནས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཀླུ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་རིགས། །ཡུལ་འཁོར་རཱཥྚྲ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཽ། །ཀྲཱུ་རོ་སུ་པརྞྞཽ་ཏཱ་པེ་ཏཽ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་དྷ་ནཱ་དྷི་པཽ། །ཛི་ན་སྱེ་ཏི་བྲཱུ་བ་ཎ་སྱ་པུ་ཎྱཾ་པྲ་བ་ཙ་ནཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ཏདྦ་ནཽ་པཱནྟ་ནི་ལ་ཡཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀེ་ནེ་ཡ་ཀོ་མུ་ནིཿ། །བཱིསྨི་ཏ་སྟཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གདུག་པའི་འདབ་བཟང་དེ་དག་ནི། །མིག་མི་བཟང་དང་ནོར་བདག་འདི། །ཞེས་པ་གསུང་བ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་གསུང་རབ་བདུད་རྩི་ནི། །ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ཀེ་ནེ་ཡ་ཀས་ཐོས། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ཡ་མཚན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཎཾ་ག་ཏཿ། །ཨ་ནཱ་གཱ་མི་ལཱཔྟྱཱ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏྱ་དཪྴ་ན་ནིརྦྲྀ་ཏཿ། །ཏདྦྷཱ་གི་ནེ་ཡཿཤི་ལོ་པི་ཏ་ཐཻ་བ་བི་ན་ཡཾ་ཤྲི་ཏཿ། །ཨ་ནཱ་གཱ་མི་ཕ་ལོ་དཱ་རཾ་ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་མཱཔྟ་བཱ་ན། །ཏཽ་སཱ་ནུ་གཽ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་སནྣེ་དྷརྨྨ་ཤཱ་ས་ནེ། །སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཕྱིར་མི་འོང་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚ་བོ་ཤི་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་འདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་དག་འཁོར་བཅས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་དང་ཞིང༌། །
པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ས་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཤླཱ་བྷྱ་མརྷ་ཏྭ་མཱ་པ་ཏུ། །ཏ་ཏ་སྟ་ད་བ་ཤིཥྚཱ་ནཱཾ་ཙ་ཀྲུཿསུ་ག་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ཀཏྥི་ཎཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲཤྩ་མཽདྒ་ལྱཱ་ཤྩརྻ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །མ་ནཿབྲ་པཱ་ད་མ་ལོ་ཀྱ་པ་རཾ་ཀཻ་ནེ་ཡ་ཤེ་མ་ཡོཿ། །ཏཏྤཱུརྦྦ་པུཎྱཱ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བླངས་ནས་ནི། །བསྔགས་པར་འོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ལྷག་རྣམས་ལ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡིས་ཀ་པི་ན། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽ་གལ་གྱི། །བུ་ཡིས་

【汉语翻译】
福德资粮。所有问题皆以智慧作答。龙族有小气息和大气息，往昔那些是敌人。莲花善妙顶髻者，如是名为弥低之音。龙族获得导师饮光之教诲后，具力
โยรสฺตฺร ธฺฤษฺยา วภุตมฺพล ศาลินཽ། (yora stra dhṛṣyā vabhutambala śālinau) देष สฺปรฺธาภิมาเนนะ สุปรฺณา วปิ กาศฺยปาต། (deṣa spardhābhimānena suparṇā vapi kāśyapāta) गृहीตฺวา ศาสน รตฺนตฺรย ศรณมาปตุཿ། (gṛhītvā śāsanaṃ ratnatrayaṃ śaraṇamāpatuḥ) เต นากา วารฺยชาติโย ธฺฤต莲花善妙者们，不能够压制。嗔恨竞争且显骄慢，莲花善妙亦向饮光佛，受持教法珍宝后，皈依三宝。那些龙族是圣种姓，悦意眷属 राष्ट्र विरूढकौ (rāṣṭra virūḍhakau) क्रूरो สุปรฺโณ ตาเปโต วิรูปาक्षธนาधिपौ (krūro suparṇo tāpeto virūpākṣadhanādhipau) जिनस्येति ब्रुवणस्य पुण्यं प्रवचनामृतम् (jinasyeti bruvaṇasya puṇyaṃ pravacanāmṛtam) तद्वनोपान्तनिलयः श्रुत्वा केनेयको मुनिः (tadvano pāntanilayaḥ śrutvā keneyako muniḥ) विस्मितस्तत्प्रभावेण तमेव शरणं गत (vismitastatprabhāveṇa tameva śaraṇaṃ gata) 饮光与增长，凶暴金翅鸟与苦行者，以及增长眼与财神。如是宣说，胜者之福德，教言甘露。彼森林边际处，听闻迦叶仙人。因其威力而惊叹，即彼 शरणं गत (śaraṇaṃ gata) 皈依。 अनागामी लाभ्या भूतपत्यदर्शननिर्वृतः (anāgāmī lābhyā bhūtapatyadarśananirvṛtaḥ) तद्भागीनेयः शिलोपितस्तथैव विनय श्रितः (tadbhāgīneyaḥ śilopitastathaiva vinaya śritaḥ) अनागामी फलोदारं सत्यदर्शनमाप्तवान् (anāgāmī phalodāraṃ satyadarśanamāptavān) ते सानुगो भगवतः प्रसन्ने धर्मशासने (te sānugo bhagavataḥ prasanne dharmaśāsane) 获得不来果，见到真谛而喜悦。彼之侄子 शिला (śilā) 亦如是依止律，证得真谛广大，获得不来果。彼等眷属与薄伽梵，欢喜于正法教中，
प्रव्रज्यां समुपादाय श्लाघ्यमर्हत्वमापतु (pravrajyāṃ samupādāya ślāghyamarhatvamāpatu) ततस्तदवशिष्टाणां चक्रुः सुगतशासनात् (tatastadavaśiṣṭāṇāṃ cakruḥ sugataśāsanāt) कत्फिणः शारिपुत्रश्च मौद्गल्याश्चर्यदेशनाम् (katphiṇaḥ śāriputraśca maudgalyāścaryadeśanām) मनः ब्रपादमालोक्य परं कैनेयशैमयोः (manaḥ brapādamālokya paraṃ kaineyaśaimayoḥ) तत्पूर्वं पुण्या 获得出家，获得值得赞叹之阿罗汉果。之后，彼等其余者，从善逝之教法中，迦毗那、舍利子与目犍连，宣说稀有之法。心，瞻仰莲足，至高 迦叶与 शैमय (śaimaya) 之，彼先前之福德。

【英语翻译】
Accumulation of merit. All questions were answered with wisdom. The nagas have small breaths and large breaths. Those enemies of the past. Like the lotus good crest-holder. It is called the sound of Miti. After the nagas obtained the teachings of the teacher, Light Protector, the powerful
yoras tra dhṛṣyā vabhutambala śālinau (yora stra dhṛṣyā vabhutambala śālinau, 具力) deṣa spardhābhimānena suparṇā vapi kāśyapāta (deṣa spardhābhimānena suparṇā vapi kāśyapāta, 嗔恨竞争且显骄慢，金翅鸟亦向迦叶) gṛhītvā śāsanaṃ ratnatrayaṃ śaraṇamāpatuḥ (gṛhītvā śāsanaṃ ratnatrayaṃ śaraṇamāpatuḥ, 受持教法珍宝后，皈依三宝) te nāgā vāryajātīyo dhṛta莲花善妙 cannot be suppressed. Hating, competing, and being arrogant. Even the lotus good went to Light Protector. After taking the precious teachings. They went for refuge to the Three Jewels. Those nagas are of noble lineage. Pleasant retinue rāṣṭra virūḍhakau (rāṣṭra virūḍhakau, 悦意眷属) krūro suparṇo tāpeto virūpākṣadhanādhipau (krūro suparṇo tāpeto virūpākṣadhanādhipau, 凶暴金翅鸟与苦行者，以及增长眼与财神) jinasyeti bruvaṇasya puṇyaṃ pravacanāmṛtam (jinasyeti bruvaṇasya puṇyaṃ pravacanāmṛtam, 如是宣说，胜者之福德，教言甘露) tadvano pāntanilayaḥ śrutvā keneyako muniḥ (tadvano pāntanilayaḥ śrutvā keneyako muniḥ, 彼森林边际处，听闻迦叶仙人) vismitastatprabhāveṇa tameva śaraṇaṃ gata (vismitastatprabhāveṇa tameva śaraṇaṃ gata, 因其威力而惊叹，即彼皈依) anāgāmī lābhyā bhūtapatyadarśananirvṛtaḥ (anāgāmī lābhyā bhūtapatyadarśananirvṛtaḥ, 获得不来果，见到真谛而喜悦) tadbhāgīneyaḥ śilopitastathaiva vinaya śritaḥ (tadbhāgīneyaḥ śilopitastathaiva vinaya śritaḥ, 彼之侄子 शिला (śilā) 亦如是依止律) anāgāmī phalodāraṃ satyadarśanamāptavān (anāgāmī phalodāraṃ satyadarśanamāptavān, 证得真谛广大，获得不来果) te sānugo bhagavataḥ prasanne dharmaśāsane (te sānugo bhagavataḥ prasanne dharmaśāsane, 彼等眷属与薄伽梵，欢喜于正法教中) went for refuge. Having obtained the non-returning. Seeing the truth and being delighted. His nephew Shila also. Likewise, relying on the Vinaya. Seeing the truth and being vast. Will obtain the fruit of non-returning. Those, together with their retinue, are completely in the Blessed One's. Rejoicing in the Dharma teachings.
pravrajyāṃ samupādāya ślāghyamarhatvamāpatu (pravrajyāṃ samupādāya ślāghyamarhatvamāpatu, 获得出家，获得值得赞叹之阿罗汉果) tatastadavaśiṣṭāṇāṃ cakruḥ sugataśāsanāt (tatastadavaśiṣṭāṇāṃ cakruḥ sugataśāsanāt, 之后，彼等其余者，从善逝之教法中) katphiṇaḥ śāriputraśca maudgalyāścaryadeśanām (katphiṇaḥ śāriputraśca maudgalyāścaryadeśanām, 迦毗那、舍利子与目犍连，宣说稀有之法) manaḥ brapādamālokya paraṃ kaineyaśaimayoḥ (manaḥ brapādamālokya paraṃ kaineyaśaimayoḥ, 心，瞻仰莲足，至高 迦叶与 शैमय (śaimaya) 之) tatpūrva puṇyā Having taken ordination. They attained the Arhat, worthy of praise. Then, with the remaining ones. From the Sugata's teachings. Kaphiṇa, Shariputra, and Maudgalyayana. Explaining the wonderful teachings. The mind, looking at the lotus feet. The supreme Kaine and Shaimaya. That previous merit.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །ཀཻ་ན་ཡ་ཀ་ཤཻ་ལ་ནི། །ཡིད་རབ་དང་མཐོང་དེ་དག་གིས། །སྔོན་གྱི་བསོད་བྷ་ག་ཝཱན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཨེ་ཏཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཱི་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནྱ་གཱཾ་ག་ནཱ་བྷིདྷཽ། །ས་ཀྲྀ་དཽ་དྷརྨྨ་ནི་ར་ཏཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱམྦནྡྷ་བ་ཏུཿ། །ཙ་རི་ཏ་བྲ་ཧྨ་ཙརྱཽ་ཏཽ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱཱནྟི་ཀེ་པུ་རོཿ། །པརྻནྟ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ནམས་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་འདི་དག་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཁྱིམ་བདག་གཉིས། །ཨང་ག་ཨ་ག་ན་ཞེས་པ། །གྲོགས་པོ་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །བླ་མ་འོད་སྲུངས་དྲུང་དུ་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དེ་དག །མཐར་ཐུག་སྨོན་ལམ་ན་པྲཱ་པྟཱ་ས་དྱ་པྲ་ཤཱནྟ་ཏཱེ། །ཀ་ཐི་ཏ་མི་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་པུ་ཎྱཾ་མུ་ནི་བ་ར་ཡོཿཔྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཛཾ་ནི་ཤ་མྱ། །ཨ་བྷ་བ་ད་བ་ཧི་ཏ་པྲཱ་ཤཱནྟི་ཡུཀྟྱཱ་བྷ་བ་བྷུ་ཛ་གཱ་བྷི་བྷ་བཱ་ཡ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་དག་གིས་ནི། །ད་ལྟ་རབ་ཏུ་ཞི་ཉིད་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་དག་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རིགས་པས་སྲིད་པའི་ལག་འགྲོ་ནི། །ཟིལ་གྱིས་མནན་སླད་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྩེ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པ་
ཀྵེ་མེ་ནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀཻ་ནེ་ཡ་ཀཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨུཏྟུཾ་ག་ཤྲྀཾ་ག་མ་པི་རོ་ཧ་ཏི་ཀོ་ཏུ་ཀ་སྱ་ཏེ་ཥཱཾ་པྲ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀཻ་ནེ་ཡ་ཀའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།གང་གི་སྐབས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་བྷཱ་བ་མ་ཧི་མཱ་མ་ཧ་ཏཾ་མ་ཧཱརྷཿ། །ཡེ་པཱ་ཏ་ཡཾ་ཏྱ་ཤི་བ་ཤཾ་པ་མ་ན་པྲ་ག་ལྦྷྱཾ་ཏྲྀཥྚིཾ་ད་ཡཱ་པྲ་ཎི་ཡཾ་ནཱིཾ་ཏྲི་ད་ཤེ་ཤྭ་རེ་པི། །ས་བྷཱ་སཱི་ནཿཔུ་རཱ་ཤ་ཀྲསྟི་དི་བ་ཙྱུ་ཏི་ལཀྵ་ཎཻཿ། །སྤྲཥྚ་སིཾ་ཧཱ་ས་པའི། །མིག་ནི་ཞི་བ་མིན་པ་ཞི་བྱེད་ལ་དཔའ་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཆེན་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཆེར་འོས་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགེ་མཚན་གྱིས་ནི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དག་ཏུ་འཛེགས། །བརྒྱ་བྱིན་མདུན་སར་འཁོད་པ་སྔོན། །མཐོ་རིས་ནས་ལྷུང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རེག་ཅིང་སེང་ནོཏྶཾ་གེ་ན་ར་ཏི་པྲ་ཏྱ་པ་དྱ་ཏ། །སུ་བརྞྞ་རུ་ཙི་རཱ་ཏ་སྱ་མཽ་ལཽ་མནད་ར་མཱ་ལི་ཀཱ། །ཨུ་པུ་ཎྱོཏྶནྣ་ཏཱ་རུ་ཎྱ་ཤྲཱི་རི་བམླཱ་ན་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཡ་ཤཿཤུནྡྷེ་བི་ལོ་པཱ་ཡ་ཏ

【汉语翻译】
也作了教法。凯纳亚卡夏拉，以极喜和见解，昔日的福德，（梵文天城体：བྷ་ག་ཝཱན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱ་དྷཱཏ，梵文罗马拟音：bhagavan pṛṣṭo bhiṣubhi rābhya dhāt，汉语字面意思：薄伽梵被比丘们询问后说），这两个居士在前世，在瓦拉纳西名为昂嘎阿嘎纳，朋友喜欢佛法，在喇嘛光明的守护前，行持梵行，最终以愿力，（梵文天城体：པྲཱ་པྟཱ་ས་དྱ་པྲ་ཤཱནྟ་ཏཱེ，梵文罗马拟音：prāptā sadya praśānta tāi，汉语字面意思：获得当下寂静），如是能仁之王的福德，听闻由愿力所生，以极度寂静的理智，为了压倒有生命的轮回，比丘僧众一心一意。

如是，希门德拉所著的菩萨本生鬘中，凯纳亚卡本生故事是第七十七个枝叶。

谁的三界自在也具有慈爱，（梵文天城体：བྷཱ་བ་མ་ཧི་མཱ་མ་ཧ་ཏཾ་མ་ཧཱརྷཿ，梵文罗马拟音：bhāva mahimā mahātaṃ mahārhaḥ，汉语字面意思：存在，伟大，伟大，极有价值），谁使不吉祥平静，以勇敢和怜悯，将目光投向三界之主，他坐在因陀罗面前，以从天界坠落的特征，接触狮子宝座，立即获得喜悦，金色的光芒照耀着他的头顶，曼陀罗花环，以功德的增长，红润的光彩，如同一朵不凋谢的花朵，为了消除名誉的污垢。

【英语翻译】
Also taught the Dharma. Kainya Kasha, with great joy and insight, the merits of the past, (Sanskrit Devanagari: བྷ་ག་ཝཱན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱ་དྷཱཏ，Sanskrit Romanization: bhagavan pṛṣṭo bhiṣubhi rābhya dhāt, literal Chinese meaning: Bhagavan said after being asked by the monks), these two householders in their previous lives, in Varanasi named Anga Agana, friends who loved the Dharma, practiced Brahmacharya in front of the lama Guardian of Light, and finally with the power of aspiration, (Sanskrit Devanagari: པྲཱ་པྟཱ་ས་དྱ་པྲ་ཤཱནྟ་ཏཱེ，Sanskrit Romanization: prāptā sadya praśānta tāi, literal Chinese meaning: attain immediate tranquility), thus the merits of the King of Sages, hearing that it arises from aspiration, with the intellect of extreme tranquility, in order to overwhelm the cycle of living beings, the monastic community became single-minded.

Thus, in the Bodhisattva Jataka Mala composed by Shemendra, the Kainya Ka Jataka story is the seventy-seventh branch.

Whose freedom in the three realms also possesses love, (Sanskrit Devanagari: བྷཱ་བ་མ་ཧི་མཱ་མ་ཧ་ཏཾ་མ་ཧཱརྷཿ，Sanskrit Romanization: bhāva mahimā mahātaṃ mahārhaḥ, literal Chinese meaning: existence, greatness, greatness, extremely valuable), who makes the inauspicious peaceful, with courage and compassion, casts his gaze upon the lord of the three realms, he sits before Indra, with the characteristic of falling from the heavens, touches the lion throne, and immediately obtains joy, the golden light shines upon his head, the Mandara garland, with the increase of merit, the ruddy radiance, like an unfading flower, in order to eliminate the stain of fame.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཀ་ཏ་སྱ་ཙ་ཀྲི་བེ། །ཨ་པ་གེའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་མནད་རའི། །ཕྲེང་བ་གསེར་ལྡན་མཛེས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །ལང་ཚོའི་དཔལ་བཞིན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་གྲགས་པ་ལྟར། །དཀར་ལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད། །རྡུལ་གྱི་
བཱ་དཱ་ཨི་བ་ན་པཿཔ་དཾ་སྭེ་དཽ་ད་བིནད་བཿ། །ཨཱ་སནྣེ་པ་ཏ་ན་སྱཱ་ཐ་ཙིནྟ་སཾ་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཨིཪྵྱ་རུ་ཥེ་བ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་སྱཱ་དཱུ་ར་ཏ་རཾ་དྷྲྀ་ཏིཿ། །ཤུ་ཙཿཔ་རི་ཙི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭ་ཏ་མཱུ་ཙེ་ཙ་ཀི་ཏཱ་ཤ་ཆུ་ཐིགས་གསར་པ་ཡིས། །ངན་སྨྲས་བཞིན་དུ་གནས་དག་བྱས། །དེ་ནི་སེམས་ནི་བསམས་པ་ལ། །ཆགས་ཤིང་ལྷུང་ལ་ཉེ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཕྲག་དོག་གིས། །ཁྲོས་བཞིན་རབ་ཏུ་རིང་པར་སོང༌། །མྱ་ངན་ཡོངས་འདྲིས་དེ་མཐོང་ནས། །འཇིགས་པའི་སྡེ་སོགས་ཀྱིས་ཙཱི། །ཨཱ་པནྣེ་སྨིནྣེ་པ་ཏ་ནེ་ཙིནྟྱ་ཏཱ་མ་བ་ལམྦ་ནཾ། །ཨ་ལཾ་གྷྱ་ནཱསྟི་ལོ་ཀེ་ཥུ་ན་པ་དཱ་མི་ཏི་ནི་ཤྩ་ཡཿ། །ཏ་བཱ་པི་ཛ་ག་ཏཱཾ་པ་ཏྱུརྻ་དི་མཱ་ཀླེ་ཤ་བི་པྲུ་ཥཿ། །སརྦྦ་ཐཱ་ཁ་ལུ་བཻ་མུ་ཁྱཱཿདརྠི་ཥྱཱརྠི་ཥྱི་སྨྲས་པ། །ལྟུང་བ་དག་ལ་ཉེ་བ་འདིར། །རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་བསམ་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རྒུད་པ་ཡིས། །བགོམ་བྱ་མིན་པ་མེད་ཅེས་དེས། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐིགས་པ་འདི། །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཡང༌། །ངེས་པར་རྣམ་ཀུན་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཡཏྣ་ཏཿ། །མ་ཧདྦྷིཿསཾ་ག་མིཙྪནྟི་གུ་ཎ་ལུབྡྷཱ་ཨི་བཱ་བ་དཿ། །ཨ་བ་ཏཱིརྻ་སྭ་ཡཾ་ཏཱ་བ་ཏ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཾ་ཏྭ་ཡཱ་བི་བྷོ། །མྲྀ་གྱ་ཏཱཾ་ཤྲ་མ་ཎཿཀཤྩིདྦཱ་ས་ན་རཀྵ་ཎ་ཀྵ་མ། །པྲ་བྷཱ་བ་བི་པུ་ལོཏྐཪྵཱཿཤྲུ་ཡེནྟ་བཙལ་བཅལ་ནས། །ལྟུང་བ་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་ཅིང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འདོད། །ཁྱབ་བདག་རང་ཉིད་འཛམ་གླིང་དུ། །རེ་ཞིག་བོབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྒུད་པ་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་བསྩལ་བར་མཛོད། །གང་དག་དགེ་བས་བགྲོད་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་
ཤྲ་མ་ཎཱཿཀི་ལ། །ཡུ་ཥྱནྟ་ཀུ་ཤ་ལཻ་རེ་བ་ཡེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་གཱ་མཾ་ནཿ། །ཨི་ཏི་པྲི་ཡཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭཱ་མ་རུདྦ་ཏི། །ཀྵི་ཏ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པ་པྲཙྪ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ཤ་ཀྲ་པྲ་ཎ་ཡཾ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དགེ་སྦྱོང་མཐུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གྲགས་པ་ཐོས། །ཞེས་པ་དགའ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲ་ལྷ་ཡི་བདག །ས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་ནི། །འཇིལ་བ་དགེ་སློང་རྣ

【汉语翻译】
ི་ལ་ཀ་ཏ་སྱ་ཙ་ཀྲི་བེ། །ཨ་པ་གེའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་མནད་རའི། །ཕྲེང་བ་གསེར་ལྡན་མཛེས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །ལང་ཚོའི་དཔལ་བཞིན་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཐིག་ལེ་གྲགས་པ་ལྟར། །དཀར་ལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད། །རྡུལ་གྱི་
བཱ་དཱ་ཨི་བ་ན་པཿཔ་དཾ་སྭེ་དཽ་ད་བིནད་བཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨཱ་སནྣེ་པ་ཏ་ན་སྱཱ་ཐ་ཙིནྟ་སཾ་སཀྟ་ཙེ་ཏ་སཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨིཪྵྱ་རུ་ཥེ་བ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་སྱཱ་དཱུ་ར་ཏ་རཾ་དྷྲྀ་ཏིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཤུ་ཙཿཔ་རི་ཙི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭ་ཏ་མཱུ་ཙེ་ཙ་ཀི་ཏཱ་ཤ་ཆུ་ཐིགས་གསར་པ་ཡིས། །ངན་སྨྲས་བཞིན་དུ་གནས་དག་བྱས། །དེ་ནི་སེམས་ནི་བསམས་པ་ལ། །ཆགས་ཤིང་ལྷུང་ལ་ཉེ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཕྲག་དོག་གིས། །ཁྲོས་བཞིན་རབ་ཏུ་རིང་པར་སོང༌། །མྱ་ངན་ཡོངས་འདྲིས་དེ་མཐོང་ནས། །འཇིགས་པའི་སྡེ་སོགས་ཀྱིས་ཙཱི། །ཨཱ་པནྣེ་སྨིནྣེ་པ་ཏ་ནེ་ཙིནྟྱ་ཏཱ་མ་བ་ལམྦ་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་ལཾ་གྷྱ་ནཱསྟི་ལོ་ཀེ་ཥུ་ན་པ་དཱ་མི་ཏི་ནི་ཤྩ་ཡཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏ་བཱ་པི་ཛ་ག་ཏཱཾ་པ་ཏྱུརྻ་དི་མཱ་ཀླེ་ཤ་བི་པྲུ་ཥཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སརྦྦ་ཐཱ་ཁ་ལུ་བཻ་མུ་ཁྱཱཿདརྠི་ཥྱཱརྠི་ཥྱི་སྨྲས་པ། །ལྟུང་བ་དག་ལ་ཉེ་བ་འདིར། །རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་བསམ་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རྒུད་པ་ཡིས། །བགོམ་བྱ་མིན་པ་མེད་ཅེས་དེས། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐིགས་པ་འདི། །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཡང༌། །ངེས་པར་རྣམ་ཀུན་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཡཏྣ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། མ་ཧདྦྷིཿསཾ་ག་མིཙྪནྟི་གུ་ཎ་ལུབྡྷཱ་ཨི་བཱ་བ་དཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་བ་ཏཱིརྻ་སྭ་ཡཾ་ཏཱ་བ་ཏ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཾ་ཏྭ་ཡཱ་བི་བྷོ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། མྲྀ་གྱ་ཏཱཾ་ཤྲ་མ་ཎཿཀཤྩིདྦཱ་ས་ན་རཀྵ་ཎ་ཀྵ་མ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པྲ་བྷཱ་བ་བི་པུ་ལོཏྐཪྵཱཿཤྲུ་ཡེནྟ་བཙལ་བཅལ་ནས། །ལྟུང་བ་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་ཅིང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འདོད། །ཁྱབ་བདག་རང་ཉིད་འཛམ་གླིང་དུ། །རེ་ཞིག་བོབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྒུད་པ་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་བསྩལ་བར་མཛོད། །གང་དག་དགེ་བས་བགྲོད་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་
ཤྲ་མ་ཎཱཿཀི་ལ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཡུ་ཥྱནྟ་ཀུ་ཤ་ལཻ་རེ་བ་ཡེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་གཱ་མཾ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཏི་པྲི་ཡཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭཱ་མ་རུདྦ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཀྵི་ཏ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པ་པྲཙྪ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཤ་ཀྲ་པྲ་ཎ་ཡཾ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དགེ་སྦྱོང་མཐུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གྲགས་པ་ཐོས། །ཞེས་པ་དགའ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲ་ལྷ་ཡི་བདག །ས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་ནི། །འཇིལ་བ་དགེ་སློང་རྣ

【英语翻译】
Ila Kata's Chakra Be.
On Apaga's seat,
He did not attain great joy.
On his head, the garland
Adorned with gold,
Was obscured by non-merit,
And faded like the glory of youth.
Like the famous mark on his forehead,
To whiten and diminish it,
With fresh drops of water from the dust,
He cleansed the place like slander.
His mind was attached to thought,
And he was close to falling.
His teachings were greatly distanced
By jealousy and anger.
Having seen the familiar sorrow,
He was seized by fear and others.
Here, near the fall,
Consider the support well.
In all the worlds, by ruin,
There is nothing that cannot be overcome, so he said.
This drop of affliction,
Even for you, lord of beings,
Certainly turns away in every way,
With effort, with yatnataḥ (梵文天城体，yatnataḥ，by effort).
Desiring to associate with the great,
Like those greedy for qualities, like ruin.
Having descended yourself to Jambudvipa,
For a while, you have been given,
An ascetic capable of protecting against ruin.
Seek out some ascetic,
Whose power is vast and
Whose excellence is heard.
Those who proceed by virtue,
Indeed, ascetics.
May those who are skilled lead us to virtue.
Having heard the words of the beloved,
Saying "So be it," the lord of gods,
Approaching the earth, questioned the ascetics,
Who dispel afflictions.
Shakra, with affection, connects with them himself.
The power of the ascetics is great,
And their excellence is renowned.
Having heard the words of the beloved,
The lord of gods said, "So be it."
Approaching the earth, he questioned the ascetics,
Who dispel afflictions.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་དྲིས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་དྲིས་ཙམ་ཏེ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷི་མཱ་ནི་ནིཿ། །བ་བྷཱུ་བུ་རུཉྫ་ལི་བྱ་གྲཱ་སྟཏྤྲ་ཎཱ་མ་ན་ཏཱ་ན་ནཱཿ། །ཏེ་ཀུརྦྦནྟི་ཀ་ཐཾ་རཀྵཱ་མཱ་མེ་བ་པྲ་ཎ་མནྟི་ཡེ། །པ་ཏིརྡྷྱཱ་ཏྭེ་ཏི་མ་རུ་ཏཱ་མ་བྷགྣཱ་ཤཿསྭ་པ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿས་སུ་ག་ཏཾ་གྱིས། །མཐུ་ཡིས་མངོན་ཁེངས་དེ་དག་གིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་བཙལ་བཞིན་རས་བཏུད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་འདུད་པ། །དེ་ཡི་ཇི་ལྟར་སྲུང་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནི། །རེ་བ་ཉམས་པས་རང་གནས་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བདེ་གཤེགས་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སཾ་པྲཱཔྟ་པ་ར་མཱ་མྲྀ་ཏཾ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣེ་ནི་པ་ཏ་ནེ་བ་རི་ཏྲཱ་ཎ་མ་མ་ཏྱ་ཏ། །ཨིནྡྲ་མཱ་ལ་གུ་ཧཱ་གརྦྷ་སྠི་ཏཾ་པོ་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །ཏེ་ཛོ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་པནྣཾ་ཡ་ཡཽ་ཏྲཥྚུཾ་ས་ཧཱ་ནུ་གཻཿ། །གུ་ཧཱནྟི་ཀ་མ་ཐཱ་སཱ་ཧྱཱ་པ་ཧ་ཤ་ཙཱི་པ་ནི། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་ཤེས་ནས། །ལྟུང་བ་རབ་ཏུ་ཉེ་བ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དག་ཏུ་བསམས། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །དབང་པོའི་ཕྲེང་བའི་ཕུག་ནང་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཁམས་ལ། །སྙོམས་ཞུགས་གནས་པ་ལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ནས་བདེ་སོགས་བདག་པོ་དེས། །འཕྲལ་ལ་
ཏིསྟི་ཏཿ། །ཨཱུ་ཙེ་པཉྩ་ཤཱི་ཁཾ་ནཱ་མ་གནྡྷརྦྷ་སུ་ཏ་མཱ་ད་རཱ་ཧ། །ཏེ་ཛོ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་བནྣཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །སྭ་ཀ་ལཱ་ཀཽ་ཤ་ལེ་ན་ཏྭཱཾ་པྲ་བོ་དྷ་ཡི་ཏུ་མརྷ་སི། །ཨུ་བརྻྻརྻྻ་ཏྱ་ཀཱ་ལེ་ཡཿཔྲ་བྷི་པ་ཏྱ་ནི་བེ་དི་ཏཿ། །ཕུག་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ཡི། །དྲི་ཟའི་བུ་ལ་གུས་པས་སྨྲ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལ། །མཁས་པས་རྟོགས་པ་བྱ་བར་འོས། །གང་ཞིག་དུས་མིན་ཉེར་བགྲོད་དང༌། །མ་བརྗོད་པར་ནི་ནང་འཇུག་དང༌། །ཨ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཛྙཱཿས་པ་ཏཱ་མ་བ་མཱ་ན་སྱ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿསུ་ར་རཱ་ཛེ་ན་དྷཱི་མཱརྒྒནྡྷརྦྷ་དཱ་ར་ཀཿ། །བཻ་ཌཱུརྻ་དཎྜཱ་མ་ཀ་རཿདྦཱི་ཎཱཾ་སུ་སྭ་ར་པཱ་ར་ཎཱཾ། །སྭ་བྷཱ་བ་མ་དྷུ་རོ་དྷ་ར་ར་མྱཱ་བྷིཿསྟུ་ཏི་གཱི་ཏི་བྷིཿ། །ས་བི་བོ་དྷྱ་ཛི་ནཾ་ཙཀྲེ་བསམ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དྲི་ཟའི་བུ། །བཻཌཱུརྻ་ཡི་དབྱུག་པ་ཅན། །རྒྱུད་མང་སྒྲ་སྙན་ལེན་དུ་བཅུག །རང་བཞིན་གྱིས་སྙན་ཡིད་དུ་འོང༌། །བསྟོད་དབྱངས་དགའ་བ་དང་བཅས་པས། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བ་སད་བྱས་དཪྴ་ནཱ་བ་པ་རཾ་ཧ་རེཿ། །ཏ་ཏཿ

【汉语翻译】
མས་ལ་དྲིས། །帝释仅仅是询问，即prabhābābhīmāniniḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。babūburuñjali byāgrāstatpraṇāmanatānanāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。te kurvanti kathaṃ raṣāmāmeva praṇamanti ye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。patirdhyātveti marutāmabhagnāśaḥ svapadaṃ yayau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tataḥ sa sugataṃ gyis（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以威力而显现傲慢的那些，
合掌而作，向其顶礼，
谁若向我顶礼，
彼等如何守护我？
如是思忖，天神之主，
希望破灭，返回自己居处。
此后，彼之善逝jñātvā saṃprāpta paramāmṛtaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。pratyāsanne nipatane varitrāṇa mama tyata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。indramālā guhā garbha sthitaṃ potha tathāgataṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tejo dhātu samāpannaṃ yayau traṣṭuṃ sahānugaiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。guhāntika mathā sāhyāpaha śacīpani（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
得知已获得最胜甘露，
想到即将堕落，
完全是救护。
此后，彼与随从一道，
前往帝释花鬘洞穴之中，
去观看安住于火界三昧的
如来。
此后，幸福等之主彼，立即
tistitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ūce pañcaśīkhaṃ nāma gandharva suta mādara āha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tejo dhātu samābannaṃ bhagavantaṃ tathāgataṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。svakalā kauśalena tvāṃ prabodhayitu marhasi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ubarvyātya kāle yaḥ prabhipatya nibeditaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
前往洞穴附近。
对名为五顶髻的
乐神之子恭敬地说：
“世尊如来，
安住于火界三昧，
您以自己的技艺，
理应使其觉醒。
谁若非时而接近，
未经告知而入内，
anāśaya jñāḥ sapatāma vāmānasya bhājanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ityuktaḥ sura rājena dhīmān gandharva dārakaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。vaiḍūrya daṇḍāma karaḥ dvīṇāṃ susvara pāraṇāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。svabhāva madhuro dharā ramyābhiḥ stuti gītibhiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sa bibodhya jinaṃ cakre darśanā vaparaṃ hareḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tataḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
此非智者，是受人轻蔑之处。”
如是天王所说，具慧的乐神之子，
手持琉璃手杖，开始弹奏琵琶，
以自性美妙、悦耳动听的赞歌，
他使胜者觉醒，夺走了帝释的另一部分视线。
此后

【英语翻译】
asked Mas. Indra merely inquired, i.e., prabhābābhīmāniniḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). babūburuñjali byāgrāstatpraṇāmanatānanāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). te kurvanti kathaṃ raṣāmāmeva praṇamanti ye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). patirdhyātveti marutāmabhagnāśaḥ svapadaṃ yayau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). tataḥ sa sugataṃ gyis (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Those who manifest arrogance with power,
Having folded their palms, they prostrate to him,
Whoever prostrates to me,
How will they protect me?
Thus thinking, the lord of the gods,
With hope shattered, returned to his own abode.
Thereafter, that Sugata, jñātvā saṃprāpta paramāmṛtaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). pratyāsanne nipatane varitrāṇa mama tyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). indramālā guhā garbha sthitaṃ potha tathāgataṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). tejo dhātu samāpannaṃ yayau traṣṭuṃ sahānugaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). guhāntika mathā sāhyāpaha śacīpani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Knowing that he had obtained the supreme nectar,
Thinking that he was about to fall,
Entirely for protection.
Thereafter, he, along with his followers,
Went to see the Tathagata
Dwelling in the fire element samadhi
In the cave of Indra's garland.
Thereafter, that lord of happiness, etc., immediately
tistitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). ūce pañcaśīkhaṃ nāma gandharva suta mādara āha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). tejo dhātu samābannaṃ bhagavantaṃ tathāgataṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). svakalā kauśalena tvāṃ prabodhayitu marhasi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). ubarvyātya kāle yaḥ prabhipatya nibeditaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Went near the cave.
Respectfully said to the
Son of the Gandharva named Five Crests:
"The Blessed One, the Tathagata,
Dwelling in the fire element samadhi,
You, with your own skill,
Ought to awaken him.
Whoever approaches out of season,
And enters without being informed,
anāśaya jñāḥ sapatāma vāmānasya bhājanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). ityuktaḥ sura rājena dhīmān gandharva dārakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). vaiḍūrya daṇḍāma karaḥ dvīṇāṃ susvara pāraṇāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). svabhāva madhuro dharā ramyābhiḥ stuti gītibhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). sa bibodhya jinaṃ cakre darśanā vaparaṃ hareḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). tataḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Is not wise, is a place of contempt."
Thus said by the king of the gods, the wise son of the Gandharva,
Holding a staff of lapis lazuli, began to play the lute,
With praises and songs of naturally sweet and pleasing sound,
He awakened the Victor, and stole another part of Indra's sight.
Thereafter

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
པྲ་བི་ཤྱ་སུ་ག་ཏཾ་དེ་བཻ་ས་ཧ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུཿ། །ད་དཪྴ་ཧཪྵ་ཛ་ནན་བཪྵནྟཾ་པྲ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ས་པྲ་ཎཱ་མཿཤཱསྟུ་ན་ཁ་དརྤྤ་ཎ་མཱརྫཱ་ནཾ། །ཙ་ཀཱ་ར་མཽ་ལི་མནྡཱ་ར་མ་ཀ་རནྡེ་ན་ཏེ། །འཕྲོག་བྱེད་ལྟ་བའི་གོ་སྐབས་ཕྱེ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པར་བཞུགས་ཏེ། །རབ་ཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ། །དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་གཤེགས་བལྟས། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་དེས། །མགོ་ཡི་མནད་ར་བའི་གོས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡི། །མེ་ལོང་དག་
བཱ་ད་ཡོཿ། །ཏ་ཏསྟ་སྱ་པྲ་བིཥྚ་སྱ་པྲ་པཱ་དཾ་བི་ད་དྷེ་ཛི་ནཿ། །ས་ཏྱ་དཪྴ་ནཱདྱེ་ན་དྷརྨྨ་ན་ཙཀྵུརྦ་བྷཱུ་བ་པཿ། །པ་རི་ཙྱུ་ཏཿས་ཧ་སཱ་སྭ་ཡ་བེ་བཱ་ས་ན་མཱཔྟ་བཱན། །ཏེ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བོ་ན་པྲ་ཤཱནྟ་ཙྱུ་ཏི་ལཀྵ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཞུགས་དེ་ལ་ནི། །གང་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱུང་གྱུར་པའི། །བཀའ་དྲིན་རྒྱས་པ་དེ་ཡིས་མཛད། །ཡོངས་ལྟུང་དེ་ཡི་འཕྲལ་ལ་ནི། །རང་གི་སྟན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་དེ་དག་གིས། །ལྟུང་བའི་མཚན་ཎཿ། །ཡ་བཱཛྫཱི་བཾ་ས་སུ་ག་ཏཾ་ཤ་རཾ་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟོ་ཧ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་མཱ་མཾ་ཏྟྲྱ་ཡ་ཡཽ་དི་བཾ། །ལ་ལི་ཏཱཾ་ཏུམྤུ་རུ་སུ་ཏཱཾ་ད་དཽ་པཉྩ་ཤི་ཁཱ་ཡ་བཿ། །རི་ཎ་བཏྐུ་རུ་ཏེ་ཙིནྟཱ་མུ་པ་ཀཱ་ར་ཀ་ཎ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐྱབས་འོས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །བདག་ནི་རབ་ཐར་ཅེས་བརྗོད་ནས། །དེ་ལ་ཞུས་ནས་མཐོ་རིས་སོང༌། །ཏུམ་བུ་ར་ཡི་བུ་མོ་མཛེས། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་དེས་བྱིན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཕན་པའི་ཆ། །བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སེམས་པར་ཏཱཾ། །ཤཀྲ་སྱ་ཀུ་ཤ་ལ་བཱཔྶྱ་པྲ་ཏྱ་གྲོདྡྷུ་ཏ་བིསྨ་ཡཻཿ། །བྷིཀྵུ་བིརྦྷ་ག་བཱནྤྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙ་སྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤོ་བྷཱ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རཱ་ཤོ་བྷཱ་ཁྱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྱ་ཤཱ་རི་རསྟཱུ་པཾ་ཤཱསྟུ་ར་ཀཱ་བྱེད། །དགེ་བ་ཐོབ་པས་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །གསར་དུ་འཁྲུངས་པས་ཡ་མཚན་པ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་གསུངས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དག་ཏུ་སྔོན། །ས་ཡི་བདག་པོ་བསྐལ་བཟང་གིས། །སྟོན་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི། །སྐུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་
ར་ཡཏ། །ཏཏྤཱུརྞྞ་པུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཡོ་གཱ་པྲཱཔྟཿ་ས་རཱ་ཛཱ་ཏི་དི་བེ་ཤྭ་ར་ཏྭཾ། །དྷརྨྨ་ནུ་བདྡྷཾ་བྷ་ག་བནྭི་བྷཱུ་ཏི་མུཀྟྭེ་ཏི་བཱ་ཎཱི་མ་ན་ཡཏྤྲ་ཤཱནྟིཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་

【汉语翻译】
入于善逝，彼百祭祀之天主。
见而生喜，降注寂静甘露。
以敬礼调伏导师足甲镜。
天人顶髻曼陀罗花蜜滴。
夺取观看之机会，开启。
之后与天众一同，
安住于百种祭祀之中。
降下寂静甘露之雨，
瞻仰生喜之善逝。
以礼敬极度敬奉彼，
头顶曼陀罗之衣。
导师足趾之甲，
如镜般清净。
之后，彼入者，
以真实见而生法眼者。
以恩德广大而行持。
完全堕落彼，
立即获得自身之座。
以彼等之福德力，
寂灭堕落之相。
乃至存活，安乐逝去。
皈依应皈依者。
我已解脱，如是说已，
向彼请求，升往天界。
曼妙之童女，
彼赐予五髻者。
圣者们以利益之分，
如负债般思念。
以获得善业之百施者，
以新诞生之惊奇。
比丘问世尊，
一切知者如是说。
于美妙之城中，
昔日大地之主善劫。
导师以异端邪说，
身体之塔。
彼以圆满福德之愿力，
获得彼自在天王之位。
世尊以法随行，
解脱幻相，引导寂静。
如是，谢曼德拉所著之菩提萨

【英语翻译】
Entering the Sugata, that Lord of a Hundred Sacrifices.
Seeing and generating joy, pouring down the nectar of tranquility.
With prostration, subduing the Teacher's toenail mirror.
The celestial crown, with drops of Mandara flower honey.
Seizing the opportunity to behold, opening.
Then, together with the assembly of gods,
Abiding in a hundred kinds of sacrifices.
Pouring down the rain of tranquil nectar,
Beholding the Sugata who generates joy.
With reverence, extremely honoring that,
The garment of Mandara on the head.
The toenails of the Teacher's feet,
Like a mirror, pure.
Then, that one who entered,
By whom truth is seen, and the Dharma eye is born.
With great kindness, he acts.
Completely fallen, that one,
Immediately obtains his own seat.
By the power of those merits,
The sign of the extinguished fall.
As long as he lives, he departs in bliss.
Taking refuge in the one worthy of refuge.
"I am liberated," having said thus,
Having requested him, ascends to the heavenly realm.
The beautiful maiden,
He gives to the one with five tufts of hair.
The noble ones, with a share of benefit,
Think of it as if it were a debt.
With the hundred-fold giver of virtuous deeds,
With the wonder of a new birth.
The Bhikshu asked the Blessed One,
The All-Knowing One spoke thus there.
In the beautiful city,
In the past, the Lord of the Earth, Kalpa-bhadra.
The Teacher, with heretical doctrines,
The stupa of the body.
He, with the power of perfect merit and aspiration,
Obtained that position of the Lord of the Free Heaven.
The Blessed One, following the Dharma,
Liberating from illusion, guiding to tranquility.
Thus, the Bodhisattva composed by Kshemendra.

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་རབ་ཏུ་བྱས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་ལྡན་པས། །རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་ཉིད་ཐོབ། །འབྱོར་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཞེས་གསུངས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་ཡཱཾ་ཤཀྲེ་ཙྱཱ་བ་ནཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚ་སཔྟ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།སྟྲཱི་བྷིརྦི་མོ་ཧི་ཏ་མ་ཏེརྨྨ་ཏི་རཱཀྵ་སཱི་བྷིརྦྦཏྟ་པྲ་བྲྀཏྟ་མ་ན་སཿསུ་ཁ་བཱཾཉྩ་ཡཻ་བ། །ཀླེ་ཤཿཔ་ཏནྟ་ས་ཧ་སཱ་པུ་རུ་ཥ་སྱ་ཏེ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བརྒྱ་བྱིན་ལྟུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།བུད་མེད་བློ་ཡི་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་རྨོངས་བྱས་ཤིང༌། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ནི་ནོར་ལ་ཞུགས་གྱུར་པ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་རབ་ཞི་དང་བྲལ་ཞི་བར་མི་བགྲོད་ཏེ་གཙྪནྟི་ནཱ་མ་པ་བི་ནཱ་པྲ་ཤ་མཾ་ཤ་མཾ་ཡེ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་བྲཱཧྨ་ཎཿཔཱུརྦྦ་ཛཱི་བ་ཤརྨྨཱ་བྷི་དྷོ་བཏ། །བ་ཡ་སོརྦྡྷ་ཤྲུ་ཏཱ་དྷྱཱ་ཡཱི་བྲ་ཧྨ་ཙརྻཾ་ཙཱ་ར་ཡཿ། །ས་ཛ་རཱ་ཤ་བ་ལཤྩ་ཤྲུཿསྣེ་ཧཱདྦནྦྷུ་བྷི་ར་ནྭི་ཏཿ། །དྷརྨྨ་མཱ་རྒ་ནུ་རོ་དྷེ་ན་པ། །དེ་དེ་ངེས་པར་འཕྲལ་ལ་ཉོན་མོངས་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ན་ཚོད་བྱེད་དག་ནི། །ཐོས་པ་བརྗིད་ཅིང་ཚངས་སྤྱོད་སྤྱད། །བྲམ་ཟེ་འཚོ་བ་བདེ་ཞེས་པ། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །མཛའ་བས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པའི། །རྒན་པོ་སྨ་ར་ཁྲ་བོ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་དག་ཏུ། །
བི་ད་དྷེ་དཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧཾ། །པཏྣཱི་ཏ་ར་ལི་ཀཱ་ནཱ་མཱ་ཏ་རུ་ཎཱི་ཏ་ར་ལཀྵེ་ཎཱ། །ན་བ་སཾ་བྷོ་ག་ལུབྡྷ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཏི་ད་ཡི་ཏཱ་བྷཱ་བཏ། །ཏ་སྱཱ་ཛྭ་རོ་པ་མེ་ཏསྨིནྣ་རུ་ཅིཿསུ་ཏ་རཱ་མ་བྷཱུཏ། །ཨ་བྷཀྟ་རཀྟ་སཾ་སཀྟ་བི་རཀྟཱ་ཨེ་བ་ཡོ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་བྱས། །ལོངས་སྤྱོད་གསར་པ་ལ་ཆགས་དེའི། །ཆུང་མ་གཡོ་ལྡན་མ་ཞེས་པ། །དར་ལ་བབ་ཅིང་མིག་གཡོ་མ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་མིན་པར་གྱུར། །བུད་མེད་མི་གུས་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་ཆགས་ཥི་ཏཿ། །སཱ་ཙིནྟ་ཡ་ད་རརྻོ་ཡཾ་ཛ་རཱ་ཤཱ་ར་ཤི་རོ་རུ་ཧཿ། །མ་མ་ཡོ་བ་ན་དརྤྤེ་སྨིནྣ་པུ་ཎྱོ་པ་ནཿཔ་ཏིཿ། །བྲྀདྡྷ་སྱ་ཏ་རུ་ཎཱི་བྷོ་གཿཤ་རཱི་རཀྵ་ཡ་སཱུ་ཙ་ཀཿ། །ཀེ་ཤ་གྲ་ཧེ་ན་ཛ་ར་ཡཱ་བཱཏྶ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །དེས་བསམས་ཀུན་ཏུ་མི་འཕྲོགས་པའི། །རྒ་བས་སྐྲ་དཀར་ལྡན་པའི་ཁྱོ། །བདག་གི་ལང་ཚོའི་དྲེགས་འདི་

【汉语翻译】
善逝妙树充分作，彼之福德愿圆满，彼王获得天之权，以有之法束缚如是说，薄伽梵语极寂静。善力所作菩提萨埵之传记，名为百释天堕落之譬喻树枝，即第七十八。以妇女之智，以魔女之智使迷惑，唯以乐欲而心入于财物，何人远离寂静，不趋于寂静，即gacchantināmapavipraśamaṃśamaṃye。舍卫城中，婆罗门昔日名为生乐，年老博学，行梵行，彼衰老发白，为亲友以爱所请，以法道之顺应，彼必定立即堕入烦恼之中。何者行持少年之行，听闻庄严且行梵行，婆罗门生活安乐者，于舍卫城中往昔出现。以友爱亲属劝请的，年老头发斑白的那位，于正法之道的面目中。
实行娶妻。妻子名为动摇母，正值妙龄，眼睛转动。贪恋新欢，因此，她变得非常可爱。对于他来说，如同疾病一般，心中没有欢喜。对于不恭敬的女人，贪恋并且真正贪恋。她想，这位老朽之人，头发斑白。对于我这青春的骄傲，不是好的丈夫。老人的享乐，是身体衰败的征兆。以头发抓住衰老，以爱恋而分离。

【英语翻译】
The Sugata's wonderful tree is fully made. May his merits and aspirations be fulfilled. That king obtained the power of the gods. Having said, "Bound by the law of wealth," the Bhagavan's words became extremely peaceful. The Jataka of the Bodhisattva made by Good Power, named the branch of the parable tree of the fall of Sakra from the Tree of Thought, which is the seventy-eighth.
With the wisdom of women, with the wisdom of demonesses, he is deluded, and with the desire for happiness, his mind enters into wealth. Whoever is separated from peace and does not go to peace, that is gacchantināmapavipraśamaṃśamaṃye. In Shravasti, a Brahmin was formerly called Jivala, who was old and learned, and practiced Brahmacharya. He was old and white-haired, and was requested by his relatives with love. In accordance with the path of Dharma, he will surely fall into afflictions immediately. Whoever practices the conduct of youth, hears with splendor, and practices Brahmacharya, the Brahmin who lives happily, appeared in Shravasti in the past. That old man with mottled hair, who was entreated by loving relatives, in the face of the path of Dharma,
Practiced taking a wife. The wife was named Moving Mother, who was in her prime and had moving eyes. Greedy for new pleasures, therefore, she became very lovely. For him, it was like a disease, and there was no joy in his heart. For a woman who is disrespectful, he is greedy and truly greedy. She thought, this old man, with white hair. For my pride of youth, he is not a good husband. The enjoyment of the old man is a sign of the decay of the body. Grasping old age by the hair, separated by affection.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་ཉེ་བར་གནས། །རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་སྤྱོད་པ། །ལུས་ནི་ཉམས་པ་གོ་བྱེད་དག །རྒ་བས་སྐྲ་ནས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །མཉེས་ལྱེ་ནེ་བ་བཱརྻ་ཏེ། །ཀིཾ་ཙིཏྶཾ་ཀོ་ཙ་ཀུ་ཊི་ལཿཔྲ་ཡཱ་ཏིསྠ་བི་ར་ཤ་ནཻཿ། །ཧཱ་རི་ཏཾ་ཡཽ་བ་ན་མ་ཎིཾ་བཱིཀྵྱ་མཱ་ཎ་ཨི་པཱ་བ་ནཽ། །བྲྀདྡྷེ་ན་པ་ར་ལོ་ཀཱརྠ་ཛྙ་ཡཱ་ནཱི་ཏཱ་ད་དྷཱི་མ་ཏཱ། །པ་ར་བྷོ་ག་པྲ་ཎ་ཡི་ཎཱི་ཏཏྟ་དེ་བ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ། །གཤིན་གྱིས་ནི་ཟློག་པ་བཞིན། །རྒན་པོ་དལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ནི། །འཁུམས་ཤིང་སྒུ་བོར་རབ་གྱུར་པ། །ས་ལ་ལང་ཚོའི་ནོར་བུ་ནི། །སྟོར་བ་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །རྒན་པོ་བློ་ལྡན་མ་ཡིན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་ཤེས་པས། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱར་གང༌། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བྱ།།
ཨནྟརྒྲྀ་ཧ་མ་ཏེ་ཏྭསྨིནྣ་ཤཀྱཾ་ཙོརྻ་ཀཱ་མི་བྷིཿ། །པྲེ་མ་ནི་རྡ་ཡ་སཾ་བྷོ་ག་ནི་རརྒ་ལ་སུ་ཁམྨ་ཡཱ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱཱ་པ་བྷེ་ཏྱ་ཤ་ནཻཿཔ་ཏི་མཱ་བྷཱ་ཥཊ། །ལཛྫ་མཱ་ནེ་བ་བི་ན་ཡཱ་དཱ་བྷི་ཛཱཏྱ་ནུ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །གྲྀ་ཧ་པཀྟེ་ན་བྷ་འདི་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚེ། །རྐུན་པོའི་འདོད་ལྡན་དང་མཛའ་བས། །བརྩེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་མ་བསྡམས་པ། །བདེ་བ་དག་གིས་སྤྱོད་མི་ནུས། །ཞེས་བསམས་རིགས་བཟང་རྗེས་མཐུན་ཞིག །ངོ་ཚ་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་དེས། །དུལ་བ་ཡིས་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དལ་གྱིས་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །བྱ་མེད་བདེ་བ་འཚོལ་བ་ཏཱ་ནིརྤྱཱ་པཱ་ར་སཱུ་ཁཻ་ཥི་ཎཱ། །ཏསྟེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་དཱ་རི་དྲཱ་མཱ་ནཱི་ཏཾ་ཏ་བ་དུཿས་ཧཾ། །སཾ་བྷོ་ག་དྭེ་ཥི་ན་སྟཱི་བྲ་མཱ་ལ་སྱཾ་ཡ་སྱ་བ་ལུ་བྷཾ། །བ་ཧུ་བྱ་ཡ་པྲ་བཱ་ཧཱརྷ་བི་བཱ་ཧཾ་པ་ཀ་རོ་ཏི་ཀིཾ། །ཡ་ཏྲ་ལ་སྱཱདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རྒྲྀ་ཧྲ་ཀོ་ཎཾ་ན་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པ་ཡིས། །བཟོད་པར་དགའ་བའི་དབུལ་པོ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་དྲངས་ནས་བླངས། །གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ་སྡང་ཞིང༌། །དྲག་པོའི་སྙོམ་ལས་དག་ལ་དགའ། །རབ་མང་འགོད་པའི་བརྒྱུད་ལྡན་པའི། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེས་ཅི་བྱེད། །གང་དུ་ཁྱིམ་བདག་སྙོམ་ལས་ལས། །ཁྱིམ་གྱི་མུཉྩ་ཏི། །དྷརྨྨ་ཛཱ་ནཱ་ཡ་ནིརྻཱནྟུ་མུ་བྡྷཱ་སྟ་ཏྲ་ཀི་མཾ་ག་ནཱཿ། །སོཏྶཱ་ཧཿཔུ་རུ་ཥོ་ཡ་ཏྲ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་ར་ཏིརྦྦ་ཧིཿ། །གྲྀ་ཧ་བྱཱ་གཱ་ར་བཀྟཱསྟྲཱི་སརྦྦསྟ་ཏྲཱརྠ་སཾ་པ་དཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཥ་ཎ་མ་ནམྦ་ར་མ་ལི་ན་ཀོ་ཎ་ལཱི་ནཱཾ་ག་ནཾ་བི་ཟུར་ནི་མིག་གཏོང་བ། །དེར་ནི་བུད་མེད་རྨོངས་པ་རྣམས། །ནོར་སྒྲུབ་སླད་དུ་འབྱུང་ངམ་ཅི། །གང་ན་སྐྱེས་པ་སྤྲོ་ལྡན་པས། །ཕྱི་ཡི་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་ཞ

【汉语翻译】
ལ། །བསོད་ནམས་མིན་པས་ཉེ་བར་གནས། །（不）以非福德而亲近
རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་སྤྱོད་པ། ། 老者不应享用年轻女子
ལུས་ནི་ཉམས་པ་གོ་བྱེད་དག ། 身体衰败是显而易见的
རྒ་བས་སྐྲ་ནས་བཟུང་བྱས་ཏེ། ། 衰老从头发开始
མཉེས་ལྱེ་ནེ་བ་བཱརྻ་ཏེ། །（梵文天城体待补充）
ཀིཾ་ཙིཏྶཾ་ཀོ་ཙ་ཀུ་ཊི་ལཿཔྲ་ཡཱ་ཏིསྠ་བི་ར་ཤ་ནཻཿ། །（梵文天城体待补充）
ཧཱ་རི་ཏཾ་ཡཽ་བ་ན་མ་ཎིཾ་བཱིཀྵྱ་མཱ་ཎ་ཨི་པཱ་བ་ནཽ། །（梵文天城体待补充）
བྲྀདྡྷེ་ན་པ་ར་ལོ་ཀཱརྠ་ཛྙ་ཡཱ་ནཱི་ཏཱ་ད་དྷཱི་མ་ཏཱ། །（梵文天城体待补充）
པ་ར་བྷོ་ག་པྲ་ཎ་ཡི་ཎཱི་ཏཏྟ་དེ་བ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ། །（梵文天城体待补充）
གཤིན་གྱིས་ནི་ཟློག་པ་བཞིན། ། 犹如死神降临
རྒན་པོ་དལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ནི། ། 老者缓慢而略微地
འཁུམས་ཤིང་སྒུ་བོར་རབ་གྱུར་པ། ། 弯曲且极度佝偻
ས་ལ་ལང་ཚོའི་ནོར་བུ་ནི། ། 在地上寻找青春的宝物
སྟོར་བ་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། ། 犹如寻找失物一般
རྒན་པོ་བློ་ལྡན་མ་ཡིན་པ། ། 老者若非智者
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་ཤེས་པས། ། 了解来世的意义
གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱར་གང༌། ། 将自己的享用施与他人
དེ་ཉིད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བྱ།། 我将尽力而为
ཨནྟརྒྲྀ་ཧ་མ་ཏེ་ཏྭསྨིནྣ་ཤཀྱཾ་ཙོརྻ་ཀཱ་མི་བྷིཿ། །（梵文天城体待补充）
པྲེ་མ་ནི་རྡ་ཡ་སཾ་བྷོ་ག་ནི་རརྒ་ལ་སུ་ཁམྨ་ཡཱ། །（梵文天城体待补充）
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱཱ་པ་བྷེ་ཏྱ་ཤ་ནཻཿཔ་ཏི་མཱ་བྷཱ་ཥཊ། །（梵文天城体待补充）
ལཛྫ་མཱ་ནེ་བ་བི་ན་ཡཱ་དཱ་བྷི་ཛཱཏྱ་ནུ་ཀཱ་རི་ཎཱཾ། །（梵文天城体待补充）
གྲྀ་ཧ་པཀྟེ་ན་བྷ་འདི་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚེ། ། 实际上，当她待在家里时，
རྐུན་པོའི་འདོད་ལྡན་དང་མཛའ་བས། ། 与盗贼的欲望和友谊
བརྩེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་མ་བསྡམས་པ། ། 无情的享乐未被约束
བདེ་བ་དག་གིས་སྤྱོད་མི་ནུས། ། 无法享受快乐
ཞེས་བསམས་རིགས་བཟང་རྗེས་མཐུན་ཞིག 如此想着，一个高贵的女人，
ངོ་ཚ་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་དེས། 像一个害羞的人一样，
དུལ་བ་ཡིས་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། 带着谦逊显现出来，
དལ་གྱིས་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ། 慢慢地对她的丈夫说：
བྱ་མེད་བདེ་བ་འཚོལ་བ་ཏཱ་ནིརྤྱཱ་པཱ་ར་སཱུ་ཁཻ་ཥི་ཎཱ། །（梵文天城体待补充）
ཏསྟེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་དཱ་རི་དྲཱ་མཱ་ནཱི་ཏཾ་ཏ་བ་དུཿས་ཧཾ། །（梵文天城体待补充）
སཾ་བྷོ་ག་དྭེ་ཥི་ན་སྟཱི་བྲ་མཱ་ལ་སྱཾ་ཡ་སྱ་བ་ལུ་བྷཾ། །（梵文天城体待补充）
བ་ཧུ་བྱ་ཡ་པྲ་བཱ་ཧཱརྷ་བི་བཱ་ཧཾ་པ་ཀ་རོ་ཏི་ཀིཾ། །（梵文天城体待补充）
ཡ་ཏྲ་ལ་སྱཱདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རྒྲྀ་ཧྲ་ཀོ་ཎཾ་ན་བྱེད་པ། །（梵文天城体待补充）
ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པ་ཡིས། ། 你沉迷于家庭，
བཟོད་པར་དགའ་བའི་དབུལ་པོ་ཉིད། ། 成为一个喜欢忍受的穷人。
ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་དྲངས་ནས་བླངས། ། 被你的手拉着带走。
གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ་སྡང་ཞིང༌། ། 谁憎恨工作，
དྲག་པོའི་སྙོམ་ལས་དག་ལ་དགའ། ། 喜欢强烈的懒惰。
རབ་མང་འགོད་པའི་བརྒྱུད་ལྡན་པའི། ། 拥有众多花费的传承，
ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེས་ཅི་བྱེད། ། 待在家里的人能做什么？
གང་དུ་ཁྱིམ་བདག་སྙོམ་ལས་ལས། ། 在哪里，户主因为懒惰，
ཁྱིམ་གྱི་མུཉྩ་ཏི། །（梵文天城体待补充）
དྷརྨྨ་ཛཱ་ནཱ་ཡ་ནིརྻཱནྟུ་མུ་བྡྷཱ་སྟ་ཏྲ་ཀི་མཾ་ག་ནཱཿ། །（梵文天城体待补充）
སོཏྶཱ་ཧཿཔུ་རུ་ཥོ་ཡ་ཏྲ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་ར་ཏིརྦྦ་ཧིཿ། །（梵文天城体待补充）
གྲྀ་ཧ་བྱཱ་གཱ་ར་བཀྟཱསྟྲཱི་སརྦྦསྟ་ཏྲཱརྠ་སཾ་པ་དཿ། །（梵文天城体待补充）
ཨ་བྷཱུ་ཥ་ཎ་མ་ནམྦ་ར་མ་ལི་ན་ཀོ་ཎ་ལཱི་ནཱཾ་ག་ནཾ་བི་ཟུར་ནི་མིག་གཏོང་བ། །（梵文天城体待补充）
དེར་ནི་བུད་མེད་རྨོངས་པ་རྣམས། ། 在那里，愚昧的妇女们，
ནོར་སྒྲུབ་སླད་དུ་འབྱུང་ངམ་ཅི། ། 为了积累财富而出现吗？
གང་ན་སྐྱེས་པ་སྤྲོ་ལྡན་པས། ། 在哪里，男人充满活力，
ཕྱི་ཡི་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་ཞ

【英语翻译】
la.
Bso-nams min-pas nye-bar gnas.
An old man should not enjoy a young woman.
Lüs ni nyam-pa go-je d্যাগ.
The body's deterioration is obvious.
Rga-bas kra-nas bzung-byas-te.
Old age begins with the hair.
Mnyes lye ne ba bārya te. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Kiṃcitsaṃkoca kuṭilaḥ prayātistha bira śanaiḥ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Hāritaṃ yauvana maṇiṃ bīkṣya māṇa ipāva nau. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Bṛddhena para lokārtha jñayā nītā dadhī matā. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Para bhoga praṇayiṇī tatta deva karo myahaṃ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
As if death were averted.
The old man slowly and slightly
Shrinks and becomes extremely hunched.
The jewel of youth on the ground
Is like searching for something lost.
An old man who is not wise,
Knowing the meaning of the next world,
Whatever is given for others to enjoy,
That I will do to the best of my ability.
Antargṛha mate tvasminna śakyaṃ cōrya kāmibhiḥ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Prema nirdaya saṃbhoga nirargala sukhammayā. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Iti saṃcintyāpabhetya śanaiḥ pati mābhāṣaṭ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Lajjā māne iva vinayādābhijātyānukāriṇāṃ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Gṛha paktena bha 'di ni khyim na gnas pa'i tshe.
Actually, when she stays at home,
With the desires and friendship of thieves,
Ruthless enjoyment is not restrained,
Cannot enjoy happiness.
Thinking thus, a noble woman,
Like a shy person,
Appears with humility,
Slowly speaks to her husband:
Bya med bde ba 'tshol ba tā nirpyāpāra sūkheṣiṇā. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Tastenā kṛṣya dāridrā mānītaṃ tava duḥsahaṃ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Saṃbhoga dveṣi na stībra mālasyaṃ yasya balubhaṃ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Bahu byaya pravāhārdha bibāhaṃ pa karo ti kiṃ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Yatra lasyādgṛha patir gṛhra koṇaṃ na byed pa. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
You are attached to the home,
Becoming a poor person who likes to endure.
Taken and brought by your hand.
Who hates to work,
And enjoys intense laziness.
Having a lineage of many expenses,
What does one who stays at home do?
Where the householder, due to laziness,
Khyim gyi muñcati. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Dhamma jānāya niryāntu mu bdhās tatra ki maṃga nāḥ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Sotsāhaḥ puruṣo yatra bya ba hāra ratir bba hiḥ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Gṛha byāgāra baktās trī sarbbas tatrārtha saṃpadaḥ. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
Abhūṣaṇa ma nambara ma malina koṇa lī nāṃ ga naṃ bi zur ni mig gtong ba. (Sanskrit Devanagari to be supplemented)
There, do ignorant women
Appear for the sake of accumulating wealth?
Where the man is energetic,
And enjoys external affairs,

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །བུད་མེད་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བར་ཆགས། །དེ་ནི་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་གྱུར་
ཤཱིརྞྞ་ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་སྤུ་ཊི་ཏ་བཱ་རི་དྷཱ་ནཱི་གྷ་ཊཾ། །ཨ་ཏྲ་ས་མ་ནུ་པ་སྐ་རཾ་ཙི་ར་ནི་བྲྀཏྟ་མནྠ་སྭ་ནཾ་གྲྀ་ཧཾ་བི་ར་ཏ་ཀརྨྨ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏི་བྷགྣ་བྷོ་གོཏྶ་བཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿས་ཏ་སཱ་བི་པྲཿཔྲ་ཏེ་སྠེ་དྲ་བི་ཎོནྨུ་ཅིང༌། །རྒྱན་མེད་གོས་མེད་བུད་མེད་དག་ནི་ཟུར་ཕུག་དྲི་མ་ཅན་ན་ཞེན། །ཁྲི་དང་མལ་སྟན་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཆུ་སྣོད་ཆག་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འབངས་མེད་ཡོ་བྱད་མེད་ཅིང་ཡུན་རིང་ཞོ་སྲུབ་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་བརྗོད་བྲམ་ཟེ་དེ། །ནོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཁ། །པ་ཏནྟི་བི་ཥ་ཡ་ཤྭ་བྷྲེ་ཥྭ་པི་ཡོ་ཥིདྤ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ས་སཱ་ག་རཱནྟཾ་བ་སུ་དྷཱཾ་བྷྲཱཾ་ཏྭཱཾ་ལ་བྷ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་སྭ་པུ་རཱཾ་པྲཱ་ཡ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཀ་ན་ཀམྦ་རཿ། །གྲྀ་ཧོཏྐཎྐོཏྐ་རཱ་ཀྲཱནྟཿཔུ་རི་པརྻནྟ་ཀཱ་ན་སོང༌། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་དབང་བྱས་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་གཡང་ས་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །དེ་ཡིས་ནོར་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །འཁྱམས་ནས་སྦྱིན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གསེར་དང་གོས་ནི་རྫོགས་གྱུར་པ། །དུས་ཀྱིས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་འདོད་ཚོགས་ཀྱིས་དེ། །སོང་བ་གྲོང་མཐའི་ནགས་ནེ། །ཤ་རཱི་ར་མཱ་ཏྲེ་ཤེ་ཥོ་བྷཱུདྷཱ་སྱུ་བྷིརྨུ་ཥི་ཏཽ་ཐ་སཿ། །ཨ་ནརྠོ་པཱརྫི་ཏོ་སྱརྠཿསཱ་མརྠེ་ན་སུ་ཁརྠི་ནཱ། །ཀ་རོ་ཏྱ་ནིཙྪ་ཡཱ་དྷཱ་ཏུརྨྨ་རུ་བཱ་རི་ཀ་ཎཱ་དྷི་ཏཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ཡཏྣཱ་ད་བི་བིཏྟཾ་མ་ཡཱརྫི་ཏཾ། ཚལ་དུ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ཡིས་བཅོམ་གྱུར་ནས། །ལུས་ཙམ་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་ནུས་པ་ཡིས། །དོན་མེད་ནོར་ནི་ཉེར་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། །མྱ་ངམ་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་བཞིན། །བྱེད་པོ་བཞེད་པ་མིན་པས་བྱེད། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་འབད་པ་ཡིས། །བདག་གིས་ནོར་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ཀྱང༌།།
ཨ་བྷཱ་གྱ་ཡོ་གཱ་ཡ་ཏཾ་མེ་སྭཔྣ་དཪྴ་ན་ཏུ་ལྱ་ཏཾ། །ཤཱུ་ནྱ་པཱ་ཎི་དྷ་ནཱརྠི་ནྱཿཔཏྣཱིཿཔྲཱ་བྱཱ་ཧ་མནྟི་ཀཾ། །ནཾཛཱི་བཱ་སྤ་བ་སཱ་ནོ་གྲ་བི་ཥཻཿཔ་རུ་ཥ་བྷཱ་ཥི་ཏཻཿ། །ཏསྨཱ་དི་ཧཻ་བ་མེ་ས་དྱཿཔཱ་ཤེ་ནོདྦནྡྷ་ནཾ་ཧི་ཏཾ། །དཱ་རི་བདག་ནི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་པས། །རྨི་ལམ་མཐོང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །ནོར་ནི་དོན་གཉེར་ཆུང་མ་ཡི། །གན་དུ་ལག་སྟོང་བདག་ཕྱིན་ན། །སྨད་པ་དྲག་པོའི་དུག་ལྡན་པའི། །ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་པས་བདག་མི་འཚོ། །དེ་སླད་བདག་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །འཕྲལ་ལ

【汉语翻译】
，妇女沉迷于家务。那是万事俱全。远离工作之人的家园，欢乐的享受衰败。
室顶卧具座垫破裂，水罐发出声响。此处无侍者，器具缺乏，长期搅拌酸奶的声音消失，停止工作之家园，欢乐的享受破灭。如是说后，那位婆罗门立即拿出财物。
没有装饰，没有衣服的妇女，依恋于角落污秽之处。床和坐垫破旧，水罐发出破裂的声音。没有仆人，没有器具，长久的搅拌酸奶的声音也停止了。因此，婆罗门说了这些话，他显露出对财富的渴望。
被妇女控制的人们，坠入国家的悬崖。因此，在财富之地的尽头徘徊，获得了布施。黄金和衣服都已耗尽，时间流逝，回到了自己的城市。然后，渴望家园的人们，前往城市尽头的森林。
身体仅存，被饥饿所折磨。为了追求幸福，用能力积累了无意义的财富。就像荒漠中的水滴一样，做着不情愿的事情。他想，唉，我努力积累的财富，
因为我没有福分，所以就像梦境一样。当妻子们为了财富而空手而来时，她们会说出恶毒的话语。我无法忍受那些充满毒药的严厉话语，因此，我最好现在就在这里用绳子上吊。
因为我不幸，所以一切都像梦一样。当妻子们为了钱而空手而来时，她们会说出严厉的话语。我无法忍受那些充满毒药的严厉话语，因此，我最好现在就在这里用绳子上吊。

【英语翻译】
, women are engrossed in household chores. That is complete in every way. The homes of those who are separated from work are ruined by festive enjoyment.
The roof, bedding, seat cushions are broken, and the water jar makes a sound. Here, there are no attendants, and utensils are lacking, and the sound of churning yogurt for a long time disappears, the home where work has ceased, the enjoyment of joy is destroyed. Having said this, that Brahmin immediately took out his wealth.
Women without ornaments and clothes are attached to dirty corners. Beds and mattresses are worn out, and water containers make cracking sounds. There are no servants, no utensils, and the sound of churning yogurt for a long time ceases. Therefore, the Brahmin spoke these words, and he revealed his desire for wealth.
Those who are controlled by women fall into the cliffs of the country. Therefore, wandering to the end of the land of wealth, they receive charity. Gold and clothes are exhausted, and time passes, returning to their own city. Then, those who desire a home go to the forest at the edge of the city.
Only the body remains, tormented by hunger. Desiring happiness, they accumulate meaningless wealth with their abilities. Like a drop of water in the desert, they do things unwillingly. He thinks, alas, the wealth I have accumulated with effort,
Because I am unlucky, it is like a dream. When wives come empty-handed for wealth, they speak harsh words. I cannot bear those harsh words full of poison, therefore, I had better hang myself here and now with a rope.
Because I am unfortunate, everything is like a dream. When wives come empty-handed for money, they speak harsh words. I cannot bear those harsh words full of poison, therefore, I had better hang myself here and now with a rope.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཕན། །དབུལ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀྲཱུ་རེསྟྲཱི་ཤསྟྲཾ་ན་ས་ཧེ་གྲྀ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ལ་ཏཱ་པཱ་ཤ་ཀཎྛེ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ཏཱི་པྲ་ཀླེ་ཤ་བི་ཥཎྞཱ་ནཱཾ་ནི་དྷ་ནཾ་བནྡྷུ་སཾ་ག་མཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀྲྀ་པཱ་སིན་དྷུ་བྷག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །དུཿ་བའི་ཉེར་འཚེ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཁྱིམ་དུ་བུད་མེད་མཚོན་མི་བཟོད། །ཅེས་བསམས་དེ་ཡིས་འཁྲི་ཤིང་གི །ཞགས་པ་དག་ནི་མགྲིན་པར་བཀོད། །ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གཉེན་དང་ཕྲད་པ་འཆི་བ་ཡིན། །སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་པོ་ལ་དགོངས་པ། །ཐམས་ཅད་ཁཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སྱ་སརྦྦ་ཛྙསྟ་དརྠཾ་བ་ན་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ད་ཡ་ཡཱ་ཤྭཱ་སི་ཏསྟེ་ན་ཏྱཀྟྭ་པ་ཤ་མ་ཐ་དྭི་ཛཿ། །ཏདྡཏྟཾ་ནི་དྷ་མཱ་དཱ་ཡ་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧཾ། །ཏ་སྱ་བྷཱརྻཱ་དྷ་ནེ་ནཱ་པི་ན་ཇ་གཱ་མཱ་ནུ་ཀུ་ལ་ཏཾ། །པ་ར་མཁྱེན་པས་དེ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ནས་ནགས་སུ་བྱོན། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །བརྩེ་བས་དབུགས་ཕྱུང་ཞགས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་གཏེར་བླངས་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ནོར་གྱིས་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །གཞན་
སཾ་སྤཪྴ་རཱ་གི་ནྱསྟུ་ཥྱཾ་ཏྱརྠེ་ན་ནསྟྲི་ཡཿ། །ས་ཀཱ་ལེ་ན་མ་ཧཱ་རཾ་བྷ་བྷོ་གེ་པྱུདྦིགྣ་མ་ན་སཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ནཱསྟི་སཾ་སཱ་ར་ཏཾ་ཏྭ་ཏཿསུ་ཁཾ། །དཱ་རི་དྲཱ་ཏུ་ལྱཾ་ཀི་མི་བཱསྟི་དུ་ཁཾ་དྷ་ནཱ་ཛཱ་ནི་དུཿཁ་ཏ་རཾ་ཏ་གྱི་རེག་པ་ལ་ཆགས་པའི། །བུད་མེད་ནོར་གྱིས་ཚིམ་མི་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ཆེ་ལ་ཡང༌། །དུས་ཀྱིས་ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་དེས། །བསམ་པ་ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་བདེ་བ་མེད། །དབུལ་དང་མཚུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་ཏོ་པི། །དྷ་ནོ་པ་བྷོ་གཿསུ་ཁ་ལེ་ཤ་དིགྡྷཿཔ་དེ་པ་དེ་དུཿ་ཁ་ཤ་ཏ་ནི་སཱུ་ཏེ། །བི་རཀྟཤྩིཏྟ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་ས་ག་ཏྭཱ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །བྷ་ག་བ་ཏཾ་བྷ་བོཙྪིཏྟྱཻ་ཤཱསྟ་རཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱཱ་ཤ་ཡཾ་སཱ་ནུ་ཤ་རབ་སྡུག་བསྔལ། །ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་ཆས་བསྒོས་པ། །གནས་དང་གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་སྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་རབ་བསམས་ཏེ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དེས། །སྲིད་པ་བཅད་སླད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོན་པ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡི་བསམ་པ་བག་ལ་ཡཾ་ཙ་དྷཱ་ཏུཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ག་ཏི་ཏ་ཐཱ། །བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ་བྷ་བ་རོ་ག་བྷི་ཥགྡ་དཽ། །ས་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿ་པྲ་བྲ་ཛྙཱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་པྲ་ས

【汉语翻译】
ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཕན། །དབུལ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀྲཱུ་རེསྟྲཱི་ཤསྟྲཾ་ན་ས་ཧེ་གྲྀ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ལ་ཏཱ་པཱ་ཤ་ཀཎྛེ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ཏཱི་པྲ་ཀླེ་ཤ་བི་ཥཎྞཱ་ནཱཾ་ནི་དྷ་ནཾ་བནྡྷུ་སཾ་ག་མཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀྲྀ་པཱ་སིན་དྷུ་བྷག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །དུཿ་བའི་ཉེར་འཚེ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཁྱིམ་དུ་བུད་མེད་མཚོན་མི་བཟོད། །ཅེས་བསམས་དེ་ཡིས་འཁྲི་ཤིང་གི །ཞགས་པ་དག་ནི་མགྲིན་པར་བཀོད། །ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གཉེན་དང་ཕྲད་པ་འཆི་བ་ཡིན། །སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་པོ་ལ་དགོངས་པ། །ཐམས་ཅད་ཁཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སྱ་སརྦྦ་ཛྙསྟ་དརྠཾ་བ་ན་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ད་ཡ་ཡཱ་ཤྭཱ་སི་ཏསྟེ་ན་ཏྱཀྟྭ་པ་ཤ་མ་ཐ་དྭི་ཛཿ། །ཏདྡཏྟཾ་ནི་དྷ་མཱ་དཱ་ཡ་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧཾ། །ཏ་སྱ་བྷཱརྻཱ་དྷ་ནེ་ནཱ་པི་ན་ཇ་གཱ་མཱ་ནུ་ཀུ་ལ་ཏཾ། །པ་ར་མཁྱེན་པས་དེ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ནས་ནགས་སུ་བྱོན། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །བརྩེ་བས་དབུགས་ཕྱུང་ཞགས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་གཏེར་བླངས་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ནོར་གྱིས་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །གཞན་
ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཕན། །贫穷炎热的克鲁瑞斯特里夏斯特拉姆娜萨赫格里哈姆。如此思虑，他将树藤的绳索套在颈上。剧烈烦恼所困扰之人的死亡是亲友相聚。此时，慈悲之海的薄伽梵，观照着众生。一切通晓者知晓彼之痛苦，为此来到森林。以慈悲令其安心，彼舍弃绳索，二生者。取走彼所给予之宝藏，向彼顶礼，回到家中。彼之妻子即使以财富，也未变得顺从。其他
སཾ་སྤཪྴ་རཱ་གི་ནྱསྟུ་ཥྱཾ་ཏྱརྠེ་ན་ནསྟྲི་ཡཿ། །ས་ཀཱ་ལེ་ན་མ་ཧཱ་རཾ་བྷ་བྷོ་གེ་པྱུདྦིགྣ་མ་ན་སཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ནཱསྟི་སཾ་སཱ་ར་ཏཾ་ཏྭ་ཏཿསུ་ཁཾ། །དཱ་རི་དྲཱ་ཏུ་ལྱཾ་ཀི་མི་བཱསྟི་དུ་ཁཾ་དྷ་ནཱ་ཛཱ་ནི་དུཿཁ་ཏ་རཾ་ཏ་གྱི་རེག་པ་ལ་ཆགས་པའི། །བུད་མེད་ནོར་གྱིས་ཚིམ་མི་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ཆེ་ལ་ཡང༌། །དུས་ཀྱིས་ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་དེས། །བསམ་པ་ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་བདེ་བ་མེད། །དབུལ་དང་མཚུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་ཏོ་པི། །
接触贪欲之女子，不会因财富而满足。随着时间的推移，即使在盛大的享乐中，他的心也感到厌倦。他思忖道：唉！轮回之中，没有真正的快乐。有什么痛苦能与贫穷相比？积累财富比那更痛苦。
དྷ་ནོ་པ་བྷོ་གཿསུ་ཁ་ལེ་ཤ་དིགྡྷཿཔ་དེ་པ་དེ་དུཿ་ཁ་ཤ་ཏ་ནི་སཱུ་ཏེ། །བི་རཀྟཤྩིཏྟ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་ས་ག་ཏྭཱ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །བྷ་ག་བ་ཏཾ་བྷ་བོཙྪིཏྟྱཻ་ཤཱསྟ་རཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱཱ་ཤ་ཡཾ་སཱ་ནུ་ཤ་རབ་སྡུག་བསྔལ། །ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་ཆས་བསྒོས་པ། །གནས་དང་གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་སྐྱེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་རབ་བསམས་ཏེ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང་ནས་དེས། །སྲིད་པ་བཅད་སླད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོན་པ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡི་བསམ་པ་བག་ལ་ཡཾ་ཙ་དྷཱ་ཏུཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ག་ཏི་ཏ་ཐཱ། །བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཾ་བྷ་བ་རོ་ག་བྷི་ཥགྡ་དཽ། །ས་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཿ་པྲ་བྲ་ཛྙཱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་པྲ་ས
财富的享用，仅是略带快乐的装饰，处处产生百千痛苦。如此深思，生起厌离之心，他前往杰塔林。为了断除轮回，他皈依了薄伽梵，导师。薄伽梵知晓彼之意乐与随眠，以及根器，如是。薄伽梵，如医生的法药，给予轮回病患。他看见真谛，接受出家，并

【英语翻译】
Bound by ropes is beneficial. The poor, hot Krurestri Sastram Na Sahe Griham. Thinking thus, he placed the vine's noose around his neck. For those afflicted by intense afflictions, death is the gathering of relatives. At that moment, the Bhagavan, the ocean of compassion, contemplated beings. The all-knowing one, knowing his suffering, went to the forest for that purpose. With compassion, he reassured him, and the twice-born one abandoned the noose. Taking the treasure given by him, he prostrated to him and went home. His wife, even with wealth, did not become compliant. Other

Women who are attached to the touch of desire are not satisfied with wealth. With the passage of time, even in great enjoyment, his mind became disgusted. He thought, "Alas! In samsara, there is no true happiness. What suffering is comparable to poverty? Accumulating wealth is more painful than that."

The enjoyment of wealth is merely a decoration tinged with a bit of happiness, giving rise to hundreds of thousands of sufferings in every place. Thinking thus, he developed detachment and went to Jeta Grove. In order to cut off samsara, he took refuge in the Bhagavan, the teacher. The Bhagavan, knowing his intention, latent tendencies, and faculties, thus. The Bhagavan, like a doctor's medicine, gave the Dharma to the patient of samsara. He saw the truth, accepted ordination, and

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་དཱི་ནཱཾ། །སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཧཪྵཱརྠ་མརྷ་ཏྭཾ་ས་མ་བཱཔྟ་བཱནྲ། །ཏ་སྱ་ཏཱ་མདྡྷཱུ་ཏཾ་སིདྡྷཾ་དྲྀཥྚྭ་བི་པུ་ལ་བི་སྨ་ཉལ། །ཁམས་དང་དེ་བཞིན་འགྲོ་མཁྱེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་སྨན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲིད་པའི་ནད་ཀྱི་སྨན་པས་བྱིན། །བདེན་མཐོང་དེ་ཡིས་རབ་བྱུང་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་དག་བླངས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སླད། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་གྲུབ་པ་རྨད་བྱུང་དེ། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་རྒྱས་པ་
ཡེཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱནྤྲྀཥྚ་སྟདྦྲྀཏྟཱནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པུ་རཱ་མ་ཧེནྡྲཱ་སེ་ནོ་བྷཱུདྦཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་ན་རེ་ཤྭ་ར། །ཡ་སྱཱ་གྲཱ་སརྦྦ་ས་ཏྭེ་ཥུ་ད་ཡཻ་བ་ད་ཡི་ཏཱ་བྷ་བཏ། །ཡ་ཛུ་ནཿཔ་ར་དེ་ཤེ་བྷྱསྟཱི་བྲཾ་ཀུ་པ་ཏི་དཱ་བི་ཏཿ། །ཙྪ་ཡཱ་བྲྀཀྵ་མི་ཡི། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་རབ་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་དབང༌། །དབང་ཆེན་སྡེ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གང་གིས་ནི། །བརྩེ་བ་མཆོག་ཉིད་ཡིད་འོང་གྱུར། །བདག་པོ་ངན་པས་རབ་གདུངས་པ། །ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ལམ་གནས་གང་བཱ་བྷྱེ་ཏྱ་སནྨཱརྒསྠི་མ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྤྲ་ཏི་པཱ་མནྟེརྣི་རུདྡྷ་ན་ག་རོ་པི་སཿ། །ཨ་ཀྲོ་དྷཿསརྦྦ་ནི་དྷ་ནི་ན་ཡུདྡྷེ་བིད་དྷེ་དྷི་ཡཾ། །ཏཾ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ནི་རུདྶཱ་ཧཾ་བི་རཀྟཱ་སརྦྦ་མནྟི་ཎཱ། །གི་གྲིབ་བསིལ་གྱི། །ལྗོན་པ་བཞིན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་བསྟན། །ནམ་ཞིག་ཕ་རོལ་རྒྱལ་ཕྲན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ནི་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྲོ་མེད་དེ་ཡིས་གཡུལ་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་གསོད་ལ་བློ་མ་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་སྤྲོ་བ་མེད་ཤེས་ནས། །ཆགས་བྲལ་བློན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ལུཔྡྷ་ཏྲ་པི་ན་མཱ་དཱ་ཡ་བ་བྷཱུ་བཿཤ་ཏྲུ་སཾ་ཤྲ་ཡཱཿ། །ཨ་ཐ་པྲཱ་ཎི་བ་དྷོདྦེ་ག་ཏྱཀྟ་རཱ་ཛྱཿས་བྷུ་པ་ཏིཿ། །ཨ་ལཀྵི་ཏཿཀྵ་མཿཀྵེ་ཏྲ་མེ་ཀཱ་ཀི་ཀཱ་ན་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །པྲ་བྷུ་བྷཀྟེ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ས་ཏྭཾ་ལཛྫཾ་ཙ་དུརྫྫ་ནཱཿ། །སྲེད་པས་ནོར་ནི་བླངས་བྱས་ཏེ། །དགྲ་བོ་དག་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ། །ཡིད་བྱུང་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བཏང་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་བཟོད་པའི་ཞིང༌། །གཅིག་པུ་མ་ཆོར་ནགས་སུ་སོང༌། །རྗེ་ལ་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ། །ངོ་ཚ་རབ་བཏང་ངན་པ་ཡི། །
ཨ་མཱ་ཏྱཱཿཔྲ་ཏི་སཱ་མཱནྟཾ་ལོདྡྷཱནྡྷཱ་ཤྩ་ཀྲི་རཾ་ནྲྀ་པཾ། །ན་བ་སྱཱ་ནྲྀ་པ་ཏི་པཱརྴྭི་ན་བཱ་ཨེ་བ་ཛཾ་ཛྲྀཾམྦྷི་རེ། །སྭ་བྷྱཱ་མི་ཏྱཱ་གི་ནཱི་ལགྣཾ་མ་ནཽ་ཙི་ཏྱ་ཏུ་ཀེ་པ་ལཾ། །ཏེ་ན་བ་སྱ་ཀྵི་ཏི་ས་ཏེརྡྭཱ་རསྠིརྦྦཱ་རི་

【汉语翻译】
诸等的。 一切烦恼喜乐义，阿罗汉位，已获得。 彼之奇妙成就，见广大极惊奇。
界与如是去，知晓后， 佛之医，薄伽梵， 有之病之医者所施。 真见彼以出家者， 极喜亦真取。 烦恼一切断除之故， 敌尽者自性获得成。 彼之成就奇妙彼， 见已惊奇增长
耶。 比丘等薄伽梵问，彼事迹语。
昔大军王，于波罗奈国人主。 谁之贪一切有情，慈悲即慈爱成。 谁由他方，猛恶王所逼迫。
之荫凉。 苾刍问，薄伽梵， 彼之往昔善说者。 于波罗奈，人中王， 大军昔曾有。 有情一切，谁由， 悲悯最胜意喜悦。 恶主极困乏， 他方来者生人由。
路处何，如树显现善道住， 几时他方边境， 城市诸亦遮止虽， 无嗔彼由战等， 一切杀戮心未造。 彼知无乐已， 离贪大臣一切由。
贪婪财物既取已， 敌人们亦依附成。 此后有情杀害事， 厌恶王位善舍已， 地之主宰忍耐田， 独一无偶林中去。 于主恭敬有情亦， 羞耻善舍恶劣之，
大臣等各边境， 贪婪盲昧作王事。 新王王位旁边新， 亦生增长极喜悦。 自亦如火燃炽盛， 心中思惟唯独一。 彼新地之真实， 门处水

【英语翻译】
Of the. For the sake of all afflictions, joy, and meaning, the position of Arhat has been attained. Seeing his wonderful accomplishment, there was great amazement. Knowing the realms and how they go, the Buddha's medicine, the Bhagavan, was given by the physician of existence's sickness. Seeing the truth, he who went forth took great delight and true acceptance. For the sake of abandoning all defilements, the state of the Arhat was attained. Seeing his wonderful accomplishment, amazement increased.
Ye. The monks asked the Bhagavan, and he spoke of that story. In the past, there was a great king, a lord of men in Varanasi. Whose greed for all beings, compassion itself became beloved. Who, oppressed by a wicked master, was brought by people from other lands.
Of shade. The monks asked, and the Bhagavan spoke well of his past. In Varanasi, a king among men, there was a great army in the past. All beings, by whom, compassion, the most excellent, delighted the mind. Greatly exhausted by a bad master, by beings who came from other lands.
Where is the path, like a tree, showing the way of goodness, dwelling? When some other border, even though the cities were blocked, without anger, he did not create thoughts of killing everything in battles. Knowing that he had no joy, all the ministers were detached.
Greedy for wealth, having taken it, they also relied on enemies. Then, disgusted with the killing of living beings, having abandoned the kingdom, the lord of the earth, the field of patience, went alone into the forest. Respect for the lord and also for sentient beings, shame was well abandoned by the wicked.
The ministers and others in the border regions, greedy and blind, made a king. A new king, new beside the throne, was also born, increasing greatly with joy. He himself, like a burning fire, thought in his heart of only one. That new truth of the earth, water at the gate.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱཤྩི་རཾ། །ཁེ་དཱ་བློན་པོ་ཆགས་པས་ལྡོང་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་ཕྲན་རྒྱལ་པོར་བྱས། །མི་བདག་གསར་པའི་ངོས་ན་ནི། །གསར་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ། །རང་གི་རྗེ་བོ་བཏང་རྣམས་ལ། །འོས་པ་མིན་པ་འབའ་ཞིག་ལྡན། །དེ་དག་ས་བདག་གསར་པ་ཡི། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བཀག །སྐྱོབས་དཱཏྨ་ན་མུདྦི་ཤྱ་ཛ་གུརྣི་ཤྭ་སྱ་ལཛྫི་ཏཱཿ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་པཾ་ཏྱ་ཛྱ་པེ་ཤ་ལཾ་སུ་ལ་བྷཾ་པྲ་བྷུཾ། །པ་ར་མ་དྭཱ་རི་པ་ཡཾ་པཱ་པཱཿཤཱ་པ་ཏཱ་སཾ་ས་ཧཱ་མ་ཧེ། །ཏྱཀྟ་ཤྲཱི་ཛ་ན་ཀཿསུ་རཱ་སུ་ར་ན་ར་བྱཱ་ཀིརྞྞ་རཏྣོཏྐ་ར་ས་སྭཙྪཿཔ་ཡ་སཾ་ནི་དྷིཿཔྲི་བདག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ། །ཤུགས་བྱུང་ངོ་ཚས་གླུ་བླངས་པ། །རྗེ་བོ་མཉེས་གཤིན་རྙེད་སླ་བ། །དབང་ཆེན་སྡེ་ནི་རབ་བཏང་ནས། །སྡིག་ཅན་བདག་ཅག་གཞན་སྒོ་ན། །དམོད་པའི་གདུང་བ་བཟོད་པར་བྱེད། །དཔལ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཆུ་གཏེར་དྲི་མེད་ཐུ་ཏ་རཿཤཱུ་ནྱཱ་ཤ་ཡེ་ན་ཏྭ་ཡཱ། །ཧེ་ནཱི་ཏྭོནྨུ་ཁ་ཤཾ་ཁ་མཱུརྑ་ཀུ་པ་ཏེ་དྭཱ་རེ་དྷུ་ནཱ་ལཾ་བ་པེ་ཏཱུཥྞཱི་མ་ཤྭ་ཁ་ལེ་ན་ཕུཏྐྲྀ་ཏ་མུ་ཁསྟཱ་རཾ་ཀི་མཱ་ཀྲནད་པི། །ན་བ་རཱ་ཛྱཱ་ཏ་པི་ཏཱི་པྲ་མནྟྲི་ཎཱ་མི་ཏཱི་ཤོ་ཙི་ཏཱཾ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་ཙནྡྲ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་དེ་ནི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང༌། །ད་ལྟ་བདག་ངན་སྒོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཐོབ་རྨོངས་པའི་དུང་དག་ཀྱེ། །ཁ་ལ་བརླང་པོས་ཕུད་བྱས་ཆོ་ངེ་དྲག་པོ་ཅི་ཞིག་ལ་སྒྲོགས་མི་སྨྲར་འདུག །དེ་ལྟར་རབ་གདུང་བློན་པོ་རྣམས། །རྒྱལ་སྲིད་གསར་པའི་ཚ་གདུང་ལ། །དབང་ཆེན་སྡེ་ཡི་ཟླ་
སྱ་སྤྲྀ་ཧ་སནྡཪྴ་ནི་བྷ་བཏ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཿཤ་མཱ་རཱ་མ་བ་ནསྠི་ཏེཿ། །ས་མཱི་སཾ་ཀཽ་ཤི་ཀོ་ནཱ་མ་བྲཱཧྨ་ཎོརྠཱི་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་བི་ཤྲཱནྟཿཀྵ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿཕ་ལ་མཱུ་ལཻརྨྨ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །པྲྀཥྚིཿཔྲོ་བ་ཙཱ་བི་ན་ཡཱཏྟ་དཱ་ག་མ་ན་ཀཱ་ར་ཎཾ། །བ་ནི། །རབ་ཏུ་བལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཞི་བ་ཡི། །དགའ་ཚལ་ནགས་ན་གནས་པ་དང༌། །ཉེ་བར་བྲམ་ཟེ་སློང་བ་ཡི། །ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཞེས་པ་འོངས། །འབྲས་བུ་རྩ་བས་ས་བདག་གིས། །མགྲོན་བྱས་ངལ་བསོས་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡིས་འོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དག །དུལ་བས་དྲི་ས་པ་རབ་སྨྲས་པ།། སརྦྦཱརྠི་པཱརྠཱ་སཾ་ཀལྤ་ཀལྤ་བྲྀཀྵམྨ་ཧཱ་ཕ་ལཱཾ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཾ་གཙྪཱ་མི་ད་རི་དྲྱཱ་དྻཱ་ཙི་ཏུཾ་ནྲྀ་པཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མ་པྲ་བྷཱ་ཥདྡུཿཁི་ཏཿ། །བྲཱཧྨནྨ་ཧེནྡྲ་སེ་ནོ་ཧཾ་དྷི

【汉语翻译】
吉祥！因为凯达大臣的形成，栋人等将彼方的弱小国家立为国王。新人的面孔上，完全以新人的姿态增长。对于抛弃自己君主的人们，只具备不合适的品性。那些新地主的守门人长期阻拦。སྐྱོབས་དཱཏྨ་ན་མུདྦི་ཤྱ་ཛ་གུརྣི་ཤྭ་སྱ་ལཛྫི་ཏཱཿ། （藏文）(ātmana muddiśya jagur niśvāsya lajjitāḥ，梵文天城体)(atmana uddiśya jagur niḥśvāsya lajjitāḥ，梵文罗马拟音)(为了自己，唱着，叹息着，羞愧着)！མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་པཾ་ཏྱ་ཛྱ་པེ་ཤ་ལཾ་སུ་ལ་བྷཾ་པྲ་བྷུཾ། （藏文）(mahendrasena paṃtyajya peśalaṃ sulabhaṃ prabhuṃ，梵文天城体)(mahendrasena pantyajya peśalaṃ sulabhaṃ prabhuṃ，梵文罗马拟音)(摩醯因陀罗塞纳，放弃，美好，容易获得，主)！པ་ར་མ་དྭཱ་རི་པ་ཡཾ་པཱ་པཱཿཤཱ་པ་ཏཱ་སཾ་ས་ཧཱ་མ་ཧེ། （藏文）(parama dvāripa yaṃ pāpāḥ śāpa tāt saṃsahāmahe，梵文天城体)(parama dvāripa yaṃ pāpāḥ śāpa tāt saṃsahāmahe，梵文罗马拟音)(至高无上的守门人，我们这些罪人，忍受着诅咒的痛苦)！ཏྱཀྟ་ཤྲཱི་ཛ་ན་ཀཿསུ་རཱ་སུ་ར་ན་ར་བྱཱ་ཀིརྞྞ་རཏྣོཏྐ་ར་ས་སྭཙྪཿཔ་ཡ་སཾ་ནི་དྷིཿཔྲི་（藏文）(tyakta śrī janakaḥ surā sura nara vyākīrṇa ratnotkarasa svacchaḥ paya saṃnidhiḥ pri，梵文天城体)(tyakta śrī janakaḥ surā sura nara vyākīrṇa ratnotkarasa svacchaḥ paya saṃnidhiḥ pri，梵文罗马拟音)(放弃吉祥的创造者，天人，非天，人类，遍布珍宝堆，清澈，乳海，喜爱)自己，用突然产生的羞耻唱着歌。容易取悦君主，容易获得。舍弃了强大的军队，我们这些罪人在别人的门口，忍受着诅咒的痛苦。吉祥是创造者，天神、非天、人类用珍宝的聚集使之繁荣。清澈的乳海。ཐུ་ཏ་རཿཤཱུ་ནྱཱ་ཤ་ཡེ་ན་ཏྭ་ཡཱ། （藏文）(thūtaraḥ śūnyāśayena tvayā，梵文天城体)(thūtaraḥ śūnyāśayena tvayā，梵文罗马拟音)(空虚的内心被你抛弃)！ཧེ་ནཱི་ཏྭོནྨུ་ཁ་ཤཾ་ཁ་མཱུརྑ་ཀུ་པ་ཏེ་དྭཱ་རེ་དྷུ་ནཱ་ལཾ་བ་པེ་ཏཱུཥྞཱི་མ་ཤྭ་ཁ་ལེ་ན་ཕུཏྐྲྀ་ཏ་མུ་ཁསྟཱ་རཾ་ཀི་མཱ་ཀྲནད་པི། （藏文）(he nītvonmukha śaṃkha mūrkhakupa te dvāre dhūnālaṃ bapetūṣṇī māśva khalena phutkṛta mukhastāraṃ kimākrandapi，梵文天城体)(he nītvonmukha śaṃkha mūrkhakupa te dvāre dhūnālaṃ bapetūṣṇī māśva khalena phutkṛta mukhastāraṃ kimākrandapi，梵文罗马拟音)(喂，被带到仰望的贝壳，愚蠢的井，在你门口摇晃，足够了，播种，沉默，不要，用缰绳，吹气，嘴巴，大声，什么，哭喊)！ན་བ་རཱ་ཛྱཱ་ཏ་པི་ཏཱི་པྲ་མནྟྲི་ཎཱ་མི་ཏཱི་ཤོ་ཙི་ཏཱཾ། （藏文）(nava rājyāta pītī pramantriṇām itīśocitāṃ，梵文天城体)(nava rājyāta pītī pramantriṇām itīśocitāṃ，梵文罗马拟音)(新的王国，喜悦，大臣们，如此被思考)！མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་ཙནྡྲ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་དེ་ནི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང༌། །现在恶人依靠门口，向上获得，愚蠢的海螺啊！用缰绳粗暴地吹气，发出强烈的哭喊声，却一言不发。如此极度痛苦的大臣们，对于新王国的热痛，强大军队的月亮
སྱ་སྤྲྀ་ཧ་སནྡཪྴ་ནི་བྷ་བཏ། （藏文）(sya spṛhā sandarśanī bhava，梵文天城体)(sya spṛhā sandarśanī bhava，梵文罗马拟音)(愿成为渴望的展示)！ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཿཤ་མཱ་རཱ་མ་བ་ནསྠི་ཏེཿ། （藏文）(asmin navasare rājñaḥ śamārāmavanastitheḥ，梵文天城体)(asmin navasare rājñaḥ śamārāmavanastitheḥ，梵文罗马拟音)(在这个机会，国王，和平花园森林居住)！ས་མཱི་སཾ་ཀཽ་ཤི་ཀོ་ནཱ་མ་བྲཱཧྨ་ཎོརྠཱི་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文）(samī saṃkauśiko nāma brāhmaṇorthī samāyayau，梵文天城体)(samī saṃkauśiko nāma brāhmaṇorthī samāyayau，梵文罗马拟音)(附近，名为鸠尸迦的婆罗门，为了利益而来)！ས་བི་ཤྲཱནྟཿཀྵ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿཕ་ལ་མཱུ་ལཻརྨྨ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། （藏文）(sa viśrāntaḥ kṣatātithyaḥ phala mūlair mahībhujā，梵文天城体)(sa viśrāntaḥ kṣatātithyaḥ phala mūlair mahībhujā，梵文罗马拟音)(他，休息，受到款待，用水果和根，地主)！པྲྀཥྚིཿཔྲོ་བ་ཙཱ་བི་ན་ཡཱཏྟ་དཱ་ག་མ་ན་ཀཱ་ར་ཎཾ། （藏文）(pṛṣṭiḥ provāca vinayāt tadāgamana kāraṇaṃ，梵文天城体)(pṛṣṭiḥ provāca vinayāt tadāgamana kāraṇaṃ，梵文罗马拟音)(询问，说，谦逊地，那时到来的原因)！བ་ནི། །渴望成为可见的。当时国王居住在寂静的花园森林中。附近来了一位名叫考希卡的婆罗门，为了利益而来。地主用水果和根招待了他，让他休息。询问他到来的原因，他谦逊地说。སརྦྦཱརྠི་པཱརྠཱ་སཾ་ཀལྤ་ཀལྤ་བྲྀཀྵམྨ་ཧཱ་ཕ་ལཱཾ། （藏文）(sarvārthī pārthā saṃkalpa kalpa vṛkṣa mahāphalāṃ，梵文天城体)(sarvārthī pārthā saṃkalpa kalpa vṛkṣa mahāphalāṃ，梵文罗马拟音)(所有目的，儿子，愿望，如意树，巨大果实)！མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཾ་གཙྪཱ་མི་ད་རི་དྲྱཱ་དྻཱ་ཙི་ཏུཾ་ནྲྀ་པཾ། （藏文）(mahendrasenaṃ gacchāmi daridryād yācituṃ nṛpaṃ，梵文天城体)(mahendrasenaṃ gacchāmi daridryād yācituṃ nṛpaṃ，梵文罗马拟音)(摩醯因陀罗塞纳，我去，因为贫穷，请求，国王)！ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མ་པྲ་བྷཱ་ཥདྡུཿཁི་ཏཿ། （藏文）(etadākarṇya nṛpatis tama prabhāṣad duḥkhitaḥ，梵文天城体)(etadākarṇya nṛpatis tama prabhāṣad duḥkhitaḥ，梵文罗马拟音)(听到这个，国王，对他，说，悲伤地)！བྲཱཧྨནྨ་ཧེནྡྲ་སེ་ནོ་ཧཾ་དྷི（藏文）(brāhman mahendraseno haṃ dhi，梵文天城体)(brāhman mahendraseno haṃ dhi，梵文罗马拟音)(婆罗门，我是摩醯因陀罗塞纳，想)！

【英语翻译】
Auspicious! Because of the formation of Minister Kheda, the Dong people and others made the petty kingdom on the other side the king. On the face of the new lord, it grows entirely in a new form. For those who have abandoned their own lord, they possess only unsuitable qualities. Those gatekeepers of the new landowner blocked them for a long time. སྐྱོབས་དཱཏྨ་ན་མུདྦི་ཤྱ་ཛ་གུརྣི་ཤྭ་སྱ་ལཛྫི་ཏཱཿ། (Tibetan)(ātmana muddiśya jagur niśvāsya lajjitāḥ, Devanagari)(atmana uddiśya jagur niḥśvāsya lajjitāḥ, Romanized Sanskrit)(For oneself, singing, sighing, ashamed)! མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་པཾ་ཏྱ་ཛྱ་པེ་ཤ་ལཾ་སུ་ལ་བྷཾ་པྲ་བྷུཾ། (Tibetan)(mahendrasena paṃtyajya peśalaṃ sulabhaṃ prabhuṃ, Devanagari)(mahendrasena pantyajya peśalaṃ sulabhaṃ prabhuṃ, Romanized Sanskrit)(Mahendrasena, abandoning, beautiful, easy to obtain, lord)! པ་ར་མ་དྭཱ་རི་པ་ཡཾ་པཱ་པཱཿཤཱ་པ་ཏཱ་སཾ་ས་ཧཱ་མ་ཧེ། (Tibetan)(parama dvāripa yaṃ pāpāḥ śāpa tāt saṃsahāmahe, Devanagari)(parama dvāripa yaṃ pāpāḥ śāpa tāt saṃsahāmahe, Romanized Sanskrit)(Supreme gatekeeper, we sinners, endure the pain of the curse)! ཏྱཀྟ་ཤྲཱི་ཛ་ན་ཀཿསུ་རཱ་སུ་ར་ན་ར་བྱཱ་ཀིརྞྞ་རཏྣོཏྐ་ར་ས་སྭཙྪཿཔ་ཡ་སཾ་ནི་དྷིཿཔྲི་ (Tibetan)(tyakta śrī janakaḥ surā sura nara vyākīrṇa ratnotkarasa svacchaḥ paya saṃnidhiḥ pri, Devanagari)(tyakta śrī janakaḥ surā sura nara vyākīrṇa ratnotkarasa svacchaḥ paya saṃnidhiḥ pri, Romanized Sanskrit)(Abandoning the auspicious creator, gods, asuras, humans, scattered with heaps of jewels, clear, ocean of milk, beloved) oneself, singing with sudden shame. Easy to please the lord, easy to obtain. Having abandoned the powerful army, we sinners, at the door of others, endure the pain of the curse. Auspiciousness is the creator, gods, asuras, and humans make it flourish with the gathering of jewels. The clear ocean of milk. ཐུ་ཏ་རཿཤཱུ་ནྱཱ་ཤ་ཡེ་ན་ཏྭ་ཡཱ། (Tibetan)(thūtaraḥ śūnyāśayena tvayā, Devanagari)(thūtaraḥ śūnyāśayena tvayā, Romanized Sanskrit)(Empty heart abandoned by you)! ཧེ་ནཱི་ཏྭོནྨུ་ཁ་ཤཾ་ཁ་མཱུརྑ་ཀུ་པ་ཏེ་དྭཱ་རེ་དྷུ་ནཱ་ལཾ་བ་པེ་ཏཱུཥྞཱི་མ་ཤྭ་ཁ་ལེ་ན་ཕུཏྐྲྀ་ཏ་མུ་ཁསྟཱ་རཾ་ཀི་མཱ་ཀྲནད་པི། (Tibetan)(he nītvonmukha śaṃkha mūrkhakupa te dvāre dhūnālaṃ bapetūṣṇī māśva khalena phutkṛta mukhastāraṃ kimākrandapi, Devanagari)(he nītvonmukha śaṃkha mūrkhakupa te dvāre dhūnālaṃ bapetūṣṇī māśva khalena phutkṛta mukhastāraṃ kimākrandapi, Romanized Sanskrit)(Hey, brought to the upturned conch, foolish well, shaking at your door, enough, sow, silent, don't, with reins, blowing, mouth, loudly, what, crying)! ན་བ་རཱ་ཛྱཱ་ཏ་པི་ཏཱི་པྲ་མནྟྲི་ཎཱ་མི་ཏཱི་ཤོ་ཙི་ཏཱཾ། (Tibetan)(nava rājyāta pītī pramantriṇām itīśocitāṃ, Devanagari)(nava rājyāta pītī pramantriṇām itīśocitāṃ, Romanized Sanskrit)(New kingdom, joy, ministers, thus thought)! མ་ཧེནྡྲ་སེ་ན་ཙནྡྲ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་དེ་ནི་ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང༌། །Now the wicked rely on the door, obtain upwards, foolish conch shell! Blowing roughly with reins, making a loud cry, but remaining silent. Thus, the extremely distressed ministers, for the hot pain of the new kingdom, the moon of the powerful army
སྱ་སྤྲྀ་ཧ་སནྡཪྴ་ནི་བྷ་བཏ། (Tibetan)(sya spṛhā sandarśanī bhava, Devanagari)(sya spṛhā sandarśanī bhava, Romanized Sanskrit)(May it become a display of desire)! ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཿཤ་མཱ་རཱ་མ་བ་ནསྠི་ཏེཿ། (Tibetan)(asmin navasare rājñaḥ śamārāmavanastitheḥ, Devanagari)(asmin navasare rājñaḥ śamārāmavanastitheḥ, Romanized Sanskrit)(At this opportunity, the king, peaceful garden forest dwelling)! ས་མཱི་སཾ་ཀཽ་ཤི་ཀོ་ནཱ་མ་བྲཱཧྨ་ཎོརྠཱི་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan)(samī saṃkauśiko nāma brāhmaṇorthī samāyayau, Devanagari)(samī saṃkauśiko nāma brāhmaṇorthī samāyayau, Romanized Sanskrit)(Nearby, a Brahmin named Kaushika, came for benefit)! ས་བི་ཤྲཱནྟཿཀྵ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿཕ་ལ་མཱུ་ལཻརྨྨ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། (Tibetan)(sa viśrāntaḥ kṣatātithyaḥ phala mūlair mahībhujā, Devanagari)(sa viśrāntaḥ kṣatātithyaḥ phala mūlair mahībhujā, Romanized Sanskrit)(He, rested, received hospitality, with fruits and roots, landowner)! པྲྀཥྚིཿཔྲོ་བ་ཙཱ་བི་ན་ཡཱཏྟ་དཱ་ག་མ་ན་ཀཱ་ར་ཎཾ། (Tibetan)(pṛṣṭiḥ provāca vinayāt tadāgamana kāraṇaṃ, Devanagari)(pṛṣṭiḥ provāca vinayāt tadāgamana kāraṇaṃ, Romanized Sanskrit)(Asking, said, humbly, the reason for coming then)! བ་ནི། །Desire to be visible. At that time, the king was dwelling in the peaceful garden forest. Nearby came a Brahmin named Kaushika, for benefit. The landowner entertained him with fruits and roots, and let him rest. Asking him the reason for coming, he said humbly. སརྦྦཱརྠི་པཱརྠཱ་སཾ་ཀལྤ་ཀལྤ་བྲྀཀྵམྨ་ཧཱ་ཕ་ལཱཾ། (Tibetan)(sarvārthī pārthā saṃkalpa kalpa vṛkṣa mahāphalāṃ, Devanagari)(sarvārthī pārthā saṃkalpa kalpa vṛkṣa mahāphalāṃ, Romanized Sanskrit)(All purposes, son, wish, wish-fulfilling tree, huge fruit)! མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཾ་གཙྪཱ་མི་ད་རི་དྲྱཱ་དྻཱ་ཙི་ཏུཾ་ནྲྀ་པཾ། (Tibetan)(mahendrasenaṃ gacchāmi daridryād yācituṃ nṛpaṃ, Devanagari)(mahendrasenaṃ gacchāmi daridryād yācituṃ nṛpaṃ, Romanized Sanskrit)(Mahendrasena, I go, because of poverty, to request, the king)! ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མ་པྲ་བྷཱ་ཥདྡུཿཁི་ཏཿ། (Tibetan)(etadākarṇya nṛpatis tama prabhāṣad duḥkhitaḥ, Devanagari)(etadākarṇya nṛpatis tama prabhāṣad duḥkhitaḥ, Romanized Sanskrit)(Hearing this, the king, to him, said, sadly)! བྲཱཧྨནྨ་ཧེནྡྲ་སེ་ནོ་ཧཾ་དྷི (Tibetan)(brāhman mahendraseno haṃ dhi, Devanagari)(brāhman mahendraseno haṃ dhi, Romanized Sanskrit)(Brahmin, I am Mahendrasena, think)!

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
གྨཱམྦི་ར་ཧི་ཏ་ཤྲི་ཡཱ། །བི་པ་རཱི་ཏེ་ན་བི་དྷི་ནཱ་སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་གི །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྡན་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །མི་བདག་དབང་ཆེན་སྡེ་ལ་བདག །དབུལ་བ་ཡིས་ནི་སློང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཐོས་མི་བདག་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ལྡན་པས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །བྲམ་ཟེ་ང་ནི་དབང་ཆེན་སྡེ། །དཔལ་དང་བྲལ་བས་བདག་སྨད་དོ། །སློང་བ་ཁྱོད་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནཱི་ཏོ་ཧཾ་བི་པ་རཱི་ཏ་ཏཾ། །བཻམུ་ཁྱཱ་དྱ་སྱ་སཾ་ཏཱ་ས་མརྠཱི་ཏྭཾ་དཱ་ཏུ་མཱ་ག་ཏཿ། །ཀིཾ་ནིཿ་ཕ་ལེ་ན་བ་སུ་ཥཱཾ་ཤུཥྐ་བྲྀཀྵོ་པ་མ་སྱ་མེ། །ཨཱ་སཱཾ་བྷ་ག་བ་རི་མླཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་པ་ཤྱ་ཏི་ཡོརྠི་ནཿ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་དྭི་ཛཤྪནྣི་མ་ནོ་ལས། །གང་ལ་གདུང་བ་སྟེར་དུ་འོངས། །སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་བདག་གིས་ཐོབ། །གང་གི་རེ་བ་ཉམས་པ་ཡི། །སློང་བའི་བཞིན་ལོག་མཐོང་གྱུར་པ། །ཤིང་སྐམ་ལྟ་བུ་བདག་གི་ལུས། །འབྲས་བུ་མེད་པ་དག་གིས་ཅི། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྡོ་བ་བསྣུན་བཞིན་
ར་ཐཿ། །ཙི་རེ་ཎ་སཾ་ཛྙཱ་མཱ་པཱ་དྱཤི་ལཱ་ཧ་ཏ་མི་བཱ་པྲ་བཱིཏ། །ཨ་བྷཱ་གཽརྨྨ་མ་བྷཱུ་པཱ་ལ་བྷ་བཱནྦི་བྷ་བ་བརྫི་ཏཿ། །སུ་ལ་བྷསྟྭརྦི་དྷོ་དཱ་ཏཱ་བྷུ་བ་ནེ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཀུཏཿ། །རཱ་ཛྱཱ་ད་ཏྱདྷི་ཀ་ཤོ་བྷ་སནྟོ་ཥཱ་བྷ་ར་ཎ་སྱ་ཏེ། །གཉིས་སྐྱེས་ནི། །རེ་ཐག་ཆད་པས་ཡུན་རིང་ན། །འདུ་ཤེས་ཐོབ་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །བདག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་བ་སྤངས། །གཏོང་བ་ཁྱོད་ལྟར་རྙེད་སླ་བ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ག་ལ་རྙེད། །ཆོག་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་ཁྱོད་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག ། ཨ་པུ་ཎྱཱ་ནྱཱ་དྷ་ཏཱ་མེ་བ་ཡེ་ཥཱ་མ་ནྱོསྟི་ན་ཤྲི་ཡཿ། །ཏྱཀྟ་སྱ་ཙཾ་ཙ་ལ་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ་སཻ་བ་ལཀྵྨྱཱ་རཏྣཱ་ཀ་ར་སྱ་ན་མ་ནཱ་ག་པི་ཧཱི་ན་ཏཱ་བྷཱུཏ། །ལཀྵྨཱིཿཤུ་ནཱི་བ་ཁ་ལ་ལུབྡྷ་གྲྀ་ཧཱ་བ་སནྣཱ་ནཱ་དྱཱ་པི་སཏྤུ་རུ་ཥ་སཾ་ཤྲ་གང་ཞིག་མཛའ་བོ་གཞན་མེད་པའི། །སློང་རྣམས་བསོད་ནམས་མེད་པ་ཉིད། །དཔལ་མོ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་ལ་ངེས་པ་བཏང་གྱུར་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དག་ནི་བག་ཀྱང་དམན་པར་གྱུར་པ་མེད། །དཔལ་ནི་ཁྱི་བཞིན་མི་བསྲུན་བརྐམ་ཆགས་ཁྱིམ་ན་དམན་ལྡན་ཞིང༌། །ད་དུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡ་ཧཪྵ་མི་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པ་མཱ་མནྟྱ་བ་ནཻ་རཱ་མྱ་བི་ཥཱ་ཏུ་རཿ། །ཕ་ལ་བྲྀཏྟ་ཏ་རུཙྪེ་ད་བི་ཥཱ་དཱནྨརྟྱ་མུདྻ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཀཎྛ་ག་ཏཾ་པཱ་ཤ་མ་པ་ནཱི་ཡ་ས་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཏ་མཱུ་ཙོ་ཀ་རུ་ཎཱཾ་སིནྡྷུརྦྦནྡྷུཿསྣིགྡྷ་ཏ་བརྟེན་ད

【汉语翻译】
གྨཱམྦི་ར་ཧི་ཏ་ཤྲི་ཡཱ། །བི་པ་རཱི་ཏེ་ན་བི་དྷི་ནཱ་སློང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་གི །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྡན་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །མི་བདག་དབང་ཆེན་སྡེ་ལ་བདག །དབུལ་བ་ཡིས་ནི་སློང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཐོས་མི་བདག་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ལྡན་པས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །བྲམ་ཟེ་ང་ནི་དབང་ཆེན་སྡེ། །དཔལ་དང་བྲལ་བས་བདག་སྨད་དོ། །སློང་བ་ཁྱོད་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནཱི་ཏོ་ཧཾ་བི་པ་རཱི་ཏ་ཏཾ། །བཻམུ་ཁྱཱ་དྱ་སྱ་སཾ་ཏཱ་ས་མརྠཱི་ཏྭཾ་དཱ་ཏུ་མཱ་ག་ཏཿ། །ཀིཾ་ནིཿ་ཕ་ལེ་ན་བ་སུ་ཥཱཾ་ཤུཥྐ་བྲྀཀྵོ་པ་མ་སྱ་མེ། །ཨཱ་སཱཾ་བྷ་ག་བ་རི་མླཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་པ་ཤྱ་ཏི་ཡོརྠི་ནཿ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་དྭི་ཛཤྪནྣི་མ་ནོ་ལས། །གང་ལ་གདུང་བ་སྟེར་དུ་འོངས། །སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་བདག་གིས་ཐོབ། །གང་གི་རེ་བ་ཉམས་པ་ཡི། །སློང་བའི་བཞིན་ལོག་མཐོང་གྱུར་པ། །ཤིང་སྐམ་ལྟ་བུ་བདག་གི་ལུས། །འབྲས་བུ་མེད་པ་དག་གིས་ཅི། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྡོ་བ་བསྣུན་བཞིན་
ར་ཐཿ། །ཙི་རེ་ཎ་སཾ་ཛྙཱ་མཱ་པཱ་དྱཤི་ལཱ་ཧ་ཏ་མི་བཱ་པྲ་བཱིཏ། །ཨ་བྷཱ་གཽརྨྨ་མ་བྷཱུ་པཱ་ལ་བྷ་བཱནྦི་བྷ་བ་བརྫི་ཏཿ། །སུ་ལ་བྷསྟྭརྦི་དྷོ་དཱ་ཏཱ་བྷུ་བ་ནེ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཀུཏཿ། །རཱ་ཛྱཱ་ད་ཏྱདྷི་ཀ་ཤོ་བྷ་སནྟོ་ཥཱ་བྷ་ར་ཎ་སྱ་ཏེ། །གཉིས་སྐྱེས་ནི། །རེ་ཐག་ཆད་པས་ཡུན་རིང་ན། །འདུ་ཤེས་ཐོབ་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །བདག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་བ་སྤངས། །གཏོང་བ་ཁྱོད་ལྟར་རྙེད་སླ་བ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ག་ལ་རྙེད། །ཆོག་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་ཁྱོད་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག ། ཨ་པུ་ཎྱཱ་ནྱཱ་དྷ་ཏཱ་མེ་བ་ཡེ་ཥཱ་མ་ནྱོསྟི་ན་ཤྲི་ཡཿ། །ཏྱཀྟ་སྱ་ཙཾ་ཙ་ལ་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ་སཻ་བ་ལཀྵྨྱཱ་རཏྣཱ་ཀ་ར་སྱ་ན་མ་ནཱ་ག་པི་ཧཱི་ན་ཏཱ་བྷཱུཏ། །ལཀྵྨཱིཿཤུ་ནཱི་བ་ཁ་ལ་ལུབྡྷ་གྲྀ་ཧཱ་བ་སནྣཱ་ནཱ་དྱཱ་པི་སཏྤུ་རུ་ཥ་སཾ་ཤྲ་གང་ཞིག་མཛའ་བོ་གཞན་མེད་པའི། །སློང་རྣམས་བསོད་ནམས་མེད་པ་ཉིད། །དཔལ་མོ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་ལ་ངེས་པ་བཏང་གྱུར་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དག་ནི་བག་ཀྱང་དམན་པར་གྱུར་པ་མེད། །དཔལ་ནི་ཁྱི་བཞིན་མི་བསྲུན་བརྐམ་ཆགས་ཁྱིམ་ན་དམན་ལྡན་ཞིང༌། །ད་དུང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡ་ཧཪྵ་མི་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པ་མཱ་མནྟྱ་བ་ནཻ་རཱ་མྱ་བི་ཥཱ་ཏུ་རཿ། །ཕ་ལ་བྲྀཏྟ་ཏ་རུཙྪེ་ད་བི་ཥཱ་དཱནྨརྟྱ་མུདྻ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཀཎྛ་ག་ཏཾ་པཱ་ཤ་མ་པ་ནཱི་ཡ་ས་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཏ་མཱུ་ཙོ་ཀ་རུ་ཎཱཾ་སིནྡྷུརྦྦནྡྷུཿསྣིགྡྷ་ཏ་བརྟེན་ད
无财富之光辉者。以颠倒之法，乞求之众之分别念。果实丰盛如意树。我于人主大权之部。以贫穷而行乞求。闻此人主痛苦。具足而对其善说。婆罗门我乃大权之部。离财富故我被轻蔑。乞求者汝乃背离，我被引导至颠倒。汝以背离之颜面，不能胜任给予而来。何以无果实之财富，如枯树般之我。愿汝见乞求者，面容憔悴。如是国王之语闻已，二生者内心隐没。将痛苦给予何人而来。成就颠倒之法。颠倒之法我已获得。何人之希望已衰败。见乞求之颜面已变。如枯树般我之身。无果实者何用之。如是国王之语闻已。如击打石块之战车。长久时间意识获得后善说。我无福分，地主汝舍弃财富。如汝般易得之施与者。世间何处可得。满足装饰汝所作。胜过王政。无福德者安住于我，彼等无他财富。舍弃者，以摇摆不定之财富，立即舍弃之。珍宝之源亦未曾稍减。财富如犬，不驯服，贪婪之家卑劣。至今于善士处。如是说已，国王告别，离欲痛苦所困。果实圆满，砍伐树木，因痛苦而人升起。彼之颈中之索解脱，彼地主。彼救度，慈悲之海，亲友，温和依靠。

【英语翻译】
GṂĀMBIRA HITA ŚRIYĀ. VIPARĪTENA VIDHINĀ SLONG BA'I TSHOGS KYI KUN RTOG GI. 'BRAS BU CHE LDAN DPAG BSAM SHING. MI BDAG DBANG CHEN SDE LA BDAG. DBUL BA YIS NI SLONG DU 'GRO. DE THOS MI BDAG SDUG BSNGAL DANG. LDAN PAS DE LA RAB SMRAAS PA. BRAM ZE NGA NI DBANG CHEN SDE. DPAL DANG BRAL BAS BDAG SMAD DO. SLONG BA KHYOD NI PHYIR PHYOGS NĪ TO HAṂ BIPARĪTA TAṂ. BAIMUKHYĀ DYASYA SAṂTĀSA MARTHĪ TVAṂ DĀTU MĀ GATAḤ. KIṂ NIḤ PHALE NA BASUṢĀṂ ŚUṢKA BṚṢO PAMA SYA ME. ĀSĀṂ BHAGAVA RI MLĀNAṂ MUKHAṂ PAŚYATI YORTHI NAḤ. ITI RĀJA BA CAṂ ŚRUTVĀ DVI JAŚ CHANNI MANO LAS. GANG LA GDUNG BA STER DU 'ONG. SDRUB BYED PHYIN CI LOG LAS NI. PHYIN CI LOG NYID BDAG GIS THOB. GANG GI RE BA NYAMS PA YI. SLONG BA'I BZHIN LOG MTHONG GYUR PA. SHING SKAM LTA BU BDAG GI LUS. 'BRAS BU MED PA DAG GIS CI. ZHE SA RGYAL PO'I TSHIG THOS NAS. RDO BA BSNUN BZHIN
RATHAḤ. CIREṆA SAṂJÑĀ MĀ PĀDYA ŚILĀ HATA MI BĀ PRA BĪTA. A BHĀGOR MMA MĀ BHŪ PĀLA BHAVĀN BI BHAVA BRDZI TAḤ. SULA BHAS TVAR BI DHO DĀTĀ BHUVA NE LA BHYA TE KUTAḤ. RĀJYĀ DATYA DHIKA ŚOBHA SANTOṢĀ BHARAṆA SYA TE. GNIS SKYES NI. RE THAG CHAD PAS YUN RING NA. 'DU SHES THOB NAS RAB SMRAAS PA. BDAG LA SKAL BA MED PA YIS. SA SKYONG KHYOD KYIS 'BYOR BA SPANGS. GTONG BA KHYOD LTAR RNYED SLA BA. 'JIG RTEN DU NI GA LA RNYED. CHOG SHES RGYAN LDAN KHYOD MDZAD PA. RGYAL SRID DAG LAS SHIN TU LHAG. APUṆYĀ NYĀ DHĀTĀ ME BA YEṢĀM ANYOSTI NA ŚRIYAḤ. TYAKTA SYA CAṂ CA LA TA YĀ SA HA SAI BA LAKṢMYĀ RATNĀ KA RA SYA NA MANĀ GA PI HĪ NA TĀ BHŪTA. LAKṢMĪḤ ŚUNĪ BA KHA LA LUBDHA GṚHĀ BA SANNNĀ NĀ DYĀ PI SATPURUṢA SAṂŚRA GANG ZHIG MDZA' BO GZHAN MED PA'I. SLONG RNAMS BSOD NAMS MED PA NYID. DPAL MO GYO BA NYID KYIS 'PHRAL LA NGES PA BTANG GYUR BA'I. RIN CHEN 'BYUNG GNAS DAG NI BAG KYANG DMANG PAR GYUR PA MED. DPAL NI KHYI BZHIN MI BSRUN BRKAM CHAGS KHYIM NA DMANG LDAN ZHING. DA DUNG SKYES BU DAM PA LA YA HARṢA MI TI. ITY UKTVĀ NṚIPA MĀMANTYA BA NAIRĀMYA VIṢĀ TURAḤ. PHALA BṚTTA TA RUCCHEDA VIṢĀ DĀN MARTYA MU DYA YO. TASYA KAṆṬHA GATAṂ PĀŚA MAPA NĪ YA SA BHŪPATIḤ. TAM Ā UCO KARUṆĀṂ SINDHUR BBANDHUḤ SNIGDHA TA BRTEN D

Without the splendor of wealth. With the reversed method, the conceptualization of the assembly of beggars. A wish-fulfilling tree with abundant fruits. I, to the lord of men, the great powerful group. I go to beg with poverty. Hearing this, the lord of men, with suffering. Possessing, he spoke well to him. Brahmin, I am of the great powerful group. Separated from wealth, I am despised. Beggar, you are turned away, I am led to reversal. You, with a face turned away, are not capable of giving and have come. Why with wealth without fruit, like a dry tree, am I? May you see the face of the beggar, withered and miserable. Having heard the words of the king, the twice-born one hid his mind. To whom did he come to give suffering? From the reversed method of accomplishment. I have obtained the reversed method itself. Whose hope has waned. Having seen the face of the beggar changed. Like a dry tree, my body. What use is there for those without fruit? Having heard the words of the king. Like a chariot striking stones. After a long time, having gained consciousness, he spoke well. I have no fortune, earth-holder, you have abandoned wealth. A giver easily found like you. Where in the world can one be found? Contentment adorns what you do. More than the kingdom. The unfourtunate ones dwell in me, they have no other wealth. The one who abandons, with the wealth that is constantly moving, immediately abandons it. The source of jewels has not diminished even slightly. Wealth is like a dog, untamed, a greedy household is inferior. Even now, at the place of a virtuous person. Having said this, the king took leave, troubled by desirelessness and suffering. The fruit is complete, cutting down trees, because of suffering, the person rises up. He untied the rope around his neck, that earth-holder. He saved him, the ocean of compassion, a friend, a gentle support.

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བར་ཡོངས་མ་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་མི་བདག་ལ་གསོལ་ནས། །བསམ་བྲལ་དུ་ག་གིས་གཟིར་བ་དེ། །འབྲས་བུ་འཚོ་བའི་ཤིང་བཅད་དེའི། །མྱ་ངན་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྩོན། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་སོང་བ་ཡི། །ཞགས་པ་ས་བདག་དེ་ཡིས་བསལ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་སློང་རྣམས་ཀྱི། །མཛའ་གཅུགས་
རོརྠི་ནཱཾ། །བདྡྷྭཱ་མཱཾ་པྲ་ཏི་པཀྵ་སྱ་ན་ཡ་བྷུ་མི་པ་ཏིཿཔུ་རཱིཾ། །མདྦ་དྷཻ་ཥཱི་པ་ཏེ་བིཏྟཾ་དཱ་སྱ་ཏྱ་བྷི་མ་ཏཱ་དྷི་ཀཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཔཱརྠི་བེནྡྲེ་ཎ་ལཛྫ་མ་ན་ཨི་བ་དྭི་ཛཿ། །ཏ་མརྠི་བནྡྷ་བཾ་བདྡྷྭཱ་ན་ནཱ་ཡ་དྷ་ན་གཉེན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ཆིངས་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱེར། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གསོད་འདོད་དེས། །མངོན་འདོད་ལས་ལྷག་ནོར་སྟེར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ས་ཡི་བདག་པོས་བརྗོད། །ངོ་མཚར་གྱུར་བཞིན་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས། །སློང་བའི་གཉེན་དེ་བཅིངས་ནས་ནི། །ནོར་ལ་སྲེད་པས་ཏྲྀཔྟ་ཡཱཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཏི་སཱ་མནྟ་སྟེ་ནཱ་ནཱི་ཏཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏི། །ཏདྦྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་ཙ་བི་ཛྙཱ་ཡ་བི་སྨི་ཏ་པྲ་ཤ་ཤཾ་པ་ཏཾ། །ས་བི་པྲཱ་ཡ་དྷ་ནཾ་ད་རང་གི་གནས་སུ་ས་བདག་དེ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བསྒྲིགས་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། ཏྭཱ་སྭསྠ་ནེ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སཿ། །ཙ་ར་ཎཱ་ལི་ན་མུ་ཀུ་ཊ་སྟཾ་པྲ་སཱ་དྱ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །མ་ནུ་ཛ་པ་ཏི་ར་ཧཾ་རབ་ཏུ་ཁྱེར། །ས་བདག་དེ་ཡིས་ཁྲིད་པ་དེ། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་ཕྲན་དག་གིས་མཐོང༌། །དེ་ཡི་བྱུང་ཚུལ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཡ་མཚན་གྱུར་པས་དེ་ལ་བསྔགས། །བྲམ་ཟེ་ལ་ནི་ནོར་བྱིན་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་ས་བདག་དེ། །ཞབས་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་ཏེ། །དང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡིས་བཀོད། །མི་ཡི་བདག་པོ་དབང་ཆེན་མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནོ་དྷ་ན་བི་ཧི་ཏསྟ་ཡ་ཨེ་ཡ་ཀཽ་ཤི་ཀོརྠཱིཿ། །པུ་ན་ར་པི་བ་ས་ཨེ་བ་ཛི་བ་ཤརྨྨཱ་ཙ་རི་ཏ་མི་ཏི་སྭ་པ་དཱ་ཧྲི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་པི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཱ་བ་དཱ་ན་མཱུ་ནཱ་ཤི་ཏི་ཏ་མཿ་སྡེ་ནི་ང་ཉིད་དེ། །གང་འདིས་སློང་བ་ཀོའུ་ཤི་ཀའི་ནོར་དག་བསྒྲུབས། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འཚོ་བ་བདེ་བའོ། །ཞེས་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བས་རང་ལ་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དབང་ཆེན་སྡེའི་རྟོགས་པ་
པལླ་བཿ།། །།ནོདྤེ་ག་མཱ་ཡནྟ་ཀ་དརྠྱ་མཱ་ནཱཿ་ཤིཀྵ་གྲ་ཧེ་ཎཱ་པི་ཧི་ཏཾ་བ་དནྟི། །བ་རོ་པ་ཀཱ་རེ་ཥུ་ཧ་ཋ་

【汉语翻译】
未曾变为争论之由，如是语者敬献于我，离思之苦恼以何所扰？砍断果实资养之树，欲以忧伤而趋向死亡。彼之咽喉所系之，绳索为地神所解脱。慈悲之海，乞求者之，友爱。
罗尔提囊。
以语调令我信服，土地之主，夺取敌对者之城市。欲杀汝之我，将给予胜过汝所欲求之财富。如是语时，土地之主，似感羞愧之二生者。束缚彼乞求之亲友，因贪恋财富。
特里普塔亚。
见彼，敌对之边境，以盗窃而来之土地之主。知晓彼之经过，惊叹赞扬。
彼婆罗门，给予财富，于自身之住所，土地之主。以莲足之宝冠触及，令其欢喜，安置之。人之主，大自在者。
摩亨德拉塞诺，以财富成办，为彼考希卡之财富。复又彼即是生活安乐者。如是之行持，胜者以自身为例而说。如是吉祥贤所作之菩萨本生鬘，如意藤蔓中，大自在军之本生。
帕拉瓦。
不作笔记，不来，以贫困所困扰，以教诲之接受而遮蔽，如是说。于利益他人之事，突然

【英语翻译】
Has not become a cause for dispute, such words are offered to me, what troubles the suffering of detachment? Cutting down the tree that nourishes fruits, intending to approach death with sorrow. The rope tied to his throat was untied by the earth deity. The ocean of compassion, the friendship of beggars.
Rorthinam.
Convincing me with intonation, the lord of the land, seizing the city of the adversaries. I who desire to kill you, will give wealth surpassing what you desire. When the lord of the land spoke thus, the twice-born one, as if feeling ashamed. Binding that begging friend, out of greed for wealth.
Tripataya.
Seeing him, the hostile border, the lord of the land who came by theft. Knowing his story, amazed and praising.
That Brahmin, giving wealth, in his own abode, the lord of the land. Touching with the crown of lotus feet, making him happy, placing him. The lord of men, the great sovereign.
Mahendraseno, accomplishing with wealth, the wealth of that Kausika. Again, he is the one who lives happily. Such conduct, the Victorious One spoke as an example to himself. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Auspicious Virtue, the Jataka of the Great Sovereign Army.
Pallava.
Not taking notes, not coming, troubled by poverty, obscured by the acceptance of teachings, thus speaking. In matters of benefiting others, suddenly

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
པྲ་བྲིཏྟཱཿསནྟཿས་ཧེནྟེ་བྷྲི་ཤ་མཱཏྨ་པཱི་ཌཱཾ། །པུ་ར་པུ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།གདུངས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བསླབ་པ་བཟུང་བ་ཡིས་ཀྱང་ཕན་པ་བརྗོད། །གཞན་ལ་ཕན་པ་དག་ལ་ཆེར་ཞུགས་པ། །དམ་པས་མཆོག་ཏུ་བདག་ཉིད་གདུང་བ་བཟོད། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་རནད་རཿཤྲཱི་མཱན་པྲི་ཡ་སྱ་པྲི་ཡ་ཀཱ་མྱ་ཡཱ། །ས་ཁྱུརྒནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་སྱ་སུ་པྲི་ཡ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏ་ཏྲ་པཱུ་ཛི་ཏ་ཏེ་ན་བ་ཧུ་མཱ་ནེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །ཨཱཏྟཱ་ས་ནསྟ་མ་བ་དདྡེ་པཿཔྲ་ཎ་ཡི་བཏྶ་ལཿ། །ཨེ་ཧི་སུ་པྲི་ཡ་གཙྪ་ལྡན་འབྱེར་འཇིག་ནི། །དགའ་བར་འདོད་པས་དགའ་བ་ཡི། །གྲོགས་པོ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རབ་དགའ་དག་གི་ཁང་པར་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་དེར་ནི་མཆོད་པ་དག །ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མང་བས་མཆོད། །མཛའ་གཅུགས་མཉེས་གཤིན་ལྡན་པའི་ལྷ། །སྟན་ལ་འཁོད་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །རབ་དགའ་ཚུར་ཤོག་ས་ལ་བཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེཿ། །ཛཱ་ཏཿཤུདྡྷོ་ད་ནཱ་ཁྱ་སྱ་པུ་ཏྲཿཔུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ། །པྲཱཔྟཱ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་སཿ། །ཏཏ་སཾ་བི་བྷཱ་གཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏྱཱ་བ་ཡོ་ར་པི། །མ་ཡཱ་སཾ་ཏི་པྲ་བཱི་ཎཱ་ཡཱཾ་ཡོ་ཛི་ཏཱ་གཱི་འདོང༌། །ས་ཡི་བདག་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ཞེས། །བྱ་བའི་སྲས་སུ་རབ་འཁྲུངས་པ། །དེ་ཡིས་རབ་ཞི་བདུད་རྩི་ཐོབ། །དགེ་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་ལ་དེས། །དེ་ནི་ཡང་དག་འགོད་པར་མཛད། །ཡུ་ཅག་ལ་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བདག་གིས་རྒྱུད་མང་ལ། །གླུ་དབྱངས་
ཏི་སཱ་རི་ཎཱ། །ཀ་ཐ་གཙྪ་མི་པཤྩཏྻེ་དུཿཀ་རཻ་ཥ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་མ་གྷ་བཱནྦི་མ་ནཱཿསྭ་པ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །བི་ཥ་ཡཱ་སཀྟ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ར་ཏིཿ་ཀུ་ཏཿ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་མརྟྱ་ལོ་ཀ་ཀུ་ཤཾ་པུརླཾ་ས་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་བདག་འགྲོ་ཕྱིན་ནས་ནི། །བདག་ལ་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེས་བརྗོད་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །ཡིད་བྱུང་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་རྣམས་ལ། །དགེ་ལ་མངོན་དགའ་ག་ལ་ཡོད། །སྐབས་དེར་སྡོམ་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རབ་བཟང་མི་ཡི་རསྟ་ཊེ། །ཨུ་དུམ་བ་ར་བ་ན་ཏསྠཽ་སུ་བྷ་དྲཱ་ཁྱོ་ཡ་ཏི་བྲི་ཏཿ། །བྱཔྟཾ་ན་བཻརྨུཀུ་ལ་ཀཻཿས་དྲྀཥྚོ་དུམྦ་ར་དྲུ་མཱན། །བིསྨ་ཡོཏྥུལླ་ན་ཡ་ནཿསུ་ཙི་རཾ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཛི་ན་ཛནྨ་ནི་ཛ་ཡནྟྲེ་ཙཀྲ་བརྟྱུརྦྷ་པེ་བི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོ་ཡི་འགྲམ། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་ནགས་ན་གནས། །ད

【汉语翻译】
行持彼等忍受自身之苦痛。
名为圆满宣说品之第七十九。
虽受苦痛然心不退转，
受持学处亦说利益事。
于利他事多进入，
圣者极能忍受自身之苦。
昔时具光荣者，名为喜乐者，
朋友香遍国王之极喜之宅第。
彼于彼处受彼之供养，
以极多之恭敬。
赐彼座位于彼语，
以爱怜慈爱之心。
来，极喜，去，地自在者。
福德大海，名为净饭之子，
于胜生中善生者。
彼得寂静甘露，
为利益世间，彼。
彼作彼之分配，
亦将为汝等作。
如是我于琵琶上，
善巧连结歌声。
如何我行往，其后，
于我作事将为难。
如是言说彼百施者，
心不悦往自处。
心系于境者，
于善何有喜？
于此间隙，具禁行苦行者，
极善之人间。
于乌昙跋罗林中住，
名为善贤之瑜伽士。
见彼开敷之花蕾，
乌昙跋罗树。
惊奇睁大眼，
极久彼如是思。
胜者生处胜幡上，
轮王

【英语翻译】
Practicing, they endure the suffering of themselves.
The seventy-ninth, called the complete declaration.
Although suffering, the mind does not turn back,
Holding the precepts also speaks of beneficial things.
Entering much into benefiting others,
The holy ones are extremely able to endure the suffering of themselves.
In the past, the glorious one, named Joyful,
The friend, the king of the Gandharvas, went to the extremely joyful house.
There he was worshiped by him,
With great respect.
He gave him a seat and spoke,
With loving kindness.
Come, most joyful one, go, lord of the earth.
The great ocean of merit, the son of the one called Pure Rice,
Was well-born in the excellent birth.
He obtained the nectar of peace,
For the benefit of the world, he.
He made that distribution,
And will also make it for you.
Thus, I on the lute,
Skillfully connect the song.
How shall I go, and afterwards,
It will be difficult to do things for me.
Thus spoke the hundred-giver,
Displeased, he went to his own place.
Those whose minds are attached to objects,
Where is the joy in virtue?
In this interval, the ascetic with vows,
The best of men.
Dwelling in the Udumbara forest,
The yogi named Good and Virtuous.
Seeing those blooming buds,
The Udumbara tree.
Astonished, with wide eyes,
For a long time he thought thus.
On the victory banner of the Victor's birth,
The wheel-turning king

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང༌། །མེ་ཏོག་གསར་པས་ཁྱབ་པ་མཐོང༌། །མིག་ནི་ཡ་མཚན་གྱིས་རྒྱས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཡུན་རིང་བསམས། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ནགས་ཚལ་འདི། །རྒྱལ་བ་འཁྲུངས་ན་མེ་ཏོག་བཱ། །ཨསྨནྣུ་དུམྦ་ར་པ་ནེ་ནཱ་ནྱ་ཐཱ་མུ་ཀུ་ལ་བྷི་ཡཿ། །མ་མཻ་བ་པུ་ཎྱཻ་ར་ཐ་བཱ་སཾ་ཛཱ་ཏ་མི་ད་ཡདྦྷུ་ཏཾ། །སུ་བྷ་དྲཤྩིནྟ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་བ་བྷུ་བཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རཿ། །ཨ་ཐཱ་མརྟྱ་པ་ཏིཾ་ག་ཏྭ་སུ་པྲི་ཡཾ་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །དཔལ། །འབྱུང་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག །འབྱུང་ན་ཡང་ངོ་གཞན་དུ་མིན། །ཡང་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྨད་བྱུང་འདི་ནི་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་རབ་བཟང་ནི། །ཀུན་དགའ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འཆི་མེད་བདག །སོང་ནས་རབ་དགའ་དག་ལ་སྨྲས།།
ནི་ཛ་ཀཱརྻཱ་དྷི་གོདྱོ་གཱཿཔ་ར་ཀཱརྻེ་ཥུ་ས་དྷ་བཿ། །ཨེ་ཧི་སུ་པྲི་ཡ་གཙྪ་བཿཀྵེ་ཏིཾ་ཀྵི་ཏིཾ་ཏ་ལེནྡུ་ནཱ། །སནྡེ་ཤ་ནཱཾ་ཤུ་བྷིརྦྦ་ཤྭ་སུ་ག་ཏེ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏཾ། །ཏཾ་པུ་པྲི་ཡོ་བ་དེདད་བི་པཱི་ཎཱ་ཡཱཾ་གཱི་ཏི་སཱ་རེ་ཎཱ། །དམ་པ་རང་གི་བྱ་བ་བས། །གཞན་གྱི་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ལྷག །ས་གཞི་ཟླ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །རབ་དགའ་ཚུར་ཤོག་འུ་ཅག་འདོང༌། །དེ་ལ་རབ་དགས་སྨྲས་པ་ལྷ། །རྒྱུད་མང་ལ་ནི་གླུ་དབྱངས་རྒྱུན། །ཡོ་ཛི་ཏོ་ཡམྨ་ཡཱ་པ་ཤྪཏྶུ་ཀ་རཱ་ཎ་བྷ་བི་ཥྱེ་ཏི། །ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྞྱཱ་མ་ར་པ་ཏིརྻ་ཡཽ་མླཱ་ན་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨ་ཡོཏྣ་པ་ན་ཏཾ་ཧཱི་ན་པུ་ཎྱཿཔི་བནྟི་ནཱ་མྲི་ཏཾ། །ཨུཏྥུལླ་ཀུ་སུ་མཱ་མོ་ད་སཾ་པཱུ་རི་ཏ་དི་གནྟ་རཾ། །ཀཱ་ལེ་ནོ་དྲུམྦ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདི། །ཕྱི་ནས་བྱ་བ་སླ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཐོས་འཆི་མེད་བདག་པོ་ནི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཉམས་པར་གྱུར། །འབད་མེད་བདུད་རྩི་ཉེར་གནས་པ། །བསོད་ནམས་དམན་རྣམས་འཐུང་བ་མིན། །དུས་ཀྱིས་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ནགས། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་གིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ར་བ་ནཾ་སུ་བྷ་དྲོ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །སོ་ཙིནྟ་ཡདྡྷ་བ་ཏྱེ་ཏདྦི་ཀཱ་སི་ཀུ་སུ་མཾ་ད་ནཾ། །དྷརྨྨ་པྲ་བཏྟེ་ན་ཤཱ་སྟུ་རྫྫ་ཡེ་ནཱ་ཙཀྲ་བརྟྟི་ནཿ། །མཏྤུ་ཎྱ་ནཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏྭཱ་ནི་ཁི་ལཾ་པུཥྤི་ཏཾ་བ་ནཾ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཡ་ཏསྟ་ཏུ་ཁེངས་གྱུར་པ། །རབ་བཟང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་བསམས་པ་མེ་ཏོག་གི །ཚལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འདི། །སྟོན་པ་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ལ་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུས། །མ་ལུས་

【汉语翻译】
ེ་ཡི་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང༌།།
མེ་ཏོག་གསར་པས་ཁྱབ་པ་མཐོང༌།།
མིག་ནི་ཡ་མཚན་གྱིས་རྒྱས་པས།།
ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཡུན་རིང་བསམས།།
ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ནགས་ཚལ་འདི།།
རྒྱལ་བ་འཁྲུངས་ན་མེ་ཏོག་བཱ།།
ཨསྨནྣུ་དུམྦ་ར་པ་ནེ་ནཱ་ནྱ་ཐཱ་མུ་ཀུ་ལ་བྷི་ཡཿ། （藏文，梵文天城体：अस्मन्नुदुम्बरपने नान्यता मुकुलभिः，梵文羅馬轉寫：asmānnu dumbara pane nānyatā mukulabhiḥ，漢語字面意思：在我們這裡，優曇花不是其他的花蕾。）
མ་མཻ་བ་པུ་ཎྱཻ་ར་ཐ་བཱ་སཾ་ཛཱ་ཏ་མི་ད་ཡདྦྷུ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：ममैव पुण्यैरथ वा संजातमिद यद्भुतं，梵文羅馬轉寫：mamaiva puṇyairatha vā saṃjātamida yadbhutaṃ，漢語字面意思：或者這奇妙的事情是從我的功德產生的。）
སུ་བྷ་དྲཤྩིནྟ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་བ་བྷུ་བཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རཿ།།
ཨ་ཐཱ་མརྟྱ་པ་ཏིཾ་ག་ཏྭ་སུ་པྲི་ཡཾ་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ།།
དཔལ།།
འབྱུང་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག།
འབྱུང་ན་ཡང་ངོ་གཞན་དུ་མིན།།
ཡང་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།
རྨད་བྱུང་འདི་ནི་ཡང་དག་སྐྱེས།།
ཞེས་པ་བསམས་ནས་རབ་བཟང་ནི།།
ཀུན་དགའ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར།།
དེ་ནས་སླར་ཡང་འཆི་མེད་བདག།
སོང་ནས་རབ་དགའ་དག་ལ་སྨྲས།།
ནི་ཛ་ཀཱརྻཱ་དྷི་གོདྱོ་གཱཿཔ་ར་ཀཱརྻེ་ཥུ་ས་དྷ་བཿ། （藏文，梵文天城体：निजकार्याधिगोद्योगाः परकार्येषु साधवः，梵文羅馬轉寫：nijakāryādhigodyogāḥ parakāryeṣu sādhavaḥ，漢語字面意思：對於自己的工作很努力，對於其他人的工作也很擅長。）
ཨེ་ཧི་སུ་པྲི་ཡ་གཙྪ་བཿཀྵེ་ཏིཾ་ཀྵི་ཏིཾ་ཏ་ལེནྡུ་ནཱ།།
སནྡེ་ཤ་ནཱཾ་ཤུ་བྷིརྦྦ་ཤྭ་སུ་ག་ཏེ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏཾ།།
ཏཾ་པུ་པྲི་ཡོ་བ་དེདད་བི་པཱི་ཎཱ་ཡཱཾ་གཱི་ཏི་སཱ་རེ་ཎཱ།།
དམ་པ་རང་གི་བྱ་བ་བས།།
གཞན་གྱི་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ལྷག།
ས་གཞི་ཟླ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།
བསྟན་པ་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནི།།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ས་གཞི་ལ།།
རབ་དགའ་ཚུར་ཤོག་འུ་ཅག་འདོང༌།།
དེ་ལ་རབ་དགས་སྨྲས་པ་ལྷ།།
རྒྱུད་མང་ལ་ནི་གླུ་དབྱངས་རྒྱུན།།
ཡོ་ཛི་ཏོ་ཡམྨ་ཡཱ་པ་ཤྪཏྶུ་ཀ་རཱ་ཎ་བྷ་བི་ཥྱེ་ཏི། （藏文，梵文天城体：योजितो यम्मया पश्चात्सुकरण भविश्येति，梵文羅馬轉寫：yojito yammayā paścātsukaraṇa bhaviṣyeti，漢語字面意思：我所安排的，之後會變得容易。）
ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྞྱཱ་མ་ར་པ་ཏིརྻ་ཡཽ་མླཱ་ན་མ་ནོ་ར་ཐཿ།།
ཨ་ཡོཏྣ་པ་ན་ཏཾ་ཧཱི་ན་པུ་ཎྱཿཔི་བནྟི་ནཱ་མྲི་ཏཾ།།
ཨུཏྥུལླ་ཀུ་སུ་མཱ་མོ་ད་སཾ་པཱུ་རི་ཏ་དི་གནྟ་རཾ།།
ཀཱ་ལེ་ནོ་དྲུམྦ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདི།།
ཕྱི་ནས་བྱ་བ་སླ་མི་འགྱུར།།
ཞེས་ཐོས་འཆི་མེད་བདག་པོ་ནི།།
ཡིད་ལ་རེ་བ་ཉམས་པར་གྱུར།།
འབད་མེད་བདུད་རྩི་ཉེར་གནས་པ།།
བསོད་ནམས་དམན་རྣམས་འཐུང་བ་མིན།།
དུས་ཀྱིས་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ནགས།།
མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་གིས།།
ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ར་བ་ནཾ་སུ་བྷ་དྲོ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ།།
སོ་ཙིནྟ་ཡདྡྷ་བ་ཏྱེ་ཏདྦི་ཀཱ་སི་ཀུ་སུ་མཾ་ད་ནཾ།།
དྷརྨྨ་པྲ་བཏྟེ་ན་ཤཱ་སྟུ་རྫྫ་ཡེ་ནཱ་ཙཀྲ་བརྟྟི་ནཿ།།
མཏྤུ་ཎྱ་ནཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏྭཱ་ནི་ཁི་ལཾ་པུཥྤི་ཏཾ་བ་ནཾ།།
ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཡ་ཏསྟ་ཏུ་ཁེངས་གྱུར་པ།།
རབ་བཟང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར།།
དེ་ཡིས་བསམས་པ་མེ་ཏོག་གི།
ཚལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འདི།།
སྟོན་པ་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌།།
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ལ་འགྱུར།།
ཡང་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུས།།
མ་ལུས་

【英语翻译】
I saw the tree of the Udumbara flower.
It was covered with new flowers.
My eyes widened with wonder,
And I pondered for a very long time.
This Udumbara forest,
If a Victorious One is born, it will have flowers.
asmānnu dumbara pane nānyatā mukulabhiḥ (Tibetan, Devanagari: अस्मन्नुदुम्बरपने नान्यता मुकुलभिः, Romanized Sanskrit: asmānnu dumbara pane nānyatā mukulabhiḥ, Literal meaning: Here with us, the Udumbara is not other than a bud.)
mamaiva puṇyairatha vā saṃjātamida yadbhutaṃ (Tibetan, Devanagari: ममैव पुण्यैरथ वा संजातमिद यद्भुतं, Romanized Sanskrit: mamaiva puṇyairatha vā saṃjātamida yadbhutaṃ, Literal meaning: Or is this wonderful thing born from my own merits?)
Subhadra thought thus and became filled with joy.
Then again, the immortal lord,
Went and spoke to the very joyful ones.
Glory!
If one who will arise and be a Chakravartin,
If he arises, it is not otherwise.
Or by my own merit,
This wondrous thing is truly born.
Thinking thus, the very good one,
Became exceedingly joyful.
Then again, the immortal lord,
Went and spoke to the very joyful ones.
nijakāryādhigodyogāḥ parakāryeṣu sādhavaḥ (Tibetan, Devanagari: निजकार्याधिगोद्योगाः परकार्येषु साधवः, Romanized Sanskrit: nijakāryādhigodyogāḥ parakāryeṣu sādhavaḥ, Literal meaning: Diligent in their own work, skilled in the work of others.)
ehi supriya gaccha baḥṣetiṃ ṣitiṃ talendunā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
sandeśanāṃ śubhirbbaśva sugatena prakāśitaṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
taṃ pu priyo ba dedad bipīṇāyāṃ gītisāreṇā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
More than one's own deeds,
Be diligent in the deeds of others.
The Sugata, the moon of the earth,
Has revealed the teachings with light to all.
On the earth that is very clear,
"Very joyful ones, come here, let us go."
To that, the very joyful one spoke, "O god,
On the many-stringed lute, a continuous song.
yojito yammayā paścātsukaraṇa bhaviṣyeti (Tibetan, Devanagari: योजितो यम्मया पश्चात्सुकरण भविश्येति, Romanized Sanskrit: yojito yammayā paścātsukaraṇa bhaviṣyeti, Literal meaning: What I have arranged, afterwards will become easy.)
ityākarṇṇyāmarapatiryayo mlāna manorathaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
ayotnāpanataṃ hīnapuṇyaḥ pibanti nā mṛtaṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
utphullakusumāmoda saṃpūritadiganntaraṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
kāleno drumba This that I have arranged very well,
Will not make the deeds easy later.
Hearing this, the lord of immortality,
His hope in his mind faded.
Effortlessly, the nectar is near,
Those of little merit do not drink it.
In time, the forest of the Udumbara,
With flowers very blossomed, with good fragrance,
All directions
rāba naṃ su bhadro pi byā lo kā ya ta (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
so cintayad dhabatye tad bikāsi kusumaṃ da naṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
dharmma prabattena śāstu rjjayena nā cakra barttinaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
matpuṇya naṃ prabhava tvā ni khilaṃ puṣpitaṃ ba naṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
iti cintā ya tas ta tu khengs gyur pa (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
Even the very good one saw it.
He thought, "This garden
Of flowers, which is fully blossomed,
Will become a teacher who teaches the Dharma,
And a king who turns the wheel.
Or by the power of my merit,
All

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ནི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཞེས་པ་སེམས་པ་དེ་ལ་ནི། །
སྱ་དརྤྤ་པཱི་ཏི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཐ་བུདྡྷཱ་བྷི་དྷོ་བྷྱེ་ཏ་ཤྲ་མ་ཎཱ་རྷ་ཏྭཱ་མ་ག་ཏཿ། །རྀདྡྷྱཱ་ཙཀྲེ་པ་རཱ་ཛི་ཏྱཾ་ཏཾ་པྲ་པཱ་ད་མ་ཡོ་ད་ཡཾ། །ཛ་གཏྐཱཪྻ་ཏ་ཏཿཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱ་ལེ་ན་བྷ་ག་བཱ་ཉྫི་ནཿ། །ཀལྤ་ཡ་ན་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎཾ་པཤྩི་མེ་ཤ་དྲེགས་དང་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ནས། །རབ་ཞི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས། །ཡོངས་སུ་མྱང་འདས་ལ་རྟོག་ཅིང༌། །ཐ་མའི་གཟིམས་ཡ་ནེསྠི་ཏ། །པྲ་ད་དྷྱཽ་བི་ནེ་ཡེ་ཏཱ་པཱདྦི་ན་ཡཱ་བི་བེ་ཤི་ཏཱཿ། །ཨ་བ་ཤིཥྚཿསུ་བྷ་དྲོ་མེ་གནྡྷརྦྷ་ས་ཙ་སུ་པྲི་ཡཿ། །ཨ་ཀླེ་ཤེ་ན་སུ་བྷ་དྲསྟུ་བི་ན་ཡཾ་པྲ་ཏི་པ་དྱ་ཏེ། །ཀྲྀ་ཙྪཱ་ནུ་ཤཱ་སྱོ་གནྡྷརྦྷ་སྟཱ་རུ་ཎྱ་བི་བྷ་བོནྨ་དཿ། །ཨི་མལ་དག་ལ་གནས། །རེ་ཞིག་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ། །རྣམ་པར་བཀོད་བྱེད་རབ་ཏུ་བསམས། །རབ་བཟང་དང་ནི་དྲི་ཟ་དག །རབ་དགའ་དེ་ཡང་བདག་གི་ལྷག །རབ་བཟང་ཚེགས་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིས། །འདུལ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དྲི་ཟ་ལང་ཚོ་འབྱོར་པ་ཡིས། །མྱོས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་གནྡྷརྦྷ་པུ་རཾ་ག་ཏྭཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་མ་པ་རཾ་ནིརྨྨི་མེ་ཏྱ་དྷི་ཀདྱུ་ཏཾ། །ས་ཧ་སྲ་ཏཾ་ནྟྲི་བཻ་ཌཱུཪྻ་དཎྜཱཾ་བཱི་ཎཱཾ་ས་བཱ་ད་ཡན། །སུ་བྲི་ཡ་སྱ་མ་དཙྪེ་ད་སྤརྡྷ་ཡ་ཀརྟྟུ་མུདྻ་ཡཽ། །ཀྲ་མེ་ཎ་ཏནྟྲཱི་ཙྪེ་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་བྱོན། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་པ་ནི། །མཛེས་པ་ལྷག་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་དབྱུག་པ་ཅན། །རྒྱུད་མང་རྒྱུད་སྟོང་སྦྲེང་བྱེད་ཅིང༌། །འགྲན་པས་རབ་དགའི་རྒྱགས་པ་ནི། །ཉམས་པར་བྱེད་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ནི་བཅད་
དེ་པི་ཏཽ་སརྦ་སོ་ར་མཱུཙྪ་ནཱཿ། །དཪྴ་ཡཾ་ཏཽ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ནིརྦྦི་ཤེ་ཥཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཙྪེ་དེ་ན་སརྦྦ་ཏནྟྲཱི་ཎཱ་མ་པི་གནྡྷརྦྷ་ན་ཡ་ཀཿ། །ཨ་དཪྴ་ཡཏྶྭ་ར་གྲ་མཾ་ན་ཤ་ཤཱ་ཀ་ཙ་སུ་པྲི་ཡཿ། །སཾ་ཏྱཀྟ་མཱ་ན་དརྤྤ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་དག་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་རྫོགས་པ། །སྟོན་པར་བྱེད་ལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་བཅད་གྱུར་ཀྱང༌། །དྲི་ཟའི་འདྲེན་པ་དག་གིས་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རབ་དགའ་ཡིས་ནི་ནུས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་ཁེངས་དང་

【汉语翻译】
园林鲜花盛开。
如此思虑之时。
sya darppa pīti rājāyata。（藏文，梵文天城体：स्य दर्प्प पीति राजायत，梵文罗马拟音：sya darppa pīti rājāyata，汉语字面意思：彼骄慢喜乐生起）。atha buddhābhido bhye ta śramaṇārhātvāmagataḥ。（藏文，梵文天城体：अथ बुद्धाभिधो भ्ये त श्रमणार्हत्वामागतः，梵文罗马拟音：atha buddhābhido bhye ta śramaṇārhātvāmagataḥ，汉语字面意思：然后名为佛陀，成为沙门阿罗汉）。ṛddhyācakre parājityaṃ taṃ prapādamayodayam。（藏文，梵文天城体：ऋद्ध्याचक्रे पराजित्यं तं प्रपादमायोदयम्，梵文罗马拟音：ṛddhyācakre parājityaṃ taṃ prapādamayodayam，汉语字面意思：以神通力战胜，彼足生起）。jagatkāryata tataḥ kṛtvā kālena bhagavāñjinaḥ。（藏文，梵文天城体：जगत्कार्यत ततः कृत्वा कालेन भगवान्जिणः，梵文罗马拟音：jagatkāryata tataḥ kṛtvā kālena bhagavāñjinaḥ，汉语字面意思：世间事业彼后作，时至薄伽梵胜者）。kalpayāna parinirvāṇaṃ paścimeśa dreks dang dga' ba rab tu skyes。（藏文，梵文天城体：कल्पयान परिनिर्वाणं पश्चिमेष，梵文罗马拟音：kalpayāna parinirvāṇaṃ paścimeṣa，汉语字面意思：思择入灭，于最后）。傲慢与欢喜极生起。
此后比丘获阿罗汉果。
名为佛陀显现方。
彼以神变调伏后。
极寂静自性令增长。
此后时至薄伽梵。
胜者作利生之事后。
思择完全入灭。
于最后卧榻安住。
pradadhyau vinayetāpād binayā bibeśitāḥ。（藏文，梵文天城体：प्रदध्यौ विनेयेतापाद् बिनया बिबेशिताः，梵文罗马拟音：pradadhyau vinayetāpād binayā bibeśitāḥ，汉语字面意思：善思调伏者，调伏入）。avaśiṣṭaḥ subhadro me gandharbhasa ca supriyaḥ。（藏文，梵文天城体：अवशिष्टः सुभद्रो मे गन्धर्भस च सुप्रियः，梵文罗马拟音：avaśiṣṭaḥ subhadro me gandharbhasa ca supriyaḥ，汉语字面意思：剩余善贤我，乐音神以及极喜）。akleśena subhadrastu binayaṃ pratipadyate。（藏文，梵文天城体：अक्लेशेन सुभद्रस्तु बिनयं प्रतिपद्यते，梵文罗马拟音：akleśena subhadrastu binayaṃ pratipadyate，汉语字面意思：无恼善贤则，调伏行）。kṛcchānuśāsyo gandharbhastāruṇya bibhavonmadaḥ。（藏文，梵文天城体：कृच्छानुशास्यो गन्धर्भस्तारुण्य बिभवोन्मदः，梵文罗马拟音：kṛcchānuśāsyo gandharbhastāruṇya bibhavonmadaḥ，汉语字面意思：艰难教诫乐音神，青春财富醉）。于彼等之中安住。
稍顷为调伏所化。
种种安置极善思。
极贤善以及乐音神。
极喜彼亦为我之余。
极贤善以微小之勤。
将得调伏极易得。
乐音神以青春财富。
以骄慢之众调伏之。
如是谛实思虑后，如来。
至乐音神之城市。
乐音神之另一国王。
幻化更胜美妙之相。
持以琉璃之杖。
众多琴弦千弦作响。
以竞争令极喜之骄慢。
令其衰退而精进。
次第琴弦断裂
depi tau sarva sora mūcchanāḥ。（藏文，梵文天城体：देपि तौ सर्व सोर मूर्च्छनाः，梵文罗马拟音：depi tau sarva sora mūcchanāḥ，汉语字面意思：彼等一切音声调）。darśayaṃ tau prabhāvena nirbiśeṣo babhūbatuḥ。（藏文，梵文天城体：दर्शयं तौ प्रभावेन निर्विशेषो बभूवतुः，梵文罗马拟音：darśayaṃ tau prabhāvena nirbiśeṣo babhūbatuḥ，汉语字面意思：显示彼等威力，无差别成为）。cchede na sarva tantrīṇāma pi gandharbhana yakaḥ。（藏文，梵文天城体：च्छेदे न सर्व तन्त्रीणामपि गन्धर्भन यकः，梵文罗马拟音：cchede na sarva tantrīṇāma pi gandharbhana yakaḥ，汉语字面意思：断绝非一切琴弦乐音神引导）。adarśayatsvara grāmaṃ na śa śāka ca supriyaḥ。（藏文，梵文天城体：अदर्शयत्स्वर ग्रामं न श शाक च सुप्रियः，梵文罗马拟音：adarśayatsvara grāmaṃ na śa śāka ca supriyaḥ，汉语字面意思：未显示音声村，非能以及极喜）。saṃtyakta māna darppa纵然如此。
彼等一切音声皆圆满。
显示之时以威力。
成为无有差别者。
琴弦纵然全部断裂。
乐音神之引导者们。
音声之聚落极善显。
极喜亦是无能为力。
此后傲慢与

【英语翻译】
The garden is full of blooming flowers.
At that thought,
sya darppa pīti rājāyata. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्य दर्प्प पीति राजायत, Sanskrit Roman transliteration: sya darppa pīti rājāyata, Chinese literal meaning: He arrogance joy arises). atha buddhābhido bhye ta śramaṇārhātvāmagataḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अथ बुद्धाभिधो भ्ये त श्रमणार्हत्वामागतः, Sanskrit Roman transliteration: atha buddhābhido bhye ta śramaṇārhātvāmagataḥ, Chinese literal meaning: Then named Buddha, became a Shramana Arhat). ṛddhyācakre parājityaṃ taṃ prapādamayodayam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋद्ध्याचक्रे पराजित्यं तं प्रपादमायोदयम्, Sanskrit Roman transliteration: ṛddhyācakre parājityaṃ taṃ prapādamayodayam, Chinese literal meaning: With miraculous power conquered, that foot arises). jagatkāryata tataḥ kṛtvā kālena bhagavāñjinaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जगत्कार्यत ततः कृत्वा कालेन भगवान्जिणः, Sanskrit Roman transliteration: jagatkāryata tataḥ kṛtvā kālena bhagavāñjinaḥ, Chinese literal meaning: Worldly affairs after that doing, time to Bhagavan Victor). kalpayāna parinirvāṇaṃ paścimeśa dreks dang dga' ba rab tu skyes. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कल्पयान परिनिर्वाणं पश्चिमेष, Sanskrit Roman transliteration: kalpayāna parinirvāṇaṃ paścimeṣa, Chinese literal meaning: Thinking of Nirvana, in the last). Arrogance and joy arise greatly.
Thereafter, the monk attained Arhatship.
Called Buddha, appearing in the direction.
He subdued with miraculous powers.
Greatly pacified and expanded the nature.
Thereafter, the Bhagavan at the time.
The Victor, having accomplished the benefit of beings.
Reflecting on complete Nirvana.
Abiding in the final resting place.
pradadhyau vinayetāpād binayā bibeśitāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रदध्यौ विनेयेतापाद् बिनया बिबेशिताः, Sanskrit Roman transliteration: pradadhyau vinayetāpād binayā bibeśitāḥ, Chinese literal meaning: Well thought out trainers, training enters). avaśiṣṭaḥ subhadro me gandharbhasa ca supriyaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अवशिष्टः सुभद्रो मे गन्धर्भस च सुप्रियः, Sanskrit Roman transliteration: avaśiṣṭaḥ subhadro me gandharbhasa ca supriyaḥ, Chinese literal meaning: Remaining Subhadra me, Gandharva and Supriya). akleśena subhadrastu binayaṃ pratipadyate. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अक्लेशेन सुभद्रस्तु बिनयं प्रतिपद्यते, Sanskrit Roman transliteration: akleśena subhadrastu binayaṃ pratipadyate, Chinese literal meaning: Without affliction Subhadra then, training undertakes). kṛcchānuśāsyo gandharbhastāruṇya bibhavonmadaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृच्छानुशास्यो गन्धर्भस्तारुण्य बिभवोन्मदः, Sanskrit Roman transliteration: kṛcchānuśāsyo gandharbhastāruṇya bibhavonmadaḥ, Chinese literal meaning: Difficult to teach Gandharva, youth wealth intoxicated). Abiding in those places.
For a moment, for taming the tamable.
Arranging in various ways, contemplating greatly.
Excellent and the Gandharva.
Supriya is also my remainder.
Excellent with little effort.
Training will be easily attained.
The Gandharva with youth and wealth.
Intoxicated, tamed by the assembly.
Having contemplated such truth, the Tathagata.
Arrived in the city of the Gandharvas.
Another king of the Gandharvas.
Manifested a more beautiful appearance.
Holding a staff of Vaidurya.
Many strings, a thousand strings making sound.
Competing, the pride of Supriya.
Striving to diminish it.
Gradually the strings were cut
depi tau sarva sora mūcchanāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: देपि तौ सर्व सोर मूर्च्छनाः, Sanskrit Roman transliteration: depi tau sarva sora mūcchanāḥ, Chinese literal meaning: Those all sound melodies). darśayaṃ tau prabhāvena nirbiśeṣo babhūbatuḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दर्शयं तौ प्रभावेन निर्विशेषो बभूवतुः, Sanskrit Roman transliteration: darśayaṃ tau prabhāvena nirbiśeṣo babhūbatuḥ, Chinese literal meaning: Showing those power, without distinction became). cchede na sarva tantrīṇāma pi gandharbhana yakaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छेदे न सर्व तन्त्रीणामपि गन्धर्भन यकः, Sanskrit Roman transliteration: cchede na sarva tantrīṇāma pi gandharbhana yakaḥ, Chinese literal meaning: Cutting not all strings Gandharva leader). adarśayatsvara grāmaṃ na śa śāka ca supriyaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अदर्शयत्स्वर ग्रामं न श शाक च सुप्रियः, Sanskrit Roman transliteration: adarśayatsvara grāmaṃ na śa śāka ca supriyaḥ, Chinese literal meaning: Not showing sound village, not able and Supriya). saṃtyakta māna darppaEven so.
Those all sounds are complete.
Showing with power.
Becoming without distinction.
Even if all the strings are cut.
The leaders of the Gandharvas.
The assembly of sounds is well shown.
Supriya was also unable.
Thereafter, arrogance and

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
དྲེགས་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །པྲ་ཏྱཀྵ་བི་གྲཧཤྩ་ཀྲེ་བུདྡྷ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲེ་ཎ་སཏྭ་ཀཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་ཤཻ་ལ་བི་དཱ་རི་ཏེ། །ཤྲོ་དཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལཾ་སཀྵཱཚ་ཙ་ཀཱ་ར་པྲ་ཤཱནྟི་ཡེ། །ཀཱ་ལེ་ནོ་དུམྦ་ར་བ་ནེ་ར་མྱཿཀུ་སུ་མཱ་སཾ་བཏང་བ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་མངོན་བྱུང་དག་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །དེ་ཡིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་སླད་མངོན་དུ་བྱས། །དུས་ཀྱིས་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། །ནགས་ཀྱི་རབ་དགའ་མེ་ཙ་ཡཿ། །སཾ་བྷོ་ག་ཨི་བ་བྲྀདྡྷ་སྱ་ཤ་ན་ཀིརྨླ་ནི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །སྨཱ་ནི་པུཥྤཾ་ཏ་དཱ་ཡོ་ཀྱ་སུབྷ་དྲཿཤོ་ཀ་མུ་དྲི་ཏཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་པུ་ཎྱཱ་ནཾ་ནུ་ཏ་ནོདྦྷ་བ་མཱཏྨ་ནཿ། །ཏཾ་ཙིནྟཱ་ན་ལ་སཾ་ཏཔྟ་མུ་དུམྦ་བ་ར་ན་ཏོག་ཚོགས། །རྒན་པོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །དལ་བུས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར། །མེ་ཏོག་ཉམས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རབ་བཟང་མྱ་ངན་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མིན་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས། །བསམས་པའི་མེ་ཡིས་གདུངས་དེ་ལ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་
ཤྲི་ཡ། །ཨུ་བཱ་ཙ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་ཥཱ་དམྨཱ་པྲྀ་ཐཱ་ཀྲྀ་ཐཱ། །ནེ་དཾ་ཏ་བ་པྲ་བྷཱ་བཱ་དྲཻཿཔུ་ཎྱཻཿཀུ་སུ་མི་ཏཾ་པ་ནཾ། །ན་ཙ་མླཱ་ནཾ་ཏ་བཱ་པུ་ཎྱཻཿཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མ་ཏ་ཀ་ར་ཎཾ། །པུཥྤཱ་ནྱེ་ཏཱ་ནི་ཛ་ཡནྟེ་སུ་ག་ཏ་སྱཻ་བ་ཛནྨ་ནགས་ཀྱི་དཔལ། །ལྷ་རྣམས་མངོན་ཕྱོགས་རབ་སྨྲས་པ། །དོན་མེད་མྱ་ངན་ཡོངས་མ་བྱེད། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚལ་ནི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས། །ཉམས་མིན་འདི་ཡི་རྒྱུ་དག་ཉོན། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ནི་འཁྲུངས་པ་ན། །མེ་ཏོག་འདི་དག་འབྱུང་ནི། །ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ལཱ་བྷེ་བི་ཀ་སནྟི་ས་མནྟ་ཏཿ། །ཨཱ་སནྣེ་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎེ་མླཱ་ཡནྟི་ནི་བནྟི་ཙ། །ཨི་ཧ་ཏེ་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎཾ་ཀུ་ཤ་པུརྻཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བ་ཙ་ནཾ་སུ་བྷ་དྲཿཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཡཿ། །དཱིརྒྷ་འགྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཉེ་བ་ན། །ཉམས་པ་དང་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཀུ་ཤིའི་གྲོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་མོའི་ཚིག་འདི་དག །རབ་བཟང་གིས་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །རང་ཞིང་མུཥྞཾ་བི་ནི་ཤྭ་སྱ་སུ་ཙི་ར་ས་མ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ཡཱ་སྱ་མི་དྷརྨྨ་པི་ན་ཡེ་ཤཱསྟུརྦྷཱ་ཛ་ན་ཏཱ་མ་ཧཾ། 

【汉语翻译】
德惹 斯雅 达 斯雅 塔 巴 嘎瓦 酿匝那 ། ། 札 德效 威札 抓哈 效 抓给 布达 萨达玛 德效 纳昂 ། ། 嘉纳 班贼热 纳 萨德瓦 嘎雅 德日效 效拉 威达热 德 ། ། 效达 札波德 德帕 拉昂 萨效 匝 匝嘎热 札札香德耶 ། ། 嘎列 诺度木巴热 瓦内热 雅 固苏玛 桑巴当瓦 ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། ། དེ་ལ་班智达世尊 །
ལུས་ནི་མངོན་བྱུང་དག་པ་ཡི། ། 身乃显现清净之 །
དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། ། 殊胜之法示教导 །
འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་ནི། ། 坏聚见之山峰乃 །
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། ། 以慧金刚摧毁之 །
དེ་ཡིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ནི། ། 彼以入流之果乃 །
རབ་ཏུ་ཞི་སླད་མངོན་དུ་བྱས། ། 寂静调柔令显现 །
དུས་ཀྱིས་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། ། 时节优昙婆罗之 །
ནགས་ཀྱི་རབ་དགའ་མེ་ཙ་ཡཿ། ། 森林极喜 美匝雅 །
སཾ་བྷོ་ག་ཨི་བ་བྲྀདྡྷ་སྱ་ཤ་ན་ཀིརྨླ་ནི་མཱ་ཡ་ཡཽ། ། 桑波嘎 额瓦 布日德 斯雅 效纳 哥日玛 拉尼 玛雅 呦 །
སྨཱ་ནི་པུཥྤཾ་ཏ་དཱ་ཡོ་ཀྱ་སུབྷ་དྲཿཤོ་ཀ་མུ་དྲི་ཏཿ། 斯玛尼 布效榜 达达 呦嘎雅 斯巴德热 效嘎 姆德热达 །
ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་པུ་ཎྱཱ་ནཾ་ནུ་ཏ་ནོདྦྷ་བ་མཱཏྨ་ནཿ། 阿匝德 雅达 布酿 纳昂 努达 诺德巴瓦 玛德玛 纳哈 །
ཏཾ་ཙིནྟཱ་ན་ལ་སཾ་ཏཔྟ་མུ་དུམྦ་བ་ར་ན་ཏོག་ཚོགས། 当匝德 纳拉 桑达德 姆度木巴 瓦热 纳 多 措 །
རྒན་པོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། ། 犹如老者之受用 །
དལ་བུས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར། ། 缓慢极度衰败成 །
མེ་ཏོག་ཉམས་པ་དེ་མཐོང་ནས། ། 见到花朵衰败后 །
རབ་བཟང་མྱ་ངན་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། ། 殊妙善者悲伤覆 །
ངེས་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ། 确定自己之本身 །
བསོད་ནམས་མིན་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས། ། 思维非福德所生 །
བསམས་པའི་མེ་ཡིས་གདུངས་དེ་ལ། ། 思维之火所烧彼 །
ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་

【英语翻译】
Dregs sya ta sya tha bha ga wa nyi na. Pratyaksha wi graha shcha kre buddha saddharma de sha nang. Jnya na badzre na satwa ka ya drishti shai la wi da ri te. Shro dah prapti pha lam skya tsha tsa ka ra pra shanti ye. Ka le no dum ba ra wa ne ra mya ku su ma sambatang wa.

There, the Blessed Victorious One
Manifested a pure body,
And taught the sacred Dharma.
The mountain of the view of the perishable collection
Was completely destroyed by the vajra of wisdom,
And through that, the fruit of stream-entry
Was manifestly brought to perfect peace.
In time, the forest of udumbara
Was a delightful place, metsa ya.

Samboga iwa briddha sya sha na kirm la ni ma ya yau. Sma ni pushpam ta da yo kya subha dra shoka mu dri tah. Atsintaya da punya nang nuta nodbhawa matma nah. Tam tsinta na la samtapta mu dum ba wa ra na tog tso.

Like the enjoyment of old men,
It slowly became extremely dilapidated.
Seeing the withered flower,
The excellent one was overcome by sorrow.
He thought that it was definitely
Born from his own non-virtue.
He was tormented by the fire of thought,
The udumbara's

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
།ཨི་ཏྱེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནི་ཏྱ་མཱ་ཤཱ་བནྡྷོ་མ་མཱ་བྷ་བཱ་ཏ། །དྷ་ནྱ་སྟེ་བི་ར་ཏ་ཀླེ་ཤཱཿསཾ་པཱུརྞྞ་ཀུ་ཤ་ལོཚ་བཱཿ། །དྷརྨྨ་པྲ་བ་ཙ་ནེ་དྲོ་བའི་ཤུགས་བཏང་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ཡང་དག་བསམས། །སྟོན་པའི་ཆོས་ནི་འདུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བདག་སྙིང་ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བ་བཅིངས་པར་གྱུར། །གང་གིས་སྟོན་པའི་ཞལ་གྱི་པད། །མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ། །དགེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཡོངས་
ཤཱསྟུ་རྻེ་དྲྀཥྚ་བ་དཱ་ནཾ་པུ་ཛཾ། །ཀ་སྱེ་དཱ་ནཱི་བ་ད་ན་ཤ་ཤི་ནཿསཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་པྲ་བྲྀདྡྷ་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་པྲ་ས་ར་རུ་ཙི་རཱཿཔུ་ཎྱ་པེ་ཡཱུ་ཥ་དྷཱ་རཱཿ། །ལོ་ལཿཤོ་ཀ་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཧྲྀ་དསྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱརྟྟ་བནྡྷོ་བཱ་ཙསྟཔྟེ་རྫོགས་པ། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་དེ་དག་བསྔགས། །ད་ནི་མྱ་ངན་རབ་བཞི་གྲོགས་པོ་མི་བཟད་སྲེད་པས་གཟིར་བའི་གཉེན། །སུ་ཡི་བཞིན་རས་རི་བོང་ཅན་ལས་རབ་འཁྲུངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དཀྲིགས་ཤིང་རབ་མཛེས་བསོད་ནམས་བདུད་རྩི་དག་གི་རྒྱུན། །སྲིད་བྷ་བ་མ་རུ་ཏ་ཊེ་པཱ་སྱ་ཏི་ཤྲོ་ཏ་པཱ་ཏེཿ། །གཙྪ་མྱ་ཧཾ་ཀུ་ཤི་པུ་རཾ་ཡ་ཏྲཱ་སྟི་བྷ་ག་པཱཉྫི་ནཿ། །པྲཱཔྤྱཱ་མི་སུ་ལ་བྷཾ་ཏ་སྱ་པཤྩ་མ་ཡ་དི་དཪྴ་ནཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སོཏྶཱ་ཧཿསོནྟ་རྷི་ཏ་ཏ་ནུཿཀྵ་ཎཱ་ཏ། །མལླ་པའི་མྱ་ངམ་གདུང་བར་འཇིག་རྟེན་ཉན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་འཐུང་བར་འགྱུར། །གང་ན་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་བཞུགས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་བདག་འགྲོའོ། །ཐ་མར་ད་མཐོང་བདག་གིས་ནི། །གལ་ཏེ་རྙེད་སླར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་སྤྲོ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །ལུས་མི་སྣང་བར་སྐད་ཅིག་ལས། །ཡིད་ལྟར་ཤྲ་ཡ་ཀུ་ཤི་པུ་རཱི་མཱ་ས་སཱ་ད་མ་ནོ་ཛ་བཿ། །བ་ནེ་ཡ་མ་ཀ་ཤཱ་ཀ་ཁྱེ་ཀུ་སུ་མཱ་རཱ་མ་ཤྲཱ་ཡི་ན། །ཛི་ན་སྱ་དྭཱ་རཿཤྟ་མཱ་ནནྡཾ་ས་པྲེ་བེ་ཤ་མ་ཡ་ཙ་ཏ། །ཨཱ་ནནད་སྟཾ་ཛ་གཱ་དཱ་ཐ་མནད་མནད་སྭ་ནཿཤ་ནིཿ། །ནི་བཱ་ར་མགྱོགས་པས་གྱད་ཀྱི་གནས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། །མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་སཱ་ལ་ཟུང༌། །ཞེས་པའི་ཚལ་ན་རབ་གཟིམས་པ། །རྒྱལ་བའི་སྒོ་གནས་དགའ་བོ་ལ། །དེ་ཡིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞུས། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོས། །སོར་མོ་གདངས་ཤིང་གཡོ་བ་ཡིས། །ནང་འཇུག་བསམ་
ཡན་པྲ་བེ་ཤཱ་ཤཱ་ནུན་ཏཱཾ་གུ་ལཾ་དོ་ལ་ཡཱ། །སུ་བྷ་དྲཱ་བ་ས་རོ་ནཱ་ཡཾ་པྲཤྣ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎེ་ཏ་པ། །བི་ཤྲཱ་མྱ་ཏི་པ་རི་ཤྲཱནྟཿཀཱ་ཡ་ཤཱནྟྱཻ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ན་ཙིནྟ་ཡ་ད་བ་ཤ་རཾ་སརྦྦ་ཐེ་བ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ། །པ་ར་བྱཱ་ཐཱ་ན་བྷི་ཛྙོ་ཡཾ་སྭཱརྠཱ་མ

【汉语翻译】
།དེ་ལྟར་སྙིང་ནི་རྟག་ཏུ་རེ་བ་བཅིངས་པ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་དེ་དག་བསྔགས། །དགེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་དྲོ་བའི་ཤུགས་བཏང་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ཡང་དག་བསམས། །སྟོན་པའི་ཆོས་ནི་འདུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བདག་སྙིང་ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བ་བཅིངས་པར་གྱུར། །གང་གིས་སྟོན་པའི་ཞལ་གྱི་པདྨ། །མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ། །
ཤཱསྟུ་རྻེ་དྲྀཥྚ་བ་དཱ་ནཾ་པུ་ཛཾ། （梵文天城体，Śāsturye dṛṣṭa vādānaṃ pujaṃ，梵文罗马拟音，Śāsturye drishta vādānaṃ pujaṃ，汉语字面意思，大师所见之供养。）
ཀ་སྱེ་དཱ་ནཱི་བ་ད་ན་ཤ་ཤི་ནཿསཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་པྲ་བྲྀདྡྷ་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་པྲ་ས་ར་རུ་ཙི་རཱཿཔུ་ཎྱ་པེ་ཡཱུ་ཥ་དྷཱ་རཱཿ། （梵文天城体，Kasye dānī vadana śaśinaḥ saṃpravṛttā pravṛddha jñānāloka prasara rucirāḥ puṇya peyūṣa dhārāḥ，梵文罗马拟音，Kasye dānī vadana śaśinaḥ saṃpravṛttā pravṛddha jñānāloka prasara rucirāḥ puṇya peyūṣa dhārāḥ，汉语字面意思，如今是谁的月亮般的脸，涌现出增长的智慧之光，散发着美丽的光芒，功德甘露之流。）
ལོ་ལཿཤོ་ཀ་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཧྲྀ་དསྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱརྟྟ་བནྡྷོ་བཱ་ཙསྟཔྟེ་རྫོགས་པ། （梵文天城体，Lolaḥ śoka praśama suhṛdastīvra tṛṣṇārtta vandho vācastapte rdzogs pa，梵文罗马拟音，Lolaḥ śoka praśama suhṛdastīvra tṛṣṇārtta vandho vācastapte rdzogs pa，汉语字面意思，摇摆不定，平息悲伤的良友，强烈渴望所束缚的，言语圆满。）
ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་དེ་དག་བསྔགས། །ད་ནི་མྱ་ངན་རབ་བཞི་གྲོགས་པོ་མི་བཟད་སྲེད་པས་གཟིར་བའི་གཉེན། །སུ་ཡི་བཞིན་རས་རི་བོང་ཅན་ལས་རབ་འཁྲུངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དཀྲིགས་ཤིང་རབ་མཛེས་བསོད་ནམས་བདུད་རྩི་དག་གི་རྒྱུན། །སྲིད་
བྷ་བ་མ་རུ་ཏ་ཊེ་པཱ་སྱ་ཏི་ཤྲོ་ཏ་པཱ་ཏེཿ། （梵文天城体，Bhava maruta ṭe pāsyati śrota pāteḥ，梵文罗马拟音，Bhava maruta ṭe pāsyati śrota pāteḥ，汉语字面意思，有风吹拂，以耳朵之器饮用。）
གཙྪ་མྱ་ཧཾ་ཀུ་ཤི་པུ་རཾ་ཡ་ཏྲཱ་སྟི་བྷ་ག་པཱཉྫི་ནཿ། （梵文天城体，Gaccha mya haṃ kuśi puraṃ yatrāsti bhaga pāñjinaḥ，梵文罗马拟音，Gaccha mya haṃ kuśi puraṃ yatrāsti bhaga pāñjinaḥ，汉语字面意思，我将前往拘尸那伽罗，那里有世尊。）
པྲཱཔྤྱཱ་མི་སུ་ལ་བྷཾ་ཏ་སྱ་པཤྩ་མ་ཡ་དི་དཪྴ་ནཾ། （梵文天城体，Prāppyāmi sulabhaṃ tasya paścima yadi darśanaṃ，梵文罗马拟音，Prāppyāmi sulabhaṃ tasya paścima yadi darśanaṃ，汉语字面意思，如果能见到他的最后容颜，我将很容易获得。）
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སོཏྶཱ་ཧཿསོནྟ་རྷི་ཏ་ཏ་ནུཿཀྵ་ཎཱ་ཏ། （梵文天城体，Iti saṃcintya sotsāhaḥ sontar hita tanuḥ kṣaṇāta，梵文罗马拟音，Iti saṃcintya sotsāhaḥ sontar hita tanuḥ kṣaṇāta，汉语字面意思，如此思索，充满热情，身体瞬间消失。）
མལླ་པའི་མྱ་ངམ་གདུང་བར་འཇིག་རྟེན་ཉན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་འཐུང་བར་འགྱུར། །གང་ན་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་བཞུགས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་བདག་འགྲོའོ། །ཐ་མར་ད་མཐོང་བདག་གིས་ནི། །གལ་ཏེ་རྙེད་སླར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་སྤྲོ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །ལུས་མི་སྣང་བར་སྐད་ཅིག་ལས། །ཡིད་ལྟར་ཤྲ་
ཡ་ཀུ་ཤི་པུ་རཱི་མཱ་ས་སཱ་ད་མ་ནོ་ཛ་བཿ། （梵文天城体，Ya kuśi purī māsa sāda mano javaḥ，梵文罗马拟音，Ya kuśi purī māsa sāda mano javaḥ，汉语字面意思，到达拘尸那伽罗城，如同心念般迅速。）
བ་ནེ་ཡ་མ་ཀ་ཤཱ་ཀ་ཁྱེ་ཀུ་སུ་མཱ་རཱ་མ་ཤྲཱ་ཡི་ན། （梵文天城体，Vane yama kaśāka khye kusumā rāma śrāyina，梵文罗马拟音，Vane yama kaśāka khye kusumā rāma śrāyina，汉语字面意思，在名为双娑罗树的花园中。）
ཛི་ན་སྱ་དྭཱ་རཿཤྟ་མཱ་ནནྡཾ་ས་པྲེ་བེ་ཤ་མ་ཡ་ཙ་ཏ། （梵文天城体，Jinasya dvāraḥ śṭa mānandaṃ sa pre beśa maya cata，梵文罗马拟音，Jinasya dvāraḥ śṭa mānandaṃ sa pre beśa maya cata，汉语字面意思，他请求进入佛陀的门，阿难陀。）
ཨཱ་ནནད་སྟཾ་ཛ་གཱ་དཱ་ཐ་མནད་མནད་སྭ་ནཿཤ་ནིཿ། （梵文天城体，Ānanada staṃ jagādā tha manada manada svanaḥ śaniḥ，梵文罗马拟音，Ānanada staṃ jagādā tha manada manada svanaḥ śaniḥ，汉语字面意思，阿难陀缓慢地、缓慢地用柔和的声音说道。）
ནི་བཱ་ར་མགྱོགས་པས་གྱད་ཀྱི་གནས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། །མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་སཱ་ལ་ཟུང༌། །ཞེས་པའི་ཚལ་ན་རབ་གཟིམས་པ། །རྒྱལ་བའི་སྒོ་གནས་དགའ་བོ་ལ། །དེ་ཡིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞུས། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོས། །སོར་མོ་གདངས་ཤིང་གཡོ་བ་ཡིས། །ནང་འཇུག་བསམ་
ཡན་པྲ་བེ་ཤཱ་ཤཱ་ནུན་ཏཱཾ་གུ་ལཾ་དོ་ལ་ཡཱ། （梵文天城体，Yan praveśā śā nun tāṃ gulaṃ dolayā，梵文罗马拟音，Yan praveśā śā nun tāṃ gulaṃ dolayā，汉语字面意思，允许进入，摇动手指。）
སུ་བྷ་དྲཱ་བ་ས་རོ་ནཱ་ཡཾ་པྲཤྣ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎེ་ཏ་པ། （梵文天城体，Subhadrā vasaro nāyaṃ praśna vyākaraṇe tapa，梵文罗马拟音，Subhadrā vasaro nāyaṃ praśna vyākaraṇe tapa，汉语字面意思，贤友，现在不是提问的时候。）
བི་ཤྲཱ་མྱ་ཏི་པ་རི་ཤྲཱནྟཿཀཱ་ཡ་ཤཱནྟྱཻ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，Viśrāmya ti pariśrāntaḥ kāya śāntyai tathāgataḥ，梵文罗马拟音，Viśrāmya ti pariśrāntaḥ kāya śāntyai tathāgataḥ，汉语字面意思，如来为了身体的平静而休息。）
ན་ཙིནྟ་ཡ་ད་བ་ཤ་རཾ་སརྦྦ་ཐེ་བ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ། （梵文天城体，Na cintaya da va śaraṃ sarva the vaya thā tathā，梵文罗马拟音，Na cintaya da va śaraṃ sarva the vaya thā tathā，汉语字面意思，不要想其他的事情，一切都如是。）
པ་ར་བྱཱ་ཐཱ་ན་བྷི་ཛྙོ་ཡཾ་སྭཱརྠཱ་མ

【英语翻译】
May my heart never be bound by constant hope.
Praise to those who are free from afflictions.
The festival of virtue is completely fulfilled.
Giving warmth to the speaker of Dharma,
I have contemplated deeply for a long time.
May I become a vessel for the Buddha's Dharma, which is discipline.
May this always bind hope in my heart.
Whoever sees the lotus face of the Teacher,
And in the scriptures of the Dharma,

Śāsturye dṛṣṭa vādānaṃ pujaṃ (Sanskrit, Devanagari: Śāsturye dṛṣṭa vādānaṃ pujaṃ, Roman transliteration: Śāsturye drishta vādānaṃ pujaṃ, literal meaning: Offering to the one who has seen the master.)
Kasye dānī vadana śaśinaḥ saṃpravṛttā pravṛddha jñānāloka prasara rucirāḥ puṇya peyūṣa dhārāḥ (Sanskrit, Devanagari: Kasye dānī vadana śaśinaḥ saṃpravṛttā pravṛddha jñānāloka prasara rucirāḥ puṇya peyūṣa dhārāḥ, Roman transliteration: Kasye dānī vadana śaśinaḥ saṃpravṛttā pravṛddha jñānāloka prasara rucirāḥ puṇya peyūṣa dhārāḥ, literal meaning: Whose moon-like face now arises, the increasing light of wisdom, spreading beautiful rays, streams of meritorious nectar.)
Lolaḥ śoka praśama suhṛdastīvra tṛṣṇārtta vandho vācastapte rdzogs pa (Sanskrit, Devanagari: Lolaḥ śoka praśama suhṛdastīvra tṛṣṇārtta vandho vācastapte rdzogs pa, Roman transliteration: Lolaḥ śoka praśama suhṛdastīvra tṛṣṇārtta vandho vācastapte rdzogs pa, literal meaning: Wavering, a good friend who pacifies sorrow, bound by intense thirst, speech perfected in heat.)
Praise to those who are free from afflictions.
Now, a friend who is the relief from great sorrow, an unbearable friend afflicted by craving.
Whose face is like the one with a rabbit, from whom arises the greatly expanding speech.
Adorned with the light of wisdom, most beautiful, a stream of meritorious nectar.

Bhava maruta ṭe pāsyati śrota pāteḥ (Sanskrit, Devanagari: Bhava maruta ṭe pāsyati śrota pāteḥ, Roman transliteration: Bhava maruta ṭe pāsyati śrota pāteḥ, literal meaning: The wind of existence blows, drink with the vessel of the ear.)
Gaccha mya haṃ kuśi puraṃ yatrāsti bhaga pāñjinaḥ (Sanskrit, Devanagari: Gaccha mya haṃ kuśi puraṃ yatrāsti bhaga pāñjinaḥ, Roman transliteration: Gaccha mya haṃ kuśi puraṃ yatrāsti bhaga pāñjinaḥ, literal meaning: I will go to Kushinagar, where the Blessed One is.)
Prāppyāmi sulabhaṃ tasya paścima yadi darśanaṃ (Sanskrit, Devanagari: Prāppyāmi sulabhaṃ tasya paścima yadi darśanaṃ, Roman transliteration: Prāppyāmi sulabhaṃ tasya paścima yadi darśanaṃ, literal meaning: If I can see his last appearance, I will easily obtain it.)
Iti saṃcintya sotsāhaḥ sontar hita tanuḥ kṣaṇāta (Sanskrit, Devanagari: Iti saṃcintya sotsāhaḥ sontar hita tanuḥ kṣaṇāta, Roman transliteration: Iti saṃcintya sotsāhaḥ sontar hita tanuḥ kṣaṇāta, literal meaning: Thinking thus, full of enthusiasm, his body disappeared in an instant.)
The world will be drunk by the vessel of hearing in the Mallan grove of sorrow.
Where the Blessed Victorious One resides.
I will go to the city of Kusha.
I will see him finally.
If I find it, I will obtain it again.
Thinking thus, with enthusiasm,
His body became invisible in an instant.
Like the mind,
Ya kuśi purī māsa sāda mano javaḥ (Sanskrit, Devanagari: Ya kuśi purī māsa sāda mano javaḥ, Roman transliteration: Ya kuśi purī māsa sāda mano javaḥ, literal meaning: Reaching the city of Kushinagar, as swift as thought.)
Vane yama kaśāka khye kusumā rāma śrāyina (Sanskrit, Devanagari: Vane yama kaśāka khye kusumā rāma śrāyina, Roman transliteration: Vane yama kaśāka khye kusumā rāma śrāyina, literal meaning: In the garden of flowers known as the twin Sala trees.)
Jinasya dvāraḥ śṭa mānandaṃ sa pre beśa maya cata (Sanskrit, Devanagari: Jinasya dvāraḥ śṭa mānandaṃ sa pre beśa maya cata, Roman transliteration: Jinasya dvāraḥ śṭa mānandaṃ sa pre beśa maya cata, literal meaning: He requested entry to the Buddha's door, Ananda.)
Ānanada staṃ jagādā tha manada manada svanaḥ śaniḥ (Sanskrit, Devanagari: Ānanada staṃ jagādā tha manada manada svanaḥ śaniḥ, Roman transliteration: Ānanada staṃ jagādā tha manada manada svanaḥ śaniḥ, literal meaning: Ananda spoke to him slowly, slowly, with a gentle voice.)
Quickly, the place of the giants.
He went to the city of Kusha.
In the grove of flowers, the twin Sala trees.
He was sleeping in that grove.
To Ananda, the gatekeeper of the Victorious One,
He requested entry.
Then, slowly, Ananda,
With a raised and waving finger,
Considered the entry.
Yan praveśā śā nun tāṃ gulaṃ dolayā (Sanskrit, Devanagari: Yan praveśā śā nun tāṃ gulaṃ dolayā, Roman transliteration: Yan praveśā śā nun tāṃ gulaṃ dolayā, literal meaning: Allowing entry, shaking his finger.)
Subhadrā vasaro nāyaṃ praśna vyākaraṇe tapa (Sanskrit, Devanagari: Subhadrā vasaro nāyaṃ praśna vyākaraṇe tapa, Roman transliteration: Subhadrā vasaro nāyaṃ praśna vyākaraṇe tapa, literal meaning: Good friend, this is not the time for questions.)
Viśrāmya ti pariśrāntaḥ kāya śāntyai tathāgataḥ (Sanskrit, Devanagari: Viśrāmya ti pariśrāntaḥ kāya śāntyai tathāgataḥ, Roman transliteration: Viśrāmya ti pariśrāntaḥ kāya śāntyai tathāgataḥ, literal meaning: The Tathagata is resting for the peace of his body.)
Na cintaya da va śaraṃ sarva the vaya thā tathā (Sanskrit, Devanagari: Na cintaya da va śaraṃ sarva the vaya thā tathā, Roman transliteration: Na cintaya da va śaraṃ sarva the vaya thā tathā, literal meaning: Do not think of other things, everything is as it is.)
Para vyāthāna bhijño yaṃ svārthām

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
རྠཱ་ཡ་པ་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །ཆུང་ཆུང་སྒྲ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་དང་ལུང་སྟོན་ལ། །རབ་བཟང་ད་ལྟ་གནས་སྐབས་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་སླད། །སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྙེལ་ཞིང་བཞུགས། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཕ་རོལ་ནི། །གདུང་བ་མི་ཤེས་རང་དོན་གཉེར། །ཀུན་ཏུ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་ཡང༌། །གནས་སྐབས་དག་ནི་མི་ཏེ་ཛ་ནཿ། །དེ་ཤ་ཀ་ལེ་མ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ཡཱ་ཏི་ཡཿས་ཧ་སཱརྠི་ཏཱཾ། །ས་མ་ཧི་ཏཾ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ལཛྫ་མཱ་དཱ་ཡ་གཙྪ་ཏི། །བེ་གཱ་བི་ཧཱ་ཡ་བི་ན་ཏཱཿས་རི་ཏ་པྲ་ཡཱནྟི་བནྟི་པྲ་ས་ཛྱ་ཙ་ཏུ་རཾ་ན་ཏ་ཐཱ་ས་མཱི་རཱཿ། །ཨེ་ཏེ་པི་ནེ་བ་ཏ་ནུརྒ་ས་མ་སེམས་སོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་དུས་མི་ཤིས་པར། །འཕྲལ་ལ་སློང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །དེ་དག་བཞེད་དོན་རབ་བཏང་ནས། །ངོ་ཚ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཞི་བའི་ཚེ་ན་ལྗོན་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཡལ་འདབ་འཁྲི་ཤིང་རབ་ཏུ་ཉལ་ཞིན་ངེས་པ་མི་གཡོ་ལ། །ཆུ་ཀླུང་དག་ནི་རྣམ་པར་དུད་ཅིང་མགྱོགས་ནེ་ཛི་ན་སྱ་སཾ་སུཔྟ་པལླ་བ་ལ་ཏཱ་ཏ་ར་ཙཤྩ་ལནྟི། །ཨཱ་ནནྡེ་ཏི་ཡཏྣེ་ན་བཱརྻ་མཱ་ཎཿ། པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ཨཱ་ཤཱ་བྷཾ་ག་ས་མུ་དྲཱཾ་ཏཿསུ་བྷ་དྲསྟམྦྷཱ་ཥ་ཏ། །ཛཱ་ནཱ་བྱཱ་བ་ས་ར་ནཱརྟྟཿཔྲ་སཱི་ད་ད་ཡཱརྠི་ནཿ། །སུ་ལ་བྷཾ་པ་བཏང་ནས་བགྲོད། །རླུང་ཡང་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་ནི། །འབད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟློག །རེ་བ་ཉམས་པས་རབ་འཁྲུགས་པ། །རབ་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །གཟིར་བ་ཡིས་ནི་སྐབས་མི་ཤེས། །སློང་ལ་དང་ཞིང་བརྩེ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་རྙེད་
དཪྴ་ཐ་ཛི་ནམྨཱ་མཻ་བ་བྷ་བ་ནི་ཥྛ་རཿ། །ཙྪ་ཡཱ་ཡཱ་མུ་པ་བི་ཤྱ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏ་ཡཱ་ལབྡྷ་པྲ་མཽ་དཽ་ཚ་བཻ་རཱ་རུ་ཧྱཱ་རྟ་ཕ་ལཻཿས་དཱ་ན་བ་ན་བཻཿསཾ་པཱི་ཎི་ཏ་སྱཱ་དྷྭ་གཻཿ། །ཛཱ་ནཱ་ཏྱ་ཤྲི་ཏ་བཚ་ལ་སྱ་སུ་ལབྡྷ་སླ་རབ་ཏུ་སྟོན། །རྩུབ་པོ་འདི་ལྟ་ཡོངས་མ་མཛད། །གྲིབ་བསིལ་དག་ལ་ཉེ་བར་འཁོད་ཅིང་བསིལ་བས་རབ་དགའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་པའི་ལམ་འགྲོན་འཛེགས་ཤིང་འབྲས་བུ་འཛིན་པས་གཟིར་བའི་ཤིང༌། །བསྟན་པ་དག་ལ་མཉེས་གཤིན་སློང་བ་ཀུན་དྷ་སརྦྦཱརྠི་ནཱཾ་ཤཱ་ཁཱ་བྷཱ་ཛ་ན་མོ་ཊ་ལ་པྲ་ས་ར་ཎ་ཀླེ་ཤཱ་བ་ལཱི་ཀ་སྟ་རོཿ། །ཨི་ཏི་ཡནྟཱ་ཏ་སུ་བྷ་དྲེ་ཎ་ཡཱ་ཙི་ཏོ་པི་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ནི་རཱ་ནནད་མ་ནནྡཿཔྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཤ་ཏཻ་རྦྱ་དྷཱ་ཏ། །བྷ་ག་བཱ་ན་སི་སརྦྦ་ཛྙཿ་གྱི་གཞི་ནི་རྙེད་སླར་གྱུར་པ་ཡི། །ལོ་མ་དག་ནི་བཅོམ་དང་དཀྲུགས་དང་རབ་ཏུ་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲེང་བ་

【汉语翻译】
རྠཱ་ཡ་པ་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །小小的声音对他说：
ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་དང་ལུང་སྟོན་ལ། །你提问和预言，
རབ་བཟང་ད་ལྟ་གནས་སྐབས་མེད། །现在善贤没有空闲。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་སླད། །如来为了寂静，
སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྙེལ་ཞིང་བཞུགས། །身体完全隐没而住。
སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཕ་རོལ་ནི། །这些人只顾自己，
གདུང་བ་མི་ཤེས་རང་དོན་གཉེར། །不知道别人的痛苦。
ཀུན་ཏུ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་ཡང༌། །无论如何，
གནས་སྐབས་དག་ནི་མི་ཏེ་ཛ་ནཿ། །现在没有空闲。
དེ་ཤ་ཀ་ལེ་མ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ཡཱ་ཏི་ཡཿས་ཧ་སཱརྠི་ཏཱཾ། །
ས་མ་ཧི་ཏཾ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ལཛྫ་མཱ་དཱ་ཡ་གཙྪ་ཏི། །
བེ་གཱ་བི་ཧཱ་ཡ་བི་ན་ཏཱཿས་རི་ཏ་པྲ་ཡཱནྟི་བནྟི་པྲ་ས་ཛྱ་ཙ་ཏུ་རཾ་ན་ཏ་ཐཱ་ས་མཱི་རཱཿ། །
ཨེ་ཏེ་པི་ནེ་བ་ཏ་ནུརྒ་ས་མ་སེམས་སོ། །
གང་ཞིག་ཡུལ་དུས་མི་ཤིས་པར། །谁在不吉祥的地点和时间，
འཕྲལ་ལ་སློང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །立即变成乞讨者，
དེ་དག་བཞེད་དོན་རབ་བཏང་ནས། །那些人完全放弃了愿望，
ངོ་ཚ་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད། །带着羞耻离去。
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཞི་བའི་ཚེ་ན་ལྗོན་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། །当胜者的身体处于寂静时，这些树木也是，
ཡལ་འདབ་འཁྲི་ཤིང་རབ་ཏུ་ཉལ་ཞིན་ངེས་པ་མི་གཡོ་ལ། །树枝和藤蔓完全垂下，确定无疑地不会动摇。
ཆུ་ཀླུང་དག་ནི་རྣམ་པར་དུད་ཅིང་མགྱོགས་ནེ་ཛི་ན་སྱ་སཾ་སུཔྟ་པལླ་བ་ལ་ཏཱ་ཏ་ར་ཙཤྩ་ལནྟི། །河流弯曲，快速地……
ཨཱ་ནནྡེ་ཏི་ཡཏྣེ་ན་བཱརྻ་མཱ་ཎཿ། པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །阿难努力地一次又一次地阻止。
ཨཱ་ཤཱ་བྷཾ་ག་ས་མུ་དྲཱཾ་ཏཿསུ་བྷ་དྲསྟམྦྷཱ་ཥ་ཏ། །希望破灭，极度沮丧，善贤对他说：
ཛཱ་ནཱ་བྱཱ་བ་ས་ར་ནཱརྟྟཿཔྲ་སཱི་ད་ད་ཡཱརྠི་ནཿ། །不知道时机，被折磨，请息怒，怜悯乞讨者。
སུ་ལ་བྷཾ་པ་བཏང་ནས་བགྲོད། །放弃容易得到的，然后离去。
རླུང་ཡང་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་མ་ཡིན། །风也立即剧烈地摇动，但没有离去。
དེ་ལྟར་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་ནི། །就这样，阿难陀，
འབད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟློག །努力地一次又一次地阻止。
རེ་བ་ཉམས་པས་རབ་འཁྲུགས་པ། །希望破灭，极度沮丧，
རབ་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །善贤对他说：
གཟིར་བ་ཡིས་ནི་སྐབས་མི་ཤེས། །被折磨不知道时机，
སློང་ལ་དང་ཞིང་བརྩེ་བར་མཛོད། །请息怒，怜悯乞讨者。
རྒྱལ་བ་རྙེད་
དཪྴ་ཐ་ཛི་ནམྨཱ་མཻ་བ་བྷ་བ་ནི་ཥྛ་རཿ། །不要像这样粗暴地对待胜者。
ཙྪ་ཡཱ་ཡཱ་མུ་པ་བི་ཤྱ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏ་ཡཱ་ལབྡྷ་པྲ་མཽ་དཽ་ཚ་བཻ་རཱ་རུ་ཧྱཱ་རྟ་ཕ་ལཻཿས་དཱ་ན་བ་ན་བཻཿསཾ་པཱི་ཎི་ཏ་སྱཱ་དྷྭ་གཻཿ། །进入阴凉处，因凉爽而获得极大的喜悦，总是攀登新的道路，树木因结满果实而沉重。
ཛཱ་ནཱ་ཏྱ་ཤྲི་ཏ་བཚ་ལ་སྱ་སུ་ལབྡྷ་སླ་རབ་ཏུ་སྟོན། །知道依赖慈爱，容易获得，请展示。
རྩུབ་པོ་འདི་ལྟ་ཡོངས་མ་མཛད། །不要像这样粗暴地对待。
གྲིབ་བསིལ་དག་ལ་ཉེ་བར་འཁོད་ཅིང་བསིལ་བས་རབ་དགའི་དགའ་སྟོན་ཐོབ་གྱུར་པ། །靠近阴凉处，因凉爽而获得极大的喜悦。
རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་པའི་ལམ་འགྲོན་འཛེགས་ཤིང་འབྲས་བུ་འཛིན་པས་གཟིར་བའི་ཤིང༌། །总是攀登新的道路，树木因结满果实而沉重。
བསྟན་པ་དག་ལ་མཉེས་གཤིན་སློང་བ་ཀུན་དྷ་སརྦྦཱརྠི་ནཱཾ་ཤཱ་ཁཱ་བྷཱ་ཛ་ན་མོ་ཊ་ལ་པྲ་ས་ར་ཎ་ཀླེ་ཤཱ་བ་ལཱི་ཀ་སྟ་རོཿ། །为了教义，满足所有乞讨者的需求，树枝弯曲，散发着烦恼的链条。
ཨི་ཏི་ཡནྟཱ་ཏ་སུ་བྷ་དྲེ་ཎ་ཡཱ་ཙི་ཏོ་པི་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །因此，善贤一次又一次地请求。
ནི་རཱ་ནནད་མ་ནནྡཿཔྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཤ་ཏཻ་རྦྱ་དྷཱ་ཏ། །阿难陀用数百种拒绝来阻止。
བྷ་ག་བཱ་ན་སི་སརྦྦ་ཛྙཿ་གྱི་གཞི་ནི་རྙེད་སླར་གྱུར་པ་ཡི། །世尊是全知者，是容易获得的。
ལོ་མ་དག་ནི་བཅོམ་དང་དཀྲུགས་དང་རབ་ཏུ་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲེང་བ་
树叶被摧毁、扰乱和完全拉扯的烦恼之链。


【英语翻译】
rtha ya pa zlog byed cing. A small voice said to him:
khyod kyi dri dang lung ston la. Your questions and prophecies,
rab bzang da lta gnas skabs med. Good Excellent One has no time right now.
de bzhin gshegs pa zhi ba'i slad. The Thus-Gone One, for the sake of peace,
sku ni yongs su bsnyel zhing bzhugs. His body is completely concealed and dwells.
skye bo 'di dag pha rol ni. These people only care about themselves,
gdung ba mi shes rang don gnyer. They do not know the suffering of others.
kun tu ji lta de lta yang. In any case,
gnas skabs dag ni mi te dza naH. There is no time right now.
de sha ka le ma bi dznya ya ya ti yaH sa ha sArthi tAM.
sa ma hi taM sa mutsR^ijya lajjA mA dA ya gaccha ti.
be gA bi hA ya bi na tAH sa ri ta prayAnti banti pra sa jya ca tu raM na ta thA sa mIrAH.
e te pi ne ba ta nurga sa ma sems so.
gang zhig yul dus mi shis par. Whoever, in an inauspicious place and time,
'phral la slong ba nyid du gyur pa. Immediately becomes a beggar,
de dag bzhed don rab btang nas. Those people completely abandon their wishes,
ngo tsha blangs te 'gro ba nyid. They take shame and leave.
rgyal ba'i sku ni zhi ba'i tshe na ljon pa 'di dag kyang. When the Victorious One's body is in peace, these trees also,
yal 'dab 'khri shing rab tu nyal zhin nges pa mi g.yo la. Branches and vines are completely drooping, definitely unmoving.
chu klung dag ni rnam par dud cing mgyogs ne dzi na sya saM supta pallaba la tA ta ra casccalanti. The rivers are bent, quickly...
A nande ti yatnena bArya mA NaH. punaH punaH. Ananda is trying to stop it again and again.
A shA bhaM ga sa mu drAM taH su bha drastambhASata. Hope is shattered, extremely distraught, Good Excellent One said to him:
dzAnA byA ba sa ra nArttaH prasIda da yArthinaH. Not knowing the time, being tormented, please be patient, have compassion for the beggars.
su la bhaM pa btang nas bgrod. Abandon what is easily obtained, and then leave.
rlung yang 'phral la rab tu g.yo zhing bgrod ma yin. The wind also immediately shakes violently, but does not leave.
de ltar kun dga' bo yis ni. Thus, Ananda,
'bad pas yang dang yang du bzlog. He tries to stop it again and again.
re ba nyams pas rab 'khrugs pa. Hope is shattered, extremely distraught,
rab bzang gis ni de la smras. Good Excellent One said to him:
gzir ba yis ni skabs mi shes. Being tormented, not knowing the time,
slong la dang zhing brtse bar mdzod. Please be patient, have compassion for the beggars.
rgyal ba rnyed
darsha tha ji nammA mai ba bhaba niSTharaH. Do not treat the Victorious One so harshly.
cchAyA yA mu pa bi shya shI ta la ta yA labdha pramau dau tsha bai rA ruhyArta phalaiH sa dA na ba na baiH saMpIRiNita syAdhvagaiH. Entering the shade, obtaining great joy from the coolness, always climbing new paths, the trees are heavy with fruit.
dzAnA tya shri ta batsala sya su labdha sla rab tu ston. Knowing to rely on loving-kindness, easily obtained, please show.
rtsub po 'di lta yongs ma mdzad. Do not treat so harshly.
grib bsil dag la nye bar 'khod cing bsil bas rab dga'i dga' ston thob gyur pa. Approaching the shade, obtaining great joy from the coolness.
rtag tu gsar pa gsar pa'i lam 'gron 'dzegs shing 'bras bu 'dzin pas gzir ba'i shing. Always climbing new paths, the trees are heavy with fruit.
bstan pa dag la mnyes gshin slong ba kun dha sarbbArthInAM shAkhA bhAjana moTa la pra saraNa kleshA ba lI ka staroH. For the sake of the teachings, satisfying the needs of all beggars, the branches are bent, spreading a chain of afflictions.
iti yantA ta su bhadreNa yAcito pi punaH punaH. Thus, Good Excellent One requests again and again.
nirA nanada ma nanandaH pratiShedha shatairbya dhAta. Ananda stops with hundreds of rejections.
bhaga bAna si sarbbajnyaH gyi gzhi ni rnyed slar gyur pa yi. The Blessed One is all-knowing, easily obtained.
lo ma dag ni bcom dang 'khrugs dang rab tu drangs pa'i nyon mongs 'phreng ba
The chain of afflictions where the leaves are destroyed, disturbed, and completely pulled.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཡིས་ཤེས། །དེ་ལྟར་འབད་པས་རབ་བཟང་དེས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་གྱུར་ཀྱང༌། །དགག་པ་རྒྱ་ཡི་ཀུན་དགའ་བོས། །དེ་ནི་ཀུན་དགའ་མེད་པར་བསྒྲུབས། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གཟིམས་མལ་ཤཡྻཱ་མི་ཏྱ་སུ་རཱ་ལ་ཡཱ་ཏ། །ཨུཙྩཻ་རཱ་ནནད་མ་བ་དཚུ་བྷ་དྲཿཔྲ་བྲི་ཤ་ཏི་ཧི། །ལབྡྷ་པྲ་བེ་ཤཿསུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནི་དྷི་མི་བཱ་དྷ་ནཿ། །ཛ་གཱ་ད་སཱ་སྲུ་བ་ད་ནཿསུ་བྷ་དྲཿཔྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏ། །བྷ་ག་བནྦྷུ་བ་ན་སྱ་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ལས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །རབ་བཟང་ནང་དུ་ཐོང་ཞིག་ཅེས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུང་ཆེར་གསུངས། །འཇུག་པ་ཐོབ་སྟེ་ནོར་མེད་ཀྱིས། །གཏེར་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མཐོང་གྱུར་ནས། །རབ་བཟང་གདོང་ནི་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་དེར་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་རིང་འཇིག་རྟེན་
དྱ་ཀེ་ཡཾ་བྷཱ་ག་ད་རི་དྲ་ཏཱ། །སཾ་ཏྱཀྟ་སྱཱ་དྱ་བྷ་བ་ཏཱ་ནི་རཱ་ལོ་ཀ་སྱ་ཀཱ་ག་ཏིཿ། །ཀོ་ནཱ་མ་ཏྭཱམྦི་ནཱ་མི་ཏྲཾ་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀིཿཀ་རིཥྱ་ཏི། །མོ་ཧ་ནི་དྲཱཔྟ་མུ་དྲཱ་སྱ་ཛ་ག་ཏ་པདྨ་སྱ་བོ་དྷ་ནཾ། །ཀྲྀ་ཏྭ་ས་མཔྟ་ཛ་ག་ཏཱ་མུ་ལ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པྲ་ཡཱ་ནི། །སྐལ་བས་དབུལ་བ་ཉིད་འདི་ཅི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་གྱུར་པ། །སྣང་མེད་དག་གི་འགྲོ་བ་ནི། །བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་དང་བྲལ་བ་ན། །སུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་པདྨ་རྨོངས་པ་ཡི། །གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ལྡན་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །མཐའ་དག་འགྲོ་ལ་རྒྱུ་མེད་དུ། །ཕན་པ་དག་ནི་རབ་མཛད་ནས། །ཀུན་སི་སརྦྦ་ཛྙ་སུ་ལ་བྷཿཀ་ཐཾ་དུརླ་བྷ་ཏཱམྨ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཔྲ་ཎ་ཡཱཏྟེ་ན་ས་མུནྣཱ་མྱ་སུ་ཁཱམྦུ་ཛཾ། །པྲ་སནྣ་ཀཱནྟི་བྷ་ག་བཱ་ན་སམྨི་ཏ་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨི་མཱ་མྦཏྶ་ལ་བེཏྶི་ཏྭཾ་ཀིནྣུ་ནི་ཏྱ་མ་ནི་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཀྵ་ཎི་ཀཱཿ་མཁྱེན་རྙེད་པ་སླ་བ་ཁྱོད། །བདག་ལ་རྙེད་དཀའ་ཇི་ལྟར་གྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་གུས་པས་གསོལ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འཛུམ་ལྡན་ཞིང༌། །བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་གཟེངས་བསྟོད་དེ། །རབ་དང་ས་མཛེས་པས་བཀའ་སྩལ་བ། །མཉེས་གཤིན་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་ཉིད། །འདི་ཁྱོད་རིག་པ་མིན་ནམ་ཅི། །འདུ་བྱེད་ཐམས་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རཱཿཀོ་ཡནྡེ་ཧ་གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧཿ། །དཱུ་རཾ་པྲ་ཡཱནྟི་དི་ན་ཀྲྀཏྦྷྲ་མ་ནི་རྒ་ཏཱ་ནི་ཡཱ་ནི་ཀྵ་ཡཱ་ཤ་བ་ལི་ཏཱ་ནི་ས་དཱ་དི་ནཱ་ནི། །ཨེ་ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི་ནི་པ་ཏིཏྤྲྀ་ཐུ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སཾ་ཤ་ཏི་ཏཱ་ནི་ཀུ་ཤལླ་ནི་ནྲྀ་ཛཱི་བི་ཏཱ་ནཱཾ། །ད་ལཾ་ཏྱེ་ཏེ་ཤཻ་ལཱ་ཛ་ལ་དྷི་བ་ལ་ཡཿཤུ་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ། །ལུས་ཀྱི་གདོན་ནི་སུ་ཞིག་འཛིན། །གང་དག་རྟག་ཏུ་ཉིན་བྱེད་འཁོར་བས་རབ་བཟླས་པའི། །མཚན་མོ

【汉语翻译】
谁知晓？
如是勤奋极善者，
再三再四祈请已，
遮止乃汉地阿难陀，
彼乃无阿难陀而成就。
薄伽梵一切智者寝卧床榻，
于苏拉雅塔，
高声呼唤善贤，
获得进入，见善逝，无障碍，
以哽咽之语，善贤，顶礼而祈请。
薄伽梵，今日世间
以何因缘而贫乏？
今日您已舍弃，
无光明者之去处，
无有您之友，
以何人之智慧光明，
能使迷惑睡眠所印之，
世间莲花得以觉醒？
于一切有情无有因缘，
利益皆已善作，
一切智者易得您，
于我如何成难得？
如是语已，以敬爱，
彼令欢喜莲花舒展，
容光焕发之薄伽梵，
微笑而语彼：
善哉，汝知否，
何为常与无常？
一切有为法，刹那间，
谁能执持此身之魔？
何者恒常为日光所转，
疲惫不堪之夜，
彼等白发苍苍之日日夜夜，
彼等坠落于广大时间之轮下，
被粉碎之善巧，
于众生之生命，
足够矣，彼等如山岳，
如海洋般强大，

【英语翻译】
Who knows?
Thus, the diligent and excellent one,
Having requested again and again,
The one who prevents is the Chinese Ananda,
He accomplishes without Ananda.
The Bhagavan, the all-knowing one, lies in bed,
At Surayata,
Loudly calling out, "Good and virtuous,"
Having gained entry, seeing the Sugata, without hindrance,
With a choked voice, the good and virtuous one, prostrates and prays.
Bhagavan, today the world
By what cause is it impoverished?
Today you have abandoned,
The destination of those without light,
Without you as a friend,
By whose wisdom light,
Will the lotus of the world,
Sealed by the sleep of delusion, be awakened?
To all beings without cause,
Benefits have all been well made,
The all-knowing one, easy to obtain,
How has it become difficult for me?
Having spoken thus, with reverence,
He causes the lotus of joy to unfold,
The Bhagavan with radiant face,
Smiling, speaks to him:
Good one, do you know,
What is permanent and impermanent?
All conditioned phenomena, in an instant,
Who can hold onto this demon of the body?
Those who are constantly turned by the sun,
The nights weary and exhausted,
Those days and nights with white hair,
Those who fall under the great wheel of time,
The skillful ones who are crushed,
To the lives of beings,
Enough, they are like mountains,
As strong as the ocean,

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀྲ་བའི་ཉིན་པར་རིང་དུ་རབ་འགྲོ་བ། །མི་ཡི་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་འདི་དག་ནི། །རྒྱ་ཆེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷུང་བས་གཅོད་པ་ཉིད། །རི་འདི་སྙིལ་འགྱུར་ཆུ་གཏེར་འཇིང་ནི་མཆོག་ཏུ་
ཥྱ་ཏི་ས་རཾ་ས་ཧོདྦྷཱུ་ཏཻརྦྷུ་ཏེ་བྷུ་བ་ན་ཤ་ར་ཎཻ་སུ་སྱ་ཏི་ཏ་རཱཾ། །ཨ་ས་རེ་སཾ་སཱ་རེ་ཙ་ཀི་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་ལོ་ཙ་ན་ཙ་ལེ་སྠཱ་སཱི་ནཱ་ཡཾ་བ་ཧུ་པ་རི་ཙ་ཡཿཀཱ་ཡ་ནི་ཙ་ཡཿ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་ཡེ་ཏི་བྷ་ག་བཱན་སུ་བྷ་དྲ་སྱ་པྲ་ཤཱནྟ་ཡེ། །པྲ་སཱ་དཱ་ནནྡི་བསྐམ། །རབ་སྐྱེས་འབྱུང་པོ་དང་བཅས་སྲིད་པའི་ལམ་རབ་འཇིག །རི་དགས་སྐྲག་མིག་ལྟར་གཡོ་སྙིང་པོ་མེད་འཁོར་བར། །མང་དུ་ཡོངས་འདྲིས་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བརྟན་གནས་མིན། །ཞེས་པ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རབ་ཏུ་ཞི་སླད་རབ་བཟང་ལ། །བདེན་པའི་ལམ་ནི་ནཱིཾ་ཙཀྲེ་བྱཀྟ་ས་ཏྱ་པ་ཐཱཾ་ཀ་ཐཱཾ། །ཏྲི་དཎྜ་ཀུཎྜཱི་སཾ་བྷ་རཾ་ཏྱཀྟྭཱ་བྷཱ་ར་བི་བཱ་དྷྭ་གཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ཤཱ་ས་ནེ་ཤཱསྟུཿསུ་བྷ་དྲོ་བྷྱཱ་ད་དེ་ཏ་ཏཿ། །ཨརྷ་ཏེ་པ་དམ་ཐཱ་སཱ་དྱ་སརྦྦཱ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །ཨ་ཙིནྟ་གསལ་བའི་གཏམ། །རབ་དང་ཀུན་དགའ་ལྡན་པར་མཛད། །དབྱིག་པ་གསུམ་དང་རིལ་བའི་ཚོགས། །ལམ་འགྲོན་གྱིས་ནི་ཁུར་བཞིན་བཏང༌། །སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་རབ་བྱུང་ནི། །དེ་ནས་རབ་བཟང་དག་གིས་བླངས། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀུན་བཅོམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བསམས་པ་ཡ་ད་ཧོ་ནེ་ཡ་མུ་ཙི་ཏཱ་ཤི་ཥྱ་ཏཱ་མ་མ། །པ་ཤྱཱ་མི་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎ་མ་གྲེ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀ་ཐཾ། །ཏསྨཱཏྤཱུརྦྦ་མ་ཧཾ་དེ་ཧཾ་བི་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ས་དཾ་བྷ་ཛེ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ཤ་ནཻཿཔཉྩ་དྷིཥྛ་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། །ཕ་ཎི་ནོརྨྨ་ཀ་ཀ་ལ་ཡཱ་པ་རི་ཀྱེ་མ་བདག་གི་ནི། །སློབ་མ་ཉིད་འདི་འོས་པ་མིན། །བདག་གི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མྱ་ངན་འདའ་བ་ཇི་ལྟར་བལྟ། །དེ་སླད་སྔོན་དུ་ལུས་བཏང་ནས། །བདག་ནི་རང་གི་གནས་དག་བསྟེན། །ཞེས་བསམས་བྱིན་བརླབས་ལྔ་དག་ནི། །བསྟེན་པ་དེ་ཡིས་དལ་བུ་ཡིས། །གདེངས་ཅན་ཤུན་པ་དོར་བ་ལྟར། །ཡོངས་
ནིརྦྲྀ་ཏི་མཱཔྟ་བཱན། །ཏ་སྱཱ་ཐ་དེ་ཧ་སཏྐཱ་རེ་བྷི་ཀྵུ་ཎཱཾ་ས་ཧ་ཏཱིརྠི་ཀཻཿ། །ཀ་སྱ་སཾ་བྲཧྨ་ཙཱ་རཱི་བཱན་ནཱ་མ་བི་བཱ་ད་སཾ་ཛ་ཏཿ། །ཏ་སྱཱ་ཐ་བི་ཤི་ཀཱཾ་བོཊྚ་མ་སཀྟེ་ཥུ་ཀྲི་ཡཱ་བི་དྷཽ། །ཏཱིརྠཱི་ཀེ་ཥུ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་སརྦྦ་བྷིཀྵུ་ག་ཎོ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་སྦྱོང་ལ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་མུ་སྟེགས་དག །སུ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞེས། །རྣམ་པར་རྩོད་པ་ཡང་དག་སྐྱེས། །དེ་ནས་མུ་སྟ

【汉语翻译】
土地开阔的白天逐渐变长，
人们生活中的这些善行，
被广阔的时间之轮坠落所斩断。
此山将崩塌，水藏深渊至极。
ཥྱ་ཏི་ས་རཾ་ས་ཧོདྦྷཱུ་ཏཻརྦྷུ་ཏེ་བྷུ་བ་ན་ཤ་ར་ཎཻ་སུ་སྱ་ཏི་ཏ་རཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ས་རེ་སཾ་སཱ་རེ་ཙ་ཀི་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་ལོ་ཙ་ན་ཙ་ལེ་སྠཱ་སཱི་ནཱ་ཡཾ་བ་ཧུ་པ་རི་ཙ་ཡཿཀཱ་ཡ་ནི་ཙ་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་བྷི་དྷཱ་ཡེ་ཏི་བྷ་ག་བཱན་སུ་བྷ་དྲ་སྱ་པྲ་ཤཱནྟ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་སཱ་དཱ་ནནྡི་བསྐམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彻底产生的有情与生俱来，存在的道路彻底摧毁。
如山鹿受惊般的眼睛般摇动，无有意义的轮回中。
多番完全熟悉，身体的聚合不是恒常的。
如是宣说后，世尊为了彻底寂静，为了极好。
真实的道路是ནཱིཾ་ཙཀྲེ་བྱཀྟ་ས་ཏྱ་པ་ཐཱཾ་ཀ་ཐཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏྲི་དཎྜ་ཀུཎྜཱི་སཾ་བྷ་རཾ་ཏྱཀྟྭཱ་བྷཱ་ར་བི་བཱ་དྷྭ་གཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ཤཱ་ས་ནེ་ཤཱསྟུཿསུ་བྷ་དྲོ་བྷྱཱ་ད་དེ་ཏ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨརྷ་ཏེ་པ་དམ་ཐཱ་སཱ་དྱ་སརྦྦཱ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཙིནྟ་གསལ་བའི་གཏམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
使之彻底与普皆欢喜相应。
舍弃三杖和水罐等。
如同道路旅人放下重担。
于导师的教法中出家。
之后极好者接受了。
之后断尽一切烦恼。
获得了阿罗汉的果位后。
不可思议的清晰之语。
想到“我的弟子不适合这个，
我如何能看到世尊在我面前
进入涅槃呢？因此，我先舍弃身体，
我应依靠自己的处所。”
这样想着，以缓慢的速度依靠五种加持，
就像蛇蜕皮一样，完全获得了寂灭。
之后，为了他的遗体火供，
比丘们和外道们之间，
产生了关于“谁与梵行相应”的争论。
之后，外道们在箭无法触及的地方进行祭祀活动。
当外道们离开后，所有的比丘僧众都聚集起来。

【英语翻译】
The days with vast lands gradually become longer,
These virtues of human lives,
are severed by the falling of the vast wheel of time.
This mountain will collapse, and the water's depth will be supreme.
Kṣyatisaraṃsahodbhūtairbhūtebhūvanaśaraṇaiḥsusyatitarāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Asare saṃsāre cakita hariṇīlocanacale sthāsīnāyaṃ bahuparicayaḥ kāyanicayaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Abhidhāyetibhagavānsubhadrasya praśantaye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Prasādānandibskam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Completely born sentient beings and existence are completely destroyed.
Like the trembling eyes of a frightened deer, in the meaningless cycle of existence.
Being completely familiar, the collection of bodies is not permanent.
Having spoken thus, the Bhagavan, for the sake of complete peace, for the sake of the excellent.
The true path is Nīṃcakre vyaktasatyapāthāṃkathāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tridaṇḍakuṇḍīsaṃbharaṃtyaktvābhārabivādhvagaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Prabrajyāṃśāśaneśāstuḥsubhadrobhyādadetataḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Arhate padaṃthāsādyasarvākleśasaṃkṣayāta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Acinta gasal wa'i tam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Made it completely correspond with complete joy.
Abandoned the three staffs and the collection of water pots.
Like a traveler on the road, he abandoned the burden.
Ordained in the teachings of the teacher.
Then the excellent one accepted.
Then, having destroyed all defilements.
Having attained the state of Arhat.
The inconceivable clear words.
Thinking, "This is not suitable for my disciple,
how can I see the Bhagavan in front of me
entering Nirvana? Therefore, I will first abandon the body,
I should rely on my own place."
Thinking thus, relying on the five blessings with a slow pace,
just like a snake shedding its skin, he completely attained peace.
Then, for the cremation of his body,
among the monks and the heretics,
a dispute arose about "who is in accordance with pure conduct."
Then, the heretics performed sacrificial activities in a place where arrows could not reach.
When the heretics left, all the monastic sangha gathered.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོ་ག་ལ། །ཁྱོགས་ཁྱེར་མ་ནུས་སོང་བའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀུན་དག་གིས་བསྒྲུབས།། ཤ་རཱི་ར་ནི་ཙ་ཡསྟུ་སཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷིཀྵ་བཿ། །ས་པྲ་ཙྪཿསུ་ག་ཏཾ་པཱུརྦྦ་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ས་ཏཱ་ནུ་བ་ཙ་བི་པྲོ་པཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་ར། །ཨ་ཤ་ཀཱཿ་ཀཱ་ཤྱ་བཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་སྟུཿཔྲཱ་ཎ་ས་མཿསུ་ཧྲྀ་ཏ། །ཏསྨ་ཏ་ཏ་སྱ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡཾ་དེ་ནས་དེ་ཡི་གདུང་གི་ཚོགས། །མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་དགེ་སློང་གི །སྔོན་ལས་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དྲིས། །དེ་དག་ལ་ནི་དེས་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྔོན་བྲམ་ཟེ། །མྱ་ངན་མེད་དེ་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་སྲོག་མཚུངས་གྲོགས་སུ་གྱུར། །མཐའ་ཡི་མལ་སྟན་ལ་གནས་པ། །དེ་པརྻནྟ་ཤ་ཡ་ན་སྠི་ཏེཿ། །དེ་བ་ཏཱ་པྲ་པཱི་ཏཱཾ་པྲ་སྱ་ཤླཱ་གྷྱ་མརྷ་ཏྭ་མཱཔྟ་བཱནྲ། །ས་བྷཀྟི་ཤཱི་ལཿསྭ་གུ་རུ་ར་གྲེ་བི་གྲ་ཧ་མ་ཏྱ་ཛ་ཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚ་དེ་བ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་བྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མ་ཐཱ་ཀ་རོ་ཏ། །ཡ་ཐཱ་ཡཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱཱ་གྲོ་སུ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ནིརྦྲྀ་ལས་དེ་ཡིས་འདུལ་བའི་ཆོས། །ལྷ་ཡིས་མཐོང་བར་བྱས་ཐོབ་ནས། །བསྔགས་པར་འོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །གུས་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ཡི་ལུས། །རང་གི་བླ་མའི་མདུན་དུ་བཏང༌། །དེ་ནས་དེར་ནི་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་འདི། །འོད་སྲུངས་སྔོན་དུ་ཡོངས་
ཏཿ། །ཏ་ཐཱ་ཧ་མ་པི་བྷཱུ་ཡཱ་སཾ་གུ་རོ་རཾ་ཏེ་གྲ་གཱ་མ་ནཱི། །ས་དེ་བ་སུ་བྷ་དྲོ་ཡཾ་མ་མཱ་གྲེ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་ཧཿ། །ཏེ་ན་ཤྲདྡྷཱ་བི་ཤུདྡྷེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་སཏྐྲྀ་ཏཿ། །ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྱ་ཤཱསྟུཤྩ་པཤྩི་མེ་ཤ་ཡ་ནེ་པུ་འདས་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བླ་མའི་མཐར། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དེ་རབ་བཟང་འདི་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། །དད་པ་དེ་ཡིས་ལེགས་བྱས་པ། །བདག་གི་མདུན་དུ་ལུས་དག་བཏང༌། །སྟོན་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི། །མཐའ་ཡི་གཟིམས་མལ་དག་རཱ། །པྲཱཔྟཱརྷཏ་པ་ད་མཱ་ལོཀྱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཤ་པཉྩཾ་ཀ །སྭ་ཡཾ་དེ་བ་ཏ་ཡཱ་ནཱི་ཏཱཾ་བྷཀྟྱཱ་གྲེ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་ཧཾ། །ཏདྦི་དྷ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སེ་བ་ཡཱ་ཏཱ་སུ་བྷ་དྲ་ཏཱ། །དེ་ཧ་སྭ་བྷཱ་བ་ཛ་མ་ཏཱཾ་ས་ར་ཡནྟོ་པ་ན་ཏཱཾ་བྱ་ཐཱཾ། །མ་ཡཱ་ས་ལ་སྔོན། །ལྷ་དེ་རང་གིས་ཁྲིད་གྱུར་པའི། །།ཐུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དག་ནི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་གུས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་ལུས་བཏང་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
འགོག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོ་ག་ལ། །ཁྱོགས་ཁྱེར་མ་ནུས་སོང་བའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀུན་དག་གིས་བསྒྲུབས།། ཤ་རཱི་ར་ནི་ཙ་ཡསྟུ་སཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷིཀྵ་བཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་པྲ་ཙྪཿསུ་ག་ཏཾ་པཱུརྦྦ་པ་རི་ནིརྦྦཱ་ཎ་ཀཱ་ར་ཎཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཏཱ་ནུ་བ་ཙ་བི་པྲོ་པཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་ར། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཤ་ཀཱཿ་ཀཱ་ཤྱ་བཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་སྟུཿཔྲཱ་ཎ་ས་མཿསུ་ཧྲྀ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏསྨ་ཏ་ཏ་སྱ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡཾ་དེ་ནས་དེ་ཡི་གདུང་གི་ཚོགས། །མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་དགེ་སློང་གི །སྔོན་ལས་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དྲིས། །དེ་དག་ལ་ནི་དེས་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྔོན་བྲམ་ཟེ། （瓦拉纳西） །མྱ་ངན་མེད་དེ་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་སྲོག་མཚུངས་གྲོགས་སུ་གྱུར། །མཐའ་ཡི་མལ་སྟན་ལ་གནས་པ། །དེ་པརྻནྟ་ཤ་ཡ་ན་སྠི་ཏེཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་བ་ཏཱ་པྲ་པཱི་ཏཱཾ་པྲ་སྱ་ཤླཱ་གྷྱ་མརྷ་ཏྭ་མཱཔྟ་བཱནྲ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་བྷཀྟི་ཤཱི་ལཿསྭ་གུ་རུ་ར་གྲེ་བི་གྲ་ཧ་མ་ཏྱ་ཛ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་དྲྀཥྚ་དེ་བ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་བྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མ་ཐཱ་ཀ་རོ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཐཱ་ཡཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱཱ་གྲོ་སུ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ནིརྦྲྀ་ལས་དེ་ཡིས་འདུལ་བའི་ཆོས། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལྷ་ཡིས་མཐོང་བར་བྱས་ཐོབ་ནས། །བསྔགས་པར་འོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །གུས་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ཡི་ལུས། །རང་གི་བླ་མའི་མདུན་དུ་བཏང༌། །དེ་ནས་དེར་ནི་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་འདི། །འོད་སྲུངས་སྔོན་དུ་ཡོངས་
ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཐཱ་ཧ་མ་པི་བྷཱུ་ཡཱ་སཾ་གུ་རོ་རཾ་ཏེ་གྲ་གཱ་མ་ནཱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་དེ་བ་སུ་བྷ་དྲོ་ཡཾ་མ་མཱ་གྲེ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་ཧཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏེ་ན་ཤྲདྡྷཱ་བི་ཤུདྡྷེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་སཏྐྲྀ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྱ་ཤཱསྟུཤྩ་པཤྩི་མེ་ཤ་ཡ་ནེ་པུ་འདས་པ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བླ་མའི་མཐར། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་པོར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དེ་རབ་བཟང་འདི་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། །དད་པ་དེ་ཡིས་ལེགས་བྱས་པ། །བདག་གི་མདུན་དུ་ལུས་དག་བཏང༌། །སྟོན་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི། །མཐའ་ཡི་གཟིམས་མལ་དག་རཱ། །པྲཱཔྟཱརྷཏ་པ་ད་མཱ་ལོཀྱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཤ་པཉྩཾ་ཀ །སྭ་ཡཾ་དེ་བ་ཏ་ཡཱ་ནཱི་ཏཱཾ་བྷཀྟྱཱ་གྲེ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་ཧཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏདྦི་དྷ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སེ་བ་ཡཱ་ཏཱ་སུ་བྷ་དྲ་ཏཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་ཧ་སྭ་བྷཱ་བ་ཛ་མ་ཏཱཾ་ས་ར་ཡནྟོ་པ་ན་ཏཱཾ་བྱ་ཐཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མ་ཡཱ་ས་ལ་སྔོན། །ལྷ་དེ་རང་གིས་ཁྲིད་གྱུར་པའི། །།ཐུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དག་ནི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་གུས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་ལུས་བཏང་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དེ་ཉིད་

【英语翻译】
By those who carry. For the ritual of its accomplishment. When the carrying of the burden was not possible. All the Sangha of monks accomplished it. Sharira ni tsaya stu samkritva ta tasya tha bhishava. Sa prachchah sugatam purva pari nirvana karanam. Sa tanu vatsa vipro pau varanasyama bhutpura. Ashakah kashyapa vakhyasya shastuh prana samah suhrit. Tasmat ta ta tasya dharma vinayam, from then on, the collection of his relics. Having made a stupa, the monks. Asked the Sugata the reason for the previous passing into Nirvana. To those, he spoke. In Varanasi, formerly a Brahmin. The teacher without sorrow. Kasyapa became a friend, as dear as life. Abiding on the final bed. De paryanta shayana sthiteh. Devata prapitam prasya shlaghyamarhatvamaptavanra. Sa bhakti shilah sva gururagre vigrahamatyajata. Tam drishta devata tatra branidhana matha karota. Yatha yam kashyapasya agro sukriti pari nirbri, from that, the Dharma and Vinaya that he subdued. Having been seen by the gods, having attained. The Arhat worthy of praise was attained. With a respectful attitude, that body. Was sent before his own guru. Then, there, the gods there. Having seen, offered prayers. Just as this one endowed with merit. Kasyapa, before all.
Tah. Tatha hamapi bhuyasam gurorante gragamani. Sa deva subhadro yam mama gre tyakta vigrahah. Tena shraddha vishuddhena pranidhane satkritah. Krakucchandasya shastushchapashchime shayanepu passed away. Likewise, may I also be at the end of the guru. May I become one who goes before. That god, this very Subhadra. With pure prayer. By that faith, well done. The teacher Krakucchanda passed away in the final bed.
Praptarhatapada malokya muninam shata panchanka. Svayam devataya nitam bhaktya gre tyakta vigraham. Tadvidha pranidhanena sevaya tata subhadrata. Deha svabhavajamatanam sarayantopanatam vyatham. Maya sala ngon. The god himself led with devotion, having abandoned the body before. Having seen the feet of the Arhats, five hundred sages. By that kind of prayer, by serving, Subhadra was pleased. The body, the pain of those born of their own nature, approaching the essence. Maya sala ngon. The god himself led with devotion, having abandoned the body before. Five hundred sages. Having attained the state of Arhat, with respect. Having abandoned the body before, having seen. By that kind of prayer. That very one.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
རབ་བཟང་ཉིད་དུ་གྱུར། །ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཉེ་བའི་གདུང་བ་འདི། །བཟོད་པར་བྱེད་ཅིང་ས་མཱ་ནེ་ན་ནིརྤྱ་ཐཾ་པྲཱ་ཏི་ཏཿཔ་དཾ། །བྲཧྨ་དཏྟོ་ནྲྀ་པོ་སོ་བྷུཏ་ཨ་ཧ་མ་ཤྭཤྩ་སཾ་ཤ་ཡེ། །སཾ་མ་བཱ་ཤ་ཏྲུ་བི་བྷཥྚཤྪིནྣཱནྟྲེ་ཎཱ་པི་ཏཱ་རི་ཏཿ། །ཀ་ནྱཱ་ཀུབྫ་བ་ནེ་པཱུརྦྦཾ་མ་བྷ་བཾ་མྲྀ་ག་ཡུ་ཐཱ་སཿ། །ཨ་བྷཱུནྨྲྀ་ག་སུ་བྷ་དྲཤྩ་ཡཱུ་ཐ་མ་དྷྱེ་མ་བདག་གིས་དེ། །གདུང་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་བཀོད། །དེ་ནི་མི་བདག་ཚངས་བྱིན་དང༌། །བདག་ཀྱང་རྟར་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུ་མ་དྲལ་བས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དགྲ་ཡིས་བཅོམ་པ་བསྒྲལ། །ཀནྱཱ་ཀུབ་ཛའི་ནགས་སུ་སྔོན། །ང་ནི་རི་དགས་ཁྱུ་བདག་གྱུར། །རབ་བཟང་ཁྱུ་ཡི་ནང་ནས་ནི། །བདག་གི་རྗེས་འབྲང་
མཱ་ནུ་གཿ། །མྲྀ་ག་ཡཱཔྟེ་ན་སཾ་རུདྡྷེ་བ་ནེ་ཀརྞྞེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཾ། །ཏྲསྟཱ་ནཱཾ་ཏཱ་ཊ་ནི་ཏཱི་རེ་མྲྀ་གཱ་ཎཱཾ་ན་བྷ་བ་ཧུ་བྷིཿ། །ཨ་བ་ཏཱིརྻ་ས་རིནྨ་དྷྱཾ་ནིཤྩ་ལེ་ན་མ་ཡཱ་ཏ་ཏཿ། །མྀཏྤྲཥྛ་ནྱསྟ་ཙ་ར་ཎཱསྟི་བྷཱི་ཏཱསྟཱ་ར་ཏཱ་མྲྀ་གཱ། །ཏཏྑུ་རི་དགས་གྱུར། །ནགས་སུ་ས་བདག་ཀརྞ་ནི། །རྔོན་ལ་འོངས་པས་བཀག་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཀླུང་ངོགས་སུ་རི་དགས་རྣམས། །སྐྲག་ཅིང་དགའ་བ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་ནང་དུ་ནི། །གཡོ་མེད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བབས། །བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྐང་བཀོད་པས། །རི་དགས་འཇིགས་པ་དེ་དག་བསྒྲལ། །དེ་དག་རཱ་པཱ་ཏ་ལི་ཏེ་ཡཱ་ཏེ་མ་ཡི་མུ་མཱུཪྵུ་ཏཱཾ། །ཨེ་ཀ་ས་ཨེ་བ་ཧ་རི་ཎཿསླ་བཾ་ནེ་བཾ་ཏ་དཱཔྟ་བན། །ཏ་མ་ཧཾ་ཏྲ་ས་ཏ་ར་ལེ་བྱ་ཐཱཾ་སཾ་སྟཾ་བྷྱ་དུཿས་ཧཾ། །ཏུརྞྞ་སཾ་ཏཱརྻ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏ་སུ་ལི་ནེ་དྷ་ནཾ་ག་ཏཾ། །ས་ཨེ་བ་བྱ་ཐེ་ནཱ་རྨིག་པ་བཀོད་པས་བདག །ཉམས་ཤིང་འཆི་བ་འདོད་གྱུར་ཚེ། །རི་དགས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི། །དེ་ཚེ་རྐྱལ་ཞིང་འོངས་པར་གྱུར། །སྐྲག་པས་ཉེན་པ་དེ་དག་གིས། །གདུང་བ་བཟོད་དཀའ་བ་རྣགས་བྱས་ཏེ། །མྱུར་བར་སྙིང་རྗེས་ཡང་དག་བསྒྲལ། །འཇུག་ངོགས་དེར་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །དེ་ཉིད་རབ་བཟང་དེ་རིང་ཡང༌།། དྱཱ་པི་སུ་བྷ་དྲསྟྲཱ་རི་ཏོ་མ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་བྷ་ག་བཱནྨཽ་ན་མཱ་ལ་ལམྦ་ཤ་མོནྨུ་ཁཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིཿཀུ་ཤ་ལ་བཱཔྟཽ་སུ་པྲི་ཡ་སྱ་པི་ཀཱ་ར་ཎཾ། །པྲྀཥྚ་པྲོ་བཱ་ཙ་སརྦྦ་ཛྙཿ་ཤ་ནཻཿཔྲ་ཎ་ཡི་བཏྶ་ལཿ། །ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་སུ་དྷཱིརྣཱ་གདུང་བ་དང་བཅས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་གསུངས་བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་མི་གསུང་ཉིད་ལ་བརྟེན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་དགའ་ཡང༌། །དགེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །གུས་པས་མ

【汉语翻译】
变得非常善良。
身体上自然产生的，
最终临近的这种痛苦，
能够忍受，萨玛涅那尼日雅汤，布拉底达哈巴当。
布拉玛达多，国王索布达，我也是马，也有疑问。
桑玛瓦，夏德鲁，维布西达，被切断肠子也被救度了。
在卡尼亚库布扎的森林里，以前我曾是鹿群的首领。
我成了鹿群中的苏巴德拉，我把他
安置在没有痛苦的地方。
那是人主梵天赐予的，
我也是马，对此有疑问。
我甚至被剖腹，
也被敌人摧毁而得救。
在卡尼亚库布扎的森林里，以前
我是鹿群的首领。
在善良的鹿群中，
我是追随者。
玛努嘎。森林被卡尔纳国王的狩猎所包围。
受惊吓的鹿群在堤岸边没有欢乐。
我毫不动摇地进入河流中央，
那些害怕的鹿把脚放在我的背上，得以解救。
当那些鹿
疲惫不堪，濒临死亡时，
只有那只鹿独自
游过来。
那些受惊吓的人们，
发出了难以忍受的痛苦呻吟。
我迅速慈悲地救度了它们，
它们在岸边死去。
今天，善良的苏巴德拉
也被我救度了。
说完，世尊沉默不语，
面带微笑。
比丘们为了获得善妙，
询问了非常喜爱的原因。
全知者迦叶尊者以缓慢而慈爱的方式回答。

【英语翻译】
May it become very virtuous.
That which arises naturally in the body,
This ultimate, near suffering,
Is endurable, sāma-nena nirpyatham pratitah padam.
Brahma-datto, King Sobhuta, I am also a horse, there is doubt.
Samma-va, Shatru, Vibhishta, even with severed intestines, was rescued.
In the forest of Kanya-kubja, formerly I was the leader of a herd of deer.
I became Subhadra among the herd, I placed him
In a place without suffering.
That was given by the lord of men, Brahma,
I am also a horse, there is doubt about that.
I was even disemboweled,
And was saved from being destroyed by the enemy.
In the forest of Kanya-kubja, formerly
I was the leader of a herd of deer.
Among the virtuous herd,
I was a follower.
Mānugaḥ. The forest was surrounded by the hunt of King Karna.
The frightened deer had no joy on the banks of the river.
Then I entered the middle of the river without wavering,
Those frightened deer placed their feet on my back and were saved.
When those deer
Became exhausted and desired to die,
Only that one deer alone
Swam and came.
Those frightened ones,
Made unbearable groans of suffering.
I quickly and compassionately saved them,
They died on the shore.
Today, the virtuous Subhadra
Was also saved by me.
Having said this, the Blessed One remained silent,
With a smiling face.
The monks, in order to obtain virtue,
Asked the reason for being so beloved.
The all-knowing Kashyapa replied slowly and lovingly.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་གཤིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་དག་གི་
མ་ཤཱསྟུ་རཱ་སཱི་དུ་པཱ་ས་ཀཿ། །ཏཏྤྲ་སཱ་དཱཔྟརྻྻནྟེ་ཤིཀྵཱ་པ་ད་ནི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ། །ས་དྲྀཥྚ་གཱི་ཏི་ཀུ་ཤ་ལཾ་གཱརྡྷརྦྷི་ཀ་ག་ཎོཏྟ་མཾ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་པྲ་བི་ད་དྷེ་གནྡྷརྦྷཱ་དྷི་པ་ཏཱཾ་པྲ་ཏི། །ས་ཏེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སུ་ནི། །དགེ་བསྙེན་བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་བསླབ་གནས་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ཅིང་བློ་གནས་གྱུར། །དེ་ཡི་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །གླུ་དབྱངས་མཁས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དྲི་ཟའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པྲི་ཡ་ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །སཾ་པྲཱཔྟ་དྷརྨ་བི་ན་ཡཿཤི་ཀྵཱ་པ་ད་པ་རི་གྲཱ་ཧཱཏ། །སུ་བྷ་དྲ་སུ་པྲི་ཡཱ་བེ་ཏཽ་ཀྲྀ་ཏོ་ཀུ་ཤ་ལི་ནཽ་མ་ཡཱ། །པ་རཱ་བྷི་མ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱེ་ཥུ་ནིརྦྦྱ་ཐཱཿ་སརྦྦ་ཐཱ་བ་ཡཾ། །པཱུ་ཛི་ཏོ་ཙ་ཏ་སཾ་ཛྙོ་བྷཱུཏྣ་ག་རེ་སྭརྒ་རབ་དགའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །རབ་བཟང་རབ་དགའ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་དགེ་བ་ལྡན་པར་བྱས། །གཞན་གྱི་མངོན་འདོད་བྱས་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་བདག་ནི་གདུང་བ་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོད་འོས་ཞེས་བྱ་བ། །མཐོ་རིས་དག་དང་སནྣི་བྷེ། །ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་རི་བ་ཤྲཱི་མཱན་བི་ཛ་ཡནྟཱ་བྷི་དྷེ་ནྲྀ་པཿ། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྲྀཏྟ་སྱ་དྷརྨྨ་མཱརྒཱ་ནུ་སཱ་རི་བྷིཿ། །བྲ་ཛདྦྷ་སྟྲི་དི་བཾ་པཽ་རེཿཔཱུ་ཛི་ཏཱ་སུ་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །རཱ་ཛཱ་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་སྭརྒ་མཱ་པཱུ་ར་ཏཾ་ན་རཻཿ། །མཚུངས་པར་ནི། །མི་བདག་དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་དེའི། །ཆོས་ལམ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །གྲོང་པ་མཐོ་རིས་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུས། །མི་ཡི་མཐོ་རིས་ཀུན་གང་བ། །
དྲྀཥྚཱ་ཡུཀྟིཾ་ཙ་ཀཱ་ར་སྱ་ས་ཏྭཾ་ཛྙཱ་ཏུ་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཏསྟསྨིནྣིརྨྨི་ཏཱཿཀུ་རཿས་ཏྭཱསྟཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཾ། །མཱཾ་སཾ་ཤ་རཱི་ར་ནིཿཀྲྀཏྟཾ་རུ་དྷི་ར་ཙ་ཡ་ཡཱ་ཙི་རེ། །ནིརྦྦ་ཀཱ་ར་མ་ཏིསྟེ་བྷྱཿས་ད་ཏྭ་བྷི་མ་ཏ་ནྲྀ་པཿ། །ཨསྠི་ཤེ་ཥཾ་མཐོང་ནས་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །སྙིང་སྟོབས་ཤེས་འདོད་སྦྱོར་བ་བྱས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སེམས་ཅན་གདུག་པས་ས་ཡི་བདག །དེ་ལ་ལུས་ནི་བཅད་པ་ཡི། །ཤ་དང་ཁྲག་དག་རབ་ཏུ་བླངས། །མི་བདག་བློ་གྲོས་རྣམ་འགྱུར

【汉语翻译】
ཉེས་གཤིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་དག་གི་
མ་ཤཱསྟུ་རཱ་སཱི་དུ་པཱ་ས་ཀཿ། （梵文天城体：माशास्तुरासीदुपासकः，梵文罗马转写：māśāsturāsīdupāsakaḥ，汉语字面意思：不要成为导师，而要做信徒。） །ཏཏྤྲ་སཱ་དཱཔྟརྻྻནྟེ་ཤིཀྵཱ་པ་ད་ནི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ། །ས་དྲྀཥྚ་གཱི་ཏི་ཀུ་ཤ་ལཾ་གཱརྡྷརྦྷི་ཀ་ག་ཎོཏྟ་མཾ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་པྲ་བི་ད་དྷེ་གནྡྷརྦྷཱ་དྷི་པ་ཏཱཾ་པྲ་ཏི། །ས་ཏེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སུ་ནི། །དགེ་བསྙེན་བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་བསླབ་གནས་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ཅིང་བློ་གནས་གྱུར། །དེ་ཡི་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །གླུ་དབྱངས་མཁས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དྲི་ཟའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པྲི་ཡ་ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །སཾ་པྲཱཔྟ་དྷརྨ་བི་ན་ཡཿཤི་ཀྵཱ་པ་ད་པ་རི་གྲཱ་ཧཱཏ། །སུ་བྷ་དྲ་སུ་པྲི་ཡཱ་བེ་ཏཽ་ཀྲྀ་ཏོ་ཀུ་ཤ་ལི་ནཽ་མ་ཡཱ། །པ་རཱ་བྷི་མ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱེ་ཥུ་ནིརྦྦྱ་ཐཱཿ་སརྦྦ་ཐཱ་བ་ཡཾ། །པཱུ་ཛི་ཏོ་ཙ་ཏ་སཾ་ཛྙོ་བྷཱུཏྣ་ག་རེ་སྭརྒ་རབ་དགའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །རབ་བཟང་རབ་དགའ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་དགེ་བ་ལྡན་པར་བྱས། །གཞན་གྱི་མངོན་འདོད་བྱས་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་བདག་ནི་གདུང་བ་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོད་འོས་ཞེས་བྱ་བ། །མཐོ་རིས་དག་དང་སནྣི་བྷེ། །ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་རི་བ་ཤྲཱི་མཱན་བི་ཛ་ཡནྟཱ་བྷི་དྷེ་ནྲྀ་པཿ། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྲྀཏྟ་སྱ་དྷརྨྨ་མཱརྒཱ་ནུ་སཱ་རི་བྷིཿ། །བྲ་ཛདྦྷ་སྟྲི་དི་བཾ་པཽ་རེཿཔཱུ་ཛི་ཏཱ་སུ་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །རཱ་ཛཱ་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་སྭརྒ་མཱ་པཱུ་ར་ཏཾ་ན་རཻཿ། །མཚུངས་པར་ནི། །མི་བདག་དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་དེའི། །ཆོས་ལམ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །གྲོང་པ་མཐོ་རིས་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུས། །མི་ཡི་མཐོ་རིས་ཀུན་གང་བ། །
དྲྀཥྚཱ་ཡུཀྟིཾ་ཙ་ཀཱ་ར་སྱ་ས་ཏྭཾ་ཛྙཱ་ཏུ་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཏསྟསྨིནྣིརྨྨི་ཏཱཿཀུ་རཿས་ཏྭཱསྟཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཾ། །མཱཾ་སཾ་ཤ་རཱི་ར་ནིཿཀྲྀཏྟཾ་རུ་དྷི་ར་ཙ་ཡ་ཡཱ་ཙི་རེ། །ནིརྦྦ་ཀཱ་ར་མ་ཏིསྟེ་བྷྱཿས་ད་ཏྭ་བྷི་མ་ཏ་ནྲྀ་པཿ། །ཨསྠི་ཤེ་ཥཾ་མཐོང་ནས་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །སྙིང་སྟོབས་ཤེས་འདོད་སྦྱོར་བ་བྱས། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སེམས་ཅན་གདུག་པས་ས་ཡི་བདག །དེ་ལ་ལུས་ནི་བཅད་པ་ཡི། །ཤ་དང་ཁྲག་དག་རབ་ཏུ་བླངས། །མི་བདག་བློ་གྲོས་རྣམ་འགྱུར

【英语翻译】
ཉེས་གཤིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་དག་གི་
māśāsturāsīdupāsakaḥ. (Sanskrit Devanagari: माशास्तुरासीदुपासकः, Sanskrit Romanization: māśāsturāsīdupāsakaḥ, Literal meaning: Do not be a teacher, but be a follower.) །ཏཏྤྲ་སཱ་དཱཔྟརྻྻནྟེ་ཤིཀྵཱ་པ་ད་ནི་ཥཎྞ་དྷཱིཿ། །ས་དྲྀཥྚ་གཱི་ཏི་ཀུ་ཤ་ལཾ་གཱརྡྷརྦྷི་ཀ་ག་ཎོཏྟ་མཾ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་པྲ་བི་ད་དྷེ་གནྡྷརྦྷཱ་དྷི་པ་ཏཱཾ་པྲ་ཏི། །ས་ཏེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སུ་ནི། །དགེ་བསྙེན་བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་བསླབ་གནས་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ཅིང་བློ་གནས་གྱུར། །དེ་ཡི་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །གླུ་དབྱངས་མཁས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དྲི་ཟའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པྲི་ཡ་ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །སཾ་པྲཱཔྟ་དྷརྨ་བི་ན་ཡཿཤི་ཀྵཱ་པ་ད་པ་རི་གྲཱ་ཧཱཏ། །སུ་བྷ་དྲ་སུ་པྲི་ཡཱ་བེ་ཏཽ་ཀྲྀ་ཏོ་ཀུ་ཤ་ལི་ནཽ་མ་ཡཱ། །པ་རཱ་བྷི་མ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱེ་ཥུ་ནིརྦྦྱ་ཐཱཿ་སརྦྦ་ཐཱ་བ་ཡཾ། །པཱུ་ཛི་ཏོ་ཙ་ཏ་སཾ་ཛྙོ་བྷཱུཏྣ་ག་རེ་སྭརྒ་རབ་དགའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས། །འདུལ་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །རབ་བཟང་རབ་དགའ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་དགེ་བ་ལྡན་པར་བྱས། །གཞན་གྱི་མངོན་འདོད་བྱས་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་བདག་ནི་གདུང་བ་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོད་འོས་ཞེས་བྱ་བ། །མཐོ་རིས་དག་དང་སནྣི་བྷེ། །ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་རི་བ་ཤྲཱི་མཱན་བི་ཛ་ཡནྟཱ་བྷི་དྷེ་ནྲྀ་པཿ། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྲྀཏྟ་སྱ་དྷརྨྨ་མཱརྒཱ་ནུ་སཱ་རི་བྷིཿ། །བྲ་ཛདྦྷ་སྟྲི་དི་བཾ་པཽ་རེཿཔཱུ་ཛི་ཏཱ་སུ་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །རཱ་ཛཱ་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་སྭརྒ་མཱ་པཱུ་ར་ཏཾ་ན་རཻཿ། །མཚུངས་པར་ནི། །མི་བདག་དཔལ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་དེའི། །ཆོས་ལམ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །གྲོང་པ་མཐོ་རིས་བགྲོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུས། །མི་ཡི་མཐོ་རིས་ཀུན་གང་བ། །
dṛṣṭā yuktiṃ ca kārasya sattvaṃ jñātu sureśvaraḥ. । tastasminnirmmitāḥ kuraḥsattvāstaṃ pṛthivīpatiṃ. । māṃsaṃ śarīra niḥkṛttaṃ rudhirācaya yācire. । nirbbakāra matistebhyaḥsadātva bhimata nṛpaḥ. । asthiśeṣaṃ mthong nas lha yi dbang po yis. । snying stobs shes 'dod sbyor ba byas. । de nas brgya byin gyis sprul pa'i. । sems can gdug pas sa yi bdag. । de la lus ni bcad pa yi. । sha dang khrag dag rab tu blangs. । mi bdag blo gros rnam 'gyur

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །དེ་ཡི་མངོན་འདོད་རུས་པའི་ལྷག །དེ་དག་རྣམས་ལ་པྲ་བི་ད་དྷེ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ། །ཤ་རཱི་ར་དཱ་ན་པུ་ཎྱཱ་ན་ཏཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཨེ་ཏེ་ནཱ་ནུ་ཏྟ་རཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་མཱསྣ་ཡཱཾ། །ཨུ་ཙེ་ཤ་ཀྲསྟ་མ་བྷྱེ་ཏྱཱ་ཐ་རཱ་ཛནྤྲ་བྱ་ཐ་མི་ཏ་སྱ་ཏེ། །ཨ་སི་དེ་ཧ་པྲ་དཱ་ནེ་བྱིན་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་འདིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་སླད། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དེར་ཕྱོགས་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་རབ་གདུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ལ།། བྷཱུདྦི་ཀཱ་རཿས་ཏྱ་མུ་ཙྱེ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿསུ་རེནྡྲེ་ཎ་ན་རེནྡྲཔྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨརྠི་སཾ་སུ་ར་ཎོདྦྷཱུ་ཏ་པྲ་ཧཪྵོཏྤུལླ་ལོ་ཙ་ནཿ། །བྱ་ཐཱ་ཡཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རོ་ཧཾ་ཡ་དི་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ན་མེ། །སཾ་རཱུ་ཌྷ་བྲ་ཎ་སཙྪ་ཡཾ་སྭསྠ་མེ་བཱསྟུ་གྲ་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་ངམ་བདེན་པར་སྨྲོས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་དྲིས། །སློང་བ་རྫོགས་པས་རབ་བསྐྱེད་པ། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་རྒྱས་པའི། །མི་ཡི་དབང་པོ་དེ་ལ་སྨྲས། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་གདུང་བ་ན། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ན་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ལུས་འདི་རྨ་བསོས་ཤིང༌། །མཛེས་ལྡན་རྣལ་དུ་གནས་
ཧཾ། །ཨི་ཏྱུ་དཱི་རི་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཀཱནྟི་སྭསྠ་མ་བྷཱུ་བ་སུཿ། །ཏ་སྱ་མེ་གྷ་བི་ནི་རྨུཀྟཾ་བིམྦཾ་ཏཱ་རཱ་པ་ཏེ་རི་བ། །བི་ཛ་ཡནྟོ་ནྲྀ་པ་སོ་ཧཾ་པ་ར་ཀཱརྻེ་ཥུ་ནིརྦྱ་ཐཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱནྡྷྱཱ་ན་ནི་ལཱི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ལུས་རབ་མཛེས་རྣལ་གནས་གྱུར། །སྤྲིན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །མི་བདག་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་གདུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་ན་ན་ཡ་ནོ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནཻརྨྨནྠཀླེཤྩྪ་ཊཱ་མ་མྲྀ་ཏཱཾ་བུ་དྷིཿསུ་ར་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏེ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་སཱ་ཧེ་པྲཱ་ས་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ། །བི་མ་ལ་མ་ན་སཱི་ཀཱ་ཡཱ་པཱ་ཡཀྵ་ཎེ་པྱ་བི་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་པ་ར་ཧི་ཏ་བི་བྷཽ་སནྣདྡྷཱ་ནཱཾ་བྱ་གཏན་ལ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་གྱུར། །འཕྲལ་ལ་རི་བོ་བསྐྱོད་པས་བསྲུབས་པའི་ཉོན་མོངས་གཟེར་མ་དེ་དང་དེ། །ལྷ་ཚོགས་ཆེད་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བསམ་པ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་བྱེད། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་ལུས་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་ཚེ་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད། །གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་པར་ཆས་པ་རྣམས་ལ་ཐཱ་པི་སུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡ

【汉语翻译】
མེད། །དེའི་མངོན་འདོད་རུས་པའི་ལྷག །དེ་དག་རྣམས་ལ་པྲ་བི་ད་དྷེ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །ཤ་རཱི་ར་དཱ་ན་པུ་ཎྱཱ་ན་ཏཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཨེ་ཏེ་ནཱ་ནུ་ཏྟ་རཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་མཱསྣ་ཡཱཾ། །ཨུ་ཙེ་ཤ་ཀྲསྟ་མ་བྷྱེ་ཏྱཱ་ཐ་རཱ་ཛནྤྲ་བྱ་ཐ་མི་ཏ་སྱ་ཏེ། །ཨ་སི་དེ་ཧ་པྲ་དཱ་ནེ་བྱིན་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་འདིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་སླད། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དེར་ཕྱོགས་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་རབ་གདུང་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ལ།། བྷཱུདྦི་ཀཱ་རཿས་ཏྱ་མུ་ཙྱེ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿསུ་རེནྡྲེ་ཎ་ན་རེནྡྲཔྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨརྠི་སཾ་སུ་ར་ཎོདྦྷཱུ་ཏ་པྲ་ཧཪྵོཏྤུལླ་ལོ་ཙ་ནཿ། །བྱ་ཐཱ་ཡཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རོ་ཧཾ་ཡ་དི་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ན་མེ། །སཾ་རཱུ་ཌྷ་བྲ་ཎ་སཙྪ་ཡཾ་སྭསྠ་མེ་བཱསྟུ་གྲ་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་ངམ་བདེན་པར་སྨྲོས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་དྲིས། །སློང་བ་རྫོགས་པས་རབ་བསྐྱེད་པ། །དགའ་བས་མིག་ནི་རབ་རྒྱས་པའི། །མི་ཡི་དབང་པོ་དེ་ལ་སྨྲས། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་གདུང་བ་ན། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ན་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ལུས་འདི་རྨ་བསོས་ཤིང༌། །མཛེས་ལྡན་རྣལ་དུ་གནས་
ཧཾ། །ཨི་ཏྱུ་དཱི་རི་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཀཱནྟི་སྭསྠ་མ་བྷཱུ་བ་སུཿ། །ཏ་སྱ་མེ་གྷ་བི་ནི་རྨུཀྟཾ་བིམྦཾ་ཏཱ་རཱ་པ་ཏེ་རི་བ། །བི་ཛ་ཡནྟོ་ནྲྀ་པ་སོ་ཧཾ་པ་ར་ཀཱརྻེ་ཥུ་ནིརྦྱ་ཐཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱནྡྷྱཱ་ན་ནི་ལཱི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ལུས་རབ་མཛེས་རྣལ་གནས་གྱུར། །སྤྲིན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །མི་བདག་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་གདུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་ན་ན་ཡ་ནོ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་ནཻརྨྨནྠཀླེཤྩྪ་ཊཱ་མ་མྲྀ་ཏཱཾ་བུ་དྷིཿསུ་ར་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏེ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་སཱ་ཧེ་པྲཱ་ས་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ། །བི་མ་ལ་མ་ན་སཱི་ཀཱ་ཡཱ་པཱ་ཡཀྵ་ཎེ་པྱ་བི་ཀཱ་རི་ཎཱཾ་པ་ར་ཧི་ཏ་བི་བྷཽ་སནྣདྡྷཱ་ནཱཾ་བྱ་གཏན་ལ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་གྱུར། །འཕྲལ་ལ་རི་བོ་བསྐྱོད་པས་བསྲུབས་པའི་ཉོན་མོངས་གཟེར་མ་དེ་དང་དེ། །ལྷ་ཚོགས་ཆེད་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བསམ་པ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་བྱེད། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་ལུས་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་ཚེ་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད། །གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་པར་ཆས་པ་རྣམས་ལ་ཐཱ་པི་སུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡ

【英语翻译】
Missing.
That's the remnant of the wish bone.
To them, pravidadhe pranidhanam mahayashah. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Sharira dana punya nata tarana ya sharirinam.
Etena anuttaram samyaksambodhi mahamasnayam.
Ucchesha krasta mabhyetya tha rajana prabyatha mita sya te.
Asi deha pradane byin nas ni.
With great thought, I made a wish.
With this merit of giving the body,
For the sake of liberating sentient beings,
May I attain the unsurpassed, perfect, complete,
Great enlightenment.
Then Indra spoke to that direction.
King Rabdung, you have
Given your body completely.
Bhudbi karah satya mucyetaam. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Iti prishtah surendrena narendrapata mabhashata.
Arthi samsuranodbhuta praharshotpulla lochanah.
Byatha yam nirbikaro ham yadi satyena tena me.
Samrudha brana sacchayam swasthamebastu gra rnam 'gyur byung ngam bden par smros.
Thus the lord of the gods asked.
Generated by the completion of begging,
With eyes fully dilated with joy,
The lord of men spoke to him.
If I am in pain,
If there is no change, then with that truth,
May this body of mine be healed of wounds,
Beautiful and in its natural state.
Ham. Ityu dirita matrena kanti swastha mabhu ba suh.
Tasya meggha bini rmuktam bimbam tara pate ri ba.
Bijayanto nripa so ham para karyeshu nirbyathah.
Ityuktwa bhagawan dhyana nili gyur cig.
Thus, just by saying that,
That body became beautiful and in its natural state.
Like the image of the lord of the stars,
Freed from the clouds.
I am the victorious king,
I have no pain for the sake of others.
Having said this, the Blessed One
Became absorbed in meditation.
Bsam na na yano bhabata.
Acala cala nairmantha kleshcchata mamritam budhih sura gana krite tam tam sahe prasahya mahashayah.
Bimala mana si kaya payashane pya bikarinam para hita bi bhau sannaddhanam bya gtan la chags spyan ldan gyur.
Immediately, the afflictions churned by the moving mountain, that and that,
For the sake of the gods, the ocean of nectar is endured with great thought.
Spotless, mindful, the body is unharmed, even with harm, there is no change.
For those who are ready to accomplish the benefit of others, thapi sukhayate.
Iti shemenda

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བྷ་དྲཱ་བ་དཱ་ན་མ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཀྵེ་ཏྲེ་སུ་ཀྲྀཥྚཱལྤ་ཏ་རཾ་ཡ་དུཔྟཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་གདུང་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རབ་བཟང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་པའོ།། །།ལེགས་རྨོས་ཞིང་ལ་རབ་ཉུང་གང་བཏབ་དང༌།།
ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་སྱ་ཧི་ཏཱ་ཡཙྪ། །ས་མརྤི་ཏ་ཡཙྪ་གུ་ཎོནྣ་ཏཱ་ཡ་ཤཱ་ཁཱ་ས་ཧ་པྲཻསྟ་དུ་པེ་ཏི་བྲྀདྡྷཾ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་བྱ་པུ་རཱ་ཛེ་ཏ་བ་ནེ་ཛི་ནཿ། །ཀ་ཐཱ་པྲ་བནྡྷོ་ས་ག་ཏཾ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བི་ཕ་ལཾ་སརྦྦ་བྱས་ཤེས་དག་ལ་ཕན་པ་གང་བྱས་དང༌། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་མཐོ་ལ་གང་བྱན་པ། །དེ་ནི་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ལེགས་ལྡན་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་སྔོན། །གཏམ་གྱི་ཞར་ལ་ཉེར་འདུས་པའི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཞིག་རང་གིས་མེ་བ་ཏ་སྭ་ཕོ་གཱ་ཡ་ཡ་དརྫྱ་ཏེ། །ཏ་དེ་བ་ས་ཕ་ལཾ་ལོ་ཀེ་ཡཚ་མརྤི་ཏ་མརྷ་ཏེ། །དཀྵི་ཎཱ་དཀྵི་ཎ་ཏ་ཡཱ་སཏྤཱ་ཏྲ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཱ། །ཨ་སཾ་ཁྱ་གུ་ཎ་ཏཱ་མེ་ཏི་པཚཾ་ག་ཏི་རི་བཱཀྵ་ཡཱ། །སུ་རཱ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་ཎི་ཛཤྩནྡ་སྤྱད་འོས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བྲལ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དགྲ་བཅོམ་ལ། །གང་ཕུལ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་ལྡན། །དམ་པའི་སྣོད་ལ་ཡོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་བ་དག །དད་པའི་གྲོགས་བཞིན་མི་ཟད་པས། །ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་ལྡན་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊའི། །ཚོང་པ་ཙནྡན་དོན་ནཱརྠི་ནཿ། །མ་ཧཱ་པྲ་བ་ཧ་ཎ་རུ་ཌྷཱཤྩནྡནཱ་དྭི་པཱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ན་ཙ་ཡཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏསྟ་ཏཿ། །ཧྲྀཥྚཱཿཔྲ་ཏི་ནི་བྲྀཏྟཱསྠེ་པྲཱ་པུརྨྨ་དྷྱམྨ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །བི་པུ་ལཱ་ཀཱ་ལ་བཱ་ཏ་ལི་ཙ་ལི་ཏོརྨྨི་བ་ལེ་ར་བྷུཏ། །གཉེར་སྔོན། །གཟིངས་ཆེན་དག་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །ཙནྡན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཙནྡན་ས་མཆོག་སོགས། །བླངས་ནས་དགའ་པས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་ལས་ཕྱིར་ནི་ལོག་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱིན། །རྒྱ་ཆེ་དུས་མིན་རླུང་འཚུབ་ཀྱིས། །བསྐྱོད་པའི་རྦ་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེར། །
ཏ་ཏྲ་པྲ་བ་ཧ་ཎི་ཀཱ་ལ་དོ་ལ་ཀེ་ལཾ་བི་ཤྲིཾ་ཁ་ལཾ། །ཏྲཱ་ཎཱརྠི་བ་ཎི་ཙཀྲེ་ཏྲྀ་ད་ཤསྟོ་ཏྲ་ཀཱ་རི་ཎི། །ཨ་བྷི་ཛྱ་ཏཱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ས་ཧ་སཱརྠ་མ་ནོ་ར་ཐཻཿ། །པུ་ཎྱ་སེ་ནཱ་བྷི་དྷསྟ་ཏྲ་བི་

【汉语翻译】
ྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བྷ་དྲཱ་བ་དཱ་ན་མ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །། ཞིང་ས་བཟང་པོར་ཅུང་ཟད་བཏབ་པ་དང༌། །གདུང་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རབ་བཟང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་པའོ།། །།ལེགས་པར་རྨོས་པའི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་ཉུང་བསྡུས་གང་བཏབ་པ་དང༌།།
ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་སྱ་ཧི་ཏཱ་ཡཙྪ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་མརྤི་ཏ་ཡཙྪ་གུ་ཎོནྣ་ཏཱ་ཡ་ཤཱ་ཁཱ་ས་ཧ་པྲཻསྟ་དུ་པེ་ཏི་བྲྀདྡྷཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མཉན་ཡོད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་བྱ་པུ་རཱ་ཛེ་ཏ་བ་ནེ་ཛི་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་ཐཱ་པྲ་བནྡྷོ་ས་ག་ཏཾ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །འབྲས་བུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱས་ཤེས་དག་ལ་ཕན་པ་གང་བྱས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་མཐོ་ལ་གང་བྱན་པ། །དེ་ནི་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ལེགས་ལྡན་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། （舍卫城） །ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་སྔོན། །གཏམ་གྱི་ཞར་ལ་ཉེར་འདུས་པའི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཞིག་རང་གིས་མེ་བ་ཏ་སྭ་ཕོ་གཱ་ཡ་ཡ་དརྫྱ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་དེ་བ་ས་ཕ་ལཾ་ལོ་ཀེ་ཡཚ་མརྤི་ཏ་མརྷ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཀྵི་ཎཱ་དཀྵི་ཎ་ཏ་ཡཱ་སཏྤཱ་ཏྲ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་སཾ་ཁྱ་གུ་ཎ་ཏཱ་མེ་ཏི་པཚཾ་ག་ཏི་རི་བཱཀྵ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སུ་རཱ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་ཎི་ཛཤྩནྡ་སྤྱད་འོས་པ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བྲལ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དགྲ་བཅོམ་ལ། །གང་ཕུལ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་ལྡན། །དམ་པའི་སྣོད་ལ་ཡོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་བ་དག །དད་པའི་གྲོགས་བཞིན་མི་ཟད་པས། །ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་ལྡན་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊའི། （华氏城） །ཚོང་པ་ཙནྡན་དོན་ནཱརྠི་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མ་ཧཱ་པྲ་བ་ཧ་ཎ་རུ་ཌྷཱཤྩནྡནཱ་དྭི་པཱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ན་ཙ་ཡཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏསྟ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཧྲྀཥྚཱཿཔྲ་ཏི་ནི་བྲྀཏྟཱསྠེ་པྲཱ་པུརྨྨ་དྷྱམྨ་ཧོ་ད་དྷེཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་པུ་ལཱ་ཀཱ་ལ་བཱ་ཏ་ལི་ཙ་ལི་ཏོརྨྨི་བ་ལེ་ར་བྷུཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གཉེར་སྔོན། །གཟིངས་ཆེན་དག་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །ཙནྡན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཙནྡན་ས་མཆོག་སོགས། །བླངས་ནས་དགའ་པས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་ལས་ཕྱིར་ནི་ལོག་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱིན། །རྒྱ་ཆེ་དུས་མིན་རླུང་འཚུབ་ཀྱིས། །བསྐྱོད་པའི་རྦ་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེར། །
ཏ་ཏྲ་པྲ་བ་ཧ་ཎི་ཀཱ་ལ་དོ་ལ་ཀེ་ལཾ་བི་ཤྲིཾ་ཁ་ལཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏྲཱ་ཎཱརྠི་བ་ཎི་ཙཀྲེ་ཏྲྀ་ད་ཤསྟོ་ཏྲ་ཀཱ་རི་ཎི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་བྷི་ཛྱ་ཏཱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ས་ཧ་སཱརྠ་མ་ནོ་ར་ཐཻཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པུ་ཎྱ་སེ་ནཱ་བྷི་དྷསྟ་ཏྲ་བི་

【英语翻译】
Having cultivated a little in a good field, and
Even suffering is enjoyed in happiness.
This is the eightieth branch, the chapter on the excellent one, from the Bodhisattva Avadana Kalpalata, composed by Gewai Wangpo, which tells the stories of the Bodhisattvas.
Whatever little is sown in a well-plowed field,
kr tajñasya hitāyaccha. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
samarpyatayaccha guṇonnatāyaya śākhāsahapraista du peti vṛddhaṁ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Spoken by the Bhagavan in Shravasti.
śrābastyāṁ bhagavān bha bhya purā jeta vane jinaḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
kathāprabandho sagataṁ bhiṣusaṁghama bhāṣata. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
All that is fruitless,
Whatever good is done to those who have done good,
Whatever is offered to the exalted with qualities,
That will grow into a thousand leaves.
In the well-endowed Jeta Grove of Shravasti,
The Bhagavan, the Victorious One, formerly
In the course of a discourse,
Spoke to the assembled Sangha of monks.
Whatever one gives to oneself,
meba tasva phogāya yadarjyate. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ta deva sapha laṁ loke yatsamarpi ta marhate. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
dakṣiṇā dakṣiṇataya satpātra pratipāditā. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
asaṁkhya guṇatā meti pathaṁ gatiri bāṣayā. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
surā pāṭaliputrāyāṁ baṇijaścanda suitable for practice. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
All those are devoid of fruit.
In this world, to the Arhat,
Whatever is offered, that is fruitful.
To the worthy vessel, with devotion,
Whatever offerings are made,
Like an inexhaustible friend of faith,
It becomes endowed with countless qualities.
In the city of Pataliputra,
The merchants, desiring sandalwood,
mahāpravāhaṇarūḍhāścandanādvīpā māyayayuḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
gośīrṣa candana cayaṁ samādāya tatastataḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
hṛṣṭāḥ pratinivṛttāsthe prāpurmmadhyammāhodadheḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
vipulākāla vātali calitormmi bale rābhuta. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
With eager anticipation.
Having boarded great ships,
They went to the island of sandalwood.
Then, having taken the best sandalwood and so forth,
Delighted, those ones
Returned from there,
And went to the middle of the great ocean.
There, by the force of the waves stirred by a great untimely storm,
tatra pravāhaṇi kāla dolā ke laṁ viśriṁkhalaṁ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
trāṇārthi baṇicacakre tṛdaśastotra kāriṇi. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
abhijyātā pravāhaṇaṁ saha sārtha manorathaiḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
puṇya senābhidhasta tatra vi

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ཥ་མེ་པྲཱ་ཎ་ས་ཤ་ཡེ། །དུས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་གཡོ་བ་ཡིས། །གཟིངས་ནི་བསྡམས་པ་མེད་པར་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་དོན་གཉེར་ཚོང་པའི་ཚོགས། །ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །དོན་མཐུན་ཡིད་ལ་རེ་བ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་གཟིངས་ནི་ཞིག་པར་གྱུར། །མི་བཟད་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་དེར། །དོན་མཐུན་འདྲེན་པ་བསོད་ནམས་སྡེ།། ཨ་ཙིནྟ་ཡཏྤ་རི་ཏྲ་ཎ་ས་ཀལྤ་སཱརྠི་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །ཨསྟི་མདྦིཤྩ་ནི་ཀ་ཊེ་དྷརྨྨ་བོ་དྷི་རུ་པཱ་ས་ཀཿ། །ཧེ་ཏུཏྟ་མཾ་ཀླེ་ཤ་ཀཱ་ལེ་སྟོ་ཏི་ཤཱསྟཱ་ར་མ་པ་སཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཏྟྱ་མ་ན་སཱ་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎ་ག་ཏཿ། །ཨུ་ཙེ་སཱརྠ་པ་ཞེས་པ་འདར་བ་དང་བཅས་པས། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་རབ་ཏུ་བསམས། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བ་ན། །དགེ་བསྙེན་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡོད། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་དུས་དག་ཏུ། །སྟོན་པ་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ཉིད་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསམས་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །དེད་དཔོན་མཆི་མ་དང་ཏིཿསྲ་དྷྭ་བྷ་ཡཱ་ས་ག་ད་ག་དཿ། །ཧེ་ཏུཏྟ་མཱ་ཡ་མ་ཧ་ཏེ་སི་བུདྡྷཱ་ཡཱརྷ་ཏེ་ན་མཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀལྤ་བྲྀཀྵཱ་ཡ་ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤ་ཤརྨྨ་ཎེ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ས་ཧ་སཱ་སཾ་མ་བྷྱེ་ཏྱཱབྡྷི་དེ་བ་ཏཱ། །སཱརྠ་པྲ་བཅས་པས། །འཇིགས་ཤིང་ངལ་བས་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །དགེ་བ་ཡི་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཀུན་བདེ་མཛད་པ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་ཚེ། །འཕྲལ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་འོངས་ཏེ། །དོན་མཐུན་
ཏྱཱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཾ་བི་ཀྵེ་པཱ་ཛ་ལ་དྷེསྟ་ཊེ། །ཏསྨཱཏྨ་ཧཱ་བྷ་ཡཱནྨུཀྟསྟེ་སྭ་དེ་ཤ་མུ་པཱ་ག་ཏཱཿ། །ཧེ་ཏུཏྟ་མ་ན་མསྐཱ་ར་ནི་ར་ཏཱཿསརྦྦ་དཱ་བྷ་བཱན། །ཏསྨནྣ་བ་ས་རེ་ཤཱསྟུཿཀརྨྨ་ཤེ་ཥེ་ཎ་ཀེ་ན་ཙིཏ། །གཱ་ཏྲེ་ཧེ་ཏུཏྟ་མ་སྱཱ་བྷཱུཏྟཱི་བྲ་སྲོག་ནི་སླར་བྱུང་ཉམས། །ཆུ་གཏེར་གྱི་ནི་ངོགས་སུ་བསྒྲལ། །འཇིགས་ཆེན་དེ་ལས་གྲོལ་གྱུར་པ། །དེ་དག་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ལ་ཕྱག་བྱེད་ལ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་སྟོན་པ་དག །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་ནི། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་འགའ་ཡི་རིམས། །དྲག་ཏཱ་པ་སཱི་ཏི་ཛྭ་རཿ། །ཡེ་སྭསྠ་ཏཱཾ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་བྷ་ཡ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ན་ཀུརྦྦནྟི་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏཱ་མ་ལོ་ཀ་ནེ་ན། །ཏེ་པི་པྲ་སཀྟ་ནི་ཛ་ཀརྨྨ་ལ་ཏཱ་བི་ཤེ་ཥཱ་དྷི་བཱ་ས་ཀ་ལ་ནཱཾ་ན་བ་རི་ཏྱ་ཛིནྟི། པོའི་གདུང་བ་གནས་པར་གྱུར། །གང་དག་གཟིགས་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨན་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསོས་པ་ཉི

【汉语翻译】
ཥ་མེ་པྲཱ་ཎ་ས་ཤ་ཡེ།
时之顶乐动摇故，
船只即成无系缚，
救护求利商众等，
于天赞颂作之时，
意义相符心中希望与，
一同船只即坏灭，
难忍生命有疑虑，
意义相符导师福德军，
阿চিন্তা యత్ পরি ত্রাণ স কল্প সার্থি নায়কঃ (藏文，梵文天城体，acintya yat paritrāṇa sa kalpa sārthi nāyakaḥ，不可思议，何，救护，彼，圆满，商主，导师：不可思议的救护圆满商主导师)。
অস্তি মদ্বিশ্চ নিকটে ধর্ম বোধি রূপাসকঃ (藏文，梵文天城体，asti madviśca nikaṭe dharma bodhi rūpāsakaḥ，有，我之，附近，法，菩提，居士：有我附近的法菩提居士)。
হেতুত্তমং ক্লেশ কালে স্তোতি শাস্তারমাপ সঃ (藏文，梵文天城体，hetuttamaṃ kleśa kāle stoti śāstāramāpa saḥ，胜因，烦恼，时，赞，导师，获得，彼：于烦恼时赞导师获得胜因)。
ইতি সংচিত্ত্য মনসা তমেব শরণ গতঃ (藏文，梵文天城体，iti saṃcittya manasā tameva śaraṇa gataḥ，如是，思，以心，彼，即，皈依，去：如是以心思维，即皈依彼)。
邬策商主如是颤抖并，
完全救护极思维，
我之房舍及近处，
有居士法之菩提，
彼乃烦恼诸时中，
赞导师因之胜者，
如是心中极思维，
即彼处乃皈依矣，
导师泪水与涕स् র ধ্ব ভ য়া স গদ গদঃ (藏文，梵文天城体，tisra dhva bha yā sa gada gadaḥ，涕，嘶哑，怖，劳累，语无伦次：涕泗横流，声音嘶哑，因恐惧和劳累而语无伦次)。
হেতুত্তমায় মহাতেসি বুদ্ধায়ার্হতে নমঃ (藏文，梵文天城体，hetuttamāya mahātesi buddhāyārhate namaḥ，胜因，大光，佛陀，阿罗汉，敬礼：敬礼胜因大光佛陀阿罗汉)。
কল্যাণ কল্প বৃশায় স কল ক্লেশ শর্মাণে (藏文，梵文天城体，kalyāṇa kalpa vṛśāya sa kala kleśa śarmaṇe，善，圆满，树，与，所有，烦恼，寂静：善圆满树，与所有烦恼寂静)。
ইত্যুক্তে তেন সহসা সংমাভ্যেত্যাব্ धी দেবতা (藏文，梵文天城体，ityukte tena sahasā saṃmābhyetyābdhi devatā，如是说，彼，立刻，完全，到达，海，天女：如是说，彼立刻完全到达海天女)。
商主并，
怖畏劳累语重叠，
圆满正觉因之胜，
善妙如意之宝树，
烦恼有者皆安乐，
于大应供我敬礼，
如是彼者语之时，
即刻海神降临矣，
意义相符
ত্যক্ত প্রাণং বিশেষাপাজলধেস্তটে (藏文，梵文天城体，tyakta prāṇaṃ viśeṣāpājaladhestaṭe，舍弃，生命，特别，从水，海，岸：舍弃生命，特别从海之水岸)。
তস্মাত্মহা ভয়ান্মুক্তস্তে স্বদেশে মুপাগত (藏文，梵文天城体，tasmātmahā bhayānmuktaste svadeśe mupāgata，因此，大，怖畏，解脱，彼等，自，地方，到达：因此，彼等从大怖畏中解脱，到达自己的地方)。
হেতুত্তম নমস্কার নিরতাঃ সর্বদা ভবন্ (藏文，梵文天城体，hetuttama namaskāra niratāḥ sarvadā bhavan，胜因，敬礼，专注，总是，成为：总是专注于胜因敬礼)。
তস্মন্নব সরে শাস্তুঃ কর্ম শেষেন কেনচিৎ (藏文，梵文天城体，tasmannava sare śāstuḥ karma śeṣeṇa kena cit，彼，新，时，导师，业，剩余，以，某：彼新时导师以某业之剩余)。
गात्रे हेतुत्तमस्याभूतीव्र (藏文，梵文天城体，gātre hetuttamasyābhūtīvra，身体，胜因，有，剧烈：身体有剧烈胜因)。
স্রোতনিঃস্লরঃ (藏文，梵文天城体，srotaniḥslaraḥ，流出：流出)。
तापसीति জ্বরঃ (藏文，梵文天城体，tāpasīti jvaraḥ，热，冷，热病：热冷热病)。
ये स्वस्थतां ভব মহা ভয় ভৈষজ্যেন কুर्वন্তি সর্ব জগতামলোকনেन (藏文，梵文天城体，ye svasthatāṃ bhava mahā bhaya bhaiṣajyena kurvanti sarva jagatāmalokanena，谁，健康，有，大，怖畏，药，作，所有，世界，看见：谁以健康有大怖畏药作所有世界看见)。
तेপি প্রসক্ত নিজ কর্ম लता বিশেষাধিবাস কালনাং ন বরি ত্যজিন্তি (藏文，梵文天城体，tepi prasakta nija karma latā viśeṣādhivāsa kālanāṃ na vari tyajinti，彼等，执着，自己，业，藤，特别，居住，时，不，好，舍弃：彼等执着自己业藤，不舍弃特别居住之时)。
生命即复苏，
水库之岸边，
大怖畏解脱，
彼等返故乡，
胜因常敬礼，
时时常依附，
彼时导师尊，
胜因之身相，
业之余残余，
剧烈痛苦住。

【英语翻译】
ṣa me prāṇa sa śa ye.
dus kyi rtse dga' g.yo ba yis.
gzings ni bsdams pa med par gyur.
skyob pa don gnyer tshong pa'i tshogs.
lha la bstod pa byed pa'i tshe.
don mthun yid la re ba dang.
lhan cig gzings ni zhig par gyur.
mi bzad srog la the tshom der.
don mthun 'dren pa bsod nams sde..
acintya yat paritrāṇa sa kalpa sārthi nāyakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, acintya yat paritrāṇa sa kalpa sārthi nāyakaḥ, Inconceivable, What, Protection, That, Complete, Merchant Leader, Guide: The inconceivable protector, complete merchant leader, guide).
asti madviśca nikaṭe dharma bodhi rūpāsakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asti madviśca nikaṭe dharma bodhi rūpāsakaḥ, There is, My, Near, Dharma, Bodhi, Layman: There is a Dharma Bodhi layman near me).
hetuttamaṃ kleśa kāle stoti śāstāramāpa saḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hetuttamaṃ kleśa kāle stoti śāstāramāpa saḥ, Supreme Cause, Affliction, Time, Praises, Teacher, Obtains, He: He praises the teacher and obtains the supreme cause in times of affliction).
iti saṃcittya manasā tameva śaraṇa gataḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, iti saṃcittya manasā tameva śaraṇa gataḥ, Thus, Thinking, With Mind, That, Just, Refuge, Gone: Thus, thinking with his mind, he just went for refuge).
u tse sārtha pa zhes pa 'dar ba dang bcas pas.
yongs su bskyab pa rab tu bsams.
bdag gi khyim dang nye ba na.
dge bsnyen chos kyi byang chub yod.
de ni nyon mongs dus dag tu.
ston pa rgyu yi mchog nyid bstod.
ces pa yid kyis rab bsams nas.
de nyid la ni skyabs song ste.
ded dpon mchi ma dang tiḥ sra dhva bha yā sa gada gadaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tisra dhva bha yā sa gada gadaḥ, Tears, Hoarse, Fear, Weariness, Incoherent: Tears streaming down, voice hoarse, incoherent due to fear and weariness).
hetuttamāya mahātesi buddhāyārhate namaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hetuttamāya mahātesi buddhāyārhate namaḥ, Supreme Cause, Great Light, Buddha, Arhat, Homage: Homage to the Supreme Cause, Great Light, Buddha, Arhat).
kalyāṇa kalpa vṛśāya sa kala kleśa śarmaṇe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kalyāṇa kalpa vṛśāya sa kala kleśa śarmaṇe, Good, Complete, Tree, With, All, Affliction, Peace: Good complete tree, with peace from all affliction).
ityukte tena sahasā saṃmābhyetyābdhi devatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ityukte tena sahasā saṃmābhyetyābdhi devatā, Thus said, He, Immediately, Completely, Arrived, Sea, Goddess: Thus said, he, and immediately the sea goddess completely arrived).
sārtha pra bcas pas.
jigs shing ngal bas ldab ldib smras.
rdzogs pa'i sangs rgyas rgyu yi mchog.
dge ba yi ni dpag bsam shing.
nyon mongs can kun bde mdzad pa.
dgra bcom che la phyag 'tshal lo.
zhes pa de yis brjod pa'i tshe.
'phral la rgya mtsho'i lha 'ongs te.
don mthun
tyakta prāṇaṃ viśeṣāpājaladhestaṭe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tyakta prāṇaṃ viśeṣāpājaladhestaṭe, Abandoned, Life, Especially, From Water, Sea, Shore: Abandoned life, especially from the water shore of the sea).
tasmātmahā bhayānmuktaste svadeśe mupāgata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tasmātmahā bhayānmuktaste svadeśe mupāgata, Therefore, Great, Fear, Liberated, They, Own, Place, Arrived: Therefore, they were liberated from great fear and arrived at their own place).
hetuttama namaskāra niratāḥ sarvadā bhavan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hetuttama namaskāra niratāḥ sarvadā bhavan, Supreme Cause, Homage, Focused, Always, Becoming: Always becoming focused on homage to the supreme cause).
tasmannava sare śāstuḥ karma śeṣeṇa kena cit (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tasmannava sare śāstuḥ karma śeṣeṇa kena cit, That, New, Time, Teacher, Karma, Remainder, With, Some: At that new time, the teacher, with some remainder of karma).
gātre hetuttamasyābhūtīvra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gātre hetuttamasyābhūtīvra, Body, Supreme Cause, There was, Intense: There was intense supreme cause in the body).
srotaniḥslaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, srotaniḥslaraḥ, Flowing out: Flowing out).
tāpasīti jvaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tāpasīti jvaraḥ, Hot, Cold, Fever: Hot, cold, fever).
ye svasthatāṃ bhava mahā bhaya bhaiṣajyena kurvanti sarva jagatāmalokanena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ye svasthatāṃ bhava mahā bhaya bhaiṣajyena kurvanti sarva jagatāmalokanena, Who, Health, Being, Great, Fear, Medicine, Doing, All, Worlds, Seeing: Who, with the medicine of health, being great fear, are doing all the worlds seeing).
tepi prasakta nija karma latā viśeṣādhivāsa kālanāṃ na vari tyajinti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tepi prasakta nija karma latā viśeṣādhivāsa kālanāṃ na vari tyajinti, They, Attached, Own, Karma, Vine, Especially, Dwelling, Time, Not, Good, Abandoning: They, attached to their own karma vine, are not abandoning the especially good dwelling time).
Life revived,
Rescued to the shore of the water reservoir,
Liberated from great fear,
They returned to their homeland,
Always paying homage to the supreme cause,
Always attached to it,
At that moment, the Teacher,
On the body of the Supreme Cause,
Some residue of karma,
Intense suffering remained.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་བསྒྲུབས་མཛད་པ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་ལས་འཁྲི་ཤིང་ཁྱད་པར་རབ་ཆགས་པའི། །ལྷག་མ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་དག་ནི་གཏོང་མི་འགྱུར། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ནཾ་ཏ་སྱ་ཏཱི་བྲ་སཾ་ཏཱ་བ་ཤཱནྟ་ཡེ། །རཱ་ཛཱ་ཙནྡྲ་བ་ལོ་ཀཱ་ཁྱཱཿསརྦྦ་ཏྲཱརྠེསྟུ་མུདྻ་ཡཽ། །ལཀྵཻཤྩ་ཏུརྦྷིརྦྷཱུ་བེ་ན་ས་སཱརྠ་པ་ཏི་རརྠི་ཏཿ། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ན་པ་ལཾ་ན་ད་དཽ་བྷུ་བེ་དུརྻ་བྷཾ། །བྷཀྟྱཱ་སྭ་ཡཾ་ས་མ་དེ་ཡི་དྲག་པོར་གདུང་བ་ནི། །ཞི་སླད་ཙནྡན་ས་མཆོག་དག །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་སྣང་ཞེས་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཙལ་བར་བརྩམས། །ས་བདག་གིས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས། །དེད་དཔོན་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར། །ཙནྡན་ས་མཆོག་ས་ལ་ནི། །རྙེད་དཀའ་སྲང་གཅིག་བྱིན་མ་གྱུར། །དེད་དཔོན་རང་ཉིད་མངོན་
བྷྱེ་ཏྱེ་སྨྲྀ་ཏི་མཱ་ཏྲོ་པ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཤཱསྟུཿ་སཱརྠ་པ་ཏིཤྩཀྲེ་བ་པུཤྩནྡ་ན་ཙརྩྩི་ཏཾ། །ཏེ་ན་ཧཱ་ར་ཏུ་ཥཱ་རཽ་གྷ་ཤ་ཤི་ཤཻ་ཏོ་པ་ཧཱ་སི་ནཱ། །སྭསྠཿསྭ་ཀཱིརྟྟིཾ་ཤུ་བྷྲེ་ཎ་ཙནད་ནེ་ནཱ་བྷ་བཛྫི་ནཿ། །ཏཻ་ན་བུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་པུ་ཎྱ་སེ་ཕྱོགས་ཏེ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་མཛད་པ། །སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་ཙནྡན་གྱིས། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བྱུགས་པ་བྱས། །དོ་ཤལ་དང་ནི་ཁ་བའི་ཚོགས། །ཟླ་བ་བསིལ་བ་དམན་བྱེད་པ། །གྲགས་པ་ལྟར་དཀར་ཙནྡན་དེས། །རྒྱལ་བ་རྣལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི།། ནཿཤ་ཤི་པྲ་བྷཿ། །ཤྲཱི་མཱནྦ་བྷུ་བ་སརྦྦཱཾ་ག་པྲོདྦྷུ་ཏཱདྦྷུ་ཏ་སཽ་ར་བྷཿ། །ཏ་སྱཙནྡ་ན་རཏྣ་དི་ཙྱུ་ཏ་ཡཱཏྶཱ་ག་རཱ་བྷ་སི། །ཏཚརྦྦཾ་སྭ་གྲྀ་ཧོ་པཱཏྟ་ཀཱུ་པ་མ་དྷྱཱཏྶ་མུངྒ་ཏཾ། །ནི་ཛཾ་ནི་ཛཾ་ས་ད་ཏྭཱ་ཐ་བ་ཎི་ཛ་ཙནད་ནཱ་དི་ཀཾ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་སྡེ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་ཡན་ལག་ཀུན། །རྨད་བྱུང་དྲི་བཟང་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཙནྡན་རིན་ཆེན་སོགས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་གང་ལྷུང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་ཁྱིམ་དང༌། །ཉེ་བར་ཁྲོན་པའི་ནང་ནས་བྱུང༌། །ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཙནྡན་སོགས། །རང་རང་དག་ལ་དེས་བྱིན་ནས། །བྷོ་ཛྱ་རཏྣཱམྦ་རཻརྒེ་ཧཾ་སཾ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཨ་ཐ་སཱརྠ་པ་ཏེ་དི་བྱ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་ཤྲི་ཡཾ། །དྲཱྀཥྚྭ་པ་སྠ་ཡ་ཀེ་ནཱ་གྲེ་པྲྀཥྚ་ཏཚུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཛི་ནཿ། །ཧེ་ཏཱུཏྟ་མོ་ཐ་བྷ་ག་བཱན་ས་སྨི་ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཟས་དང་རིན་ཆེན་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་མཆོད། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་དག་གིས་ནི། །མཆོག་གི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་དཔལ། །མཐོང་ནས་མངོན་དུ་ཉེར་གནས་ཀྱིས། །དེ་ཡིས་ལེགས་བྱས་རྒྱལ་ལ་དྲིས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
现在开始讲述。那些人也不会舍弃那些比自己所拥有的树木更加茂盛，剩余的更加繁茂生长的树木。为了平息剧烈的痛苦，需要牛头旃檀（梵文天城体：गोशीर्षचन्दनं，梵文罗马拟音：gośīrṣacandanaṃ，汉语字面意思：牛头旃檀）。名为月亮的国王四处开始寻找。国王用四十万的军队寻找那位商队首领。即使给一两牛头旃檀，在地上也很难找到。商队首领自己显现。
仅仅忆念就能带来利益。商队首领用旃檀涂抹在导师的身上。用项链和雪堆，月亮的清凉也相形见绌。如同名声一样洁白的旃檀，让胜利者安住。凭借着那样的福德力量，吉祥圆满，一切肢体都散发出奇妙的香味。他的旃檀等珍宝，无论落入海中的哪个地方。那些全部都从自己家附近的水井中涌出。商人们把旃檀等物，各自都分给了他们。用食物、珍宝、衣服等物，在家中供养僧众。之后，商队首领们看到了非凡的光芒和装饰的庄严。看到后，近侍就问国王，这是谁的功德？之后，世尊面带微笑地对他说。

【英语翻译】
Now begin the narration. Those people would not abandon those trees that are more lush than their own, and the remaining ones that grow more abundantly. To pacify the intense suffering, one needs sandalwood from Goshirsha (Sanskrit Devanagari: गोशीर्षचन्दनं, Sanskrit Romanization: gośīrṣacandanaṃ, Chinese literal meaning: sandalwood from Goshirsha). A king named Moon began searching everywhere. The king used an army of four hundred thousand to search for that caravan leader. Even if one were to give an ounce of sandalwood, it would be difficult to find on the ground. The caravan leader himself appeared.
Merely remembering brings benefit. The caravan leader applied sandalwood to the body of the teacher. With necklaces and piles of snow, the coolness of the moon pales in comparison. Like fame, the white sandalwood allows the Victorious One to abide in peace. Through the power of that merit, auspicious and complete, all limbs emanate wonderful fragrance. His sandalwood and other treasures, no matter where they fell into the sea. All of those emerged from the well near his own home. The merchants distributed sandalwood and other items to each of them. With food, jewels, clothes, etc., they made offerings to the Sangha in their homes. Afterwards, the caravan leaders saw the extraordinary light and the splendor of the decorations. After seeing it, the attendant asked the king, whose merit is this? Then, the Bhagavan said to him with a smile.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཡི་མཆོག །འཛུམ་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་གསུངས། །
པྲཱཔྟ་ཤྲཱིཿསརྠཱ་བ་ཧེ་ནཱ་ལཾ་པ་ཏཱ་ཙནད་ནེ་ན་མཱཾ། །ཀྲྀ་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཤཱི་ལེ་ནཱ་པུ་ཎྱ་སེ་ནེ་ན་ཀརྨྨ་ཏཏ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏྭཱ་མ་བཱབྟ་སྱ་ཡ་སྱཻ་ཏྲཱ་ལེ་ཤཱ་བི་སྲུ་ཥཿ། །པཱ་ཀེ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱ་མེ་ཥཛནྨ་ནི་པཤྩི་མེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ནུཏྟ་རཱ་ས་མྱཀྶཾ་དེད་དཔོན་གྱིས་ནི་ཙནྡན་གྱིས། །ས་ལ་བྱུགས་པས་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ། །བསོད་ནམས་སྡེས་ནི་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་དག་གིས་ལས་དེ་བྱས། །བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་པ། །གང་གི་འདི་དག་ཆ་ཡི་ཐིགས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་ན། །སྐྱེ་བ་ཐ་མ་དག་ལ་འདི། །རབ་བྱུང་བླ་མེད་ཡང་དག་པར། །བོ་དྷིཾ་ས་མ་བཱཔྶྱ་ཏི། །ཙནད་ན་ཤྲཱི་རི་ཏི་ཁྱཱ་ཏཿཔུ་ཎྱ་ཙནད་ན་ཤཱ་ཁི་ནཱཿ། །ཨེ་ཥ་མཱུ་ལེ་བི་ཤཱ་ལ་སྱ་བི་ཥྱ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཧེ་ཏཱུཏྟ་མཿཔྲཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ནཱ་བྷིཀྵ་བོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་དག་གི་ཙནྡན་ཤིང༌། །ཡངས་པ་ཡི་ནི་རྩ་བར་འདི། །ཙནྡན་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །གསུངས་ཚེ་དགེ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཨརྷཏྐྵེཏྟྲ་ས་མརྤྤ་ཎཱ་པ་རི་ཎ་ཏཽ་བཻ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨཱི་ཕ་ལཿཤྲདྡྷ་དཱ་ན་ཀ་ཎཱཾ་ཀུ་རཿསུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱ་ཤཱ་ཁཱ་ཤ་ཏེརྦྦརྡྷ་ཏེ། །ཡ་སྱ་ཏཱསྟྲི་ད་ཤཱ་དྷི་པ་ཏྱ་བི་ཥ་དཙྪ་ཏྲོ་ད་ཡཱཿསམྤ་དཿཔུ་ཎྱཱ་གནྡྷེ་མ་ད་སློང་ཡ་མཚན་གྱུར། །ལེགས་བྱས་ཅན་གྱི་དད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཆ་ཡི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་བརྒྱ་ཡིས་འཕེལ། །དགྲ་བཅོམ་ཞིང་ལ་ཡང་དག་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཚེ་ཆགས་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་འབྲས། །གང་ལ་སྐབས་གསུམ་བདག་པོ་དྲི་མེད་གདུགས་ཅན་དར་ཞིང་བསོད་ནམས་དྲི་ཡིས་རྒྱགས། །རབ་དགའི་
པྲ་མོ་ད་སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་པུཥྤོདྡྷ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧེཏཱུཏྟ་མཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀཱ་ཤཱ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །། གྲོགས་པོ་ཕུན་ཚོགས་འདི་དག་མེ་ཏོག་གསར་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རྒྱུའི་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ལོ་ཀཿཀིཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་དྷཱིཿཔྲ་ཀུ་རུ་ཏེ་པུ་ཏྲཱ་ཡ་མི་ཐྱཱ་སྤྲྀ་ཧཱཾ་ཏཏྤུ་ཎྱཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་སྭ་ཡཾ་ཡ་དུ་ཙི་ཏ

【汉语翻译】
རྒྱུ་ཡི་མཆོག །（因之殊胜）
འཛུམ་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་གསུངས། །（面带微笑对他宣）
པྲཱཔྟ་ཤྲཱིཿསརྠཱ་བ་ཧེ་ནཱ་ལཾ་པ་ཏཱ་ཙནད་ནེ་ན་མཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲྀ་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཤཱི་ལེ་ནཱ་པུ་ཎྱ་སེ་ནེ་ན་ཀརྨྨ་ཏཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏྭཱ་མ་བཱབྟ་སྱ་ཡ་སྱཻ་ཏྲཱ་ལེ་ཤཱ་བི་སྲུ་ཥཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱ་ཀེ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱ་མེ་ཥཛནྨ་ནི་པཤྩི་མེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ནུཏྟ་རཱ་ས་མྱཀྶཾ་དེད་དཔོན་གྱིས་ནི་ཙནྡན་གྱིས། །（以旃檀）
ས་ལ་བྱུགས་པས་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ། །（涂于地上获财富）
བསོད་ནམས་སྡེས་ནི་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །（福德之军善所作）
ངང་ཚུལ་དག་གིས་ལས་དེ་བྱས། །（以其行为成彼业）
བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་པ། །（甘露之性善获得）
གང་གི་འདི་དག་ཆ་ཡི་ཐིགས། །（谁之此等分之滴）
དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་ན། །（善根成熟之时）
སྐྱེ་བ་ཐ་མ་དག་ལ་འདི། །（于诸最后之生中）
རབ་བྱུང་བླ་མེད་ཡང་དག་པར། །（出家无上正等觉）
བོ་དྷིཾ་ས་མ་བཱཔྶྱ་ཏི། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙནད་ན་ཤྲཱི་རི་ཏི་ཁྱཱ་ཏཿཔུ་ཎྱ་ཙནད་ན་ཤཱ་ཁི་ནཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཥ་མཱུ་ལེ་བི་ཤཱ་ལ་སྱ་བི་ཥྱ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་ཧེ་ཏཱུཏྟ་མཿཔྲཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ནཱ་བྷིཀྵ་བོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །（将获圆满菩提）
བསོད་ནམས་དག་གི་ཙནྡན་ཤིང༌། །（福德之诸旃檀树）
ཡངས་པ་ཡི་ནི་རྩ་བར་འདི། །（宽广之此于根中）
ཙནྡན་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །（名为旃檀吉祥者）
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །（将成如来之自性）
དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །（如是世尊因之殊胜）
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་གསུངས། །（具智慧眼者所宣说）
ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །（如是释迦牟尼）
གསུངས་ཚེ་དགེ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །（宣说之时众喜悦）
ཨརྷཏྐྵེཏྟྲ་ས་མརྤྤ་ཎཱ་པ་རི་ཎ་ཏཽ་བཻ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨཱི་ཕ་ལཿཤྲདྡྷ་དཱ་ན་ཀ་ཎཱཾ་ཀུ་རཿསུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱ་ཤཱ་ཁཱ་ཤ་ཏེརྦྦརྡྷ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡ་སྱ་ཏཱསྟྲི་ད་ཤཱ་དྷི་པ་ཏྱ་བི་ཥ་དཙྪ་ཏྲོ་ད་ཡཱཿསམྤ་དཿཔུ་ཎྱཱ་གནྡྷེ་མ་ད་སློང་ཡ་མཚན་གྱུར། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལེགས་བྱས་ཅན་གྱི་དད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཆ་ཡི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་བརྒྱ་ཡིས་འཕེལ། །（善作者之信心布施分之芽，以百叶增长）
དགྲ་བཅོམ་ཞིང་ལ་ཡང་དག་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཚེ་ཆགས་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་འབྲས། །（于阿罗汉田善妙播种，完全成熟之时，无贪圆满之果）
གང་ལ་སྐབས་གསུམ་བདག་པོ་དྲི་མེད་གདུགས་ཅན་དར་ཞིང་བསོད་ནམས་དྲི་ཡིས་རྒྱགས། །（何者三界之主，无垢伞盖兴盛，福德之香充满）
རབ་དགའི་
པྲ་མོ་ད་སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་པུཥྤོདྡྷ་བཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧེཏཱུཏྟ་མཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀཱ་ཤཱ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལོ་ཀཿཀིཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་དྷཱིཿཔྲ་ཀུ་རུ་ཏེ་པུ་ཏྲཱ་ཡ་མི་ཐྱཱ་སྤྲྀ་ཧཱཾ་ཏཏྤུ་ཎྱཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་སྭ་ཡཾ་ཡ་དུ་ཙི་ཏ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Superior Cause. He spoke to him with a smile.
prāpta śrīḥ sarthā bahe nālaṃ patātsanad nene namāṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
kṛtaṃ sukṛtaṃ śīle nāpuṇya sene na karma tat. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
amṛta tvāma bābtasya yasyaitrā leśā bisruṣaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
pāke kuśala mūlā nāmeṣa janmani paścime. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
pra brajyā nuttarā samyaksaṃ The leader with sandalwood.
By smearing the ground, wealth is obtained.
By the multitude of merits, well done.
With those behaviors, that action was done.
The very essence of nectar is well attained.
Of whom these are drops of a part.
When the roots of virtue ripen.
In these last births.
Perfectly and correctly in the unsurpassed renunciation.
bodhiṃ sama bāpsyati. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
canad na śrī rīti khyātaḥ puṇya canadana śākhinaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
eṣa mūle biśāla sya biṣyati ta tathā gataḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
iti hetūttamaḥ prāha bhagavān jñāna locanaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ityukte śākya muni nābhiṣa bodhiṃ will be attained.
The sandalwood tree of merits.
This at the root of the vast.
Known as Sandalwood Splendor.
Will become the very Tathagata.
Thus spoke the Bhagavan, the Superior Cause.
Endowed with the eye of wisdom.
When Shakyamuni said this.
They were delighted with virtue.
arhat kṣetra samarppaṇā pariṇatau bairāgya lakṣmī phalaḥ śraddha dāna kaṇāṃ kuraḥ sukṛtinā śākhā śater bbardhate. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
yasya tāstri daśā dhipatya biṣada cchatro dayāḥ sampadaḥ puṇyā gandhe mada slong ya mtshan gyur. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The sprout of the part of the offering of faith of the virtuous one grows with hundreds of leaves.
When properly planted in the field of the Arhat and fully ripened, the fruit is the perfection of detachment.
For whom the lord of the three realms, the stainless umbrella flourishes, and the fragrance of merit fills.
Very joyful
pra moda su hṛdaḥ pratya gra puṣpodbhavaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
iti śe mendra bira citāyāṃ bodhi satvā ba dāna kalpa latāyāṃ hetūttamā ba dāna me kā śāta ta maḥ pallavaḥ.. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
lokaḥ kiṃ para loka dhīḥ pra kurute putrā ya mithyā spṛhāṃ tatpuṇyaṃ kṛya te svayaṃ ya du cita (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ནཱནྱཻཿ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ། །བུ་ཏྲསྟདྦི་ད་དྷཱ་ཏི་ཀཤྩི་ད་ས་མ་ཀྲུ་ར་ཀྲྀ་ཐཱ་ཀོ་བི་དཿསཱ་སཱདྻེ་ན་ནི་སཱ་ཏ་བྷགྣ་བ་ད་ནཿསཱ་ད་ཏྱ་ཤེ་ཥོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བློ་ལྡན་དོན་མེད་བུ་ལ་ཆགས་པ་ཅི་སླད་སྒྲུབ། །བསོད་ནམས་གང་རིགས་དེ་ནི་རང་གིས་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་སྤྱོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་རིགས་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང་ཞིང་བཞིན་དམན་ཉམས་བྱེད་པ། །དེ་དག་མཚུངས་མེད་གདུག་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་ནྭ་ཡཿ། །པུ་ར་བྷ་བིདྒྲ་ཧ་པ་ཏེཿཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་ཤྲུ་ཏ་བརྨྨ་ཎཿ། །ཛཱ་ཡཱ་ཡཱ་ཛ་ཡ་སེ་ནཱ་ཡཱཾ་བྷ་བ་བརྨྨ་བྷི་དྷཿསུ་ཏཿ། །ཏཽ་དམྤ་ཏཱི་ཤི་ཤོ་ཏསྨིན་བརྡྷ་མཱ་ནེ་ཤ་ནཻཿ་ཤ་ནཻཿ། །བ་ཤོདྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཱ་ཤཱ་བི་ནི་བེ་ཤཾ་པྲ་ཙཀྲ་བུ་ནི་འགའ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒྲུབས། །མཉན་ཡོད་དུ་སྔོན་ཁྱིམ་གྱི་བདག །ཐོས་པའི་གོ་ཆ་དག་གིས་ནི། །ཆུང་མ་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ལ་བུ། །སྲིད་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དལ་བུ་དལ་བུས་བྱིས་པ་དེ། །ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་དེ། །རིགས་བརྒྱུད་ཁྱད་འཕགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །རེ་བ་རྣམ་པར་འགོད་
ཏུཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཀཱ་ལ་བ་ཤ་གེ་ཛ་ན་ཀ་བྷ་བ་བརྨྨ་ཎཿ། །ཛ་ན་ནཱིསྣེ་ཧ་མོ་ཧཱརྟཱ་སམྦརྡྷན་པ་རཱ་བྷ་བཱཏྲ། །པྲཱ་ཏི་བཻ་ཤྱ་བ་ཡ་སྱ་ན་ས་ཧ་ལཱ་ལ་ལ་བི་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱཿ། །ཡཽ་བ་ནསྠཿས་བ་བྷྲཱ་མ་ནི་རཾ་ཀུ་ཤ་ཨི་བ་དྭི་པ་བྱས། །དུས་ཀྱིས་ཕ་ནི་དུས་དབང་དུ། །སོང་ཚེ་སྲིད་པའི་གོ་ཆ་ནི། །མཛའ་ཞིང་རྨོངས་པས་གཟིར་བ་ཡི། །མ་ཡིས་བསྐྱེད་བསྲིངས་བསྐྱངས་པར་གྱུར། །ཁྱིམ་མཚེས་གྲོགས་པོ་དག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་མ་བསྡམས་པ། །ལང་ཚོ་དག་ལ་གནས་པ་དེ། །གཉིས་འཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་བཞིན་པཿ། །བྲ་ཛནྟཾ་རཱ་ཛ་མཱརྒེ་ཎ་བྷུ་ཛཾ་ག་སུ་བྷ་ཊཱཾ་ག་ནཱ། །ད་དཪྴ་པུནད་རཱི་ནཱ་མ་ཏཾ་ཧརྨྱ་ཤི་ཁ་རསྠི་ཏཱ། །ས་ཏེ་ན་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་ས་བི་ལཱ་ས་བི་ལོ་ཀི་ཏཱ། །ཨུཏྶ་སརྫསྨེ་ར་མུ་ཁཱི་ཏནྨུརྡྷི་ཀཱུ་སུ་མ་བྲ་ཛཾ། །ཏ་ཡོཿས་འཁྱམ། །ལག་འགྲོ་བརྒྱ་ལམ་ནས་བགྲོད་དེ། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་བུད་མེད་དག །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ཁང་བཟང་གི །རྩེ་མོ་དག་ན་གནས་པ་མཐོང༌། །མངོན་པར་སྲེད་དང་ལྡན་པ་དེས། །འཇོ་སྒེག་ལྡན་ལ་རྣམ་པར་བལྟས། །བཞིན་འཛུམ་མ་དེས་དེ་ཡི་ནི། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཕངས། །ཁྱིམ་མཚེས་བི་བྷྲ་མཱ་ཀུ་ཏཾ་ས་དྲྀཥྚཱ་པྲ་ཏི་བིཤྨི་ཀཿ། །སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཙ་ཀཾ་སརྦྦཾ་ས་སཾ་ཀེ་ཏ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ས་ག་ཏྭཱ་ཙ་ཀི་ཏཿཔྲཱ་ཧ་ཛ་ན་ནཱིམྦྷ་བ་བརྨྨ་ཎ། །སུ་ཧྲྀ་དཿསྣེ་ཧ་སཾ་སཀྟཿཤཾ་ཀ་མཱ་ནཿཔ་ར་བྷ་བཾ། །ས

【汉语翻译】
གཞན་གྱིས་བྱས་པ་སྤྱོད་མ་ཡིན། །བུ་དེ་དག་གིས་གནོད་བྱེད་ཅི་ཞིག་སྟེ། །དེ་འདྲ་བའི་གདུག་པ་བྱེད་ལ་མཁས་པ། །དེ་ལ་མི་བཟད་ངག་འབྲོས་པ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བློ་ལྡན་དོན་མེད་བུ་ལ་ཆགས་པ་ཅི་སླད་སྒྲུབ། །བསོད་ནམས་གང་རིགས་དེ་ནི་རང་གིས་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་སྤྱོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་རིགས་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང་ཞིང་བཞིན་དམན་ཉམས་བྱེད་པ། །དེ་དག་མཚུངས་མེད་གདུག་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་ནྭ་ཡཿ། །མཉན་ཡོད་(舍卫城，古印度城市)དུ་སྔོན་ཁྱིམ་གྱི་བདག །ཐོས་པའི་གོ་ཆ་དག་གིས་ནི། །ཆུང་མ་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ལ་བུ། །སྲིད་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དལ་བུ་དལ་བུས་བྱིས་པ་དེ། །ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་དེ། །རིགས་བརྒྱུད་ཁྱད་འཕགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །རེ་བ་རྣམ་པར་འགོད་དུཿ། །དུས་ཀྱིས་ཕ་ནི་དུས་དབང་དུ། །སོང་ཚེ་སྲིད་པའི་གོ་ཆ་ནི། །མཛའ་ཞིང་རྨོངས་པས་གཟིར་བ་ཡི། །མ་ཡིས་བསྐྱེད་བསྲིངས་བསྐྱངས་པར་གྱུར། །ཁྱིམ་མཚེས་གྲོགས་པོ་དག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་རྩེ་ཞིང་མ་བསྡམས་པ། །ལང་ཚོ་དག་ལ་གནས་པ་དེ། །གཉིས་འཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་བཞིན་པཿ། །ལག་འགྲོ་བརྒྱ་ལམ་ནས་བགྲོད་དེ། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་བུད་མེད་དག །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ཁང་བཟང་གི །རྩེ་མོ་དག་ན་གནས་པ་མཐོང༌། །མངོན་པར་སྲེད་དང་ལྡན་པ་དེས། །འཇོ་སྒེག་ལྡན་ལ་རྣམ་པར་བལྟས། །བཞིན་འཛུམ་མ་དེས་དེ་ཡི་ནི། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཕངས། །ཁྱིམ་མཚེས་བི་བྷྲ་མཱ་ཀུ་ཏཾ་ས་དྲྀཥྚཱ་པྲ་ཏི་བིཤྨི་ཀཿ། །སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཙ་ཀཾ་སརྦྦཾ་ས་སཾ་ཀེ་ཏ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ས་ག་ཏྭཱ་ཙ་ཀི་ཏཿཔྲཱ་ཧ་ཛ་ན་ནཱིམྦྷ་བ་བརྨྨ་ཎ། །སུ་ཧྲྀ་དཿསྣེ་ཧ་སཾ་སཀྟཿཤཾ་ཀ་མཱ་ནཿཔ་ར་བྷ་བཾ། །ས

【英语翻译】
Not enjoying what is done by others. What harm do these sons cause? Skilled in such cruel deeds. He whose unbearable words escape. Thus, the remaining wise ones of the world beyond, why strive to be attached to a meaningless son? Whatever merit is appropriate, do it yourself, do not enjoy what is done by others. Whoever completely abandons sinful deeds, their lineage declines and their appearance diminishes. Those skilled in incomparable cruel deeds. In Shravasti (舍卫城，古印度城市), formerly the master of the house. With the armor of hearing. To the wife, the army of victory, a son. He was named Existence Armor. Slowly, slowly, that child. Was raised by those spouses. With lineage, excellence, and distinction. Hope is established. When the father is under the power of time. Then the Armor of Existence. Afflicted by affection and delusion. Was raised and nurtured by the mother. With neighbors and friends. Playing together, unrestrained. He who dwells in youth. Like a two-drinker without a hook. Walking the hundred roads. The women of the heroes. The beautiful one, named, on the palace. Saw those who dwell on the summit. He who is full of desire. Looked upon the graceful one. That smiling face. Threw a garland of flowers on his head. Neighboring Vibhramakuta, seeing this, was astonished. He thought that everything was a sign of enjoyment and a secret. Going there, astonished, he spoke to the mother, Existence Armor. Good friend, attached to affection, suspecting, being overcome. Sa

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེ་ཡིས་དེ་དག་གིས། །བསམ་པ་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། །མཐོང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་གོ་བྱེད་པའི། །བརྡ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་གྱུར། །གྲོགས་ལ་མཛའ་བས་ཆགས་གྱུར་ཅིང༌། །གནོད་པ་འབྱུང་བར་དོགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་དེ་ནི་སོང་གྱུར་ནས། །སྲིད་པའི་གོ་ཆའི་མ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་
ཏསྟེ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་ཀེ་ཏཿསྤཥྚྀ་སུ་བྷ་ཊ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །ར་ཛ་ནྱཱ་མ་བི་ནཱི་ཏོ་དྱ་སྤཻ་ར་ཙ་རཱི་ག་མི་ཥྱ་ཏི། །ཙ་རནྟཿསཾ་སཱ་ར་བྱ་ས་ན་ག་ཧེ་ན་སྨིནྣ་ར་མྲྀ་ག་བྷྲྀ་ཤཾ་བྷོ་ག་བྱ་གྲཱ་ནི་ཁི་ལ་སུ་ཁ་ཤ་ཥྱེ་པྲ་ཀྱི་བུ་དང་དཔའ་བོ་ཡི། །བུད་མེད་གསལ་བའི་བརྡ་དག་བྱས། །མཚན་མོ་རྣམ་པར་མ་དུལ་བ། །དམན་མིན་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་རི་དགས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཁྲུགས་མ་ལུས་བདེ་བའི་རྩལ་ཎ་ཡི་ཎཿ། །བི་ནཱ་ཤ་བྱ་པཱ་རིསྨ་ར་ཤ་བ་ར་པཱ་ཤ་ནི་བ་ཏི་ཏཱ་ལ་བྷནྟཻ་པརྻནྟ་བི་ཥ་ནི་ཤི་ཏ་ཤསྟྭཻརྦྦི་ཤ་ས་ནཾ། །བཱ་ས་རེ་རཀྵི་ཏསྟཱ་བ་ཏ་མ་ཡཱ་ཡཾ་ཙ་པ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །རཀྵ་ཎཱི་ཡསྟྭ་ཡཱ་རཱ་ཏྲཱ་པི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཡ་ཡཽ་ཆགས་གྱུར་རྣམས། །འཇིག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་རྔོན་པ་ཞགས་པ་དག་ཏུ་ལྟུང་གྱུར་ཏེ། །མཇུག་ཏུ་དུག་ལྡན་རྣོ་བའི་མཚོན་རྣམས་དག་གིས་བརླག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཡོ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རེ་ཞིག་ཉིན་པར་བདག་གིས་བསྲུང༌། །མཚན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་སུ་ཧྲྀཏ། །ཨ་ཐཱནྟརྒྲྀ་ཧ་སུཔྟ་སྱ་པུ་ཏྲ་སྱ་དྭཱ་ར་ཤཱ་ཡི་ནཱི། །མཱ་ཏཱ་ནི་ཤི་པྲ་བུདྡྷེ་བ་སཾ་རཀྵ་ཎ་པ་རཱ་བྷ་བཏ། །བཱ་རི་ཤོ་ཙཱ་པ་དེ་ཤེ་ན་ཡཱ་ཙ་མཱ་ན་སྱ་ནིརྒ་མ། །ན་ནིརྒཾ་ཏུཾ་ད་དཽ་ཏ་སྱ་ཛ་ན་ནཱིསྣེ་ཧ་མོ་ཧི་ཏཱ། །གྲོགས་པོ་སོང༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་ནང་དུ་ཉལ་བུ། །སྒོ་རུ་ཉལ་བའི་མ་ཡིས་ནི། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་སད་བཞིན་དུ། །ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ་ལ་ཆགས་གྱུར། །ཆུ་ཡི་དག་བྱེད་ཐོལ་གྱིས་ནི། །ཕྱིར་འབྱུང་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ། །མཛའ་བས་རྨོངས་པའི་མ་ཡིས་ནི། །ཕྱིར་ལ་འཐན་པ་བྱིན་མ་གྱུར། །
སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ར་མྱ་རཱ་མཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ག་མ། །ཀེ་ནེ་ཡཾ་བིརྒྷཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ན་ནཱི་མ་མ་ནིརྨྨི་ཏཱ། །བྷ་གེརྨྨ་ཛ་ན་ཀསྟཱ་བདྱོ་བ་ནཾ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཡཾ་ཏྭ་པུ་ཎྱཻཿཀཾ་ཀཱ་ལཱི་ཀཱ་ལ་བྱཱ་ལཱི་གྲྀ་ཧེ་སྠི་ཏཱ། །གཙྪ་དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་དགའ་བ་ཡི། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དང་འགྲོགས་ལ། །གེགས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བདག་གི་མ་འདི་ཅི་ཡི་སྤྲུལ། །རེ་ཞིག་སྐལ་བས་མ་ནི་བདག །ལང་ཚོ་ལྡན

【汉语翻译】
彼以彼等， 思维种种神通俱， 见已受用能解之， 语词一切皆能知。 友伴爱恋生贪著， 损害生起疑惧故， 怖畏彼即已消逝， 宣说有情铠甲母。 汝
ཏསྟེ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་ཀེ་ཏཿསྤཥྚྀ་སུ་བྷ་ཊ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། (taste kṛta saṃketaḥ spaṣṭi subhaṭa yoṣitā，塔斯德 哥利达 桑给达 斯帕史地 苏巴达 约西达，彼已约定，明晰，勇士，妇女)། ར་ཛ་ནྱཱ་མ་བི་ནཱི་ཏོ་དྱ་སྤཻ་ར་ཙ་རཱི་ག་མི་ཥྱ་ཏི། (rajanyāma avinīto dya spaira carī gamiṣyati，惹杂尼雅玛 阿威尼多 迪雅 斯拜惹 杂日 嘎弥夏地，夜晚，未调伏，今日，放荡，游行，将行)། ཙ་རནྟཿསཾ་སཱ་ར་བྱ་ས་ན་ག་ཧེ་ན་སྨིནྣ་ར་མྲྀ་ག་བྷྲྀ་ཤཾ་བྷོ་ག་བྱ་གྲཱ་ནི་ཁི་ལ་སུ་ཁ་ཤ་ཥྱེ་པྲ་ཀྱི་(carantaḥ saṃsāra vyasana gahena sminnara mṛga bhṛśaṃ bhoga vyagrāni khila sukha śaṣye praki，杂然达 桑萨惹 威亚萨那 嘎黑那 斯敏那惹 弥利嘎 勃利香 波嘎 威亚格拉尼 奇拉 苏卡 夏谢 帕拉吉，游荡，轮回，灾难，森林，此，人，鹿，非常，享乐，热衷，所有，安乐，耗尽，显现) 子与勇士之， 妇女明晰约定已。 夜晚不调伏， 劣非行境将行矣。 人之鹿于轮回痛苦， 森林之中乃行转， 极度享乐所迷乱， 一切安乐之精尽。 ཎ་ཡི་ཎཿ། བི་ནཱ་ཤ་བྱ་པཱ་རིསྨ་ར་ཤ་བ་ར་པཱ་ཤ་ནི་བ་ཏི་ཏཱ་ལ་བྷནྟཻ་པརྻནྟ་བི་ཥ་ནི་ཤི་ཏ་ཤསྟྭཻརྦྦི་ཤ་ས་ནཾ། (ṇayi ṇaḥ vināśa vyāpāri smara śabara pāśa ni vatitālā bhantai paryanta viṣa niśita śastvairbbi śasānaṃ，纳伊 纳哈 威纳夏 威亚帕日 斯玛惹 夏巴惹 巴夏 尼 瓦地达拉 班带 帕里扬达 威夏 尼西达 夏斯德瓦尔毕 夏萨南，那伊 那哈 毁灭 事业 忆念 猎人 绳索 尼 瓦地达拉 班带 帕里扬达 毒 锐利 武器 毕 夏萨南)། བཱ་ས་རེ་རཀྵི་ཏསྟཱ་བ་ཏ་མ་ཡཱ་ཡཾ་ཙ་པ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། (vāsare raṣitas tāva ta mayā yaṃ capalāśayaḥ，瓦萨热 惹克西达 达瓦 达 玛雅 扬 杂巴拉夏雅，白天 保护 彼 那么 我 此 轻浮意)། རཀྵ་ཎཱི་ཡསྟྭ་ཡཱ་རཱ་ཏྲཱ་པི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཡ་ཡཽ་ཆགས་གྱུར་རྣམས། །འཇིག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་རྔོན་པ་ཞགས་པ་དག་ཏུ་ལྟུང་གྱུར་ཏེ། །མཇུག་ཏུ་དུག་ལྡན་རྣོ་བའི་མཚོན་རྣམས་དག་གིས་བརླག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཡོ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རེ་ཞིག་ཉིན་པར་བདག་གིས་བསྲུང༌། །མཚན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་སུ་ཧྲྀཏ། །ཨ་ཐཱནྟརྒྲྀ་ཧ་སུཔྟ་སྱ་པུ་ཏྲ་སྱ་དྭཱ་ར་ཤཱ་ཡི་ནཱི། (rakṣaṇīyas tvayā rātrāpityuktvā yayo，惹克萨尼雅 德瓦雅 惹德拉毕德育德瓦 雅由，应守护 你 夜晚亦如是说 已去)། མཱ་ཏཱ་ནི་ཤི་པྲ་བུདྡྷེ་བ་སཾ་རཀྵ་ཎ་པ་རཱ་བྷ་བཏ། (mātā niśi prabuddheva saṃrakṣaṇa parā bhavat，玛达 尼西 帕拉布德黑瓦 桑惹克萨那 帕拉 巴瓦达，母亲 夜晚 如醒 保护 专注 成为)། བཱ་རི་ཤོ་ཙཱ་པ་དེ་ཤེ་ན་ཡཱ་ཙ་མཱ་ན་སྱ་ནིརྒ་མ། (vārī śocāpa deśena yācamānasya nirgama，瓦日 肖杂帕 德谢那 雅杂玛纳斯亚 尼日嘎玛，水 净身 指示 请求 出去)། ན་ནིརྒཾ་ཏུཾ་ད་དཽ་ཏ་སྱ་ཛ་ན་ནཱིསྣེ་ཧ་མོ་ཧི་ཏཱ། །གྲོགས་པོ་སོང༌། །དེ་ནས་ཁྱིམ་ནང་དུ་ཉལ་བུ། །སྒོ་རུ་ཉལ་བའི་མ་ཡིས་ནི། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་སད་བཞིན་དུ། །ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བ་ལ་ཆགས་གྱུར། །ཆུ་ཡི་དག་བྱེད་ཐོལ་གྱིས་ནི། །ཕྱིར་འབྱུང་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ། །མཛའ་བས་རྨོངས་པའི་མ་ཡིས་ནི། །ཕྱིར་ལ་འཐན་པ་བྱིན་མ་གྱུར། །
སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ར་མྱ་རཱ་མཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ག་མ། (na nirgaṃ tuṃ dadau tasya jananī sneha mohitā，那 尼日冈 敦 达道 达斯亚 杂纳尼 斯内哈 莫西达，不 出 给予 彼 母亲 爱 迷惑)། ཀེ་ནེ་ཡཾ་བིརྒྷཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ན་ནཱི་མ་མ་ནིརྨྨི་ཏཱ། (so cintayada horā myā rāmā ratna samāgama，索 钦达雅达 霍拉 弥亚 拉玛 惹德那 萨玛嘎玛，彼 思维 时 美丽 女人 珍宝 相遇)། བྷ་གེརྨྨ་ཛ་ན་ཀསྟཱ་བདྱོ་བ་ནཾ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏཿ། (kene yaṃ virṣā jananī jananī mama nirmmitā，凯内 扬 威利萨 杂纳尼 杂纳尼 玛玛 尼利弥达，谁 此 障碍 母亲 母亲 我 创造)། ཨེ་ཡཾ་ཏྭ་པུ་ཎྱཻཿཀཾ་ཀཱ་ལཱི་ཀཱ་ལ་བྱཱ་ལཱི་གྲྀ་ཧེ་སྠི་ཏཱ། །གཙྪ་དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་དགའ་བ་ཡི། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དང་འགྲོགས་ལ། །གེགས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བདག་གི་མ་འདི་ཅི་ཡི་སྤྲུལ། །རེ་ཞིག་སྐལ་བས་མ་ནི་བདག །ལང་ཚོ་ལྡན(bhagerma janakastā vadyo vanaṃ nidhanaṃ gataḥ，巴给日玛 杂纳卡斯达 瓦迪约 瓦南 尼达南 嘎达哈，幸运 父亲 彼 森林 死亡 去)།

【英语翻译】
He, with them, With thoughts and various miracles, Having seen, understood all the symbols of enjoyment. Loving friendship arose, Fearing harm would occur, That fear then vanished, And spoke to the mother of the armor of existence. You
taste kṛta saṃketaḥ spaṣṭi subhaṭa yoṣitā (taste kṛta saṃketaḥ spaṣṭi subhaṭa yoṣitā, 彼已约定，明晰，勇士，妇女) rajanyāma avinīto dya spaira carī gamiṣyati (rajanyāma avinīto dya spaira carī gamiṣyati, 夜晚，未调伏，今日，放荡，游行，将行) carantaḥ saṃsāra vyasana gahena sminnara mṛga bhṛśaṃ bhoga vyagrāni khila sukha śaṣye praki (carantaḥ saṃsāra vyasana gahena sminnara mṛga bhṛśaṃ bhoga vyagrāni khila sukha śaṣye praki, 游荡，轮回，灾难，森林，此，人，鹿，非常，享乐，热衷，所有，安乐，耗尽，显现) Son and brave one, Woman clear agreement made. Night, not subdued, Inferior, not the realm, will go. Human deer in the cycle of suffering, In this forest wanders, Greatly confused by enjoyment, All the skill of happiness is exhausted. ṇayi ṇaḥ vināśa vyāpāri smara śabara pāśa ni vatitālā bhantai paryanta viṣa niśita śastvairbbi śasānaṃ (ṇayi ṇaḥ vināśa vyāpāri smara śabara pāśa ni vatitālā bhantai paryanta viṣa niśita śastvairbbi śasānaṃ, 那伊 那哈 毁灭 事业 忆念 猎人 绳索 尼 瓦地达拉 班带 帕里扬达 毒 锐利 武器 毕 夏萨南) vāsare raṣitas tāva ta mayā yaṃ capalāśayaḥ (vāsare raṣitas tāva ta mayā yaṃ capalāśayaḥ, 白天 保护 彼 那么 我 此 轻浮意) rakṣaṇīyas tvayā rātrāpityuktvā yayo Those who are attached. Hunter with destructive actions, Having fallen into snares, In the end, destruction will be obtained by poisonous, sharp weapons. Possessing a fickle mind, For a while, I will protect during the day. You should protect at night. Having said that, went away. Then, the sleeping boy inside the house, The mother sleeping at the door, At night, being fully awake, Was attached to protecting everything. Suddenly, with the purification of water, To the one requesting to go out, The mother, deluded by love, Did not give permission to go out.
so cintayada horā myā rāmā ratna samāgama (so cintayada horā myā rāmā ratna samāgama, 彼 思维 时 美丽 女人 珍宝 相遇) kene yaṃ virṣā jananī jananī mama nirmmitā (kene yaṃ virṣā jananī jananī mama nirmmitā, 谁 此 障碍 母亲 母亲 我 创造) bhagerma janakastā vadyo vanaṃ nidhanaṃ gataḥ (bhagerma janakastā vadyo vanaṃ nidhanaṃ gataḥ, 幸运 父亲 彼 森林 死亡 去) He thought, alas, of joy, With a precious woman. Who is this obstacle-creating mother, My mother, what is she an emanation of? For a while, my mother is fortunate, Possessing youth

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་འཚོ་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་མིན་པས་སྤྲུལ་ནག་ནི། །འཇིགས་རུང་མ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། །གཉིད་དང་མྱེ་ཏཱཾ་ས་མུལླཾ་གྷྱ་ནི་ཏྲཱ་བི་ར་ཧི་ཏཱཾ་ཡ་དི། །ཏ་ད་སྱཿ་ཀ་ལ་ཧཱ་མ་པཻརྫ་ནི་པི་པྲ་ཏི་བུ་དྷྱ་ཏེ། །པྲཱ་ཡཿཀྵ་པཱ་པ་རི་ཀྵཱི་ཎཱ་དཱུ་རེ་ཀཱནྟཱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། །སུ་ལ་བྷཱ་བྷཱ་གྱ་ཧཱི་ན་སྱ་ཀ་ཐཾ་སཱ་སུ་བྷ་ག་མ་མ། །ཧརྨྱོཏྶ་ག་ག་ཏཱ་བི་བྲལ་མ་འདི་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་འགོམས་ཕྱིན་ན། །འདི་ཡི་འཐབ་མོའི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་སད་གྱུར། །མཚན་མོ་ཕལ་ཆ་ཡོངས་ཟད་ཅིང༌། །མཛེས་མ་རིང་ལ་བདག་ཅི་བྱེད། །སྐལ་བ་དམན་པ་བདག་ལ་ནི། །སྐལ་བཟང་མ་དེ་ཇི་ལྟར་མདོ། །ཁང་བཟང་ནང་དུ་སོན་ཞིང་ལོ་ཀ་ན་ར་སནྣ་མྲཱ་ན་ནཽ་བྷོ་རུ་ཧཱ་པྲསྟ་སྱ་ཤྲ་བ་ཎོཏྤ་ལ་སྱན་ཡ་ནཙྪཱ་ཡཱཾ་དི་ཤཾ་ཏཱི་པ་ཏེ། །ཏཱ་ཌཾ་ཀ་དྱུ་ཏི་བྷིཿཀ་པོ་ལ་ཡུ་ག་ལེ་པ་ཏྲཱ་བ་ལི་བི་བྷྲ་ཏཱིཾ་བྷཱ་གྱཻརྦྷོ་གྱ་བྷུ་བི་པྲ་ཡ་ཏི་སུ་བྷ་གཱ་བྷ་བྱ་སྱ་སཱ་སུནད་རི། །ཨི་ཏི་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་རོ་ལས་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དུད། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པས་མིག་གི་མཛེས་པ་རྣ་བ་དག་ལ་སྟེར། །རྣ་རྒྱན་འོད་ཟེར་དག་གིས་འགྲམ་པ་ཟུང་ལ་པ་ཏྲའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཛིན། །མཛེས་མ་དེ་ནི་ལེགས་ལྡན་དག་གིས་སྐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་ས་རུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་
ཙིནྟཱ་ཏུ་རཾ་དྭཱ་རཾ་ཡཱ་ཙ་མཱ་ན་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ཨ་ཏྲཻ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཤཽ་ཙ་མི་ཏི་མཱ་ཏཱ་ཏ་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཐ་མཱ་ཏུཿཤི་རཤྩི་ཏྭཱ་ཁཌྒེ་ན་པ་ཡ་ཡཽ་ཛ་བཱཏ། །རཱ་གོ་པ་དིཥྚ་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ཀི་མ་ཀཱརྻཾ་དུ་རཱཏྨ་ནཱཾ། །རཱ་ཏྲཱ་བསམས་པས་གཟིར་ཞིང་སྒོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སློང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མ་ཡིས་འདི་ཉིད་དུ། །གཙང་བ་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་རལ་གྲིས་མ་ཡི་མགོ །བཅད་ནས་དེ་ནི་མགྱོགས་པར་སོང༌། །ཆགས་པ་ཉེར་བསྟན་སྡིག་བདག་ཉིད། །ངན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་མིན་ཅི། །མཚན་བ་ག་ཎཾ་ཏཱ་ཡཱ་སཿས་ག་ཏྭཱ་པུནད་རཱི་གྲྀ་ཧཾ། །ར་ཧཿསཾ་བྷོ་ག་སནྣརྡྷཱཾ་བིགྡྷ་མཱ་ས་སཱ་ད་ཏཱཾ། །ཏེ་ཏ་སྱཻ་སྭ་ཀྲྀ་ཏཾ་པཱ་པ་མཱ་ད་རཱ་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཏ། །ཏེ་ནཻ་བ་མཱུརྑཱཿཤླ་གྷྱནྟེ་ཡེ་ནཻ་བཱ་ཡནྟི་ནི་དྱ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱ་མཱ་ཏྲྀ་བ་དྷ་ཀྲཱུ་མོ་ངལ་དུབ་མ་རྩིས་པར། །མཛེས་མའི་ཁང་པར་དེ་སོང་ནས། །མཁས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆས་མ། །ད་ནི་དབེན་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ལ་རང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག །གུས་པའི་སླད་དུ་དེ་ཡིས་བཤད། །གང་གིས་སྨད་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་བསྔགས། །མ་བསད་སྡིག་པ་དྲག་པ

【汉语翻译】
ཞིང་ལ་འཚོ་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་མིན་པས་སྤྲུལ་ནག་ནི། །འཇིགས་རུང་མ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། །གཉིད་དང་མྱེ་ཏཱཾ་ས་མུལླཾ་གྷྱ་ནི་ཏྲཱ་བི་ར་ཧི་ཏཱཾ་ཡ་དི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ད་སྱཿ་ཀ་ལ་ཧཱ་མ་པཻརྫ་ནི་པི་པྲ་ཏི་བུ་དྷྱ་ཏེ། །པྲཱ་ཡཿཀྵ་པཱ་པ་རི་ཀྵཱི་ཎཱ་དཱུ་རེ་ཀཱནྟཱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། །སུ་ལ་བྷཱ་བྷཱ་གྱ་ཧཱི་ན་སྱ་ཀ་ཐཾ་སཱ་སུ་བྷ་ག་མ་མ། །ཧརྨྱོཏྶ་ག་ག་ཏཱ་བི་བྲལ་མ་འདི་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་འགོམས་ཕྱིན་ན། །འདི་ཡི་འཐབ་མོའི་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་སད་གྱུར། །མཚན་མོ་ཕལ་ཆ་ཡོངས་ཟད་ཅིང༌། །མཛེས་མ་རིང་ལ་བདག་ཅི་བྱེད། །སྐལ་བ་དམན་པ་བདག་ལ་ནི། །སྐལ་བཟང་མ་དེ་ཇི་ལྟར་མདོ། །ཁང་བཟང་ནང་དུ་སོན་ཞིང་ལོ་ཀ་ན་ར་སནྣ་མྲཱ་ན་ནཽ་བྷོ་རུ་ཧཱ་པྲསྟ་སྱ་ཤྲ་བ་ཎོཏྤ་ལ་སྱན་ཡ་ནཙྪཱ་ཡཱཾ་དི་ཤཾ་ཏཱི་པ་ཏེ། །ཏཱ་ཌཾ་ཀ་དྱུ་ཏི་བྷིཿཀ་པོ་ལ་ཡུ་ག་ལེ་པ་ཏྲཱ་བ་ལི་བི་བྷྲ་ཏཱིཾ་བྷཱ་གྱཻརྦྷོ་གྱ་བྷུ་བི་པྲ་ཡ་ཏི་སུ་བྷ་གཱ་བྷ་བྱ་སྱ་སཱ་སུནད་རི། །ཨི་ཏི་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་རོ་ལས་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དུད། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པས་མིག་གི་མཛེས་པ་རྣ་བ་དག་ལ་སྟེར། །རྣ་རྒྱན་འོད་ཟེར་དག་གིས་འགྲམ་པ་ཟུང་ལ་པ་ཏྲའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཛིན། །མཛེས་མ་དེ་ནི་ལེགས་ལྡན་དག་གིས་སྐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་ས་རུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་
ཙིནྟཱ་ཏུ་རཾ་དྭཱ་རཾ་ཡཱ་ཙ་མཱ་ན་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ཨ་ཏྲཻ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཤཽ་ཙ་མི་ཏི་མཱ་ཏཱ་ཏ་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཐ་མཱ་ཏུཿཤི་རཤྩི་ཏྭཱ་ཁཌྒེ་ན་པ་ཡ་ཡཽ་ཛ་བཱཏ། །རཱ་གོ་པ་དིཥྚ་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ཀི་མ་ཀཱརྻཾ་དུ་རཱཏྨ་ནཱཾ། །རཱ་ཏྲཱ་བསམས་པས་གཟིར་ཞིང་སྒོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སློང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མ་ཡིས་འདི་ཉིད་དུ། །གཙང་བ་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་རལ་གྲིས་མ་ཡི་མགོ །བཅད་ནས་དེ་ནི་མགྱོགས་པར་སོང༌། །ཆགས་པ་ཉེར་བསྟན་སྡིག་བདག་ཉིད། །ངན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་མིན་ཅི། །མཚན་བ་ག་ཎཾ་ཏཱ་ཡཱ་སཿས་ག་ཏྭཱ་པུནད་རཱི་གྲྀ་ཧཾ། །ར་ཧཿསཾ་བྷོ་ག་སནྣརྡྷཱཾ་བིགྡྷ་མཱ་ས་སཱ་ད་ཏཱཾ། །ཏེ་ཏ་སྱཻ་སྭ་ཀྲྀ་ཏཾ་པཱ་པ་མཱ་ད་རཱ་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཏ། །ཏེ་ནཻ་བ་མཱུརྑཱཿཤླ་གྷྱནྟེ་ཡེ་ནཻ་བཱ་ཡནྟི་ནི་དྱ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱ་མཱ་ཏྲྀ་བ་དྷ་ཀྲཱུ་མོ་ངལ་དུབ་མ་རྩིས་པར། །མཛེས་མའི་ཁང་པར་དེ་སོང་ནས། །མཁས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆས་མ། །ད་ནི་དབེན་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ལ་རང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག །གུས་པའི་སླད་དུ་དེ་ཡིས་བཤད། །གང་གིས་སྨད་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་པ་བསྔགས། །མ་བསད་སྡིག་པ་དྲག་པ

【英语翻译】
Became a farmer. Because of non-virtue, the black apparition resides in the house as a terrifying mother. If sleep and myetam samullam ghyani tra virahitam yadi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tada syah kalaha ma pairjani piprati budhyate. Prayah paapa parishina dure kanta karo mi kim. Sulabha bhagya hina sya katham sa subhaga ma ma. Harmyotsaga gata vibral ma this one. If I were to subdue it, the speech of this battle would awaken all beings. Most of the night is spent, what shall I do with the beautiful woman far away? How shall I obtain that fortunate mother, for I am of low fortune? Having entered the fine house, lokanara sanna mrana nau bhoruha prastasya shravanotpala syanayanacchayam disham tipate. Tadanka dyutibhih kapola yugale patravali bibhratim bhagyair bhogya bhuvi prayati subhaga bhavyasya sa sunandari. Thus, the lotus of the face is fragrant from the taste of various sights. As the ear's utpala falls, it bestows the beauty of the eyes upon the ears. The rays of the earrings hold the patra garland on both cheeks. That beautiful woman becomes the earth enjoyed by the fortunate ones through their fortunes. Thus,
Chinta turam dvaram yachamana punah punah. Atraiva kriyatam shaucam iti mata tata mabravit. Atha matuh shirashchitwa khadgena payayau javat. Rago padishta papanaam kim akaryam duratmanam. Ratrau tormented by thoughts, begging at the door again and again. Then the mother said to him, "Make yourself clean here." Then, having cut off his mother's head with a sword, he quickly went away. What is not to be done by the sinful and wicked ones who are instructed by desire? At night, baganam taayaasah gatwa punadri grham. Rahah sambhoga sannardham vigdha masa sadatam. Te tasya swakritam paapam maada raaya ni vedayata. Te naiva murkhah shlaghyante ye naiva yanti nidyatam. Tasya matri vadha kramo without considering fatigue, he went to the house of the beautiful woman. Skilled and equipped for enjoyment, now he truly obtained solitude. To her, he confessed the sin he had committed for the sake of respect. By that, fools are praised by that which becomes blame. The terrible sin of killing one's mother.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ར་པཱ་པ་ཤྲ་བ་ཎ་ཀམྦི་ཏཱ། །སཱ་པཱ་ཀ་སྱེ་བ་སཾ་སྤཪྴེ་བི་མུ་ཁཱ་སཱ་བྷ་བ་པ་རཾ། །ཧརྨྱཱ་དྷི་རི་ཧ་ཎ་བྱཱ་ཛཱ་ཏ་སཱ་ཛ་གཱ་མ་ཏ་དནྟི་ཀཱཏ། །སཱ་བྷི་ལཱ་ཥོ་པི་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ད་རེ་ཎ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ། །ཨུཙྩ་ཧརྨྱ་ས་མཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཀཱནྟཱ་པཱ་པ་ནི། །ཐོས་ནས་འདར་བར་གྱུར་པ་དེ། །གཏུམ་པོ་ལ་བཞིན་དེ་ལ་ནི། །རེག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་ནས་ཁང་བཟང་ལ། །འཛེག་པའི་ཟོལ་གྱིས་དེ་སོང་སྟེ། །སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་ཡིས། །སྲེད་ལྡན་དག་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་གྱུར། །སྡིག་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་མ། །དེ་ཡིས་བག་མ་
པ་རཱདྨུ་ཁཱི། །ཙཽ་རཤྩཽ་རོ་ཡ་མི་ཏྱུཙྩཻཤྩུ་ཀྲོ་ཤ་ཙ་ཀི་ཏེ་བ་སཱ། །པྲ་དྷཱ་བི་ཏེ་པ་རི་ཛ་ནེ་བྷ་ཡ་བྷགྣ་ས་བི་དྲུ་ཏཿ། །ཡ་ཡཽ་ཡཱ་བདྣི་ཛ་གྲྀ་ཧཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ལ་ཧ་ལཿ་ཤྭ་བྷིཿ། །ཧ་ཏ་མེ་ཛ་ན་ནཱི་ཙཽ་རཻ་རི་ཏི་ཏཱནྤྲ་ལཱ་པ་བཱན། །མཐོན་པོར་འཛེགས། །འདི་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཆོམ་རྐུན་ཞེས། །འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཆེར་བསྒྲགས། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་རྒྱུགས་པའི་ཚེ། །འཇིགས་པས་ཉེན་པ་དེ་རབ་བྲོས། །ཇི་སྲིད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅ་ཅོ་བྱས། །བདག་གི་མ་ནི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །བསད་ཅེས་སྐད་ཆེར་རབ་སྨྲ་ཞིང༌།། པྲ་བྷཱ་ཏེ་བི་ད་དྷེ་མཱ་ཏུཿས་ཤ་རཱི་རཱ་དི་སཏྐྲི་ཡཱ། །པྲཙྪནྣ་པཱ་པ་སནྟཱ་དགྡྷ་མཱ་ནཿཔ་ཙེ་ཏ་ཡན། །སུ་ཏཱི་བྲ་ན་ར་ཀཱ་པཱ་ཏཾ་བ་བྷཱ་མ་བྷུ་བི་བྷུ་ཏ་བཏ། །པྲཱ་ཡཤྩི་ཏཾ་དྭི་ཛསྟེ་ན་པྲྀཥྚྭཿཔཱ་ཏ་བཱ་དི་ནཱ། །ཨཱུ་ཙུ་མཱ་སྔ་དྲོ་དེ་ཡིས་མ་ཡི་ནི། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་བྱས། །རབ་བསྒྲིབས་སྡིག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །སྲེག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་དེ་བསམས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་བཞིན་དུས་ལ་འཁྱམས། །སྡིག་པ་སྨྲ་བྱེད་དེ་ཡིས་ནི། །ཕྱིར་བཅོས་དྲིས་ལ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱིས། །སྨྲས་པ་མ་ཏྲྀ་བ་དྷ་ཀྲཱུ་ར་པཱ་ཏ་ཀེ་ནཱསྟི་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་ག་ཏྭཱ་ཏ་ཏྲ་བྷི་ཀྵུ་ག་ཎ་དི་ཏཾ། །ཤུ་ཤྲཱུ་བ་དྷརྨྨཱ་དྷྱ་ཡ་ནཾ་སརྦྦེ་པཱ་པ་པྲ་ཤཱ་མན། །དྷཱི་མཱནྤྲ་བྲ་ཛི་ཏ་ཏ་ཏྲ་སྭ་དྷྱཱ་ཡྻ་ནི་ར་ཏཿས་རཾ། །ཏ་ཏསྟྲི་པི་ཊ་ཀཱ་དྷྱཱ་ཡི་ས་བསད་དྲག་པོ་ཡི། །སྡིག་པ་དག་ལ་བཅོས་ཐབས་མེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སོང་བས། །དེར་ནི་དགེ་སློང་ཚོགས་བརྗོད་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་རབ་ཏུ་ཐོས། །དེར་ནི་བློ་ལྡན་རབ་བྱུང་སྟེ། །ཁ་ཏོན་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་ཆགས། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བརྗོད་
དྷརྨྨ་ཀ་ཐི་ཀོ་བྷ་བཏ། །སརྦ་ཛྙོ་སྱ

【汉语翻译】
哦惹，罪恶听到而颤抖。
对于罪恶者，她背过脸。
她以登上豪宅的姿态离开那里。
罪恶们以敬意，使贪欲者也变得无欲。
不面向罪恶，她成了新娘。
强盗，强盗！他大声喊叫，像害怕一样。
当仆人们奔跑时，他因恐惧而逃离。
他回到了自己的家，狗们吵闹着。
我的母亲被强盗杀害了，他大声喊叫着。
清晨，他为母亲的遗体做了葬礼。
他想到被隐藏的罪恶所焚烧，以及极度无法忍受的堕入地狱。
像幽灵一样四处游荡。
罪恶的讲述者询问补救之法，婆罗门说：
杀害母亲的残酷罪行，没有补救之法。
然后他去了祇陀林，在那里听到了比丘僧团的说法。
听到了能平息一切罪恶的佛法诵读。
在那里，有智慧的人出家了，他非常喜欢诵读。
然后他成为了三藏的讲述者，他将成为一切智者。

【英语翻译】
O horror, the sin trembled upon hearing.
To the sinful one, she turned her face away.
She left from that place with the pretense of ascending to the mansion.
The sins, with reverence, made even the greedy ones become desireless.
Not facing away from sin, she became a bride.
Thief, thief! He shouted loudly, as if in fear.
When the servants ran, he fled in terror.
He went to his own house, the dogs made a noise.
My mother has been killed by thieves, he cried out loudly.
In the morning, he performed the funeral rites for his mother's body.
He thought of being burned by hidden sins, and of the extremely unbearable fall into hell.
Wandering around like a ghost.
The teller of sins asked for a remedy, and the Brahmin said:
For the cruel sin of killing one's mother, there is no remedy.
Then he went to Jeta Grove, where he heard the assembly of monks speaking.
He heard the Dharma recitation that pacifies all sins.
There, the wise one became a renunciate, and he was very fond of recitation.
Then he became a speaker of the Tripitaka, he will become omniscient.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་ཐཱ་བྲ་བཱིཏ། །ཀིཾ་བྷ་བིབྦྷཿས་པཱ་པཱ་ཡ་པྲ་བྲ་ཛྱཻསྨ་ས་མརྤི་ཏཱ། །ཏེ་ན་མཱ་ཏྲྀ་བ་དྷ་ཀྲཱུ་ཀིལྦི་ཥེ་ཎ་པྲ་མཱ་དི་ནཿ། །པྲཏྱཱ་སནྣཱ་སྱ་པརྻནྟེ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཅན་གྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མངོན་ཕྱོགས་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་གསུངས། །སྡིག་ཅན་འདི་ལ་རབ་བྱུང་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་སླད་ཡང་དག་བྱིན། །མ་བསད་དྲག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡིག་པ་དེ་ཡིས་བག་མེད་འདི། །མཇུག་ཏུ་མནར་མེད་ཚེ་ཏཔྟཱ་བཱི་ཙཽ་ཙི་ར་སྠི་ཏིཿ། །ཨུ་ཀྟོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ནེ་ཏི་སོ་བྱུ་པཱ་དྷྱཱ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཀཱ་ལ་པརྻནྟེ་གྷོ་ར་ན་ར་ཀ་མཱཔྟ་བཱན། །ཏ་ཏྲཱ་བཱི་ཙི་བ་ཡོ་དཾ་བཏྟཱི་བྲ་བ་ཧྣི་ཤི་ཁཱ་ཤ་ཏཻཿ། །པ་ཙྱཱ་ནཤྩི་རཾ་ཙཀྲ་ས་ཁེ་བར་ནི། །ཡུན་རིང་གནས་ལ་རབ་ཏུ་ཉེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་གསུངས་ཚེ། །དེ་ཡང་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དམྱལ་བ་ཐོབ། །དེར་ནི་མནར་མེད་ཚོགས་འཁྲུངས་པ། །མི་བཟད་མེ་ལྕེ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །ཡུན་རིང་འཚེད་པར་བྱིད་ཅིང་དེས། །དཾ་ན་ར་ཀོ་ཀ་ར་པཱཾ། །ཀོ་པཱནྣ་ར་ཀ་པཱ་ལེ་ནམུདྒ་རཱ་གྷཱ་ཏ་ཙཱུཎྞ་ཏཿ། །ས་ཙི་རཱཏྤྲ་པ་པཱ་པཱགྣི་པ་རི་པ་ཀྭ་ཏ་ནུཿ་ཀྵ་ཡཾ། །ཙཱ་ཏུརྨྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་སོ་ཐ་དེ་བེ་ཥྭ་ཛཱ་ཡཏ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱཿཔྲ་བྷཱ་བ་ན་དི་བྱཱ་བྷ་ར་ཎ་དམྱལ་བའི་གནས་ནི་སྐྱོ་བར་བྱས། །དམྱལ་སྲུང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཐོ་བས་བརྡུངས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བཏགས། །དེ་ཡིས་རིང་ནས་སྡིག་པ་ཡི། །མེ་ཡིས་ཡོངས་སྨིན་ལུས་ཟད་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རབ་བྱུང་གི །མཐུ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་
བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །ཨ་ཐ་ས་བི་མ་ལ་མ་ལཱ་མཽ་ལི་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཧ་ར་པྲ་པྲྀ་ཏ་མ་ཎི་མ་ཡཱུ་ཁོལླི་ཁྱ་མཱ་ནཱདྦྷུ་ཤྲཱིཿ། །ཨ་ག་མ་ད་མ་ར་ག་མྱོ་བནྡྲ་ནཱ་ཡེནྡུ་ཀཱནྟིཿ་སུ་ག་ཏ་མ་ནུ་ག་ཏཱ་བྷིརྦྷཱ་ཛ་མཱ་ནཿཔྲ་བྷཱ་བྷིཿ། །ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་ཡུ་བརྒྱན་པར་སྐྱེས། །དེ་ནས་དྲི་མེད་འཕྲེང་བ་ཅོད་པན་དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་ལས། །རབ་འཕྲོས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་རྨད་བྱུང་དཔལ་ནི་འདྲི་བྱེད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡིས་བསྟེན་བྱ་རྗེས་འབྲང་འོད་ཀྱིས་རབ་མཛེས་ཟླ་བ་ལྟར། །མཛེས་པ་དེ་ནི་པ་དེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཟུང་ག་མཱ་ད་ར་བནྡི་ན་ནོདྻ་དཱ་ནནད་པུནད་ར་བི་བུདྡྷ་མུ་ཁཱ་ར་བིནྡཿ། །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་ཀ་ཐ་ཡཻ་བ་བ་བྷུ་བ་ཤཱསྟུ་ཏུནྨྲྀ་ཥཱ་མཱ་ན་ས་ཨི་བཱ་ཤུ་ས་དྲྀ

【汉语翻译】
大德具寿苾刍僧伽摩陀白言。
何故汝等令彼具罪业者而出家，以其已交付于汝等耶？
彼以弑母之暴恶罪业，放逸无度。
临终之时，终究成为地狱之语者。
其后，一切智者薄伽梵，
面向苾刍僧众宣说：
汝等因何令此罪人出家？
此人曾为残暴弑母者，
因其罪业深重，放逸无度，
终将长久滞留于无间地狱。
如来宣说此语之时，
彼亦成为堪布。
时至终末，
终将堕入恐怖地狱。
于彼无间地狱之中，
无数无法忍受之火焰，
长久煎熬着他，
地狱之境令其厌恶。
狱卒怒目圆睁，
以铁锤击打，将其捣成粉末。
彼因长久以来之罪业，
为罪业之火所焚烧，身体消亡。
其后，彼以出家之威力，
转生于四大天王天之中，
以天人之庄严而装饰。
其后，彼以无垢之花鬘、宝冠、臂钏、项链等，
由无数珍宝光芒所照耀，呈现出奇妙之光辉。
为天人所敬奉，追随如来，以光明而庄严，如明月般。
彼为顶礼善逝之足莲，
前往佛陀之面莲，
聆听佛法之教诲，
如导师所言，
如饮甘露般。

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཥྚ་སཏྱཿ། །དཱིརྒྷོ་པ་བྷོ་ག་ག་ལི་ཏ་བྱ་བ་ན་སྱ་ཀཱ་ལེ་པཱ་པ་དྲ་དོ་ཥ་ཏི་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཀུན་དགའ་འཕེལ་ཞིང་མཛེས་པའི་བཞིན་གྱི་པདྨོ་རྣམ་པར་རྒྱས། །སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་གཏམ་གྱིས་དེ་ནི་མྱུར་ཉིད་དུ། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྡིག་པ་མཚན་མོའི་རབ་རིབ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཡུན་རིང་ཉེ་བར་མི་རོ་ཥ་ཏི་རོ་ཕ་ར་མེ་ཛ་ན་སྱ། །ཨི་ཏྱཱ་ཏ་ནོ་ཏི་བི་མ་ལཱ་སུ་ཀྲྀཏ་པྲ་བྷཱ་ཏ་བེ་ལཱ་བི་ཤཱ་ལ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཏི་ཤ་ཡ་པྲ་ཀཱ་ཤམ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ནཱ་ར་ཀ་པཱུརྦྦ་བ་ཀཱ་བ་དཱ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ལེགས་བྱས་སྔ་དྲོའི་དུས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡངས་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཕུལ་བྱུང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དམྱལ་བ་
ནཾ་དྤྱ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།གརྦྷསྠི་ཏ་སྱ་ནི་ཏ་སྱ་པྲྀ་ཏ་སྱ་ཏ་ཏཿཤཤྩ་ཡཱུ་ནཿ་ཤ་ནཻཿསྠ་བི་ར་ཏཱ་མ་ཐ་སྲཾ་ཤྲི་ཏ་སྱ། །ནཱ་སཽ་ཙ་ལ་ཏྱ་ཏུ་ལ་ཀཱ་ག་ཛོདྡྷྲྀ་ཏ་སྱ་སྔོན་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།མངལ་དུ་གནས་དང་སྐྱེ་དང་དེ་ནས་བྱིས་པ་དག་དང་ནི། །དར་བབ་དེ་ནས་དལ་གྱིས་རྒན་པོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་མཚུངས་མེད་དུས་ཀྱི་གླང་པོས་ཕྱུང་བ་དག་ཛཾ་ཏོརྨྲྀཎཱ་ལ་ཀ་ལ་ཡཱ་ཀི་ལ་ཀརྨྨ་ཏནྟུཿ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནེ་ན་བྷ་ག་བཱན་བྷགྟྱཱ་པཱུརྦཾ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིཿས་ཧ་ཏཤྩཀྲེ་ཏ་ས་བྷོ་ཛྱ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །བྷུཀྟོཏྟ་ར་མ་ཐཱ་པཱི་ནཿཔྲ་ཡནྣཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་གི་ནི། །ལས་སྐུད་འདི་ནི་པད་སྐུད་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་གཡོ་མི་འགྱུར། །ཟས་གཙང་གིས་ནི་གུས་པས་སྔོན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཟས་ནི་རབ་བཞེས་མཛད། །དེ་ནས་གསོལ་རྗེས་རབ་དང་དེས། །བཞུགས་ཏེ་ས་ཡི་བདག་ཏེཿ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧེ་ཎ་བི་ད་དྷེ་པ་ཤུདྡྷཱནྡྷཱརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏདྐྵ་ཎ་དྲྀཥྚོ་པི་ཤི་ཤུ་ནཱ་རཱ་ཧུ་ལེ་ན་སཿ། །བྷིཀྵུ་མ་དྷྱེ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་མོ་ད་ཀེ་ནཱ་ཙཱི་ཏཿསི་ཏཱ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཀྵ་ཎེ་ཏསྨེ་པྲ་ཎ་ཏཱཿསརྦྦ་བྷཾ་ཀྵ་བཿ། །བཱ་ལ་པོ་ལ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དག་པ་ཡི། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །དེར་ནི་དེ་དུས་མཐོང་བ་ལ། །བྱིས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་དེ། །དགེ་སློང་དབུས་སུ་ཡོ

【汉语翻译】
吉祥！漫长享受快乐名为迦梨的罪恶树木过失，对其以恭敬心顶礼。
增长喜悦，美丽容颜的莲花完全盛开。
以导师之法的真实语，彼速疾地，
如见真谛，心意彻底清净般。
罪恶夜晚的昏暗逐渐寂静之时，
长久亲近弥卢沙底弥卢巴热弥匝纳斯亚。
如是增长无垢善行光芒之时，广大善妙殊胜光明。
如是喜贤所著的菩萨本生鬘中，地狱
南匝夏底达玛巴拉瓦。 
胎中住和生，以及从那以后的孩童们，
壮年，然后渐渐地依赖于老年。
众生无与伦比，被时之大象拔出，
江多弥那拉嘎拉亚吉拉嘎玛丹度。
净饭以虔诚先，
邀请了世尊。
与比丘们一起，
接受了他的食物。
饭后，他满足地，
安住于大地之上。
以恩惠而作清净的，
正法之开示。
在那里，那时被见到的，
孩童罗睺罗以。
比丘众中完全了知，以喜悦供养，
世尊刹那，向彼等一切世间顶礼。
巴拉波拉。
以随顺而作清净的，
正法之开示。
在那里，那时被见到的，
孩童罗睺罗以。
比丘众中

【英语翻译】
Auspicious! I respectfully prostrate to the fault of the evil tree named Kali, which enjoys happiness for a long time.
The lotus of the beautiful face, increasing joy, fully blooms.
With the true words of the Teacher's Dharma, may it quickly,
become like seeing the truth and the mind being completely purified.
At the time when the darkness of the sinful night gradually subsides,
long close to Miroshati Miropara Mizanasiya.
Thus, the immaculate virtuous light increases, and the vast and excellent virtuous light shines.
Thus, in the Bodhisattva Jataka Kalpalata composed by Shemendra, hell
Nandapashititama Pallava.
Dwelling in the womb, and birth, and from then on, children,
youth, and then gradually relying on old age.
Beings are incomparable, pulled out by the elephant of time,
Jiangduo Miranala Kalayajila Gamadantu.
Shuddhodana first with devotion,
invited the Blessed One.
Together with the monks,
He accepted his food.
After the meal, he was satisfied,
and stayed on the earth.
Made pure by grace,
the teaching of the Dharma.
There, at that time, was seen,
by the child Rahula.
Fully knowing in the midst of the monks, offering with joy,
The Blessed One for a moment, prostrates to all those worlds.
Balapola.
Made pure by following,
the teaching of the Dharma.
There, at that time, was seen,
by the child Rahula.
In the midst of the monks

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཤེས་ནས། །ཡབ་ནི་ལ་དུ་དག་གིས་མཆོད། །དེ་ཡི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་ལ། །བྱིས་པ་གུས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །རབ་དུད་
པྲ་ཎ་ཡ་མཱ་ལོཀྱ་པ་པྲཙྪུཿས་ཀུ་ཏཱ་ཧ་ལཱཿ། །ཥདྦྷིརྦྦཪྵཻ་ར་ཡཾ་ཛཱ་ཏཿཤི་ཤུཿཀུཀྵི་ནི་པཱི་ཌི་ཏཿ། །ཀེ་ན་ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀེ་ན་པྲ་ཏི་བིམྦ་བ་པུསྟ་བ། །བྷུ་ཡ་སཱ་གརྦྷཱ་རེ་ཎ་པ་རི་དྷཱུ་ཏཱ་དི་པཱ་ནི་ཤཾ། །པཱི་ཌཱ་ཙི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །དགེ་མཚན་དག་དང་ལྡན་པས་དྲིས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཅི་ཞིག་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལུས་ལྡན་པའི། །བྱིས་པ་འདི་ནི་ལོ་དྲུག་དག །དཀུ་རུ་ངེས་པར་བསྡམས་ཏེ་སྐྱེས། །ཅི་སླད་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་མངལ་གྱི་ཁུར། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ར་ཏ་ར་སེ་ཧེ་ཀསྨཱདྡེ་བཱི་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། །སརྦྦ་ཛྙོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྚཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་དི་ཏི་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཏཱ་ནུ་བཱ་ཙཀྵ་ཎ་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མ་ཏྲ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །མི་ཐི་ལཱ་ཡཱམྦ་དེ་ཧེ་ཥུ་པུཥྤ་དེ་བ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཡོངས་མནན་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གདུང་བས་བསྟེན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་དྲིས། །སྐད་ཅིག་བསམས་ནས་དེ་དག་ལ། །གསུངས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་དག་ཉོན། །ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་མི་ཐི་ལར། །ས་བདག་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བྷི་དྷཽ་པུ་ཏྲཽ་པུ་ཎྱ་ཤཱི་ལཽ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །པི་ཏ་རི་ཏྲི་དི་བཾ་ཡཱ་ཏི་ཏཽ་ཏ་པོ་བ་ན་ས་སྤྲྀ་ཧཽ། །སཱ་མ་རཱ་ཛྱ་བྷཱ་ར་གྲ་ཧ་ཎོ་མི་ཐཤྩཀྲ་ཏུ་ནརྠ་ནཱཾ། །རཱ་ཛྱ་སཱུརྻེ་ཎ་བཻ་རཱགྱཱཏྶརྦྦ་ཐཻ་བ་ས་མུཛྫྱི་ཏཾ། །ཙནྡྲ་ཀ་ཐཾ་ཙིཛྫ་གྲཱ་ཞེས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ངང་ཚུལ་བུ་གཉིས་བྱུང༌། །ཡབ་ནི་མཐོ་རིས་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདོད་ལྡན། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་ཁུར་འཛིན་ལ། །ཕན་ཚུན་ཞུ་བ་རབ་ཏུ་བྱས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་བས། །ཉི་མས་བཏང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཕུ་བོའི་བཀའ་ཡིས་བསྡམས་
ཧ་ཛྱཥྛ་ཤཱ་ས་ན་ཡནྟྲི་ཏཿ། །སཱུརྻསྟུ་ག་ཏྭཱ་རཱ་ཛཪྵཿཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཾ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །སཾ་ཏོ་ཥ་རཱ་ཛྱ་སུ་ཁི་ཏཤྩཀྲེ་ཅི་ར་ཏ་ར་ཏ་པཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏྤ་རི་ཤྲཱནྟཿསནྟཔྟསྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། །ཀ་མཎྜ་ལུཾ་ཛ་པ་ཡིས། །ཟླ་བས་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་བཟུང༌། །རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མ་དེ། །ཞི་དགེ་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་སོང་ནས། །ཆོག་ཤེས་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དཀའ་ཐུབ་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ངལ་གྱུར་ཅིང༌། །སྐོམ་པ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དེ། །ཐུབ་པ་ཡི་ནི་བུམ་ལཾ་མོ་ཧཱ་ད་ནུཀྟཻ་བ་པ་པཽ་མུ་ནེཿ། །ས་ས་ཛཱ་ཏས

【汉语翻译】
我知晓后，（众人）以花等供养父亲，在那时，世尊看见一个恭敬的孩童，极度欢喜，以好奇心问道：『pranayamalokyapa prcchus kutahalah（梵文天城体，梵文罗马拟音，pranayamalokyapa prcchus kutahalah，以爱和好奇心询问）。』这个孩子出生六年了，腹部受到压迫。以何种业力的果报，你的身体如此虚弱？为何雅首陀罗女神日夜承受着如此沉重的胎儿负担？सर्वज्ञो भगवान्पृष्टः प्रणयादितिभिःषुभिः（梵文，sarvajño bhagavan prstah pranayaditibhihsubhih，全知薄伽梵被爱等比丘询问），तानूवाच क्षणंध्यात्वा श्रूयतामत्रकारणम्（梵文，tanuvaca ksanandhyatva sruyatamatra karanam，他略作思索后说道，请听此中缘由），弥提罗国，身光之地的花神国王，太阳和月亮भिडौ पुत्रौ पुण्यशीलौ भूवतुः（梵文，bhidau putrau punyasilau bhuvatuḥ，有两个具足功德之子），父亲去世升天后，他们渴望前往森林苦修。他们互相请求承担起庞大的王国重担。由于太阳对一切都毫无贪恋，因此放弃了王位。月亮以某种方式被兄长的命令所束缚。太阳前往寂静吉祥的苦修林，满足于王国的幸福，长期苦修。有一次，他感到疲惫不堪，被强烈的口渴所折磨。牟尼（圣者）拿起水瓶，却因愚痴而没有喝水，于是他转世了。

【英语翻译】
Having known this, (the people) offered flowers and other things to the father. At that time, the Blessed One saw a respectful child and was extremely delighted. He asked with curiosity: 'pranayamalokyapa prcchus kutahalah (Sanskrit, pranayamalokyapa prcchus kutahalah, asked with love and curiosity).' This child has been born for six years, and his abdomen is oppressed. What is the karmic result that your body is so weak? Why does the goddess Yashodhara bear such a heavy burden of the fetus day and night? sarvajño bhagavan prstah pranayaditibhihsubhih (Sanskrit, sarvajño bhagavan prstah pranayaditibhihsubhih, the all-knowing Bhagavan was asked by monks with love, etc.), tanuvaca ksanandhyatva sruyatamatra karanam (Sanskrit, tanuvaca ksanandhyatva sruyatamatra karanam, he said after a moment of thought, please listen to the reason here), In the kingdom of Mithila, in the land of bodily light, the flower god king, the sun and the moon bhidau putrau punyasilau bhuvatuḥ (Sanskrit, bhidau putrau punyasilau bhuvatuḥ, had two sons endowed with merit), After the father passed away and ascended to heaven, they longed to go to the forest for asceticism. They asked each other to take on the heavy burden of the vast kingdom. Because the sun had no attachment to anything, he gave up the throne. The moon was somehow bound by the elder brother's command. The sun went to the quiet and auspicious hermitage, satisfied with the happiness of the kingdom, and practiced asceticism for a long time. Once, he felt exhausted and was tormented by intense thirst. The Muni (sage) picked up the water bottle, but out of ignorance, he did not drink the water, so he was reborn.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲྀ་ཏིརྦྦིདྡྷཱ་ན་དཏྟཱ་དཱ་ན་བཱ་ཏ་ཀཾ། །ཀ་ལ་གནྨླཱ་ན་བ་ད་ནཿཔཤྩཏྟོ་པཱ་ད་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཀརྨྨ་པཱ་ཤ་སཾ་མཱ་ཀཪྵ་བི་བ་ཤཻཿས་མ་བཱ་ཥྱ་ཏེ། །ཨ་ནི་ཤྩ་ཡེ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་པའི་ཆུ། །རྨོངས་ལས་མ་བརྗོད་ཉིད་དུ་འཐུངས། །དྲན་པ་སྐྱེས་ནས་མཁས་པ་དེས། །མ་བྱིན་ལེན་ནི་སྡིག་པ་ལ། །རྟོག་ཅིང་བཞིན་ནི་ལོག་གྱུར་པས། །འགྱོད་པ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསམས། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཡང་དག་དྲངས། །དབང་མེད་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལེགས་བྱས་དུཿཀྲྀ་ཏཾ་བ་ཤ་རཱི་རི་བྷིཿ། །ཛ་ནཿཤུ་བྷྲེ་སྱསྨིནྶུ་ཀྲྀ་ཏ་ཙི་རི་ཏེ་དུཿཀྲྀ་ཏ་ཀ་ཎཾ་ནི་དྷཏྟེ་ཡེ་ན་སཽ་མ་ལི་ན་བ་ད་ནཿཤོ་ཙ་ཏི་ཏ་རཾ། །སྤྲྀ་ཧཱ་ནི་ཀྵིཔྟཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎི་བྷ་བ་སུ་ཁེ་དུཿཁ་ནི་ཙ་ཡེ་པྲ་བི་ཤྱཱནྟཿཤོ་ཥཾ་དི་ཤ་ཏི་ཤ་སམ། །ཉེས་བྱས་དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་བྱས་སྤྱོད་ཅིང་དཀར་བ་འདིར་ཡང་ཉེས་བྱས་དག་གི་ཆ། །འཛིན་འདི་གང་གི་བཞིན་རས་དྲི་མ་ཅན་འདི་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་སྲིད་པའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ལ་ཆགས་པས་འཕངས་རྣམས་ལ། །ལོ་འདབ་བརྒྱ་ལྡན་ཕྲ་རྒྱས་
ཏ་ཤཱ་ཁོ་ཧྱ་ནུ་ཤ་ཡཿ། །གཙྪ་མི་ནྲྀ་པ་ཏེ་ར་གྲེ་པཱ་པ་མཱ་དེ་བ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །རཱ་ཛ་ཤ་སཱ་ན་ཤུདྡྷཱ་ནཱ་མ་ནྲྀ་ཎོ་དྷརྨྨ་པཉྩ་ཡཿ། །ཤཱསྟྲཾ་དྷརྨ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནཱཾ་རོ་གཱརྟྟཱ་ནཱཾ་ཙིཀིཏྶ་ཀཿ། །བརྞྞ་ཤྲ་མ་གུ་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གདུང་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །མི་བདག་སྔོན་དུ་བདག་ཕྱིན་ལ། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིས་དག་པ་རྣམས། །བུ་ལོན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས། །ནད་ཀྱིས་གཟིར་རྣམས་སྨན་པས་གསོ། །ཆོས་ལ་ཞུགས་རྣམས་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས། །སྡིག་ལས་ཅན་རྣམས་རུརྣ་ཏཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔཱ་པ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །ས་བི་ཙིནྟྱི་ཏི་སནྟཱ་པཱཏ་བྷཱུ་པ་ཏེ་བྷྲཱ་ཏུ་རནྟེ་ཀཾ། །ག་ཏྭཱ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏྟུརྞྞཾ་མ་དཏྟཱ་དཱ་ན་པཱ་ཏ་ཀཾ། །ཛྱཥྛཾ་བྷཱ་ཏ་ར་མ་བྷྱརྩྩཱ་ཏཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ར་བྲ་བཱིཏྲ། །ཨཱ་ཛནྨ་ཤུདྡྷ་བྷཱ་བ་སྱ་ན་པཱ་མི་བདག་ནི། །རིགས་གནས་ལུགས་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞེས་བསམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཡིས། །ས་བདག་སྤུན་ཟླའི་དྲུང་དུ་ནི། །ཕྱིན་ནས་དེ་ཡིས་མྱུར་བར་ནི། །མ་བྱིན་བླངས་པའི་སྡིག་པ་སྨྲས། །སྤུན་ཟླ་ཐུ་བོ་མངོན་མཆོད་དེ། །དེ་ལ་ས་བདག་གིས་སྨྲས་པ། །སྐྱེས་ནས་དག་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་པཾ་བི་དྱ་ཏེ་ཏ་བ། །སུ་སཱུ་ཀྵ་མ་པི་ཡཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དཻ་བཱིཏྒཾ་ཙི་ཏཱ་སཱཾ་པྲཱ་ཏཾ། །པཤྩཏྟཱ་པཾ་བ་ཧ་ཏྱནྟཱ་ཏ་སྱ་སཻ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཏ། །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྦྦཱ

【汉语翻译】
记忆智慧给予施舍罪过等，时节愚昧面容追悔生起而思，业索善妙牵引无力之身不由自主说，无常善行之水，愚昧不言说而饮用。
忆念生起之后，智者彼，不与取乃罪恶，寻思面容变异故，懊悔之中善思维，业之索套真实牵，无力身者诸，不欲之中善作恶行。
众人善妙行持雪白于此，亦有恶行之分，执持此者何人面容垢染此极度苦恼，刹那有之安乐痛苦之聚执著所抛弃诸，百叶繁茂
之枝条随行，前往人主之前罪恶我当说，国王教令清净者，无债之法之聚，病所困者医者疗，入于法者论典所，罪恶业者暴虐人主，如是思维痛苦地王兄弟之前，前往彼处迅速地，不与取之罪说，兄长长子现前供养，如是地主如是说，生来清净之事物，汝等存在。
谁作极微小之罪，感受地狱之苦，之后生起极大之懊悔，彼即得清净，如是地主语。

【英语翻译】
Memory, wisdom, giving, alms, sin, etc., time, ignorance, face, repentance, arising and thinking, karma, good, wonderful, traction, powerless body, involuntarily speaking, impermanence, good deeds, water, ignorance, not speaking and drinking.
After remembrance arises, the wise one, not giving is evil, contemplating the face changes, from remorse, think well, the rope of karma truly pulls, those with powerless bodies, unwillingly do good and bad deeds.
People who do good deeds are white here, and there are also divisions of bad deeds, whoever holds this, whose face is stained, this is extremely painful, the happiness of a moment's existence is abandoned by attachment to the collection of sufferings, a hundred leaves are luxuriant
Branches follow, go before the lord of men, sins I should say, those purified by the king's decree, the collection of debt-free laws, those afflicted by disease are healed by doctors, those who enter the Dharma are by treatises, those with sinful deeds are tyrannical lords, thinking like this, painfully before the king's brother, go there quickly, say the sin of not giving, the eldest brother is offered in front, the lord of the earth said like this, things that are pure from birth, you exist.
Whoever commits the slightest sin, feels the suffering of hell, and then arises great remorse, he will be purified, so said the lord of the earth.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་དྱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སཱུཪྻསྟ་མ་བྷྱ་དྷཱཏྲ། །ཀ་ལཾ་ཀ་ལེ་ཤཾ་ན་ས་ཧེ་སདྡྷརྨྨཱ་དྷ་བ་ལཱཾ་ཀེ། །དཎྜ་ལ་སྡིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རིགས་མིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང༌། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་གང་བྱས་པ། །ནང་དུ་རྗེས་སུ་གདུང་བ་འཛིན། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྣམ་དག་ཉིད། །ཅེས་པས་བདག་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཉི་མས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་དཀར་བ་ཡི། །གོས་ལ་དྲི་མའི་ཆ་མི་བཟོད། །རྒྱལ་པོ་
མེ་བཱནྡྷཱ་ཡེ་རཱ་ཛན་པུ་བི་ཙཱརྻ་བི་དྷི་ཡ་ཏཱཾ། །པཱུ་ཡ་ཏེ་པཱ་བཱ་ཀེ་ནེ་བ་རཱ་ཛ་དཎྜེ་ན་ཀིལྦི་ཥཱི། །ཨི་ཏྱཱ་གྲ་ཧྱེ་ཎ་བ་ཧུ་ཤོ་ཡཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་སྭ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙཱ་ནུ་ཛོ་རཱ་ཛོ་པྲཱ་ཏཿཀརྟྟཱསྨི་ཡཏྐྵ་མཾ། །ཨསྨིན་ཆད་པ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དཔྱད་ནས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དག་བྱེད་ཀྱིས་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆད་པས་སྡིག་ཅན་གཙང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དེ་འབད་པས་ལན་མང་དུ། །རང་གི་ཆད་པ་དོན་གཉེར་བ། །དེ་ལ་ནུ་བོ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས། །ནང་པར་བདག་གིས་གང་བཟོད་བྱ། །རེ་ཞིག་པྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཏཱ་བདྦྷ་བཱ་ནུ་དྱཱ་ནུ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པཽ་ར་ཀཱརྻཱ་ཡ་ནིརྻ་ཡཽ་བྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཏ་ཏྲ་པྲ་ཏཱི་ཀྵ་མཱ་ཎེ་ཐ་མུ་ནཽ་ནི་ཡ་མཱ་ནིཤྩ་ལེ། །རཱ་ཛཱ་བིསྨྲྀ་ཏ་ཏཏྐྲྀ་ཏྱཿཥཌྦྷི་ར་བྷྱཱ་ཡ་ཡཽ་དི་ནཻཿ། །ཀྲྀ་ཤཱ་ཀཱ་རནྣི་རཱ་ཧཱ་ར་མ་ཐ་དྲྀཥྚཱ་གྲ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །ནགས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་གྲོང་པའི་བྱ་བ་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་སོང༌། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཐུབ་པ་དག །ངེས་པར་གཡོ་མེད་གནས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བྱ་བ་བརྗེད། །ཉི་མ་དྲུག་ནས་མངོན་པར་འོངས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕུ་བོ་ནི། །ཟས་མེད་རིད་པའི་རྣམ་ཛཾ་ནྲྀ་པཿ། །ནིནྡནྶྭ་བུདྡྷི་སམྨོ་ཧཾ་ཙཀྲ་ཏསྱ་པྲ་པཱ་ད་ནཾ། །བྲཱཧྨ་ཎཻཿས་ཧི་ཏ་ཀྲྀ་སྭཱ་ས་ཏཏྤཱ་པ་པྲ་མཱརྫྫ་ནཾ། །ཥཌྜིན་ཀླེ་ཤ་དཱ་ནེ་ན་ཡ་ཏེ་ཏསྨིནྣ་ཏ་སྱ་ཏཿ། །ཨ་ཧཾ་ས་སཱུརྻོ་རཱ་ཛཱཪྵིཤྩནྡྲོ་རཱ་ཛཱ་པྱ་ཡཾ་ཤི་བུ། །ཛཱ་ཏཿསཾ་བཏྶ་རཻཿཥཌྦྷིཿཥི་ཌ་པ་མཐོང༌། །ཀུན་རྨོངས་རང་གི་བློ་སྨོད་ཅིང༌། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་པར་བྱ། །དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་བཅས་པས། །དེ་ཡི་སྡིག་པ་དག་བྱས་ནས། །ཉིན་དྲུག་ཉོན་མོངས་བྱིན་པ་ཡིས། །དེ་སོང་ཚེ་ན་རབ་ཏུ་གདུངས། །ང་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་ཉི། །བྱིས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཟླ། །ཉིན་དྲུག་ཐུབ་པ་ཉོན་མོངས་པར། །བྱས་
ན་ཀླེ་ཤ་ཀྲྀདྨུ་ནཿ། །ཨཱ་བྷཱི་ར་བྷཱརྻཱ་བྷ་དྲཱ་ཁྱཱ་ཧ་རི་ཎྱ་སུ་ཏ་ཡཱ་ས་ཧཿ། །ན་ག་རཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་བྲྀདྡྷཱ་ཏ་ཀྲཾ་བི་ཀྲེཏུ་མཱ་ཡ་ཡཽ།

【汉语翻译】
如是听闻，太阳如是说：
“时分时分少分，善法之白色，
衣物之上不容污垢。”
国王说：
“应深思熟虑后执行惩罚。
国王的惩罚能净化罪恶。”
如是恳求多次，为了自己的统治，
弟弟国王对他说：
“明日我将承担一切。”
“暂时留在花园的这片森林里。”
说完，国王为了处理城里的事务而出去了。
当他在那里等待时，牟尼坚定不移地遵守着戒律。
国王忘记了他的职责，六天后才回来。
国王看见他骨瘦如柴，没有食物，
责备自己的愚蠢，并开始忏悔。
他与婆罗门一起，净化了他的罪恶。
由于六天的痛苦，他感到非常悲伤。
“我就是太阳，国王也是圣人，月亮也是国王，湿婆也是。”
六个年头过去了，
如果圣者受到六天的烦恼，
阿毗罗的妻子，名叫吉祥，带着她的女儿哈里尼，
面向城市，来卖酸奶。

【英语翻译】
Having heard this, the sun spoke thus:
"Moment by moment, a fraction, the white of virtue,
Does not tolerate stains on clothing."
The king said:
"Punishment should be carried out after careful consideration.
The king's punishment purifies sins."
Thus he pleaded many times, for the sake of his own rule,
The younger brother king said to him:
"Tomorrow I will bear everything."
"Stay for a while in this forest of the garden."
Having said this, the king went out to attend to the affairs of the city.
As he waited there, the Muni steadfastly observed the precepts.
The king forgot his duty and returned after six days.
The king saw him emaciated and without food,
He rebuked his own foolishness and began to repent.
He, together with the Brahmins, purified his sins.
Because of the six days of suffering, he felt very sad.
"I am the sun, the king is also a sage, the moon is also a king, and so is Shiva."
Six years have passed,
If the holy one is troubled for six days,
The wife of Abhira, named Auspicious, with her daughter Harini,
Facing the city, came to sell yogurt.

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
 །ཏཏྶུ་ཏཱ་ཏ་རུ་ཎཱི་བྷཱ་ར་ནི་ཛ་གུ་རུ་ཏ་རཾ་བྷ་ཊ། །ད་ཏྭཱ་ཛ་ན་ནྱཻ་བྲྀདྡྷཱ་ཡཻ་ལ་གྷུཾ་ཛ་གྲ་ཧི་ཏ་གྷ་ཊཾ། །བཱ་ཧི་ཏྲཱཾ་ཡོ་ཛ་པས་ལོ་དྲུག་དག་ནས་སྐྱེས། །བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫི་མོ། །རྒན་མོ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །བུ་མོ་རི་དགས་མོ་དག་དང༌། །འགྲོགས་ནས་དར་བ་འཚོང་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་བུ་མོ་དར་བབ་མས། །རང་གི་བུམ་པ་རབ་ལྕི་བ། །མ་རྒན་དག་ལ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བུམ་པ་ཡང་བ་བཟུང༌། །མ་ནི་རྒན་ཞིང་ཉམ་ནཾ་སཱརྡྷཾ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ར་ཏཱི་ཀྲྀ་ཤཱ། །སཱ་དུ་ཧི་ཏྲཱ་པུ་རོ་པནྟེ་པ་རི་ཤྲནྟི་ཏ་རཱ་བྷ་བཏ། །ཨ་བྷཱི་ར་ཏ་རུ་ཎཱི་སེ་ཥཾ་མ་ཏུཿཀླེ་ཤཱཏྻ་ཤོ་དྷ་རཱ། །ཥཊྐྲོ་ཤ་ཏུ་མྱ་བཪྵེ་ཎ་གརྦྷ་བྷཱ་རེ་ཎ་པཱི་ཌི་ཏཱ། །དི་བི་བྷུ་བི་ཕ་ཎི་ལོ་ཀེ་ཤཻ་ཆུང་དེ། །བུ་མོས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། །བཏང་བས་གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ངལ་བར་གྱུར། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་བ་རྫི་ཡི། །བུ་མོ་མ་ཡི་ཉོན་མོངས་ལས། །རྒྱང་གྲགས་དྲུག་མཚུངས་ལོ་དག་ནི། །མངལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་གཟིར་བར་གྱུར། །མཐོ་རིས་ས་དང་གདེངས་ཅན་འཇིག་ཤ་པཱ་ཡོ་བ་ནེ་བཱ་ཛ་ར་སི་ནི་དྷི་ན་ཀཱ་ལེ་གརྦྷ་ཤཡྻཱ་ཤྲ་ཡེ་བཱ། །ས་ཧ་གམ་ན་ས་ཧིཥྚོཿསརྦྦ་ཐཱ་དེ་ཧ་བྷཱ་ཛཾ་ན་ཧི་བྷ་བ་ཏི་བི་ནཱ་ཤཿཀརྨྨ་ཎཿཔྲཱཀྟ་ན་སྱ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་པཱུརྦྦ་ཀརྨྨ་ཡུཀྟཱ་ཀ་ཐི་ཏཱ་ཙི་ཏྲ་ཀ་ཐཱ་ཏ་རྟེན་བྱིས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། །རྒན་དང་འཆི་དུས་མངལ་གྱི་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་དག་ལ་ཡང༌། །ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བ་འདོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བརླག་པར་འོང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ལྡན་པ། །ངོ་མཚར་གཏམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
ཐཱ་ག་ཏེ་ན། །ཨ་བ་དྷཱརྨ་བ་བྷཱུ་བ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལཿས་ཛ་ནཤྩ་བིསྨ་ཡཱ་ཌྷྱཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀརྨྨ་པླུ་ཏྱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲྱ་པས་གསུངས་པ་དག །ངེས་པར་བཟུང་ནས་དགེ་སློང་ཚོགས་དང་ས་སྐྱོང་དང༌། །སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཡ་མཚན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཤཱི་ཏི་མ་མཿཔལླ་པཿ།། །།ཨཽ་ཙི་ཏྱནྟི་ཀ་རོ་ཏི་ཡཿསུ་མཱ་ནན་སཱརྡྲཾ་མ་ནཿཀྲཱུ་རཱ་ནཱ་མ་པི་ཤཱིརྻ་ཏེ་པ་ར་ཙི་ཏཾ་ཡ་སྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཏྟ་མཿ། །ཨེ་ཀཿཀོ་པི་ས་ཛཱ་ཡ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གང་གིས་ལེགས་

【汉语翻译】
彼如是童女负重难，授与老母持空瓶。
牧女名为贤，老母趋向于城市。
少女与山鹿女等，结伴售卖乳酪去。
彼之少女售乳酪，自之重瓶施老母，
彼之空瓶少女持，母老衰弱伴老妪。
贤女趋近城市极疲惫，阿毗罗童女除母之苦。
六拘卢舍年岁等，为胎负重所困扰。
天界地界持蛇界，童稚青年老死时，
亦依胎眠之床垫，具身有情之昔业，
俱行欲行一切时，不至坏灭定如此。
如是罗睺罗昔业所系缚，如来宣说稀有之故事。
受持比丘僧众与护地，及诸人众皆生稀有想。
如是喜贤所造菩提萨埵，譬如意树罗睺罗业感果，名为寂静第八十三品。
何者善

【英语翻译】
She, a young girl, bore the burden with difficulty, giving the empty pot to the old mother.
A shepherdess named Virtuous, the old mother headed towards the city.
The girl, along with the deer girls, went to sell cheese.
That girl selling cheese, gave her heavy pot to the old mother,
That girl held the empty pot, the mother was old and weak, accompanied by an old woman.
The virtuous girl approached the city, extremely tired, the Abhira girl removed the mother's suffering.
Six krosa years, etc., were troubled by the burden of the womb.
The heavenly realm, the earthly realm, and the serpent-holding realm, in times of childhood, youth, old age, and death,
also rely on the mattress of the womb, the past deeds of beings with bodies,
Going together, wanting to go at all times, will certainly not be destroyed.
Thus, Rahula, bound by past deeds, the Tathagata spoke of a rare story.
Holding the Bhikshu Sangha and the protector of the earth,
And all the people were filled with wonder. Thus, the Bodhisattva created by Kshemendra, like a wish-fulfilling tree, Rahula's karma bears fruit, named the eighty-third chapter, Tranquility.
Whoever is good

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ནི་ཀུན་དགའ་མཉན་ལྡན་རིག་པར་བྱེད། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་གདུག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་མུན་པ་ཞི་བར་བྱེད། །གང་གི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་ཏེཛི་ཏ་ཛ་གནྣཱ་ཐ་ས་བྷཱ་བོདྦྷ་བཿཔུ་ཎྱཾ་ཡ་པྱ་ན་ཡཱ་ཏི་མཱ་ན་ཀ་ལ་ནཱཾ་ནིཿསཾ་ཁྱ་པ་དེཿ། །ཤྲཱི་མནྤུ་ར་སུ་དྷཱི་ར་སྱ་ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་གྲྀ་ཏ་མེ་དྷ་ནིཿ། །ཛཱ་ཡཱ་ཡཱ་མིསྶི་ཏཿ་སཱུ་ནུཿསུ་ནེ་ཏྲཱ་ཡཱ་མ་ཛཱ་ཡཏ། །ཛཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཿས་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཆད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ། །འགྲོ་བ་ཐུལ་བའི་མགོན་པོ་རབ་རྒྱས་མཐུ་ལྡན་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །མཉན་ཡོད་དུ་སྔོན་ཁྱིམ་ན་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡི། །ཆུང་མ་མིག་བཟང་མ་དག་ལ། །འདོད་པའི་བུ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ན་རབ་
མུདྦྷཱུ་ཏེ་དི་བྱ་རཏྣ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ། །ཨུ་པ་བིཥྚཿསྭ་པུ་ཎྱཱཾ་ཀེ་བྱ་རཱ་ཛ་ཏ། །ཏ་སྱ་ཛནྨ་ནི་རཏྣ་ནི་པུཥྤཻཿ་ས་ཧ་ས་ཡོ་དྷ་རཱ། །མ་དྷུ་རསྣིག་ནི་རྒྷོ་ཥཱ་བ་བྲྀཥྚེརྨྨ་དྷུ་བིཪྵི་ཎཿ། །པུརྞྞཿཀུ་མཱ་རཱཿཀཽ་བེ་འཁྲུངས་པ། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཁྲི་སྟན་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མཚན་ལ་གང་ཞིག་ཉེར་འཁོད་མཛེས། །ད་སྐྱེས་ཚེ་ན་ཆུ་འཛིན་ནི། །སྙན་ཞིང་འཇམ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །སྦྲང་རྩི་འབེབས་པས་མེ་ཏོག་དང༌། །བཅས་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་པ་ཕབ། །རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་ལུས་ངན་རཻཿསེ་ནི་དྷྱཱ་ཤཱ་ཏཻརྤྲཱ་དཀྵིཿ། །མ་དྷུ་བྲྀཥྚ་པྲ་པཱ་ཏ་ནཱཏ་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར་ཨི་ཏྱ་བྷྱཱཏ། །ཏེ་ནཱད་རི་དྲ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏེ་བྷུ་བ་ནེ་རཏྣ་བཪྵི་ཎཱ། །ཤྭེ་ཏཿཀཱ་ཀ་ཨི་བ་ཀྭཱ་པི་ནཻ་བཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིདྒྲྀ་ཧཱ་ཡཱ་ཏཾ་པྲ་ཤཱནྟེརྻཱ་གྱིས། གཏེར་ནི་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བ་དེ་ཞེས་པའི་སྐད་དོར་ཆད་པ་འདར་ལོས་བསྒྲིབས་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། གཏེར་ནི་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བ་དེ། །སྦྲང་རྩིའི་ཆར་པ་ཕབ་པ་ལས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དེ་ཡིས་ནི། །ས་ལ་དབུལ་བ་མེད་ཉིད་བསྒྲུབས། །གང་དུའང་བྱ་རོག་དཀར་པོ་བཞིན། །སློང་པ་པོ་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ། །རབ་ཞི་པ་ཐ་སྠི་ཏཾ། །ཨཱ་ནནད་བྷིཀྵུ་མ་ལོ་ཀ་པ་པྲཙྪ་པི་ཏ་རཾ་པུ་རཿ། །ཏཱ་ཏ་བྲ་ཏ་བི་ཤེ་ཥོ་སྱ་ཀོརྦྷཾ་བི་མ་ལྱ་ཤ་ལི་ནཿ། །ཡ་སྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་མ་ནཿཔ་དྱཿཔྲ་པཱ་ད་ཏི། །པུ་ཏྲ་སྱེ་ཏི་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷཱི་རསྟ་མ་བྷྣ་ཥཏ། །འཕགས་པའི་ལམ་གནས་པ། །ཁྱིམ་དུ་བྱོན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །མདུན་དུ་ཕ་ལ་རབ་

【汉语翻译】
有情的意念使人喜悦，听闻而能领悟。凭借他的威力，能平息恶毒者们完全熟悉的黑暗。他的福德无量，ཏེཛི་ཏ་ཛ་གནྣཱ་ཐ་ས་བྷཱ་བོདྦྷ་བཿཔུ་ཎྱཾ་ཡ་པྱ་ན་ཡཱ་ཏི་མཱ་ན་ཀ་ལ་ནཱཾ་ནིཿསཾ་ཁྱ་པ་དེཿ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥贤善者住在室罗伐悉底（舍卫城），持戒精进。妻子名为亚弥悉多，生了一个美丽的儿子。刚出生时，不会出现计数词的错误。降伏轮回的怙主，极其兴盛、具大神力，他独自降生。以前在舍卫城家中居住。吉祥且非常稳固。与美丽的妻子之间。生了一个令人满意的儿子。刚一出生，就极其
མུདྦྷཱུ་ཏེ་དི་བྱ་རཏྣ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨུ་པ་བིཥྚཿསྭ་པུ་ཎྱཱཾ་ཀེ་བྱ་རཱ་ཛ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་སྱ་ཛནྨ་ནི་རཏྣ་ནི་པུཥྤཻཿ་ས་ཧ་ས་ཡོ་དྷ་རཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。མ་དྷུ་རསྣིག་ནི་རྒྷོ་ཥཱ་བ་བྲྀཥྚེརྨྨ་དྷུ་བིཪྵི་ཎཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པུརྞྞཿཀུ་མཱ་རཱཿཀཽ་བེ་འཁྲུངས་པ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以天界的珍宝装饰。凭借自己的福德。在宝座上安然而坐，非常美丽。他出生时，云层。发出悦耳动听的声音。降下蜂蜜，以及鲜花。伴随着珍宝如雨般落下。圆满的童子降生了。身体虚弱，被财富所围绕。མ་དྷུ་བྲྀཥྚ་པྲ་པཱ་ཏ་ནཱཏ་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར་ཨི་ཏྱ་བྷྱཱཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏེ་ནཱད་རི་དྲ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏེ་བྷུ་བ་ནེ་རཏྣ་བཪྵི་ཎཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤྭེ་ཏཿཀཱ་ཀ་ཨི་བ་ཀྭཱ་པི་ནཻ་བཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ས་ཀ་དཱ་ཙིདྒྲྀ་ཧཱ་ཡཱ་ཏཾ་པྲ་ཤཱནྟེརྻཱ་གྱིས། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。宝藏被百种事物围绕，这个词语的脱落被颤抖所掩盖，如果再次找到汉文版本，将会进行校对。宝藏被百种事物围绕。因为降下蜂蜜雨。所以被称为蜂蜜之声。因为降下珍宝雨。所以大地上没有贫困。无论何处，都像白色的乌鸦一样。没有看到乞讨者。某天，比丘阿难陀。极其寂静，安住于殊胜之道。ཨཱ་ནནད་བྷིཀྵུ་མ་ལོ་ཀ་པ་པྲཙྪ་པི་ཏ་རཾ་པུ་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏཱ་ཏ་བྲ་ཏ་བི་ཤེ་ཥོ་སྱ་ཀོརྦྷཾ་བི་མ་ལྱ་ཤ་ལི་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡ་སྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་མ་ནཿཔ་དྱཿཔྲ་པཱ་ད་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པུ་ཏྲ་སྱེ་ཏི་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷཱི་རསྟ་མ་བྷྣ་ཥཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。看到他来到家中。在父亲面前询问。

【英语翻译】
May the minds of sentient beings be filled with joy, may they be learned and wise through hearing. By his power, may the darkness of those who are familiar with evil be pacified. His merit is immeasurable, tejita ja gannatha sabha bodhbavaḥ puṇyaṃ ya pyana yāti māna kalanāṃ niḥsaṃkhyapa deḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The auspicious and virtuous one resided in Shravasti, upholding vows with diligence. His wife, named Yamisita, gave birth to a beautiful son. From the moment of his birth, there would be no error in counting words. The protector who subdues samsara, exceedingly prosperous and powerful, he alone was born. Previously, he resided in a house in Shravasti. Auspicious and very stable. With his beautiful-eyed wife. A son who fulfilled desires was born. As soon as he was born, he was extremely
mudbhūte divya ratna vibhūṣite. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). upaviṣṭaḥ sva puṇyāṃ ke bya rājata. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tasya janmani ratnani puṣpaiḥ saha sa yo dharā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). madhu rasnig nirghoṣāva bṛṣṭer madhu virṣiṇaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). pūrṇaḥ kumārāḥ kau be 'khrungs pa. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Adorned with celestial jewels. By his own merit. He sat comfortably on a throne, very beautiful. At the time of his birth, the clouds. Emitted pleasant and gentle sounds. Honey rained down, along with flowers. Precious jewels fell like rain. The perfect youth was born. His body was weak, surrounded by wealth. madhu bṛṣṭa prapātanaat madhura svara ityabhyāt. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tenaadri dratāṃ nīte bhuva ne ratna varṣiṇā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). śvetaḥ kāka iva kvāpi naiva adṛśyata yācakaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sa kadācid gṛhā yātaṃ praśānte rgyis. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The treasure was surrounded by a hundred things, the omission of this word was obscured by trembling, if the Chinese version is found again, it will be proofread. The treasure was surrounded by a hundred things. Because honey rain fell. Therefore, he was called the Honey Voice. Because he rained down jewels. Therefore, there was no poverty on earth. Nowhere, like a white crow. No beggar was seen. One day, the monk Ananda. Extremely peaceful, abiding in the excellent path. ānanda bhiṣu maloka pa praccha pitaraṃ puraḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tāta vrata viśeṣo sya korbhaṃ vimalya śālinaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). yasya sandarśanenaiva manaḥ padyaḥ prapādati. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). putra syeti vacaḥ śrutvā sudhīras tama bhnaṣata. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Seeing him come to the house. He asked his father in front.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
དྲིས་པ། །ཡབ་གཅིག་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཅན། །འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་ཅི། །གང་ཞིག་ཡང་དག་མཐོང་ཉིད་ན། །འཕྲལ་ལ་ཡིད་ནི་དང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །
པུ་ཏྲ་ས་ཏྭ་པྲ་ཀཱ་ཤོ་ཡཾ་ཤཱནྟི་བྲ་ཏ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཡཿསེ་ཏུཿཔ་ར་ལཿས་མསྟ་ཛ་ག་ཏཱཾ་སཾ་སཱ་ར་གྷོ་རཱརྞྞ་བེ་ཀྲོ་དྷ་བྱ་དྷི་ཙ་ཀིཏྶ་ཀཿཤ་མ་སུ་དྷཱ་སཱ་རེ་ཎ་ཏྲྀཥྞ་པ་ཧཿ། །དོ་ཥོཏྶིཀྟ་ཏ་མོ་བི་བུ་གཅིག་སྙིང་སྟོབས་རབ་གསལ་འདི། །ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་མཚོ་ལ་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་ཟམ་སྟེགས་དྲང་པོ་དང༌། །ཁྲོ་བའི་ནད་ཀྱིས་གསོ་བྱེད་དག་དང་ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོས་སྲེད་འཕྲོག་དང༌། །སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མུན་པ་རཱ་མ་ཏ་ར་ཎིརྦུདྡྷཿཔྲ་བུདྡྷ་དྱུ་ཏིསྟ་སྱ་ཤྲཱ་བ་ཀ་ཨེ་ཥ་ཤཱནྟ་མ་ནཱ་སཱ་མཱ་ནནད་ནཱ་མཱ་གྲ་ཎཱིཿ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཻ་བ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །བ་བྷཱུ་བོདྡྷུ་ཏ་རོ་མཱཉྩ་པྲཱགྫནྨཱ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཱཏ། །ཨཱ་ནནད་མ་ཐ་སཱ་ནནྡཿ་ཞི་བྱེད་ཉི་མ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ནི་ཀུན་དགའ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་དག །ཐོས་པ་ཉིད་ནི་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས། །སྔར་སྐྱེ་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ལས། །བ་སྤུ་རབ་ཏུ་ལངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དེས། །པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་ཎ་ཡོནྨུ་ཁཿ། །ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཻཿས་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་བྷོ་གཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཨཽཏྶུ་ཀྱཱཏྶ་ཧ་ཏེ་ནཻ་བ་ག་ཏྭཱ་ཛེ་ཏ་བ་ནནྟ་ཏཿ། །ད་དཪྴ་ཏྭི་ཥཱཾ་རཱ་ཤིཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །ཕུལླ་པདྨ་པ་ལཱ་གུས་པས་མངོན་ཕྱོགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགེ་སློང་ཚོགས་བཅས་ཀུན་དགའ་བོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དེ་ནས་འདུན་པས་དེ་ཉིད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སོང་ནས། །འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་
ཤཱཾ་དེ་བྱཱ་ལཀྵ་ཎ་ལཀྵི་ཏཾ། །ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་ཧེ་མ་ཏཱ་ལ་མི་བནྣ་ཏཾ། །ལེམྤནྟ་མ་མྲྀ་ཏ་ནེ་བ་ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ཧཪྵ་ནིརྦྷ་རཿ། །མཱ་ལཱ་མི་བཱ་ད་དེ་མཱུ་རྡྷཱི་པ་ཏཏྤཱི་ད་ན་ཁ་དྱུ་ཏིཾ། །པྲ་ཎ་ཡཱརྠ་ན་ཡཱ་ཏ་སྱ་པྲཱི་སྤྱན། །མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚན། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྣམ་པ་ཅན། །གསེར་གྱི་ཏ་ལ་བཞིན་དུ་མཐོ། །བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཐོང་ནས་དགའ་བ་རབ་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་འཕྲེང་བ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་བ

【汉语翻译】
問：父親您是無垢的善者，請問您的行為是什麼？僅僅是如實見到，就能立即使內心平靜。
聽到兒子這樣說，非常堅定地對他說：
पुत्र सत्त्व प्रकाशोऽयं शान्ति व्रत परिग्रहः (梵文天城體) putra sattva prakāśo 'yaṃ śānti vrata parigrahaḥ (梵文羅馬擬音) 布紮 薩埵 帕ra嘎效 雅央 香帝 瓦ra大 帕瑞嘎ra哈（兒子，有情，光明，這，寂靜，誓言，接受）：這位有情之子是光明的，他接受了寂靜的誓言。
यः सेतुः परलः समस्त जगतां संसार घोराण्ण बे क्रोध ब्याधि चकित्सकः शम सुधा सारेण तृष्ण पहः (梵文天城體) yaḥ setuḥ paralaḥ samasta jagatāṃ saṃsāra ghorārṇṇa be krodha vyādhi cikitsakaḥ śama sudhā sāreṇa tṛṣṇa pahaḥ (梵文羅馬擬音) 雅 哈度 帕ra拉 哈瑪斯大 佳嘎大 桑薩ra 郭ra阿r那 貝 郭大 威雅地 幾ki擦卡 哈瑪 蘇達 薩瑞那 催使那 帕哈（誰，橋樑，彼岸，所有，世界，輪迴，恐怖，海，憤怒，疾病，治療者，寂靜，甘露，精華，慾望，摧毀）：他是所有世界從輪迴苦海到達彼岸的橋樑，是治療憤怒疾病的醫生，以寂靜甘露的精華摧毀慾望。
 दोषोत्सिक्त तमो बिबुग्चिग स्ञिन्ग स्तोब्स रब ग्सल 'दि། །ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་མཚོ་ལ་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་ཟམ་སྟེགས་དྲང་པོ་དང༌། །ཁྲོ་བའི་ནད་ཀྱིས་གསོ་བྱེད་དག་དང་ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོས་སྲེད་འཕྲོག་དང༌། །སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མུན་པ་रामतारणिर्बुद्धः प्रबुद्ध द्युतिस्तस्य श्रावक एष शान्त मनासा माननद नाम अग्रणीः (梵文天城體) rāmatāraṇirbuddhaḥ prabuddha dyutisttasya śrāvaka eṣa śānta manāsā mānanada nāma agraṇīḥ (梵文羅馬擬音) ra瑪大ra尼 布達 帕ra布達 丟地斯 大雅 斯ra瓦卡 欸薩 香大 瑪那薩 瑪瑪那大 納瑪 阿嘎ra尼（喜悅，救度者，佛陀，覺醒，光芒，他的，聲聞，這，寂靜，心，尊敬，給予者，名字，領導者）：罪過堆積的黑暗，驅散黑暗者，心懷勇氣極其光明，完全持有寂靜的行為。他是輪迴之海中所有眾生正直的橋樑，是治療嗔怒疾病的良藥，以寂靜甘露之精華斷除貪慾。他是罪惡之眾的黑暗的喜悅救度者，佛陀覺醒的光芒，他的聲聞弟子，這位寂靜心者，名為阿難陀，是領導者。
अभिधानं भगवतः श्रुत्वैव मधुर स्वरः (梵文天城體) abhidhānaṃ bhagavataḥ śrutvaiva madhura svaraḥ (梵文羅馬擬音) 阿比大南 巴嘎瓦大 哈魯特外瓦 瑪杜ra 斯瓦ra哈（名字，世尊，聽到，僅僅，甜美，聲音）：聽到世尊的名號，
बभू बोद्धु तरोमाञ्च प्राग्जन्माकुशलोदयात् (梵文天城體) babhū boddhu taromāñca prāgjanmākuśalodayāt (梵文羅馬擬音) 巴布 波度 大若瑪恰 帕ra格佳那瑪庫夏羅大雅特（變得，知道，汗毛豎立，前世，善，生起）：聲音是如此甜美，由於前世善業的生起，
आनन्दमथासानन्दःཞི་བྱེད་ཉི་མ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ནི་ཀུན་དགའ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངོན་བརྗོད་དག །ཐོས་པ་ཉིད་ནི་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས། །སྔར་སྐྱེ་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ལས། །བ་སྤུ་རབ་ཏུ་ལངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དེས། །प्रणम्य प्रणयोन्मुखः (梵文天城體) praṇamya praṇayonmukhaḥ (梵文羅馬擬音) 帕ra納瑪雅 帕ra納約恩姆卡哈（頂禮，恭敬地）：阿難陀充滿喜悅，寂靜的太陽，佛陀的光芒極其廣大，他的聲聞弟子，寂靜心者中的佼佼者，就是阿難陀。聽聞世尊的名號，如同聽到了蜂蜜的聲音，由於前世善業的增長，汗毛都豎立起來。之後，阿難陀恭敬地，
सभिक्षु संघैः सहितं सर्व भोगैरपूजयत् (梵文天城體) sabhikṣu saṃghaiḥ sahitaṃ sarva bhogairapūjayat (梵文羅馬擬音) 薩比克修 桑蓋 哈西大 薩瓦 波蓋ra阿布加雅特（與比丘，僧伽，一起，所有，供品，供養）：面向佛陀頂禮，與比丘僧團一起，以所有供品供養佛陀。
औत्सुक्यात्स हतेनैव गत्वाजेत वनन्ततः (梵文天城體) autsukyātsa hatenaiva gatvājeta vanantataḥ (梵文羅馬擬音) 奧特蘇克雅特 薩 哈大內瓦 嘎特瓦傑大 瓦南大大哈（渴望，他，一起，僅僅，去，祇陀，森林，然後）：由於渴望，他與他們一起，前往祇陀林，
ददर्श त्विषां राशिं भगवन्तं तथागत (梵文天城體) dadarśa tviṣāṃ rāśiṃ bhagavantaṃ tathāgata (梵文羅馬擬音) 大大夏 特威桑 ra辛 巴嘎萬大 塔塔嘎大（看見，光芒，堆，世尊，如來）：看見了光芒萬丈的世尊如來。
फुल्ल पद्म पला ཤཱཾ་དེ་བྱཱ་ལཀྵ་ཎ་ལཀྵི་ཏཾ། །ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་ཧེ་མ་ཏཱ་ལ་མི་བནྣ་ཏཾ། །ལེམྤནྟ་མ་མྲྀ་ཏ་ནེ་བ་ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ཧཪྵ་ནིརྦྷ་རཿ། །མཱ་ལཱ་མི་བཱ་ད་དེ་མཱུ་རྡྷཱི་པ་ཏཏྤཱི་ད་ན་ཁ་དྱུ་ཏིཾ། །པྲ་ཎ་ཡཱརྠ་ན་ཡཱ་ཏ་སྱ་པྲཱི་སྤྱན། །མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚན། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྣམ་པ་ཅན། །གསེར་གྱི་ཏ་ལ་བཞིན་དུ་མཐོ། །བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཐོང་ནས་དགའ་བ་རབ་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་འཕྲེང་བ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཞབས་སེན་འོད་ཟེར་བ

【英语翻译】
Asked: Father, you are an immaculate virtuous one, what is your conduct? Just seeing it as it is, one can immediately calm the mind.
Having heard the son's words, the very steadfast one said to him:
पुत्र सत्त्व प्रकाशोऽयं शान्ति व्रत परिग्रहः (Sanskrit Devanagari) putra sattva prakāśo 'yaṃ śānti vrata parigrahaḥ (Sanskrit Romanization) (son, sentient being, light, this, peace, vow, acceptance): This son of sentient beings is luminous, he accepts the vow of peace.
यः सेतुः परलः समस्त जगतां संसार घोराण्ण बे क्रोध ब्याधि चकित्सकः शम सुधा सारेण तृष्ण पहः (Sanskrit Devanagari) yaḥ setuḥ paralaḥ samasta jagatāṃ saṃsāra ghorārṇṇa be krodha vyādhi cikitsakaḥ śama sudhā sāreṇa tṛṣṇa pahaḥ (Sanskrit Romanization) (who, bridge, other shore, all, world, samsara, terrible, sea, anger, disease, healer, peace, nectar, essence, desire, destroyer): He is the bridge for all worlds to reach the other shore from the terrible ocean of samsara, the doctor who heals the disease of anger, and destroys desire with the essence of the nectar of peace.
The darkness of the accumulation of faults, the one who dispels the darkness, with courage and great clarity, completely holds the conduct of peace. He is the straight bridge for all beings in the ocean of samsara, the healer of the disease of anger, and the one who steals desire with the essence of the nectar of peace. The darkness of the accumulation of faults Rāmatāraṇirbuddhaḥ prabuddha dyutisttasya śrāvaka eṣa śānta manāsā mānanada nāma agraṇīḥ (Sanskrit Devanagari) rāmatāraṇirbuddhaḥ prabuddha dyutisttasya śrāvaka eṣa śānta manāsā mānanada nāma agraṇīḥ (Sanskrit Romanization) (joy, savior, Buddha, awakened, light, his, Shravaka, this, peaceful, mind, respect, giver, name, leader): is the joy of the darkness of the accumulation of faults, the savior, the light of the awakened Buddha, his Shravaka disciple, this peaceful-minded one, named Ananda, is the leader.
अभिधानं भगवतः श्रुत्वैव मधुर स्वरः (Sanskrit Devanagari) abhidhānaṃ bhagavataḥ śrutvaiva madhura svaraḥ (Sanskrit Romanization) (name, Bhagavan, hearing, only, sweet, sound): Hearing the name of the Bhagavan,
बभू बोद्धु तरोमाञ्च प्राग्जन्माकुशलोदयात् (Sanskrit Devanagari) babhū boddhu taromāñca prāgjanmākuśalodayāt (Sanskrit Romanization) (became, know, hair standing on end, previous life, good, arising): the sound is so sweet, due to the arising of good deeds from previous lives,
Ānandamathāsānandaḥ, the pacifying sun, the Buddha's light greatly expanded. He is the chief of the Shravaka disciples of peace-minded ones, this is Ananda. The manifestation of the Bhagavan, just hearing it is the voice of honey. From the increase of virtue in previous lives, the hair stood on end. Then, with Ananda,
प्रणम्य प्रणयोन्मुखः (Sanskrit Devanagari) praṇamya praṇayonmukhaḥ (Sanskrit Romanization) (bowing, respectfully): respectfully facing the Buddha, bowing down.
सभिक्षु संघैः सहितं सर्व भोगैरपूजयत् (Sanskrit Devanagari) sabhikṣu saṃghaiḥ sahitaṃ sarva bhogairapūjayat (Sanskrit Romanization) (with monks, Sangha, together, all, offerings, offered): Together with the Sangha of monks, he offered all offerings.
औत्सुक्यात्स हतेनैव गत्वाजेत वनन्ततः (Sanskrit Devanagari) autsukyātsa hatenaiva gatvājeta vanantataḥ (Sanskrit Romanization) (eagerness, he, together, only, going, Jeta, forest, then): Due to eagerness, he went with them to Jeta Grove,
ददर्श त्विषां राशिं भगवन्तं तथागत (Sanskrit Devanagari) dadarśa tviṣāṃ rāśiṃ bhagavantaṃ tathāgata (Sanskrit Romanization) (saw, rays, pile, Bhagavan, Tathagata): saw the Bhagavan Tathagata, a pile of light.
फुल्ल पद्म पला adorned with the supreme marks. Beautiful and pleasing in form. Tall like a golden tala tree. Like being anointed with nectar. Seeing it, joy greatly increased. Like a garland on his crown. The rays of light from his toenails.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ླངས། །འབད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཏྱཻ་པྲ་ཎཱ་ཡི་བཏྶ་ལཿ། །ག་ཏྭཱ་ཙ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱན་གྲྀ་ཧེ་བྷོ་གེ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཨ་བྷྱཙྩི་ཏེ་བྷ་ག་བ་ཏི་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །ཛ་ན་ཏཱཾ་རཏྣ་སཾ་པཱུརྞཱ་ཙ་ཀཱ་ར་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར། །ནི་ཛེ་པུ་ཎྱཻརྣ་སྭཱ་གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་སླད་དེ་ཡི་ཁང་པར་བྱོན། །མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་བཞེས་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་མཆོད་ནས། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་གྱིས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་རཏྣ་རཱ་ཤིརྒྲྀ་ཧོ་གྲྀ་ཧེ། །ཏདྦི་ཏིརྞྞཿཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་ཛ་གཱ་མཱཾ་གཱ་ར་རཱ་ཤི་ཏཱཾ། །ཏདྦྲྀཏྟཱཾ་ཏ་མ་ཐཱ་གརྞྞྱ་དུཿཁ་ཏོ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །ཏཱ་ནུ་བ་ཙ་པུ་རཱ་ནཻ་པ་བྷ་བདྦྷིཿསུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཨ་ད་ཏྭཱ་ད་ཡ་ཡཱ་དཱ་ན་ཁྱིམ་ཁྱིམ་དུ། །རང་གི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དེས་བྱིན་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སོལ་ཕུང་གྱུར། །དེ་ནས་བྱུང་ཚུལ་དེ་ཐོས་ནས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །དེ་དག་ལ་སྨྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན། །ལེགས་བྱས་དག་ནི་ཡོངས་མ་བྱས། །བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་ཞིང༌། །
མ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སཾ་གྷ་པཱུ་ཛ་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་ན་བྷྱ་ཙྩྱ་ན་ལ་བྷྱནྟེ་བི་བྷུ་ཏ་ཡཿ། །སུ་ག་ཏ་པྲ་མུ་ཁཿ་སཾ་གྷསྟསྨཱུདྻུཥྨཱ་བྷ་ར་ཙྱ་ཏཱཾ། །སརྦྦོ་བ་བྷོ་ག་སཱ་མ་གྲཱི་མ་ཧཾ་སཾ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་བཿ། །ཨི་དགེ་འདུན་མཆོད་པ་མ་བྱས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པར་མ་མཆོད་པས། །འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐོག་མ་ཡིན། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ལ། །སོགས་པའི་དགེ་འདུན་མངོན་པར་མཆོད། །ཁྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཕུན་ཚོགས་བགྱི། །ཞེས་པ་ཏི་ཏེ་པྲེ་རི་ཏཱསྟེ་ན་སཾ་བྷཱ་རཻ་ཏ་དུ་པཱ་ཀྲྀ་ཏཻཿ། །ས་སཾ་གྷ་མ་ཧཱ་སཿཤཱནྟྱཻ་བྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཏ་ཏ་སྟེ་ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱཾ་སྟདྐྵ་ཎཀྵཱི་ཎ་ཀཏྶ་ཥཱཿ། །ད་དྲྀ་ཤུཿསྭ་གྲྀ་ཧཾ་དཱི་པྲཻཿས་པཱུརྞྞཾ་རཏྣ་རཱ་ཤི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བུདྡྷ་བཻ་རཱ་དེས་བསྐུལ་དེ་དག་གིས། །དེ་ཡི་ཉེར་བསྒྲུབས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། །སྡིག་པ་ཞི་བའི་སླད་དུ་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་དགེ་བ་བྱས། །སྡིག་པ་ཟད་པ་དེ་དག་གིས། །རང་ཁྱིམ་རབ་འབར་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕུང་པོས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་སད་གྱཿཔྲ་ཤཱནྟྱཻ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མཱ་ད་དེ་དྷི་མཱན་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ས་ཤཱསྟུཿཤཱ་སཱ་

【汉语翻译】
འདུལ་བ། །འབད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཏྱཻ་པྲ་ཎཱ་ཡི་བཏྶ་ལཿ། །ག་ཏྭཱ་ཙ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱན་གྲྀ་ཧེ་བྷོ་གེ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཨ་བྷྱཙྩི་ཏེ་བྷ་ག་བ་ཏི་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །ཛ་ན་ཏཱཾ་རཏྣ་སཾ་པཱུརྞཱ་ཙ་ཀཱ་ར་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར། །ནི་ཛེ་པུ་ཎྱཻརྣ་སྭཱ་གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་སླད་དེ་ཡི་ཁང་པར་བྱོན། །མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་བཞེས་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་མཆོད་ནས། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་གྱིས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་རྫོགས་བྱས། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་རཏྣ་རཱ་ཤིརྒྲྀ་ཧོ་གྲྀ་ཧེ། །ཏདྦི་ཏིརྞྞཿཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་ཛ་གཱ་མཱཾ་གཱ་ར་རཱ་ཤི་ཏཱཾ། །ཏདྦྲྀཏྟཱཾ་ཏ་མ་ཐཱ་གརྞྞྱ་དུཿཁ་ཏོ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །ཏཱ་ནུ་བ་ཙ་པུ་རཱ་ནཻ་པ་བྷ་བདྦྷིཿསུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཨ་ད་ཏྭཱ་ད་ཡ་ཡཱ་དཱ་ན་ཁྱིམ་ཁྱིམ་དུ། །རང་གི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དེས་བྱིན་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སོལ་ཕུང་གྱུར། །དེ་ནས་བྱུང་ཚུལ་དེ་ཐོས་ནས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །དེ་དག་ལ་སྨྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན། །ལེགས་བྱས་དག་ནི་ཡོངས་མ་བྱས། །བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་ཞིང༌། །
མ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སཾ་གྷ་པཱུ་ཛ་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་ན་བྷྱ་ཙྩྱ་ན་ལ་བྷྱནྟེ་བི་བྷུ་ཏ་ཡཿ། །སུ་ག་ཏ་པྲ་མུ་ཁཿ་སཾ་གྷསྟསྨཱུདྻུཥྨཱ་བྷ་ར་ཙྱ་ཏཱཾ། །སརྦྦོ་བ་བྷོ་ག་སཱ་མ་གྲཱི་མ་ཧཾ་སཾ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་བཿ། །ཨི་དགེ་འདུན་མཆོད་པ་མ་བྱས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པར་མ་མཆོད་པས། །འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐོག་མ་ཡིན། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ལ། །སོགས་པའི་དགེ་འདུན་མངོན་པར་མཆོད། །ཁྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཕུན་ཚོགས་བགྱི། །ཞེས་པ་ཏི་ཏེ་པྲེ་རི་ཏཱསྟེ་ན་སཾ་བྷཱ་རཻ་ཏ་དུ་པཱ་ཀྲྀ་ཏཻཿ། །ས་སཾ་གྷ་མ་ཧཱ་སཿཤཱནྟྱཻ་བྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཏ་ཏ་སྟེ་ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱཾ་སྟདྐྵ་ཎཀྵཱི་ཎ་ཀཏྶ་ཥཱཿ། །ད་དྲྀ་ཤུཿསྭ་གྲྀ་ཧཾ་དཱི་པྲཻཿས་པཱུརྞྞཾ་རཏྣ་རཱ་ཤི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བུདྡྷ་བཻ་རཱ་དེས་བསྐུལ་དེ་དག་གིས། །དེ་ཡི་ཉེར་བསྒྲུབས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། །སྡིག་པ་ཞི་བའི་སླད་དུ་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་དགེ་བ་བྱས། །སྡིག་པ་ཟད་པ་དེ་དག་གིས། །རང་ཁྱིམ་རབ་འབར་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕུང་པོས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་སད་གྱཿཔྲ་ཤཱནྟྱཻ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མཱ་ད་དེ་དྷི་མཱན་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ས་ཤཱསྟུཿཤཱ་སཱ་
调伏。
以努力祈请之力，
ത്യൈ་പ്രണായിབത്സലഃ (tyai praṇāyibatsalaḥ)。
前往查卡拉，世尊接受居所的供养。
受到尊崇的世尊前往逝多林。
民众以珍宝圆满查卡拉，发出蜂蜜般的声音。
不以自己的福德，
对具足善意的世尊感到欢喜。
因此前往他的居所。
极善地接受供养。
世尊从接受供养后，
前往胜林之时，
民众的集会以珍宝，
以蜂蜜般的声音完全充满。
贫困者的那珍宝堆，居所，居所。
那被给予之物，瞬间变为煤炭堆。
听到那发生之事后，
蜂蜜般的声音变得痛苦。
他对他们说，你们过去，
没有完全行持善业。
没有以慈爱布施，
没有做僧众的供养。
没有尊崇世尊，因此没有获得这些财富。
因此你们应当尊崇善逝，
以及僧众等，
我将为你们圆满一切受用之物。
如此被提及时，他们以那积聚之物，
以及其他供品，
为了寂静，供养了世尊以及僧众。
之后，他们行持善业，
罪业消尽的那些人，
看见自己的家园被明灯，
以及珍宝堆完全充满。
之后，无染的觉悟者，为了寂静，蜂蜜般的声音，
出家，接受，那智者前往世尊处。
导师教导

【英语翻译】
Discipline.
By the power of diligent supplication,
tyai praṇāyibatsalaḥ.
Going to Chakara, the Blessed One accepted the offering of the residence.
The revered Blessed One went to Jeta Grove.
The assembly of people filled Chakara with jewels, with a voice like honey.
Not by their own merit,
they were pleased with the Blessed One who was full of kindness.
Therefore, they went to his residence.
They made a very good offering.
The Blessed One, after accepting the offering,
When he went to the Victorious Grove,
The assembly of beings with jewels,
completely filled with a voice like honey.
That pile of jewels of the poor, the residence, the residence.
That which was given, in an instant became a pile of coal.
After hearing about what happened,
The voice like honey became painful.
He said to them, "You in the past,
did not fully perform good deeds.
You did not give with love,
did not make offerings to the Sangha.
You did not revere the Blessed One, therefore you did not obtain these riches.
Therefore, you should revere the Sugata,
and the Sangha, etc.,
I will perfect all the things you enjoy."
When they were thus prompted, they with that accumulation,
and other offerings,
for the sake of peace, offered to the Blessed One and the Sangha.
Then, at that time, they performed good deeds,
those whose sins were exhausted,
saw their own homes ablaze with lamps,
and completely filled with piles of jewels.
Then, the awakened one, free from attachment, for the sake of peace, the voice like honey,
ordained, accepted, that wise one went to the Blessed One.
The Teacher taught.

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ནཱཏྟྱཀྟྭཱ་ཤྲ་བསྟཱིཾ་ནི་ཡ་ཏ་བྲ་ཏཿ། །ཛ་གཱ་མ་ཛ་ན་པརྻནྟ་བི་ཧཱ་རཾ་ཀཱརྦྦ་ཊ་ཤྭ་ཊཱ་ཤྲ་ཡཾ། །དཏྟ་ཤིཀྵ་པ་པ་ཡི། །བློ་དང་ལྡན་པ་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་སོང་ནས། །རབ་ཏུ་ཞི་སླད་རབ་བྱུང་བླངས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ཡིས་དུལ་བ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཉན་ཡོད་བཏང༌། །སྐྱེ་བོའི་མཐའ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རི་བྲག་དག་ལ་བརྟེན་པར་སོང༌། །དེར་དེས་བསླབ་པའི་
དསྟེ་ན་ཏ་ཏྲ་ཀཱརྦྦ་ཊི་ཀོ་ཛ་ནཿ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡཾ་ཀླེ་ཤ་བི་ཥ་པྲ་ཤཱནྟྱཻ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཙཽ་རཿཀཱ་ན་ནཱཾ་ཏཿནི་བཱ་སི་ནཿ། །ཨུཀྟཾ་དུརྒོ་པ་ཧཱ་ཡ་ན་ར་མཔྡེཥྚུ་མུ་དྱ་ཡུཿ། །ཏེ་ཏཾ་བི་ཧཱ་ར་མཱ་ས་གནས་བྱིན་པ། །རི་བྲག་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ནི་རབ་ཞིའི་སླད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ། །ནགས་ཀྱི་མཐའ་ན་གནས་པ་རྣམས། །དུར་གའི་ཡ་སྟགས་ཁས་བླངས་པའི། །མི་ནི་ཚོལ་བ་དག་ལ་ཞུགས། །ཕྲ་མ་ཅན་གྱིས་རབ་བསྟན་དྱ་པི་ཤུ་ནེ་ན་པྲ་དཪྴི་ཏཾ། །བ་བནྡྷུརྦྷིཀྵུ་སཾ་གྷཱ་ཏཾ་གཎྜཱི་ཤཔྡ་ས་མཱ་ག་ཏཾ། །ཨེ་ཀེ་ཨེ་བོ་པ་ཧཱ་རཱ་ཡ་བྷིཀྵུ་རསྨཱ་ཀ་མིཔྶི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་ཙཽ་ར་ཙཀྲེ་ཎ་ཛ་ག་དུརྦྷིཀྵ་བཿཀྲ་མཱཏ། །མ་མཱ་དཱ་ཡོ་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དེ་དག་འོངས། །གཎྜཱིའི་སྒྲ་ལ་འདུས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་བཅིངས། །ཡ་སྟགས་སླད་དུ་དགེ་སློང་ནི། །གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་བདག་ཅག་འདོད། །ཆོམ་རྐུན་ཚེགས་ཀྱིས་འདི་བརྗེད་ཚེ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་སྨྲས། །ཡ་སྟགས་དོན་དུ་མ་ཧཱ་རཱརྠཾ་མུ་ཙྱ་ཏཱཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵ་བཿ། །ཨུཀྟེ་བྲྀདྡྷེཿ་ཀྲ་མེ་ཎེ་ཏི་པྲོ་བཱ་ཙ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །ཨ་ཧ་མེ་བོ་པ་ཧཱ་རརྷཿསཾ་གྷཿསརྦྦ་བི་མུ་ཙྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱ་ཀརྞྞྱ་བ་རཱ་ཀཱ་བ་རཱཾ་ཏེ་ས་མཱ་དཱ་མ་ཏཾ་ཡཿ། །བདྡྷཿམ་མ་བདག་ཟུང་ལ། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་བཏང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྒན་རིམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང༌། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་སྨྲས་པ། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་ཡ་སྟགས་དོན། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐོང༌། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་དེ་དག་གིས། །རྣམ་པ་མཆོག་ལྡན་དེ་བཟུང་སོང༌། །གསོད་པར་ཆས་པ་
བ་དྷ་སནྣདྡྷཻ་ནཱི་ཏསྟཻརྣིརྦི་ཀཱ་ར་དྷཱིཿ། །དུརྒཱ་ཡ་ཏ་ན་མ་ཏྱུ་གྲམ་ད་དཪྴ་ག་ཧ་ནོ་ད་རེ། །བ་ལི་སཀྟཱི་ཀྲྀ་ཏེཿསྠུ་ལ་ཤ་ཀ་ལཻརྨཱ་ཧི་ཥཻཤྩ་ཏཏ། །ཀལྤཱནྟ་མེ་གྷཻཿསམྦ་ཏོ་པ་ཧཱ་རི་རི་བ་པཱུ་ཛི་ཏཾ། །བྱཱཔྟཾ་དེ་དག་གིས། །བཅིངས་ཁྱེར་རྣམ་འགྱུར་བློ་མེད་དེས། །དུརྒའི་གནས་ན

【汉语翻译】
舍卫城中持梵行，
往诣边地之精舍，
依止岩山而住者。
具慧蜜音趋佛前，
为求寂静而出家，
依循导师之教诲，
苦行者舍舍卫城，
边地之寺依岩山，
为息灭诸烦恼毒，
皈依三宝作救护。
其时林中盗贼辈，
扬言欲寻杜尔伽祭，
恶语谗言如是说，
聚集僧众于寺中，
为求祭祀需比丘，
我等欲求唯一人，
盗贼如是语已讫，
众比丘等次第言，
为求祭祀释众僧，
长老年迈蜜音者，
次第如是语已讫，
我为祭祀唯一人，
释诸僧众愿解脱，
闻已盗贼执持彼，
预备杀戮无变心，
带往杜尔伽之殿中，

【英语翻译】
Having abandoned Shravasti, observing the vow of restraint,
He went to the monastery on the border, relying on the Karbata rock mountain.
Endowed with intelligence, with a voice like honey,
Having gone to the presence of the Blessed One,
He took ordination in order to be completely pacified.
Tamed by the Teacher's command,
The ascetic abandoned Shravasti.
The monastery on the border relied on the rock mountain.
There, the people of the rock mountain,
For the sake of completely pacifying the poison of afflictions,
Went for refuge to the Three Jewels.
At that time, thieves in the forest,
Said they would seek an offering to Durga.
The slanderous ones set out to search for people.
They gave that monastery as a place to stay.
Those who had vowed to offer Durga,
The talebearer showed them.
Having bound the assembly of monks who had gathered at the sound of the bell,
"We desire only one monk for the offering."
When the band of thieves had said this,
The monks spoke in order.
"Release all the monks for the sake of the offering!"
When the elder spoke in order,
With a voice like honey, he said,
"I alone am worthy of the offering.
Release the entire Sangha!"
Having heard this, they seized that one who had the best form.
Prepared to kill,
they took him, his mind without change,
to the terrible interior of the Durga temple.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནགས་ནང་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཐོང༌། །དེ་ཡང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱིས་བཞིན། །གཏོར་མ་ལ་ནི་བསྟར་བྱས་པའི། །མ་ཧེ་སྲེ་བོ་རགས་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་ཡ་སྟགས་དག་གིས་གང༌། །དཔའ་པཱ་ད་ཤི་ལཱ་སཀྟ་རུ་རུ་རཀྟཙྪ་ཊཱ་ཤ་ཏཻཿ། །སུགྡཱ་མ་བྷིརྦྷ་ཊིཏྤྲཥྚབནྡྷུ་ཛཱི་བ་མ་ཡཻ་རིབ། །གྷཎྚཱ་ཤོལླམྦི་བྷིརྦྦཱི་ར་ཤི་རོ་བྷིཿཔ་རི་བཱ་རི་ཏཾ། །ཀྲྀ་ཏ་དྭཱ་རཱཙྪ་ནི་ཕུལླ་ཀ་མ་ལཻ་རི་བ་མྲྀ་ཏྱུ་ནཱ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་ན་ར་བོས་བན་དུ་ཛི་བ་ཡི། །རང་བཞིན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་སྤོས་བཞིན། །རུ་རུའི་ཁྲག་གི་ཟེར་མ་བརྒྱ། །ཞབས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཆགས་པས་ཁྱབ། །གཤིན་རྗེས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཡི། །སྒོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བཞིན། །དྲིལ་བུའི་སྔོན་དུ་འཕྱང་བ་ཡི། །དཔའ་བོའི་མགོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་རྐང་རཀྟཱ་རཀྟཻཿསོ་པཱ་ནཻ་ར་རུ་ཎ་པྲ་བྷཾ། །ཤ་བ་རཱི་ཙ་ར་ཎ་ནྱཱ་ས་སཾ་སཀྟཱ་ལཀྟ་ཀཻ་རི་བ། །ཨ་སཾ་པྲཱཔྟོ་པ་ཧཱ་རཱ་བྷིཿཀི་རཱ་ཏསྟྲཱི་བྷི་རཱ་ད་རཱཏ། །སྭ་ཤི་ཤུདྐྲྀཏྟ་ཧྲྀཏྤདྨ་ཀཱིརྞྞ་པྲཾ་ག་ཎ་བེ་དི་ཀཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པྲཱ་ཎི་སཾ་གྷཱ་ཏཾ་བཀོད་པས། །སེན་རྩི་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་བཞིན། །མི་ཁྲག་གསར་པས་བསྒོས་པ་ཡི། །བཀས་དག་གིས་ནི་དམར་བའི་འོད། །ཡ་སྟགས་མ་ཐོབ་རྔོན་པ་ཡི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་ཡིས། །རང་གི་བུ་བཅད་སྙིང་གི་ནི། །པདྨས་ཁྱམས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་བཀང༌། །དེ་མཐོང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
བཻ་ཤ་སཱ་ཡ་ས་དུཿས་ཧཾ། །ཨུདྦེ་ག་སཱ་རཾ་སཾ་སཱ་ར་པྲ་ད་དྷྱཽ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །ཏ་ཏཿསཱ་ཀྵཏྐྲྀ་ཏཱརྷ་ཏྭཿ་སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀོ་བཱི་ཏ་རཱ་གཿ་སཽ་བྷཱུཏྟུ་ལྱ་པྲི་ཡཱ་པྲི་ཀྱི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་ངལ་དུབ་བཟོད་དཀའ་ཞིང༌། །འཁོར་བ་ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསམས། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོངས་ཟད་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱས། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་དེ། །དགའ་དང་མི་དགའ་མཚུངས་ཡཿ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ཤཱསྟུཿཔྲ་བྷ་བོ་ཡཾ་བྷ་བཙྪི་དཿ། །པྲཱཔྟོ་ཧཾ་ཡཏྤྲ་པ་དེ་ན་ནིཿས་སཱ་ར་སུ་ཁཱཾ་བྷུ་བཾ། །མོ་ཧཤྩིནྣོ་ནི་བ་ཌི་ནི་ག་ཏཿཁཎྜི་ཏཱ་དྲྀཥྚ་ཤེ་ལསྟཱིཀྵྞ་ཏྲྀཥྞཱ་བི་ཥ་མ་ཏ་ཊི་ནཱི་པྲོདྡྷྲྀ་ཏཱ་ཛནྨ་བྲྀཀྵཱཿ། །པར་གྱུར། །དེ་བསམས་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཁོར་བ་མེད་པ་བདེ་བའི་ས། །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་འདི། །སྟོན་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པའི་མཐུ། །རྨོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་བརྟན་པ་གཅོད་ཅིང་ལྟ་བའི་རི་མོ་ཉམས་པར་བྱེད། །མི་བཟད་སྲེད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ཞིང་

【汉语翻译】
གི་ནགས་ནང་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཐོང༌། །དེ་ཡང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱིས་བཞིན། །གཏོར་མ་ལ་ནི་བསྟར་བྱས་པའི། །མ་ཧེ་སྲེ་བོ་རགས་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་ཡ་སྟགས་དག་གིས་གང༌། །དཔའ་པཱ་ད་ཤི་ལཱ་སཀྟ་རུ་རུ་རཀྟཙྪ་ཊཱ་ཤ་ཏཻཿ། （梵文天城體：पादशिलासक्तरुधिररक्तच्छाटाशतैः，梵文羅馬轉寫：pādaśilāsaktarudhiraraktacchāṭāśataiḥ，汉语字面意思：足石血红光芒百） །སུགྡཱ་མ་བྷིརྦྷ་ཊིཏྤྲཥྚབནྡྷུ་ཛཱི་བ་མ་ཡཻ་རིབ། །གྷཎྚཱ་ཤོལླམྦི་བྷིརྦྦཱི་ར་ཤི་རོ་བྷིཿཔ་རི་བཱ་རི་ཏཾ། །ཀྲྀ་ཏ་དྭཱ་རཱཙྪ་ནི་ཕུལླ་ཀ་མ་ལཻ་རི་བ་མྲྀ་ཏྱུ་ནཱ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་ན་ར་བོས་བན་དུ་ཛི་བ་ཡི། །རང་བཞིན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་སྤོས་བཞིན། །རུ་རུའི་ཁྲག་གི་ཟེར་མ་བརྒྱ། །ཞབས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཆགས་པས་ཁྱབ། །གཤིན་རྗེས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཡི། །སྒོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བཞིན། །དྲིལ་བུའི་སྔོན་དུ་འཕྱང་བ་ཡི། །དཔའ་བོའི་མགོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་རྐང་རཀྟཱ་རཀྟཻཿསོ་པཱ་ནཻ་ར་རུ་ཎ་པྲ་བྷཾ། （梵文天城體：रक्तारक्तैः सोपानै ररुणप्रभं，梵文羅馬轉寫：raktāraktaiḥ sopānai rarunaprabhaṃ，汉语字面意思：血红血红的阶梯红光） །ཤ་བ་རཱི་ཙ་ར་ཎ་ནྱཱ་ས་སཾ་སཀྟཱ་ལཀྟ་ཀཻ་རི་བ། །ཨ་སཾ་པྲཱཔྟོ་པ་ཧཱ་རཱ་བྷིཿཀི་རཱ་ཏསྟྲཱི་བྷི་རཱ་ད་རཱཏ། །སྭ་ཤི་ཤུདྐྲྀཏྟ་ཧྲྀཏྤདྨ་ཀཱིརྞྞ་པྲཾ་ག་ཎ་བེ་དི་ཀཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པྲཱ་ཎི་སཾ་གྷཱ་ཏཾ་བཀོད་པས། །སེན་རྩི་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་བཞིན། །མི་ཁྲག་གསར་པས་བསྒོས་པ་ཡི། །བཀས་དག་གིས་ནི་དམར་བའི་འོད། །ཡ་སྟགས་མ་ཐོབ་རྔོན་པ་ཡི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་ཡིས། །རང་གི་བུ་བཅད་སྙིང་གི་ནི། །པདྨས་ཁྱམས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་བཀང༌། །དེ་མཐོང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
བཻ་ཤ་སཱ་ཡ་ས་དུཿས་ཧཾ། （梵文天城體：वैशायसायासदुःसहं，梵文羅馬轉寫：vaiśāyasāyāsaduḥsahaṃ，汉语字面意思：极度痛苦难以忍受） །ཨུདྦེ་ག་སཱ་རཾ་སཾ་སཱ་ར་པྲ་ད་དྷྱཽ་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །ཏ་ཏཿསཱ་ཀྵཏྐྲྀ་ཏཱརྷ་ཏྭཿ་སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀོ་བཱི་ཏ་རཱ་གཿ་སཽ་བྷཱུཏྟུ་ལྱ་པྲི་ཡཱ་པྲི་ཀྱི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་ངལ་དུབ་བཟོད་དཀའ་ཞིང༌། །འཁོར་བ་ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསམས། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོངས་ཟད་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་བྱས། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་དེ། །དགའ་དང་མི་དགའ་མཚུངས་ཡཿ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་ཤཱསྟུཿཔྲ་བྷ་བོ་ཡཾ་བྷ་བཙྪི་དཿ། （梵文天城體：सोऽचिन्तय दहो शास्तुः प्रभावोऽयं भवच्छिदः，梵文羅馬轉寫：so'cintaya daho śāstuḥ prabhavo'yaṃ bhavacchidaḥ，汉语字面意思：他想啊，导师的威力是断轮回的） །པྲཱཔྟོ་ཧཾ་ཡཏྤྲ་པ་དེ་ན་ནིཿས་སཱ་ར་སུ་ཁཱཾ་བྷུ་བཾ། །མོ་ཧཤྩིནྣོ་ནི་བ་ཌི་ནི་ག་ཏཿཁཎྜི་ཏཱ་དྲྀཥྚ་ཤེ་ལསྟཱིཀྵྞ་ཏྲྀཥྞཱ་བི་ཥ་མ་ཏ་ཊི་ནཱི་པྲོདྡྷྲྀ་ཏཱ་ཛནྨ་བྲྀཀྵཱཿ། །པར་གྱུར། །དེ་བསམས་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཁོར་བ་མེད་པ་བདེ་བའི་ས། །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་འདི། །སྟོན་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པའི་མཐུ། །རྨོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་བརྟན་པ་གཅོད་ཅིང་ལྟ་བའི་རི་མོ་ཉམས་པར་བྱེད། །མི་བཟད་སྲེད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ཞིང་


【英语翻译】
In the forest.
I saw something extremely terrifying.
It was like the clouds at the end of time.
With offerings arranged like a garland.
Of rough buffalo and yak meat.
Always filled with the sound of "ya stag"
Heroic feet covered with hundreds of rays of blood.
Like the bandhujiva flowers scattered on the ground.
Adorned with hanging bells.
Surrounded by the heads of heroes.
Like death making offerings at the gate.
Where flowers bloom.
With fresh human blood, like bandhujiva.
Like a garland of natural flowers.
Hundreds of rays of blood from the Ruru deer.
Covering the stone at the foot.
Like death making offerings at the gate.
Where flowers bloom.
Adorned with hanging bells.
Surrounded by the heads of heroes.
The feet of the forest mother, with steps stained red.
Like the lac-dye applied by the Shavari women.
With offerings not yet received, offered with respect.
By the Kirata women.
The courtyard filled with lotus flowers made of the hearts of their own children.
Seeing that, the assembly of beings.
Suffering, weary, and unbearable.
With the essence of detachment from samsara.
Contemplated with the voice of honey.
Then, all the defilements.
Were completely exhausted, and Arhatship was manifested.
That detached one from the three realms.
With equanimity towards pleasure and displeasure.
He thought, "By whose kindness.
I have attained this place of happiness without samsara.
Oh, this is the power of the teacher who cuts off existence.
Cutting the strong iron chains of delusion and destroying the mountains of views.
Crossing the unbearable river of craving.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའི་ལྗོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན། །པྲཔྟ་ཏྭཱ་མ་བྱ་ས་ན་ཤ་མ་ནཾ་ཏཏྤྲ་སཱ་དེ་ན་ཤཱསྟུརྻསྨིནྡཱ་ཥྶཾ་ད་དྷ་ཏི་ན་པུ་ནཿཤོ་ཙ་ནཱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །ཨི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ས་ས་ཏྭཱདྡྷིསྟསྠཽ་ཤཻ་ལ་ཨི་བཱ་ཙ་ལ། །ནི་བདྡྷ་བ་དྷ་མཱ་ལཱཾ་ཀ་ཤྩཽ་རེཿཀྲོ་དྷོ་དྱ་ཏཱ་ཡུ་དྷཻཿ། །གང་དུ་མྱ་ངན་མིག་ལ་སླར་ཡང་མཆི་མ་དག་ནི་མི་འཛིན་པ། །སྟོན་པའི་དྲིན་གྱིས་གདུང་བཞི་བར་གྱུར་པའི་གནས་དེར་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཅེས་བསམས་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་དེ། །རི་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས། །ཁྲོ་བས་མཚོན་བླངས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །གསོད་རྟགས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཅིངས། །
ཏེ་ཏ་སྱ་པ་ཧྲྀ་ཏེ་བསྟྲེ་གཱ་ཏྲཱཏྐཱཉྩ་ན་བཙྩ་སཿ། །ཨ་ནྱ་ད་ནྱ་བྷུདྦཱ་ས་ཏཻཤྩ་རཱ་ཤིཿཔུ་རོ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་ས་མུདྦྷུ་ཏཻརྦྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་པཉྩ་བྷིཿ་ཤ་ཏཻཿ། །པཱ་དེ་བཱི་ནིཤྩ་ལཾ་ཙཀྲེ་ཏཙྩཽ་རཾ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ཙྱུ་ཏེ་དེ་ལུས་གསེར་གྱི་གཟི་ལྡན་ལས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གོས་དག་ཤུས། །གོས་ནི་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་བ། །དེ་དག་མདུན་དུ་ཕུང་པོར་གྱུར། །སྐབས་དེར་ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་བསྐྱེད་འབྱུང་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་དག་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས། །དེ་དག་མཚོན་ཏ་དཱ་ཡུ་དྷ་ཙ་ཡེ་པུཥྤ་བྲྀཥྚིརྣ་བྷསྟ་ལཱཏ། །བ་པཱ་ཏ་རཏྣ་རུ་ཙི་ར་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར་མཱུརྡྷ་ནི། །གཱ་ཧ་མཱ་ན་མ་ཐ་བྱོ་མ་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ད་སྱ་བཿ། །སྤྲྀཥྚཱསྟ་སྱཱ་ནུ་བྷ་བེ་ན་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡུཿ། །སྭ་བ་ཏཱིརྻ་ཏ་ཏཿ་ཀྵཱནྟྱཻ་ཙ་ར་ཎ་གྱི་ཚོགས་ལྷུང་ཚེ། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་དག་གི་ཆར། །རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་བབ། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ། །ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡི་རེག་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་བབ་སྟེ་བཟོད་པའི་སླད། །རྐང་པར་ནྱསྟ་མསྟ་ཀཱན། །དྷརྨྨེ་ར་ས་དྷྭཾ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་དུཿཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ཏྱཱ་བཱ་ཙ་ཏཱནྲ། །ཨ་ཏསྟེ་ཛཱ་ཏ་བཻ་རཱ་གྱཱཿཔྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བྲྀ་ཛི་ནོཛྫྷི་ཏཱཾཿ། །ཨཱ་དཱ་ཡཱརྷཏྤ་དཾ་པྲཱ་ཡུཿསམ་པཱ་རཱ་ཤྲ་བ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ཏ་ཏསྟཻཿས་ཧི་ཏོཉརྷརྦྦྷི་སྟཻཤྩ་ཀརྦྦ་ཊ་པཱ་སི་བྷིཿ། །མགོ་བཀོད་དེ་དག་ལ། །ཉེས་བུས་ཐོང་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆགས་བྲལ་སྐྱེས། །སྡིག་པ་བཏང་ནས་འཁོར་བ་ཡི། །འཆིང་བ་ཞི་སླད་རབ་བྱུང་ནི། །བླངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་གྱུར། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་དེ་དག་དང༌། །རི་བྲག་ན་གནས་དེ་དག་བཅས། །
ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ

【汉语翻译】
སྐྱེ་བའི་ལྗོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱིན། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲཔྟ་ཏྭཱ་མ་བྱ་ས་ན་ཤ་མ་ནཾ་ཏཏྤྲ་སཱ་དེ་ན་ཤཱསྟུརྻསྨིནྡཱ་ཥྶཾ་ད་དྷ་ཏི་ན་པུ་ནཿཤོ་ཙ་ནཱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ས་ས་ཏྭཱདྡྷིསྟསྠཽ་ཤཻ་ལ་ཨི་བཱ་ཙ་ལ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནི་བདྡྷ་བ་དྷ་མཱ་ལཱཾ་ཀ་ཤྩཽ་རེཿཀྲོ་དྷོ་དྱ་ཏཱ་ཡུ་དྷཻཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གང་དུ་མྱ་ངན་མིག་ལ་སླར་ཡང་མཆི་མ་དག་ནི་མི་འཛིན་པ། །
སྟོན་པའི་དྲིན་གྱིས་གདུང་བཞི་བར་གྱུར་པའི་གནས་དེར་རབ་ཏུ་ཐོབ། །
ཅེས་བསམས་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་དེ། །
རི་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས། །
ཁྲོ་བས་མཚོན་བླངས་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །
གསོད་རྟགས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཅིངས། །
ཏེ་ཏ་སྱ་པ་ཧྲྀ་ཏེ་བསྟྲེ་གཱ་ཏྲཱཏྐཱཉྩ་ན་བཙྩ་སཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ནྱ་ད་ནྱ་བྷུདྦཱ་ས་ཏཻཤྩ་རཱ་ཤིཿཔུ་རོ་བྷ་བཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཏྲཱཾ་ཏ་རེ་ས་མུདྦྷུ་ཏཻརྦྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་པཉྩ་བྷིཿ་ཤ་ཏཻཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱ་དེ་བཱི་ནིཤྩ་ལཾ་ཙཀྲེ་ཏཙྩཽ་རཾ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙྱུ་ཏེ་དེ་ལུས་གསེར་གྱི་གཟི་ལྡན་ལས། །
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གོས་དག་ཤུས། །
གོས་ནི་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་བ། །
དེ་དག་མདུན་དུ་ཕུང་པོར་གྱུར། །
སྐབས་དེར་ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་ནི། །
རབ་བསྐྱེད་འབྱུང་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ཆོམ་རྐུན་དག་ནི་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །
རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས། །
དེ་དག་མཚོན་ཏ་དཱ་ཡུ་དྷ་ཙ་ཡེ་པུཥྤ་བྲྀཥྚིརྣ་བྷསྟ་ལཱཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བ་པཱ་ཏ་རཏྣ་རུ་ཙི་ར་མ་དྷུ་ར་སྭ་ར་མཱུརྡྷ་ནི། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གཱ་ཧ་མཱ་ན་མ་ཐ་བྱོ་མ་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ད་སྱ་བཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྤྲྀཥྚཱསྟ་སྱཱ་ནུ་བྷ་བེ་ན་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡུཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་བ་ཏཱིརྻ་ཏ་ཏཿ་ཀྵཱནྟྱཻ་ཙ་ར་ཎ་གྱི་ཚོགས་ལྷུང་ཚེ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི། །
མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་དག་གི་ཆར། །
རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་བབ། །
དེ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ། །
ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །
དེ་ཡི་མཐུ་ཡི་རེག་པ་ཡིས། །
དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །
དེ་ནས་བབ་སྟེ་བཟོད་པའི་སླད། །
རྐང་པར་ནྱསྟ་མསྟ་ཀཱན། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྷརྨྨེ་ར་ས་དྷྭཾ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་དུཿཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ཏྱཱ་བཱ་ཙ་ཏཱནྲ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཏསྟེ་ཛཱ་ཏ་བཻ་རཱ་གྱཱཿཔྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བྲྀ་ཛི་ནོཛྫྷི་ཏཱཾཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་དཱ་ཡཱརྷཏྤ་དཾ་པྲཱ་ཡུཿསམ་པཱ་རཱ་ཤྲ་བ་ཤཱནྟ་ཡེ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏསྟཻཿས་ཧི་ཏོཉརྷརྦྦྷི་སྟཻཤྩ་ཀརྦྦ་ཊ་པཱ་སི་བྷིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མགོ་བཀོད་དེ་དག་ལ། །
ཉེས་བུས་ཐོང་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །
དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྨྲས། །
དེ་ནས་དེ་དག་ཆགས་བྲལ་སྐྱེས། །
སྡིག་པ་བཏང་ནས་འཁོར་བ་ཡི། །
འཆིང་བ་ཞི་སླད་རབ་བྱུང་ནི། །
བླངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་གྱུར། །
དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་དེ་དག་དང༌། །
རི་བྲག་ན་གནས་དེ་དག་བཅས། །
ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ

【英语翻译】
May the tree of life flourish!
Prapta tvam abhyasa na shamanam tat prasadena shastur yasmin darsam dadhati na punah shochana lochana ni. (Sanskrit, IAST: prapta tvam abhyāsa na śamanaṃ tat prasādena śāstur yasmin darśam dadhāti na punaḥ śocanā locanā ni, Meaning: Having attained, through practice, the pacification; by the grace of the teacher, in whom vision is placed, there is no further lamentation or looking.)
Iti dhyatva sa sattvadhis tasthau shaila iba achala. (Sanskrit, IAST: iti dhyātvā sa sattvādhīs tasthau śaila iva acala, Meaning: Thus contemplating, that lord of beings stood like an immovable mountain.)
Nibaddha vadha malam kas chauraih krodhodyatayudhaih. (Sanskrit, IAST: nibaddha vadha mālāṃ kas chauraiḥ krodhodyatāyudhaiḥ, Meaning: Bound with a garland of death, by thieves with weapons raised in anger.)
Where sorrow does not again hold tears in the eyes,
Having attained that place where the four afflictions are extinguished by the kindness of the teacher.
Thus thinking, that ocean of courage,
Remained unmoving like a mountain.
The robbers, having taken up weapons in anger,
Tied a garland of flowers as a sign of killing.

Tatasya apahrite vastre gatrat kanchana vatsa sah. (Sanskrit, IAST: tatasya apahṛte vastre gātrāt kāñcana vatsa saḥ, Meaning: Then, his clothes having been taken away, from his body, a golden calf with him.)
Anyad anyad bhutva vastrais cha rashih puro bhavat. (Sanskrit, IAST: anyad anyad bhūtvā vastrais ca rāśiḥ puro bhavat, Meaning: Becoming different and different, with clothes, a heap appeared in front.)
Atram tare samudbhutair bhutanam pancha bhaih shataih. (Sanskrit, IAST: atrāṃ tare samudbhutair bhūtānāṃ pañca bhiḥ śataiḥ, Meaning: There, in the middle, by five hundred emanations of beings.)
Padevi nishchalam chakre tach chauram shata panchakam. (Sanskrit, IAST: pādevī niścalaṃ cakre tac chauram śata pañcakam, Meaning: The goddess made motionless those five hundred thieves.)
When his body, radiant with gold, was stripped,
Their clothes were taken away.
The clothes appeared different and different,
And became a heap in front of them.
At that moment, that goddess,
Emanated five hundred beings,
And made those five hundred
Robbers completely motionless.

Tada ayudha chaye pushpa vrishtir nabhastalat. (Sanskrit, IAST: tadā āyudha caye puṣpa vṛṣṭir nabhastalāt, Meaning: Then, on the heap of weapons, a rain of flowers from the sky.)
Bapata ratna ruchi ra madhura swara murdhani. (Sanskrit, IAST: bapāta ratna ruci ra madhura svara mūrdhani, Meaning: Fell, a beautiful jewel, with a sweet sound, on the crown of the head.)
Gaha mana matha byoma tam vilokya eva dasya bah. (Sanskrit, IAST: gāha māna matha vyoma taṃ vilokya eva dasya bah, Meaning: Seizing, measuring, then the sky, seeing him, many of the slaves.)
Sprishtas tasya anubhavena tam eva sharanam yayuh. (Sanskrit, IAST: spṛṣṭās tasya anubhavena tam eva śaraṇaṃ yayuḥ, Meaning: Touched by his experience, they went to him for refuge.)
Swavatiryata tatah shantyai charana gyi tshogs lhung tshe. (Sanskrit, IAST: svāvatīryata tataḥ śāntyai caraṇa gyi tshogs lhuṅ tshe, Meaning: Descending then for peace, when the assembly of feet fell.)
On the crown of the head with the sound of honey,
A rain of flowers fell from the sky.
Then, that one who travels in the sky,
Was seen by the robbers.
By the touch of his power,
They went to him for refuge.
Then, descending for the sake of patience,
At the feet, nyasta mastakan. (Sanskrit, IAST: nyasta mastakān, Meaning: Having placed their heads.)

Dharme rasa dhvamsam tyajya duhkritani ity avaca tanr. (Sanskrit, IAST: dharme rasa dhvaṃsaṃ tyajya duḥkṛtāni ity āvāca tānr, Meaning: In dharma, destroy attachment, abandon misdeeds, thus he spoke to them.)
Atas te jata vairagyah pravrajyam vrijinodhitam. (Sanskrit, IAST: atas te jāta vairāgyaḥ pravrajyaṃ vrijinodhitam, Meaning: Therefore, they generated detachment, renunciation, free from sin.)

Adhayarhatpadam prayuh sampara shrava shantaye. (Sanskrit, IAST: ādāyārhatpadaṃ prāyuḥ saṃpārāśrava śāntaye, Meaning: Taking up the state of Arhat, they went forth for the pacification of the stream of existence.)

Tatas tair sahito nyarharbhis tais cha karbata pasibhih. (Sanskrit, IAST: tatas tair sahito nyarharbhis tais ca karbaṭa pāśibhiḥ, Meaning: Then, together with them, the Arhats and those who dwell in caves.)
Head bowed to those,
Abandon faults and with Dharma,
Rejoice, thus he spoke.
Then, those ones were born detached,
Having abandoned sins, of samsara,
For the sake of pacifying the bonds, renunciation,
Having taken, attained the state of Arhat.
Then, those Arhats and,
Those who dwell in mountain caves together.

Yayo Jeta V.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ནཾ་དྲཥྚུཾ་ཤཱསྟ་ར་མ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། ཏ་ཏྲ་དི་བྱ་ཛ་ནཱ་ནཱི་ཏཻརྦྷོ་གེསྟི་ད་ཤ་སྭ་དྷི་ཏཻཿ། །ས་སུ་དྷཱ་ར་ས་སཾ་སྐཱ་རཻརྦྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏྲ། །ཤུདྡྷ་པྲ་སཱ་ད་ཛ་ན་ནཱིཾ་བྷ་ག་བཱནྡྷརྨྨ་ད་ཤ་ནཱ། །ཧི་ཏཱ་ཡ་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་དུ་སྟོན་པ་བལྟ་རུ་སོང༌། །ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བོས་འོངས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་སྐབས་གསུམ་པས་བསྒྲུབས་པ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །དག་པའི་བི་ད་དྷེ་ཏེ་ཥཱཾ་མོ་ཀྵ་མཱརྒཱ་གྲ་དུ་ཏི་ཀཱཾ། །སུ་དྷཱི་རོ་བྱ་མྲྀ་ཏ་པྲཱཔྟཽ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པུ་ཏྲ་སྱ་པཱ་ཏྲ་ཏཱཾ། །ཧེ་མཱབྫཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏོཏྦནྣཾ་པྲཱ་པྱ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏེ་ནཱ་བྷྱ་ཙྱ་སུ་ག་ཏཾ་ཙ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་ཤེ་ཁ་རཿ། །དྲི་དང་བ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་ནི་ཕན་སླད་བསྟན་པར་མཛད། །བུ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཉིད་ཐོབ། །ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཀྱང༌། །ལེགས་བྱས་ལས་འཁྲུངས་གསེར་གྱི་བད། །བཟུང་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་མངོན་མཆོད་ཅིང༌། །ཞབས་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཤཱ་ཏ་སྱ་པྲ་སཱ་དི་ནྱ་ས་མུནྨྲྀཥྚ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏསྟ་མུ་ཙེ་བྷ་ག་བཱན་སནྣ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཾ། །པཱ་ད་ནྱཱ་སོ་ད་ཏི་སྭརྞྞ་ཀ་མ་ལསྟྲཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །པདྨོཏྟ་ར་ཨི་ཏི་ཁྱཱ་ཏཱཿསམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ས་ཏྭ་སནྟཱ་ར་ཎ་སྤྱན་ནི་རབ་དང་བས། །རབ་ཏུ་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཉེ་བར་དགེ་བ་དང༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །རྐང་པ་བཀོད་པས་གསེར་གྱི་ནི། །པདྨོ་འཁྲུངས་པར་ཁྱོད་འགྱུར་རོ། །པདྨོའི་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་ཡི། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་
ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་རི་ནིརྦྦ་ཎ་མེ་ཥྱ་སི། །སརྦྦ་ཛྙེ་ནེ་དྱ་བྷི་ཧི་ཏེ་སུ་དྷཱི་རཿཔ་ཏྱ་དཪྴ་ནཱ། །ཛ་གདྐ་ལྱཱ་ཎ་ལ་ནཱ་མ་ནོ་ར་ཐ་མ་ཐ་ད་དེ། །བྷཀྟྱ་ཡཻ་རྦྷ་བ་ཏེ་དི་ནོ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔུ་ཎྱ་པྲ་ཎཱ་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་བདེན་པ་གཟིགས་པ་ཡིས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ཚེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བཟུང་བར་གྱུར། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཕྱག་འཚལ་དུས་སུ་སྲིད་པ་འབིགས་མཀྵ་ཎེ་ཤཱསྟུཿསྭ་སྟི་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏི་བྷིཿཔཱ་དོ་པ་དྷཱ་ནཾ་ཤི་རཿ། །ཨཾ་ཀེ་ཏེ་ཛ་ན་ནཱི་ཛ་ན་སྱ་ན་པུ་ནསྟྲིཔྟི་པྲ་ཡུཀྟཱསྟནསྟ་ནྱོཏྟ་ནི་ཏ་དནྟ་ཤཱུནྱ་པ་ད་ནཱཿཀ

【汉语翻译】
那芒 扎西达惹 玛度惹 梭惹，达札 德雅 匝那 尼带 伙给斯德 达夏 梭德带。
萨 梭达惹 惹桑 嘎惹 伙嘎奔达 玛布匝雅札，旭达 扎萨达匝那 宁 伙嘎万 达玛达夏那。
利益 蜂蜜之音乃胜利者，
花园之中导师请观看。
天神之辈到来者，
享用三时所成办。
甘露味具之行者，
于彼彼者供养薄伽梵。
薄伽梵 逝者于彼等，
解脱之胜道而明示。
清净 贝达 德嘿尚 摩诃 玛嘎 扎度 德刚，
梭德惹 惹觉 姆日达 扎波多 嘉达 波札 斯雅 巴札达。
嘿玛奔章 梭格多 奔囊 扎波雅 贼达 瓦囊 雅由，
萨得那 阿贝杂 梭嘎达 杂惹那 啦里那 谢卡惹。
垢与气生起之，
法乃为利而宣说。
子乃甘露之器性，
知晓之后极坚固。
善行所生黄金莲，
执持之后往胜林。
彼者善逝作供养，
以顶髻而触碰足。
彼之 夏达 斯雅 扎萨德尼雅 萨姆尼姆日旭达 额巴 伙瓦达。
达达斯达姆贼 伙嘎万 桑那 库夏罗达扬，
巴达 尼雅梭达德 梭惹那 嘎玛拉斯 扎让 伙维旭亚德。
班摩多达 额德 恰达 桑雅桑布达当 嘎达，
萨多 桑达惹那 贤尼惹当 荡。
极善擦拭犹如是。
其后亲近善妙与，
于彼薄伽梵所宣说，
足安置故黄金之，
莲花生起汝将成。
莲花胜者是名号，
正等觉者将成办，
有情真实

【英语翻译】
Namo drashtum shastara madhura svarah, tatra divya jana nanitair bhogestida shasvadhitaih.
Sa sudhara rasa samskarair bhagavantam apujayatra, shuddha prasada jananim bhagavan dharma darshana.
Hitaya sprang rt'i dbyangs ni rgyal byed kyi,
tshal du ston pa blta ru song.
lha yi skye bos 'ongs pa yi,
longs spyod skabs gsum pas bsgrubs pa.
bdud rtsi'i ro ldan 'du byed kyis,
der ni de yis bcom ldan mchod.
bcom ldan 'das kyis de dag la,
thar pa'i lam mchog gsal byed cing.
dag pa'i bida dhe te sham moksha marga gra du ti kam,
sudhiro bya mrita praptau jnatva putra sya patra tam.
hemabjam sukrtotbannam prapya jeta vanam yayau,
satena abhyacya sugatam caranalina shekharah.
dri dang ba bskyed pa yi,
chos ni phan slad bstan par mdzad.
bu ni bdud rtsi'i snod nyid thob,
shes nas shin tu brtan pas kyang.
legs byas las 'khrungs gser gyi bd,
bzung nas rgyal byed tshal du song.
de yis bde gshegs mngon mchod cing,
zhabs la cod pan gyis gtugs te.
de yi shata sya prasadinya samunmrishta iba bhabata.
tatas tamuce bhagavan sanna kushalodayam,
pada nyasodati svarna kamalas tram bhabishyati.
padmottara iti khyatah samyaksambuddhatam gatah,
sattva santarana spyan ni rab dang bas.
rab tu phyis pa bzhin du gyur.
de nas nye bar dge ba dang,
de la bcom ldan gyis gsungs pa.
rkang pa bkod pas gser gyi ni,
padmo 'khrungs par khyod 'gyur ro.
padmo'i mchog ces grags pa yi,
yang dag rdzogs sangs rgyas 'gyur te,
sems can yang dag

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ུརྦྦནྟི་མཱུ་ཌྷསྨི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཡི། །ཞབས་ནི་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་གང་གི་མགོ་ལ་བདེ་ལེགས་བྱས་པར་བཟུང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་མ་ཡི་ཕང་དུ་ཚིམ་སྦྱོར་ནུ་མའི་འོ་མ་ལ། །གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་སོ་ཡི་སྟོང་བའི་བཞིན་ནི་བླུན་པོའི་འཛུམ་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྦ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མ་དྷུ་ར་སྭརཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུ་ར་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཡེ་རཱ་ག་རོ་གཾ་ན་ཡ་ནཱ་ནུ་བནྡྷཾ་བི་དྭེ་ཥ་ཤུ་ལཾ་ཧྲྀ་ད་ལ་པྲ་སཀྟཾ། །སརྦྦཱམ་ག་སཾ་སརྤི་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།གང་གིས་མིག་ལ་རྗེས་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ནད། །སྡང་བའི་ཟུག་རྔུ་སྙིང་ལ་རབ་ཆགས་དང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་
ཏ་པཱ་པ་ཀུཥྵཾ་ཧ་ར་ནྟྲྀ་ཏེ་བྷྱོ་སྟུ་ན་མོ་བྷི་ཥགྦྷྱཿ། །ཏ་པོ་བ་ནཱནྟ་བི་ཤྲཱནྟཾ་ཀ་ཐཱཾ་ཏ་ཐ་ཏ་ག་ཐཱ་ག་ཏཾ། །བྷིཀྵ་བཿཀཽཏུ་ཀཱ་ཀྵིཔྟཱཿཔ་པྲཙྪརྨཱ་ན་སཾ་ཛི་ནཾ། །བྷ་ག་བཱནྦྷ་བ་ཏཿསརྦྦ་ལོ་ཀ་ཤོ་ཀཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཁྱབ་པ་སྡིག་པའི་མཛེ། །འཕྲོག་བྱེད་སྨན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གཏམ་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐར་བཞུགས་པ་ཡི། །དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་དགེ་སློང་རྣམས། །དགེ་མཚན་དག་གིས་བསྐུལ་བས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་སླད་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀུན་གྱི་མྱ་ངན་སེལ་བྱེད་པ། །བྷ་བཱརྟྟི་བྷི་ཥ་ཛཿཀསྨཱདྲོ་གི་ནོ་པྱ་དྷི་ཀ་པྲི་ཡཱཿ། །ས་ཏཱ་ནུ་བཱ་ཙ་པ་ཏྱཾ་མེ་རོ་གི་ནོ་དྷི་ཀ་བལླ་བྷཱཿ། །ཀ་ཡ་པི་ཌཱ་ས་མཿཔུཾ་སཱཾ་ནཱསྟྱ་ནྱཿཤོ་ཀ་པཉྩ་ཡཿ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་ཥྭ་བི་པ་རཾ་པྲ་ཀྲི་ཏྱཱ་དཻ་ནྱ་བྷཱུ་མི་ཥུ། །ཨཱ་སྲིད་པའི་ནད་ཀྱི་སྨན་པ་ཁྱོད། །ནད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །དེ་དག་ལ་དེས་གསུངས་པ་བདེན། །ལྷག་པར་ནད་པ་ལ་བདག་མཛའ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ལུས་གཟིར་དང༌། །མཚུངས་པའི་མྱ་ངན་ཚོགས་གཞན་མེད། །སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་དག་ལ་ཡང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྨན་པའི་ས། །ནད་ཏུ་རེ་ཥྭོ་བ་པ་ཏ་ཏཾ་པཀྵ་པཱ་ཏོ་མ་མཱ་བྷ་བཏ། །ན་གརྻཱཾ་ཤི་བི་གྷོ་ཥཱ་ཡཱཾ་ཤི་བིརྣཱ་མཱ་བྷ་བནྣྲྀ་པཿ། །པྲ་བིཥྚཿསརྦྦ་ཙིནྟཱ་སུ་སདྦཱནྡྷཱ་བ་ཨི་བཱརྠི་ནཱཾ། །སརྦྦ་སརྦྦ་ཏྲ་རོ་གཱཏྟཱ་ཤྩི་ཀིཏྶྱཿསརྦྦ་ཐཱ་མ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱ་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བདག །ཤིན་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་ཤི་བའི་དབྱངས་དག་ཏུ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉ

【汉语翻译】
ུརྦྦནྟི་མཱུ་ཌྷསྨི་ཏཾ། །ཞེས་པ་འདི་ཤེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱས་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཡི། །ཞབས་ནི་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་གང་གི་མགོ་ལ་བདེ་ལེགས་བྱས་པར་བཟུང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་མ་ཡི་ཕང་དུ་ཚིམ་སྦྱོར་ནུ་མའི་འོ་མ་ལ། །གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་སོ་ཡི་སྟོང་བའི་བཞིན་ནི་བླུན་པོའི་འཛུམ་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།གང་གིས་མིག་ལ་རྗེས་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ནད། །སྡང་བའི་ཟུག་རྔུ་སྙིང་ལ་རབ་ཆགས་དང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་
ཏ་པཱ་པ་ཀུཥྵཾ་ཧ་ར་ནྟྲྀ་ཏེ་བྷྱོ་སྟུ་ན་མོ་བྷི་ཥགྦྷྱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །དེ་དག་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ་པོ་བ་ནཱནྟ་བི་ཤྲཱནྟཾ་ཀ་ཐཱཾ་ཏ་ཐ་ཏ་ག་ཐཱ་ག་ཏཾ། །བྷིཀྵ་བཿཀཽཏུ་ཀཱ་ཀྵིཔྟཱཿཔ་པྲཙྪརྨཱ་ན་སཾ་ཛི་ནཾ། །བྷ་ག་བཱནྦྷ་བ་ཏཿསརྦྦ་ལོ་ཀ་ཤོ་ཀཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཁྱབ་པ་སྡིག་པའི་མཛེ། །དེ་ནས་གཏམ་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་མཐར་བཞུགས་པ་ཡི། །དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་དགེ་སློང་རྣམས། །དགེ་མཚན་དག་གིས་བསྐུལ་བས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་སླད་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀུན་གྱི་མྱ་ངན་སེལ་བྱེད་པ། །བྷ་བཱརྟྟི་བྷི་ཥ་ཛཿཀསྨཱདྲོ་གི་ནོ་པྱ་དྷི་ཀ་པྲི་ཡཱཿ། །ས་ཏཱ་ནུ་བཱ་ཙ་པ་ཏྱཾ་མེ་རོ་གི་ནོ་དྷི་ཀ་བལླ་བྷཱཿ། །ཀ་ཡ་པི་ཌཱ་ས་མཿཔུཾ་སཱཾ་ནཱསྟྱ་ནྱཿཤོ་ཀ་པཉྩ་ཡཿ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་ཥྭ་བི་པ་རཾ་པྲ་ཀྲི་ཏྱཱ་དཻ་ནྱ་བྷཱུ་མི་ཥུ། །ཨཱ་སྲིད་པའི་ནད་ཀྱི་སྨན་པ་ཁྱོད། །ནད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །དེ་དག་ལ་དེས་གསུངས་པ་བདེན། །ལྷག་པར་ནད་པ་ལ་བདག་མཛའ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ལུས་གཟིར་དང༌། །མཚུངས་པའི་མྱ་ངན་ཚོགས་གཞན་མེད། །སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་དག་ལ་ཡང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྨན་པའི་ས། །ནད་ཏུ་རེ་ཥྭོ་བ་པ་ཏ་ཏཾ་པཀྵ་པཱ་ཏོ་མ་མཱ་བྷ་བཏ། །ན་གརྻཱཾ་ཤི་བི་གྷོ་ཥཱ་ཡཱཾ་ཤི་བིརྣཱ་མཱ་བྷ་བནྣྲྀ་པཿ། །པྲ་བིཥྚཿསརྦྦ་ཙིནྟཱ་སུ་སདྦཱནྡྷཱ་བ་ཨི་བཱརྠི་ནཱཾ། །སརྦྦ་སརྦྦ་ཏྲ་རོ་གཱཏྟཱ་ཤྩི་ཀིཏྶྱཿསརྦྦ་ཐཱ་མ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱ་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བདག །ཤིན་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་ཤི་བའི་དབྱངས་དག་ཏུ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉ

【英语翻译】
urbbanti mūḍhasmitaṃ. iti śe mendra biracitā byed bcom ldan ston pa yi. zhabs ni legs byas ldan pa gaṅ gi mgo la bde legs byas par bzuṅ byas pa. de dag phyi nas skye bo ma yi phaṅ du tshim sbyor nu ma'i 'o ma la. gan rkyal du nyal so yi stoṅ ba'i bzhin ni blun po'i 'dzum du byed mi 'gyur. zhes pa dge ba'i dbaṅ pos byas pa'i byaṅ yāṃ bo dhi sa tvā ba da na kalba la tā yāṃ ma dhu ra svarā ba dā naṃ ca tu ra śī ti ta maḥ pallavaḥ.. . ye rā ga ro gaṃ na ya nā nu ban dhaṃ bi dve ṣa śu laṃ hṛ da la pra saktaṃ. sarbbāṃ ga saṃ sarpi chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las sbraṅ rtsi'i dbyaṅs kyi rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste brgyad cu rtsa bzhi pa'o.. . gaṅ gis mig la rjes 'brel chags pa'i nad. sdaṅ ba'i zug rngu snying la rab chags daṅ. yan lag kun la
tā pā pa ku ṣṭhaṃ ha ra ntṛ te bhyo stu na mo bhi ṣag bhyāḥ. . tato ba nā nta bi śrā ntaṃ ka thāṃ ta tha ta ga thā ga taṃ. bhi ṣa baḥ kautu kā ṣiptāḥ pa praccharmā na saṃ ji naṃ. bha ga bān bha ba taḥ sarbba lo ka śo kā pa kā ri ṇaḥ. khyab pa sdig pa'i mdze. 'phrog byed sman pa de la phyag 'tshal lo. de nas gtam mthar de bzhin gshegs. dka' thub nags mthar bzhugs pa yi. dri med thugs la dge sloṅ rnams. dge mtshan dag gis bskul bas dris. bcom ldan ji slad 'jig rten ni. kun gyi mya ngan sel byed pa. bhā vārtti bhi ṣa jaḥ kasmād ro gi no pya dhi ka pri yāḥ. sa tā nu bā ca pa tyaṃ me ro gi no dhi ka balla bhāḥ. ka ya pi ḍā sa maḥ puṃ sāṃ nā stya nyaḥ śo ka pa ñca yaḥ. janmā ntare ṣva bi paraṃ pra kṛ tyā dai nya bhū mi ṣu. ā srid pa'i nad kyi sman pa khyod. nad pa rnams la lhag par byams. de dag la des gsungs pa bden. lhag par nad pa la bdag mdza'. skyes bu rnams la lus gzir daṅ. mtshungs pa'i mya ngan tshogs gzhan med. skye ba gzhan rnams dag la yaṅ. rang bzhin gyis ni sman pa'i sa. nad tu re ṣvo ba pa ta taṃ pa kṣa pā to ma mā bha bat. na gar yyāṃ śi bi gho ṣā yāṃ śi birnā mā bha bannṛ paḥ. pra bi ṣṭaḥ sarbba cintā su sadbā ndhā ba i bārthi nāṃ. sarbba sarbba tra ro gā ttā ści kittsyaḥ sarbba thā ma yā. itya pa rnams la rtag tu bdag. shin tu phyogs su lhuṅ bar gyur. grong khyer shi ba'i dbyangs dag tu. sloṅ ba rnams kyi gny

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མཆོག་བཞིན། །བསམ་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །མི་བདག་ཤི་བི་ཞེས་པ་བྱུང༌། །ཀུན་ཏུ་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་ནས་བདག་གིས་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་
བྷཱུ་ཏ་ས་ཏ་ཏཾ་ཏ་སྱ་ས་ཏྭ་སྱ་ནིཤྩི་ཡཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཏུ་རཿབཽ་རཤྩི་ར་རོ་ག་ནི་པཱི་ཌི་ཏཿ། །ཏ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཙི་ཀིཏྤཱ་མཱརྟྟཱ་བཏྶ་ལཾ། །སྭཱསྠྱཱ་ཡ་ཏ་སྱ་བྷི་ཥ་ཛཿཔྲྀཥྚཱཿསརྦྦ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །བདེན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །དེ་ཡི་ངེས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་གྲོང་བ་ནད་པ་ནི། །ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་གཟིར་གྱུར་པ། །སྨན་ལ་མཉེས་གཤིན་དེ་ལ་ནི། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གསོ་བར་ཞུས། །དེ་ནས་གསོ་སླད་ས་བདག་གིས། །དྲིས་ཚེ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །པྲ་བྲཱྀདྡྷ་སྱཱ་དྷི་བཻ་དྷུརྻཾ་བི་ཙརྻ་ཙི་ར་མཱུ་ཙི་རེ། །དུརླ་བྷཾ་བྷཻ་ཥ་ཛི་རཱ་ཛན་རོ་ག་སྱཱ་པྱ་ག་རཱི་ཡ་པཿ། །ཨཱ་ཛནྨ་ཀྵ་མི་ཎཿསུཾ་པཿཤོ་ཎི་ཏེ་ནཻ་ཥ་ཤ་མྱ་ཏི། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཀ་རུ་ཎཱ་ཀཱིརྞྞ་མཱ་ན་སཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཏྟ་དཱ་རབ་རྒྱས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ལ། །ཡུན་རིང་དཔྱད་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ནད་འདི་ཡི། །རྒྱལ་པོ་སྨན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་ནས་བཟོད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཁྲག་གིས་དེ་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་ཡི་བདག །ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཡུན་རིང་ནད་པ་གསོ་བའི་དིཥྚཱཾ་སྭཱསྠཱ་ཡ་ཙི་ར་རོ་གི་ཎ། །བཱ་ལ་སྱཱ་པི་ན་མེ་ཀོ་པཿཀ་དཱ་ཙི་ད་བྷཱུདྐྭ་ཙིཏ། །མ་ཡི་གརྦྷསྠི་ཏེ་སྱ་པཱིཛྫ་ན་ནཱི་ཀྲོ་དྷ་བརྫི་ཏཱ། །ཏསྨཱ་ད་ཀྲོ་དྷ་ནཿ་ཀཤྩི་ལློ་ཀསྨིནྣཱསྟི་མདྦི་དྷིཿ། །མ་མཻ་བ་རཔྟ་པཱུ་རེ་ཎེ་བྱཱ་དྷི་ར་སྱ་པྲོ་ཤཱ་སླད། །དེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཡང་དག་བསམས། །བྱིས་པའི་ཚེ་ཡང་བདག་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་གར་ཡང་ཁྲོ་མ་བྱུང༌། །བདག་ནི་མངལ་ན་གནས་ཚེ་ཡང༌། །མ་ནི་ཁྲོ་བ་སྤངས་པར་གྱུར། །དེ་སླད་ཁྲོ་མེད་འཇིག་རྟེན་ན། །བདག་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཡི་ནད་ནི་ཞི་
མྱ་ཏུ། །ཨི་ཏྱུརྻ་ཏ་མ་ཏིཿསརྦྦཻ་རྦྷཱརྻཱ་མཱ་ཎོ་ནུ་ཛཱི་བི་བྷིཿ། །སཱ་དཱ་རཱ་ཛ་ཤི་རོདྦྷ་བཾ་ཏསྨཻ་ད་དཽ་སྭ་ཤོ་ཏཾ། །རཀྟེ་ན་སྭསྠཱ་མཱ་ཡཱ་ཏཿཥདྦྷིརྨྨཱ་སཻ་ར་ཐཱ་ཏུ་རཿ། །ཛ་གཱ་མ་པ་རི་པཱུརྞྞཱ་ཤཿཀྲྀ་ཤ་མཱ་མནྟྱ་བྷུ་པ་ཏིཾ། །ཏ་ཏཿཀ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རྗེས་འབྲང་ཀུན་གྱིས་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོས་མགོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རང་ཁྲག་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནི། །ཁྲག་གིས་ནད་པ་བསོས་པར་གྱུར།

【汉语翻译】
犹如殊胜之宝，一切心愿皆能圆满，名为施毗之人主。
无论何时何地，所有病患，我皆亲自医治。
此乃真实不虚之誓愿。
某时，都城中有一久病缠身之人，痛苦不堪。
他前来恳求国王施予治疗，国王应允。
为了使他康复，国王向所有医生询问。
他们长时间研究后说，此病罕见难治，
唯有以生来宽仁之人的鲜血方可治愈。
闻听此言，国王心中充满了慈悲，
心想，为了治愈这长久受苦的病人，
即使是幼年时，我也从未对任何人发过怒。
我还在母亲腹中时，母亲也从未动怒。
因此，世上再无如我这般从不发怒之人。
愿以我的鲜血，平息此人的病痛。
他如此坚定，虽被所有妻子、孩子和臣民劝阻，
国王仍从头上取出自己的鲜血，源源不断地供给病人。
六个月后，病人的病终于痊愈，恢复了健康，
他充满感激地拜见了国王。

【英语翻译】
Like a supreme jewel, fulfilling all wishes, there was a ruler named Śibi.
Wherever and whenever, all the sick, I will personally heal.
This is a true and unwavering vow.
Once, in the city, there was a person suffering from a long-term illness, in great pain.
He came to plead with the king for treatment, and the king agreed.
To restore his health, the king asked all the doctors.
After studying for a long time, they said that this disease is rare and difficult to treat,
Only the blood of a person born with benevolence can cure it.
Hearing this, the king's heart was filled with compassion,
Thinking, to heal this long-suffering patient,
Even in my childhood, I have never been angry with anyone.
Even when I was in my mother's womb, my mother never got angry.
Therefore, there is no one in the world like me who never gets angry.
May my blood quell this person's illness.
He was so determined that, although all his wives, children, and subjects dissuaded him,
The king still took his own blood from his head and continuously supplied it to the patient.
After six months, the patient's illness was finally cured, and he regained his health,
He gratefully paid homage to the king.

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
།ས་བདག་རིད་པ་ལ་ཞུས་ནས། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་སོང༌། །དེ་ནས་ནམ་དཱ་ཙིདྦྷཱུ་དཱ་ལ་སཱུ་ནོརྦྱཱ་ཡཱ་མ་ཤཱི་ལ་ནཱཏ། །པཱརྴྭ་ཤོ་ཥ་ཀྵ་ཡ་སཾ་སཱི་པྲཱ་དུ་རཱ་སཱིདྡྷི་ཏཻ་ཥི་ཎཿ། །བི་པ་རཱི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་བི་པཱ་ཀཿཔཱུརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །སྭསྠཱ་ནཱ་མ་ཤ་ནཾ་ནཱསྟི་ཤྲཱི་མ་ཏཱཾ་རོ་ག་སཾ་ག་ཏིཿ། །ཨུ་པ་དིཥྚཾ་ཞིག་ས་སྐྱོང་བུ། །ཕན་པ་ཚོལ་ལ་ངལ་དུབ་ནི། །བསྟེན་ལས་ཉམས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །གཞོགས་སྐམ་ནད་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས། །རྣམ་པར་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་འདི། །ནད་མེད་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་མེད། །དཔལ་ལྡན་རྣམས་ནི་ནད་དང་འགྲོགས། །དེ་ནས་སྨན་པ་ཏ་ཏསྟ་སྱ་སྭསྠཱ་ཡ་བྷི་ཥ་ཛཱམྦ་རཻཿ། །ས་ཧ་སྲ་པཱ་ཀཾ་སཾ་བིདྡྷཾ་སརྦྦ་པཱ་དཱ་བྷི་དྷི་གྷྲྀ་ཏཾ། །སརྦྦ་ཏྲ་བྱཱ་ཏ་སཱ་རེ་ཎ་སྨིན་ཛཱེ་བཾ་ཛི་བ་སྱ་པཀྵི་ཎཿ། །སྣཱ་ནཱཾ་མྦུ་ཀ་ཐ་ཡོ་གེ་ན་གྷྲྀ་ཏཾ་ཡཏྣེ་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །སིདྡྷཾ་དྭཱ་ད་ཤ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །སྨན་པ་སྟོང་གིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་མར། །དེ་ནི་བསོས་སླད་ཉེ་བར་བསྟེན། །རྫས་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་བླངས། །འདབ་ཆགས་ཤང་ཤང་དག་གི་ནི། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་ཐང་དང་ལྡན། །འབད་པ་ཆེན་པོས་ཞུན་མར་ནི། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡིས་
བྷིརྦྦཪྵཿཀུ་མཱ་རེ་པཱ་ཏུ་མུདྻ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཿཤོ་ཀཱརྟྟསྟ་དྱཱ་ཙི་ཏུ་མ་ཐཱ་ཡ་ཡཽ། །སརྦྦཻརྣ་བཱརྻ་མཱ་ཎོ་པི་ཀུ་མཱ་རཿས་ཏྭ་སཱ་ག་རཿ། །བྷཀྟྱཱ་ཏསྨཻ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་སརྦྦཾ་སཱ་ར་གྷྲྀ་ཏཾ་ཧི་ཏཾ། །ལེགས་པར་གྲུབ། །གཞོན་ནུ་འཐུང་བར་བརྩོན་པ་ན། །ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་རང་སངས་རྒྱས། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་སློང་དུ་འོངས། །ཀུན་གྱིས་བཟློག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕན་པའི་མར། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གུས་པས་བྱིན། །སྭསྠཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷོཉཐ་པྲ་སནྣཿཔྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བཱ་ན། །ཀུ་མཱ་རཾ་བི་ད་དྷེ་སྭསྠ་མ་མྲྀ་ཏཾ་པཱ་དྷུ་སེ་བ་ནཾ། །ཧི་ཏཻ་ཥཱི་རཱ་ཇ་པུ་ཏྲོ་སཱ་ཙཱ་ཧ་མེ་ཏ་དཱ་ཡུརྦྷ་བཾ། །རོ་གོ་ནཱ་མཱརྟཱི་ཤ་མ་ནཾ་སྭ་བྷཱ་བེ་ནེ་པ་མེ་པྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏ་ཤྲུ་ཏྭཱ་དེ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་བསོས་ཏེ། །རབ་དང་སྨོན་ལམ་ལྡན་པ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་དག་ནི་བསོས་པར་བསྒྲུབས། །དམ་པ་བསྟེན་པ་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཕན་པ་ཚོལ་བ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དེར་ནི་ཚེ་རིང་ང་ཉིད་གྱུར། །རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ནད་པ་ཡི། །གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ཛི་ནཾ་སརྦྦེ་པ་པྲཙྪུརྦྷིཀྵ་བ་སུ་ནཿ། །ཀརྨྨ་ཎཱ་ཀེ་ན་ཏཽ་ཏཱུ་

【汉语翻译】
向地神禀告之后，心愿全部圆满。之后，那摩达吉布达拉苏诺贝亚亚马西拉纳特。帕尔瓦肖沙恰亚桑西普拉杜拉悉地泰希纳。维帕瑞塔斯瓦波扬维帕卡普尔瓦卡玛纳姆。斯瓦斯塔纳玛沙南纳斯提什瑞玛塔姆罗伽桑伽提。教导说，守护大地的儿子啊，为了利益而辛劳，显现出因侍奉而衰弱，出现了胁部干枯的疾病。这是先前业力的成熟，这种颠倒的自性。无病者没有食物，富贵者却与疾病相伴。之后，医生达塔斯塔斯亚斯瓦斯塔亚比沙贾姆拜。萨哈斯拉帕康桑比丹萨尔瓦帕达比迪格瑞坦。萨尔瓦特拉比亚塔萨瑞纳斯明杰班吉瓦斯亚帕希纳。斯纳南姆布卡塔约格纳格瑞坦亚特内布亚萨。悉定，十二种殊胜之物，由千名医生精心炮制，名为“一切精华”的酥油，是为了治疗而接近侍奉的。取了所有物质的精华，以及鸟类香香的，沐浴之水的精华，并以极大的努力熬制酥油，十二年里圆满完成。
比尔巴沙库玛瑞帕图穆迪亚。普拉提亚卡布达肖卡塔斯塔迪亚吉图玛塔亚尧。萨尔维尔纳巴亚玛诺皮库玛拉萨特瓦萨伽拉。巴提亚塔斯麦达多塔斯麦萨尔瓦姆萨拉格瑞坦希坦。当少年努力饮用时，被疾病折磨的独觉佛，前来向他乞讨。虽然大家都想阻止，但少年以坚强的心力，将一切精华有益的酥油，全部恭敬地给了他。斯瓦斯塔普拉提亚卡布达约塔普拉桑纳普拉尼达纳瓦纳。库玛兰比达迪斯瓦斯塔玛姆瑞坦帕杜塞瓦南。希泰希拉贾普特罗萨恰哈梅塔达尤尔巴旺。罗戈纳玛提沙玛南斯瓦巴维内帕梅普瑞扬。听到这些后，从那时起，独觉佛痊愈了，以殊胜的愿力，使少年恢复了健康，侍奉圣者即是甘露。为了利益而寻求的王子啊，在那里我获得了长寿。我天性喜欢平息疾病的痛苦。听到这些后，一切胜利者都向比丘询问：以何种业力

【英语翻译】
After informing the earth deity, all wishes were completely fulfilled. Then, Namo Dajibudalasuno Beya Yamashilanat. Parshva Shosha Chaya Sansi Pradula Siddhi Taishina. Viparita Svabhavo Yam Vipaka Purva Karmanam. Svasthanamashan Namasti Shrimatam Roga Sangati. It was taught, O son who protects the earth, toiling for the sake of benefit, revealing weakness due to service, the disease of withered flanks arose. This is the maturation of previous karma, this inverted nature. The healthy have no food, while the wealthy are accompanied by disease. Then, the physician Datatastasya Svasthaya Bhishajam Bai. Sahasra Pakam Sambidhan Sarva Padabidhi Ghritam. Sarvatra Byata Sarena Sminje Ban Jivasya Pashina. Snanam Mbu Kata Yogena Ghritam Yatne Bhuyasa. Siddham, twelve excellent things, meticulously prepared by a thousand physicians, the ghee called "Essence of All," was approached for the sake of healing. The essence of all substances was taken, as well as the essence of the bathing water of the Shang Shang birds, and the ghee was prepared with great effort, completed in twelve years.
Birbarsha Kumare Patu Mudya. Pratyeka Buddha Shokatartas Tadyaji Tumathaya Yau. Sarvairna Bayamano Pi Kumara Satva Sagara. Bhatyatasmai Dado Tasmai Sarvam Sara Ghritam Hitam. When the youth was striving to drink, the Pratyeka Buddha tormented by illness, came to beg from him. Although everyone wanted to stop him, the youth, with a strong heart, gave all the beneficial ghee of essence to him with respect. Svastha Pratyeka Buddho Yota Prasanna Pranidhana Vana. Kumaram Bidadhi Svastham Amritam Padu Sevanam. Hitaishi Raja Putro Sa Chaham Etad Ayur Bhavam. Rogo Nama Tisha Shamanam Svabhavene Pa Me Priyam. Having heard this, from then on, the Pratyeka Buddha was healed, with excellent aspiration, he restored the youth to health, serving the holy is nectar. O prince who seeks benefit, there I obtained longevity. By nature, I delight in pacifying the suffering of the sick. Having heard this, all the victors asked the monk: By what karma

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ལྱ་རོ་གཽ་སྭ་སྠཱ་མུ་པཱ་ག་ཏཽ། །ཨི་ཏི་ཏཻརྦྷ་ག་བཱནྡྲྀ་ཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟཱ་ནཱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བྲཧྨ་དཏྟཿ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིརྦྦ་རཱ་ཎཱ་སྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་རཱ། །ནནྡོ་པ་ས་ནནད་ནཱ་མཱ་ནཽ་ཏ་རྒྱལ་བ་ལ། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་སླར་དྲིས་པ། །དེ་དག་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་གིས། །མཚུངས་པར་ནད་ཀྱང་བསོས་པར་གྱུར། །ཞེས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་སྔོན། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བུ་གཉིས་དགའ་བོ་དང༌། །
སྱ་པུ་ཏྲཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཛྱེཥྛཿཀཱིརྟྟི་བི་ཤེ་ཥཱརྠཱི་རཱ་ཛྱ་ཀཱ་མསྟ་ཐཱ་པ་རཿ། །ཨུ་པ་ནནྡསྟ་ཏཿ་པྲཱ་ཧ་པུ་རོ་ཧི་ཏཾ་པུ་ཏཾ་ར་ཧཿ། །ཨཱ་ཐརྦྦ་ཡཱ་ག་ཀུ་ཤ་ལཾ་བ་ཡཾ་སྱཾ་ཀུ་ཧཱ་ཀཱ་བྷི་དྷཿ། །ཨེ་ཥ་ཛྱེཥྛོ་མ་མ་བྷཱ་ཏཱ་ཛ་ན་རཾ་ཛན་ཏཏྤ་ཉེ་དགའ་ཞེས་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །ཐུ་བོ་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉེར། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད། །དེ་ནས་ཉེ་དགས་དབེན་པར་ནི། །གྲོགས་པོ་ཁ་གསག་ཅན་ཞེས་པ། །ཨཱ་ཐརྦ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་མཁས། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་སྤུན་ཟླ་ཐུ་བོ་འདི། །སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་དེ་དག་རཿ། །ཇ་ནཱཏྐཱིརྟྟི་པྲ་བཱ་དེ་ན་རཱ་ཛྱ་མཱ་སཱ་ད་ཡི་ཥྱ་ཏི། །ནི་རཾ་ཤོ་ཧམ་བྷ་བི་ཥྱཱ་མི་དྷྭསྟཾ་སརྦྦ་ཛ་ནོཛྫྷི་ཏཿ། །བི་ཛ་ནེ་ནི་དྷ་ནཾ་ཤླཱ་གྷྱཾ་ནཱ་བ་དྷུ་ཏ་སྱ་ཛཱི་བ་ཏིཾ། །ཛྱེཥྛ་སྱཻ་བ་ཏ་བྷྲཱ་ཏུ་པཽ་རོ་ཧི་ཏྱཾ་ཀྲ་མཱ་ག་ཏཾ། །ཨ་ར་ཎྱ་སྐྱོང། །གྲགས་པ་བརྗོད་པས་སྐྱེ་བོ་ལས། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྤངས། །ཉམས་ཤིང་སྐལ་བ་མེད་པར་གྱུར། །དབེན་པར་ཤི་བ་བསྔགས་པར་འོས། །སྨད་པར་གྱུར་པས་འཚོ་བ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤུན་ཟླ་ཕུ་བོ་ཉིད། །མདུན་ན་འདོན་དུ་རིམ་པར་འགྱུར། །ཡུ་ཅག་མཚུངས་ག་མ་ནཾ་ཡུཀྟ་མ་བཱ་ཡོཿས་མ་དུཿཁ་ཡོཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་བཱ་ཙཿཤོ་ཀ་པྲ་ལ་བ་ནིཿ། །ཧི་ཏཾ་ཏ་བ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་པུ་རོ་ཧི་ཏ་པུ་ཏོ་བྲ་བཱིཏ། །སྭོ་ཐ་དྲ་བྱ་པྲ་ཡོ་གེ་ན་བྱཾ་ག་ཏ་སྱཱ་གྲ་ཛཾ་བྱ་དྷཱཏྲ། །ཡེ་ནཱ་སཽ་རྫན་ཀ་སྱཱནྟེ་ཀ་ནཱི་ཡཱན་རཱ་ཛྱ་མཱཔྟ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དགོན་པ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འོས། །ཞེས་པ་མྱ་ངན་སྨྲ་བ་པོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྱོད་ལ་ཕན་པར་བྱའོ་ཞེས། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ཡིས་སྨྲས། །གང་གིས་ཕ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ནི། །ནུ་བོ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ། །དེ་ཡི་རྫས་སྦྱོར་དག་གིས་དེའི། །ཐུ་བོ་ཡན་ལག་མ་ཚང་
བཱ་ནཱ། །པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཿས་ཀཱ་ལེ་ན

【汉语翻译】
如同疾病平复痊愈。像这样，彼世尊、一切知者如此宣说。过去在瓦拉纳西（Bārāṇasī）地方，有梵授（Brahmadatta）地主。名叫难陀（Nanda）和近喜（Upananda）的两个儿子诞生于国王之家。
众比丘再次问道：他们之中，是谁相似地治愈了疾病？如是，他向薄伽梵提问。一切知者在那里说道：过去在瓦拉纳西，出现了土地的主人梵授。他有两个儿子，名叫喜和近喜。
有两个儿子诞生了。长子希望获得名声，同样，另一个想要王位。之后，近喜私下对祭司的儿子说：我们擅长阿闼婆吠陀的祭祀，被称为善于欺骗的同伴。
这个长子，我的兄弟，通过赞扬民众的名声，将获得王位。我将变得无份，被所有民众抛弃，衰败且没有份额。在僻静处死去是值得赞扬的，被贬低就不能生存。你兄弟的长子，将依次成为祭司。守护森林。
痛苦的人，适合去森林。听到王子这些悲伤的言语后，祭司的儿子说：我会为你做有益的事情。通过他的物质手段，弟弟获得了王位，而他的哥哥肢体不全。
获得了王位，他在那个时候

【英语翻译】
Just as the disease is relieved and healed. In this way, the Blessed One, the all-knowing one, declared. In the past, in the place of Varanasi (Bārāṇasī), there was a landowner named Brahmadatta. Two sons named Nanda and Upananda were born into the royal family.
The monks asked again: Which of them similarly healed the disease? Thus, he asked the Bhagavan. The all-knowing one said there: In the past, in Varanasi, there appeared a master of the land named Brahmadatta. He had two sons named Nanda and Upananda.
Two sons were born. The elder son wanted to gain fame, and similarly, the other wanted the kingdom. Then, Upananda secretly said to the son of the priest: We are skilled in the Atharva Veda sacrifices and are called companions skilled in deception.
This elder brother, my brother, will gain the kingdom by praising the fame of the people. I will become partless, abandoned by all the people, decayed and without a share. To die in solitude is worthy of praise, but to be degraded is not to live. The elder son of your brother will become the priest in turn. Protect the forest.
Those who are suffering are fit to go to the forest. After hearing these sorrowful words of the prince, the priest's son said: I will do what is beneficial for you. Through his material means, the younger brother obtained the kingdom, while his elder brother was physically incomplete.
Having obtained the kingdom, he at that time

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་དྲྀཥྚྭཱ་བྷྲཱ་ཏ་ར་མ་གྲ་ཛཾ། །བྱདྒ་ཡིཥྚཱ་ཀཱ་རཱ་ལམྦི་པཤྩཱཏྟཱ་པ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །པུ་རོ་ཧི་ཏ་སུ་ཏཾ་སོ་ཐ་པཽ་རཽ་ཧི་ཏྱེ་ནི་བེ་ཤི་ཏཾ། །ཨུ་བཱ་ཙོཥྞཾ་བི་ནི་ཤྭ་སྱ་གཱུ་ཌྷ་པཱ་ཏ་ཀ་ཤཱནྟི་བསྒྲུབས། །དུས་ཀྱིས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་སྤུན་ཟླ་ནི། །ཐུ་བོ་ལག་འཁར་ལ་བརྟེན་པ། །མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ། །མདུན་ན་འདོན་དུ་བཀོད་པ་ལ། །སྦས་པའི་སྡིག་པས་འཇིགས་པ་དེས། །ཤུགས་རིངས་ཚ་བ་ཕྱུང་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ཏྲ་ནུ་རཱ་ལུབྡྷཻ་ན་མ་ཡཱ་དྷརྨྨ་མ་ཛཱ་ན་ཏཱ། །ཛྱེཥྛོ་བྷཱ་ཏཱ་པི་ཏྲྀ་ས་མཿཔཱ་དྷི་ཏཿཀུ་ད་ཤཱ་མི་མཱཾ། །ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡི་སུ་ཁཱ་ཀྵིཔྟཱཿཔཱ་སཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀྵ་ཡེ་ཀྵ་ཧོ། །ཀྵི་བནྟི་དུཿཁེ་ཥྭཱཏྨ་ན་ས་མཱི་ཧི་ཏ་ཏཱ་རི་ཎཿ། །ཨི་ཏི་ནས་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་བརྐམ་ཞིང༌། །ཆོས་མི་ཤེས་པ་བདག་གིས་ནི། །ཕ་མཚུངས་སྤུན་ཟླ་ཐུ་བོ་ནི། །གནས་སྐབས་ངན་པ་འདི་ལ་བཀོད། །སྐད་ཅིག་འཇིག་པའི་བདེ་བས་དྲངས། །ཀྱེ་མ་མ་བརྟགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ནི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་འཕེན། །ཞེས་པ་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཛཱ་ཏ་ཏཱ་པཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་མ་མཱ་སྱེ་ཥ་རཱ་ཛནྣ་ནུ་ཤ་ཡཻརྫྭ་རཿ། །ས་ཕུ་ནརྡྲ་བྱ་ཡོ་གེ་ན་སྭསྠཾ་ཙཀྲེ་ནྲྀ་པཱཏྨཱ་ཛཾ། །སྭསྠཱ་ཡ་པྲ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་ནི་ཛ་རཱ་ཛྱཱཾ་པ་ཙཱ་ནུ་གཿ། །ཨུ་པ་ནནྡོ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་པུ་རེ་ཧི་ཏ་སུ་ཏཤྩ་སཿ། །ཀཱ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མདུན་ན་འདོན་ནི་འགྱོད་སྐྱེས་པས། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་བདག་ཀྱང་འདིར། །རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པའི་རིམས་དང་ལྡན། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་རྫས་སྦྱོར་གྱིས། མི་བདག་བུ་དེ་བསོས་པར་བྱས། །བསོས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་ནུ་བོ་དེས་ཀྱང་བྱིན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཉེ་དགའ་དང༌། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་དེས་ཀྱང༌། །རང་
རཱཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དེ་ཧཱནྟ་མཱ་ཡ་ཏུཿ། །ཤི་པིརྦྷཱུ་མི་པ་ཏེཿཔྲ་པ་རཱ་ཛ་པུ་ཏཿས་པུ་ཏྲ་ཏཱཾ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ལེ་བྷེ་པཱུ་རོ་ཧི་ཏ་པུ་ཏྲཤྩ་སཿ། །ཏེ་ན་ཏཽ་གཱུ་ཌྷ་པཱ་པེ་ན་ཏུ་ལྱ་རོ་གཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །བྱདྒ་སྱ་སྭསྠྱ་ཀ་ར་ཎཱཏ་ཡུ་ག་པཏྶྭསྠྱ་མཱ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་བྱས་ནས། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དེས་བདག་ནི། །ཤི་བིའི་བུ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་དེ་ཡང༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེ་དག་སྦས་པའི་སྡིག་པ་དེས། །མཚུངས་པར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡན་ལ

【汉语翻译】
看到残疾的哥哥，身体弯曲，拄着拐杖，后来感到后悔。
祭司的儿子被任命为祭司。
他说，叹了口气，为了平息隐藏的罪恶。
通过时间，他获得了王位。
肢体不全的兄弟，
年长的依靠拐杖，
看到后感到后悔。
然后，祭司的儿子，
被任命为祭司，
被隐藏的罪恶所惊吓，
发出了长长的叹息：
“啊！无知，贪婪，我不知道佛法。
年长的兄弟如同父亲，我把他置于如此糟糕的境地。
被瞬间的快乐所引诱，
啊！那些不加思考的人，
犯下罪恶，将自己
投入到无法忍受的痛苦之中。”
听了他的话，祭司感到后悔。
他对他说：“我也在这里，国王，患有悔恨之热病。”
他又通过药物治疗，使国王的儿子康复。
为了他的康复，弟弟也给了他自己的王位。
然后，随着时间的推移，内亲和祭司的儿子，
通过向每一位佛陀供养，获得了身体的终结。
国王的儿子获得了希毗的儿子。
祭司的儿子也获得了独自成佛的果位。
他们因隐藏的罪恶而遭受同样的疾病。
由于治愈了残疾，同时获得了健康。

【英语翻译】
Having seen the disabled brother, bent over, leaning on a cane, he later felt regret.
The priest's son was appointed as a priest.
He said, sighing, to pacify the hidden sins.
Through time, he obtained the kingdom.
The brother with incomplete limbs,
The elder relying on a cane,
Having seen, he became remorseful.
Then, the priest's son,
Having been appointed as a priest,
Frightened by the hidden sins,
Emitted a long sigh:
"Ah! Ignorant, greedy, I do not know the Dharma.
The elder brother is like a father, I have placed him in such a bad situation.
Enticed by momentary pleasure,
Ah! Those who act without thinking,
Having committed sins, they throw themselves
Into unbearable suffering."
Having heard his words, the priest felt regret.
He said to him, "I am also here, King, afflicted with the fever of remorse."
He again, through medicinal remedies, healed the king's son.
For his recovery, the younger brother also gave him his own kingdom.
Then, with time, the close relative and the priest's son,
By making offerings to each Buddha, they attained the end of their bodies.
The king's son obtained the son of Shibi.
The priest's son also obtained the state of solitary enlightenment.
They suffered the same disease due to the hidden sins.
Due to curing the disability, they simultaneously obtained health.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉམས་པ་གསོ་བྱེད་པས། །དེ་དག་གསོས་ག་ཏཽ། །ཨི་ཏྱ་ཀརྞྞྱ་ཏཱི་ཏ་ཛནྨཱ་ནུ་བདྡྷཱ་མཱ་སནྣཱརྟྟི་ཏྲཱ་ཎ་བནྡྷོརྫི་ན་སྱ། །ནི་ཏྱཱ་སཀྟཾ་ས་ཏྭ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་བྲྀཏྟཾ་ཧྲྀཥྚཱཿཔྲཱ་པུརྣྣི་བྲྀཏྟཾ་བྷིཀྵ་བསྟེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧི་ཏ་ཏཻ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཕོངས་པས་གཟིར་བ་སྐྱོབ་གཉེན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད། །འདས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་དེ་ཐོས་ནས། །མགུ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཥྱེ་བ་དཱ་ན་པཉྩཱ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།བེནྡནྟེ་སྠ་བི་ར་ཀྲ་མེ་ཎ་ནི་ཡ་ཏཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཤིཀྵཱ་བི་དཿཔཱུ་ཛྱ་ཀརྟཱ་ག་ཎཱཿཔྲ་ཎཱ་མ་བི་ན་ཡཻ་སྟཻ་པྲཱ་ནུ་བཱཾ་ཏྱཾ་ན་ཏིཾ། །དརྤྤོནྣདྡྷ་ཏ་ཡཱ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལ་ཕན་པ་འཚོལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།ཆོས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རིག་པ་གང་གིས་མཆོད་བྱ་རྣམས་ལ་དུལ་བར་རྒན་རིམ་གྱིས། །མཆོད་བྱའི་ཚོགས་ལ་རབ་འདུད་དུལ་བས་ཕྱག་བྱེད་དེ་དག་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དྲེགས་པས་འཕྱར་ལས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་
དྷིཡཾ་མོ་ཧཱ་ད་དྷཿཔཱ་ཏི་ནཱཾ་ཛྱེཥྛཱ་ཏི་ཀྲ་མི་ཎ་ཡཾ་ས་ཙ་པ་རོ་ལོ་ཀཿས་ཤོ་ཀཿས་དཱ། །ཛྱེཥྛཱ་པཱུ་ཛྱ་པྲ་སཾ་གེ་ན་བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱནྤུ་ནཿ། །ཡ་ཐཱ་བྲྀདྡྷ་བི་དྷི་པྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙཿཔཱུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །བྲཧྨ་མ་བསྡམས་རྨོངས་ལས་འོག་ཏུ་འགྲེ་བྱེད་ཅིང༌། །རྒན་འདས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་བཅས། །རྒན་པོ་མཆོད་པའི་ཞར་ལ་སླར། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དག །རྒན་པོ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སླར། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །བཱ་རཱ་དཏྟཱ་བྷི་དྷཿཔཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུནྣྲྀ་པཿ། །ཡ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་དྷརྨྨ་རཱ་མ་མ་བྷུཛྫུ་ནཿ། །ཏ་སྱ་ཀཱ་ལེ་པུ་རོ་པཱནྣ་བ་ནེ་པྲཱཀྤུ་ཎྱ་ལཀྵ་ཎཱཏྲ། །པྲ་བྲྀཏྟ་མ་ནུ་ཥཱ་ལཱ་པཱཤྩ་ཏྭཱ་རཿཔྲཱ་ཎི་ནོདྦྷ་བཱན། །ཀ་པིཉྫ་ལོ་ཐ་ཤ་ཤ་ཎསཱིར་དེ་དག་སྔོན། །མི་བདག་ཚངས་བྱིན་ཞེས་པ་བྱུང༌། །འགྲོ་བ་གང་གི་བསོད་ནམས་མཐུས། །ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གྱུར། །དེ་དུས་གྲོང་མཐའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཚན་ཉིད་ལས། །མི་ཡི་སྨྲ་བརྗོད་ལ་ཞུགས་པ། །སྲོག་ཆགས་བཞི་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །བ་མེད་དང་ནི་རི་བོང་དང༌། །སྤྲེའུ་ཀ་ཀ་པི་ཀུཾ་ཛ་བ་རསྟ་ཐཱ། །ཏེ་བ་བྷ

【汉语翻译】
ག་ཉམས་པ་གསོ་བྱེད་པས། །དེ་དག་གསོས་ག་ཏཽ། །伊ത്യ་ཀརྞྞྱ་ཏཱི་ཏ་ཛནྨཱ་ནུ་བདྡྷཱ་མཱ་སནྣཱརྟྟི་ཏྲཱ་ཎ་བནྡྷོརྫི་ན་སྱ། །尼త్యཱ་སཀྟཾ་ས་ཏྭ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་བྲྀཏྟཾ་ཧྲྀཥྚཱཿཔྲཱ་པུརྣྣི་བྲྀཏྟཾ་བྷིཀྵ་བསྟེ། །伊တိཥེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧི་ཏ་ཏཻ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ། རྒྱལ་བ་ཕོངས་པས་གཟིར་བ་སྐྱོབ་གཉེན་གྱིས། ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད། ། འདས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་དེ་ཐོས་ནས། ། མགུ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ། ། ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཥྱེ་བ་དཱ་ན་པཉྩཱ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །། བེནྡནྟེ་སྠ་བི་ར་ཀྲ་མེ་ཎ་ནི་ཡ་ཏཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཤིཀྵཱ་བི་དཿཔཱུ་ཛྱ་ཀརྟཱ་ག་ཎཱཿཔྲ་ཎཱ་མ་བི་ན་ཡཻ་སྟཻ་པྲཱ་ནུ་བཱཾ་ཏྱཾ་ན་ཏིཾ། ། དརྤྤོནྣདྡྷ་ཏ་ཡཱ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལ་ཕན་པ་འཚོལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །། ཆོས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རིག་པ་གང་གིས་མཆོད་བྱ་རྣམས་ལ་དུལ་བར་རྒན་རིམ་གྱིས། ། མཆོད་བྱའི་ཚོགས་ལ་རབ་འདུད་དུལ་བས་ཕྱག་བྱེད་དེ་དག་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། དྲེགས་པས་འཕྱར་ལས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་
དྷིཡཾ་མོ་ཧཱ་ད་དྷཿཔཱ་ཏི་ནཱཾ་ཛྱེཥྛཱ་ཏི་ཀྲ་མི་ཎ་ཡཾ་ས་ཙ་པ་རོ་ལོ་ཀཿས་ཤོ་ཀཿས་དཱ། །ཛྱེཥྛཱ་པཱུ་ཛྱ་པྲ་སཾ་གེ་ན་བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱནྤུ་ནཿ། །ཡ་ཐཱ་བྲྀདྡྷ་བི་དྷི་པྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙཿཔཱུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །བྲཧྨ་མ་བསྡམས་རྨོངས་ལས་འོག་ཏུ་འགྲེ་བྱེད་ཅིང༌། ། རྒན་འདས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་བཅས། ། རྒན་པོ་མཆོད་པའི་ཞར་ལ་སླར། ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དག ། རྒན་པོ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སླར། ། བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །བཱ་རཱ་དཏྟཱ་བྷི་དྷཿཔཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུནྣྲྀ་པཿ། ། ཡ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་དྷརྨྨ་རཱ་མ་མ་བྷུཛྫུ་ནཿ། ། ཏ་སྱ་ཀཱ་ལེ་པུ་རོ་པཱནྣ་བ་ནེ་པྲཱཀྤུ་ཎྱ་ལཀྵ་ཎཱཏྲ། ། པྲ་བྲྀཏྟ་མ་ནུ་ཥཱ་ལཱ་པཱཤྩ་ཏྭཱ་རཿཔྲཱ་ཎི་ནོདྦྷ་བཱན། ། ཀ་པིཉྫ་ལོ་ཐ་ཤ་ཤ་ཎསཱིར་དེ་དག་སྔོན། ། མི་བདག་ཚངས་བྱིན་ཞེས་པ་བྱུང༌། ། འགྲོ་བ་གང་གི་བསོད་ནམས་མཐུས། ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གྱུར། ། དེ་དུས་གྲོང་མཐའི་ནགས་ཚལ་དུ། ། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཚན་ཉིད་ལས། ། མི་ཡི་སྨྲ་བརྗོད་ལ་ཞུགས་པ། ། སྲོག་ཆགས་བཞི་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། ། བ་མེད་དང་ནི་རི་བོང་དང༌། ། སྤྲེའུ་ཀ་ཀ་པི་ཀུཾ་ཛ་བ་རསྟ་ཐཱ། ། ཏེ་བ་བྷ

【英语翻译】
ga nyampa so byed pas. de dag sos ga to. Ityakarnyatita janmanubaddhamasannartitranabandhorjinasya. Nityasaktam satvakāruṇyavṛttaṁ hṛṣṭāḥ prapurnnivṛttaṁ bhiṣa baste. Iti shemendra viracitāyāṁ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṁ hita tai pa nyid du gyur. Gyalwa phongpas zirwa kyob nyen gyis. Tagtu semchen la chags nyingjei chö. Depai kyewo dang drel de thö ne. Guwai gelong de dag dewa tob. Chespa gewai wangpos jepai changchub sempai toppa jöpa pag sam gyi tri shing le shye wa dana pañcāshītita maḥ pallavaḥ. Bendante sthavira krameṇa niyatam ye dharma shikṣā vidaḥ pujya kartā gaṇāḥ praṇāma vinayaiḥ staiḥ pranuvāṁtyaṁ natim. Darpponnaddhataya vishriṁkhala la phenpa tsöwai toppa jöpai yal dab te gyachutsanga pao. Chö kyi labpai rigpa gang gi chö ja nam la dulwar gen rim gyis. Chö jai tsog la rab dü dulwe chag jé de dag towa tobpar gyur. Dregpas chyar le lodrö nampar
Dhiyam mohada dhaḥ patināṁ jyeṣṭhātikramiṇa yaṁ sa ca paro lokaḥ sa shokaḥ sa da. Jyeṣṭhā pujya prasaṁgena bhiṣubhirbhagavanpunaḥ. Yatha vṛddha vidhi pṛṣṭaḥ sarvajñaḥ punara bravita. Brahma ma bsdams mong le ogtu dre jé ching. Gen de nam la jigten di dang parol de yang tagtu nya ngen chäs. Genpo chöpai shar la slar. Gelong nam kyi drip dag. Genpo choga ji zhin slar. Chömdän tamche khyenpas sung. Bāradattābhidhaḥ purbbaṁ bārāṇasyāma bhunnṛpaḥ. Yasya puṇyānubhāvena dharmarāma ma bhujjunaḥ. Tasya kale puro pannavane prakpuṇya lakṣaṇatra. Pravṛtta manuṣā lāpāshcatvāraḥ prāṇinodbhavāna. Kapiñjalo tha shashaṇa sir de dag ngon. Mi dag tsang jin shespa jung. Drowa gang gi sönam tüs. Chö kyi kundga rawar gyur. De dü drongtai nagtsal du. Ngön gyi sönam tshennyi le. Miyi dra jö la zhugpa. Sogchag zhi ni jungwar gyur. Ba me dang ni riwong dang. Treu ka kapi kuṁja varasta tha. Te ba bha

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་བུཿས་དཱ་ཙཱ་རཱཿ་སྣཻ་ཧ་བདྡྷཱཿཔ་རསྤ་རཾ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྤུ་ཁ་ལབྡྷ་སྟེ་ཀ་ཐཱཾ་ཏེ་ཛ་ག་དུརྨི་ཐཿ། །ཛྱེཥྛ་ཀྲ་མཾ་བི་ནཱ་སྨཱ་ཀཾ་ཀ་ཐ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་བརྟྟ་ཏཱཾ། །ཡ་ཐཱ་བྲྀབྡྷི་ཀ་ཡཱ་སདྦྷིཿ་སཏྐཱ་རོ་ཧི་པྲ་བཏྟི་ཏཾ། །དེ་བཞིན་གླང་པོའི་མཆོག །དེ་དག་དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན། །ཕན་ཚུན་མཛའ་བས་བཅིངས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བདེ་ཐོབ་ནེ་དག་གིས། །གཏམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཕན་ཚུན་སྨྲས། །ཡུ་སྐོལ་རྒན་རིམ་མེད་པ་ལ། །མཆོད་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། །དམ་པས་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམ་གྱིས། །བཀུར་སྟི་དག་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །
ཀ་ལ་ཡནྐི་ལ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡེ་བ་ཀ་ནྱ་ཏེ། །ཛྱེཥྛཿཀ་སྟཱ་བ་དསྨཱ་ཀཾ་ཡོ་ཙྱཿསྠ་བི་ར་གཽ་ར་བཱཏ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བྲུ་བ་ཎཱ་ནཾ་ཛ་གཱ་ད་ག་ཛ་ཡཱུ་ཐ་པཿ། །ཡོ་ཡཾ་ཛཱིརྞྞ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ཁཿཔུ་རོ་ཎཽ་དྲྀ་ཥྱ་ཏེ་བ་ཊཿ། །ཏུ་ལྱ་མེ་ནཾ་སྭ་ཀཱ་ཡ་སྱ་སྨ་རཱ་ངེས་པར་དགེ་ལེགས་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །རྒན་པོའི་ཞེ་སས་མཆོད་བྱ་གང༌། །ཡུ་ལས་རེ་ཞིག་རྒན་པ་སུ། །ཞས་པ་སྨྲ་པ་དེ་དག་ལས། །གླང་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་གིས་སྨྲས་པ། །འདབ་མ་ཆེ་ཧྲུལ་ནྱ་གྲོ་དྷ། །གང་འདི་རྙིང་བར་མཐོང་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་ཡལ་འདབ་གསར་པ་དང༌། །རང་གི་མི་ན་བ་པལླ་བཾ། །མརྐྐ་ཊོ་སྱ་ཐ་ཏཱནྦ་ཙེ་བ་ནེ་བི་ཙ་ར་ཏཱ་མ་ཡཱ། །སྭ་ཀཱ་ཡ་ཏུ་ལྱ་ཨེ་བཱ་ཡ་དྲྀཥྚཿསྭལྤ་ཏ་རོ་བ་ཊཿ། །ཤ་ཤ་ཀོ་སྱ་བ་དཏྤུརྦྦམྨ་ཡཱ་པ་ཏྭ་དྭ་ཡཱཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་ལ་བཱརྡྲོ་ཡཾ་ལཱི་ཌྷ་པཉྩཱཾ་གུ་ལོ་བ་ཊཿ། །ཏཻཿཀྲ་ལུས་ནི་མཚུངས་པ་དྲན། །སྤྲེའུ་ཡིས་ཀྱང་དེར་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་ཡིས། །ནྱ་གྲོདྷ་འདི་རང་ལུས་དང༌། །མཚུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་མཐོང༌། །རི་བོང་གིས་ཀྱང་སྨྲས་པ་སྔོན། །ནྱ་གྲོ་དྷ་འདི་སོར་ལྔ་པ། །འདབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ། །ཟིལ་ཐིགས་ཀྱིས་བརླན་བདག་གིས་མྱང༌། །དེ་དག་མེ་ཎེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་པཤྩཱ་ཏྤྲཱ་ཧ་ཀ་པིཉྫ་ལིཿ། །མ་མཻ་བཱ་ཡཾ་ས་ཀྲྀདྦཱི་ཛཱཛྫཱ་ཏཿཔྲཱ་ཛྱ་ཏ་རོ་བ་ཊཿ། །ཨ་ཐ་ཛྱེཥྛ་ཀྲ་མཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏེ་ས་དཱ་གོ་ར་བོ་ཙི་ཏཱཾ། །སྣེ་ཧ་ནུ་བྲྀཏྟི་ནི་ར་ཏཱཿཙཀྲུཿཔཱུ་ཛཱཾ་པ་རསྤ་རཾ། །པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧ་ར་ཎཱ་ཙྩཽརྻཱ་ད་ག་མྱཱ་ག་མ་རིམ་པས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །ཕྱི་ནས་བ་མེན་གྱིས་སྨྲས་པ། །བདག་གི་ལྕི་བའི་ས་བོན་ལས། །ཤིང་ཆེན་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདི་སྐྱེས། །དེ་ནས་རྒན་རིམ་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་མཛའ་བ་ཡིས། །རྗེས་ཞུགས་དགའ་བས་མཆོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཞེས་ས་ལ་འོས་བྱས། །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་རྐུ

【汉语翻译】
呜布萨达匝ra 斯内哈巴达 巴拉斯巴让。嘎达匝智布卡拉布达 斯德嘎汤德匝嘎杜尔弥塔。杰什塔克拉芒 毕纳斯玛康 嘎塔普匝 普拉瓦尔塔当。亚塔布里布迪嘎亚 萨德黑 萨德嘎若嘿 普拉巴迪当。 犹如象中之胜。彼等具有圣洁之行。互相以友爱束缚。何时获得安乐的彼等。于话语之末互相说道。于吾等无有长幼次第者。供养如何行持耶。圣者如何以长幼次第。恭敬如何善妙成办耶。
嘎拉扬吉拉 嘎拉亚南 咕夏拉耶瓦 嘎尼亚德。杰什塔 嘎斯达瓦 达斯玛康 呦匝 斯塔比拉 郭拉瓦。伊迪德香 布鲁瓦纳南 匝嘎达 嘎匝 宇塔帕。呦扬 匝尔纳 玛哈夏卡 普若诺 德里夏德 瓦达。杜亚美南 斯瓦卡亚 斯亚 斯玛拉 必定生善妙，且具善性。年长者以敬意供养谁？于汝等之中谁为年长者？如是语者彼等中，象群之殊胜者说道：叶大枯萎榕树，此乃旧时所见之榕树。此之新枝与自身等同忆念。
米那瓦巴拉旺。玛尔嘎多 斯亚塔 丹巴贼瓦 内比匝拉达 玛亚。斯瓦卡亚 杜亚 诶瓦亚 德里什达 斯瓦尔帕达若 瓦达。夏夏郭 斯亚瓦达 普尔巴玛亚 巴达 德瓦扬 钦达。阿瓦夏亚 拉瓦尔卓扬 里恰 班匝阿古洛 瓦达。带克拉身体相等同忆念。猴子也于彼说道：我于林中游荡，此榕树与自身，相等甚小见。兔亦说道先前，此榕树五指，双叶所印记，露滴所润我所尝。
德达格 麦内迪 嘎提德 巴夏 普拉哈 嘎 嘎宾匝里。玛麦瓦扬 萨克里德 毕匝匝匝达 普拉匝亚达若 瓦达。阿塔 杰什塔 克拉芒 匝那德瓦 德 萨达 郭拉沃 匝智当。斯内哈努 布里迪 尼拉达 匝克鲁 普匝 巴拉斯巴让。普拉纳阿帕 哈拉纳匝 措亚达 阿嘎亚 阿嘎玛 彼等如此说已，其后鹧鸪鸟说道：我之沉重种子中，生出此大榕树。之后知晓长幼次第后，彼等互相以友爱，随行欢喜而作供养，恒常以敬意而作。之后断命盗

【英语翻译】
ū buḥ sa dā cā rāḥ snai ha ba ddāḥ pa ra spa raṃ. ka dā cit pu kha la bda ste ka thāṃ te ja ga dur mi thaḥ. jye ṣṭha kra maṃ bi nā smā kaṃ ka tha pū jā pra vartta tāṃ. ya thā bṛ bdi ka yā sa dbhiḥ sat kā ro hi pra ba tti taṃ. Like the best of elephants. Those with pure conduct. Bound by mutual affection. When will those who have attained happiness. At the end of the conversation, they said to each other. For us who have no seniority. How to perform the offering. How do the saints perform the reverence with seniority.
ka la yaṅ ki la ka lyā naṃ ku śa lā ye ba ka nya te. jye ṣṭhaḥ ka stā ba da smā kaṃ yo cyaḥ stha bi ra gau ra bāt. i ti te ṣāṃ bru ba ṇā naṃ ja gā da ga ja yū tha paḥ. yo yaṃ jī rṇa ma hā śā khaḥ pu ro ṇau dṛ ṣya te ba ṭaḥ. tu lya me naṃ sva kā ya sya smā rā Surely it produces goodness and is endowed with goodness. Who should be worshiped with respect by the elders? Who is the oldest among you? Among those who spoke like this, the best of the elephant group said: The big withered banyan tree, this is the banyan tree seen in the old days. This new branch is equal to one's own body, remember.
mi nā ba pa lla baṃ. ma rkka ṭo sya tha tā nba ce ba ne bi ca ra tā ma yā. sva kā ya tu lya e bā ya dṛ ṣṭaḥ sva lpa ta ro ba ṭaḥ. śa śa ko sya ba dat pu rbba mma yā pa da tva yāṃ ki taḥ. a ba śyā ya la bā rdro yaṃ lī ṭha pañ cāṃ gu lo ba ṭaḥ. tai kra The body is equal to the memory. The monkey also said to him: I wander in the forest, this banyan tree and my own body, are equal and very small to see. The rabbit also said before, this banyan tree five fingers, marked by double leaves, I tasted the dew-moistened one.
de dā ga mai ne ti ka thi te pa ścāt prā ha ka piñ ja liḥ. ma mai bā yaṃ sa kṛd bī jā jjjā taḥ prā jya ta ro ba ṭaḥ. a tha jye ṣṭha kra maṃ jñā tvā te sa dā go ra bo ci tāṃ. sne ha nu bṛ tti ni ra tāḥ ca kruḥ pū jāṃ pa ra spa raṃ. prā ṇā pa ha ra ṇā ccaur yā da ā gā yā ā ga ma After they said this, then the partridge bird said: From my heavy seed, this big banyan tree was born. After knowing the seniority, they always made offerings with love and joy, and always with respect. Then kill and steal

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བགྲོད་
ནཱཏྟ་ཐཱ། །ཨ་ས་ཏྱཱནྨ་དྱ་ཏུ་ལྱཱམླ་ཕ་ལ་སཾ་བྷ་ཀྵ་ཎཱཙྩ་ཏེ། །བི་ར་ཏཱཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱ་སཀྟཱཿསྭ་པ་དཱ་ཙཱ་ར་ཤི་ཀྵ་ཡཱ། །ཙཀྲུཿཔུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་ཏུ་ལྱ་པྲྀ་ཏྲྱ་ནཽ་ཀ་སཿ། །ཨ་ཐ་ཏ་ཥཱཾ་པྲ་བྷཱ་བེ་མིན་འགྲོ་བ་དང༌། །མི་བདེན་ཆ་མཚུངས་འབྲས་བུ་ནི། །སྐྱུར་པོ་ཟ་བ་དག་ལས་ཀྱང༌། །ཆགས་བྲལ་རང་གནས་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། །བསླབ་པས་ལེགས་བྱས་ལ་ཆགས་པའི། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནགས་ཚལ་ན། །གནས་རྣམས་སྤྱོད་ཚུལ་མཚུངས་པར་བྱས། །དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ན་ནི་ཏྱ་པུཥྤ་ཕ་ལ་དྲུ་མཱཿ། །སྥཱི་ཏ་ས་སྱཱ་བྷ་བདྦྷཱུ་མིཿཀཱ་ལ་བཪྵཱི་ཙ་བཱ་རི་དཿ། །ཏདྡྲྀཥྚ་མ་ཧ་དཱ་ཤྩརྻཾ་བྷུ་བཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། །མེ་ནེ་སྭ་པུ་ཎྱ་ཛཾ་སརྦྦ་བྲཧྨ་དཏྟོ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཏཾ་མི་ཐྱཱ་མཱ་ནཻཿ་སཾ་ཏུཥྚཾ་པཉྩཱ་མཐུས། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ཞིང༌། །སྤྲིན་ནི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ས་ལ་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ས་ཡི་ལེགས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །ཐམས་ཅད་ས་བདག་ཚངས་བྱིན་གྱིས། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་བསམས། །ལོག་པར་ཁེངས་པས་ཚིམ་དེ་ལ། །ཐུབ་བྷི་ཛྙོ་མུ་ནི་ནྲྀ་པཾ། །ཨུ་བཱ་ཅ་ཏྭཱཏྤྲ་སཱ་དེ་ན་ནཱ་ཡཾ་པུཥྤ་ཕ་ལོ་ད་ཡཿ། །ཀཱ་ན་ནེ་ཀ་པི་ནཱ་པཱརྡྷཾ་ཤ་ཤ་ཀ་པིཉྫ་ལ་དྭཱི་པཱཿ། །སྠི་ཏཱཿསདྡྷཱརྨྨཾ་ཤཱི་ལཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཥཱ་མེ་ཥ་གུ་ཎོ་ད་ཡཿ། །ཏེ་བྲ་ཏེཿཔཉྩ་བྷིཿཤུདྡྷཱ་ཡ་ཐཱ་སྠ་བི་ར་པཱུ་ཛ་ཀཱཿ། །ཀ་པ་མངོན་ཤེས་ལྔ་པས་སྨྲས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་འདི། །མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་མིན། །ནགས་ན་སྤྲེའུ་རི་བོང་དང༌། །གཉིས་འཐུང་བ་མེན་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་འདི་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །དེ་དག་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་ཡིས་དག །ཇི་ལྟར་རྒན་པ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །བ་
པིཉྫ་ལ་གི་རཱ་སརྦྦེ་སདྡྷརྨྨ་ས་མ་ཡཾ་ཤྲི་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་མུ་ནེརྦྦ་ཀྱཾ་རཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཏཱ་ད་རཿཔ་རཾ། །ས་སཽ་རཱནྟཿཔུ་རཱ་མཱ་ཏྱ་སྟད་བྷེ་ཛ་བྲ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ཀ་པིཉྫ་ལོ་ཧ་མེ་བཱ་སཽ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿཤ་ཤོ་བྷ་བཏ། །ཀ་པིཉྩ་མུདྒ་ལཱ་པ་ཏྱ་ཨཱ་ནནྡོ་ག་ཛ་ཡཱུ་མེན་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །དམ་ཆོས་དམ་ཚིག་དག་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ཐུབ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་གུས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་ནི། །གྲོང་པ་བཙུན་མོ་བློན་བཅས་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྟན། །བ་མེན་ང་ཉིད་རི་བོང་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྤྲེའུ་མཽ་གལ་གྱི་བུ། །གླང་ཆེན་ཁྱུ་བདག་ཀུན་ཐ་པཿ།

【汉语翻译】
那达塔，阿萨త్యन्मདྱ་ཏུ་ལྱཱམླ་ཕ་ལ་桑巴夏纳ཙྩ་ཏེ། 比拉达ḥ苏克里达阿萨克达ḥ斯瓦帕达阿ཙཱ་ར་希夏亚。 恰克鲁ḥ普尼亚阿努巴韦纳图ल्या普里特里亚诺卡萨ḥ。 阿塔塔尚普拉巴韦明འགྲོ་བ་དང༌།།米བདེན་ཆ་མཚུངས་འབྲས་བུ་ནི།།སྐྱུར་པོ་ཟ་བ་དག་ལས་ཀྱང༌།།ཆགས་བྲལ་རང་གནས་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི།།བསླབ་པས་ལེགས་བྱས་ལ་ཆགས་པའི།།བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནགས་ཚལ་ན།།གནས་རྣམས་སྤྱོད་ཚུལ་མཚུངས་པར་བྱས།།དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་那尼త్య普什帕帕拉德鲁玛ḥ。 斯菲塔萨斯亚阿巴达布弥ḥ卡拉瓦尔希恰瓦里达ḥ。 塔德里什塔玛哈达什恰尔亚姆布瓦ḥ苏克里达拉克沙南。 梅内斯瓦普尼亚詹萨尔瓦布拉赫玛达托玛希帕蒂ḥ。 塔姆米提亚玛奈ḥ桑图什坦潘恰阿姆ཐུས། རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ཞིང༌།།སྤྲིན་ནི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང༌།།ས་ལ་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར།།ས་ཡི་ལེགས་བྱས་མཚན་ཉིད་ནི།།ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དེ་མཐོང་ནས།།ཐམས་ཅད་ས་བདག་ཚངས་བྱིན་གྱིས།།རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་བསམས།།ལོག་པར་ཁེངས་པས་ཚིམ་དེ་ལ།།ཐུབ་比吉尼奥穆尼尼里帕姆。 乌巴恰特瓦特普拉萨德纳纳亚姆普什帕帕洛达亚ḥ。 卡纳内卡皮纳帕尔坦沙沙卡皮尼亚拉德维帕ḥ。 斯提塔ḥ萨达尔曼希拉南泰沙梅沙古诺达亚ḥ。 泰布拉泰ḥ潘恰比ḥ舒达亚塔塔斯塔比拉普加卡ḥ。 卡帕མངོན་ཤེས་ལྔ་པས་སྨྲས།།མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་འདི།།མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་མིན།།ནགས་ན་སྤྲེའུ་རི་བོང་དང༌།།གཉིས་འཐུང་བ་མེན་ལྷན་ཅིག་གནས།།ཡོན་ཏན་རྒྱས་འདི་དམ་ཆོས་ཀྱི།།ངང་ཚུལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡིན།།དེ་དག་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་ཡིས་དག །ཇི་ལྟར་རྒན་པ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌།།བ་
皮尼亚拉吉拉斯阿尔韦萨达尔玛萨玛扬什里塔ḥ。 伊蒂什鲁特瓦穆内尔巴克扬拉贾贾塔达拉ḥ帕拉姆。 萨索兰塔ḥ普拉玛亚斯塔达贝贾布拉塔潘恰卡姆。 卡皮尼亚洛哈梅瓦索沙里普特拉ḥ沙肖巴瓦塔。 卡皮尼亚穆德加拉帕亚阿南多加贾尤เมན་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི།།དམ་ཆོས་དམ་ཚིག་དག་ལ་བརྟེན།།ཞེས་པ་ཐུབ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས།།མཆོག་ཏུ་གུས་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་ནི།།གྲོང་པ་བཙུན་མོ་བློན་བཅས་པས།།བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྟན།།བ་མེན་ང་ཉིད་རི་བོང་ནི།།ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཉིད་དུ་གྱུར།།སྤྲེའུ་མཽ་གལ་གྱི་བུ།།གླང་ཆེན་ཁྱུ་བདག་ཀུན་ཐ་པཿ。

【英语翻译】
Nāttathā, asatyānmadya tulyāmla phala saṃbhaṣaṇāccate. Viratāḥ sukṛtāāsaktāḥ svapadācāra śiṣyayā. Cakruḥ puṇyānubhāvena tulya pṛtyanaukasaḥ. Atha taṣāṃ prabhāve min 'gro ba dang, mi bden cha mtshungs 'bras bu ni, skyur po za ba dag las kyang, chags bral rang gnas kun spyod kyi, bslab pas legs byas la chags pa'i, bsod nams mthu yis nags tshal na, gnas rnams spyod tshul mtshungs par byas. De nas de dag rnams kyi na ni tya puṣpa phala drumāḥ. Sphīta sasya ābada bhūmiḥ kāla varṣī ca vāridāḥ. Taddṛṣṭa mahādāścaryaṃ bhuvaḥ sukṛta lakṣaṇaṃ. Mene svapuṇya jaṃ sarva brahma datto mahīpatiḥ. Taṃ mithyā mānaiḥ saṃtuṣṭaṃ pañcāmthus. rtag tu me tog 'bras ldan zhing, sprin ni dus su char 'bebs shing, sa la 'bru rnams rgyas par gyur. Sa yi legs byas mtshan nyid ni, ngo mtshar che ba de mthong nas, thams cad sa bdag tshangs byin gyis, rang gi bsod nams las skyes bsams. Log par khengs pas tshim de la, thub bhi jñyo muni nṛpaṃ. Ubāca tvātprasādena nāyaṃ puṣpa phalodayaḥ. Kānane kapi nāpārthaṃ śaśa kapin̄jala dvīpāḥ. Sthitāḥ saddharmaṃ śīlānāṃ teṣāmeṣa guṇodayaḥ. Te brateḥ pañcabhiḥ śuddhāyathā stha bira pūjakāḥ. Kapa mngon shes lnga pas smras. Me tog 'bras bu rgyas pa 'di, mi bdag khyod kyi drin gyis min. Nags na spreu ri bong dang, gnyis 'thung ba men lhan cig gnas. Yon tan rgyas 'di dam chos kyi, ngang tshul de dag rnams kyi yin. De dag brtul zhugs lnga yis dg. Ji ltar rgan pa mchod byed cing, ba
piñjala girā sarva saddharma samayaṃ śritaḥ. Iti śrutvā muner bākyaṃ rājājātādaraḥ param. Sa saurāntaḥ purāmātya stad bheja brata pañcakaṃ. Kapin̄jalo hamevā sau śāriputraḥ śaśo bhavata. Kapin̄ca mudgalāpatya ānando gaja yūmen tshig gis thams cad ni, dam chos dam tshig dag la brten. Zhes pa thub pa'i tshig thos nas, mchog tu gus skyes rgyal po ni, grong pa btsun mo blon bcas pas, brtul zhugs lnga po de dag bstan. Ba men nga nyid ri bong ni, śā ri'i bu 'di nyid du gyur. Spre'u mau gal gyi bu, glang chen khyu bdag kun tha paḥ.

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
།ཏེ་པྲ་པུརྡྷརྨྨ་བཻ་མ་ལྱཾ་ཡ་ཐཱ་ཛྱེཥྛ་ཀྲ་མཱཙྪ་ནཱ། །ཏསྨཱཏྤྲ་ཎཱ་མ་པཱུ་ཛཱ་སུ་དྲཥྚ་བྱཿསྠ་བི་ར་ཀྲ་མཱཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཤསྟུརྦི་ན་ཡོ་པ་དེ་ཤཾ་ཛྱེཥྛཱཙྪ་ནཾ་པྲཱ་པྱ་ཏ་པོ་བི་ཤེ་ཥཾ། །ས་གཽ་ར་བཱཾ་བཪྵ་དི་བྷི་ཀྵ་བསྟེ་པཱུཛཱ་ཡ་ཐཱ་བྲིདྡྷི་ཀ་དགའ་བོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྒན་པའི་རིམ། །མཆོད་ལས་ཆོས་ནི་དྲི་མེད་ཐོབ། །དེ་སླད་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ། །རྒན་པའི་རིམ་པ་རབ་བརྟག་བྱ། །སྟོན་པའི་འདུལ་བ་ཉེར་བསྟན་དེ་ཐོས་ནས། །རྒན་པོ་མཆོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་རྒན་བཞིན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས། །ཞེ་སར་བཅས་པའི་མཆོད་ཡཻ་བ་ཙ་ཀྲུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་པིཉྫ་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥ་ཌ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཡཏྶཱ་ཐྱཾ་པ་ར་སརྦྦ་དརྦྦི་བི་ཥ་མཾ་ཀྲཱུ་རཾ་ཙ་ཡནྤཱ་པ་མདུན་སར་བྱས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བ་མེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།གང་ཞིག་གཡོ་དང་ཡོངས་ཁྱབ་དྲེགས་པ་མི་བཟད་གང་ཡང་གདུག་
ཀ་རཾ་ཡ་ཙྩ་ཏྱུཏྐ་ཊ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་བི་ཀ་ཊཱ་ཌྷོ་པ་སྠི་རཾ་སྠཱ་བ་ར། །ཡཱ་ནྱ་ནྱཱ་ནི་ཙི་ཏཱ་ནི་དུཿས་ཧ་བི་ཥཱ་ནྱེ་ཀཱི་ཀྲི་ཏཱ་ནི་སྥུ་ཊཾ་བཱ་གྤཱ་རུཥྱ་བི་ཥ་སྱ་ཏཻཀྵྞྱ་ཏུ་ལ་ཡཱ་ནཱ་ཡཱནྟི་ལེ་ཤོ་བ་མཱཾ། །ཤྲཱ་པ་རྣམ་པར་བཅས། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རབ་དྲག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྩོམ་པ་ཆེར་གནས་བརྟན་པ་དང༌། །གང་དག་གཞན་ཡང་བཟོད་དཀའི་དུག་རྣམས་གསལ་བར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་དག་གིས། །ཚིག་རྩུབ་དུག་གི་རྣོ་བ་ཉིད་ལ་ཆ་དང་དཔེར་ཡང་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བ་སྟྱནྨཱ་ན་སཱ་ཁྱ་སྱ་པདྨ་གརྦྷ་ནི་བྷ་པྲ་བྷཿ། །ཨ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿསཱུ་ནུརྒུ་ཎ་བཱནྤདྨ་ཀཱ་བྷི་དྷཿ། །སུ་ཤཱི་ལ་སྱེ་བ་ནི་ཡ་མཿསཱ་དྷོ་པ་རི་གུ་ཎཱ་ད་རཿ། །སོདྷ་ཏ་གྲྀ་ཧེ་ཏ་སྱ་བི་བེ་ཀ་ཨི་བ་དྷཱི་མ་ཏཿ། །ས་ན་བེ་ཡཽ་བ་ནཱ་རཾ་བྷེ་རཱུ་བ་དག་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བུ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མཉན་ཡོད་དུ། །པདྨའི་སྙིང་པོའི་འོད་མཚུངས་པ། །པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གྱི་དུལ་བ་དང༌། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དབེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་བཞིན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དེ་རབ་བསྐྱེད། །གཟུགས་ནི་འདོད་པ་རྒྱས་ལྡན་པ་ཀནྡརྤྤ་ཧཱ་སི་ནཾ། །བྷོ་གྱོདྱོ་ག་བི་རཱ་གེ་ན་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བཏྲ། །ཨུ་པ་སེ་ནཱ་བྷི་དྷཱ་ན་སྱ་ས་བྷི་ཀྵོཿཀྵཱནྟི་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཤཱ

【汉语翻译】
因此，以年长者的次第，能获得纯净的佛法。
因此，在顶礼和供养中，应仔细观察年长者的次第。
听闻导师的教诲后，获得了供养年长者的殊胜苦行。
那些比丘如何依年长者的次第，以恭敬之心进行供养。
这是由希门德拉所著的《菩萨本生鬘》中，鹧鸪本生的第八十六品。
无论过去做了多少欺骗、普遍的傲慢、难以忍受的残暴之事。

【英语翻译】
Therefore, by the order of seniority, one can obtain pure Dharma.
Therefore, in prostration and offering, the order of seniority should be carefully observed.
Having heard the teacher's teachings, he obtained the special asceticism of offering to the elders.
How did those monks make offerings with reverence according to the order of seniority.
This is the eighty-sixth chapter of the Partridge Jataka from the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra.
No matter how much deception, universal arrogance, and unbearable cruelty have been done in the past.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ནེ་པྲ་ཤ་མ་ཤླཱ་བྷྱཱཾ་པྲ་བྲཛྱཾ་སམུ་པ་ད་དེ། །ས་པཱ་ཏྲ་པཱ་ཎིཿསཾ་སཀྟ་ཙཱི་ཞིང། ལང་ཚོ་གསར་པ་རྩོམ་ཚེ་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་བྲལ་བས། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །དགེ་སློང་བཟོད་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ཉེ་སྡེ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡི། །བསྟན་ལ་རབ་ཞི་བསྔགས་འོས་པ། །རབ་འབྱུང་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བླངས། །འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་བས། །
བ་རཿཤུ་ཤུ་བྷེ་པ་ར། །སཾ་སཱ་རེ་པ་ཀྵ་བཻ་རཱ་གྱཱདྦི་རཀྟ་ཨི་བཱ་ཙནྡྲ་མཱཿ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དེ་ཀཱ་ཀཱི་ཛ་ན་ཙཱ་རི་ཀ་ཡཱ་བྲ་ཛནྲ། །བི་ཧཱ་རཱ་རཱ་མ་རུ་ཙི་རཱཾ་མ་ཐུ་རཱ་མ་ས་སཱ་ད་སཿ། །ས་ཏཏ་པིཎྜ་པཱ་ཏཱརྠི་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཟླ་བ་བཞིན། །ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དང༌། །ཡང་དག་ལྡན་དེ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་གཅིག་པུ་ཉིད། །ལྗོངས་ནི་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགའ་ཚལ་གྱིས། །མཛེས་པའི་བཅོམ་བརླག་དག་ཏུ་ཕྱིན། །དེར་ནི་བསོད་ནམས་དོན་གཉེར་དེས། །བ་ཏྭཱ་ད་ན་བྷི་ཛྙ་ཡཱ། །བེ་ཤྱཱ་ཡཱཿཤ་ཤི་ལེ་ཁཱ་ཡཱཿ་དྲ་བི་བེ་ཤ་གྲྀ་ཧཱཾ་ག་ཎཾ། །སཱ་ཏ་སྱཱ་ས་ན་སཏྐ་རཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀུ་བ་ལ་ཡཻ་ཀྵ་ཎཱ། །ཏཾ་ཛ་གཱ་དཱ་ད་ར་བ་ཏཱི་རཱུ་པཱ་ལོ་ཀནྦི་སྨི་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་ཏེ་མ་ལི་ཏཱ་མཱུརྟྟི་ན་བ་ཡཽ་གསར་བུ་ཉིད་ཕྱིར་མ་ཤེས་ནས། །སྨད་འཚོང་ཟླ་བའི་རི་མོ་ཡི། །ཁང་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས། །ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་སྟན་དང་བཀུར་སྟི་བྱས། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བས་ཡ་མཚན་ཞིང༌། །གུས་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བ་ན་ཤཱ་ལི་ནཱི། །ཀ་རོ་ཏྱ་མྲྀཏ་སཾ་བྷོ་ག་དཱིཀྵྱཱདྐ་སྱ་ན་ཙཀྵུ་ཥོཿ། །ཨ་སྨིནྤ་ཡ་བི་རཱུ་པེ་སྨིན་ཀེ་ན་ཀཱ་མ་བི་རོ་དྷི་ནཱ། །ཀཥྚཾ་ས་མུ་པ་དིཥྚཾ་ཏེ་བཻ་རཱ་གྱཾ་སྠ་བི་རོ་ཙི་ཏཾ། །ལ་ལ་ནཱ་ར་ས་ནོཏྐཪྵ་ཀུ་ཙསྤཪྴ་སུ་ཁོ་ཙི་ཏེ། །ནི་ཡིད་འོང་ལྡན། །སུ་ཡི་མིག་ལ་བདུད་རྩི་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ན་ཚོད་འདི་དང་གཟུགས་འདི་ལ། །འདོད་པ་འགལ་ཟླ་སུ་ཞིག་གིས། །རྒན་པོ་ལ་འོས་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་ཉེ་བར་བསྟན། །ཆགས་ལྡན་བུད་མེད་ནུ་མ་ནི། །རབ་རྒྱས་རིག་པས་བདེར་འོས་པ།།
བཱ་ཎཽ་སཾ་བྷོ་ག་པཱ་ཏྲ་སྱ་པཱ་ཏྲཾ་ཏ་བ་ན་ཤོ་བྷ་ཏེ། །ཨ་ཧཾ་ཀུ་ཙ་བྷ་རཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཏྲཱཾ་ཏཱ་ར་ཎྱ་ཏ་རཾ་ག་ཏཿ། །ཨུ་ཙི་ཏཻ་བཱ་བ་ཡོཿཔྲཱི་ཏིཿསཾ་པྲཱ་ཏི་ཀྵ་མ་ཏཱཾ་བྲ་ཏཾ། །ཨུཏྶྲི་ཛྱཱ་ཡ་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱ་དྷ་ར་ད་ལ་སྭཱ་ལོངས་སྤྱོད་སྣོད་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་ན་ལྷུང་བ

【汉语翻译】
那内普拉夏玛什拉比亚姆，普拉布拉扎亚姆，萨穆帕达德。萨帕特拉帕尼赫，桑斯塔克塔奇辛。当青春开始的时候，因为不执着于享受，所以显现出不执着。比丘拥有忍耐之心，名为“近侍”，对教法极其寂静，值得赞颂。那位出家人如实地接受了，因为对轮回不执着。
瓦拉赫，舒舒贝帕拉。桑萨雷帕夏，外拉嘉德维拉克塔伊瓦灿德拉玛赫。塔塔赫卡达奇德，卡基扎纳查里卡亚布拉詹特拉。维哈拉拉玛鲁奇拉姆，玛图拉玛萨萨达萨赫。他像不执着的月亮一样，为了食物而行乞，手持钵，身披袈裟，完全具备，极其美丽。然后，在某个时候，他独自一人，在地方游荡，来到了寺庙和花园，那些美丽的废墟中。在那里，那位寻求功德的人，巴特瓦达纳比吉那亚。贝夏亚赫，夏希莱卡亚赫，德拉维贝夏格里哈姆嘎南。萨塔西亚萨纳萨特卡拉姆克里特瓦，库瓦拉亚伊夏纳。坦扎嘎达达达拉瓦蒂，鲁帕洛坎比斯米塔。伊扬特玛利塔穆尔蒂，纳瓦约因为不知道他是新来的，就进入了妓女月亮丽卡房子的庭院里。那位拥有莲花眼的人，为他准备了座位并表示敬意。看到他的容貌，她感到惊讶，充满敬意地对他说：你这年轻的身体，瓦纳夏利尼。卡罗提亚姆里塔桑博嘎迪夏德卡西亚纳查舒肖赫。阿斯敏帕亚维鲁佩斯敏凯纳卡玛维罗迪纳。卡什塔姆萨穆帕迪什塔姆泰外拉嘉姆斯塔维罗奇塔姆。拉拉纳拉萨诺特卡尔沙库查斯帕尔沙苏科奇泰。你这令人愉悦的形象，不会让任何人的眼睛显示出甘露般的享受。在这个年龄和这个形象上，有什么欲望的对立者呢？适合老人的不执着，给你带来了痛苦。沉迷的女人，她的乳房，因极度的欲望而值得快乐，巴瑙桑博嘎帕特拉西亚帕特拉姆塔瓦纳肖巴泰。阿哈姆库查巴拉克兰塔特拉姆塔塔拉尼亚塔拉姆嘎塔赫。乌奇泰瓦瓦约赫普里蒂桑普拉蒂夏玛塔姆布拉塔姆。乌特斯里贾亚塔洛查纳达拉达拉斯瓦你的手拿着钵，适合作为享受的容器。我被乳房压倒，来到了森林的彼岸。适合这个年龄的爱，是那些有智慧的人所禁止的誓言。放弃吧，你那双大眼睛，

【英语翻译】
That Neprashamashlabhyam, Prabrajyam, Samupadade. Sa Patra Panih, Samsaktachising. When youth begins, because of non-attachment to enjoyment, non-attachment manifests. The monk possesses a mind of patience, named "Near Servant," extremely peaceful to the Dharma, worthy of praise. That renunciate truly accepted, because of non-attachment to the cycle of existence.
Varaḥ, Shushubhe Para. Saṃsārepaśa, Vairāgyādvirakta Ivācandramāḥ. Tataḥ Kadācide, Kākī Jana Cārikāyā Vrajantra. Vihārārāmarucirāṃ, Mathurām Asasādasaḥ. He, like the unattached moon, begged for food, holding a bowl in his hand, wearing robes, fully equipped, extremely beautiful. Then, at some point, he alone, wandering in the land, came to the temples and gardens, those beautiful ruins. There, that seeker of merit, Batvādanabhijñayā. Veśyāyāḥ, Śaśilekhāyāḥ, Draviveśa Gṛhāṃgaṇam. Sātasyāsana Satkāraṃ Kṛtvā, Kuvalayaīkṣaṇā. Taṃ Jagādādaravatī, Rūpālokan Vismitā. Iyaṃ Te Malitā Mūrtir Nava Yo because she did not know he was new, she entered the courtyard of the prostitute Chandra Lekha's house. That lotus-eyed one, prepared a seat for him and showed respect. Seeing his form, she was amazed and spoke to him with respect: This youthful body of yours, Vanaśālinī. Karotyāmṛta Saṃbhoga Dīkṣyādakasya Na Cakṣuṣoḥ. Asmin Vaya Virūpe Smin Kena Kāma Virodhinā. Kaṣṭaṃ Samupadiṣṭaṃ Te Vairāgyaṃ Sthavirocitam. Lalanārasanotkarṣa Kucasparśa Sukhocite. Your pleasing image does not show the enjoyment of nectar to anyone's eyes. In this age and this form, what opponent of desire is there? Detachment suitable for an old man, has shown you suffering. An infatuated woman, her breasts, worthy of happiness because of extreme desire, Bāṇau Saṃbhoga Pātrasya Pātram Tava Na Śobhate. Ahaṃ Kuca Bharākrāntātrāṃ Tāraṇya Taraṃ Gataḥ. Ucitair Vā Vayoḥ Prītiḥ Saṃpratiṣṭha Matāṃ Vratam. Utsṛjyāyata Locanādharadalāsvā your hand holding a bowl, is not suitable as a vessel for enjoyment. I, overwhelmed by breasts, have gone to the other side of the forest. Love suitable for this age, is a vow forbidden to those with wisdom. Give up, those wide eyes of yours,

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ཟེད་མཛེས་མ་ཡིན། །ང་ནི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་ནོན། །ཁྱོད་ནི་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་གཡོ། །ཡུ་ཅག་གཉིས་ནི་མཛའ་བར་འོས། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཡོ་སྒྱུས་ཞི་དང་དུལ་བ་གོམས་པས་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་ད་པྲ་མོ་དོཏྶ་བཾ་སཾ་བྷོ་ག་མྲྀ་ཏ་ནིཿསྤྲྀ་ཧཿཤ་མ་ད་མཱ་བྷྱཱ་སེ་ན་ཤཱཥྷྱཱ་དི་བ། །ཡཿཀཱནྟཱ་ཀུ་ཙ་ཀུཾ་ཀུ་མཱཾ་ཀི་ཏ་རུ་ཙིདྷཱརྟྟེ་ན་རཱ་གཾ་ཧྲྀ་དི་ཀླེ་ཤ་ཀླིནྣ་ཕ་ལཱ་སི་ནེ་ཛ་ན་བ་ནེ་དཱནྟཱ་ཡ་ཏསྨཻ་ན་མཿ། །ཡ་དི་མེ་པྲཱི་ཏི་དག་ལ་ཆགས་མེད་ཅིང༌། །མིག་ཡངས་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་རབ་མྱང་རབ་དགའི་དགའ་སྟོན་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་བཞིན། །མཛེས་མའི་ནུ་མ་གུར་གུམ་གྱིས་མཚན་མཛེས་པས་སྙིང་ལ་ཆགས་པ་མི་འཛིན་གང༌། །སྐྱེ་བོའི་ནགས་སུ་ཉོན་མོངས་དམན་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བའི་དུལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །གལ་ཏེ་མཛའ་ལ་ལུབྡྷཱ་ཡཱ་བ་ཙ་ནཱ་ནུ་ཀཱ་རཾ་ཥྱ་སི། །ཏ་དེ་ཏཏྟ་བ་བ་ལཱ་ཀྲཱནྟཾ་པ་ཤྱཱ་མི་བ་ད་ནཱམྦུ་ཛཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་སཾ་ཏྲསྟ་ཨི་བ་ཀརྞྞཽ་པི་དྷཱ་ཡ་སཿ། །ཏཱཾ་བ་ཙེ་ནོ་ཙི་ཏཱཾ་མཱ་ཏརྨྨ་མ་ཤཱ་ས་ན་དཱུ་ཥ་ཎཾ། །ཨུཏྟཾ་པ་ཏཱ་མུ་པ་ག་ཏཾ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །བདག་གི་ཚིག་འདི་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་པདྨ་འདི། །སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བདག་གིས་བཏུད། །དེ་ཐོས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་བཞིན། །རྣ་བ་བསྒྲིབས་ནས་དེ་ལ་དེས། །སྨྲས་པ་མ་གཅིག་བདག་གིས་ནི། །བསྟན་པ་སུན་འབྱིན་འོས་པ་མིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ལེགས་
སུ་ག་ཏ་བྲ་ཏཾ་སྱ་ས་ཏྭ་ཤྲི་ཡཿཤུ་ཙི་ཏ་ཡཱ་ཏི་ལ་ཀཱ་ཡ་མཱ་ནཾ། །སརྦྦཱཏྨ་ནཱ་སུ་ཙ་རི་ཏཱ་བྷ་ར་ཎ་སྱ་པུཾ་སཿཤཱི་ལོ་པ་མཾ་ན་ཧི་པི་བྷཱུ་ཥཱུ་ཥ་ཎ་མསྟི་ཀིཉྩི་ཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སཾ་ཡ་ཏཿཤཱུ་ནྱ་པཱ་ཏྲ་ཨེ་བ་ཛ་གཱ་མ་སཿ། །ཨ་པཱ་ཡ་ཤ་ལྱ་བི་སྤྱད་རྒྱན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ། །བདེ་གཤེགས་བཏུལ་ཞུགས་ཅོད་པན་ཉིད་དུ་རབ་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་སྟོབས་དཔལ་ནི་གཙང་བས་ཐིག་ལེ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཚུངས་པའི་རྒྱན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་དུལ་ལྡན་དེ། །གནོད་པའི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་ཅན། །མཆོད་པ་རབ་བཏང་མྱུར་ཥ་མཱཾ་པཱུ་ཛཱ་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་པ་ཏྭ་ར། །ཨ་ཐ་མནྟྲཱ་བ་ལཱནྣཱ་མ་ཙཎྜཱ་ལཱི་བི་ཤ་ཀཱ་ལི་ནཱི། །བ་ཤྱཱ་ཀཪྵཱ་དི་ནི་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲཱ་དི་ཏཏྤ་རཱཾ། །ཨཱ་ཧཱུ་ཡ་བི་ནི་བེ་དྱཱ་སྨི་ནི་ཛཾ་སྨ་ར་པ་རཱ་བྷ་བཾ། །ཡ་ཡཱ་ཏེ་དྷ་ན་སཾ་ཏུཥྚིཾ་རཱ་པ་དང༌། །བཅས་པ་སྣོད་སྟོང་ཉིད་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་སྔགས་སྟོབས་ཞེས་པ་ཡི། །སྨད་འཚོང་གཏུམ་མོ་འདོད་ལྡན་མ། །དབང་དགུག་སོགས་ལ་འཁྲུལ་འཁ

【汉语翻译】
ཟེད་མཛེས་མ་ཡིན། །我被乳房的重负压迫。 །你因青春而摇曳。 །我们两个应该友爱。 །现在请忍受苦行。 །以欺骗、寂静和调伏的习惯来享受甘露，现在是pramottsa vamsa sambhoga mrta nihsprhah shama dama abhyasena shashyadiba。 །yah kanta kuca kumkumam kita ruciddharttena ragam hrdi klesa klinna phalasine jana vane dantaya tasmai namah。 །如果我对喜悦没有贪恋。 །就像充分品尝宽大眼睛和嘴唇的嫩叶，充分享受喜悦的盛宴一样。 །美丽的乳房用藏红花装饰，美丽而不执着于心中的欲望。 །向在众生森林中吃着烦恼稀少果实的调伏者致敬。 །如果你像爱人一样模仿我的话语。 །那么我就能看到你那被汗水浸湿的莲花般的脸庞。 །听到这些，他像被吓坏了一样。 །捂住耳朵对她说。 །母亲，我不应该诋毁教义。 །完全沉溺于欲望之中。 །如果我不听你的话。 །你这莲花般的脸庞。 །我将用力量压迫并亲吻它。 །听到这些，他像被吓坏了一样。 །捂住耳朵对她说。 །母亲，我不应该诋毁教义。 །自己完全

【英语翻译】
Zed is not beautiful. I am oppressed by the burden of breasts. You sway with youth. We two should be friendly. Now please endure asceticism. Enjoy the nectar of enjoyment with the habit of deception, tranquility and subduing, now is pramottsa vamsa sambhoga mrta nihsprhah shama dama abhyasena shashyadiba. yah kanta kuca kumkumam kita ruciddharttena ragam hrdi klesa klinna phalasine jana vane dantaya tasmai namah. If I have no attachment to joy. Just like fully tasting the tender leaves of wide eyes and lips, fully enjoying the feast of joy. The beautiful breasts are decorated with saffron, beautiful without clinging to the desires in the heart. Homage to the subdued one who eats the fruit of few afflictions in the forest of beings. If you imitate my words like a lover. Then I can see your lotus-like face soaked in sweat. Hearing this, he seemed frightened. Covering his ears, he said to her. Mother, I should not slander the doctrine. Completely indulging in desire. If I don't listen to you. Your lotus-like face. I will oppress and kiss it with force. Hearing this, he seemed frightened. Covering his ears, he said to her. Mother, I should not slander the doctrine. Oneself completely

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་སོགས་དེ་སྦྱོར་མ། །བསོད་ནས་དེ་ལ་རང་ཉིད་ནི། །ཆགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བཤད། །ནོར་གྱིས་ཚིམ་བྱས་ཆགས་པ་ཡིས། །གཟིར་མས་གཱརྟཱ་པྲི་ཡཱཾ་སཾ་ག་མཾ། །ཨ་ཐ་མནྟྲ་བ་ལཱདྐྲྀཥྚསྟ་ཡཱ་ས་ཡ་དི་པདྨ་ཀཿ། །བི་བ་ཤསྟཱཾ་ས་མ་ཐྱེ་ཏྱ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མཱེ་ཏྱ་བྷཱ་ཥཊ། །སཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་ཤ་ཤི་མུ་ཁཱིཾ་བྷ་ཛ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མི་མཱཾ། །པུ་ཎྱཻ་རུ་པ་ན་ཏཱཾ་ཀཱནྟཱཾ་དཱིཔྟ་བཱ་བཧྣི་མཱ་བི་ཤཏ། །པདྨ་ཀོ་བྱ་དགའ་དང་འགྲོགས་པ་ཞུས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་འཕྲལ་ལ་ནི། །སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པདྨ་ཅན། །དབང་མེད་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཉེར་གནས་མཛེས་མ་ཟླ་བཞིན་མ། །མཛའ་མོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྟེན། །ཡང་ན་འབར་བའི་མེ་ལ་ཞུགས། །པདྨོ་ཅན་
བ་ད་དྲྀཥྚ་ཛྭ་ལི་ཏཾ་པཱ་བ་ཀཾ་པུ་རཿ། །པཱ་ཏ་སཛྫཿས་མུདྶྲི་ཛྱ་བསྟྲཾ་ས་ཏྭ་སི་ཏཱཾ་ཤུ་ཀཿ། །བི་ཤཱ་མི་སཱ་བ་ཀཾ་དཱིཔྟ་རཱ་གཱགྣིནྣ་ཏྭ་པཱ་བ་ཀཾ། །པུཾ་སཱམྨ་ད་ན་དགྡྷཱ་ནཱཾ་དཱ་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །མེ་འབར་མཐོང་ནས་གོས་བཞག་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་དཀར་བའི་གོས་ཅན་གྱིས། །མཆོང་བར་ཆས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །གཙང་བྱེད་འབར་བར་བདག་འཇུག་གི །མི་གཙང་ཆགས་པའི་མེར་མ་ཡིན། །ཆགས་པས་བསྲེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཧོ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་ནུ་གཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཁཎྜི་ཏཱ་ཤ་ཡ། །ཨ་ཀཱརྻ་ཀ་ར་ཎོདྦིགྣཱ་པཤྩཏྟཱ་པི་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏ་ཡཱདྐྵཱནྟི་ནི་ལ་ཡཿཔྲ་ཎ་ཡེ་ན་པྲ་སཱ་དི་ཏཿ། །བེ་ཤྱ་ཡཱ་ཙ་བཻ་རཱ་གྱ་ཤ་མ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་རྗེས་འབྲང་སྲེག །ཅེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །གཏུམ་མོ་རེ་བ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །བྱ་མིན་བྱས་པས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། །རྗེས་སུ་གདུང་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ཡི་བཟོད་པའི་གནས་དེ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་དང་བར་བྱས། །ཆགས་བྲལ་ཞི་ཞིང་བསིལ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་ཤཱི་ཏ་ལ་ཡཱདྷི་ཡཱ། །བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་ས་ཤུདྡྷཻ་ཏ་ཡོཿ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཏེ་སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་ཤ་མ་ནཱདྻ་ཡཱརྷ་ཏྭ་མ་བཱ་པ་ཏུཿ། །སྭ་ཡཾ་ཙཱརྷ་ཏྭ་མཱ་སཱ་དྱ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །པདྨ་ཀཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་དྲ་ཥྚུ་ཤྲཱ་བསྟཱིཾ་སྨད་འཚོང་མ་དག་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དག་པའི་སླད། །དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་བསྟན་མཛད། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཞི་ནས། །དེ་དག་གིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །དགེ་ལེགས་ལྡན་པ་པདྨོ་ཅན། །རང་ཉིད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །མཉན་ཡོད་གྲོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་
སྭསྟི་མཱ་ན་སུ་རཱིཾ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་

【汉语翻译】
财物以及，咒语和续部等，是彼等交合之物。因为福德，他自己，被贪欲的威力所压倒宣说了。用财物满足，被贪欲所，折磨着（梵文天城体：गार्ताप्रियांसंगमं，梵文罗马拟音：gārtāpriyāṃ saṃgamaṃ，汉语字面意思：贪爱交合）。然后咒力所牵引的莲花者（梵文天城体：अथ मन्त्रबलात्कृष्टस्तया स यदि पद्मकाः，梵文罗马拟音：atha mantrabalātkṛṣṭastayā sa yadi padmakāḥ，汉语字面意思：然后咒力所牵引的莲花者），不由自主地明显趋向于她，说道：我该做些什么呢？她对他说，以福德，亲近如月般美丽的女子，好好地侍奉这位爱人吧，或者进入燃烧的火焰中。莲花者
看到燃烧的火焰在前，放下衣服，以具有坚强和纯洁的衣服，准备跳跃并大声说道：我将进入纯净的火焰，而不是进入不纯净的贪欲之火。被贪欲焚烧的男子啊（梵文天城体：पुंसाम्मदनदग्धानां，梵文罗马拟音：puṃsāmmadanadagdhānāṃ，汉语字面意思：被贪欲焚烧的男子），百世跟随的（梵文天城体：हो जन्म शतानुगः，梵文罗马拟音：ho janma śatānugaḥ，汉语字面意思：哦，百世跟随）。听到他的话语后，凶暴者希望破灭，因为做了不该做的事而感到懊恼，后来变得悲伤。他对他的忍耐之处，以恭敬心使之喜悦。以无贪、寂静和清凉，有智慧者（梵文天城体：शीतलयाधिया，梵文罗马拟音：śītalayādhiyā，汉语字面意思：清凉的智慧），为了使他们完全清净，为他们宣说了正法。他们通过平息一切烦恼，获得了阿罗汉果。吉祥者莲花者，自己获得阿罗汉果后，前往舍卫城去见世尊。如是
吉祥如意。

【英语翻译】
Wealth and, mantras and tantras, etc., are the objects of their union. Because of merit, he himself is said to be overwhelmed by the power of desire. Satisfied with wealth, tormented by desire (Sanskrit Devanagari: गार्ताप्रियांसंगमं, Sanskrit Romanization: gārtāpriyāṃ saṃgamaṃ, Chinese literal meaning: greedy love union). Then, drawn by the power of mantra, the lotus one (Sanskrit Devanagari: अथ मन्त्रबलात्कृष्टस्तया स यदि पद्मकाः, Sanskrit Romanization: atha mantrabalātkṛṣṭastayā sa yadi padmakāḥ, Chinese literal meaning: then the lotus one drawn by the power of mantra), involuntarily and obviously turned towards her, saying: What should I do? She said to him, with merit, approach the beautiful woman like the moon, serve this lover well, or enter the burning fire. The lotus one
Seeing the burning fire in front, he put down his clothes, and with clothes of strength and purity, prepared to jump and said loudly: I will enter the pure fire, not the impure fire of desire. O man burned by desire (Sanskrit Devanagari: पुंसाम्मदनदग्धानां, Sanskrit Romanization: puṃsāmmadanadagdhānāṃ, Chinese literal meaning: man burned by desire), followed by hundreds of lifetimes (Sanskrit Devanagari: हो जन्म शतानुगः, Sanskrit Romanization: ho janma śatānugaḥ, Chinese literal meaning: oh, followed by hundreds of lifetimes). Hearing his words, the fierce one's hope was shattered, and she regretted doing what should not be done, and later became sad. He pleased his place of patience with reverence. With non-greed, peace and coolness, the wise one (Sanskrit Devanagari: शीतलयाधिया, Sanskrit Romanization: śītalayādhiyā, Chinese literal meaning: cool wisdom), in order to purify them completely, taught them the Dharma. They attained Arhatship by pacifying all defilements. The auspicious lotus one, after attaining Arhatship himself, went to Shravasti to see the Blessed One. Thus
May there be auspiciousness.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་ཏ་ཏྲ་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཎ་མྱ་སཿ། །ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿསྭ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་མ་བྲ་བཱིཏྤུ་རཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱནྤྲྀཥྚསྟཏྤུ་ཎྱོ་ད་ཡ་བིསྨ་ཡཱཏ། །བེ་ཤྱཱ་པདྨ་ཀ་ཙཎྜཱ་ལཱི་གཤེགས་པ་ལྟ་རུ་སོང༌། །དེར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བ་དེས་མཐོང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱ་བ་བྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱོད་མཐའ་དགེ་སློང་མདུན་དུ་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགེ་སློང་གིས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཡ་མཚན་དྲིས། །སྨད་འཚོང་མ་དང་པདྨ་ཅན། །གཏུམ་པྲཱགྦྲྀཏྟ་མ་བ་དཛྫི་ནཿ། །པཱུ་ར་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་ས་ནེ། །མི་ཏྲ་ནཱ་མ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཔྲ་བྲ་ཛྱཾ་ས་མུ་པ་ག་ཏཿ། །ཏ་སྱ་ནནྡཱ་སུ་ནནད་ཙ་བྷཱརྻ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏ་པུ་ནཿ། །བྷརྟྲི་ཏུ་ལྱཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་མོའི་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བས་གསུངས། །སྔོན་ཚེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་ཞེས་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ཁྱིམ་བདག་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་དགའ་མོ་དང༌། །རབ་དགའ་མོ་ཡང་རབ་བྱུང་སྟེ། །མཐུ་ནི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ། །ཏུ་བི་ཧཱ་རེ་ཙ་ཀྲ་ཏུཿ་སྠི་ཏིཾ། །པཱཀྤཱ་ཏུ་ཥེ་ཎ་མ་ཧ་ཏཱ་ཀ་ལ་ཧེ་བྷིཀྵུ་ཀཱི་ག་ཎཿ། །ཏཱ་བྷྱཱ་མུདྦེ་ཛི་ཏསྟ་ཏྲ་སྭ་བྷཱ་བཿ་ཀི་ལ་དུསྷྱ་ཛཿ། །ཙཎྜ་ལཱི་བ་ཙ་ནེ་ནཻ་ཀཱ་བཻ་ཤྱཱ་བཱ་ད་ན་ཙ་པ་རཱ། །བྷིཀྵུ་ཀཱི་ནཱ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་བྱས། །དེར་ནི་དེ་དག་རྩོད་པ་ཡི། །ཚིག་རྩུབ་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་མའི། །ཚོགས་ནི་ཡིད་དག་བྱུང་བར་བྱས། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གཏང་བར་དཀའ། །གཅིག་གིས་གཏུམ་མོའི་ཚིག་དང་ནི། །གཞན་གྱིས་སྨད་འཚོང་མར་བརྗོད་པས། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་
དྷི་ཀྵེ་སཾ་ད་ཏྭ་པཱ་བ་མ་བཱ་པ་ཏུཿ། །བཱགྡོ་ཥཱཏྶཻ་བ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཛཱ་ཏཱ་བཻ་ཤྱཱ་ཏ་ཐཱ་པ་རཱ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱཿབྲ་བྷཱ་བེ་ནཿཔུ་ནཿཀུ་ཤ་ལ་མཱ་ཤྲི་ཏེ། །ས་ཏ་མི་ཏྲོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཔདྨ་ཀོ་ཡཾ་ཡ་ཏ་བྲ་སྨད་པ་དག །བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་གཏུམ་མོ་ངག་སྐྱོན་ལས། །དེ་བཞིན་གཞན་སྨད་འཚོང་མར་སྐྱེས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སླར་ཡང་དགེ་བ་དག་ལ་བརྟེན། །ཁྱིམ་བདག་བཤེས་གཉེན་དེ་ཡང་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྡམས་པད་ལྡན་ཏཿ། །བི་བྷཱ་ཏྱ་རྟཏྤ་དཱ་བཱཔྶྱཱ་ཤུ་ཙི་ཤཱི་ལ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཿ། །པཽཥྤི་ཀཿཔུཥྤ་སེ་ནཱ་ཁྱཿཔདྨ་ཀོ་པྱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །བ་བྷཱུ་བ་པུཥྤ་ནི་ཙ་ཡེཿཔཱུ་རི་ཏཱརྠི་ཛ་ནཿས་དཱ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་པུདྡྷཾ་སོ་བྷྱ་ཙྱ་བྷོ་གེ་ནཙྪ་དྱ་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དགྲ་བཅོམ་

【汉语翻译】
在瓦拉纳西看到他，便顶礼膜拜。
完成了应做之事，他在比丘们面前讲述了自己的经历。
比丘们惊奇地向薄伽梵询问他的功德。
妓女、莲花女和旃陀罗女都已逝去。
在那里，胜者住在胜利的园林里。
胜者见到他，顶礼膜拜后。
将所作所为，自己的
一切行为，都在比丘面前讲述。
比丘们向薄伽梵请问。
关于他的功德，感到惊奇。
妓女和莲花女，
凶恶的（prāgbṛtta，梵文天城体：प्राग्बृत्त，梵文罗马拟音：prāgbṛtta，汉语字面意思：先前行为），不要说。
过去，薄伽梵导师迦叶波的教法中。
名叫弥陀罗的居士出家了。
他的妻子难陀和善难陀也出家了。
她们的力量与丈夫相等。
牟尼讲述了她们的前世。
过去，导师薄伽梵。
在名为光护的教法中。
名叫弥陀罗的居士。
成为了出家人。
他的妻子名叫难陀。
善难陀也出家了。
她们的威力与丈夫相等。
住在精舍里。
在那里，她们因为争吵的。
粗暴言语，使比丘尼的。
僧团感到厌恶。
本性难以舍弃。
一个说出旃陀罗的话语，
另一个则说出妓女的话语。
比丘尼们
因为说了这些话而获得了罪业。
因为言语的过失，她成为了旃陀罗女，另一个则成为了妓女。
因为出家的力量，她们再次依赖善行。
居士弥陀罗则以苦行约束自己，拥有莲花。
以清净的戒律庄严自己，光芒四射。
在另一个生世，名叫花军的供花者。
总是用鲜花堆满，满足人们的需求。
以各自的鲜花和享用供养每一位佛陀。


【英语翻译】
Having seen him in Varanasi, he prostrated. Having completed what needed to be done, he narrated his own story to the monks. The monks, astonished, asked the Blessed One about his merits. The prostitute, Padmavati, and the Candala woman have passed away. There, the Victorious One resides in the victorious grove. The Victorious One, having seen him, prostrated and then narrated all his actions, his entire conduct, in front of the monks. The monks asked the Blessed One, astonished, about his merits. The prostitute and Padmavati, do not speak of the wicked (prāgbṛtta, Devanagari: प्राग्बृत्त, IAST: prāgbṛtta, literal meaning: previous conduct). In the past, in the teachings of the Blessed One, the teacher Kashyapa, a householder named Mitra went forth into homelessness. His wives, Nanda and Sunanda, also went forth again. Their power was equal to their husband's. The Muni spoke of their previous lives. In the past, the teacher, the Blessed One, in the teachings of the one named Light Protector, a householder named Mitra became an ordained person. His wife was named Nanda, and Sunanda also became ordained. Their power was equal to their husband. They stayed in the monastery. There, they caused the community of nuns to be disgusted by their harsh words of quarreling. It is difficult to abandon one's nature. One spoke the words of a Candala, and the other spoke of a prostitute. The nuns, having spoken those words, incurred sin. Because of the fault of speech, she was born as a Candala woman, and the other was born as a prostitute. By the power of ordination, they again relied on virtue. The householder Mitra, restrained by asceticism, possessed lotuses. Adorned with pure morality, he shone brightly. In another life, the flower seller named Pushpasena always filled the needs of people with heaps of flowers. He covered each Buddha with various flowers and offerings.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནི་ཐོབ་པས་མཛེས། །པད་ཅན་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌། །མེ་ཏོག་སྡེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ལ། །མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་སློང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་ཁེངས་བྱེད་གྱུར། །དེ་ཡིས་རང་རྒྱལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཆོད་ནས་གོས་ཀྱིས་པཱ་ས་སཱ། །ཀ་མ་ལོཏྤ་ལ་ཀཧླཱ་ར་ཀུ་སུ་མེཿས་མ་བཱ་ཀི་ར་ཏཿ། །ཏེ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་ཛཱ་ཏོ་ཡཾ་པདྨ་གརྦྷ་པྲ་བྷ་ནི་བྷཿ། །པདྨ་ཀཿཤཱ་ས་ནཱརྷོ་མེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་སཽ་ར་བྷཿ། །རཱུ་པཾ་ཤཱི་ལ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཤུ་ཙི་ཡ་ཤཤྩནྡྲཱ་གཡོགས་བྱས་ཏེ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཀ་ད་ར། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །བསོད་ནམས་སྡེ་ཡིས་པདྨོ་ཅན། །པདྨའི་སྙིང་པོའི་འོད་མཚུངས་འདི། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆེའི་དྲི་བཟང་ཅན། །བདག་གི་བསྟན་པ་ལ་འོས་གྱུར། །གཟུགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྒྱན་གྲགས་པ་གཙང་ཞིང་
བ་དཱ་ཏཾ་ཀུ་ལཾ་ཙེ་ཏཿཔཱ་ཀ་བི་བེ་ཀ་ནིརྨྨ་ལ་ཏ་རེ་སཾ་སཱ་ར་བཱ་མཿཤ་མཿ། །ཨེ་ཏཏྤུ་ཎྱ་མ་ཧོ་ད་ཡ་ད་ཡ་སྱ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱཾ་དྲྀཥྚི་ཀྵ་མཾ་ལཀྵ་ཎཾ་ཛཱ་ཏིརྣནྟྱ་ཏ་མཱ་མ་ནཤྩ་མ་ལི་ནཾ་དུཿཀརྨྨ་ཙིཧྣ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་རིགས། །སེམས་དཔེན་པ་ནི་ཡོངས་སྨིན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་འཁོར་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཞི་གྱུར་པ། །འདི་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེར་དར་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བཟོད་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་སྨད་འོས་རིགས་དང་ཡིད་ནི་དྲི་མ་ཅན་ཡང་མི་རྣམས་ལས་ནྲྀ་ཎཱཾ། །ཨི་ཏི་སརྦྦ་ཛྙ་ཀ་ཐི་ཏཻཿཀརྨྨ་པཱ་ཀཱ་ཀ་ཐཱདྦྷུ་ཏཻཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ཧཪྵ་སཾ་སྤཪྴཱི་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་བིསྨ་ཡོ་ད་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པདྨ་ཀཱ་ངན་རྟགས། །ཞེས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བཤད་པའི། །རྨད་བྱུང་ལས་སྨིན་གཏམ་དག་གིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །རེག་ཅིང་ཡ་མཚན་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་བ་དཱ་ནཿསཔྟཱ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།དྲྀཥྚྭཱ་ཏཱི་བྲ་ཏ་རཾ་ཧ་རནྷི་ནི་ཡ་མཾ་ནཻ་བཀྵྱ་མནྟེ་ཤེ་མཾ་ཀརྨྨ་ཀྵི་པྲ་མ་ནོ་ར་མཾ་ཧི་མ་ས་མཾ་པརྻནྟ་དཱ་ཧ་ཀྵ་མཾ། །ཨེ་ཏཱ་བི་ལས་པདྨ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འདུལ་བ་མཐོང་ནས་འཕྲོག་ཅིང་ཞི་བ་ངེས་པར་བཟོད་མི་བྱེད། །མྱུར་བར་ཡིད་དགའ་ཁ་བ་དང་མཚུངས་མཇུག་ཏུ་སྲེག་པར་བཟོད་པའི་ལས་དག་བྱེད། །བྱ་མིན་
བྷྲ་ཏི་སརྦྦ་མེ་བ་བི་ཥ་མ་ཥ་མ་སྭཔྣོ་པ་མཾ་བི་བྷྲ་མི་ཏྱཀྟྱཱ་ཀཱརྻ་བྷི་ཡཿཔྲ་བརྟྟ་ན་དྷི་མཿསཾ་ས

【汉语翻译】
处所因获得而美丽，有莲花者于其他生世中，名为花部于花，以花之众而乞求者，众生恒常作充满。
彼以自国受用之，供养后以衣物……。
迦摩罗邬钵罗迦呼拉罗拘苏摩（梵文天城体：कमलोत्पलकह्लारकसुमे，梵文罗马拟音：kamalotpala kahlarakusume，汉语字面意思：莲花、乌巴拉花、白睡莲、花），以此福德生为莲花藏光（梵文天城体：पद्मगर्भप्रभानिभ，梵文罗马拟音：padmagarbha prabhani bha，汉语字面意思：莲花胎藏光辉相似）。
莲花（梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）堪能调伏我之教法，善作广大之妙香，容貌以戒律而庄严，清净之名声如月亮般皎洁，莲花、乌巴拉花、嘎达热花，以诸花而如实供养，以福德之部而有莲花，此如莲花之藏之光，善作广大之妙香，适合于我之教法。
容貌以戒律而庄严，清净之名声，如月亮般洁白的种姓，心成熟，完全成熟，极其无垢，轮回之左方寂静。
此等贤士之福德增长，堪能观看相好，极其卑劣之种姓与心亦染污，然于人中，如是诸一切智者所说，以业成熟之稀有语，令诸比丘喜悦，触及且惊奇增长。
如是善天所造菩提萨埵譬喻树莲花部之譬喻第八十七品。

见极猛之调伏，夺取且寂静，决定不能忍受，迅速心喜如雪，最终能忍受焚烧之业，非为应作，一切皆为不平等，能忍受如梦，迷乱而舍弃，以事业之怖畏而发起智慧，轮回。

【英语翻译】
A place is beautiful because it is obtained. Those with lotuses, even in other lifetimes, are called the flower section for flowers. Those who beg with a multitude of flowers, beings always become full.
Having worshiped with the enjoyment of their own kingdom, with clothes...
Kamala Utpala Kahlarakusume (Sanskrit Devanagari: कमलोत्पलकह्लारकसुमे, Sanskrit Romanization: kamalotpala kahlarakusume, Literal Chinese Meaning: Lotus, Utpala flower, White water lily, Flower), by that merit, he is born as radiant as the lotus womb (Sanskrit Devanagari: पद्मगर्भप्रभानिभ, Sanskrit Romanization: padmagarbha prabhani bha, Literal Chinese Meaning: Lotus Womb Radiance Similar).
Lotus (Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese Meaning: Lotus) is capable of subduing my teachings, well-made with great fragrance. Appearance is adorned with discipline, pure fame is as bright as the moon. Lotus, Utpala flower, Kadara flower, are truly offered with all the flowers. With the section of merit, there are lotuses. This is like the light of the lotus womb, well-made with great fragrance, suitable for my teachings.
Appearance is adorned with discipline, pure fame, a lineage as white as the moon. The mind is ripe, completely mature, extremely immaculate, the left side of samsara is peaceful.
These are the merits of the wise, greatly increasing, able to bear the sight of characteristics. Extremely despicable lineage and mind are also defiled, but among people, thus said all the omniscient ones, with the rare words of karma's ripening, causing the monks to rejoice, touching and marveling to increase.
Thus, the eighty-seventh chapter, the lotus section of the Bodhisattva Avadana Kalpalata, created by Gewai Wangpo.

Seeing the extremely fierce discipline, seizing and pacifying, certainly cannot be endured. Quickly, the mind is joyful like snow, ultimately able to endure the burning karma, not to be done. Everything is unequal, able to endure like a dream, confused and abandoned, with the fear of deeds, initiating wisdom, samsara.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ར་ས་ཁྱཿསྟྲི་ཡཿ། །བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །ཙི་ཏྲཱ་ཁྱོ་ཧསྟི་དག་ལ་འཇིགས་བཏང་བློ་གྲོས་རབ་འཇུག་འཁོར་བའི་གྲོགས་མོ་བུད་མེད་ཀྱི། །རྨི་ལམ་དག་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན། །མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྔོན། །ནག་པ་ཞེས་པ་གླང་ཤ་ཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲོ་བྷཱུདྒ་ཛ་སེ་ནྱ་པཿ། །སཱ་རཱ་ཛ་ཏུལྱཾ་བི་བྷ་བི་གྲྀ་ཧཾ་ཙ་ས་པ་རིཙྪ་དཾ། །ཏྱཀྟྭ་ཡུ་བཻ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་གྲ་ཧཱིཏ། །པཏྣཱི་ཏ་སྱ་སུ་རུ་པཱ་ཁྱཱ་པྲ་སཱུ་ཏྲ་བི་བྷ་བེ་གྲྀ་ཧེ། །བྷརྟྲྀ་ས་བྷོ་ག་སྡེའི་བདག །གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ་རུ་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་ཁྱིམ། །ཡོ་བྱད་བཅས་པ་རབ་བཏང་ནས། །ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དེས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་རབ་བྱུང་བཟུང༌། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་གཟུགས་མཛེས་མ། །འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །བདག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ར་ཧི་ཏཱ་ཙི་རཾ་ཙིནྟཱ་ཏུ་རཱ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་པརྻནྟ་ཙཱ་རི་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ད་ར་ཏ། །ས་ཙི་ཏྲ་ཧསྟི་ཤཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿསྭ་པུ་ར་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་བྷྱཱ་ག་ཏ་སྱ་ཏ་སྱོ་ཐ་པཱ་ནུ་ག་སྱ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །པཱུ་ཛཱ་སུ་རཿ་དང་བྲལ་བས། །ཡུན་རིང་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་འདྲིས་ལ། །གུས་པས་མཐའ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ། །ནག་པ་གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ། །དེ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འོངས་དེ་ལ། །ཆུང་མ་མཛའ་གཅུགས་ལྡན་མ་དེས། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་
ས་རཾ་ཙཀྲེ་པཏྣཱི་པྲ་ཎ་ཡ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །སཱ་ཙིནྟ་ཡཏྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཤྲ་མ་ཎིཿསུ་ཁཾ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྱ་ལཱ་བཎྜཾ་ཡཽ་བ་ནེ་ནཻ་བ་དྷྭརྻ་ཏེ། །ཨསྨིནྤ་ཡ་སི་བྷོ་གཱརྷེ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཾ། །མི་ཐྱཻ་བ་ཀི་མཆོད་པ་ནི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགྲོན་གཉེར་བྱས། །ལམ་རིང་གིས་དུབ་བདེ་མེད་དེས། །མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་མཛེས་སྡུག་ནི། །ལང་ཚོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང༌། །ན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འོས་འདི་ལ། །ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །རྣམ་པར་མ་དཔྱད་མ་ནེ་ནཱཏྨཱ་ནིརྦྦི་ཙཱ་རེ་ཎ་པཱི་ཌི་ཏཿ། །སྣེ་ཧེ་ཤེ་ཥོ་སྱ་ནཱ་དྱཱ་པི་ཛཱན་ཤཱནྟསྟ་པ་སྭི་ནཿ། །གེ་ཧཾ་ས་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་ཙཀྵུ་ཥཱ་ཡནྣི་རཱིཀྵྱ་ཏེ། །ཨ་ཐ་བཱ་དྷཻརྻ་མེ་བ་དཽ་པ་རི་ཀྵྱཔྠཻཪྻ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཨ་སྱ་ཛཱ་ནཱ་མི་བཻ་འདི་ཡིས་ནི། །རྫུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅི་ལ་གདུང༌། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་ལྷུ

【汉语翻译】
ཱ་ར་ས་ཁྱཿསྟྲི་ཡཿ། །
བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །
ཙི་ཏྲཱ་ཁྱོ་ཧསྟི་དག་ལ་འཇིགས་བཏང་བློ་གྲོས་རབ་འཇུག་འཁོར་བའི་གྲོགས་མོ་བུད་མེད་ཀྱི། །
རྨི་ལམ་དག་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན། །
米那拉萨卡雅斯特里雅。
频毗娑罗国王，在王舍城。
名为花色的象，舍弃怖畏，智慧善入，眷属之友，妇人的。
与梦境等同的神变，这些相好全部必定执持。
མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །
གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྔོན། །
ནག་པ་ཞེས་པ་གླང་ཤ་ཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲོ་བྷཱུདྒ་ཛ་སེ་ནྱ་པཿ། །
སཱ་རཱ་ཛ་ཏུལྱཾ་བི་བྷ་བི་གྲྀ་ཧཾ་ཙ་ས་པ་རིཙྪ་དཾ། །
ཏྱཀྟྭ་ཡུ་བཻ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་གྲ་ཧཱིཏ། །
པཏྣཱི་ཏ་སྱ་སུ་རུ་པཱ་ཁྱཱ་པྲ་སཱུ་ཏྲ་བི་བྷ་བེ་གྲྀ་ཧེ། །
人主具身精华的。
城市王舍城中昔日。
名为黑者，牛肉耶亚提之子，军队将领。
与国王等同的财富之家，以及其所有资具。
舍弃年轻，于离贪出家，面向离贪而受持。
彼之妻，名为妙容，于产生财富之家。
བྷརྟྲྀ་ས་བྷོ་ག་སྡེའི་བདག །
གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ་རུ་གྱུར། །
རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་ཁྱིམ། །
ཡོ་བྱད་བཅས་པ་རབ་བཏང་ནས། །
ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དེས། །
གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་རབ་བྱུང་བཟུང༌། །
དེ་ཡི་ཆུང་མ་གཟུགས་མཛེས་མ། །
འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །
丈夫与受用众的主人。
成为象座之子。
与国王的财富等同的家。
以及所有资具完全舍弃后。
彼面向离贪。
于年轻之时受持出家。
彼之妻，容貌美丽。
于财富兴盛的家中。
བདག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ར་ཧི་ཏཱ་ཙི་རཾ་ཙིནྟཱ་ཏུ་རཱ་བྷ་བཏ། །
ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་པརྻནྟ་ཙཱ་རི་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ད་ར་ཏ། །
ས་ཙི་ཏྲ་ཧསྟི་ཤཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿསྭ་པུ་ར་མཱ་ཡ་ཡཽ། །
ཨ་བྷྱཱ་ག་ཏ་སྱ་ཏ་སྱོ་ཐ་པཱ་ནུ་ག་སྱ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །
与丈夫的受用分离，长久陷入忧虑。
其后，时日渐久，与游方者相识，心生敬意。
彼花象座之子，返回自己的城市。
其后，对于到来的彼，以及随行者，发出邀请。
པཱུ་ཛཱ་སུ་རཿ་དང་བྲལ་བས། །
ཡུན་རིང་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །
དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་འདྲིས་ལ། །
གུས་པས་མཐའ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ། །
ནག་པ་གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ། །
དེ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །
དེ་ནས་མངོན་དུ་འོངས་དེ་ལ། །
ཆུང་མ་མཛའ་གཅུགས་ལྡན་མ་དེས། །
远离供养和酒。
长久思虑而心绪烦乱。
其后，时日渐久而完全熟悉。
恭敬地行至边际。
黑者，象座之子。
彼回到自己的家中。
其后，对于显现而来的彼。
具有爱恋之情的妻子。
རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་
ས་རཾ་ཙཀྲེ་པཏྣཱི་པྲ་ཎ་ཡ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །
སཱ་ཙིནྟ་ཡཏྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཤྲ་མ་ཎིཿསུ་ཁཾ། །
ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྱ་ལཱ་བཎྜཾ་ཡཽ་བ་ནེ་ནཻ་བ་དྷྭརྻ་ཏེ། །
ཨསྨིནྤ་ཡ་སི་བྷོ་གཱརྷེ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཾ། །
跟随其后。
妻子以爱意殷勤服侍。
她思忖着，看到远处疲惫的比丘，心生欢喜。
啊！此人的美貌，正是被青春所保持。
在此适合享乐的年龄，舍弃了家庭的荣耀。
མི་ཐྱཻ་བ་ཀི་མཆོད་པ་ནི། །
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགྲོན་གཉེར་བྱས། །
ལམ་རིང་གིས་དུབ་བདེ་མེད་དེས། །
མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །
ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་མཛེས་སྡུག་ནི། །
ལང་ཚོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང༌། །
ན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འོས་འདི་ལ། །
ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །
为何虚假地供养呢？
以先行一步来招待客人。
因长途跋涉而疲惫不堪。
见到后，她深深地思索。
唉！此人的俊美。
确实是被青春所保持。
在此适合享乐的年纪。
舍弃了家庭的荣华富贵。
རྣམ་པར་མ་དཔྱད་མ་ནེ་ནཱཏྨཱ་ནིརྦྦི་ཙཱ་རེ་ཎ་པཱི་ཌི་ཏཿ། །
སྣེ་ཧེ་ཤེ་ཥོ་སྱ་ནཱ་དྱཱ་པི་ཛཱན་ཤཱནྟསྟ་པ་སྭི་ནཿ། །
གེ་ཧཾ་ས་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་ཙཀྵུ་ཥཱ་ཡནྣི་རཱིཀྵྱ་ཏེ། །
ཨ་ཐ་བཱ་དྷཻརྻ་མེ་བ་དཽ་པ་རི་ཀྵྱཔྠཻཪྻ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །
ཨ་སྱ་ཛཱ་ནཱ་མི་བཻ་为何不加思索，以无分别而折磨自己？
对于他的爱恋，至今尚未知晓，寂静的苦行者。
以偏爱的目光注视着家。
或者，仅仅是坚忍，是获得财富的原因。
我不了解他。
གང་ཞིག་ཕྱོགས་ལྷུ

【英语翻译】
ཱ་ར་ས་ཁྱཿསྟྲི་ཡཿ། །
བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །
ཙི་ཏྲཱ་ཁྱོ་ཧསྟི་དག་ལ་འཇིགས་བཏང་བློ་གྲོས་རབ་འཇུག་འཁོར་བའི་གྲོགས་མོ་བུད་མེད་ཀྱི། །
རྨི་ལམ་དག་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན། །
Mi-na-ra-sa-khya-stri-yah.
Bimbisarasya nrpatih pure rajagrhe pura.
Citrakhyo hasti dag la jigs btang blo gros rab 'jug 'khor ba'i grogs mo bud med kyi.
Rmi lam dag dang mtshungs pa'i rnam 'phrul mtshan nyid 'di dag thams cad nges par 'dzin.
Minalasaka women.
King Bimbisara, in the city of Rajagriha.
Named Chitra, the elephant, abandoning fear, wisdom well entered, companion of the retinue, of the woman.
These manifestations and characteristics, equal to dreams, all must be held.

མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །
གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྔོན། །
ནག་པ་ཞེས་པ་གླང་ཤ་ཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲོ་བྷཱུདྒ་ཛ་སེ་ནྱ་པཿ། །
སཱ་རཱ་ཛ་ཏུལྱཾ་བི་བྷ་བི་གྲྀ་ཧཾ་ཙ་ས་པ་རིཙྪ་དཾ། །
ཏྱཀྟྭ་ཡུ་བཻ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷི་མུ་ཁོ་གྲ་ཧཱིཏ། །
པཏྣཱི་ཏ་སྱ་སུ་རུ་པཱ་ཁྱཱ་པྲ་སཱུ་ཏྲ་བི་བྷ་བེ་གྲྀ་ཧེ། །
Mi bdag gzugs can snying po yi.
Grong khyer rgyal po'i khab tu sngon.
Nag pa zhes pa glang sha yayyati putro bhudga ja senya pah.
Sa raja tulyam bibha bi grham ca sa paricchadam.
Tyaktva yu bai ba prabrajyam bairagyabhimukho grahit.
Patni tasya surupakhya prasutra bibha be grhe.
Of the embodied essence of the lord of men.
In the city of Rajagriha, in the past.
Named Nakpa, son of Langsha Yayyati, commander of the army.
A house of wealth equal to a king, and all its possessions.
Having abandoned youth, he took ordination, facing dispassion.
His wife, named Surupa, in a house of abundant wealth.

བྷརྟྲྀ་ས་བྷོ་ག་སྡེའི་བདག །
གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ་རུ་གྱུར། །
རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་ཁྱིམ། །
ཡོ་བྱད་བཅས་པ་རབ་བཏང་ནས། །
ཆགས་བྲལ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དེས། །
གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་རབ་བྱུང་བཟུང༌། །
དེ་ཡི་ཆུང་མ་གཟུགས་མཛེས་མ། །
འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །
Bhartri sabhoga sde'i bdag.
Glang chen stan gyi bu ru gyur.
Rgyal po'i 'byor pa dang mtshungs khyim.
Yo byad bcas pa rab btang nas.
Chags bral la ni mngon phyogs des.
Gzhon nu nyid la rab byung bzung.
De yi chung ma gzugs mdzes ma.
'Byor pa rgyas pa'i khyim du ni.
Master of the husband's enjoyment assembly.
Became the son of the elephant seat.
A house equal to the wealth of a king.
Having completely abandoned all possessions.
He turned towards detachment.
Took ordination in his youth.
His wife, beautiful in form.
In a house of flourishing wealth.

བདག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ར་ཧི་ཏཱ་ཙི་རཾ་ཙིནྟཱ་ཏུ་རཱ་བྷ་བཏ། །
ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་པརྻནྟ་ཙཱ་རི་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ད་ར་ཏ། །
ས་ཙི་ཏྲ་ཧསྟི་ཤཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿསྭ་པུ་ར་མཱ་ཡ་ཡཽ། །
ཨ་བྷྱཱ་ག་ཏ་སྱ་ཏ་སྱོ་ཐ་པཱ་ནུ་ག་སྱ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །
Bdag po'i longs spyod ra hi ta tsi ram cinta tura bhabat.
Atha kalena paryanta tsari pari tsita darata.
Sa citra hasti shayya ti putrah sva puram a ya yau.
Abhyagata tasya tasyotha panugasya nimantranam.
Separated from the husband's enjoyment, she became troubled by thoughts for a long time.
Then, after some time, she became acquainted with a wandering ascetic and developed respect.
He, the son of Citra Hasti Shayya, returned to his own city.
Then, for him who had come, and for his followers, an invitation.

པཱུ་ཛཱ་སུ་རཿ་དང་བྲལ་བས། །
ཡུན་རིང་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །
དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་འདྲིས་ལ། །
གུས་པས་མཐའ་ནི་རྒྱུ་བྱེད་པ། །
ནག་པ་གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ། །
དེ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །
དེ་ནས་མངོན་དུ་འོངས་དེ་ལ། །
ཆུང་མ་མཛའ་གཅུགས་ལྡན་མ་དེས། །
Puja surah dang bral bas.
Yun ring bsam pa 'khrugs par gyur.
De nas dus kyis yongs 'dris la.
Gus pas mtha' ni rgyu byed pa.
Nag pa glang chen stan gyi bu.
De ni rang gi khyim du song.
De nas mngon du 'ongs de la.
Chung ma mdza' gcugs ldan ma des.
Separated from offerings and wine.
She became disturbed in thought for a long time.
Then, after a long time, she became completely familiar.
Respectfully walking to the edge.
Nakpa, the son of the elephant seat.
He went to his own house.
Then, to him who had appeared.
The wife, endowed with affection.

རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་
ས་རཾ་ཙཀྲེ་པཏྣཱི་པྲ་ཎ་ཡ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །
སཱ་ཙིནྟ་ཡཏྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཤྲ་མ་ཎིཿསུ་ཁཾ། །
ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྱ་ལཱ་བཎྜཾ་ཡཽ་བ་ནེ་ནཻ་བ་དྷྭརྻ་ཏེ། །
ཨསྨིནྤ་ཡ་སི་བྷོ་གཱརྷེ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་གྲྀ་ཧ་ཤྲི་ཡཾ། །
Rjes su 'brangs nas
Saram chakre patni pranaya shalini.
Sa chintayatta malokya duradhva shramanih sukham.
Aho bata sya labandam yaubane naiva dhvaryate.
Asmin payasi bhogarhe parityajya griha shriyam.
Following behind.
The wife, full of affection, served him diligently.
She thought, seeing the ascetic tired from the long journey, happily.
Ah! This person's beauty is truly maintained by youth.
In this age suitable for enjoyment, he has abandoned the glory of the household.

མི་ཐྱཻ་བ་ཀི་མཆོད་པ་ནི། །
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགྲོན་གཉེར་བྱས། །
ལམ་རིང་གིས་དུབ་བདེ་མེད་དེས། །
མཐོང་ནས་དེ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །
ཀྱེ་མ་འདི་ཡི་མཛེས་སྡུག་ནི། །
ལང་ཚོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང༌། །
ན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འོས་འདི་ལ། །
ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །
Mithyai ba ki mchod pa ni.
Sngon du 'gro bas mgron gnyer byas.
Lam ring gis dub bde med des.
Mthong nas de yis rab bsam pa.
Kye ma 'di yi mdzes sdug ni.
Lang tsho nyid kyis nges par bzung.
Na tsho longs spyod 'os 'di la.
Khyim gyi dpal ni yongs btang nas.
Why offer falsely?
She served as a hostess by going ahead.
Tired from the long journey.
Seeing this, she thought deeply.
Alas! This person's beauty.
Is certainly maintained by youth itself.
In this age suitable for enjoyment.
Having completely abandoned the glory of the household.

རྣམ་པར་མ་དཔྱད་མ་ནེ་ནཱཏྨཱ་ནིརྦྦི་ཙཱ་རེ་ཎ་པཱི་ཌི་ཏཿ། །
སྣེ་ཧེ་ཤེ་ཥོ་སྱ་ནཱ་དྱཱ་པི་ཛཱན་ཤཱནྟསྟ་པ་སྭི་ནཿ། །
གེ་ཧཾ་ས་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་ཙཀྵུ་ཥཱ་ཡནྣི་རཱིཀྵྱ་ཏེ། །
ཨ་ཐ་བཱ་དྷཻརྻ་མེ་བ་དཽ་པ་རི་ཀྵྱཔྠཻཪྻ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །
ཨ་སྱ་ཛཱ་ནཱ་མི་བཻ་Why does he torment himself with non-discrimination and without reflection?
The remaining affection for him, I still do not know, the peaceful ascetic.
He gazes at the house with biased eyes.
Or, perhaps, it is only endurance, the cause of obtaining wealth.
I do not know him.
གང་ཞིག་ཕྱོགས་ལྷུ

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ཡི། །མིག་གིས་ཁྱིམ་ལ་ལྟ་བྱེད་པ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནི་མཛའ་བའི་ལྷག །ད་དུང་ཞི་བ་མིན་པར་ངེས། །ཡང་ན་དང་པོར་བརྟན་པ་ཉིད། །ཡོངས་བརྟགས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཆགས་བྲལ་གཡོ་རཱ་གྱཾ་ཙ་ལམྦི་ཤཱནྟ་མེ་བ་བཱ། །གྲྀ་ཧེ་བྷོ་ག་ག་ཎཻསྟྲྀཔྟཿསརྦྦཿཀཱ་ན་ན་མཱི་ཧ་ཏེ། །བི་ཛ་ནེ་ཏུ་སུ་ཁ་བྷཥྚ་མཱཏྨ་ན་མ་ནུ་ཤོ་ཙ་ཏི། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་སཱ་ཏ་སྱ་བྷོ་ཛ་ནཱ་བ་ས་རེ་པུ་རཿ། །སྭ་ཡཾ་ཏ་བའམ། །བརྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱིམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཚིམ། །ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་མངོན་པར་འདོད། །དབེན་པར་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་གདུང་བ་བྱེད། །ཅེས་པ་བསམས་ཏེ་དེ་ཡི་ནི། །མདུན་དུ་ཟས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། །སྒྲ་དང་བཅས་
ཏྱ་ཛ་ཧརྨྱཱ་གྲཱ་ཏྲ་ས་ཤཔྡཾ་ཏཱ་མྲ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ཏེ་ན་ཤཔྡེ་ན་སཾ་ཏྲསྟ་ཨི་བཱ་ལོ་ཀྱ་དི་ཤཿཀྵ་ཎཾ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་པྲཙྪ་ཙི་ཏྲསྟཱཾ་སཾ་བྷྲ་མོནྨུ་ཁཿ། །ཏ་ཏཿསྨི་ཏ་མུ་ཁཱི་ཀིཾ་ཙིཏ་པ་ཏི་ཏཾ་ཏཱ་མྲ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །པར་ཟངས་ཀྱི་སྣོད། །བ་གམ་རྩེ་ལས་རང་གིས་དོར། །སྒྲ་དེས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བལྟས། །འདི་ཅི་ཞེས་པ་ནག་པ་ནི། །འཁྲུལ་པས་མངོན་ཕྱོགས་དེ་ལ་དྲིས། །དེ་ནས་དར་བབ་བཞིན་འཛུམ་ལྡན། །དེ་ཡིས་ཟངས་སྣོད་ཅུང་ཟད་ནི། །པྲོ་ཌྷ་ནི་བེ་དྱ་སཱ་ཏསྨཻ་ཧཪྵཱཏྤུ་ན་ར་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཡཾ་ཏཱ་བ་དཱ་སཾ་པྲཱཔྟ་ནིརྦྦི་ཀཱ་ར་པ་དསྠི་ཏིཿ། །ཤི་ཐི་ལ་ལཱི་ལ་ཡཻ་བ་སྱ་ཏཱུརྞྞ་མཱ་ཀྲྀཥྵྱ་ཏེ་མ་ནཿ། །ཡཿཔཱ་ཏྲ་ཤཔྡ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ཀུ་ལ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཀིཾ་ཀིཾ་ལྷུང་བར་དེ་ལ་བཤད་བྱས་ནས། །དགའ་བས་སླར་ཡང་རབ་བསམས་པ། །རེ་ཞིག་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི། །གནས་ལ་གནས་པ་འདིས་མ་ཐོབ། །འདི་ཡི་ཡིད་ནི་ལྷོད་པ་དག །རྩེ་དགས་མྱུར་དུ་ཁུགས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྣོད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་འཁྲུགས་གྱུར་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ནཀྲི་ཡ་ཏེ་ཏ་སྱ་བི་ཥ་ཡཻ་ར་བི་མཪྵིཎཿ། །སརྦྦཿཔྲ་ཎ་ཤྱ་ཏི་པ་ཡོ་དྷ་ར་ཤཔྡ་མཱ་ཏྲ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ལུབྟ་དྷྲྀ་ཏི་བནྡྷ་ན་ཨེ་བ་ཧཾ་སཿ། །ཏེ་ཤནྟི་ཀེ་པི་ཀ་མ་ལཱ་ས་ན་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱ་ཡེ་པཱུཥྐ་རཱ་གུ་རུ་པ་གརྫི་ཏ་ནིཿཔྲཀྤམྤཱཿ། །ཨི་ཏི་ནིཤྩི་བྲལ་བ་དེ་ལ་ནི། །ཡུལ་གྱིས་ཅི་དང་ཅི་མི་བྱེད། །ངང་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་འཛིན་དག་གི་སྒྲ་ཙམ་ལས། །སྐྲག་ཅིང་བརྟན་པ་ཉམས་པས་བཅིངས་ནས་འབྲོས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྤྲིན་ཚོགས་བཅིངས་པར་སྒྲོགས་ལ་གཡོ་མེད་པ། །པད་སྟན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
我们。
眼观家室之人。
苦行者乃友爱之余，
确信尚未寂静。
或者最初的稳固性，
以全面考察稳固之理由。
此之贪离动摇rāgyaṃ ca lambi śānta me va vā（藏文，梵文天城体，rāgyaṃ ca lambi śānta me va vā，贪欲和摇摆，寂静和我，或者）。
家室享受群所满足sarvaiḥ kānana mīhate（藏文，梵文天城体，gṛhe bhoga gaṇaistṛptaḥ sarvaiḥ kānana mīhate，在家享受群体满足，一切都渴望森林）。
于僻静处 सुख भ्रष्ट mātmānaṃ manu śocati（藏文，梵文天城体，bijane tu sukha bhraṣṭa mātmānaṃ manu śocati，在僻静处失去幸福，他为自己悲伤）。
如是思虑，彼之 भोजन अवसरे पुर（藏文，梵文天城体，iti saṃciṃtya sātasya bhojanāvasare puraḥ，如此思考，在那食物之际，在前）。
 स्वयं तव（藏文，梵文天城体，svayaṃ tava，你自己）。
稳固我当知。
家室享受群所满足，
一切显欲森林处。
寂静快乐衰败时，
自性随后生悲痛。
如是思虑于彼之，
前方食物之境况，
伴随声响
त्यज हर्म्या ग्रात्र स शब्द ताम्र भाजनं（藏文，梵文天城体，tyaja harmyā grātra sa śabda tāmra bhājanaṃ，放弃宫殿，身体，伴随声音的铜容器）。
तेन शब्देन संत्रस्त इवालोक्य दिशः क्षणम्（藏文，梵文天城体，tena śabdena saṃtrasta ivālokya diśaḥ kṣaṇam，因那声音而惊恐，如是观看方向片刻）。
किमेतदिति स प्रच्छ चित्रस्तां संभ्रमोन्मुखः（藏文，梵文天城体，kimetaditi sa praccha citrastāṃ saṃbhramonmukhaḥ，这是什么，他询问，惊恐，面向困惑）。
ततः स्मितमुखी किंचित् पतितं ताम्र भाजनं（藏文，梵文天城体，tataḥ smitamukhī kiṃcit patitaṃ tāmra bhājanaṃ，然后微笑的脸，一些掉落的铜容器）。
以铜器。
巴嘎之巅自舍弃。
以其声响如惊恐，
刹那之间观四方。
此为何物如是问，
迷惑显现向彼问。
其后如花绽放笑，
彼以铜器稍许倾。
प्रोढ निवेद्य सा तस्मै हर्षात्पुनरचिंतयत्（藏文，梵文天城体，proḍha nivedya sā tasmai harṣātpunaracintayat，成熟地告知他，因喜悦再次思考）。
अयं तावदा सं प्राप्त निर्विकार पद स्थितिः（藏文，梵文天城体，ayaṃ tāvadā saṃ prāpta nirvīkāra pada sthitiḥ，他尚未获得无变化的地位）。
शिथिल लीलया एव स्य तूर्णमाकृष्यते मनः（藏文，梵文天城体，śithila līlayā eva sya tūrṇamākṛṣyate manaḥ，通过放松的嬉戏，他的心迅速被吸引）。
यः पात्र शब्द मात्रेण संत्रास कुलातां गतः（藏文，梵文天城体，yaḥ pātra śabda mātreṇa saṃtrāsa kulātāṃ gataḥ，谁仅仅因容器的声音而陷入恐惧和混乱）。
किं किं 智慧不 क्रियाते तस्य विषयैरविमर्षिणः（藏文，梵文天城体，nakriyate tasya viṣayairavimarṣiṇaḥ，智慧不会被那些不加辨别的对象所动摇）。
सर्वः प्रणश्यति पयोधर शब्द मात्र संत्रास लुप्त धृति बंधन एव हंसः（藏文，梵文天城体，sarvaḥ praṇaśyati payodhara śabda mātra saṃtrāsa lupta dhṛti bandhana eva haṃsaḥ，所有的天鹅都因仅仅听到云的声音而惊恐，失去勇气，被束缚并逃离）。
ते शांति केपि कमल आसन राज हंसा ये पुष्करा गुरु प गर्जित निःप्रकंपाः（藏文，梵文天城体，te śānti kepi kamala āsana rāja haṃsā ye puṣkarā guru pa garjita niḥprakampāḥ，那些平静的，一些莲花座上的天鹅国王，他们对雷鸣般的巨响毫不动摇）。
如是决定离彼者，
境岂能为有何为？
一切天鹅唯闻云，
声即惊恐失坚固，
缚而逃逸如是行。
何者云聚缚而鸣，
莲花座上无动摇，
彼乃天鹅之王等。

【英语翻译】
We.
Those who look at the house with their eyes.
The ascetic is more than a friend,
It is certain that he is not yet peaceful.
Or the initial stability,
For the reason of fully examining stability.
This attachment and detachment wavers rāgyaṃ ca lambi śānta me va vā (Tibetan, Devanagari, rāgyaṃ ca lambi śānta me va vā, desire and swaying, peace and me, or).
Satisfied with the multitude of enjoyments in the house sarvaiḥ kānana mīhate (Tibetan, Devanagari, gṛhe bhoga gaṇaistṛptaḥ sarvaiḥ kānana mīhate, satisfied with the multitude of enjoyments at home, everything desires the forest).
In a secluded place sukha bhraṣṭa mātmānaṃ manu śocati (Tibetan, Devanagari, bijane tu sukha bhraṣṭa mātmānaṃ manu śocati, losing happiness in a secluded place, he grieves for himself).
Having thought thus, in front of him, at the time of eating, pur (Tibetan, Devanagari, iti saṃciṃtya sātasya bhojanāvasare puraḥ, thinking thus, at that time of food, in front).
svayaṃ tava (Tibetan, Devanagari, svayaṃ tava, yourself).
I shall know the stable one.
Satisfied with the multitude of enjoyments in the house,
Everything manifestly desires the forest.
When peace and happiness decline,
One's own nature subsequently feels sorrow.
Having thought thus, in front of him,
In the situation of food,
Accompanied by sound
tyaja harmyā grātra sa śabda tāmra bhājanaṃ (Tibetan, Devanagari, tyaja harmyā grātra sa śabda tāmra bhājanaṃ, abandon the palace, the body, the copper vessel with sound).
tena śabdena saṃtrasta ivālokya diśaḥ kṣaṇam (Tibetan, Devanagari, tena śabdena saṃtrasta ivālokya diśaḥ kṣaṇam, frightened by that sound, as if looking at the directions for a moment).
kimetaditi sa praccha citrastāṃ saṃbhramonmukhaḥ (Tibetan, Devanagari, kimetaditi sa praccha citrastāṃ saṃbhramonmukhaḥ, what is this, he asks, astonished, facing confusion).
tataḥ smitamukhī kiṃcit patitaṃ tāmra bhājanaṃ (Tibetan, Devanagari, tataḥ smitamukhī kiṃcit patitaṃ tāmra bhājanaṃ, then the smiling face, some fallen copper vessel).
With a copper vessel.
From the top of Bagam, he himself abandoned it.
As if frightened by that sound,
For a moment, he looked in all directions.
"What is this?" he asked the dark one,
With confusion manifest, he asked him.
Then, with a smile like a blossoming flower,
He slightly tilted the copper vessel.
proḍha nivedya sā tasmai harṣātpunaracintayat (Tibetan, Devanagari, proḍha nivedya sā tasmai harṣātpunaracintayat, having maturely informed him, out of joy, he thought again).
ayaṃ tāvadā saṃ prāpta nirvīkāra pada sthitiḥ (Tibetan, Devanagari, ayaṃ tāvadā saṃ prāpta nirvīkāra pada sthitiḥ, he has not yet attained the state of being without change).
śithila līlayā eva sya tūrṇamākṛṣyate manaḥ (Tibetan, Devanagari, śithila līlayā eva sya tūrṇamākṛṣyate manaḥ, through relaxed play, his mind is quickly attracted).
yaḥ pātra śabda mātreṇa saṃtrāsa kulātāṃ gataḥ (Tibetan, Devanagari, yaḥ pātra śabda mātreṇa saṃtrāsa kulātāṃ gataḥ, who has fallen into fear and confusion merely by the sound of a vessel).
kiṃ kiṃ Wisdom is not nakriyate tasya viṣayairavimarṣiṇaḥ (Tibetan, Devanagari, nakriyate tasya viṣayairavimarṣiṇaḥ, wisdom is not swayed by those objects that are not discerning).
sarvaḥ praṇaśyati payodhara śabda mātra saṃtrāsa lupta dhṛti bandhana eva haṃsaḥ (Tibetan, Devanagari, sarvaḥ praṇaśyati payodhara śabda mātra saṃtrāsa lupta dhṛti bandhana eva haṃsaḥ, all the geese flee, frightened by merely hearing the sound of clouds, losing courage, bound and fleeing).
te śānti kepi kamala āsana rāja haṃsā ye puṣkarā guru pa garjita niḥprakampāḥ (Tibetan, Devanagari, te śānti kepi kamala āsana rāja haṃsā ye puṣkarā guru pa garjita niḥprakampāḥ, those peaceful, some lotus-seated swan kings, they are unshaken by the thunderous roar).
Having decided thus, for that separated one,
What can the realm do, and what not?
All geese, upon hearing the sound of clouds,
Are frightened, lose stability,
Bound and flee, thus they act.
Those who proclaim the binding of cloud masses,
Unwavering on the lotus seat,
They are the swan kings, and so on.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་
ཏྱ་མ་ན་སཱ་སཱ་ཤ་ནཻརྨྲྀ་དུ་བཱ་དི་ནཱི། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷྲཱུ་ལ་ཏཱ་ལ་སྱ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །ཏྲྀ་ཎ་བནྨཱཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཏྭ་ཡི་དཱུ་ར་ཏ་ར་ག་ཏེ། །ས་པཏྣཱི་བྷི་རི་པཱ་ཀྲཱནྟཾ་བི་སདྡྷིཿཔ་ཤྱ་མེ་གྲྀ་ཧཾ། །ཨསྨིནྣ་པི་མ་ངེས་བྱས་ནས། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་རོལ་རྩེད་ཅན། །འཇམ་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དལ་གྱིས་སྨྲས། །བདག་ནི་རྩྭ་བཞིན་རབ་སྤངས་ནས། །ཁྱོད་ནི་རིང་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ནི་ཆུན་མས་བཞིན། །རྒུད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་ལྟོས། །རྩོམ་ཆེན་འབྱོར་པ་ཧཱ་རཾ་བྷ་མེ་སཾ་བྷོ་ག་བི་བརྫི་ཏཱ། །ཏྭདྡཪྴ་ནཱ་ཤ་ཡཻ་བཱ་ཧཾ་དྷྲྀ་ཏཱ་ས་ཁྱེ་བ་ནིཿསུ་ཁཱ། །ཡ་ད་སྱ་ནུ་ཙི་ཏེ་བཀྟུཾ་དུཿཁཱརྟྟཱ་དི་ད་མུ་ཙྱ་ཏེ། །བ་དནྟི་མཽ་ན་ཀཱ་མེ་ཡཾ་ཛ་ནེ་ཛི་ཧྭཱ་པ་ལཛྫ་ཏེ། །ནཱུ་ནཾ་གྲྀ་ཧཱ་འདི་ལ་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་རབ་སྤངས་པ། །བདེ་མེད་བདག་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་བཞིན། །ཁྱོད་མཐོང་རེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་འོས་པ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བརྗོད། །མི་སྨྲ་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་པ་འདི། །ལྕེ་ཡང་རབ་ཏུ་ངོ་ཚར་ཤེས། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ནི་དྷི་པ་ཏི་ནཱ་པཏྣཱཿཤཱི་ལ་སྱ་བི་སླ་བཿ། །དྲྀཥྚོ་སྱ་ཛཱ་ཏཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་མ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ཐ་མ་ནྱ་ཐཱ། །ཨི་ཏི་བིསྨི་ཏམུ་ཁཿསརྦྦཿཔ་རསྤ་ར་བི་ལོ་ཀ་ནེཿ། །བ་དཏྱ་ནྱ་གུ་ཎགླཱ་ནི་ག་ཎཱ་ན་ནི་སུ་ནོ་ཛ་ནཿ། །བི་ཡོ་ག་ཆུང་མ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླད་མཐོང་དེ་ལ་ནི། །ཆགས་བྲལ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཉམས་པ་བགྲང་བ་ལ་མཁས་པའི། །བཞིན་འཛུམ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་སྨྲ། །འབྲལ་བས་
ཏཔྟཱཾ་མཱཾ་ལོ་ཀཿསྭསྠ་ཙིཏྟེ་ཏི་མ་ནྱ་ཏེ། །ཀླེ་ཤེ་ཥྱ་ཀླིཥྚ་རཱུ་པཱ་ཧཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱ་སྱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། །གྲྀ་ཧེ་པ་རི་ཛ་ནཤྩ་ཡེ་མ་མོཙྪྀ་ཁ་ལ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཨ་སྭཱ་མི་ཀཱ་ནཱཾ་ནཱ་རི་ཎཱ་མ་གྲེ་ཤྭཱ་པི་པྲ་གལྦྷ་གདུངས་པ་བདག་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་སེམས་སོས་ཞེས་པར་འཛིན། །དར་མ་ཉོན་མོངས་དག་ལ་ནི། །མ་ཉམས་གཟུགས་དག་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱིམ་དུ་གཡོག་འཁོར་འདི་དག་ཀྱང༌། །བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་གྱུར། །བུད་མེད་བདག་པོ་མེད་རྣམས་ཀྱི། །མདུན་དུ་ཁྱི་ཡང་རབ་ཏུ་ཏེ། །དཱ་ས་སཱུ་ནུརྨྨ་མེ་བཱ་ཡ་མུདྶྲྀཥྚེ་ན་བི་བརྟྟི་ཏཿ། །པ་ཤྱཱ་ཛྙཱ་དཱ་ན་ཀོ་པཱདྨེ་ཀེ་ཤཱ་ཀཪྵ་ཎ་མཱི་ཧ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་ཀེ་ཏཱ་ནི་ཛ་དཱ་ས་པ་རཱ་བྷ་

【汉语翻译】
ཡིན། །（藏文）意思是心中
ཏྱ་མ་ན་སཱ་སཱ་ཤ་ནཻརྨྲྀ་དུ་བཱ་དི་ནཱི། （梵文天城体，tya ma na sā sā śa nair mṛ du vā di nī，梵文罗马拟音，温柔甜美言语者）。 །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷྲཱུ་ལ་ཏཱ་ལ་སྱ་ལཱི་ལ་ཡཱ། （梵文天城体，ta mu bā ca sa ma bhye tya bhrū lā tā la sya lī la yā，梵文罗马拟音，眉如藤蔓摇曳者）。 །ཏྲྀ་ཎ་བནྨཱཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཏྭ་ཡི་དཱུ་ར་ཏ་ར་ག་ཏེ། （梵文天城体，tri ṇa ban mām pa ri tya jya tva yi dū ra ta ra ga te，梵文罗马拟音，我如草芥般被抛弃，你已远去）。 །ས་པཏྣཱི་བྷི་རི་པཱ་ཀྲཱནྟཾ་བི་སདྡྷིཿཔ་ཤྱ་མེ་གྲྀ་ཧཾ། （梵文天城体，sa patnī bhi ri pā krāntaṃ bi sa ddhiḥ pa śya me gṛ haṃ，梵文罗马拟音，我的家被情敌摧毁，一片狼藉）。 །ཨསྨིནྣ་པི་མ་ངེས་བྱས་ནས། །确定之后
སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་རོལ་རྩེད་ཅན། །眉如藤蔓摇曳者。
འཇམ་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །温柔甜美言语者。
དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དལ་གྱིས་སྨྲས། །对她显露，缓缓说道。
བདག་ནི་རྩྭ་བཞིན་རབ་སྤངས་ནས། །我如草芥般被抛弃，
ཁྱོད་ནི་རིང་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །你已远去之时，
བདག་གི་ཁྱིམ་ནི་ཆུན་མས་བཞིན། །我的家如同
རྒུད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་ལྟོས། །被情敌摧毁，一片狼藉。
རྩོམ་ཆེན་འབྱོར་པ་ཧཱ་རཾ་བྷ་མེ་སཾ་བྷོ་ག་བི་བརྫི་ཏཱ། （梵文天城体，raṃ ceṃ 'byor pa hā raṃ bha me saṃ bho ga bi bar dzi tā，梵文罗马拟音，我失去了盛大的财富和欢乐）。 །ཏྭདྡཪྴ་ནཱ་ཤ་ཡཻ་བཱ་ཧཾ་དྷྲྀ་ཏཱ་ས་ཁྱེ་བ་ནིཿསུ་ཁཱ། （梵文天城体，tvad dar śa nā śa yai bā haṃ dhṛ tā sa khye ba niḥ su khā，梵文罗马拟音，我唯一的快乐就是渴望见到你）。 །ཡ་ད་སྱ་ནུ་ཙི་ཏེ་བཀྟུཾ་དུཿཁཱརྟྟཱ་དི་ད་མུ་ཙྱ་ཏེ། （梵文天城体，ya da sya nu ci te baktuṃ duḥ khār ttā di da mu cya te，梵文罗马拟音，我无法用言语表达我的痛苦）。 །བ་དནྟི་མཽ་ན་ཀཱ་མེ་ཡཾ་ཛ་ནེ་ཛི་ཧྭཱ་པ་ལཛྫ་ཏེ། （梵文天城体，ba danti mau na kā me yaṃ ja ne ji hvā pa la jja te，梵文罗马拟音，我宁愿保持沉默，但我的舌头却背叛了我）。 །ནཱུ་ནཾ་གྲྀ་ཧཱ་འདི་ལ་ཡང༌། །现在，即使在这个家里，
ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་རབ་སྤངས་པ། །也失去了所有的欢乐。
བདེ་མེད་བདག་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་བཞིན། །我这不快乐的人，如同
ཁྱོད་མཐོང་རེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །仅仅被对你的渴望所支撑。
གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་འོས་པ། །有些无法言说的事情，
འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བརྗོད། །只能用痛苦来表达。
མི་སྨྲ་འདོད་ཀྱང་བརྗོད་པ་འདི། །即使我想保持沉默，
ལྕེ་ཡང་རབ་ཏུ་ངོ་ཚར་ཤེས། །我的舌头也会背叛我。
ཁྱིམ་བདག་གིས་ནི་དྷི་པ་ཏི་ནཱ་པཏྣཱཿཤཱི་ལ་སྱ་བི་སླ་བཿ། （梵文天城体，khiṃ bdag gis ni dhi pa ti nā patnāḥ śī la sya bi slla baḥ，梵文罗马拟音，家主，妻子，道德的败坏）。 །དྲྀཥྚོ་སྱ་ཛཱ་ཏཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་མ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ཐ་མ་ནྱ་ཐཱ། （梵文天城体，dṛ ṣṭo sya jā taṃ bai rā gyaṃ ma kā le ka tha ma nya thā，梵文罗马拟音，看到她对欲望的厌恶，怎么可能不是时候呢？）。 །ཨི་ཏི་བིསྨི་ཏམུ་ཁཿསརྦྦཿཔ་རསྤ་ར་བི་ལོ་ཀ་ནེཿ། （梵文天城体，i ti bi smi ta mu khaḥ sarbbaḥ pa ra spa ra bi lo ka neḥ，梵文罗马拟音，他们都惊讶地互相看着）。 །བ་དཏྱ་ནྱ་གུ་ཎགླཱ་ནི་ག་ཎཱ་ན་ནི་སུ་ནོ་ཛ་ནཿ། （梵文天城体，ba datya nya gu ṇa glā ni ga ṇā na ni su no ja naḥ，梵文罗马拟音，另一些人则在窃窃私语，贬低她的优点）。 །བི་ཡོ་ག་ཆུང་མ་ཡི། །分离的年轻妻子，
ཚུལ་ཁྲིམས་བསླད་མཐོང་དེ་ལ་ནི། །看到她道德的败坏，
ཆགས་བྲལ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །难道不是因为对欲望的厌恶吗？
གཞན་དུ་དུས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །否则怎么会不是时候呢？
ཞེས་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །那些贬低他人优点的人，
ཉམས་པ་བགྲང་བ་ལ་མཁས་པའི། །擅长于挑剔他人缺点的人，
བཞིན་འཛུམ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །所有面带微笑的人，
ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་སྨྲ། །都在互相看着，议论着。
འབྲལ་བས་
ཏཔྟཱཾ་མཱཾ་ལོ་ཀཿསྭསྠ་ཙིཏྟེ་ཏི་མ་ནྱ་ཏེ། （梵文天城体，taptāṃ māṃ lo kaḥ sva stha citte ti ma nya te，梵文罗马拟音，世人认为我内心平静）。 །ཀླེ་ཤེ་ཥྱ་ཀླིཥྚ་རཱུ་པཱ་ཧཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱ་སྱ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། （梵文天城体，kle śe ṣya kli ṣṭa rū pā haṃ tā ru ṇya sya ka ro mi kiṃ，梵文罗马拟音，我被烦恼所折磨，青春又能如何？）。 །གྲྀ་ཧེ་པ་རི་ཛ་ནཤྩ་ཡེ་མ་མོཙྪྀ་ཁ་ལ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，gṛ he pa ri ja na śca ye ma mo cchī kha la tāṃ ga taḥ，梵文罗马拟音，家里的仆人也变得傲慢无礼）。 །ཨ་སྭཱ་མི་ཀཱ་ནཱཾ་ནཱ་རི་ཎཱ་མ་གྲེ་ཤྭཱ་པི་པྲ་གལྦྷ་（梵文天城体，a svā mi kā nāṃ nā ri ṇā ma gre śvā pi pra galbha，梵文罗马拟音，在没有丈夫的女人面前，狗也变得大胆）。 གདུངས་པ་བདག་ལ་ནི། །痛苦的我，
འཇིག་རྟེན་སེམས་སོས་ཞེས་པར་འཛིན། །世人认为我内心平静。
དར་མ་ཉོན་མོངས་དག་ལ་ནི། །青春被烦恼所折磨，
མ་ཉམས་གཟུགས་དག་ཅི་ཞིག་བྱ། །又能如何呢？
ཁྱིམ་དུ་གཡོག་འཁོར་འདི་དག་ཀྱང༌། །家里的仆人也
བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་གྱུར། །变得傲慢无礼。
བུད་མེད་བདག་པོ་མེད་རྣམས་ཀྱི། །在没有丈夫的女人
མདུན་དུ་ཁྱི་ཡང་རབ་ཏུ་ཏེ། །面前，狗也变得大胆。
དཱ་ས་སཱུ་ནུརྨྨ་མེ་བཱ་ཡ་མུདྶྲྀཥྚེ་ན་བི་བརྟྟི་ཏཿ། （梵文天城体，dā sa sū nur mma me bā ya mud sṛ ṣṭe na bi bartti taḥ，梵文罗马拟音，奴隶的儿子也敢对我指手画脚）。 །པ་ཤྱཱ་ཛྙཱ་དཱ་ན་ཀོ་པཱདྨེ་ཀེ་ཤཱ་ཀཪྵ་ཎ་མཱི་ཧ་ཏེ། （梵文天城体，pa śyā jñā dā na ko pād me ke śā kar ṣa ṇa mī ha te，梵文罗马拟音，看看吧，无知、愤怒，他们甚至想抓住我的头发）。 །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་ཀེ་ཏཱ་ནི་ཛ་དཱ་ས་པ་རཱ་བྷ་

【英语翻译】
is. It means in the mind
tya ma na sā sā śa nair mṛ du vā di nī. (Sanskrit Devanagari, tya ma na sā sā śa nair mṛ du vā di nī, Sanskrit Roman transliteration, gentle and sweet speaker). ta mu bā ca sa ma bhye tya bhrū lā tā la sya lī la yā. (Sanskrit Devanagari, ta mu bā ca sa ma bhye tya bhrū lā tā la sya lī la yā, Sanskrit Roman transliteration, with eyebrows like swaying vines). tri ṇa ban mām pa ri tya jya tva yi dū ra ta ra ga te. (Sanskrit Devanagari, tri ṇa ban mām pa ri tya jya tva yi dū ra ta ra ga te, Sanskrit Roman transliteration, I am abandoned like a blade of grass, you have gone far away). sa patnī bhi ri pā krāntaṃ bi sa ddhiḥ pa śya me gṛ haṃ. (Sanskrit Devanagari, sa patnī bhi ri pā krāntaṃ bi sa ddhiḥ pa śya me gṛ haṃ, Sanskrit Roman transliteration, my house is destroyed by rivals, a scene of devastation). After ascertaining this.
Sminma'i 'khri shing rol rtsed can. With eyebrows like swaying vines.
'Jam pa smra ba de yis ni. The gentle and sweet speaker.
De la mngon phyogs dal gyis smras. Slowly revealed and spoke to her.
Bdag ni rtswa bzhin rab spangs nas. I am abandoned like a blade of grass,
Khoy ni ring du song ba'i tshe. When you went far away,
Bdag gi khyim ni chun mas bzhin. My house is like
Rgyud pas zil gyis mnan la ltos. Look at it, devastated by rivals.
Rtsom chen 'byor pa hā raṃ bha me saṃ bho ga bi bar dzi tā. (Sanskrit Devanagari, raṃ ceṃ 'byor pa hā raṃ bha me saṃ bho ga bi bar dzi tā, Sanskrit Roman transliteration, I have lost great wealth and joy). tvad dar śa nā śa yai bā haṃ dhṛ tā sa khye ba niḥ su khā. (Sanskrit Devanagari, tvad dar śa nā śa yai bā haṃ dhṛ tā sa khye ba niḥ su khā, Sanskrit Roman transliteration, my only happiness is the hope of seeing you). ya da sya nu ci te baktuṃ duḥ khār ttā di da mu cya te. (Sanskrit Devanagari, ya da sya nu ci te baktuṃ duḥ khār ttā di da mu cya te, Sanskrit Roman transliteration, I cannot express my pain in words). ba danti mau na kā me yaṃ ja ne ji hvā pa la jja te. (Sanskrit Devanagari, ba danti mau na kā me yaṃ ja ne ji hvā pa la jja te, Sanskrit Roman transliteration, I would rather remain silent, but my tongue betrays me). Nū nuṃ gṛ hā 'di la yaṃ. Now, even in this house,
Longs spyod dag ni rab spangs pa. All joy has been lost.
Bde med bdag ni grogs kyis bzhin. I, this unhappy person, am like
Khoy mthong re ba nyid kyis bzung. Only supported by the hope of seeing you.
Gang yang brjod par mi 'os pa. Some things that cannot be said,
'Di ni sdug bsngal dag gis brjod. Can only be expressed through suffering.
Mi smra 'dod kyang brjod pa 'di. Even if I want to remain silent,
Lce yang rab tu ngo tshar shes. My tongue will betray me.
Khyim bdag gis ni dhi pa ti nā patnāḥ śī la sya bi slla baḥ. (Sanskrit Devanagari, khyim bdag gis ni dhi pa ti nā patnāḥ śī la sya bi slla baḥ, Sanskrit Roman transliteration, householder, wife, the corruption of morality). dṛ ṣṭo sya jā taṃ bai rā gyaṃ ma kā le ka tha ma nya thā. (Sanskrit Devanagari, dṛ ṣṭo sya jā taṃ bai rā gyaṃ ma kā le ka tha ma nya thā, Sanskrit Roman transliteration, seeing her aversion to desire, how could it not be the right time?). i ti bi smi ta mu khaḥ sarbbaḥ pa ra spa ra bi lo ka neḥ. (Sanskrit Devanagari, i ti bi smi ta mu khaḥ sarbbaḥ pa ra spa ra bi lo ka neḥ, Sanskrit Roman transliteration, they all looked at each other in surprise). ba datya nya gu ṇa glā ni ga ṇā na ni su no ja naḥ. (Sanskrit Devanagari, ba datya nya gu ṇa glā ni ga ṇā na ni su no ja naḥ, Sanskrit Roman transliteration, others whispered, belittling her virtues). Bi yo ga chung ma yi. The separated young wife,
Tshul khrims bslad mthong de la ni. Seeing the corruption of her morality,
Chags bral skyed pa ma yin nam. Is it not because of aversion to desire?
Gzhan du dus min ji ltar 'gyur. Otherwise, how could it not be the right time?
Zhes pa gzhan gyi yon tan ni. Those who belittle the virtues of others,
Nyams pa bgrang ba la mkhas pa'i. Those who are skilled at finding fault with others,
Bzhin 'dzum skyed bo thams cad ni. All the people with smiling faces,
Phan tshun rnam par lta zhing smra. Are looking at each other and discussing.
'Bral bas
Taptāṃ māṃ lo kaḥ sva stha citte ti ma nya te. (Sanskrit Devanagari, taptāṃ māṃ lo kaḥ sva stha citte ti ma nya te, Sanskrit Roman transliteration, the world thinks I am at peace). kle śe ṣya kli ṣṭa rū pā haṃ tā ru ṇya sya ka ro mi kiṃ. (Sanskrit Devanagari, kle śe ṣya kli ṣṭa rū pā haṃ tā ru ṇya sya ka ro mi kiṃ, Sanskrit Roman transliteration, I am tormented by afflictions, what can youth do?). gṛ he pa ri ja na śca ye ma mo cchī kha la tāṃ ga taḥ. (Sanskrit Devanagari, gṛ he pa ri ja na śca ye ma mo cchī kha la tāṃ ga taḥ, Sanskrit Roman transliteration, the servants in the house have also become arrogant). a svā mi kā nāṃ nā ri ṇā ma gre śvā pi pra galbha (Sanskrit Devanagari, a svā mi kā nāṃ nā ri ṇā ma gre śvā pi pra galbha, Sanskrit Roman transliteration, in front of women without husbands, even dogs become bold). Gdugs pa bdag la ni. Suffering me,
'Jig rten sems sos zhes par 'dzin. The world thinks I am at peace.
Dar ma nyon mongs dag la ni. Youth is tormented by afflictions,
Ma nyams gzugs dag ci zhig bya. What can be done?
Khyim du gyog 'khor 'di dag kyang. The servants in the house also
Bdag la shin tu ma bsdams gyur. Have become arrogant.
Bud med bdag po med rnams kyi. In front of women without husbands,
Mdundu khyi yang rab tu te. Even dogs become bold.
Dā sa sū nur mma me bā ya mud sṛ ṣṭe na bi bartti taḥ. (Sanskrit Devanagari, dā sa sū nur mma me bā ya mud sṛ ṣṭe na bi bartti taḥ, Sanskrit Roman transliteration, even the son of a slave dares to point fingers at me). pa śyā jñā dā na ko pād me ke śā kar ṣa ṇa mī ha te. (Sanskrit Devanagari, pa śyā jñā dā na ko pād me ke śā kar ṣa ṇa mī ha te, Sanskrit Roman transliteration, look, ignorant, angry, they even want to grab my hair). i tyuktvā kṛ ta saṃ ke tā ni ja dā sa pa rā bha

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
བཾ། །བྷརྟྟུཤྩིཏྟ་བི་ཀཱ་རཱ་ཡ་པྲཱ་པྲ་ཏྱ་ཀྵ་མ་དགོད། །བདག་གི་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་བསོས་པ་འབངས་ཕྲུག་འདི། །བཀའ་བསྒོས་ཁྲོས་པས་བདག་གི་ནི། །སྐྲ་ནས་འདྲེན་པར་འདོད་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་བརྡ་བྱས་ཏེ། །བདག་པོའི་སེམས་ནི་རྣམ་འགྱུར་སླད། །རང་གི་འབངས་ཀྱིས་ཟིལ་གནོན་པ། །དེ་ཡིས་མངོན་དཪྴ་ཡཏྲ། །སྤྲྀ་ཧཱ་མ་ཀླིཥྚ་རཱུ་པེ་ཏི་བཻ་ཀླ་བྱཾ་ནིཿསུ་ཁེ་ཏི་ཙ། །ཨཱིཪྵྱཱཾ་ཛཱ་ཏཱ་པ་བཱ་དེ་ཏི་ཀྲུ་དྷཾ་དཱ་པཱརྡི་ཏེ་ཏྱ་པི། །ས་ཏཱཾ་བི་ལོ་ཀ་ཡནྤྲཱ་སྱ་སཾ་ཏྱཀྟ་བྲ་ཏ་ཡནྟྲ་ཎཿ། །ཏུ་ལྱཾ་སཾ་སཱ་ར་དོ་ཥཱ་སུམ་ཉིད་དུ་བསྟན། །མ་ཉམས་གཟུགས་ཞེས་ཆགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་མེད་ཅེས་འཁྲུགས་པ་དང༌། །སྨད་པར་གྱུར་ཅེས་ཕྲག་དོག་དང༌། །འབངས་ཀྱིས་གཟིར་ཞེས་ཁྲོ་བ་ཡང༌། །ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྡམས་བཏང་བ་དེ། །མཚུངས་པར་འཁོར་བའི་སྐྱོན་
ཎཱཾ་སརྦྦེ་ཥཱཾ་བ་ཤ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་མུདྶྲྀ་ཛྱ་ཁཌྒ་ཨཱ་ཀྲྀཥྱ་བྷཱི་ཥ་ཎཾ། །པྲི་ཡཱ་ནི་ཀཱ་ར་ཀྲཽརྻེ་ཎ་ས་དཱ་སཾ་ཧེ་ཏུ་མུདྻ་ཡཽ། །པྲ་ཎ་ཡཱདྦཱ་རི་ཏཿ་སཏྣྱཱ་པ་དཱ་ས་བ་དྷ་བཻ་ག་སཱཏ། །ལཱི་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དག་གི་དབང་དུ་འགྱུར། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་རབ་བཏང་ཞིང༌། །འཇིགས་རུང་རལ་གྲི་ཕྱུང་ནས་ནི། །དགའ་མའི་གནོད་པ་ལ་ཁྲོས་པས། །དེ་ཡིས་འབངས་ནི་གསོད་པར་ཞུགས། །འབངས་ནི་གསོད་པའི་སྡིག་པ་ལས། །ཆུང་མས་འབད་ནས་ཟློག་པ་དེས། །དགྲ་ནཾ་པུ་ནརྒྲྀ་ཧ་སུ་ཁཾ་བྷེ་ཛེ་ཛ་ན་ཛི་གཱིཪྵ་ཡཱ། །སོ་བྷཱུདྦྷ་ག་པ་རི་གྲ་ཧེ་ཎ་ལ་ལ་ནཱ་སཾ་བྷོ་ག་སཽ་བྷཱ་གྱ་བྷཱུརྣཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་ནི་ཀཱ་ར་ཀཱ་ར་ཎ་ཀ་ཐཱ་ཏི་ཏྱེ་ཥུ་ཀོ་པཱ་ཀུ་ལཿ། །ཀཱ་མཿཀཪྵ་ཏི་སཾ་ཡ་ལས་རྒྱལ་འདོད་ཁྱིམ་གྱིས་ནི། །བདེ་བ་དམན་པ་སླར་ཡང་བསྟེན། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ས་གཞིར་གྱུར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གནོད་པའི་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གཡོག་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས། །འདོད་པས་དུལ་བ་ཉམས་བྱེད་ཁྲོ་མཾ་ཀྵ་པ་ཡ་ཏི་ཀྲོ་དྷཿཀྵ་ཎེ་ན་ཀྵ་མཱཾ་ནོ་མི་ཐྱཱ་བྲ་ཏ་ཤོ་ཥི་ཏེ་ན་མ་ན་སཱ་བཻ་རཱ་གྱ་མཱ་སཱ་དྱ་ཏེ། །ཨ་ཐ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲ་པ་དཾ་རཱ་ཛྙཱརྤི་ཏ་པུ་ནཿ། །ཨཱ་སཱ་དྱ་བི་བྷ་བོ་དཱ་རཿསོ་བྷཱུ་ཏ་བྷྱ་དྷི་ཀོདྦྷ་བཿ། །ཨ་བས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་རླག་པར་བྱེད། །རྫུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འཐོབ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གླང་ཆེན་གྱི། །སྣ་ཆེན་གནས་ནི་སླར་ཡང་

【汉语翻译】
བཾ། །丈夫心之变异，勿令生起。
我的余者即此，善为布施之奴仆。
敕命嗔怒，我的，欲自发中牵引而视之。
如是说已作暗示，为使主人之心起变化。
以自之奴仆而压伏，彼以显现也。
（藏文སྤྲྀ་ཧཱ་མ་ཀླིཥྚ་རཱུ་པེ་ཏི་བཻ་ཀླ་བྱཾ་ནིཿསུ་ཁེ་ཏི་ཙ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文ཨཱིཪྵྱཱཾ་ཛཱ་ཏཱ་པ་བཱ་དེ་ཏི་ཀྲུ་དྷཾ་དཱ་པཱརྡི་ཏེ་ཏྱ་པི，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文ས་ཏཱཾ་བི་ལོ་ཀ་ཡནྤྲཱ་སྱ་སཾ་ཏྱཀྟ་བྲ་ཏ་ཡནྟྲ་ཎཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
等同轮回之过患，显示为三。
不坏之色，谓之贪著。
无乐，谓之扰乱。
变为诽谤，谓之嫉妒。
奴仆所恼，谓之嗔恚。
获得后，观视于彼。
以苦行禁锢，放舍彼。
等同轮回之过患

【英语翻译】
Vam. Do not let the husband's mind change arise.
My remainder is this, the servant who is well bestowed.
By the command and wrath, mine, wanting to pull from the hair and look.
Having said thus, he gestured, to make the master's mind change.
Subduing with his own servant, he reveals it.
(Tibetan: སྤྲྀ་ཧཱ་མ་ཀླིཥྚ་རཱུ་པེ་ཏི་བཻ་ཀླ་བྱཾ་ནིཿསུ་ཁེ་ཏི་ཙ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
(Tibetan: ཨཱིཪྵྱཱཾ་ཛཱ་ཏཱ་པ་བཱ་དེ་ཏི་ཀྲུ་དྷཾ་དཱ་པཱརྡི་ཏེ་ཏྱ་པི, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
(Tibetan: ས་ཏཱཾ་བི་ལོ་ཀ་ཡནྤྲཱ་སྱ་སཾ་ཏྱཀྟ་བྲ་ཏ་ཡནྟྲ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Showing the equality of the faults of samsara as three.
Unfailing form, called attachment.
No pleasure, called disturbance.
Becoming slander, called jealousy.
Tormented by servants, called anger.
Having obtained, looking at that.
Bound by asceticism, abandoning that.
Equally the faults of samsara

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྐབས་
ཏྲཱནྟ་རེ་པིཎྜ་པཱ་ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་ན་ག་རཱཾ་ཏ་དཱ་ཏ། །བྷ་ག་བནྟཾ་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་ཛི་ན་མ་བྷེ་ཏྱ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །བི་ཥཎྞ་བ་ད་ནཱསྟསྨཻ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ནྱ་བེ་ད་ཡན། །ཙི་ཏྲ་སྱ་ཧསྟི་ཤཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲ་དེར་གྲོང་ཁྱེར་ནང་དག་ལས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་བླངས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནགས་ཚལ་ན། །གནས་པ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཆགས་བྲལ་བཞིན་གྱིས་དེ་ལ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ། །ནག་པ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །འོས་པ་མིན་སྱཱ་ནུ་ཙི་ཏཾ་བྲ་ཏཾ། །བྷ་ག་བཱན་ཐ་སརྦྦཿས་སྨི་ཏསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ས་ཀྭ་ཀུ་ཤ་ལེ་ནཻ་བ་ཀྲྀ་ཏསྟེ་ན་བྲ་ཏ་གྲ་ཧཿ། །ཡེ་ནིཥྤནྣ་བི་བེ་ཀ་པཱ་ཀ་ཀ་ལ་ནཱ་ནིཿཤོ་ཥི་ཏཱ་ཤཱ་ལ་ཏྭཱསྟེ་ནཱ་ཡཱནྟི་པུ་ནཿཔུ་རཱ་ཎ་པ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འཛུམ་དང་ལྡན་པས་དེར་གསུངས་པ། །དེ་ཡི་དགེ་བ་མ་སྨིན་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་དག་ནི་བླང་བར་བྱས། །གང་ཞིག་དབེན་པ་སྨིན་ཞིང་རྫོགས་པའི་བརྟག་པས་ཡིད་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་བསྐམས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཕྱི་ནས་ཡུལ་གྱི་བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་སྨྲྀ་ཏེརྦྦ་ཤྱ་ཏཱཾ། །ཡེ་ཏྭརྠ་པྲ་ཏི་ཥིདྡྷ་གརྦྦ་ཤི་ཐི་ལ་ཏྱཀྟ་པྲ་སཀྟ་ད་རཱསྟེ་ཥཱ་མནྟ་ར་སཱིམྣི་ཀ་མ་ཤ་མ་ཡོརྡོ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿ། །ཛནྨཱ་བྷྱཱ་ས་ནི་ཥཀྟ་ཨེ་ཥ་བི་ཥ་ཡ་ཉམས་མྱོང་རྙིང་པ་དྲན་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་གྱིས་བཀག་ཅིང་ཁེངས་པས་ལྷོད་ལ་རྒྱུན་དུ་གུས་པ་རབ་བཏང་བ། །དེ་དག་འདོད་དང་ཞི་བའི་བར་མཚམས་དག་ལ་ཡིད་ནི་འཕྱང་མོ་ཡུག་པར་བྱེད། །གང་གིས་གཡང་སར་ལྷུང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུལ་བ་
ཡསྤཪྴཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿཔ་རཾ་བི་དྭཱཾ་སོ་པི་པ་རི་ཏྱ་ཛནྟི་ནི་ཡ་མཾ་ཡེ་ནཱ་པ་ཊེ་པཱ་ཏི་ཏཱ། །རཱ་གོ་ད་གྲ་བི་ཥཱ་བི་ཤནྟི་བི་ཥ་མ་དྷྭཱཾ་ཏཱཾ་བྷུ་མཾ་ཡོ་གི་ནཿཀཱ་མཿཀ་སྱ་ཀ་རོ་ཏི་ཀཱིརྞྞ་བི་ཤི་ཁཱ་སཱ་རེ་བི་ཀཱ་རེཀྵ་དག་ནི་ཡོངས་གཏོང་ཞིང༌། །ཆགས་པའི་དུག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་མི་བཟད་སྨག་རུམ་ས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བར་གོམས་པས་ཆགས་ཤིང་ཡུལ་གྱི་རེག་པ་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་གྱུར་པ། །རྣམ་འགྱུར་མདའ་ཡི་ཆར་དྲག་དཀྲིགས་ཆ་འདོད་པ་འདི་ནི་སུ་ལ་བཟོད་པར་མཱཾ། །ཨི་ཏྱུགྟྭཱ་བྷ་ག་བཱང་ཏྭཱ་ཙི་ཏྲ་སྱ་བྷ་བ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །དེ་ཧ་པྲ་བྷ་བྷིསྟྲི་མི་རཾ་བཱ་ཧྱ་མུནྨཱུ་ལ་ཡནྤུ་རཿ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྱ་བི་མ་ལམྨ་ནཿ། །ཀྲྀ་ཏ་བྲ་ཎཱ་མ་སཏྐཱ་རཾ་ཏཾ་ནི་ན

【汉语翻译】
བྱིན། །（赐予）
འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །（获得广大财富后，）
དེ་ནས་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། །（从此更加兴旺发达。）
སྐབས། །（当时）
ཏྲཱནྟ་རེ་པིཎྜ་པཱ་ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་ན་ག་རཱཾ་ཏ་དཱ་ཏ། །（梵文，त्रान्तरेपिण्डपातमादायनगरान्तदातः，trāntarepiṇḍapātamādāyanagarāntadātaḥ，给予城中布施）
བྷ་ག་བནྟཾ་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་ཛི་ན་མ་བྷེ་ཏྱ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །（梵文，भगवन्तं बनासीनं जिनमाभेत्यभिषवः，bhagavantaṃ banāsīnaṃ jinamābhetyabhiṣavaḥ，趋近于居住在森林里的薄伽梵胜利者）
བི་ཥཎྞ་བ་ད་ནཱསྟསྨཻ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ནྱ་བེ་ད་ཡན། །（梵文，विषण्णवदनास्तस्मै प्रणिपत्य न्यवेदयन्，viṣaṇṇavadanāstasmai praṇipatya nyavedayan，面带愁容，向他顶礼并禀告。）
ཙི་ཏྲ་སྱ་ཧསྟི་ཤཡྻཱ་ཏི་པུ་ཏྲ་དེར་གྲོང་ཁྱེར་ནང་དག་ལས། །（名叫花床的象子，在那城市里，）
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་བླངས། །（比丘们乞食。）
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནགས་ཚལ་ན། །（世尊胜者在森林里，）
གནས་པ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །（显现面向居住者，）
ཆགས་བྲལ་བཞིན་གྱིས་དེ་ལ་ནི། །（如同无贪者一般，对他，）
ཕྱག་འཚལ་གླང་ཆེན་སྟན་གྱི་བུ། །（花床象子顶礼。）
ནག་པ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །（那些黑色的苦行，）
འོས་པ་མིན་སྱཱ་ནུ་ཙི་ཏཾ་བྲ་ཏཾ། །（梵文，ओप्स्यानुचितं व्रतम्，opsyānucitaṃ vratam，是不合适的誓言。）
བྷ་ག་བཱན་ཐ་སརྦྦཿས་སྨི་ཏསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །（梵文，भगवान्थ सर्वः सस्मितस्तानाभाषत，bhagavāntha sarvaḥ sasmitastānābhāṣata，世尊对所有面带微笑的人们说道。）
ཨ་ས་ཀྭ་ཀུ་ཤ་ལེ་ནཻ་བ་ཀྲྀ་ཏསྟེ་ན་བྲ་ཏ་གྲ་ཧཿ། །（梵文，असक्ककुशलेनैव कृतस्तेन व्रतग्रहः，asakkakuśalenૈva kṛtastena vratagrahaḥ，他没有完全地行善，就受持了誓言。）
ཡེ་ནིཥྤནྣ་བི་བེ་ཀ་པཱ་ཀ་ཀ་ལ་ནཱ་ནིཿཤོ་ཥི་ཏཱ་ཤཱ་ལ་ཏྭཱསྟེ་ནཱ་ཡཱནྟི་པུ་ནཿཔུ་རཱ་ཎ་པ་རྣམ་པར་བཤད། །（梵文，ये निष्पन्नविवेकपाककलनानिःशोषिताशालत्वासतेनायान्ति पुनःपुराणपर，ye niṣpannavivekapākakalanāniḥśoṣitāśālattvāsatēnāyānti punaḥpurāṇapara，那些已经成就，以辨别成熟的思虑，枯竭了希望之蔓者，他们不会再回到过去。）
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །（然后，世尊一切智者，）
འཛུམ་དང་ལྡན་པས་དེར་གསུངས་པ། །（面带微笑地在那里说道：）
དེ་ཡི་དགེ་བ་མ་སྨིན་པས། །（因为他的善根尚未成熟，）
བརྟུལ་ཞུགས་དག་ནི་བླང་བར་བྱས། །（所以受持了苦行。）
གང་ཞིག་དབེན་པ་སྨིན་ཞིང་རྫོགས་པའི་བརྟག་པས་ཡིད་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་བསྐམས་གྱུར་པ། །（谁以寂静成熟圆满的观察，使意念的藤蔓枯萎，）
དེ་དག་ཕྱི་ནས་ཡུལ་གྱི་བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་སྨྲྀ་ཏེརྦྦ་ཤྱ་ཏཱཾ། །（梵文，विषयास्वादस्मृतेर्ब्वश्यतां，viṣayāsvādasmṛterbvaśyatāṃ，他们不会再成为对外境之乐的回忆的奴隶。）
ཡེ་ཏྭརྠ་པྲ་ཏི་ཥིདྡྷ་གརྦྦ་ཤི་ཐི་ལ་ཏྱཀྟ་པྲ་སཀྟ་ད་རཱསྟེ་ཥཱ་མནྟ་ར་སཱིམྣི་ཀ་མ་ཤ་མ་ཡོརྡོ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿ། །（梵文，ये त्वर्थप्रतिषिद्धगर्भ शिथिलत्यक्तप्रसक्तदरास्तेषामन्तरसीमनि कमशमयोर्दोलायमानं मनः，ye tvarthapratiṣiddhagarbha śithilatyaktaprasaktadarāsteṣāmantarasīmani kamaśamayordolāyamānaṃ manaḥ，然而，那些以意义禁止骄傲，松弛、舍弃持续的恐惧者，他们的心在欲望和寂静的界限之间摇摆不定。）
ཛནྨཱ་བྷྱཱ་ས་ནི་ཥཀྟ་ཨེ་ཥ་བི་ཥ་ཡ་ཉམས་མྱོང་རྙིང་པ་དྲན་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །（梵文，जन्माभ्यासनिषक्त एष विषय न्यमस्य म्योंगपा र्निङ्पा द्रन्पे वांग डुग्युर म्यिन्，janmābhyāsanisakta eṣa viṣaya nyamasya myongpa rniṅpa dranpe vāṃg dugyur myin，这个与生俱来的习气，不会再成为旧有经验回忆的奴隶。）
གང་གིས་གཡང་སར་ལྷུང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུལ་བ་（谁使堕入悬崖的智者们也调伏，）
ཡསྤཪྴཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿཔ་རཾ་བི་དྭཱཾ་སོ་པི་པ་རི་ཏྱ་ཛནྟི་ནི་ཡ་མཾ་ཡེ་ནཱ་པ་ཊེ་པཱ་ཏི་ཏཱ། །（梵文，यस्पार्षाभिलाषः परं विद्वांसोऽपि परित्यजन्ति नियमं येनापटे पातिताः，yaspārṣābhilāṣaḥ paraṃ vidvāṃso'pi parityajanti niyamaṃ yenāpaṭe pātitāḥ，谁的触觉欲望，即使是智者也舍弃了戒律，因为他们被扔进了深渊。）
རཱ་གོ་ད་གྲ་བི་ཥཱ་བི་ཤནྟི་བི་ཥ་མ་དྷྭཱཾ་ཏཱཾ་བྷུ་མཾ་ཡོ་གི་ནཿཀཱ་མཿཀ་སྱ་ཀ་རོ་ཏི་ཀཱིརྞྞ་བི་ཤི་ཁཱ་སཱ་རེ་བི་ཀཱ་རེཀྵ་དག་ནི་ཡོངས་གཏོང་ཞིང༌། །（梵文，रागोदग्रविषा विशन्ति विषमध्वांतां भुमं योगिनः कामः कस्य करोति कीर्ण्णविशिखासारे विकारेष，rāgodgraviṣā viśanti viṣamadhvāṃtāṃ bhumaṃ yoginaḥ kāmaḥ kasya karoti kīrṇṇaviśikhāsāre vikāreṣa，贪欲之毒进入险恶的黑暗之地，瑜伽士们，欲望对谁起作用？在变化中散布箭雨。）
ཆགས་པའི་དུག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་མི་བཟད་སྨག་རུམ་ས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །（贪欲之毒增长，使瑜伽士们进入难忍的黑暗之地。）
སྐྱེ་བར་གོམས་པས་ཆགས་ཤིང་ཡུལ་གྱི་རེག་པ་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་གྱུར་པ། །（因为习惯了出生而贪恋，对外境的触觉极其渴望。）
རྣམ་འགྱུར་མདའ་ཡི་ཆར་དྲག་དཀྲིགས་ཆ་འདོད་པ་འདི་ནི་སུ་ལ་བཟོད་པར་མཱཾ། །（变化之箭如暴雨般倾泻，这个欲望对谁能容忍？）
ཨི་ཏྱུགྟྭཱ་བྷ་ག་བཱང་ཏྭཱ་ཙི་ཏྲ་སྱ་བྷ་བ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །（梵文，इत्युक्त्वा भगवान्त्वा चित्रस्य भवनं जिनः，ityuktvā bhagavāṃtvā citrasya bhavanaṃ jinaḥ，说完这些，世尊胜者前往花床的住所。）
དེ་ཧ་པྲ་བྷ་བྷིསྟྲི་མི་རཾ་བཱ་ཧྱ་མུནྨཱུ་ལ་ཡནྤུ་རཿ། །（梵文，देहप्रभाभिस्त्रिमिरं बाह्यमुन्मूलयन्पुरः，dehaprahābhīstrimiraṃ bāhyamunmūlayanpuraḥ，以身光彻底根除外面的黑暗。）
ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་པྲ་ཀཱ་ཤེ་ན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྱ་བི་མ་ལམྨ་ནཿ། །（梵文，अनुग्रहप्रकाशेन कृत्वाऽस्य विमलं मनः，anugrahaprakāśena kṛtvā'sya vimalaṃ manaḥ，以加持之光，使他的心清净。）
ཀྲྀ་ཏ་བྲ་ཎཱ་མ་སཏྐཱ་རཾ་ཏཾ་ནི་ན（梵文，कृतव्रणामासत्कारं तं निन，kṛtavraṇāmāsatkāraṃ taṃ nina，做了伤疤的敬意，那个尼纳。）

【英语翻译】
BYIN. After obtaining great wealth, it then became even more prosperous. At that time,
TRĀNTARE PIṆḌAPĀTA MĀDĀYA NAGARĀṂTA DĀTA. (Sanskrit, त्रान्तरेपिण्डपातमादायनगरान्तदातः, trāntarepiṇḍapātamādāyanagarāntadātaḥ, giving alms in the city)
BHAGAVANTAṂ BANĀSĪNAṂ JINAMĀBHETYABHIṢAVAḤ. (Sanskrit, भगवन्तं बनासीनं जिनमाभेत्यभिषवः, bhagavantaṃ banāsīnaṃ jinamābhetyabhiṣavaḥ, approaching the Blessed One, the Victor, residing in the forest)
VIṢAṆṆAVADANĀSTASMAI PRAṆIPATYA NYAVEDAYAN. (Sanskrit, विषण्णवदनास्तस्मै प्रणिपत्य न्यवेदयन्, viṣaṇṇavadanāstasmai praṇipatya nyavedayan, with saddened faces, they prostrated to him and reported.)
CITRASYA HASTIŚAYYĀTI PUTRA, in that city, the son named Flower Bed Elephant,
the monks took alms. The Blessed One, the Victor, in the forest,
manifested towards those who were dwelling there. Like a detached one, to him,
Flower Bed Elephant prostrated. The asceticism of those black ones,
is not appropriate. OPSYĀNUCITAṂ VRATAM. (Sanskrit, ओप्स्यानुचितं व्रतम्, opsyānucitaṃ vratam, is an inappropriate vow.)
BHAGAVĀNTHA SARVAḤ SASMITASTĀNĀBHĀṢATA. (Sanskrit, भगवान्थ सर्वः सस्मितस्तानाभाषत, bhagavāntha sarvaḥ sasmitastānābhāṣata, the Blessed One then spoke to all those with smiles.)
ASAKKAKUŚALENAI VA KṚTASTE NA VRATAGRAHAḤ. (Sanskrit, असक्ककुशलेनैव कृतस्तेन व्रतग्रहः, asakkakuśalenૈva kṛtastena vratagrahaḥ, he has taken the vow without fully cultivating virtue.)
YE NIṢPANNAVIVEKAPĀKAKALANĀNIḤŚOṢITĀŚĀLATTVĀSATE NĀYĀNTI PUNAḤPURĀṆAPARA. (Sanskrit, ये निष्पन्नविवेकपाककलनानिःशोषिताशालत्वासतेनायान्ति पुनःपुराणपर, ye niṣpannavivekapākakalanāniḥśoṣitāśālattvāsatēnāyānti punaḥpurāṇapara, those who have accomplished, with the discernment of ripened contemplation, dried up the creeper of hope, they do not return to the old ways.)
Then, the Blessed One, the All-Knowing,
with a smile, spoke there:
"Because his virtue has not ripened,
he has taken up ascetic practices."
Whoever has dried up the creeper of the mind with the contemplation of solitude ripening and perfecting,
those will not again be subject to the power of remembering old experiences of objects.
YE TVARTHAPRATIṢIDDHAGARBHA ŚITHILATYAKTAPRASAKTADARĀSTEṢĀMANTARASĪMANI KAMAŚAMAYORDOLĀYAMĀNAṂ MANAḤ. (Sanskrit, ये त्वर्थप्रतिषिद्धगर्भ शिथिलत्यक्तप्रसक्तदरास्तेषामन्तरसीमनि कमशमयोर्दोलायमानं मनः, ye tvarthapratiṣiddhagarbha śithilatyaktaprasaktadarāsteṣāmantarasīmani kamaśamayordolāyamānaṃ manaḥ, however, those who have forbidden pride with meaning, loosened, abandoned continuous fear, their minds swing between desire and peace.)
JANMĀBHYĀSANISAKTA EṢA VIṢAYA, this object, clinging to the habit of birth, will no longer be under the power of remembering old experiences.
Who subdues even the wise who have fallen into the abyss,
YASPĀRṢĀBHILĀṢAḤ PARAṂ VIDVĀṂSO'PI PARITYAJANTI NIYAMAṂ YENĀPAṬE PĀTITĀḤ. (Sanskrit, यस्पार्षाभिलाषः परं विद्वांसोऽपि परित्यजन्ति नियमं येनापटे पातिताः, yaspārṣābhilāṣaḥ paraṃ vidvāṃso'pi parityajanti niyamaṃ yenāpaṭe pātitāḥ, whose desire for touch, even the wise abandon discipline, because they are thrown into the abyss.)
RĀGODGRAVIṢĀ VIŚANTI VIṢAMADHVĀṂTĀṂ BHUMAṂ YOGINAḤ KĀMAḤ KASYA KAROTI KĪRṆṆAVIŚIKHĀSĀRE VIKĀREṢA. (Sanskrit, रागोदग्रविषा विशन्ति विषमध्वांतां भुमं योगिनः कामः कस्य करोति कीर्ण्णविशिखासारे विकारेष, rāgodgraviṣā viśanti viṣamadhvāṃtāṃ bhumaṃ yoginaḥ kāmaḥ kasya karoti kīrṇṇaviśikhāsāre vikāreṣa, the poison of passion enters the uneven darkness, the yogis, whose desire acts? In the changes, scattering a rain of arrows.)
The poison of attachment increases, causing yogis to enter the unbearable darkness.
Because of being accustomed to birth, they are attached and desire the touch of objects as supreme.
This desire, which scatters a fierce rain of arrows of transformation, who can tolerate it?
ITYUKTVĀ BHAGAVĀṂTVĀ CITRASYA BHAVANAṂ JINAḤ. (Sanskrit, इत्युक्त्वा भगवान्त्वा चित्रस्य भवनं जिनः, ityuktvā bhagavāṃtvā citrasya bhavanaṃ jinaḥ, having said this, the Blessed One, the Victor, went to the dwelling of Flower Bed.)
DEHAPRABHĀBHISTRIMIRAṂ BĀHYAMUNMŪLAYANPURAḤ. (Sanskrit, देहप्रभाभिस्त्रिमिरं बाह्यमुन्मूलयन्पुरः, dehaprahābhīstrimiraṃ bāhyamunmūlayanpuraḥ, with the light of his body, completely eradicating the external darkness.)
ANUGRAHAPRAKĀŚENA KṚTVĀ'SYA VIMALAṂ MANAḤ. (Sanskrit, अनुग्रहप्रकाशेन कृत्वाऽस्य विमलं मनः, anugrahaprakāśena kṛtvā'sya vimalaṃ manaḥ, with the light of grace, making his mind pure.)
KṚTAVRAṆĀMĀSATKĀRAṂ TAṂ NINA (Sanskrit, कृतव्रणामासत्कारं तं निन, kṛtavraṇāmāsatkāraṃ taṃ nina, made the respect of the scar, that Nina.)

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ་ཛི་ནཱ་ཤྲ་མཾ། །པུ་བྱེད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་ནག་པའི་ཁྱིམ་བྱོན་ནས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་སླར། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་དྲི་མེད་མཛད། །ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་ཁྲིད། །དེར་ནསྟ་ཏྲཱ་སྱ་ནིརྦྱཱ་ཛ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བརྫ་ནཱ་ཛུ་ཥཿ། །ཛི་ནཿཔྲ་བི་ད་དྷེ་སིདྡྷྱཻ་ཤུདྡྷ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སཾ་པྲཱཔྟཱརྷཏྤ་དེ་ཏསྨིན་ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཏཏྤཱུརྦྦེ་བྲྀཏྟཾ་བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀཥྚོ་བྷི་ཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ཛནྨཱནྟ་ནི་སླར་ཡང་གུས་པ་ཡིས། །ཟོལ་མེད་རབ་བྱུང་དེ་ཡིས་བསྟེན། །གྲུབ་སླད་རྒྱལ་བས་དག་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྟན་མཛད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཟད་པས། །དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་ཚེ། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །སྔོན་
རེ་པུ་རཱ་ཏེ་ན་བྷཀྟྱཱེ་ས་ཏ་ཏ་མ་ཙི་ཏཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཻཤྩཻ་ཏྱཾ་ཙ་ཏ་སྱཱནྟེ་བི་ཧི་ཏམྨ་ཧཏ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་དྷ་ནྱོ་ཡཾ་མ་མ་ཤཱ་ས་ནེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ས་མུ་སཱ་དཱ་ཡ་ཙི་ཏྲོརྷརྠ་ད་མཱ་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དེས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གུས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་དེ་ཡིས་ནི། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་ནག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་དག །བླངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཤྲི་ཏཿ། །ཀཱ་ར་ཎཾ་ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱ་མ་སྱ་པུ་ནཿཀཱ་མ་པྲ་བརྟྟ་ནེ། །ཨེ་ཥ་པྲ་ཏཱ་རི་ཏཿཔཱུརྦྦི་པཏྣྱ་སྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །བ་བྷཱུ་བྲཧྨ་དཏྟ་སྱ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱམྨ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །པ་རི་པཱུརྞ་གུ་ཎཿཤྲཱི་མཱཾ་ཧ་རི་དཏྟཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ནིཥྤནྣ་གནས་ལ་བརྟེན། །འདི་ནི་སླར་ཡང་འདོད་པ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དག་ཉོན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །འདི་ནི་ཆུང་མས་རབ་ཏུ་བསླུས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མདུན་ན་འདོན། །དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་བྱུང༌། །དེ་བི་ན་ཡཽ་བི་དྱཱ་པུ་ཏྲཽ་ཏ་སྱ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཧ་རི་དྲཱ་ཡ་ཎ་ཨི་ཏྱེ་ཀསྟ་ཐཱ་ཧ་རི་ཤི་ཁོཉཔ་རཿ། །ཏཽ་བི་བེ་ཀཱཔྟ་བཻ་རཱ་གྱ་བྷ་བ་བྷོ་ག་བ་རཱདྨུ་ཁཽ། །ཏ་པོ་བ་ནེ་པ་རི་བྲ་ཛྱ་པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཏྭ་མཱ་པ་ཏུཿ། །ལ་རིག་དང་འདུལ་བ་དག །རྫོགས་པའི་བུ་གཉིས་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གཅིག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་བུ་ཞེས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་འཕ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡ་ཛི་ནཱ་ཤྲ་མཾ། །པུ་བྱེད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་ནག་པའི་ཁྱིམ་བྱོན་ནས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་སླར། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་དྲི་མེད་མཛད། །ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་ཁྲིད། །དེར་ནསྟ་ཏྲཱ་སྱ་ནིརྦྱཱ་ཛ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བརྫ་ནཱ་ཛུ་ཥཿ། །ཛི་ནཿཔྲ་བི་ད་དྷེ་སིདྡྷྱཻ་ཤུདྡྷ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སཾ་པྲཱཔྟཱརྷཏྤ་དེ་ཏསྨིན་ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཏཏྤཱུརྦྦེ་བྲྀཏྟཾ་བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀཥྚོ་བྷི་ཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ཛནྨཱནྟ་ནི་སླར་ཡང་གུས་པ་ཡིས། །ཟོལ་མེད་རབ་བྱུང་དེ་ཡིས་བསྟེན། །གྲུབ་སླད་རྒྱལ་བས་དག་པ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྟན་མཛད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཟད་པས། །དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་ཚེ། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །སྔོན་
ཨེ་རེ་པུ་རཱ་ཏེ་ན་བྷཀྟྱཱེ་ས་ཏ་ཏ་མ་ཙི་ཏཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཻཤྩཻ་ཏྱཾ་ཙ་ཏ་སྱཱནྟེ་བི་ཧི་ཏམྨ་ཧཏ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་དྷ་ནྱོ་ཡཾ་མ་མ་ཤཱ་ས་ནེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ས་མུ་སཱ་དཱ་ཡ་ཙི་ཏྲོརྷརྠ་ད་མཱ་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དེས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གུས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་དེ་ཡིས་ནི། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་ནག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་དག །བླངས་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཤྲི་ཏཿ། །ཀཱ་ར་ཎཾ་ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱ་མ་སྱ་པུ་ནཿཀཱ་མ་པྲ་བརྟྟ་ནེ། །ཨེ་ཥ་པྲ་ཏཱ་རི་ཏཿཔཱུརྦྦི་པཏྣྱ་སྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །བ་བྷཱུ་བྲཧྨ་དཏྟ་སྱ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱམྨ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །པ་རི་པཱུརྞ་གུ་ཎཿཤྲཱི་མཱཾ་ཧ་རི་དཏྟཿཔུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ནིཥྤནྣ་གནས་ལ་བརྟེན། །འདི་ནི་སླར་ཡང་འདོད་པ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དག་ཉོན། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །འདི་ནི་ཆུང་མས་རབ་ཏུ་བསླུས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མདུན་ན་འདོན། །དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་བྱུང༌། །དེ་བི་ན་ཡཽ་བི་དྱཱ་པུ་ཏྲཽ་ཏ་སྱ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཧ་རི་དྲཱ་ཡ་ཎ་ཨི་ཏྱེ་ཀསྟ་ཐཱ་ཧ་རི་ཤི་ཁོཉཔ་རཿ། །ཏཽ་བི་བེ་ཀཱཔྟ་བཻ་རཱ་གྱ་བྷ་བ་བྷོ་ག་བ་རཱདྨུ་ཁཽ། །ཏ་པོ་བ་ནེ་པ་རི་བྲ་ཛྱ་པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཏྭ་མཱ་པ་ཏུཿ། །ལ་རིག་དང་འདུལ་བ་དག །རྫོགས་པའི་བུ་གཉིས་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གཅིག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་བུ་ཞེས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་འཕ

【英语翻译】
āya jinā śramaṃ. pu byed. ces pa brjod nas bcom ldan 'das. rgyal ba nag po'i khyim byon nas. sku yi 'od kyis phyi rol gyi. rab rib rnam par 'joms shing slar. rjes su bzung ba'i snang ba yis. de yi yid ni dri med mdzad. phyag dang bsnyen bkur byas pa de. rang nyid kyi ni gnas su khrid. der nastā trā sya nirbyā ja pra bra jya brdza nā dzu ṣaḥ. ji naḥ pra bi da dhe sid dhyai śud dha sad dharma de sha nāṃ. saṃ prāptārhạt pa de tasmin sa ka la kle sha saṃ ṣa yāt. tat pūrbbī bṛttaṃ bhạ ga bān kṛṣṭo bhi ṣu bhi ra bhya dhāta. janmānta ni slar yang gus pa yis. zol med rab byung de yis bsten. grub slad rgyal bas dag pa yi. dam pa'i chos ni rab bstan mdzad. nyon mongs thams cad rab zad pas. de ni dgra bcom gnas thob tshe. de yi sngon byung dge slong gis. dris nas bcom ldan gyis gsungs pa. sngon
e re pu rā te na bhaktye sa ta ta ma tsi taḥ. pratye ka bud dhaiś caityaṃ tsa ta syānte bi hi tamma hat. tat puṇya praṇi dhāne na dhanyo yaṃ ma ma shā sane. pra bra jyaṃ sa mu sā dā ya tsi trorhartha da mā gyi skye ba gzhan la des. rang sangs rgyas ni gus pa yis. rtag tu mchod cing de yis ni. mjug tu mchod rten chen po bsgrubs. de yi bsod nams smon lam gyis. skal ldan nag pa 'di yis ni. bdag gi bstan la rab byung dag. blangs nas dgra bcom śri taḥ. kā raṇaṃ śrū ya tā ma sya pu naḥ kā ma pra brtta ne. e ṣa pratā ritaḥ pūrbbi patnya smin na pi janma ni. ba bhā bu brahma datta sya bā rā ṇa syām ma hī pateḥ. pa ri pūrṇa guṇaḥ śrī māṃ ha ri dattaḥ pu ro hi taḥ. niṣpanna gnas la brten. 'di ni slar yang 'dod pa la. rab tu 'jug pa'i rgyu dag nyon. sngon gyi skye ba dag la yang. 'di ni chung mas rab tu bslus. bā rā ṇa sī dag tu ni. sa yi bdag po tshangs byin gyi. yon tan yongs rdzogs mdun na 'don. dpal ldan 'phrog byed kyis byin byung. de bi na yau bi dyā putrau ta sya ba bhā bu ba tuḥ. ha ri drā ya ṇa i tye kas ta thā ha ri śi kho nya pa raḥ. tau bi be kāpta bai rā gya bhạ ba bhọ ga ba rād mukhai. ta po ba ne pa ri bra jya pañcā bhi jñā tva mā pa tuḥ. la rig dang 'dul ba dag. rdzogs pa'i bu gnyis byung gyur te. gcig ni 'phrog byed bu zhes dang. de bzhin gzhan pa 'ph

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་བྱེད་རྩེ། །དེ་དག་ཆགས་བྲལ་དབེན་པ་ཐོབ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་ཡོངས་རྒྱུ་ཞིང༌། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར།།
ཏཽ་བྱོ་མ་ཙཱ་རཱི་ཎྞཽ་རཱ་ཛྙཱ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཽ་ཛ་ནེ་ན་ཙ། །པྲཱ་ཡ་ཏུཿཔྲ་ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཽ་མུ་ནཱི་ནཱ་མ་པི་མཱ་ནྱ་ཏཱཾ། །ཀ་དཱ་ཙིདྦྷཱུ་པ་བྷ་བ་ནསྠི་ཏི་ཧ་རི་ཤི་ཁེ་ནྲྀ་པཿ། །ཀ་ནྱཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་མཱུ་ཙི་དིགྦི་ཛ་ཡོནྨུ་ཁཿ། །བེཏྶི་རྒྱལ་དང་སྐྱེ་བོས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་ཞི་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཡིས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ནི། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིའང་མཆོད་བྱར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་ས་བདག་ཁང་པ་ན། །འཕྲོག་བྱེད་རྩེ་གནས་མི་བདག་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །བུ་མོ་མཛེས་ལྡན་ཞེས་ལ་སྨྲས། །མཉེས་ཏྭ་ཡཱ་མུ་ནེ་རེ་སྱ་གཽ་ར་བེ་ཎ་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །པཱུ་ཛྱཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ནཾ་ཀཱཪྻཾ་སཏྐཱརཱརྷོ་ཧྱ་ཡམྨ་མ། །སུ་ཏཱ་མི་ཏི་ས་མཱ་དི་ཤྱ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཽ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱི་སུ་དེ་བཱ་བྷཱུཏྲ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མུ་ནེཿ། །ཧེ་མཙྪེ་དཙྪ་བི་པ་རི་ཙི་ཏཱཾ་ཀཱནྟི་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཐུབ་པ་དག །མཆོད་བྱ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །འདི་ནི་བདག་གིས་བཀུར་སྟི་འོས། །ཞེས་པ་བུ་མོ་ལ་བསྟན་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་རབ་སོང་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གུས་ལྡན་མས། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱུར། །གསེར་བཅད་འོད་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཾ་གེ་ད་དྷཱ་ནཾ་ཏཾ་བ་ཤྱནྟཱི་ཀ་མ་ལ་ན་ཡ་ནཾ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་བྷ་བཏ་སཱ། །ཀཱ་མཿཀཱ་མཾ་རུ་ཙི་ར་བི་ཥ་ཡཱ་ལམྦ་ནཿསཾ་ག་མཱ་ཎཾ་པྲ་ཏྱཱ་ས་ཏྱཱ་ཀི་མ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བདྡྷ་མཱུ་ལཱ་ཀ་རོ་ཏི། །སཱི་ནཿཤ་སནྟིསྨ་མཛེས་པ་ལུས་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་དེ་ནི་མངོན་པར་སྲེད་ལྡན་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་འཁོད་པས་ངེས་པར་མཛེས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །འགྲོགས་པའི་བསམ་པ་སྙིང་ལ་རྩ་བ་ཟུག་པ་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་གཞོན་དག་གིས་བསྐྱོད་
ར་སཾ་བྷྲ་མེ་ཎ་བཱ་ལཱ་ནི་ལེ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཱ་ཀ་ཏེ་བ། །ཨཾ་གེ་ར་སཾ་ག་སྱ་མུ་ནེཤྩ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ནནད་མཱ་ལི་ག་ན་མཱ་ན་ཏཱཾ་གཱི། །ན་བ་ཧུ་བ་མུ་ཁ་ལགྣེ་ནཱཾ་ཀ་རཱ་གེ་ཎ་ཏ་སྱཱཾ་ཧྲྀ་དི་མ་ད་ན་ནྲཾ་པཱ་ཛྙཱ་ལེ་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །འདོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤུགས་འབྱིན་ལུས་དག་ནི། །དུད་པས་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་དང༌། །བཅས་པས་གྲོགས་མེད་ཐུབ་ལ་འཁྱུད་པ་བྱས། །དེ་ཡི་ནུ་མ་གསར་པའི་རྩེར་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཚོན་ག

【汉语翻译】
ྲོག་བྱེད་རྩེ། །彼等离欲获寂静，摆脱有之享受，苦行森林中游荡，获得五种神通。
ཏཽ་བྱོ་མ་ཙཱ་རཱི་ཎྞཽ་རཱ་ཛྙཱ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཽ་ཛ་ནེ་ན་ཙ། །（藏文）ཏཽ་བྱོ་མ་ཙཱ་རཱི་ཎྞཽ་རཱ་ཛྙཱ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཽ་ཛ་ནེ་ན་ཙ། །（梵文天城体）tauryomācārīṇṇaurājñāpūjyamānorajanenaca（梵文罗马拟音），以歌舞伎乐供养诸王，受人尊敬。
པྲཱ་ཡ་ཏུཿཔྲ་ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཽ་མུ་ནཱི་ནཱ་མ་པི་མཱ་ནྱ་ཏཱཾ། །（藏文）པྲཱ་ཡ་ཏུཿཔྲ་ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཽ་མུ་ནཱི་ནཱ་མ་པི་མཱ་ནྱ་ཏཱཾ། །（梵文天城体）prāyatuḥpraśamaślāghyomunīnāmāpimānyatāṃ（梵文罗马拟音），愿息灭寂静，值得赞扬的牟尼们也受尊敬。
ཀ་དཱ་ཙིདྦྷཱུ་པ་བྷ་བ་ནསྠི་ཏི་ཧ་རི་ཤི་ཁེ་ནྲྀ་པཿ། །（藏文）ཀ་དཱ་ཙིདྦྷཱུ་པ་བྷ་བ་ནསྠི་ཏི་ཧ་རི་ཤི་ཁེ་ནྲྀ་པཿ། །（梵文天城体）kadācidbhūpabhavanasthitihariśikhenṛpaḥ（梵文罗马拟音），何时国王住在王宫哈里希凯。
ཀ་ནྱཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་མཱུ་ཙི་དིགྦི་ཛ་ཡོནྨུ་ཁཿ། །（藏文）ཀ་ནྱཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་མཱུ་ཙི་དིགྦི་ཛ་ཡོནྨུ་ཁཿ། །（梵文天城体）kanyāṃlāvaṇyavatyākhyāmūcidigbijayonmukhaḥ（梵文罗马拟音），征服四方的他，对名为美女的女儿说。
贝茨国王和民众供养，极寂值得赞扬者，空中游行彼等众，亦成诸佛之供养。
何时地主之宫殿，夺命顶峰之君主，征服四方正当头，对具美貌之女说。
མཉེས་ཏྭ་ཡཱ་མུ་ནེ་རེ་སྱ་གཽ་ར་བེ་ཎ་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །（藏文）མཉེས་ཏྭ་ཡཱ་མུ་ནེ་རེ་སྱ་གཽ་ར་བེ་ཎ་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །（梵文天城体）mñesyāyāmunerereasyagauraveṇagarīyasā（梵文罗马拟音），你应以极大的敬意对待这位牟尼。
པཱུ་ཛྱཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ནཾ་ཀཱཪྻཾ་སཏྐཱརཱརྷོ་ཧྱ་ཡམྨ་མ། །（藏文）པཱུ་ཛྱཱ་སྱ་པཱུ་ཛ་ནཾ་ཀཱཪྻཾ་སཏྐཱརཱརྷོ་ཧྱ་ཡམྨ་མ། །（梵文天城体）pūjyāsyapūjanaṃkāryaṃsatkārārhohyayammama（梵文罗马拟音），他值得尊敬，应该供养，他值得我尊敬。
སུ་ཏཱ་མི་ཏི་ས་མཱ་དི་ཤྱ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཽ། །（藏文）སུ་ཏཱ་མི་ཏི་ས་མཱ་དི་ཤྱ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཽ། །（梵文天城体）sutāmitisamādiśyaprayātepṛthivīpatau（梵文罗马拟音），地主如此吩咐女儿后离去。
རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱི་སུ་དེ་བཱ་བྷཱུཏྲ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མུ་ནེཿ། །（藏文）རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱི་སུ་དེ་བཱ་བྷཱུཏྲ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མུ་ནེཿ། །（梵文天城体）rājaputrīsudevābhūtrapūjāpraṇayinīmuneḥ（梵文罗马拟音），苏德瓦公主成了牟尼的虔诚供养者。
ཧེ་མཙྪེ་དཙྪ་བི་པ་རི་ཙི་ཏཱཾ་ཀཱནྟི་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པ་ནི། །极其恭敬之你，
ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཐུབ་པ་དག །因极敬慕诸佛陀，
མཆོད་བྱ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །当供此尊当供养，
འདི་ནི་བདག་གིས་བཀུར་སྟི་འོས། །此乃我之应敬者，
ཞེས་པ་བུ་མོ་ལ་བསྟན་ནས། །如是教诲其女已，
ས་ཡི་བདག་པོ་རབ་སོང་ཚེ། །地主离去之后时，
རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གུས་ལྡན་མས། །王之公主具敬者，
ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱུར། །恒常供养于牟尼。
གསེར་བཅད་འོད་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཾ་གེ་ད་དྷཱ་ནཾ་ཏཾ་བ་ཤྱནྟཱི་ཀ་མ་ལ་ན་ཡ་ནཾ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་བྷ་བཏ་སཱ། །（藏文）གསེར་བཅད་འོད་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཾ་གེ་ད་དྷཱ་ནཾ་ཏཾ་བ་ཤྱནྟཱི་ཀ་མ་ལ་ན་ཡ་ནཾ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་བྷ་བཏ་སཱ། །（梵文天城体）maṃgedadhānaṃtaṃbaśyantīkamalanayanamsābhilāṣābhavatsā（梵文罗马拟音），她看见了像金子般闪耀的身体，她长着莲花般的眼睛，她变得渴望。
ཀཱ་མཿཀཱ་མཾ་རུ་ཙི་ར་བི་ཥ་ཡཱ་ལམྦ་ནཿསཾ་ག་མཱ་ཎཾ་པྲ་ཏྱཱ་ས་ཏྱཱ་ཀི་མ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བདྡྷ་མཱུ་ལཱ་ཀ་རོ་ཏི། །（藏文）ཀཱ་མཿཀཱ་མཾ་རུ་ཙི་ར་བི་ཥ་ཡཱ་ལམྦ་ནཿསཾ་ག་མཱ་ཎཾ་པྲ་ཏྱཱ་ས་ཏྱཱ་ཀི་མ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བདྡྷ་མཱུ་ལཱ་ཀ་རོ་ཏི། །（梵文天城体）kāmaḥkāmaṃruciraviṣayālambanaḥsaṃgamāṇaṃpratyāsatāyakimapihṛdayebaddhamūlākaroti（梵文罗马拟音），欲望，以迷人的对象为目标，渴望结合，在心中扎根。
སཱི་ནཿཤ་སནྟིསྨ་མཛེས་པ་ལུས་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །丰满身姿执持美，
པདྨའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་དེ་ནི་མངོན་པར་སྲེད་ལྡན་གྱུར། །莲花妙目睹彼已，彼即明显生贪欲。
ལྷན་ཅིག་འཁོད་པས་ངེས་པར་མཛེས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །共同安住定然以美妙之境为目标之贪欲，
འགྲོགས་པའི་བསམ་པ་སྙིང་ལ་རྩ་བ་ཟུག་པ་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །伴随之心于心扎根任何亦将为之。
རླུང་གཞོན་དག་གིས་བསྐྱོད་
ར་སཾ་བྷྲ་མེ་ཎ་བཱ་ལཱ་ནི་ལེ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཱ་ཀ་ཏེ་བ། །（藏文）ར་སཾ་བྷྲ་མེ་ཎ་བཱ་ལཱ་ནི་ལེ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཱ་ཀ་ཏེ་བ། །（梵文天城体）rasaṃbhrameṇabālānīlenākalitākateva（梵文罗马拟音），像被风吹拂的藤蔓一样，
ཨཾ་གེ་ར་སཾ་ག་སྱ་མུ་ནེཤྩ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ནནད་མཱ་ལི་ག་ན་མཱ་ན་ཏཱཾ་གཱི། །（藏文）ཨཾ་གེ་ར་སཾ་ག་སྱ་མུ་ནེཤྩ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ནནད་མཱ་ལི་ག་ན་མཱ་ན་ཏཱཾ་གཱི། །（梵文天城体）aṃgerasaṃgasyamuneścakāraānandamāliganamānatāṃgī（梵文罗马拟音），她拥抱了牟尼的身体，像快乐的花环一样。
ན་བ་ཧུ་བ་མུ་ཁ་ལགྣེ་ནཱཾ་ཀ་རཱ་གེ་ཎ་ཏ་སྱཱཾ་ཧྲྀ་དི་མ་ད་ན་ནྲཾ་པཱ་ཛྙཱ་ལེ་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །贪欲幻化力涌现，
འདོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཤུགས་འབྱིན་ལུས་དག་ནི། །如是身姿因欲力，
དུད་པས་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་དང༌། །弯腰以其身之喜，
བཅས་པས་གྲོགས་མེད་ཐུབ་ལ་འཁྱུད་པ་བྱས། །拥抱无伴之牟尼。
དེ་ཡི་ནུ་མ་གསར་པའི་རྩེར་ཆགས་ལུས་ཀྱི་ཚོན་ག

【英语翻译】
ྲོག་བྱེད་རྩེ། Those who have attained detachment and solitude, turn away from the enjoyment of existence, wander entirely in the ascetic forest, and have attained the five kinds of clairvoyance.
taur yomācārīṇṇaurājñāpūjyamānorajanenaca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: with songs and dances, the kings are worshiped and respected by the people).
prāyatuḥpraśamaślāghyomunīnāmāpimānyatāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: may the peaceful and praiseworthy sages also be respected).
kadācidbhūpabhavanasthitihariśikhenṛpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: once upon a time, King Harishikha resided in the royal palace).
kanyāṃlāvaṇyavatyākhyāmūcidigbijayonmukhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: the king, who was about to conquer the directions, spoke to his daughter named Lavanavati).
The victorious king and the people worship, those who are worthy of praise and are extremely peaceful, those who wander in the sky, also become objects of worship for the Buddhas.
One day, in the palace of the lord of the earth, the lord of men, the peak of those who seize life, facing the conquest of the directions, spoke to the beautiful daughter.
mñesyāyāmunerereasyagauraveṇagarīyasā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: you should treat this sage with great respect).
pūjyāsyapūjanaṃkāryaṃsatkārārhohyayammama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: he is worthy of worship, should be worshiped, he is worthy of my respect).
sutāmitisamādiśyaprayātepṛthivīpatau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: after instructing his daughter thus, the lord of the earth departed).
rājaputrīsudevābhūtrapūjāpraṇayinīmuneḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Princess Sudeva became a devoted worshiper of the sage).
Extremely respectful of you,
Because of great reverence for the Buddhas,
This object of worship should be worshiped,
This is worthy of my respect,
Having shown this to the daughter,
When the lord of the earth had departed,
The respectful princess,
Constantly worshiped the sage.
maṃgedadhānaṃtaṃbaśyantīkamalanayanamsābhilāṣābhavatsā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: seeing that body shining like cut gold, she with lotus-like eyes became desirous).
kāmaḥkāmaṃruciraviṣayālambanaḥsaṃgamāṇaṃpratyāsatāyakimapihṛdayebaddhamūlākaroti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: desire, with charming objects as its focus, longing for union, does something that takes root in the heart).
Full and beautiful, holding onto the body,
Seeing him with lotus eyes, she became filled with desire.
Dwelling together, with desire focused on the beautiful object,
The thought of companionship will do anything to take root in the heart.
Moved by the young wind,
rasaṃbhrameṇabālānīlenākalitākateva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: like a vine swayed by the wind),
aṃgerasaṃgasyamuneścakāraānandamāliganamānatāṃgī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: she embraced the sage's body, like a garland of joy).
Like a creeper of desire's illusion, exerting strength,
Such a body, because of desire's power,
Bowing, with the joy of that body,
Hugging the solitary sage with attachment.
His breasts, resting on the tips of the new body, the color of the body

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི། །འདོད་པ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིག་རྒྱ་ལྡན་སྙིང་ཁྱ་མུ་དྲཱཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། །མུ་ནི་ར་བྷ་བ་ད་ཀཎྜེ་བྷྱཾ་ཡ་མཱ་ལཱ་བ་བྷཾ་གཱ་ད་བྷི་ན་བ་མ་ད་ལི་ནོཏྶཾ་ཁ་ལསྟཥྐྵ་ཎེ་ན། །བྲྀ་ཥ་བྱ་ཡཱ་ཡཱནྨི་ཐུ་ན་ཀྲྀ་ཡཱ་ཡཱཾ་ས་མུ་དྱ་ཏཿ་ཀརྐ་ཏ་དུ་རུདྒྲ་ཧེ་ཎ། །སཱ་རཱ་ཛ་སིཾ་ཧ་སྱ་གྲ་ཧེརྐྐ་ཏུ་ལྱསྟ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དུས་ཉིད་ན་གློ་བུར་དུ་ནི་དུལ་བའི་གདགས་ཐག་ཆད། །ཐུབ་པ་འདོད་པའི་རྩེ་དགའ་གསར་པ་དག་ལ་འབྱོར་པར་གྱུར། །ཁྱུ་མཆོག་ཉམས་ལས་འཁྲིག་པའི་བྱ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་སྡིག་པས་བཟུང་བ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་མཚུངས་དེ། །གདུང་སླད་བུ་པཱ་ཡ་ཀ་ནྱཱ་ག་མ་ནོནྨུ་ཁོ་བྷཱུཏ། །ན་མནྟྲཻ་རཱུཏྶ་རཱུཏྶརྻཾ་ན་ཙ་རུ་ཙི་མ་ཡཻཿཤཱསྟྲ་མ་ཎི་བྷིརྣྣ་ཡོ་གཻརྣྣདྡྷྱཱ་ནཻརྣྣ་ཙ་ཤ་མ་བི་ཤེ་ཥཽ་ཥ་དྷི་ར་སཻཿ། །མུ་ཧུརྨྨཱུཙྪ་མོ་ཧ་པྲ་ལ་ཡ་མ་ཡ་མཱ་ལཱིཾ་ག་ན་བི་དྷཽ་བྷུ་ཛཾ་གཱི་ནཱཾ་ནཱུ་ནཾ་བི་ཥ་མཾ་མོ་ལ་ནི་འགྲོ་འདོད་གྱུར། །འཁྱུད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ལ་ལག་འགྲོ་མ་རྣམས་དུག་ནི་མི་བཟད་པ། །ཡང་ཡང་རྒྱལ་རྨོངས་འཇིག་བྱེད་རང་བཞིན་ལུས་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དག །སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བ་མ་ཡིན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་བཅོས་ནོར་བུས་མིན། །སྦྱོར་མིན་བསམ་གཏན་གྱིས་མིན་ཞི་
གེ་ནི་བ་པ་ཏི། །ནི་པ་ཏི་ཏ་པྲཱི་ཏ་མ་ཡོ་མྲྀ་གཱཀྵྱཱ་ས་ཙཽརྻ་སཾ་བྷོ་ག་མ་ཡེ་མ་མཛྫ། །མ་ནཱི་ཥི་ཎཱ་མ་སྱ་བི་བེ་ཀ་ཛནྨཱ་དྷཻརྻཱནྟ་ཀྲྀཏྨནྨ་ཐ་སཾ་ནི་པཱ་ཏཿ། །རཱ་གཿསཾ་ག་པ་རཱཏྨུ་ཁོ་ཧྲྀ་དི་ཛ་པཱ་བའི་ཁྱད་པར་སྨན་གྱི་རོ་ཡིས་མིན། །མཛའ་བའི་རང་བཞིན་རྐུན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུར། །རི་དགས་མིག་ཅན་གྱིས་འཕངས་དེ་ལྷུང་སྟེ། །དབེན་པ་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་སྲུབས་ཚོགས། །མཁས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྟན་པ་མཐར་བྱེད་ཡིན། །འགྲོགས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྙིང་ལ་ཆགས་དང་བཟླས་དྷཱ་རཱ་དྷ་རེ་ཙུམྦ་ནཾ་དྷྱཱ་ནཱ་ལཾ་བི་ནི་ལོ་ཙ་ནེ་པྲ་ཎི་ཡི་ནཱི་ལཱ་བ་ཎྱ་བཱ་ནོཏྶ་བཿ། །པཱ་ཎཽ་པཱ་ཏྲ་ཡ་ཙི་ཏྲི་ཏེ་ཀུ་ཙ་ཡུ་གཾ་པུཥྤཱ་ཡུ་དྷཱ་རཱ་དྷ་ནེ་ཏ་སྱཱ་སཾ་ཡ་མ་དཱིཀྵྱ་ཡ་བ་ན་བ་ཏཱཾ་སརྦྦཾ་ཛ་གཱ་པའི་གཞི་མ་མཆུ་ལ་འོ་དང་ནི། །བསམ་གཏན་དག་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱན་ལ་མཛའ་གཅུགས་མཛེས་སྡུག་བཏུང་བའི་དགའ་སྟོན་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་གཙང་ལག་པར་ནུ་མ་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་མཚོན་ལྡན་མཉེས་པ་ལས། །དུལ་མིན་བསླབ་པ་དག་གིས་དེ་ཡིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་མ་བྲ་ཏཾ། །ཏ་སྱཱ་ཕཱུདྦྷཱུ་པ་ཏི་པུ་ཏཱ་བྷུ་ཛ་པཉྫ་ར་བརྟྟི་ནཿ། །དཱིཔྟ་ཨིཪྵྱེ་བ་ས་ཧ་སཱ

【汉语翻译】
以。
欲望之王的诏书，广阔的心，穆扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达达那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
牟尼拉巴瓦达坎德贝扬亚玛拉瓦邦嘎达比那瓦玛达里诺桑卡拉斯塔什内纳。
布里沙比亚亚扬弥图那克里亚扬萨穆迪亚塔哈卡尔卡塔杜鲁德格拉海纳。
萨拉贾辛哈西亚格拉海尔卡图拉斯塔拉津杰庆。
那时，突然间，驯服的缰绳断裂了。
贤者到达了欲望的新鲜快乐。
如同至尊的群体在堕落中进行性行为。
完全结合，如同被罪恶抓住。
国王如同太阳在狮子的家中。
为了血统，儿子帕亚卡尼亚嘎玛农穆科布塔。
那曼特莱鲁萨鲁萨雅姆纳查如奇玛亚伊夏斯特拉玛尼比尔纳约盖尔纳迪亚奈尔纳查沙玛比谢肖沙迪拉赛。
穆胡尔穆恰莫哈普拉拉亚玛亚玛林嘎纳比迪乌布江吉南努南比沙玛姆莫拉尼卓沃杰。
拥抱的成就者们，手持莲花者，毒药无法忍受。
一次又一次，胜利的愚痴，毁灭的自性，必然进入身体。
不是咒语平息，不是光明的自性，不是教典珍宝。
不是结合，不是禅定，寂

【英语翻译】
With.
The edict of the King of Desire, the vast heart, Mudra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Dadahana (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).
Munirabhavada Kandebhyam Yamalavabham Gadabhinava Madalinotsam Khalastashnena.
Brishabhiyayayan Mithunakriyayam Samudyataha Karkatadurudgrahena.
Sarajasimhasyagraherkatulyastalajinjing.
At that time, suddenly, the reins of the tamed were broken.
The wise one reached the fresh pleasures of desire.
Like the supreme group engaging in sexual activity in degradation.
Completely united, as if seized by sin.
The king is like the sun in the house of the lion.
For the sake of lineage, the son Payakanya Gamanonmukho Bhuta.
Na Mantrairutsarutsaryam Na Charuchimayaih Shastra Manibhirna Yogairnna Dhyanairnna Cha Shama Visheshosadhi Rasaih.
Muhurmuchha Moha Pralaya Maya Malingana Vidhau Bhujam Ginam Nunam Vishamam Molani Drowo Jye.
The accomplices of embrace, the lotus-handed ones, the poison is unbearable.
Again and again, victorious ignorance, the nature of destruction, inevitably enters the body.
Not pacified by mantras, not the nature of light, not the jewel of scriptures.
Not union, not meditation, peace

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་པཿསིདྡྷི་པ་རཱདྨུ་ཁཱི། །ན་ཏཾ་བི་ཛྙཱ་ཏ་བྲྀཏྟོ་པི་བྷཱི་ཏྱཱནྟཿཔུ་རི་ཀོ་ཛ་ནཿ། །མ་ཧཱ་ཏྱ་བི་ན་ཡེ་ཏསྨིན་ཀཤྩིཏྤྲོ་བཱ་ཙི་གསར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ས་བདག་བུ་མོའི་ལག་པ་ཡིས། །དྲ་བར་གནས་པ་དེ་ལ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་འབར་འཕྲལ་ཉིད་ལ། །ཕྲག་དོག་ཅན་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་ནི་མ་ཐུལ་ཆེ་བའི་ཚེ། །ཕོ་གྲང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས་ཀྱང་འཇིགས་གྱུར་ནས། །སུས་ཀྱང་ཅི་ཡང་
ཀིཾ་ཙ་ན། །ཙི་ར་པྲ་ཏྱཱ་ག་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷཱུ་པ་ཏེརྦི་ཛ་ཡོཏྶ་བཿ། །བ་བྷཱུ་བཱདྦྷུ་ཏ་སཾ་བྷཱ་ར་པྲ་བྷཱུ་ཏ་བི་བྷ་བོདྦྷ་བཿ། །ས་པཱུརྦྦཾ་བྷཀྟི་བི་བྷ་བཿསྭ་ཡཾ་ཧཱ་རི་ཤི་ཁཾ་མུ་ནི། །བྷཱུ་པ་ཏིརྦྷཱུ་མི་པཱ་ལཱརྷཻཿསརྦྦ་དེར་མ་སྨྲས། །དེ་ནས་ས་བདག་ཡུན་རིང་ན། །ཕྱིར་ལོག་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །འབྱོར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚོགས། །རབ་ཏུ་མང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྔོན་བྱུང་ཐུབ་པ་འཕྲོག་བྱེད་རྩེ། །ས་བདག་གུས་ཤིང་དུལ་ལྡན་དེ། །རང་གིས་ས་སྐྱོང་ལ་འོས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་བྷོ་གཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །བྷུཉྫཱ་ན་སྱཀྵི་ཏི་པ་ཏཽ་པ་ཎ་ཡཱཏྤུ་ར་ཏཿསྠི་ཏེ། །མུ་ནེརླཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏྱ་གྲེ་པ་རི་ཙརྻཱ་པ་རཱ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏ་སྟཾ་ཧེ་མ་བྷྲྀ་གཱཾ་ར་བྱ་གྲ་པཱ་ཎི་ཡུ་གཱཾ་མུ་ནིཿ། །ཨེ་ཧཱི་ཏི་བི་སྨྲྀ་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿཔྲ་སཱརྻ་བྷུ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཐུབ་པ་གསོལ་བའི་མདུན་དུ་ནི། །ས་བདག་གུས་པས་འཁོད་པའི་ཚེ། །མཛེས་ལྡན་མ་ཡིས་སྔོན་དུ་ནི། །རིམ་གྲོ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཆུ་སྣོད་ཀྱིས། །ལག་གཉིས་བྲེལ་བ་དེ་ལ་ནི། །ཐུབ་པ་བརྟན་པ་བརྗེད་པ་ཡིས། །ལག་བརྐྱངས་ཚུར་ཤོག་ཛ་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཏ་སྱ་སྨ་ར་བི་ཀཱ་རཾ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཻ་བ་ཀུ་བི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །པཱ་པ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡ་ཡོ་གེ་ནི་གྲ་ཧེ་བི་ད་དྷེ་མ་ཏིཾ། །ཀྲཱུ་ར་ཀོ་པཾ་པི་ཏུརྦྦཀྟྲཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ཏྱ་པི། །ཀཎྛེ་ལམྦི་མུ་ནེརྦྟཀྵྱ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་སྱ་ཅེས་པ་སྨྲས། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་དེ། །མཐོང་ནས་མི་བདག་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །སྡིག་པའི་ཕྱིར་བཅོས་སྦྱོར་བ་ལ། །ཆད་པས་བཅད་པའི་བློ་གྲོས་བསྒྲུབས། །དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཕ་ཡི་བཞིན། །མཐོང་ནས་མཛེས་ལྡན་མ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་མགྲིན་པར་ཟས་ཆགས་ཞེས། །བརྗོད་
ད་དཽ་པ་ཡཿ། །པཱ་པཱ་བཧྣ་བ་བཻ་ཙི་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་གི་རཿཔ་ར། །མཱ་ཡཱ་མ་ཡཻ་པི་ནི་མ་ཡེ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏི་དྷི་ཡཿསྟྲི་ཡཿ། །དུ་ཧི་ཏུརྦྦ་ཙ་པཱ་ཏེ་ན་ས་ཧ་སཻ་བ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ། །ནྲྀ་པཿཀ་ཏ་ཀ་ཙཱུརྞྞེ་ན་ཛ་ལ་ཤ་ཡ་ཨི་ནས་དེ་ལ་ཆུ་

【汉语翻译】
ཏ་པཿ悉地（siddhi，成就） 帕拉德穆凯。 那当 维嘉塔 布里托皮 比提亚塔赫普里 科加那。 玛哈提亚 维那耶 塔斯敏 卡斯吉特普罗瓦齐 嘎萨尔帕尼杜吉尔。 土地主女儿的手里， 网上存在的那位， 苦行成就光芒四射的当下， 如同嫉妒者一般向外背离。 那时那未被调伏的强大， 宫廷仆役的人们， 即使知道行为也感到恐惧， 无论谁也什么也不说。
金扎那。 奇拉 普拉提亚嘎塔 斯亚塔 布帕提尔 维加约萨瓦哈。 瓦布瓦 瓦德布塔 桑巴拉 普拉布塔 维布沃德巴瓦哈。 萨普尔瓦姆 巴克提 维布瓦哈 斯瓦扬 哈里西康 穆尼。 布帕提尔 布米帕拉尔海 萨尔瓦 德尔玛 斯拉斯。 之后土地主很久之后， 返回的胜利的庆典， 奇妙盛大的集会， 极其众多盛大起来。 先前出现的能仁偷走顶， 土地主恭敬且调顺， 自己对于治理土地适合的， 受用波给（梵文，bhogai，享受） 惹布扎亚特。 布恩加纳 斯希提帕托 帕纳亚特普拉塔哈斯提提。 穆内尔 拉瓦尼亚瓦提亚格列帕里扎亚帕拉巴瓦塔。 塔塔斯塔姆 黑玛 布里冈拉 嘉格拉帕尼玉冈 穆尼。 埃希提 维斯里塔 德里提哈 普拉萨亚 布昆吉斯 嘉布杜玛乔。 能仁祈请的面前， 土地主恭敬安住之时， 美丽的女子在之前， 侍奉那些都好好做了。 之后黄金的水器， 双手忙碌的那位， 能仁忘记了坚定， 伸出手来过来吧扎玛布拉维特。 塔斯亚 斯玛拉 维卡拉姆 塔姆 德里什瓦伊瓦 库维托 尼帕哈。 帕帕 普拉提克里亚 约给尼 格拉赫 维达德玛 玛提姆。 克鲁拉 科帕姆 皮图尔巴克特拉姆 德里什瓦 拉瓦尼亚瓦提亚皮。 坎提 兰比 穆内尔巴塔夏米 提玉克瓦斯亚 杰斯帕斯拉斯。 他的欲望的各种姿态， 见到后人主极其愤怒， 罪恶的遣除行为上， 以惩罚断绝的智慧实行。 凶暴愤怒父亲的脸， 见到后美丽女子也， 能仁的颈上食物粘连说， 述说
达多帕亚哈。 帕帕瓦那瓦 瓦依奇特朗 普拉提玉帕那 吉拉哈帕拉。 玛雅玛耶 皮尼玛耶 布里哈斯帕提 迪亚哈 斯特里亚哈。 杜希图尔巴扎帕提纳 萨哈赛瓦 普拉萨那塔姆。 尼帕哈 卡塔卡扎琼内纳 扎拉夏亚 伊纳斯德拉丘

【英语翻译】
Tapaḥsiddhi Pārādhmukhī. Na taṃ vijñāta bṛttopi bhītyāntaḥpuri kojanaḥ. Mahātya vinaye tasmin kaścitprovāci gasarpanidugyur. The daughter of the landowner, the one who resides on the net, the ascetic accomplishment blazing immediately, turned away like a jealous person. At that time, that untamed strength, the people of the palace servants, even knowing the behavior, were afraid, no one said anything.
Kiṃcana. Cira pratyāgata syātha bhūpater vijayotsavah. Vabhuva vādbhuta saṃbhāra prabhūta vibhvodbhavaḥ. Sa pūrvvaṃ bhakti vibhavaḥ svayaṃ hāriśikhaṃ muni. Bhūpatir bhūmipālārhaiḥ sarva derma srās. After that, the landowner, after a long time, the returning victory celebration, the wonderful grand assembly, extremely numerous and grand. The previously appeared sage stealing the top, the landowner respectful and subdued, himself suitable for governing the land, enjoyment Bhogai (Sanskrit, bhogai, enjoyment) Jrapujāyat. Bhuñjāna sḥitipatau paṇayātpurataḥsthite. Muner lāvaṇyāvatya gre paricaryā parābhavata. Tatastam hema bhṛgāṃra jyāgra pāṇiyugāṃ muniḥ. Ehīti vismṛta dhṛtiḥ prasāya bhukuṃjis jyābudumācho. In front of the praying sage, when the landowner respectfully resided, the beautiful woman before, the services those all did well. After that, the golden water vessel, the one with busy hands, the sage forgot the firmness, stretched out his hand, come here Jamabrāvit. Tasya smara vikāraṃ taṃ dṛṣṭvaiva kuvito nṛpaḥ. Pāpa pratikriyā yogeni grahe vidadhe matim. Krūra kopam piturbbaktraṃ dṛṣṭvā lāvaṇyāvatya pi. Kaṇṭhe lambi muner btaśyāmi tyuktvāsya jespasrās. His desires of various postures, seeing the human lord extremely angry, on the expelling behavior of sin, with the wisdom of cutting off with punishment, he acted. The fierce angry father's face, seeing the beautiful woman also, on the sage's neck food stuck saying, spoke
Dādopāyaha. Pāpāvanava vaicītraṃ pratyutpanna girāḥ para. Māyāmaye pinimaye bṛhaspati dhiyaḥ striyāḥ. Duhiturbbajāpatina sahasaiva prasannatām. Nṛpaḥ katakajacūrṇṇena jalaśaya inasderachū.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱིན། །བུད་མེད་ཕུར་བུའི་བློ་གྲོས་ཅན། །སྐབས་སུ་ཉར་མཁོའི་ཚིག་དག་ནི། །ཕྱིར་ཟློག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྡིག་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམ་པར་བཀྲ། །བུ་མོ་ཡི་ནི་ཚིག་དེ་ཡིས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་མི་ཡི་བདག །ཀ་ཏ་ཀ་ཡི་ཕྱེ་མ་ཡི། །ཆུ་ཡི་གནས་བཞིན་དང་བར་བཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནེསྟ་སྱ་ཛྱེཥྛོ་བྷྲཱ་ཏཱ་བ་ན་སྠི་ཏིཿ། །བི་ནཥྚཱཾ་དི་བྱདྡྷིརྫྙཱ་ཏྭཱ་ལུཔྟདྡྷེརྒ་ག་ན་ག་ཏི། །དུཿ་ཁི་ཏཿསྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏཾ་ནཱི་ཏྭཱཿནི་ཛ་མཱ་ཤྲ་མ། །པཉྩ་བྷི་ཛྙཾ་པུ་ནཤྩཀྲེ་ཙ་ཏུརྡྷྱཱ་ན་པ་རཱ་ཡ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཐུབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བྲི། །དེ་ཡིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཉམས་པ། །སྤུན་ཟླ་ཐུ་བོ་ནགས་ན་གནས། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་གྱིས་ཤེས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རང་ཉིད་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ནི་རང་གི་གནས་ཁྲིད་ནས། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱངས་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཎཾ། །ན་ར་པ་ཏི་ར་པི་ཛྙཱ་ཏྭཱ་རཱ་གོ་ད་དྷོ་པ་ཏི་ཏཾ་མུ་ནིཾ་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་ཡ་ཀླེ་ཤཱ་བརྟྟཱཏྤུ་ནཤྩ་བི་ནིརྒ་ཏཾ། །བ་ཧུ་ཏ་ར་ཏ་པསྟེ་ཛོ་དགྡྷ་སྨ་ར་སྨྲྀ་ཏི་པཱ་ཏ་ཀཾ་རུ་ཥ་མུ་པ་ཙི་ཏཱཾ་ཏྱཀྟཱ་དྷཱི་མཱནྤྲ་པཱ་ད་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཧ་རི་པར་བྱས། །ཐུབ་པ་ཆགས་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ་ལྷུང་མི་བཟད་ཡུལ་གྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་རབ་མང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །གཟི་ཡི་འདོད་པ་དྲན་པའི་སྡིག་བསྲེགས་ཤེས་ནས་ཁྲོ་བའི་ཚོགས། །བཏང་ནས་མི་བདག་བློ་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་
དྲཱ་ཡ་ཎ་སཾ་ཛྙོ་སཱ་བྲ་ཧོ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བཾ། །ཙི་ཏྲོ་ཧ་རི་ཤི་ཁཤྩདྦྷཱུཏྟཏྣཱི་བ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཱ། །ཨ་བི་ཏ་ཐཱཾ་པྲ་ཐི་ཏཱཾ་སྭ་ཀ་ཐཱ་མི་མཱཾ་ཀ་ཐཾ་ཏ་བཱ་ནི་ཏི་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ས་ཀ་ལ་དོ་ཥ་མ་ཡེ་ན་ན་ང་ཉིད་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་བུ་ཡི་མིང་ཅན་དེ། །ནག་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོགས་བྱེད་རྩེ། །ཆུང་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་གྱུར། །དེ་སྐད་དེར་ནི་མི་བདེན་མ་ཡིན་རབ་གྲགས་པའི། །རང་གི་གཏམ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་གྱི་བྷ་བཻ་མ་ཏིཿཀི་མ་པི་བྷིཀྵུ་ག་ཎ་སྱ་ཡ་ཡཱ་བྷ་བཏ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེ་ནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཙི་ཏྲ་ཧསྟི་ཤ་ཡྻཱ་ཏཱི་པུ་ཏྲཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚཱ་ཤཱི་ཏི་ཏ་མ་པལླ་བཿ།། །། རང་བཞིན་ལས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཅི་ཡང་ཞུགས་མ་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ནག་པ་གླང་པོའི

【汉语翻译】
清净给予。拥有女性金刚橛智慧者。适时所需之语者，以遣除幻术之自性，罪恶之障蔽得以明净。以女儿之语，立即人主，如卡塔卡之粉末之水之状态，以及巴瓦亚哟。阿特兰达热牟尼斯达斯亚杰什托布拉达瓦纳斯提提。毗尼什当迪比亚迪尔吉亚特瓦鲁普塔德尔嘎嘎纳嘎提。杜赫吉达斯瓦亚玛比亚耶特亚当尼特瓦尼扎玛阿什拉玛。班杂比吉扬布纳什恰格热扎度尔迪亚纳巴拉亚久尔。彼时，能仁示现神变，以此空中飞行衰退，兄长住于森林中，具天眼者知晓后，痛苦自身显现面向，将其引至自己之住所，再次修习四禅定，具五神通。纳拉帕迪拉皮吉亚特瓦拉郭达多巴迪当牟尼毗沙玛毗沙亚格列夏瓦尔达特布纳什恰毗尼尔嘎当。巴胡达拉达帕斯代佐达嘎斯玛拉斯姆里迪巴达刚如沙姆乌帕吉当迪亚格达迪曼普拉巴达姆乌帕亚尧。哈日帕尔加斯。能仁堕入贪欲之水渊，以不悦意之境，从烦恼之轮中解脱，以众多苦行之光，燃烧欲望，知晓忆念之罪，舍弃愤怒之众，人主具慧者亦极喜悦。彼时，德拉亚纳桑久索布拉霍美瓦达达巴旺。吉卓哈日希卡什恰达布达特尼瓦纳瑞帕德玛扎。阿毗达当普拉提当斯瓦卡塔米芒卡当达瓦尼迪达达嘎达。萨嘎拉多沙玛耶纳纳昂尼德尼。名为夺取者之子，黑者亦夺取精华，妻子成为国王之女。如是彼处，真实不虚，广为人知，如来宣说自己之语，何者统治一切有情之存在，巴瓦贝玛迪吉玛毕比修嘎纳斯亚亚亚巴瓦达。伊迪谢梅德拉比拉吉达亚扬菩提萨多阿瓦达纳嘎尔帕拉达扬吉卓哈斯迪夏亚迪布特拉阿瓦达纳玛什达希迪达玛帕拉瓦。从自性中，比丘众之智慧亦未曾生起。如是，善吉祥者所造之菩提萨埵本生鬘中，黑象卧榻子本生第八十一叶。

【英语翻译】
Pure giving. Possessing the wisdom of a female vajrakila. Words needed at the right time, with the nature of reversing illusions, the obscurations of sins are purified. With the daughter's words, immediately the lord of men, like the state of water in the powder of Kataka, and Barvaya yo. Atrantare Munestastasya Jyeshto Bhrata Vana Sthitih. Vinashtham Divyaddhirjnyatva Luptaddergaganagatih. Duhkhitah Svayamabhyetya Tam Nitvah Nijama Ashrama. Pancabhirjnyam Punashchakre Chaturdhyana Parayagyur. At that time, the Able One displayed miraculous powers, with which the ability to travel in the sky diminished, the elder brother lived in the forest, the one with divine eyes knew, suffering himself manifested and approached, leading him to his own abode, again practicing the four meditations, possessing five superknowledges. Narapatirapi Jnyatva Ragodadho Patitam Munim Vishama Vishaya Klesha Varttatpunashcha Vinirgatam. Bahutaratapastejo Dagdha Smara Smriti Patakam Rusham Upachitam Tyaktva Dhiman Prapadam Upayayau. Hari Parjyas. The Able One fell into the ocean of desire, with unpleasant realms, liberated from the wheel of afflictions, with the light of numerous austerities, burning desire, knowing the sin of remembrance, abandoning the accumulation of anger, the wise lord of men also became extremely delighted. At that time,
Drayana Samjno Sa Braho Meva Dada Bhavam. Chitra Harishikhashchadbhattatniva Nripadmaja. Avitatam Prathitam Svakathamimam Katham Tavaniti Tatra Tathagatah. Sakala Doshamayena Nana Nidani. The son named the taker, the black one also takes the essence, the wife became the daughter of the king. Thus there, truly not false, widely known, the Thus Gone One spoke his own words, whoever governs the existence of all beings, Bhavabemati Kimapi Bhikshu Ganasya Yaya Bhavata. Iti Shemendra Virachitayam Bodhisattva Avadana Kalpalatayam Chitra Hasti Shayyadi Putra Avadanamashtashititamapallavah. From its own nature, the wisdom of the assembly of monks did not arise either. Thus, in the Bodhisattva Jataka Garland created by the virtuous one, the eighty-first leaf of the Jataka of the Son of the Black Elephant Couch.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཨུདྦྷཱུཏ་བྷཻ་ར་བ་གྷ་ནཱ་ནི་ལ་ནིརྨྨ་ཏོརྨྨི་སཾ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཁི་ལ་དི་གནྟ་ར་གྷོ་ར་གྷོ་ཥཿ། །དུརྦྦཱ་ར་བཱ་རི་བི་ཀྲྀ་ཏིརྨྨ་ཀ་རཱ་ཀ་རོ་པི་སོ་ཥྱནྟ་མེ་ཏི་སུ་ག་ཏ་སྨྲ་ར་ཎེ་ན་པུཾ་སཱཾ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱ་འཇིགས་རུང་སྟུག་པོའི་རླུང་གིས་རབ་བསླངས་རྦ་རླབས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་འགེངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་བཟློག་དཀའ་ཆུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་དེ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་མཐའ་རུ་གྱུར་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་
སྭསྟི་ཡེ་སརྦྦ་ཛྙ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ས་ཏོ་དྱ་ཏེ། །ཛི་ན་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་རཱ་བི་ཧཱ་ར་ནི་ར་ཏེ་པུ་རཱ། །བི་པུ་ལ་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུཏྶཱ་ཧེ་ན་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །རཏྣརྠཱི་བ་ནི་ཛཱཾ་སཱརྠསྟཱི་རམྤྲཱ་བ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་མཉན་ཡོད་ཀྱི། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྔོན་ཞུགས་ཚེ། །ཡངས་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཡིས་ནི་དུས་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དོན་གཉེར་ཚོང་པ་ཡི། །དོན་མཐུན་ཆུ་གཏེར་ཆུ་འགྲམ་ཕྱིན། །དེ་ནས་གཟིངས་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷེ་སཱརྠེ་གུ་རུ་ཏ་རཾ་བྷ་རཾ། །བི་ཙིནྟྱ་ཀརྞྞ་དྷཱ་རསྟཱ་དཱུ་ཙེ་མཛྫ་ན་སཾ་ཀི་ཏཿ། །ཀེ་ཡཾ་ཡུཥྨཱ་ཀ་མཽཚུ་ཀྱཱ་དཱ་རོ་ཧ་ཎ་པ་རཾ་པ་རཱ། །ཏྭཾ་ག་ཏུ་རཾ་ག་ཤྲྀཾ་གོ་ཡཾ་ན་གྲྀ་ཧཱཾ་ག་ཎ་མཾ་བུ་དྷིཿ། །ས་ཧྱསྟཱ་བཏྤྲ་བ་ཧ་ཎེ་བྷ་བདྦྷིཿ་ལ་དོན་མཐུན་ནི། །རབ་ཏུ་ཞོན་ཚེ་ལྕི་བའི་ཁུར། །དཔྱད་ནས་བྱིང་དུ་དོགས་པ་ཡི། །རྣ་བ་འཛིན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་སྲེད་པ་ཡིས། །བརྒྱུད་མར་ཞོན་པ་འདི་ནི་ཅི། །ཆུ་གཏེར་རྦ་རླབས་རྩེ་མོ་འདི། །ཁྱིམ་གྱི་ཁྱམས་ནི་ཡོངས་མ་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིངས་ལ་ནི། །འཚམ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་བྷ་རཿ། །རཏྣ་རཱ་ཤི་ན་ཀ་སྱེཥྚཿཀིཾ་ཏྭཱབྡྷིརྦ་ཧུ་བེ་སླ་བཿ། །ཨ་ནྱ་ཏྲོརྨྨི་པྲ་བནྡྷཿཁ་ར་མ་ཀ་ར་ཀུ་ཀ་བྱ་ཀུ་ལོ་ནྱ་ཏྲ་བེ་གཿཀཱིརྞྞཽ་ནྱ་ཏྲཱནྟ་རཱ་དྲིསྠི་ར་ཤི་ཁ་ར་གྷ་ནོདྒྷ་ཏ་སཾ་བྱཱ་ཧ་ཏོ་གྷཿ། །ཨ་ནྱ་པའི་ཁུར་དག་རབ་ཏུ་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཕུར་པོ་སུ་མི་འདོད། །འོན་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་འཚེ་བ་མང༌། །ཆུ་གཏེར་ན་ནི་གཞན་ན་རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུག་གཞན་ན་དྲག་པོའི་ཆུ་སྲིན་ཚོགས་དཀྲིགས་ཤུགས། །གཞན་ན་ནང་གི་རི་བོ་བརྟན་པའི་རྩེ་མོ་སྟུག་པས་རབ་བསྣུན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཀག་འཐོར། །གཞན་ན་
ཏྲོ་དྱཏྐྲྀ་ཏཾ་ཏ་ཤྭ་སི་ཏ་ཏ་ར་མ་རུཚ

【汉语翻译】
སྟན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཨུདྦྷཱུཏ་བྷཻ་ར་བ་གྷ་ནཱ་ནི་ལ་ནིརྨྨ་ཏོརྨྨི་སཾ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཁི་ལ་དི་གནྟ་ར་གྷོ་ར་གྷོ་ཥཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དུརྦྦཱ་ར་བཱ་རི་བི་ཀྲྀ་ཏིརྨྨ་ཀ་རཱ་ཀ་རོ་པི་སོ་ཥྱནྟ་མེ་ཏི་སུ་ག་ཏ་སྨྲ་ར་ཎེ་ན་པུཾ་སཱཾ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱ་འཇིགས་རུང་སྟུག་པོའི་རླུང་གིས་རབ་བསླངས་རྦ་རླབས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་འགེངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་བཟློག་དཀའ་ཆུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་དེ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་མཐའ་རུ་གྱུར་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་
སྭསྟི་ཡེ་སརྦྦ་ཛྙ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ས་ཏོ་དྱ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛི་ན་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་རཱ་བི་ཧཱ་ར་ནི་ར་ཏེ་པུ་རཱ། །བི་པུ་ལ་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུཏྶཱ་ཧེ་ན་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །རཏྣརྠཱི་བ་ནི་ཛཱཾ་སཱརྠསྟཱི་རམྤྲཱ་བ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་མཉན་ཡོད་ཀྱི། （舍卫城） །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྔོན་ཞུགས་ཚེ། །ཡངས་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཡིས་ནི་དུས་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དོན་གཉེར་ཚོང་པ་ཡི། །དོན་མཐུན་ཆུ་གཏེར་ཆུ་འགྲམ་ཕྱིན། །དེ་ནས་གཟིངས་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷེ་སཱརྠེ་གུ་རུ་ཏ་རཾ་བྷ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ཙིནྟྱ་ཀརྞྞ་དྷཱ་རསྟཱ་དཱུ་ཙེ་མཛྫ་ན་སཾ་ཀི་ཏཿ། །ཀེ་ཡཾ་ཡུཥྨཱ་ཀ་མཽཚུ་ཀྱཱ་དཱ་རོ་ཧ་ཎ་པ་རཾ་པ་རཱ། །ཏྭཾ་ག་ཏུ་རཾ་ག་ཤྲྀཾ་གོ་ཡཾ་ན་གྲྀ་ཧཱཾ་ག་ཎ་མཾ་བུ་དྷིཿ། །ས་ཧྱསྟཱ་བཏྤྲ་བ་ཧ་ཎེ་བྷ་བདྦྷིཿ་ལ་དོན་མཐུན་ནི། །རབ་ཏུ་ཞོན་ཚེ་ལྕི་བའི་ཁུར། །དཔྱད་ནས་བྱིང་དུ་དོགས་པ་ཡི། །རྣ་བ་འཛིན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་སྲེད་པ་ཡིས། །བརྒྱུད་མར་ཞོན་པ་འདི་ནི་ཅི། །ཆུ་གཏེར་རྦ་རླབས་རྩེ་མོ་འདི། །ཁྱིམ་གྱི་ཁྱམས་ནི་ཡོངས་མ་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིངས་ལ་ནི། །འཚམ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་བྷ་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཏྣ་རཱ་ཤི་ན་ཀ་སྱེཥྚཿཀིཾ་ཏྭཱབྡྷིརྦ་ཧུ་བེ་སླ་བཿ། །ཨ་ནྱ་ཏྲོརྨྨི་པྲ་བནྡྷཿཁ་ར་མ་ཀ་ར་ཀུ་ཀ་བྱ་ཀུ་ལོ་ནྱ་ཏྲ་བེ་གཿཀཱིརྞྞཽ་ནྱ་ཏྲཱནྟ་རཱ་དྲིསྠི་ར་ཤི་ཁ་ར་གྷ་ནོདྒྷ་ཏ་སཾ་བྱཱ་ཧ་ཏོ་གྷཿ། །ཨ་ནྱ་པའི་ཁུར་དག་རབ་ཏུ་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཕུར་པོ་སུ་མི་འདོད། །འོན་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་འཚེ་བ་མང༌། །ཆུ་གཏེར་ན་ནི་གཞན་ན་རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུག་གཞན་ན་དྲག་པོའི་ཆུ་སྲིན་ཚོགས་དཀྲིགས་ཤུགས། །གཞན་ན་ནང་གི་རི་བོ་བརྟན་པའི་རྩེ་མོ་སྟུག་པས་རབ་བསྣུན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཀག་འཐོར། །གཞན་ན་
ཏྲོ་དྱཏྐྲྀ་ཏཾ་ཏ་ཤྭ་སི་ཏ་ཏ་ར་མ་རུཚ

【英语翻译】
the eighty-eighth branch of the explanation of the Stanzas.
UDbhuta bhairava ghana nīla nirmatormi saṁpūritā khila digantara ghora ghoṣaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Durbbāra vāri vikṛtirmmakarā karo pi soṣyantameti sugata smṛaraṇena puṁsāṁ. By the terrifying, dense wind of Shravasti, the waves are completely transformed.
All directions are filled with violent sounds.
That which is the source of crocodiles, difficult to reverse, and the transformation of water,
For those who remember the Sugata, it becomes the end.
Victorious
Svasti ye sarbbajña jagatāṁ sato dyate. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jina jeta vanārā vihāra nirate purā. Vipula dvīpa yātrā yā mutsāhena kṛta kṣaṇaḥ. Ratnārthī vanijāṁ sārthas tīramprāva mahodadheḥ. Then, all beings are well and happy.
Always engaged, in Shravasti.
In the garden of the victorious grove.
When they first entered the temple.
To go to the vast continent.
With joy, they made the time.
The merchants seeking jewels.
The meaning is in harmony with the shore of the ocean.
Then, the ship bahāṇārūḍhe sārthe guru taraṁ bharaṁ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vicintya karṇṇadhāras tā dūce majjana saṁkitaḥ. Ke yaṁ yuṣmāka mauchukyā dārohaṇa paraṁparā. Tvaṁ gaturam ga śṛṁgo yaṁ na gṛhāṁ gaṇa maṁ budhiḥ. Sahyastā batprava haṇe bhabaddhiḥ la don mthun ni. When they rode on it, the burden was heavy.
Having considered it, the helmsman said to them, fearing sinking.
What is this continuous climbing that you all are so eager for?
This peak of the ocean wave.
Is not the courtyard of a house.
For a while, you should load the ship.
Appropriate kṛya tāṁ bharaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ratna rāśi na ka syeṣṭaḥ kiṁ tvābdhir bahu be slābaḥ. Anyatrormi prabandhaḥ khara makara kuka byākulo nyatra begaḥ kīrṇṇo nyatrāntarādris thira śikhara ghano ddhata saṁbyāhato ghaḥ. Anya pai khur dag rab tu mdzod. Who does not want a pile of jewels?
However, the ocean is very harmful.
In the ocean, elsewhere, the waves are very turbulent, elsewhere, the force of fierce crocodile hordes is agitated.
Elsewhere, the inner mountain's stable peak is densely struck, and the flow of the horde is blocked and scattered.
Elsewhere,
Trodyatkṛtaṁ ta śvasi ta tara marutsa

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ནྣི་པཱ་ཏཾ་བྷྲ་མོ་ནྭེཤྩཎྜོ་ནྱ་ཏྲཱསྟྱ་ཀཱཎྜ་ཀྵ་ཡ་ནི་བི་ཌ་ཤི་ཁཱ་མཎྜ་ལོ་བཱ་ཌ་བཱགྣིཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཀརྞྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་ཀ་ཐི་ཏཾ་རུ་པ་མཾ་བུདྷེཿ། །ཨ་བ་རུ་རླུང་ནི་མཐར་བྱེད་དག་གི་དབུགས་ལྟར་དྲག་པ་ལངས་པས་ཀུན་ཏུ་བསྣུན་ཅིང་འཁོར། །གཞན་ན་གློ་བུར་ཉམས་བྱེད་རྟ་གདོང་མི་ནི་རབ་བརྟན་མེ་ལྕེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏུམ་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་རྣ་བ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཆུ་གཏེར་རང་བཞིན་བཤད་ཐོས་ནས། །འགའ་ཞིག་ཧྱ་ཡ་ཡུཿཀེ་ཙིཏྟསྠུཿཀེ་ཙིཏྨ་ཧཱ་ཤ་ཡཱཿ། །རཏྣ་དྭཱི་པ་མ་ཐཱ་སཱ་དྱ་ཡ་ཏེ་སཱརྠོ་ཀྲྀ་ཏཱརྠི་ཏཱཾ། །ཨ་ནུ་ཀུ་ལཱ་ནི་ལེ་ཀཱ་ལེ་པྲ་ཏྱ་བྲྀཏྟེ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། །ད་དྲྀ་ཤུརྦྦ་ཎི་ཛཿསརྦྦེ་པུ་རཿསཾ་པཱུ་ཏི་ཏཱམྦ་རཾ། །བི་སཱ་རི་ཏཱ་སྱ་ཀུ་བབས་ནས་སོང་བར་གྱུར། །བསམ་པ་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་འཁོད། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །དོན་མཐུན་དོན་བྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །དལ་བུ་དལ་བུས་རྗེས་མཐུན་གྱི། །རླུང་གི་རྗེས་སུ་ལོག་པའི་ཚེ། །རི་བོ་མན་དར་བསླང་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་གང་གྱུར་ཅིང༌། །ཁ་གདངས་ཕུབ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི།། ཧ་རཱ་མནད་རཱ་དྲྀ་ཏི་པོངྒ་ཏཾ། །ས་ཀཱུརྨྨ་མཱི་ན་མ་ཀ་རེ་ས་ལི་ལེ་ས་ཀ་ལེམྦུ་དྷིཿ། །ཏ་སྱཻ་བཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་བེ་གཱཏྤྲསྠི་ཏེ་ཤྭ་བྷྲ་པཱཏ་བཏ། །ཀྲྀ་ཏཱནྟ་བཀྟ་ཀུ་ཧ་རཱ་སནྣེ་པྲ་བ་ཧ་ནེ་ཏ་ཏཿ། །ས་པྲཙྪུརྦྦ་ཎི་ཛཿཀརྞྞ་དྷཱ་ར་བི་ཚོང་པ་ཀུན་གྱིས་མདུན་དུ་མཐོང༌། །རུས་སྦལ་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་བཅས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཡང་སར་ལྷུང་བཞིན་དེ་ལ་ནི། །མངོན་ཕྱོགས་མགྱོགས་པར་སོང་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ནས་གཟིངས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱི། །ཁ་ཡི་ཕུག་དང་ཉེ་བའི་ཚེ། །ཚོང་པ་བསླད་པས་འཁྲུགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣ་བ་
སླ་བ་བི་ཧྭ་ལཱཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ་པཱུརྦྦ་མུདྦྷཱུ་ཏ་བྷུ་ཏཾ་ཀི་མི་ད་མདྦྷུ་ཏཾ། །ཨུ་དི་ཏ་མཱུརྡྷྣི་ཙཎྜཱཾ་ཤུ་ཡུ་ག་ལཾ་ཡ་སྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཨ་སྱཱ་བྷི་མུ་བ་མེ་ཏཏྐིཾ་ས་ལི་ལཾ་པ་རི་སརྦྦ་ཏི། །ཀྲྀ་ཥྱ་མཱ་ནཾ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཡ་སྱ་བེ་གེ་ན་གྷཱུརྞྞ་ཏེ། །འཛིན་པ་དག་ལ་དྲིས། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་བྱུང་གྱུར་པ། །རྨད་བྱུང་འབྱུང་པོ་འདི་ནི་ཅི། །གང་གི་སྤྱི་བོར་ཚ་ཟེར་ཅན། །ཟུང་ཞིག་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །འདི་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཆུ་འདི་དག །ཅི་སླད་ཡོངས་སུ་རྒྱུག་པར་བྱེད། །གང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གཟིངས་འདི་ནི། །འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་གཡོ།། ཨི་ཏྱ་ཀཎྜ་ཀྵ་ཡཱཾ་རཾ་བྷ་བྷ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཀཱ་ཏ་རེཿ། །བ་ཎིགྦྷིཿསཾ་ཤ་ཡེ་པྲྀཥྚཿཀརྞྞ་དྷཱ་རཿས་མ་བྷྱ་དྷཱཏྲ། །ཏི་མིཾ་གི་ལི་གི་ལིམྨ

【汉语翻译】
沉没，迷乱，凶猛，其他，恐怖，毁灭，是毗荼，炽焰，曼陀罗，恶语火。听闻如此，执掌船舵者讲述大海的景象。狂风如终结者之气息般猛烈升起，四处冲击旋转。另一边，突发灾难的马面人，拥有稳固的火焰轮，凶猛无比。如是，执掌船舵者，听闻讲述水藏之自性后。一些人惊恐，一些人站立，一些人怀大志。到达珍宝岛后，商队实现了目标。顺风徐来，缓缓而行。所有商人都看见前方，天空完全被填满。张开的口犹如倒扣的碗。
哈啦，曼达啦，德日底，蓬嘎达姆。大地，龟，鱼，摩羯，与水，与所有的海洋。船只快速地朝着它的方向驶去，仿佛坠入悬崖。当船只靠近终结者的口之洞穴时。惊慌失措的商人们询问执掌船舵者。先前未曾发生，现在发生了，这奇妙的现象是什么？在它的头顶上，似乎升起了一对炽热的光芒。这迎面而来的水，为何完全流逝？这艘船被它的力量牵引，旋转不定。如此，在毁灭的恐惧、惊慌和害怕中。商人们疑惑地询问执掌船舵者：是鲸鱼、吉利、吉利玛。

【英语翻译】
Submersion, bewilderment, ferocity, other, terror, destruction, is Vita, blazing flame, mandala, evil-speaking fire. Having heard this, the helmsman described the scene of the ocean. The violent wind rose like the breath of the terminators, striking and swirling everywhere. On the other side, the horse-faced man of sudden disaster, possessing a firm wheel of fire, is extremely fierce. Thus, the helmsman, having heard the description of the nature of the water treasury. Some were terrified, some stood, some had great aspirations. After arriving at the Isle of Jewels, the caravan achieved its goal. Favorable winds came slowly, moving gently. All the merchants saw ahead, the sky completely filled. The open mouth was like an overturned bowl.
Hara, Mandara, Dridhati, Pongadam. Earth, turtle, fish, Capricorn, with water, with all the oceans. The ship sped towards it, as if falling off a cliff. When the ship approached the cave of the terminator's mouth. The panicked merchants questioned the helmsman. What is this wonderful phenomenon that has never happened before, but is happening now? On its head, a pair of blazing rays seem to rise. Why does this oncoming water completely flow away? This ship is being pulled by its power, spinning around. Thus, in the fear, panic, and dread of destruction. The merchants asked the helmsman in doubt: Is it a whale, a gilī, a gilīma?

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ཏྶྱཿསཏྭ་སཾ་ཧ་ར་ཀྲྀཏྨ་ཧཱན། །སཾ་མོ་ཧ་ཨི་བ་སཾ་སཱ་ར་ནི་བ་སཏྱེ་ཥ་སཱ་ག་རེ། །ཨ་སྱ་དེ་ལྟ་གློ་བུར་བརླག་རྩོམ་པའི། །འཇིགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྲག་པ། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དྲིས། །རྣ་བ་འཛིན་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ཉ་མིད་མིད་པར་བྱེད་པའི་ཉ། །སེམས་ཅན་འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི། །རྒྱ་མཚོ་དག་ན་རྣམ་པར་གནས། །འཁོར་བ་ན་ནི་ཀུན་རྨོངས་བཞིན། །ཉི་མ་བཅུ་ཀལྤནྟ་གྷོ་ར་སྱ་ནེ་ཏྲ་ཡུགྨཾ་པྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །དྭཱ་ད་ཤརྐོ་ད་ཡ་རམྦྷེ་སཱུརྻ་དྭ་ཡ་མི་བོ་དི་ཏཾ། །ཨ་སྱཱ་སྱ་ཤྭ་བྷྲ་པརྻནྟེ་ཤུ་བྷྲ་པ་རི་བཱ་རི་ཏཱ། །མ་ཧཱ་ཏྲི་ཤྲྀཾ་ག་མཱ་ལེ་བ་ལཀྵྱ་ཏེ་ད་ཤ་ནཱ་བ་ལཱི། །བྲ་བ་ཧེ་ཎ་པྲ་གཉིས་འཆར་རྩོམ་ཚེ། །ཉི་མ་ཟུང་ནི་ཤར་བ་བཞིན། །དུས་མཐའ་འཇིགས་རུང་འདི་ཡི་ནི། །མིག་ནི་ཟུང་དག་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །འདི་ཡི་ཁ་ཡི་གཡང་སའི་མཐར། །སྤྲིན་དཀར་དག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རི་རྩེ་ཆེན་པོའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །སོ་ཡི་འཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་མཚོན། །འདི་ཡི་ཁ་རུ་ལྷུང་བ་ཡི། །
བ་ཧ་ཎཾ་ཀྲྀཥྚ་མ་སྱཱ་པྱ་པཱཾ་ཏི་ནཱ། །བི་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་ཙིཏྟ་མི་བ་དྷརྟུནྣ་ཤཱཀྱ་ཏེ། །སྨརྻ་ཏཱཾ་དཻ་བ་ཏཾ་ཀིཾ་ཙིཛྫནྨཱནྟ་ར་ཤུ་བྷ་པྲ་དཾ། །པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱསྨིནྣཱ་སྟྱེ་བ་ནི་དྷ་ནེ་ཀརྨྨ་ནིརྨྨི་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟཾ་ཀརྞྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་ཤྲུ་རྒྱུན་གྱིས་གཟིངས་ནི་དྲངས་པ་དག །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡི། །སེམས་བཞིན་གཟུང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འཆི་བ་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གྱུར་པ། །འདི་ལ་ཕྱིར་བཅོས་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དགེ་སྟེར་བའི། །ལྷ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྣ་འཛིན་གྱིས་བརྗོད་པ། །ཚོང་ཏྭཱ་སརྦྦེ་བ་ཎིགྦ་རཱཿ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱཱུ་བུཿ་སཱ་ཀྲནད་ནཱ་དི་ནཿ། །ནཱ་དཾ་ཏེ་ཥཱཾ་བྷ་ཡཱརྟྟཱ་ནཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །དི་བྱ་ཤྲོ་ཏྲེ་ཎ་ཤྲཱ་བ་ཛི་ནི་ཛེས་ཏ་བ་ནསྠི་ཏེཿ། །བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ནས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །ཆོ་དེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་སྨྲས། །འཇིགས་པས་གཟིར་བ་དེ་དག་སྒྲ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་བཞུགས་འབྱུང་པོ་ལ་དགོངས་པས། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གིས་ཐོས། །མུན་པ་ཞི་བྱེད་སངས་བ་ཏ་མཿཔྲ་ཤ་མ་ནཾ་ཏི་ཏིཿ། །ཤ་ནཻརྦྱ་མཱི་ལ་ཡདྦཀྟྲཾ་སཏྭོ་བ་སླ་བ་ཤནྟ་ཡེ། །སཾ་པྲྀཏྟཱ་སྱེ་ཤ་ནཻསྟསྨིནྤྲ་ཏེ་བེ་ཤཽ་གྷ་བི་སླ་བཱཏ། །ཀཱ་ལ་བཀྟྲཱཏྤྲ་བ་ཧ་ཎཾ་མུཀྟཾ་ཏ་ཊ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿཀུ་ཤ་ལི་ནཿསརྦྦ་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་ཐོས་ཉིད་ན

【汉语翻译】
怛怛也他 萨埵 桑哈啰 讫哩怛摩哈那 桑摩诃 诶哇 桑萨啰 尼哇 萨త్యེ་沙 萨嘎热 阿斯雅 德达 郭布 尔拉 措姆贝 吉贝 南哲吉 扎贝 聪巴 南吉 特措姆 哲 纳瓦 仁贝 摩贝 尼米 弥贝 尼 森坚 炯贝 钦布 迪 嘉措 达纳 南巴内 阔瓦 纳尼 衮蒙 辛 尼玛 具 嘎拉班达 郭惹 萨内 哲 永 达哲 达瓦达 阔达 仁贝 索亚 达亚 米沃 迪丹 阿斯 亚夏 瓦布拉 巴尔丹 秀布拉 巴日瓦日达 玛哈 哲 辛嘎 玛列瓦 拉夏德 达夏 纳瓦里 扎瓦 嘿纳 哲 尼 彻 措姆 策 尼玛 宗尼 夏瓦 辛 杜姆塔 吉荣 迪吉尼 米尼 宗达 拉杜 通 迪吉 卡吉 扬萨 塔 准 准嘎 迪吉 永阔贝 日泽 钦布 哲瓦 辛 索吉 哲瓦 拉杜 聪 迪吉 卡鲁 隆瓦吉
瓦哈南 哲玛 萨亚 亚邦 迪纳 比夏 贝姆康 哲达 米瓦 顿纳 夏杰德 斯玛尔达 德瓦丹 钦吉 哲玛达 萨布 达丹 哲德 哲瓦斯敏 纳斯德瓦 尼达内 哲玛 尼尔米德 德尤康 哲纳 哲仁 哲吉 辛尼 顿巴 迪 约拉 蒙巴 约吉 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 辛 999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999956795999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེར་འཚེ་ཞི་སླད་ཉ་མིད་ཁ། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་ཟུམ་པར་གྱུར། །དལ་གྱིས་དེ་ནི་ཁ་བསྒྲིབས་ཚེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་འགྲོ་རྒྱུན་ཉམས་པས། །དུས་ཀྱི་ཁ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །གཟིངས་ནི་རང་གི་ངོས་སུ་ཕྱིན། །དེ་ནས་མི་བཟད་འཇིགས་ལས་
ཏིརྞྞཱསྟཱི་བྲ་ཏ་རཱདྦྷཱ་ཡཱཏ། །ཤྲཱ་བསྟཱི་རཏྣ་སཾ་པུརྞྞཱ་བི་ཤུདྡྷིརྦི་ཤྲུ་ཏ་ཤྲཱི་ཡཿ། །ཏེ་ག་ཏྭཱ་བྷཀྟ་སཾ་ཡུཀྟཱ་བྱ་ས་ན་ཏྲཱ་ཎ་ཀཱ་རི་ཎཾ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་སི་ནཾ་བྷ་ག་བཱནྟཾ་བ་བནྡི་ཏྲེ། །ཏེ་ཏ་སྱ་དཪྴ་ནེ་ཐར། །གྲགས་པའི་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཁེངས་ཤིང་དགེ་བ་ལྡན་པ་ཀུན། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཞུགས། །གུས་ལྡན་དེ་དག་སོང་གྱུར་ནས། །གདུང་བ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་པོ། །རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ། །དེ་དག་དེ་མཐོང་ནཻ་བ་ཙྪིནྣ་སཾ་སཱ་ར་བདྷ་ནཱཿ། །ས་དྱཿཔྲ་སཱ་ད་མཱ་སཱ་དྱ་པྲ་བྲ་ཛྱཱརྷ་ཏྭཱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་བྷ་བཏྐཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་བརྟྟི་ནཿ། །ཨེ་ཏེ་ཛནྨ་ནི་པཱུརྦྦསྨིན་པྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏི། །ཏི་མིཾ་གི་ལ་གི་ལི་ཉིད་ན་ནི། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ཆད་གྱུར་ཅིང༌། །འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཐོབ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་གྱུར། །འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ཡི། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྒྱ་མཚོར་ཉ་མིད་མིད་པ་སྟྭབྡྷཽ་བིསྟ་རཿསཏྭ་སཾ་ཧྲྀ་ཏེ། །པྲཱ་པཀྵ་ཎེ་ན་ཏཱིཀྵྞཱགྣིཿཀྵུརྐྵ་ཏ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ཀླིནྣ་ཀ་ལེ་བ་རཾ་ཏ་སྱ་དུ་རཱ་མཽ་དཱ་ས་ཧིསྟུ་བྷིཿ། །སོདྦེ་གེ་རྦ་ལི་བྷིརྣཱ་གཻཿཀྵིཔྟཾ་ཛ་ལ་ནི་དྷེསྟ་ཊ། །ས་ཤུཥྐཱསྠེ་མ་ཡང། །སེམས་ཅན་འཇོམས་ལས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །བཀྲེས་པའི་མེ་རྣོན་གྱིས་ཉེན་ཅིང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྲོག་ཟང་ཐོབ། །དྲི་དང་མི་བཟོད་ཡིད་འབྱུང་དང༌། །བཅས་པའི་ཀླུ་ནི་སྟོབས་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་རོ་ནི་མི་གཙང་བ། །ཆུ་གཏེར་དག་གི་ངོགས་སུ་འཕངས། །དུས་ཀྱིས་རུས་
ཡཿཀཱ་ཡཿཀཱ་ལེ་ན་ཀྵ་ལོ་ཏེམྦུ་བྷིཿ། །ཏུ་ཥཱ་ར་རཱ་ཤི་སཾ་ཙྪནྣཿཤེ་ལ་ཀུ་ཊ་ཨི་བཱ་བ་བྷཽ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་བྲཱཧྨ་ཎ་སྱཱ་ཐ་སུ་མནྟོཿཔུ་ཏྲ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །མཱ་ཏུཿས་ཙཀྲེ་གརྦྷ་སྠ་སྟཱིཾ་བྲཾ་ཀྵུདྡུཿཁ་བེ་ད་ནཱཾ། །པ་སྐམ་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་ལུས་དེ་ཆུས་བཀྲུས་པ། །རི་བོ་བརྩེགས་པ་ཁ་བ་ཡི། །ཕུང་པོས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་བྲམ་ཟེ་ནི། །སུ་མན་ཏུ་ཡི་བུ་ཉིད་གྱུར། །མ་ལ་བཀྲས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར། །མི

【汉语翻译】
众生之，损恼寂灭故，鱼吞口，缓慢地合拢。缓慢地它遮蔽口时，不顺品行持断绝故，从时之口中解脱之，船只向自己的方向行。之后从不悦意怖畏中

【英语翻译】
Of sentient beings, to pacify harm, the fish-swallowing mouth slowly closed. When it slowly covered its mouth, the continuity of unfavorable actions ceased, and the ship was freed from the mouth of time and went its own way. Then from unbearable fear

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་བཟད་མངལ་གནས་དེ་ཡིས་བྱས། །ས་ཛཱ་ཏསྟྲཱི་ཤ་ཏསྟ་ནྱཻ་སྟྲྀཔྟིཾ་ནཀྵུ་དྷི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཤ་ནཻརྦྦརྡྷ་མཱ་ནཤྩ་སཾ་བྷཱུ་ཏཻརྦྷཱུ་རི་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། །ཨ་ཏྲྀཔྟྱཱ་པ་ར་མུདྦིགྣཿས་ག་ཏྭཱ་བྷིཀྵུ་སཾ་ག་མཾ། །པྲ་བྲ་ཛྱཾ་ས་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏྲྀཔྟིནྣ་པྲ་པ་པིཎྜ་ཀཻཿ། །བ་སྐྱེས་ཚེ་བཀྲོས་པ་བུད་མེད་ནི། །བརྒྱ་ཡི་འོ་མས་ཚིམ་མ་གྱུར། །དལ་གྱིས་སྐྱེད་བསྲིངས་ཚེ་ན་ནི། །ཟས་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཀྱང༌། །མ་ཚིམ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བྱུང་བ། །དེ་ནི་དགེ་སློང་ཚོགས་སོང་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བླངས། །བསོད་སྙོམས་དག་གིས་ཚིམ་མ་གྱུར། །དེ་ཧུ་བྷུགྦི་ཤྲུ་ཏཿསོ་ཐ་བི་པུ་ལ་ལཻཿསཾ་གྷ་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། །ཤྲདྡྷཱ་ནི་མནྟྲ་ཎཻསྟརྦྷཱུརྣྣ་ཀྭ་ཙིཏྟྲྀཔྟ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཤྲཱི་མཱནྡཱ་ན་བྲ་དཱ་བྷི་དྷཿ། །ནི་མནྟྲ་ཎཱ་ཡ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་ཤྲདྡྷ་ཡཱ་ས་མུ་པ་ནས་ཆེར་བཀྲེས་གྲགས་པ་དེ། །དད་པས་མགྲོན་གཉེར་དགེ་འདུན་གྱི། །རྒྱ་ཚེ་མཆོད་སྟོན་དེ་དང་དེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་ཚིམ་མ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །སྦྱིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བརྗོད་པས། །དད་པ་ཡིན་དགེ་སློང་རྣམས། །མགྲོན་དུ་གཉེར་སླད་ཉེ་
ཡ་ཡཽ།། །སཾ་གྷེ་ནྱ་ཏྲ་ག་ཏེ་བྷོཀྟུཾ་ཏ་མེ་བ་བ་ཧུ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཨེ་ཀ་མེ་བ་ས་སཾ་པྲཱ་པྱ་བྷོ་ཛྱཾ་ཏསྨཻ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཏསྨིན་ཀྵ་ཎེ་ན་བྱུཉྫཱ་ནེ་པྲ་བྷཱུ་ཏ་པུ་རུ་ཥཱ་ཤ་ནཾ། །ད་དཽ་ཀྲྀ་ཧ་པ་ཏི་སྟསྨཻ་ས་མཔྟ་སཾ་གྷ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཨནྣ་སྱ་བར་འོངས། །དགེ་འདུན་གཞན་དུ་གསོལ་བ་ལ། །གཤེགས་ཏེ་མང་ཟ་དེ་ཉིད་ནི། །གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ལ་ཟས་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ། །སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་མང་བའི་ཟས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ཟོས་ཚེ། །མཐའ་དག་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་ནི། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོས་དེ་ལ་བྱིན། །ཡ་མཚན་སཱཾ་ཀ་ཊེ་ཏེ་ན་བྷུཀྟཾ་བིསྨ་ཡ་ཀཱ་རཾ་ཎཱ། །བྷཱི་ཏྱཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྦྷཱུ་ཏཿསཾ་ཀལྤཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་མ་ཡཱ་ཡཾ་སཾ་པྲཱཔྟཿསུ་ཀུ་མཱ་རོལྤ་ཀཱ་ཤ་ནཿ། །ནིཿཤེ་ཥཾ་བྷུཀྟ་མེ་ཀེ་ན་ཡེ་ན་སཾ་གྷ་སྱ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །པྲ་སཾ་གེ་ན་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །བཟན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟོས་པའི་ཚེ། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་འཇིགས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོར་བརྟགས་ཏེ་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་རབ་གཞོན་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཟས་ཅན་འདི་ནི་བདག་གིས་ཐོབ། །གང་ཞིག་གཅིག་པུས་དགེ་འདུན་གྱིས། །མཆོད་སྟོན་དག་ནི་མ་ལུས་ཟོས། །ཇི་སྲིད་གནོད་སྦྱིན་ཡ་ཀྵོ་ཡཾ་ཡཱ་བནྨཱ་མ་པི་ཁཱ་ད་ཏི། །ད་ཏྭཱ་སྨཻ་དཀྵི་ཎཾ་ཏཱ་བཛྫ་བཱ་ད་པ་པཱ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་སཾ

【汉语翻译】
以母胎之苦所作，
生时百乳亦不饱，
缓慢养育成长后，
众多美食亦不餍。
不饱足而极度渴望，
彼至僧团而出家，
乞食亦复不餍足。
彼名大腹，以广大之食，
及信心之供养，然无处得饱。
其间，具财富之施主，
名曰布施行，
以信心迎请众僧。
僧团赴他处应供，
唯彼独得享用众多美食，
施主为其奉上食物。
彼顷刻间食尽大量食物，
施主惊恐，心生疑虑：
“呜呼！我所遇之，
乃如此幼小食量微薄者，
竟独食尽僧团之供养。”
若此夜叉食尽一切，
我当供养，以求度脱。
如是思惟

【英语翻译】
Having done with the suffering of the womb,
He was not satisfied with a hundred breasts at birth,
After being slowly raised and grown,
He was not satisfied with many delicious foods.
Not satisfied and extremely eager,
He went to the Sangha and became a monk,
And was not satisfied with begging for food.
He was named Great Belly, with great food,
And offerings of faith, but nowhere could he be satisfied.
Meanwhile, a wealthy benefactor,
Named Giver of Alms,
Welcomed the monks with faith.
The Sangha went to another place for offerings,
Only he alone was able to enjoy many delicious foods,
The benefactor offered him food.
In an instant, he devoured a large amount of food,
The benefactor was terrified and had doubts:
"Alas! What I have encountered,
Is such a small and meager eater,
Yet he alone has devoured the offerings of the Sangha."
If this Yaksha devours everything,
I shall make offerings to seek deliverance.
Thus thinking

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་ཙིནྟྱ་སཱ་ཤཾ་ཀཾསྟ་སྨཻ་ད་ཏྭཱ་ས་དཀྵི་ཎཱཾ། །པཥྩ་དཱ་ག་མ་ན་ཏྲཱ་སཱདྱ་ཡཽ་བི་ཙ་ལི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞར་ལ་བདག་ཀྱང་མ་ཟོས་པས། །དེ་སྲིད་འདི་ལ་ཡོན་བྱིན་ནས། །བདག་ནི་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བསམས་དོགས་དང་བཅས་པ་དེ། །དེ་ལ་ཡོན་ནི་རབ་ཕུལ་ནས། །ཕྱི་ནས་འོང་བ་ལ་སྐྲག་པས། །ཕྱིར་མིག་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་སོང༌། །ཕྱིན་ནས་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་
སརྦྦཾ་ཏཏྤྲིཏྟཱནྟཾ་ནི་པ་དྱསཿ། །ཀོ་སཽ་ཡ་ཀྵོ་ནུ་རཀྵོ་བེ་དྱ་པྲྀཙྪཚུ་ག་ཏཾ་པུ་རཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བི་ཏ་པྲཱ་ཧ་ན་སཽ་ཡཀྵོ་ན་རཱཀྵ་སཿ། །ཨེ་ཥ་དྷརྨྨ་རུ་ཙི་ནཱ་མ་བྷིཀྵུ་རརྷ་ཏྭ་མེ་ཥྱ་ཏི། །ཀུན། །དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་ལ་བཤད་དེ། །འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ། །ཅི་ཞེས་བདེ་གཤེགས་སྔོན་དུ་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་དེར་གསུངས་པ། །གནོད་སྦྱིན་འདི་མིན་སྲིན་པོ་མིན། །དགེ་སློང་ཆོས་སྲེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཨ་ཐ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཾ་ཤཱསྟཱ་སྭ་ཡཾ་ནི་ཏྭཱ་བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། །ཨ་དྷཪྴ་ཡནྣི་ཛཾ་ཏ་སྱ་བི་ཀ་རཱ་ལཾ་ཀ་ལེ་བ་རཾ། །ཏ་སྱ་པརྻནྟ་མཱ་ལ་ཀྱ་སཾ་སཱ་ར་མི་བ་བྷཱི་ཥ་ཎཾ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་པ་པྲཙྪ་ཁེ་དཱ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིརྫི་ནཾ། །ཏ་མ་བོ་ཙ་ཏ་སརྦྦ་ཛྙཿཀིཾ་ཙིཏྶྨི་ཏ་དེ་ནས་སྟོན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་སྲེད་མཁའ་ལ་ཁྲིད་ནས་ནི། །དེ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །རང་གི་ལུས་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཁོར་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་རུང་བ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཆོས་སྲེད་སྐྱོ་ནས་རྒྱལ་བ་ལ། །འདི་ཅི་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་དཀར་བཞིན་རས་ཅན། །ཐམས་སི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨ་ཡཾ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཿཀཱ་ཡཿཤུཥྐསྠཱུ་ལཱསྠི་པཉྩ་རཿ། །བྷ་ཛ་དྷརྨྨ་རུ་ཙི་ཤཱནྟིཾ་ཏྱ་ཛ་བྷཱ་བ་པ་རི་གྲ་ཧཾ། །སྠ་བི་ཡ་སཱི་ཏ་བཻ་བེ་ཡཾ་བྲྀཥྛསྠཱ་ལཱསྠི་ཤྲཱྀཾ་ཁ་ལ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏཏྶུ་ག་ཏེ་ནོཀྟཾ་ཀ་ལ་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་གསུངས་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལུས་འདི་ནི། །བསྐམས་ཤིང་རགས་པ་རུས་པའི་གཟེབ། །ཆོས་སྲེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བསྟན། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མཐོང༌། །རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་རུས་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན། །རགས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དེ་ཐོས་ནས། །རང་
ཡནྶྭ་ཡཾ་ཀ་ལེ་བ་རཾ། །བྷ་བབྷྲ་མེ་དྷརྨྨ་རུ་ཙི་པ་རནྣིརྦེ་ད་མཱ་ཡ་ཡཽ། །སཽ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧ་མོ་ཧ་མཱརྒྒེ་སཾ་ས་ར་ཏཱཾ་ནྲྀ་ཎཱཾ། །ཀྵ་ཎ་པྲ་ཏི་ཤྲ་ཡེ་ཀཱ་ཡེ་སནྠཱ་ནཱཾ་ནི་ཛ་བཱ་ས་ནཱ། །བི་སསྠཱསྠི་སྠཱུ་ནཿཔྲ་ཀ་ཊ་ད་ཤ་ནཱ་ཤྲེ་ཎི་བི་ཀ་ཊཿ་གི་ལུས་ལ་རྟ

【汉语翻译】
思惟怖畏彼施彼饮食，后若来者畏惧心动摇，诣世尊前，伊未食我故，如是于此施饮食，我速疾当行。如是思维怀怖畏，彼即善施彼饮食，畏惧后来者，返顾而行矣。往已彼之行仪
一切彼事迹，以韵赞而言。谁为夜叉抑罗刹，诣逝前者请问。世尊告彼夜叉非罗刹，此名法喜之比丘，此将成阿罗汉。次导师自携法喜，升往虚空，示现彼可怖之自身，如轮回般见彼边际，法喜厌离请问胜者：此为何耶？一切智者告彼，面带些微笑容：此为可怖之身，枯瘦骨架之牢笼。修法喜寂静，舍弃有情之执取。汝之背部粗大骨锁节，听闻善逝所说，自

【英语翻译】
Thinking with fear, he gave food to him, fearing that someone would come later and shake his mind. He went to the Blessed One, thinking, "Since he has not eaten me, I will give him food like this, and I will go quickly." Thinking like this with fear, he gave him the food well, fearing those who would come later, and went away looking back. Having gone, his behavior
All those events are praised in verse. "Who is this yaksha or rakshasa?" he asked the Sugata in front. The Blessed One told him, "He is not a yaksha or a rakshasa. This is a monk named Dharma Ruchi. He will become an Arhat." Then the Teacher himself took Dharma Ruchi and led him into the sky, showing him his own terrifying body. Seeing its end like samsara, Dharma Ruchi, weary, asked the Victorious One: "What is this?" The All-Knowing One told him, with a slight smile on his face: "This is a terrifying body, a cage of dry, thick bones. Cultivate Dharma Ruchi's peace, abandon the attachment to beings. This is your back, with its large bone locks." Having heard what the Sugata said, he himself

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་སྲེད་སྲིད་པར་འཁྱམ་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་བསམས་ཀྱི་མ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བགྲོད་པའི་མགྲོན། །མི་རྣམས་སྐད་ཅིག་བསྟེན་པ་ཡི། །ལུས་ལ་རང་གི་ཉིད་དུ་ཆགས། །ལུས་ནི་རབ་ཉམས་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་ནི་བུག་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །པྲ་ཎཥྚཿཀཱ་ཡོ་ཡཾ་ཀྲི་མི་ཀུ་ལ་ཀྲྀཏྟཤྪི་དྲ་ན་ལ་ཀཿ། །ཨི་མཱསྟཱཿསཱ་པཱ་ཡཱཿཔྲ་ལ་ཡ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་ནྲྀ་ཎཱཾ་ཏོ་ཧཏྶྣེ་ཧཱསྨ་ར་ས་བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་ན་བྷུ་བཱཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཛཱ་ཏ་བཻ་རཱ་གྱ་སྭ་ཀ་ལཻ་བ་ར་དཪྴ་ནཱཏྲ། །དབྱིབས་བྲལ་རུས་པའི་ཀ་བ་རབ་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་བ་འཇིགས་རུང་འདི། །འཇིག་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ་ཆགས་མི་རྣམས་དག་གི་སྲེད་འཕེལ་ཞིང༌། །ཆགས་བཅས་ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ས་གཞི་གནོད་པ་དང་བཅས་དེ་དག་གོ །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་མཐོང་བས། །ཆགས་བྲལ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་དེ། །བྱོམྣཱ་ཛི་ནསྟ་མཱ་དཱ་ཡཱ་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་པུ་ནཿ། །ཧ་ཏྲཱ་སྱ་ཙཀྲེ་བྷ་ག་བཱནད་ཡ་ཡཱ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཡ་ཡཱ། །སྲོ་ཏཿ་སཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་ན་ཀྲ་མཱ་དརྷ་ཏྭཱ་མཱཔྟ་བཱནྲ། །སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ནིརྨུཀྟཿས་པྲ་ཎ་མྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །རྒྱལ་བས་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལས། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང༌། །དེར་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བརྩེ་བས་བསྟན་མཛད་གང་གིས་ནི། །རྒྱུན་དང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་མི་འོང༌། །རིམ་པས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་དེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།།
པྲཱགྫནྨ་ནི་ཙ་ཡ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ས་སྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཡཱ་ཏ་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎ་སནྣི་དྷཽ། །ཛ་གཱ་ད་བྷ་ག་བཱནྤྲཱི་ཏྱཱ་སརྦྦ་ཛྙཤྩིནྣ་བནྡྷ་ནཾ། །ཙི་ར་སྱེ་ཀི་ནདྡྷརྨྨ་རུ་ཙེ་མ་ཧ་ཏཱ་སུ་ཙི་རེ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་དྲན་ནས། །བཞིན་ནི་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སོང༌། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པས་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་དང་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཡི། །འཆིང་བ་བཅད་པ་དེ་ལ་གསུངས། །ཆོས་སྲེད་ཉོན་མོངས་ལམ་དག་ནི། །ཡངས་པའི་དུས་ལ་ཡུན་ཎ་ཙ། །ཀླེ་ཤཱ་དྷྭ་བི་པུ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙི་རཱཙྩི་ར་ཏ་རེ་ཎ་ཙ། །ཙྩི་ར་སཾ་ཙཱ་ར་སཾ་ཙི་ཏཻཿན་བི་སོགས་རྒྱ་སྐད་ཚིག་རྐང་དགུ་ཆད་པ་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་སླར་དཔྱད། ན་བི་ཡེ་ཏདྡྷརྨྨ་རུ་ཙི་ཏྭཾ། །ཏཻ་ར་པཱ་ར་པ་རི་ཀླེ་ཤཻནྣ་བི་ཤྲཱམྟོ་པི་ནི་རནྟ་རཻཿ། །ཨི་ཏི་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཔྲྀཥྚཿསརྦཱ་ཛྙེ་ན་ས་ཏཱཾ་པུ་རཿ། །པྲཱགྫནྨ་སྨྲྀ་ཏི་རིང་གི །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཀྱང་ཡུན་རིང

【汉语翻译】
ཞེན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ལ་སྲེད་པས་སྲིད་པར་འཁྱམ་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་བསམས་ཀྱི་མ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བགྲོད་པའི་མགྲོན། །མི་རྣམས་སྐད་ཅིག་བསྟེན་པ་ཡི། །ལུས་ལ་རང་གི་ཉིད་དུ་ཆགས། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་ནི་བུག་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང་། པྲ་ཎཥྚཿཀཱ་ཡོ་ཡཾ་ཀྲི་མི་ཀུ་ལ་ཀྲྀཏྟཤྪི་དྲ་ན་ལ་ཀཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་མཱསྟཱཿསཱ་པཱ་ཡཱཿཔྲ་ལ་ཡ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱཾ་ནྲྀ་ཎཱཾ་ཏོ་ཧཏྶྣེ་ཧཱསྨ་ར་ས་བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་ན་བྷུ་བཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཏི་སཾ་ཛཱ་ཏ་བཻ་རཱ་གྱ་སྭ་ཀ་ལཻ་བ་ར་དཪྴ་ནཱཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དབྱིབས་བྲལ་རུས་པའི་ཀ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སོ་ཡི་འཕྲེང་བ་འཇིགས་རུང་འདི། །འཇིག་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ་ཆགས་མི་རྣམས་དག་གི་སྲེད་འཕེལ་ཞིང་། །ཆགས་བཅས་ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ས་གཞི་གནོད་པ་དང་བཅས་དེ་དག་གོ །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་མཐོང་བས། །ཆགས་བྲལ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་དེ། བྱོམྣཱ་ཛི་ནསྟ་མཱ་དཱ་ཡཱ་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་པུ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧ་ཏྲཱ་སྱ་ཙཀྲེ་བྷ་ག་བཱནད་ཡ་ཡཱ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཡ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྲོ་ཏཿ་སཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་ན་ཀྲ་མཱ་དརྷ་ཏྭཱ་མཱཔྟ་བཱནྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སརྦྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ནིརྨུཀྟཿས་པྲ་ཎ་མྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། རྒྱལ་བས་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལས། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སོང་། །དེར་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བརྩེ་བས་བསྟན་མཛད་གང་གིས་ནི། །རྒྱུན་དང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་། །རིམ་པས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་གྱུར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་དེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
པྲཱགྫནྨ་ནི་ཙ་ཡ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ས་སྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཡཱ་ཏ་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎ་སནྣི་དྷཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཛ་གཱ་ད་བྷ་ག་བཱནྤྲཱི་ཏྱཱ་སརྦྦ་ཛྙཤྩིནྣ་བནྡྷ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཙི་ར་སྱེ་ཀི་ནདྡྷརྨྨ་རུ་ཙེ་མ་ཧ་ཏཱ་སུ་ཙི་རེ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་དྲན་ནས། །བཞིན་ནི་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སོང་། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་མཁྱེན་དགྱེས་པས་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་དང་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཡི། །འཆིང་བ་བཅད་པ་དེ་ལ་གསུངས། །ཆོས་སྲེད་ཉོན་མོངས་ལམ་དག་ནི། །ཡངས་པའི་དུས་ལ་ཡུན་ཎ་ཙ། ཀླེ་ཤཱ་དྷྭ་བི་པུ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙི་རཱཙྩི་ར་ཏ་རེ་ཎ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཙྩི་ར་སཾ་ཙཱ་ར་སཾ་ཙི་ཏཻཿན་བི་སོགས་རྒྱ་སྐད་ཚིག་རྐང་དགུ་ཆད་པ་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་སླར་དཔྱད། ན་བི་ཡེ་ཏདྡྷརྨྨ་རུ་ཙི་ཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏཻ་ར་པཱ་ར་པ་རི་ཀླེ་ཤཻནྣ་བི་ཤྲཱམྟོ་པི་ནི་རནྟ་རཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཏི་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཔྲྀཥྚཿསརྦཱ་ཛྙེ་ན་ས་ཏཱཾ་པུ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པྲཱགྫནྨ་སྨྲྀ་ཏི་རིང་གི །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཀྱང་ཡུན་རིང

【英语翻译】
Abandoning attachment, he became utterly disgusted with wandering in existence due to craving for Dharma. Thinking thus, unbewildered, a traveler who thoroughly walks the path, he became attached to the body, which people cherish for a moment. The body is utterly decayed, its legs riddled with holes by swarms of worms. praṇaṣṭaḥ kāyo yaṃ krimi kula kṛttaśchidra nalakaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). imāstāḥ sāpāyāḥ pralaya maya māyā praṇayināṃ nṛṇāṃ tohatsnehāsmara rasa viṣayā svādana bhūvāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). iti saṃjāta vairāgya sva kalaibara darśanātra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This terrifying row of teeth, a clearly visible pillar of bones devoid of shape, increases the craving of people attached to the illusory nature of decay. Those who experience attachment to objects, the earth, and harm. Thus, seeing his own body, that detached and truly born one, bhyomnājinas tamādāyā ya yau jeta vanaṃ punaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). hatrā sya cakre bhagavān adaya yā deśanāṃ yayā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). srotaḥ sakṛdāgāmina kramād arhattvām āptavānra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). sarva kleśa vinirmuktaḥ sa praṇamya tathāgataṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Having taken it from the sky, the Victorious One went again to the Jeta Grove. There, the Blessed One, with compassion, taught him by which means he attained the state of Stream-enterer, Once-returner, and Arhat in succession. Freed from all defilements, he prostrated to the Thus-gone One.
prāgjanma nicaya smṛtyā prayayau sa smitānanaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). tataḥ kadācid āyāta taṃ bhiṣu gaṇa sannidhau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). jagāda bhagavān prītyā sarvajñaś chinna bandhanaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). cirasye ki nad dharma ruce mahatā su cire sṅon gyi skye ba'i tshogs dran nas. Remembering the collections of previous births, he went with a smiling face. Then, sometime later, the Blessed One, the All-Knowing One, came near the assembly of monks with joy and spoke to him who had cut the bonds: "O Dharma-ruci, the path of craving for Dharma and defilements is vast and long. kleśādhva vipule kāle cirāccira tareṇa ca. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). cccira saṃcāra saṃcitais na bi sogs rgya skad tshig rkang dgu chad pa 'dar los gsar du bjug pa slar dpyad. na bi ye tad dharma ruci tvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). tai ra pāra pari kleśai nna bi śrānto pi nirantaraiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). iti dharma ruciḥ pṛṣṭaḥ sarvājñena satāṃ puraḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). prāgjanma smṛti ring gi. Even though it is very long, the memory of previous births

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །ཡུན་རིང་ལས་ཀྱང་ཡུན་རིང་བར། །ཡུན་རིང་རྒྱུ་བས་བསགས་པ་ཡི། །ཕ་རོལ་མེད་པའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བར་མེད་དེ་ཡིས་ཆོས་སྲེད་ཁྱོད། །མི་ངལ་ལམ་ཅི་ཅུང་ཞིག་སྨྲོས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དམ་པ་ཡི། །མདུན་དུ་ཆོས་སྲེད་ལ་འདི་དྲིས། །སྔོན་སྐྱེ་དྲན་པ་སྟེར་དཱ་ཏཱ་རཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཙི་ར་སྱ་ཏཱ་བདྦྷ་ག་བནྨ་ཧ་ཏཱ་སུ་ཙི་རེ་ཎ་ཙ། །ཀླེ་ཤ་དྷྭ་བི་པུ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙི་རཱཙྩི་ར་ཏ་རེ་ཎ་ཙ། །ནཱ་ནཱ་ཀཱ་རཻརྒུ་རུ་ཏ་ར་བྷ་རཻརྒརྦྷ་ཤཡྻཱ་མ་ལཱཾ་ཀཻརྦྷྲཱནྟཿཤྲཱནྟཤྩི་ར་ཏ་ར་དྷྲི་ཏཻཿ་བ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རེ་ཞིག་ཉོན་མོངས་ལམ། །ཡངས་པའི་དུས་ལ་ཡུན་རིང་གི །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་བར། །ཡུན་རིང་ལས་ཀྱང་ཡུན་རིང་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་ལྕིའི་ཁུར་བུ་མངལ་གྱི་མལ་སྟན་དྲི་མས་མཚན། །ལུས་ཀྱི་སྦྱར་མའི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་
ཀཱ་ཡ་ཀཱནྠཱ་ས་མཱུ་ཧཻཿ། །ཏྭཱཾ་ལབྡྷཱ་ཧཾ་བྱ་ས་ན་ཀ་རུ་ཎཱ་བཱནྡྷ་བནྡུཿཁི་ཏཱ་ནཱཾ་པྲཱཔྟཿསརྦྦཱ་བ་ར་ཎ་ར་ཧི་ཏཱཾ་ཧནྟ་བི་ཤྲཱནྟི་མེ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་དྷརྨྨེ་རུ་ཙེསྟ་ཏྲ་ཛི་ན་སྱ་ཙ་ཀ་ཐཱནྟ་རེ། །ཀཽ་ཏུ་ཀཱདྦྷིཀྵུ་བྷིཿ་པྲྀཥྚསྟདྦྲྀཏྟཾ་སུ་ག་རིང་བཟུང་ནས་ངལ་ཞིང་འཁྱམ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཉེན་ཁྱོད་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ངལ་གསོས་འདི་ནི་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ཐོབ། །དེ་ལྟར་དེར་ནི་ཆོས་སྲེད་དང༌། །རྒྱལ་བའི་གཏམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་ནི། །མཚར་ནས་ཚུལ་དེ་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་དེ་ཏོ་བྷྱ་དྷཱཏ། །པཱུརྦྦསྨིནྦྷ་ག་བཱནྐཱ་ལེ་ཀྵེ་མ་ནཱམྣི་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ། །ཀྵེ་མ་ཀཱ་ར་ཁྱཿསུ་ག་ཏཿཀྵེ་མ་བ་ཏྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་ཏི། །ཏ་སྱ་ཀཱ་ལེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྡྷརྨྨ་ཤི་ལཱ་བྷི་དྷོ་བྷ་བཏ། །ས་མུ་དྲ་ཡཱ་ཏཱ་སཾ་པྲཱཔྟ་རཏྣཻ་རྦཻ་ཤྲ་མ་ཎོ་པ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པར་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །དགེ་བ་ཅན་དུ་ས་ཡི་བདག །དགེ་བ་ཞེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་གཤེགས་དགེ་མཛད་ཅེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཁྱིམ་བདག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཚུངས་མཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦྦ་ཛ་གདྐཱརྻཾ་ཏསྨིནྣ་ཐ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། །ནིརྦྦཱ་ཎ་དྷཱ་ཏུ་སཾ་ལཱི་ནེ་ཀཱ་ལེ་ནཱ་མི་ཏ་ཏེ་ཛ་སི། །དྷརྨྨ་ཤཱི་ལོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིསྟདྦི་ཡོ་གཱགྣི་ཏཱ་པི་ཏཿ། །བྷཀྟྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏ་སྟ་སྱ་སྟཱུ་པི་ཀརྟྟུཾ་ས་མུཏྤ་ཡཽ། །མ་ཎི་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
བ། །长久更甚于长久，以长久流转所积聚的，无与伦比的一切烦恼，无间断地，你这贪法者，不疲惫吗？稍微说些什么吧！一切智者殊胜者，于其前，向贪法者如是询问。赐予前生忆念 དཱ་ཏཱ་རཾ་བྷ་ག་བནྟཾ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཙི་ར་སྱ་ཏཱ་བདྦྷ་ག་བནྨ་ཧ་ཏཱ་སུ་ཙི་རེ་ཎ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཀླེ་ཤ་དྷྭ་བི་པུ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཙི་རཱཙྩི་ར་ཏ་རེ་ཎ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ནཱ་ནཱ་ཀཱ་རཻརྒུ་རུ་ཏ་ར་བྷ་རཻརྒརྦྷ་ཤཡྻཱ་མ་ལཱཾ་ཀཻརྦྷྲཱནྟཿཤྲཱནྟཤྩི་ར་ཏ་ར་དྷྲི་ཏཻཿ་བ་ཡི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！世尊如是启请，世尊，稍待片刻，烦恼之路，于广阔之时，长久之，极其甚久亦长久，长久更甚于长久，种种形象，极其沉重的负担，胎藏卧具为垢所染，身体的结合之众是极其长久

【英语翻译】
ba. Longer than long. Accumulated by long wandering. The unparalleled afflictions. Without interruption, you, who crave the Dharma. Aren't you tired? Say something! Before the all-knowing, the supreme. He asked the Dharma craver this. Giving remembrance of previous lives dātāraṃ bhagavantaṃ mābhāṣata! cirasyatābadbhagavanmahatāsucireṇa ca! kleśadhva vipule kāle cirācciratareṇa ca! nānākārairgurutarabhārairgarbhaśayyāmālāṃkairbhrāntaḥ śrāntaściciratara dhṛtairbavi! The Blessed One was asked this. Blessed One, wait a moment, the path of affliction. In the vast time, for a long time. Extremely long and long. Longer than long. Various forms, extremely heavy burdens, the womb's bedding is stained with dirt. The collection of bodily unions is extremely long

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ནས། །མྱང་འདས་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པ་ན། །དེ་དང་བྲལ་བའི་མེས་གདུངས་པའི། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ནི། །གུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་གྱུར། །བདག་
ཀཱཉྩ་ན་སཾ་བྷཱ་ར་སྟུ་པཱ་རཾ་བྷ་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །ཛི་ན་ཤཱ་ས་ན་བིདྦེ་ཥཱདྦི་པྲཱཔྟ་སྱ་ནྱ་པཱ་ར་ཡཱན། །བི་པྲཱ་ཎཱཾ་དྷརྨྨེ་བིགྷྣཱ་ནཱཾ་རཱ་ཛྙོ་བྲྀཏྟིཾ་ནི་བཻ་དྱ་སཿ། །ཏདྡཏྟ་སུ་བྷ་ཊི་པྲཱ་པ་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཀ་བཱ་རི་ཎཾ། །ནཱ་མནཱ་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ནོར་བུ་གསེར་ཚོགས་མཆོད་རྟེན་རྩོམ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི། །བྲམ་ཟེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བཟློག །བྲམ་ཟེ་ཆོས་ཀྱི་གེགས་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་ལ་བཤད། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །འགོག་བྱེད་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཐོབ། །མིང་གི་ས་ཧ་སྲ་ཡོ་གཱི་ཏི་ས་རཱ་ཛ་སུ་བྷ་ཊཿཀྲྀ་ཏཱི། །ནིརྦྷརྟྶྱ་བི་དེ་དྷེ་བི་པྲཱནྡཎྜ་ཏྲཱ་ས་པ་རཱདྨུ་ཁཱན། །ཧེ་མསྟཱུ་པཾ་གྲྀ་ཧ་བ་ཏིརྣི་ཙི་ཏཾ་མ་ཎི་མཽཀྟི་ཀཻཿ། །བཱི་ཏ་བིགྷྣཾ་ཏ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ས་མཱ་ད་དྷེཿ། །སཏྭ་སནྟཱ་སྟོང་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་པོའི་དཔའ་བོ་མཁས་པ་དེས། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རབ་བསྡིགས་ནས། །ཆད་པས་སྐྲག་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བྱས། །དེ་ནས་གེགས་བྲལ་ཁྱིམ་བདག་གིས། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོར་བུ་དང༌། །མུ་ཏིག་དག་གིས་སྤྲས་པ་དག །སྨོན་ལམ་དག་ནི་རབ་བསྒྲུབས་པ། །བདག་ནི་དགེ་བ་ར་ཎཱཾ་སཀྟཱཾ་སུ་དྷཱ་སིཀྟཱ་མ་ནུཏྟ་རཱཾ། །ཨེ་ནེ་ན་ཀུ་ཤ་ལེ་ནཱ་ཧཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མཱཔྣུ་ཡཱཏ། །ས་ཧ་སྲ་ཡོ་དྷི་ཏེ་ནོཀྟ་མེ་ཏཱ་དཱ་ཀརྞྱ་སཱ་ད་རཿ། །ཤྲཱ་བ་ཀོ་ཧཾ་ཏ་བཻ་བ་སྱཱ་མི་ཏྱཱུ་ཙེ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བཱ་ན། །དྷརྨྨ་ཤཱི་ལསྟ་མ་འདི་དག་གིས། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་ལ་ཆགས། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །བདུད་རྩི་བྲན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བརྗོད་དེ་དག་ཐོས་གྱུར་ནས། །སྟོང་ཐུབ་གུས་དང་བཅས་པས་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྨྲས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
བ་དཏྶཾ་པྲཱ་པྱ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཾ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་པཱ་པཿཀྲྀཙྪ་ཎ་ཤྲཱ་བ་ཀཱསྟྭཾ་བྷ་བིཥྱ་ས། །བ་ཧུ་ཀལྤེ་ག་ཏེ་ཀཱ་ལེ་བི་ཤཱ་ལ་ཀུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཡཱཏ། །བུདྡྷ་བྷི་དྷཱ་ན་མཱ་ཀརྞྞྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ས་མ་པཱཔྶྱ་སི། །དྷརྨྨ་ཤཱི་ལོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསོ་ཧ་མེ་བ་ད་དཱ་བྷ་བཾ། །སྤྱན་ནི་ཐོབ་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །སྡིག་པ་རབ་ཏུ་མང་བ་ཁྱོད། །ཚེགས་ཆེན་དག་གིས་ཉན་ཐོས་གྱུར། །བསྐལ་

【汉语翻译】
那无有的，利益一切有情后，入于寂灭法界时，与彼分离的祖先悲痛中，名叫法行的居士，恭敬地致力于建造那世尊的佛塔。我
ཀཱཉྩ་ནསཾ་བྷཱ་ར་སྟུ་པཱ་རཾ་བྷ་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། （Kañcana-saṁbhāra-stūpāraṁbha-mahātmanaḥ，金色资粮塔起始大士）
ཛི་ན་ཤཱ་ས་ན་བིདྦེ་ཥཱདྦི་པྲཱཔྟ་སྱ་ནྱ་པཱ་ར་ཡཱན། （Jina-śāsana-vidveṣād-vīprāptasya-nya-pārayāna，胜者教法憎恨者令其远离）
བི་པྲཱ་ཎཱཾ་དྷརྨྨེ་བིགྷྣཱ་ནཱཾ་རཱ་ཛྙོ་བྲྀཏྟིཾ་ནི་བཻ་དྱ་སཿ། （Vīprāṇāṁ-dharme-vighnānāṁ-rājño-vṛttiṁ-nivedya-saḥ，婆罗门于法作障碍之事向国王禀告）
ཏདྡཏྟ་སུ་བྷ་ཊི་པྲཱ་པ་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཀ་བཱ་རི་ཎཾ། （Tad-datta-subhaṭi-prāpa-pratiṣedhaka-vāriṇaṁ，彼所赐予勇士获得阻挡遮止）
名为那宁的大士，以宝物和黄金堆砌佛塔，对于胜者教法心怀憎恨的婆罗门，便加以阻挠。婆罗门将那些制造佛法障碍者的行径禀告国王，国王便赐予勇士，使其能够遮止阻挡。名为萨埵桑塔的勇士，
ས་ཧ་སྲ་ཡོ་གཱི་ཏི་ས་རཱ་ཛ་སུ་བྷ་ཊཿཀྲྀ་ཏཱི། （Sahasra-yogīti-sa-rāja-subhaṭaḥ-kṛtī，千力名为国王勇士贤者）
ནིརྦྷརྟྶྱ་བི་དེ་དྷེ་བི་པྲཱནྡཎྜ་ཏྲཱ་ས་པ་རཱདྨུ་ཁཱན། （Nirbhartsya-vididhe-vīprān-daṇḍa-trāsa-parādhmukhān，呵责婆罗门杖罚令其恐惧而逃）
ཧེ་མསྟཱུ་པཾ་གྲྀ་ཧ་བ་ཏིརྣི་ཙི་ཏཾ་མ་ཎི་མཽཀྟི་ཀཻཿ། （Hema-stūpaṁ-gṛha-patir-nicitaṁ-maṇi-mauktikaiḥ，居士以金塔遍布摩尼珍珠）
བཱི་ཏ་བིགྷྣཾ་ཏ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ས་མཱ་ད་དྷེཿ། （Vīta-vighnaṁ-tataḥ-kṛtvā-praṇidhānaṁ-samādadheḥ，无有障碍后作祈愿）
国王的勇士，贤者，呵斥那些婆罗门，以刑罚使他们恐惧而逃离。之后，无有障碍的居士，以黄金佛塔，遍布摩尼和珍珠，完成了祈愿。我以这些善行，
བདག་ནི་དགེ་བ་ར་ཎཱཾ་སཀྟཱཾ་སུ་དྷཱ་སིཀྟཱ་མ་ནུཏྟ་རཱཾ། （Bdag-ni-dge-ba-raṇāṁ-saktāṁ-sudhā-siktām-anuttarāṁ，我以善行喜乐甘露灌顶无上）
ཨེ་ནེ་ན་ཀུ་ཤ་ལེ་ནཱ་ཧཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མཱཔྣུ་ཡཱཏ། （Ene-na-kuśalena-hāṁ-samyak-saṁbodhi-māpnu-yāt，以此善根我证得正等觉）
ས་ཧ་སྲ་ཡོ་དྷི་ཏེ་ནོཀྟ་མེ་ཏཱ་དཱ་ཀརྞྱ་སཱ་ད་རཿ། （Sahasra-yodhite-noktam-etād-ākarṇya-sādaraḥ，千力听闻此语恭敬）
ཤྲཱ་བ་ཀོ་ཧཾ་ཏ་བཻ་བ་སྱཱ་མི་ཏྱཱུ་ཙེ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བཱན། （Śrāvako-haṁ-tava-vai-basyāmīty-ūce-praṇidhāna-vān，我为汝之声闻如是发愿）
对于有情众生，能够真实救度，获得无上圆满正等觉的甘露灌顶。听闻此语后，千力恭敬地说：我愿成为您的声闻！如此发愿。法行的智慧之眼，
ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
བ་དཏྶཾ་པྲཱ་པྱ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཾ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་པཱ་པཿཀྲྀཙྪ་ཎ་ཤྲཱ་བ་ཀཱསྟྭཾ་བྷ་བིཥྱ་ས། （Vadat-saṁprāpya-jñāna-locanaṁ, prabhūta-pāpaḥ-kṛcchraṇa-śrāvakās-tvaṁ-bhaviṣyasi，获得智慧眼者说汝罪业深重将成艰难声闻）
བ་ཧུ་ཀལྤེ་ག་ཏེ་ཀཱ་ལེ་བི་ཤཱ་ལ་ཀུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཡཱཏ། །བུདྡྷ་བྷི་དྷཱ་ན་མཱ་ཀརྞྞྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ས་མ་པཱཔྶྱ་སི། （Bahu-kalpe-gate-kāle-viśāla-ku-kṛta-kṣayāt, buddha-bhidhānam-ākarṇya-kuśalaṁ-samāpāpsyasi，多劫过去广行善业方能听闻佛名）
དྷརྨྨ་ཤཱི་ལོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསོ་ཧ་མེ་བ་ད་དཱ་བྷ་བཾ། （Dharma-śīlo-gṛha-patiḥ-so-ham-eva-dadā-bhavaṁ，法行居士彼即是我于彼时）
获得了智慧之眼，对他说：你的罪业深重，将成为艰难的声闻。经过漫长的劫数，广泛行持善业，才能听闻佛陀的名号，获得善果。法行居士，那时就是我。

【英语翻译】
That which is non-existent, after benefiting all sentient beings, when entering the realm of nirvana, the ancestor grieving from being separated from him, the householder named Dharma Behavior, respectfully strived to build that stupa of the Blessed One. I
Kañcana-saṁbhāra-stūpāraṁbha-mahātmanaḥ (Kañcana-saṁbhāra-stūpāraṁbha-mahātmanaḥ, The great one who initiated the golden accumulation stupa)
Jina-śāsana-vidveṣād-vīprāptasya-nya-pārayāna (Jina-śāsana-vidveṣād-vīprāptasya-nya-pārayāna, The one who hates the teachings of the Victorious One, causing him to be far away)
Vīprāṇāṁ-dharme-vighnānāṁ-rājño-vṛttiṁ-nivedya-saḥ (Vīprāṇāṁ-dharme-vighnānāṁ-rājño-vṛttiṁ-nivedya-saḥ, The Brahmin reported to the king about the actions of those who create obstacles to the Dharma)
Tad-datta-subhaṭi-prāpa-pratiṣedhaka-vāriṇaṁ (Tad-datta-subhaṭi-prāpa-pratiṣedhaka-vāriṇaṁ, The warrior given by him obtained the ability to block and prevent)
That great being named Naning built a stupa with treasures and gold. The Brahmin, who hated the teachings of the Victorious One, tried to obstruct it. The Brahmin reported to the king the actions of those who created obstacles to the Dharma, and the king granted a warrior who could block and prevent them. The warrior named Satva Santa,
Sahasra-yogīti-sa-rāja-subhaṭaḥ-kṛtī (Sahasra-yogīti-sa-rāja-subhaṭaḥ-kṛtī, Thousand Powers, the king's warrior, the wise one)
Nirbhartsya-vididhe-vīprān-daṇḍa-trāsa-parādhmukhān (Nirbhartsya-vididhe-vīprān-daṇḍa-trāsa-parādhmukhān, Scolding the Brahmins, punishing them, causing them to be fearful and turn away)
Hema-stūpaṁ-gṛha-patir-nicitaṁ-maṇi-mauktikaiḥ (Hema-stūpaṁ-gṛha-patir-nicitaṁ-maṇi-mauktikaiḥ, The householder adorned the golden stupa with jewels and pearls)
Vīta-vighnaṁ-tataḥ-kṛtvā-praṇidhānaṁ-samādadheḥ (Vīta-vighnaṁ-tataḥ-kṛtvā-praṇidhānaṁ-samādadheḥ, After removing the obstacles, he made aspirations)
the king's warrior, the wise one, scolded those Brahmins, punished them, causing them to be fearful and turn away. Then, the householder, free from obstacles, adorned the golden stupa with jewels and pearls, and completed the aspirations. With these virtuous deeds, I
Bdag-ni-dge-ba-raṇāṁ-saktāṁ-sudhā-siktām-anuttarāṁ (Bdag-ni-dge-ba-raṇāṁ-saktāṁ-sudhā-siktām-anuttarāṁ, I, with virtuous deeds, joyfully sprinkled with nectar, unsurpassed)
Ene-na-kuśalena-hāṁ-samyak-saṁbodhi-māpnu-yāt (Ene-na-kuśalena-hāṁ-samyak-saṁbodhi-māpnu-yāt, With this virtue, may I attain perfect enlightenment)
Sahasra-yodhite-noktam-etād-ākarṇya-sādaraḥ (Sahasra-yodhite-noktam-etād-ākarṇya-sādaraḥ, Thousand Powers, hearing these words, respectfully)
Śrāvako-haṁ-tava-vai-basyāmīty-ūce-praṇidhāna-vān (Śrāvako-haṁ-tava-vai-basyāmīty-ūce-praṇidhāna-vān, I will become your disciple, thus he made the aspiration)
may I be able to truly liberate sentient beings and attain the nectar of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Hearing these words, Thousand Powers respectfully said: May I become your disciple! Thus he made the aspiration. The wisdom eye of Dharma Behavior,
ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
Vadat-saṁprāpya-jñāna-locanaṁ, prabhūta-pāpaḥ-kṛcchraṇa-śrāvakās-tvaṁ-bhaviṣyasi (Vadat-saṁprāpya-jñāna-locanaṁ, prabhūta-pāpaḥ-kṛcchraṇa-śrāvakās-tvaṁ-bhaviṣyasi, Having obtained the eye of wisdom, he said, "You, with abundant sins, will become a difficult disciple.")
Bahu-kalpe-gate-kāle-viśāla-ku-kṛta-kṣayāt, buddha-bhidhānam-ākarṇya-kuśalaṁ-samāpāpsyasi (Bahu-kalpe-gate-kāle-viśāla-ku-kṛta-kṣayāt, buddha-bhidhānam-ākarṇya-kuśalaṁ-samāpāpsyasi, After many eons have passed, through the destruction of extensive evil deeds, you will hear the name of the Buddha)
Dharma-śīlo-gṛha-patiḥ-so-ham-eva-dadā-bhavaṁ (Dharma-śīlo-gṛha-patiḥ-so-ham-eva-dadā-bhavaṁ, Dharma Behavior, the householder, that was me at that time)
Having obtained the eye of wisdom, he said to him: Your sins are abundant, and you will become a difficult disciple. Only after countless eons, through extensive virtuous deeds, will you hear the name of the Buddha and obtain good results. Dharma Behavior, the householder, that was me at that time.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
པ་མང་པོ་སོང་བའི་ཚེ། །ཡངས་པའི་དུས་ལ་སྡིག་ཟད་ནས། །སངས་རྒྱས་མཚན་ནི་ཐོས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྱིམ་བདག་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་དེར། །དེ་ཡི་ཆེན་ད་ཉིད་གྱུར།། ས་ཧ་སྲ་ཡོ་དྷཱི་ཡཤྩ་བྷཱུཏྶོ་ཡཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཤྩི་རཱཏྲ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་ཀལྤེ་བྷ་ག་བཱནྡཱི་པཱ་ཁྱེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཻ། །དཱི་པ་ཀ་རཱ་བྷི་དྷཿཤཱསྟཱ་དཱི་པ་ཏྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་རི། །ཏ་པོ་བ་ན་རུ་ཙིརྦྷཀྟྱཱ་ཀ་དཱ་ཙིཏྟེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ནི་ཛཿ་པུ་ར་གང་ཞིག་སྟོང་ཐུབ་ཏུ་གྱུར་དེ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་ཆོས་སྲེད་འདི། །གཉིས་པའི་བསྐལ་པར་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །མར་མེ་ཅན་དུས་ཡི་བདག །མར་མེ་ཞེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོན་པ་མར་མེ་མཛད་ཅེས་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་དགྱེས་དེ། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པའི་སླད། །ས་བདག་དེ་ཡི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ས་ག་ཏྭཱ་སྭ་ཡཾ་མརྠི་ཏཿ། །པྲ་ཎ་ཡེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་ཏསྨིན་བཱཚ་ལྱེ་ན་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། །སུ་ག་ཏེ་ནཱ་བྷྱུ་པ་ག་ཏེ་སཾ་བྷཱ་རཿས་མ་བཾ་ཏ་ཏྲ། །ས་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཤི་ན་ག་རཱིཾ་བཱ་ཤ་བཱ་ཁྱ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲཱ་ཧི་ཎོདྡུ་ཏཾ་བྷ་ག་བཱནྡྲྀ་གུས་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ནས་རང་གིས་རབ་ཏུ་ཞུས། །མི་བདག་གུས་པས་དེ་ལ་ནི། །མཉེས་གཤིན་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁས་བླངས་ཚེ། །བཀོད་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བཤམས། །ཀཱ་ཤེའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ནི། །ས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་པའི། །གྲོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། །རྒྱལ་
ཤྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བཱ་ས་བེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་དྲཱ་ད་ཤ་བཱཪྵི་ཀེ། །ཡཛྙོ་ས་མཱཔྟེ་པི་དྷི་བཏྐལྤི་ཏཱཿ་པཉྩ་དཀྵི་ཎཱཾཿ། །ཏནྡེ་བ་ཏཱ་བ་དདྦྷཱུ་པཾ་བི་པྲཽ་ཏྭཱ་མཱ་ག་མི་ཥྱ་ཏཿ། །སུ་མ་ཏི་ཤྩ་མ་ཏི་ནཱ་མ་དཱ་ནཱརྷ་པྲ་ཐ་མསྟ་ཡོཿ།། པོ་དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྤྲིངས། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ། །མཆོད་སྦྱིན་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ན། །ཡོན་ལྔ་དག་གིས་བརྟག་པ་བྱས། །ས་བདག་དེ་ལ་ལྷས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཅན་བྲམ་ཟེ་གཉིས་འོང་འགྱུར། །བློ་གྲོས་བཟང་དང་བློ་གྲོས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་འོས།། ཨ་ཐཱ་དྷྱ་ཡ་ན་པརྻནྟེ་གུ་ར་བེ་དཀྵི་ཎཱརྠི་ནཽ། །ཡཛྙ་ཀྵེ་ཏྲཾ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་སྟཽ་ས་མ་ཛགྫྷ་ཏུརྡྭི་རྫཽ། །བཱ་ས་བོ་པི་མ་ཧཱི་པཱ་ལསྟནྣཱ་མ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ད་རཱ་ཏ། །ད་དཽ་ཧྲྀཥྚཿསུ་མ་ཏ་ཡེ་ཡ་ཛྙཱནྟེ་པཉྩ་དཀྵི་ཎཱཿ། །ཙ་ཏཱུ་རཏྣ་མ་ཡཱཾ་ཤཡྻཱཾ་ཧཻ་དེ་ནས་ཁ་ཏོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་དོན་གཉེར་བའི། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ས་བདག་གི །མཆོད་སྦྱིན་ཞིང་དུ

【汉语翻译】
漫长时日逝去时，
广阔之时罪业尽，
听闻佛陀之名时，
汝将获得善功德。
居家者于正法之行，
彼之大者即是汝。
ས་ཧ་སྲ་ཡོ་དྷཱི་ཡཤྩ་བྷཱུཏྶོ་ཡཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཤྩི་རཱཏྲ། (梵文天城体：सहस्रयोधीयश्च भूत्सोयं धर्मरुचिश्चिरात्र，梵文罗马拟音：sahasrayodhīyaśca bhūtsoyaṃ dharmaruciścīrātra，汉语字面意思：具有千军之力的彼者，是为长夜喜好正法者。)
དྭི་ཏཱི་ཡ་ཀལྤེ་བྷ་ག་བཱནྡཱི་པཱ་ཁྱེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཻ། (梵文天城体：द्वितीये कल्पे भगवान्दीपाख्ये पृथिवीपतै，梵文罗马拟音：dvitīye kalpe bhagavāndīpākhye pṛthivīpatai，汉语字面意思：于第二劫，世尊名为灯，乃大地之主。)
དཱི་པ་ཀ་རཱ་བྷི་དྷཿཤཱསྟཱ་དཱི་པ་ཏྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་རི། (梵文天城体：दीपाकराभिधः शास्ता दीपत्यामभूत्पुरि，梵文罗马拟音：dīpākarābhidhaḥ śāstā dīpatyāmabhūt puri，汉语字面意思：名为灯作的导师，诞生于灯光之城。)
ཏ་པོ་བ་ན་རུ་ཙིརྦྷཀྟྱཱ་ཀ་དཱ་ཙིཏྟེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། (梵文天城体：तपोवनरुचिर्भक्त्या कदा चित्तेन भूभुजा，梵文罗马拟音：tapovanarucirbhaktyā kadā cittena bhūbhujā，汉语字面意思：喜爱苦行林，以虔诚之心，何时地主。)
ནི་ཛཿ་པུ་ར་གང་ཞིག་སྟོང་ཐུབ་ཏུ་གྱུར་དེ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་ཆོས་སྲེད་འདི། །གཉིས་པའི་བསྐལ་པར་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །མར་མེ་ཅན་དུས་ཡི་བདག །མར་མེ་ཞེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོན་པ་མར་མེ་མཛད་ཅེས་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་དགྱེས་དེ། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པའི་སླད། །ས་བདག་དེ་ཡི་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ས་ག་ཏྭཱ་སྭ་ཡཾ་མརྠི་ཏཿ། (梵文天城体：प्रवेशाय स गत्वा स्वयं मर्थितः，梵文罗马拟音：praveśāya sa gatvā svayaṃ marthitaḥ，汉语字面意思：为了进入，他亲自前往请求。)
པྲ་ཎ་ཡེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་ཏསྨིན་བཱཚ་ལྱེ་ན་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། (梵文天城体：प्रणये नृपतौ तस्मिन् वात्सल्येन प्रसादिना，梵文罗马拟音：praṇaye nṛpatau tasmin vātsalyena prasādinā，汉语字面意思：以爱敬之心，在那位国王处，以慈爱令其欢喜。)
སུ་ག་ཏེ་ནཱ་བྷྱུ་པ་ག་ཏེ་སཾ་བྷཱ་རཿས་མ་བཾ་ཏ་ཏྲ། (梵文天城体：सुगतेनाभ्युपगते संभारः समबं तत्र，梵文罗马拟音：sugatena abhyupagate saṃbhāraḥ samabaṃ tatra，汉语字面意思：善逝应允后，在那里准备了资粮。)
ས་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཤི་ན་ག་རཱིཾ་བཱ་ཤ་བཱ་ཁྱ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། (梵文天城体：सराजा काशिनागरीं वाशवाख्यस्य भूपतेः，梵文罗马拟音：sarājā kāśināgarīṃ vāśavākhyasya bhūpateḥ，汉语字面意思：与国王一同前往迦尸城，名为瓦萨瓦的地主。)
སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲཱ་ཧི་ཎོདྡུ་ཏཾ་བྷ་ག་བཱནྡྲྀ་གུས་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ནས་རང་གིས་རབ་ཏུ་ཞུས། །མི་བདག་གུས་པས་དེ་ལ་ནི། །མཉེས་གཤིན་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁས་བླངས་ཚེ། །བཀོད་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་བཤམས། །ཀཱ་ཤེའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ནི། །ས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་པའི། །གྲོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། །རྒྱལ་
ཤྱ་ཏཱ་མི་ཏི། (梵文天城体：श्यतामिति，梵文罗马拟音：śyatāmiti，汉语字面意思：观看吧。)
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བཱ་ས་བེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་དྲཱ་ད་ཤ་བཱཪྵི་ཀེ། (梵文天城体：अत्रान्तरे वासवेन राज्ञा द्वादश वार्षिके，梵文罗马拟音：atrāntare vāsavena rājñā dvādaśa vārṣike，汉语字面意思：在此期间，瓦萨瓦国王十二年。)
ཡཛྙོ་ས་མཱཔྟེ་པི་དྷི་བཏྐལྤི་ཏཱཿ་པཉྩ་དཀྵི་ཎཱཾཿ། (梵文天城体：यज्ञो समाप्ते पिधि बत्कल्पिताः पञ्चदषिणां，梵文罗马拟音：yajño samāpte pidhi batkalpitāḥ pañcadaṣiṇāṃ，汉语字面意思：祭祀结束时，准备了五种供养。)
ཏནྡེ་བ་ཏཱ་བ་དདྦྷཱུ་པཾ་བི་པྲཽ་ཏྭཱ་མཱ་ག་མི་ཥྱ་ཏཿ། (梵文天城体：तन्दे बताव दद् भूपं विप्रौ त्वामा गमिष्यतः，梵文罗马拟音：tande batāva dad bhūpaṃ viprau tvāmā gamiṣyataḥ，汉语字面意思：那时天神说，地主啊，两位婆罗门将来到你这里。)
སུ་མ་ཏི་ཤྩ་མ་ཏི་ནཱ་མ་དཱ་ནཱརྷ་པྲ་ཐ་མསྟ་ཡོཿ།། པོ་དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྤྲིངས། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ། །མཆོད་སྦྱིན་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ན། །ཡོན་ལྔ་དག་གིས་བརྟག་པ་བྱས། །ས་བདག་དེ་ལ་ལྷས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཅན་བྲམ་ཟེ་གཉིས་འོང་འགྱུར། །བློ་གྲོས་བཟང་དང་བློ་གྲོས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་འོས།། ཨ་ཐཱ་དྷྱ་ཡ་ན་པརྻནྟེ་གུ་ར་བེ་དཀྵི་ཎཱརྠི་ནཽ། (梵文天城体：अथाध्ययनपर्यन्ते गुरवे दषिणार्थिनौ，梵文罗马拟音：athādhyayanaparyante gurave daṣiṇārthinau，汉语字面意思：之后，在学习结束时，为了老师的供养。)
ཡཛྙ་ཀྵེ་ཏྲཾ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་སྟཽ་ས་མ་ཛགྫྷ་ཏུརྡྭི་རྫཽ། (梵文天城体：यज्ञक्षेत्रं क्षिति पते स्तो सम जग्मतु र्द्विजौ，梵文罗马拟音：yajñakṣetraṃ kṣiti pate sto sama jagmatu rdvijau，汉语字面意思：两位婆罗门一同前往地主的祭祀之地。)
བཱ་ས་བོ་པི་མ་ཧཱི་པཱ་ལསྟནྣཱ་མ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ད་རཱ་ཏ། (梵文天城体：वासवो पि मही पालस्तन्नाम श्रवणा दरात，梵文罗马拟音：vāsavo pi mahī pālastannāma śravaṇā darāta，汉语字面意思：瓦萨瓦地主听到他们的名字后。)
ད་དཽ་ཧྲྀཥྚཿསུ་མ་ཏ་ཡེ་ཡ་ཛྙཱནྟེ་པཉྩ་དཀྵི་ཎཱཿ། (梵文天城体：ददौ हृष्टः सुमतये यज्ञान्ते पञ्चदषिणाः，梵文罗马拟音：dadau hṛṣṭaḥ sumataye yajñānte pañcadaṣiṇāḥ，汉语字面意思：高兴地在祭祀结束时，将五种供养给予苏玛提。)
ཙ་ཏཱུ་རཏྣ་མ་ཡཱཾ་ཤཡྻཱཾ་ཧཻ་དེ་ནས་ཁ་ཏོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་དོན་གཉེར་བའི། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ས་བདག་གི །མཆོད་སྦྱིན་ཞིང་དུ

【英语翻译】
When many days have passed,
When sins are exhausted in the vast time,
When you hear the name of the Buddha,
You will gain merit.
Householder, in that state of Dharma,
You are indeed the greatest of them.
sahasrayodhīyaśca bhūtsoyaṃ dharmaruciścīrātra (Sanskrit Devanagari: सहस्रयोधीयश्च भूत्सोयं धर्मरुचिश्चिरात्र, Sanskrit Romanization: sahasrayodhīyaśca bhūtsoyaṃ dharmaruciścīrātra, Literal meaning: He who has the power of a thousand soldiers, is he who delights in Dharma for a long night.)
dvitīye kalpe bhagavāndīpākhye pṛthivīpatai (Sanskrit Devanagari: द्वितीये कल्पे भगवान्दीपाख्ये पृथिवीपतै, Sanskrit Romanization: dvitīye kalpe bhagavāndīpākhye pṛthivīpatai, Literal meaning: In the second kalpa, the Blessed One named Dīpa, is the lord of the earth.)
dīpākarābhidhaḥ śāstā dīpatyāmabhūt puri (Sanskrit Devanagari: दीपाकराभिधः शास्ता दीपत्यामभूत्पुरि, Sanskrit Romanization: dīpākarābhidhaḥ śāstā dīpatyāmabhūt puri, Literal meaning: The teacher named Dīpakara, was born in the city of Dīpatya.)
tapovanarucirbhaktyā kadā cittena bhūbhujā (Sanskrit Devanagari: तपोवनरुचिर्भक्त्या कदा चित्तेन भूभुजा, Sanskrit Romanization: tapovanarucirbhaktyā kadā cittena bhūbhujā, Literal meaning: Delighting in the ascetic forest, with devotion, when the mind of the earth lord.)
That which became empty and capable of enduring,
After a long time, this desire for Dharma,
In the second kalpa, the city is,
The lord of the time of the lamp.
The Blessed One is called Lamp,
The teacher is called Lamp-maker.
Whenever he delights in the ascetic forest,
For the sake of entering his own city,
praveśāya sa gatvā svayaṃ marthitaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रवेशाय स गत्वा स्वयं मर्थितः, Sanskrit Romanization: praveśāya sa gatvā svayaṃ marthitaḥ, Literal meaning: For the sake of entering, he himself went and requested.)
praṇaye nṛpatau tasmin vātsalyena prasādinā (Sanskrit Devanagari: प्रणये नृपतौ तस्मिन् वात्सल्येन प्रसादिना, Sanskrit Romanization: praṇaye nṛpatau tasmin vātsalyena prasādinā, Literal meaning: With love and respect, to that king, with affection making him happy.)
sugatena abhyupagate saṃbhāraḥ samabaṃ tatra (Sanskrit Devanagari: सुगतेनाभ्युपगते संभारः समबं तत्र, Sanskrit Romanization: sugatena abhyupagate saṃbhāraḥ samabaṃ tatra, Literal meaning: When the Sugata agreed, there the provisions were prepared.)
sarājā kāśināgarīṃ vāśavākhyasya bhūpateḥ (Sanskrit Devanagari: सराजा काशिनागरीं वाशवाख्यस्य भूपतेः, Sanskrit Romanization: sarājā kāśināgarīṃ vāśavākhyasya bhūpateḥ, Literal meaning: Together with the king, to the city of Kashi, the earth lord named Vasava.)
With respect, the friend sent a messenger, saying, "Look at the Blessed One."
Having gone, he himself requested.
The lord of men, with respect,
With a very pleasing disposition,
When the Sugata accepted,
The assembly of arrangements was well prepared.
In the city of Kashi,
The earth lord, the son of the god of wealth,
Look at the Blessed One, friend,
śyatāmiti (Sanskrit Devanagari: श्यतामिति, Sanskrit Romanization: śyatāmiti, Literal meaning: Look!)
atrāntare vāsavena rājñā dvādaśa vārṣike (Sanskrit Devanagari: अत्रान्तरे वासवेन राज्ञा द्वादश वार्षिके, Sanskrit Romanization: atrāntare vāsavena rājñā dvādaśa vārṣike, Literal meaning: In the meantime, by King Vasava, in the twelfth year.)
yajño samāpte pidhi batkalpitāḥ pañcadaṣiṇāṃ (Sanskrit Devanagari: यज्ञो समाप्ते पिधि बत्कल्पिताः पञ्चदषिणां, Sanskrit Romanization: yajño samāpte pidhi batkalpitāḥ pañcadaṣiṇāṃ, Literal meaning: When the sacrifice was completed, five offerings were prepared.)
tande batāva dad bhūpaṃ viprau tvāmā gamiṣyataḥ (Sanskrit Devanagari: तन्दे बताव दद् भूपं विप्रौ त्वामा गमिष्यतः, Sanskrit Romanization: tande batāva dad bhūpaṃ viprau tvāmā gamiṣyataḥ, Literal meaning: Then the deity said, O earth lord, two Brahmins will come to you.)
Sumati and Mati by name, the first of those worthy of giving. That messenger was sent. At that time, King Son of the God of Wealth, the twelve-year sacrifice, when completed according to the ritual, was examined with five offerings. The deity said to that earth lord, "Two Brahmins will come to you, Sumati and Mati. Of those, the first is worthy of giving."
athādhyayanaparyante gurave daṣiṇārthinau (Sanskrit Devanagari: अथाध्ययनपर्यन्ते गुरवे दषिणार्थिनौ, Sanskrit Romanization: athādhyayanaparyante gurave daṣiṇārthinau, Literal meaning: Then, at the end of their studies, desiring offerings for their teacher.)
yajñakṣetraṃ kṣiti pate sto sama jagmatu rdvijau (Sanskrit Devanagari: यज्ञक्षेत्रं क्षिति पते स्तो सम जग्मतु र्द्विजौ, Sanskrit Romanization: yajñakṣetraṃ kṣiti pate sto sama jagmatu rdvijau, Literal meaning: The two Brahmins together went to the sacrifice field of the earth lord.)
vāsavo pi mahī pālastannāma śravaṇā darāta (Sanskrit Devanagari: वासवो पि मही पालस्तन्नाम श्रवणा दरात, Sanskrit Romanization: vāsavo pi mahī pālastannāma śravaṇā darāta, Literal meaning: Vasava, the earth lord, upon hearing their names.)
dadau hṛṣṭaḥ sumataye yajñānte pañcadaṣiṇāḥ (Sanskrit Devanagari: ददौ हृष्टः सुमतये यज्ञान्ते पञ्चदषिणाः, Sanskrit Romanization: dadau hṛṣṭaḥ sumataye yajñānte pañcadaṣiṇāḥ, Literal meaning: Joyfully, at the end of the sacrifice, he gave the five offerings to Sumati.)
A bed made of four jewels. From then on, having completed the recitation, those Brahmins, seeking the teacher's fee, to the sacrificial field of the earth lord.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་འོངས། །ས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བུ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་མིང་ཐོས་གུས་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་བཟང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །མཇུག་ཏུ་ཡོན་ལྔ་དགའ་བས་ཕུལ། །ཁྲི་སྟན་རིན་ཆེན་བཞི་རང་བཞིན། །གསེར་མཽ་དཎྜ་ཀ་མཎྜ་ལཱུ། །སུ་བརྞྞ་རཏྣ་པཱ་ཏྲཱིཉྩཾ་ཧི་ར་ཎྱ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་སྭ་ཡཾ་སུ་ཏཱཾ་ནྲྀ་པེ་དཱ་ཏུཾ་ས་མུདྻ་ཏེ། །སུ་མ་ཏིརྣཱ་གྲ་ཧིདྐ་ནྱཱ་བྲཧྨ་ཙརྻ་མུ་དཱ་ཧ་རན། །ཀ་ནྱཱ་དྷི་སུནད་རཱི་ནཱ་མ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀ་ན་ཀ་དྱུ་ཏཾ། །སཱ་བྷི་ལཱ་ཥཱ་ས་གྱི་དབྱིག་པ་རིལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ནི། །གསེར་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡ་དག་གོ །རང་གི་བུ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མི་བདག་སྟེར་བར་བརྩོན་པ་ན། །བློ་གྲོས་བཟང་གིས་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །བརྗོད་ཅིང་བུ་མོ་ཡོངས་མ་བླངས། །མཛེས་མ་ཞེས་པ་བུ་མོ་དེ། །གསེར་གྱི་འོད་ཅན་དེ་མཐོང་ནས། །མངོན་འདོད་ལྡན་པས་
མུཏྶྲྀ་སྱ་ལཛྫཱ་ཙ་ཀྲེ་ཏ་དརྠ་ནཱཾ། །པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཱ་ཏ་ཏ་སྟེ་ན་སཱ་ཀ་ནྱཱ་བྲཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཱ། །བཻ་རཱ་གྱཱདྦནྡྷུ་བི་མུ་ཁཱི་ཡ་ཡཽ་དཱི་པ་བཏཱིཾ་པུ་རིཾ། །ཏ་ཏྲ་ལཾ་ཀཱ་ར་རཏྣ་ནཱཾ་ཀུརྦྦཾ་ཎཾ་ཀྲ་ཡཾ་ཤ་ནཻཿ། །སཱ་མཱུ་ལྱ་ཀྲཱི་ཏ་ཀུ་སུ་མཻཿས་དཱ་ཙ་ཀྲེ་སུ་རཱ་ཙྩ་ནཱཾ།། ངོ་ཚ་ནི། །རབ་ཏུ་བཏང་ནས་ཞུ་བ་བྱས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཕྱིར་བཟློག་ཚེ། །བུ་མོ་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་མ་དེ། །ཆགས་བྲལ་གཉེན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ། །མར་མེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དེར་ནི་རྒྱན་གྱི་རིན་ཆེན་རྣམས། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་འཚོང་བྱེད་ཅིང༌། །རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ལྷ་མཆོད་བྱས།། སུ་མ་ཏི་རྒུ་ར་བེ་དཏྭཱ་དཀྵི་ཎཱཔྟཾ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །ཧི་ར་ཎྱ་ཤེ་ཥཾ་ཏཏྤཏྣཱ་ནི་རྡིཥྚཾ་སྭ་ཡ་མ་ཧཱི་ཏ། །ཏ་སྱཱ་མེ་བ་བི་བྷཱ་བ་ཡཱཾ་སྭ་པནྣནྡ་ཤ་ད་དཪྴ་སཿ། །པཱ་ནཾ་སུ་དྷཱ་ས་མུ་དྲ་སྱ་ག་མ་ན་ག་ག་ནེ་ན་ཙ། །ཙནྡྲཱརྐྐ་དཪྴ་རཱ་ཛྙཱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཡོ་ཛ་བློ་གྲོས་བཟང་གིས་ཡོན་ཐོབ་པ། །བཞེད་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །དེ་ཡི་ཆུང་མས་བསྟན་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་ལྷག་མ་རང་གིས་བཟུང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་མོ་ལ། །དེ་ཡི་རྨི་ལམ་བཅུ་མཐོང་སྟེ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །ཉི་ཟླ་མཐོང་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་ནར་ཐཾ། །ཤྭེ་ཏེ་བྷ་ཧཾ་ས་སིཾ་ཧཱ་དྲི་ཤི་ཁ་ར་རོ་ཧ་ཎཾ་ཏ་ཐཱ། །སོ་ཐ་པྲ་བུདྡྷཿསྭཔྣཱ་ནཾ་ཕ་ལཾ་ཤྲོ་ཏུམྨ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། །ཛ་གཱ་མ་པཉྩཱ་བྷི་ཛྙ་སྱ་པརྞྞཱ་ད་སྱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ

【汉语翻译】
又真实到来。 护地财神之子也， 听到他的名字心生恭敬， 对善慧供养布施后， 最后欢喜地献上五种供品。 四种珍宝的宝座， 金柄水罐， 黄金宝器以及五百金币。 以装饰打扮自己的女儿， 国王准备给予时， 善慧讲述梵行， 没有迎娶女儿。 见到名为美人的那个女儿， 拥有黄金般的光芒， 怀有渴望，
释放羞耻并提出请求。 之后他拒绝了， 那个具有梵行的女儿， 因不 attachment 而背离亲友， 前往灯火辉煌的城市。 在那里逐渐地买卖装饰珍宝， 总是用购买的鲜花来祭祀天神。 善慧将获得的报酬， 如愿地献给上师， 他妻子的指示， 自己拿着剩余的金子。 在那个夜晚， 他梦见了十个梦境： 饮用甘露之海， 在天空中行走， 见到日月和国王， 以及能仁的集会。 白象、天鹅、狮子以及攀登山顶。 醒来后，为了听取梦的征兆， 前往具有五神通的树叶仙人的苦行林。 被询问后，他说道：

【英语翻译】
And truly arrived. The son of the earth-protecting wealth deity also, upon hearing his name, felt reverence, and after offering alms to Sumati, he joyfully offered five kinds of offerings at the end. A throne of four kinds of precious jewels, a golden-handled water pot, a golden treasure vessel, and five hundred gold coins. Having adorned his own daughter with ornaments, when the king was preparing to give her away, Sumati spoke of celibacy and did not take the daughter. Seeing that daughter named Beauty, who had a golden radiance, filled with desire,
releasing shame and making a request. After he refused, that daughter who possessed celibacy, turned away from relatives due to non-attachment, and went to the city with lamps. There, she gradually bought and sold decorative jewels, and always used the flowers she bought to worship the gods. Sumati offered the obtained reward to the guru as desired, and as instructed by his wife, he himself took the remaining gold. On that very night, he saw ten dreams: drinking the ocean of nectar, walking in the sky, seeing the sun and moon and the king, and the assembly of the Sage. A white elephant, a swan, a lion, and climbing to the top of a mountain. Having awakened, in order to hear the omens of the dreams, he went to the hermitage of the leaf-hermit who possessed five superknowledges. Having been asked, he said:

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྭཏྶྭཔྣཱ་ནཱཾ་ཕ་ལོ་ད་ཡཾ། །ཛི་ནོ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་བྷ་ག་བཱནྡཱི་དང་ཤིང་རྟ་དང༌། །གླང་ཆེན་དཀར་དང་ངང་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་རི་ལ་འཛེག །དེ་ནས་དེ་ནི་རབ་སད་དེ། །ཐུབ་ཆེན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ། །ལོ་མ་གསལ་བའི་ཚལ་དུ་ནི། །རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་ཉན་དུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་དྲིས་ལ་དེས་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་རྒྱས། །མར་མེ་ཅན་གྱི་གྲོང་གནས་པ། །
པ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་སྠི་ཏཿ། །ཏཙྪུ་ཏྭཱ་སུ་མ་ཏོསྟུརྞྞཾ་སྭཔྣ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎོཏྤྲུ་ཀཿ། །ས་ཧཻ་བ་མ་ཏི་ནཱ་བྷཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་དཱི་པ་པ་ཏཱི་པུ་རཱི། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཱ་དཱི་པེ་ན་བི་པུ་ལོཏྶ་བེ། །སཱ་པྲ་བེ་ཤ་བྷ་ག་བ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དེ་ཐོབ་མྱུར་བར་བློ་གྲོས་བཟང༌། །རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་འདོད་པ་ཡིས། །མཆེད་ནི་བློ་གྲོས་དང་འགྲོགས་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མར་མེ་ཅན་དུ་སོང༌། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ནང་དུ་བྱོན་པ་ཡི། །དགའ་སྟོན་ཆེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དེ།། ཏཿཔུ་རཱི་རཏྣཱཾ་བ་དཻ་རྦྲྀ་ཏཱ། །ཏཏྤུ་ཛཱ་པུཥྤ་སཾ་བྷཱ་རཻ་སཾ་བྲྀ་ཏེ་ཏ་ཏྲ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཀྲ་ཡ་བི་ཀྲ་ཡ་བཱི་ཐཱི་ཥུ་ནཻ་བཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ་པུཥྤ་ཀཾ། །ཏ་ཏཿསཱ་པུནད་རི་ཀཱ་ནྱཱཾ་པུཥྤཾ་དུརླ་བྷ་ཏཾ་ག་ཏཾ། །པཱུ་ཛ་པྲྀཙྪེ་ད་དུཿ་ཁཱརྟཱཾ་མཱ་ལོ་ཀཱ་ར་མ་ཡ་ཙ་རིན་ཆེན་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་སྤྲས། །དེ་ཡི་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །དེར་ནི་ས་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ཚེ། །ཉོ་ཚོང་དག་གི་གནས་སུ་ནི། །ངེས་པར་མེ་ཏོག་མཐོང་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་མོ་མཛེས་མ་དེ། །མེ་ཏོག་རྙེད་དཀའ་གྱུར་པའི་ཚེ། །མཆོད་པ་འཆད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཟིར་བ་འཕྲེང་བ་མཁན་ཏ། །ཏ་ཏཿསུ་མ་ཏི་པུ་ཎྱ་ནཱཾ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ད་སྱ་པཾ་ཀ་ཛ། །ཧྲ་དེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀསྨི་ཤྩིཏྟཏྐཱ་ལ་ཀ་མ་ལོདྦྷ་བཿ། །ཏཱ་ནི་རཱ་ཛ་བྷ་ཡཱཏྟ་སྱཻ་ལུབྡྷཿཔྲཙྪཱ་དྱརྨཱ་ལི་ཀཿ། །ད་དཽ་སཱ་པྱམྦུ་ཀུམྦྷཱནྟ་རྣི་ཀྵི་སྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་ཡ་ལ་ཞུས། །དེ་ནས་བློ་བཟང་བསོད་ནམས་མཐུས། །འདམ་སྐྱེས་མེད་པའི་རྫིང་བུ་ནི། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་དེ་དུས་ནས། །པདྨོ་དག་ནི་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྦས་ནས་སྲེད་པས་འཕྲེང་མཁན་གྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་ཅིང་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །བུམ་ཆུའི་ནང་བཅུག་མགྱོགས་
ཡཽ། །སུ་མ་ཏི་ནི་ཛ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཀུ་སུ་མཱརྠ་པ་རི་བྷཱ་མ་ན། །ཏཱཾ་ཕུལླ་པདྨ་བ་ད་ནཱཾ་ད་དཪྴ་པ་ཐི་པུནད་རཱི། །པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཏྟ་སྱཻ་བ་ཀུཾ་བྷཱ་བྷྱནྟ་ར་སཾ་བྲྀ་ཏཻཿ། །ས་ཛཱི་བཾ་ཏེ་རི་བ་མུ་ཁཾ་དཪྴི་ཏཾ་ཀ་མ་ལེ

【汉语翻译】
彼梦之果。 胜者知晓薄伽梵，战车与， 白象与天鹅与， 如是登上狮子山。 彼时彼者乃醒觉， 大雄具五神通者， 于叶光明之园林中， 往诣听闻梦之果。 彼问之，彼如是言说， 汝之梦果将广大。 居于持灯之城者，
པ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་སྠི་ཏཿ། (梵文天城体：པ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་སྠི་ཏཿ，梵文罗马拟音：pāvatyaṃ puri sthitaḥ，汉语字面意思：居于帕瓦蒂城)。 闻彼已，贤慧者速疾， 欲解梦之果。 彼与贤慧者相伴， 往诣持灯之城。 彼时于 নববর্ষ (নববর্ষ，naba barsa，新年)之际，国王以灯作广大之庆典。 彼入薄伽梵，世尊知晓。 获彼已，速疾贤慧者， 欲求梦之授记。 弟与贤慧相伴， 往诣持灯之城。 彼时国王以灯， 世尊入内之， 大庆典，彼城乃， 珍宝与衣饰所饰。 彼之供养花朵众， 彼处地主所成办时， 买卖之处所， 定不见花朵。 彼时，彼美貌女， 花朵难得之时， 供养中断之痛苦所， 逼迫花鬘师，
ཏ་ཏཿསུ་མ་ཏི་པུ་ཎྱ་ནཱཾ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ད་སྱ་པཾ་ཀ་ཛ། །ཧྲ་དེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀསྨི་ཤྩིཏྟཏྐཱ་ལ་ཀ་མ་ལོདྦྷ་བཿ། (梵文天城体：ཧྲ་དེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀསྨི་ཤྩིཏྟཏྐཱ་ལ་ཀ་མ་ལོདྦྷ་བཿ，梵文罗马拟音：hrade vā bhūva kasmiś cittat kāla kamalodbhavaḥ，汉语字面意思：或于何湖心中，彼时莲花出生)。 ཏཱ་ནི་རཱ་ཛ་བྷ་ཡཱཏྟ་སྱཻ་ལུབྡྷཿཔྲཙྪཱ་དྱརྨཱ་ལི་ཀཿ། (梵文天城体：ཏཱ་ནི་རཱ་ཛ་བྷ་ཡཱཏྟ་སྱཻ་ལུབྡྷཿཔྲཙྪཱ་དྱརྨཱ་ལི་ཀཿ，梵文罗马拟音：tāni rāja bhayātta syai lubdhaḥ pracchādya mālikaḥ，汉语字面意思：彼等因王之怖畏，贪婪之花鬘师隐藏)。 ད་དཽ་སཱ་པྱམྦུ་ཀུམྦྷཱནྟ་རྣི་ཀྵི་སྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་ཡ་ལ་ཞུས། (梵文天城体：ད་དཽ་སཱ་པྱམྦུ་ཀུམྦྷཱནྟ་རྣི་ཀྵི་སྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་ཡ་ལ་ཞུས，梵文罗马拟音：dadau sāpy ambu kumbhāntar niṣiṣya tvaritāya yāca，汉语字面意思：彼亦迅速祈请，给予置于水瓶中)。 彼时贤慧者福德力， 无有淤泥之水池， 于某处亦于彼时， 莲花出生。 彼等因国王之怖畏， 隐藏贪婪之花鬘师。 彼施与彼，彼亦， 置入水瓶中速
ཡཽ། །སུ་མ་ཏི་ནི་ཛ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཀུ་སུ་མཱརྠ་པ་རི་བྷཱ་མ་ན། །ཏཱཾ་ཕུལླ་པདྨ་བ་ད་ནཱཾ་ད་དཪྴ་པ་ཐི་པུནད་རཱི། །པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཏྟ་སྱཻ་བ་ཀུཾ་བྷཱ་བྷྱནྟ་ར་སཾ་བྲྀ་ཏཻཿ། །ས་ཛཱི་བཾ་ཏེ་རི་བ་མུ་ཁཾ་དཪྴི་ཏཾ་ཀ་མ་ལེ (梵文天城体：ས་ཛཱི་བཾ་ཏེ་རི་བ་མུ་ཁཾ་དཪྴི་ཏཾ་ཀ་མ་ལེ，梵文罗马拟音：sa jīvaṃ ter iva mukhaṃ darśitaṃ kamale，汉语字面意思：如是莲花显示生动之面容)。

【英语翻译】
That is the fruit of dreams. The Victorious One knows the Bhagavan, the chariot and, The white elephant and the swan and, Likewise ascending the lion mountain. Then that one awakens, The Great Sage endowed with five clairvoyances, In the grove of clear leaves, He went to listen to the fruit of dreams. He asked and she said, Your dream fruit will flourish. Dwelling in the city of lamps,
པ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་སྠི་ཏཿ། (Devanagari: པ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རི་སྠི་ཏཿ，IAST: pāvatyaṃ puri sthitaḥ，Literal meaning: Dwelling in the city of Pavati). Having heard that, the wise one quickly, Desiring to interpret the dream fruit. He went to the city of lamps, accompanied by his brother, the wise one. At that time, on নববর্ষ (নববর্ষ，naba barsa，New Year), the king made a great celebration with lamps. He entered the Bhagavan, the Victorious One knows. Having obtained that, the wise one quickly, Desiring the prophecy of dreams. The brother accompanied the wise one, He went to the city of lamps. At that time, the king with lamps, The Bhagavan entered within, Great celebration, that city was, Adorned with jewels and clothes. That offering of flowers, When the lord of the land accomplished it there, In the places of buying and selling, Certainly no flowers were seen. Then, that beautiful girl, When flowers became difficult to find, Tormented by the suffering of interrupted offerings, The garland maker,
ཏ་ཏཿསུ་མ་ཏི་པུ་ཎྱ་ནཱཾ་པྲ་བྷཱ་བཱ་ད་སྱ་པཾ་ཀ་ཛ། །ཧྲ་དེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀསྨི་ཤྩིཏྟཏྐཱ་ལ་ཀ་མ་ལོདྦྷ་བཿ། (Devanagari: ཧྲ་དེ་བ་བྷཱུ་བ་ཀསྨི་ཤྩིཏྟཏྐཱ་ལ་ཀ་མ་ལོདྦྷ་བཿ，IAST: hrade vā bhūva kasmiś cittat kāla kamalodbhavaḥ，Literal meaning: Or in which lake heart, at that time lotus born). ཏཱ་ནི་རཱ་ཛ་བྷ་ཡཱཏྟ་སྱཻ་ལུབྡྷཿཔྲཙྪཱ་དྱརྨཱ་ལི་ཀཿ། (Devanagari: ཏཱ་ནི་རཱ་ཛ་བྷ་ཡཱཏྟ་སྱཻ་ལུབྡྷཿཔྲཙྪཱ་དྱརྨཱ་ལི་ཀཿ，IAST: tāni rāja bhayātta syai lubdhaḥ pracchādya mālikaḥ，Literal meaning: Those from king fear, greedy garland maker hiding). ད་དཽ་སཱ་པྱམྦུ་ཀུམྦྷཱནྟ་རྣི་ཀྵི་སྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་ཡ་ལ་ཞུས། (Devanagari: ད་དཽ་སཱ་པྱམྦུ་ཀུམྦྷཱནྟ་རྣི་ཀྵི་སྱ་ཏྭ་རི་ཏཱ་ཡ་ལ་ཞུས，IAST: dadau sāpy ambu kumbhāntar niṣiṣya tvaritāya yāca，Literal meaning: He also quickly requested, giving placed in water pot). Then, by the power of the merit of the wise one, A pond without mud, In some place also at that time, Lotuses were born. Those from the fear of the king, The greedy garland maker hiding. He gave to her, and she also, Placed in the water pot quickly
ཡཽ། །སུ་མ་ཏི་ནི་ཛ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཀུ་སུ་མཱརྠ་པ་རི་བྷཱ་མ་ན། །ཏཱཾ་ཕུལླ་པདྨ་བ་ད་ནཱཾ་ད་དཪྴ་པ་ཐི་པུནད་རཱི། །པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཏྟ་སྱཻ་བ་ཀུཾ་བྷཱ་བྷྱནྟ་ར་སཾ་བྲྀ་ཏཻཿ། །ས་ཛཱི་བཾ་ཏེ་རི་བ་མུ་ཁཾ་དཪྴི་ཏཾ་ཀ་མ་ལེ (Devanagari: ས་ཛཱི་བཾ་ཏེ་རི་བ་མུ་ཁཾ་དཪྴི་ཏཾ་ཀ་མ་ལེ，IAST: sa jīvaṃ ter iva mukhaṃ darśitaṃ kamale，Literal meaning: Thus lotus shows lively face).

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
སྟ་པར་སོང༌། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རང་མཆོད་སླད། །མེ་ཏོག་དོན་གཉེར་ཡོངས་འཁྱམས་པས། །པདྨོ་རྒྱས་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །མཛེས་མ་དག་ནི་ལམ་དུ་མཐོང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུས། །སྲོག་དང་བཅས་པ་དག་གིས་བཞིན། །བུམ་པའི་ནང་ན་རབ་བསྒྲིབས་པའི། །པདྨོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དག་ཏཿ། །ཨརྠྱ་མཱ་ནཱ་ཧི་ར་ཎྱེ་ན་སཱ་ཏེ་ན་ཀ་མ་ལཱརྠི་ནཱ། །སཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་སསྨི་ཏཱ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏྱཀྟཱ་ཧཾ་བྷ་བ་ཏཱ་པཱུརྦྦ་ཀུ་སུ་མཱ་ནྱ་དྱ་ཡཱ་ཙ་སེ། །ཀ་ནྱཱ་སཾ་དྷཱ་ཥི་ཎཾ་སཱ་དྷོ་ན་ཡུཀྟཾ་བྲ་ཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཿ། །ཏ་བ་པུཥྤ་པྲ་དཱ་བསྟན། །མེ་ཏོག་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས། །གསེར་གྱིས་དེ་ལ་བསླངས་པ་ན། །སྲེད་ལྡན་མ་ཡིས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །འཛུམ་བཅས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ད་ལྟ་མེ་ཏོག་སློང་བར་བྱེད། །དམ་པ་ཚངས་སྤྱོད་བུ་མོ་ལ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ལ་མེ་ཏོག་རབ་བྱིན་ནེ་ན་བྷཱརྻཱ་མྨཱ་མ་ནྱ་ཛནྨ་སུ། །ཨི་ཏྱེ་བ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ད་དཱ་མྱེ་ཏཱ་ནི་ནཱ་ནྱ་ཐཱ། །ཨེ་བ་མསྟྭི་ཏི་ཏེ་ནོ་ཀེ་པཉྩ་པདྨཱ་ནི་སཱ་ད་དཽ། །ཏསྨཻ་སྭ་ཡཾ་ཙ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀ་མ་ལ་དྭ་ཡཾ། །ཨ་ཐ་དཱི་པ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿབཱ་པ་བཤྩ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བྷ་ག་པས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཆུང་མར་བདག །གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འདི་དག་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་དེས་བརྗོད་ཚེ། །པདྨ་ལྔ་ནི་དེ་ལ་བྱིན། །རང་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །པདྨོ་གཉིས་དག་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །དེ་ནས་ས་བདག་མར་མེ་དང༌། །ས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུ་དག་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་
བནྟཾ་ས་མཱ་ཡནྟཾ་བྷཀྟྱཱ་བྲ་ཏྱ་བྷི་ཛགྨ་ཏུཿ། །ཏ་སྱ་རཏྣ་ཤ་ལཱཾ་ཀཱཾ་ཀཾ་དཱི་པཤྩ་ཏྲ་མ་ཐཱ་གྲ་ཧཱི་ཏ། །ཙཱ་མ་རཾ་ཙནྡྲ་དྷ་བ་ལཾ་བཱ་ས་བོ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པཿ། །སུ་ར་སིདྡྷཪྵི་གནྡྷརྦྷེཿཔཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་སྱ་སརྦྦ་ཏཿ། །པུ་ར་པྲ་བེ་ཤེ་ཏ་ལེགས་པར་བྱོན་པ་ཅན། །གུས་པས་མངོན་དུ་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མར་མེས་དེ་ཡི་གདུགས། །རིན་ཆེན་ཐུར་མས་མཚན་པ་བཟུང༌། །ནོར་འཛིན་བདག་པོ་ནོར་ལྷའི་བུས། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་རྔ་ཡབ་པོ། །ལྷ་དང་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་དང༌། །དྲི་ཟ་མཆོད་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རབ་ཏུ་བཞུགས་ཚེ་སེམས་ཅན་སྱཱ་སཱི་ཏ་སརྦྦ་སཏྭ་སུ་ཁཏྶོ་བཿ། །ནི་བི་ཌེ་ཛ་ན་སམྤཱ་ཏེ་ཛི་ན་སནྡཪྴ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །སུ་མ་ཏིསྟདྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཀ་ཐཾ་ཙིཏྨཱརྒ་མཱཔྟ་བཱན། །ཀྵིཔྟྭཱ་ཏུ་ཤཱསྟུཤྩ་ར་ཎེ་ཀ་མ་ལཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །ས་ཏཾ་བ་བནྡེ་སཱ་ནནྡཿཀྵི་ཏཽ་

【汉语翻译】
སྟ་པར་སོང༌། ། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རང་མཆོད་སླད། །མེ་ཏོག་དོན་གཉེར་ཡོངས་འཁྱམས་པས། །པདྨོ་རྒྱས་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །མཛེས་མ་དག་ནི་ལམ་དུ་མཐོང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུས། །སྲོག་དང་བཅས་པ་དག་གིས་བཞིན། །བུམ་པའི་ནང་ན་རབ་བསྒྲིབས་པའི། །པདྨོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དག་ཏཿ། །ཨརྠྱ་མཱ་ནཱ་ཧི་ར་ཎྱེ་ན་སཱ་ཏེ་ན་ཀ་མ་ལཱརྠི་ནཱ། （Arhya mānā hiraṇyena sātena kamalārthinā，以黄金满足供养，为了莲花） །སཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་སསྨི་ཏཱ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏྱཀྟཱ་ཧཾ་བྷ་བ་ཏཱ་པཱུརྦྦ་ཀུ་སུ་མཱ་ནྱ་དྱ་ཡཱ་ཙ་སེ། །ཀ་ནྱཱ་སཾ་དྷཱ་ཥི་ཎཾ་སཱ་དྷོ་ན་ཡུཀྟཾ་བྲ་ཧྨ་ཙཱ་རི་ཎཿ། །ཏ་བ་པུཥྤ་པྲ་དཱ་བསྟན། །མེ་ཏོག་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས། །གསེར་གྱིས་དེ་ལ་བསླངས་པ་ན། །སྲེད་ལྡན་མ་ཡིས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །འཛུམ་བཅས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་སྔོན་བཏང་ནས། །ད་ལྟ་མེ་ཏོག་སློང་བར་བྱེད། །དམ་པ་ཚངས་སྤྱོད་བུ་མོ་ལ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ལ་མེ་ཏོག་རབ་བྱིན་ནེ་ན་བྷཱརྻཱ་མྨཱ་མ་ནྱ་ཛནྨ་སུ། （nena bhāryāmma mā manya janmasu，生生世世不要把我当成妻子） །ཨི་ཏྱེ་བ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ད་དཱ་མྱེ་ཏཱ་ནི་ནཱ་ནྱ་ཐཱ། །ཨེ་བ་མསྟྭི་ཏི་ཏེ་ནོ་ཀེ་པཉྩ་པདྨཱ་ནི་སཱ་ད་དཽ། །ཏསྨཻ་སྭ་ཡཾ་ཙ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀ་མ་ལ་དྭ་ཡཾ། །ཨ་ཐ་དཱི་པ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿབཱ་པ་བཤྩ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བྷ་ག་པས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཆུང་མར་བདག །གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འདི་དག་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཅེས་དེས་བརྗོད་ཚེ། །པདྨ་ལྔ་ནི་དེ་ལ་བྱིན། །རང་ཡང་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །པདྨོ་གཉིས་དག་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །དེ་ནས་ས་བདག་མར་མེ་དང༌། །ས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུ་དག་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་

【英语翻译】
Stapa went forth. In order to worship the wise one himself, he wandered everywhere in search of flowers. He saw beautiful women on the road, with faces like blooming lotuses. Then, through the power of his merit, he saw the faces of those with life, with lotuses completely obscuring them in vases. Arhya mānā hiraṇyena sātena kamalārthinā. (Arhya mānā hiraṇyena sātena kamalārthinā, satisfying the offering with gold, for the sake of lotuses). She, knowing his desire, smiled and spoke to him, saying, "You abandoned me before, and now you ask for flowers? It is not proper for a virtuous celibate to speak of coming to a maiden. I will give you flowers, but do not consider me your wife in future lives." With this aspiration, she gave them, not otherwise. When he said, "May it be so," she gave him five lotuses. He himself took two lotuses for worship. Then the lord of the earth, Marme, and the son of the lord of wealth, also. The Bhagavan.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱིརྞྞ་ཛ་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་སྟུག་པོ་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྟ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་བཟང་གི་དེ་མཐུ་ལས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ལ་མ་ཐོབ་གྱུར། །སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་པདྨ་དག །རབ་ཏུ་འཕངས་ནས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཀུན་དགའ་ཅན་དེས་རལ་པའི་ཁུར། །སལ་བཀྲམ་ནས་ཊཱ་བྷཱ་རཿ། །ཏ་སྱ་པདྨཱ་ནི་བཻ་པུ་ལྱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་བ་ཏཏྐྵ་ཎ་ཏ། །ཨ་བཱ་པ་བཀྟྲཱཤྩནྡྲཱནྟཱ་མ་ཙཱ་སཉྩ་རི་ཎི་པུ་རཿ། །སུནྡརྻ་སཱ་ད་རོཏྶྲཥྚཾ་བྷཀྟྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གྲ་ཏཱཾ། །ཕུལླཱ་ར་བནྡི་ཡུ་ག་ལོ་ཡ་ཡཽ་ཀརྞྞཱ་བ་ཏཾ་པ་ཏཱཾ། །ཛ་ཊཱ་ཀ་ཊ་པྲཿསུ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཡངས་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་བཞིན་དུ་པདྨོ་རྣམས། །དེ་མདུན་ཞལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཐར། །མཆོད་པ་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་མདུན་དུ་དད་པ་ཡི། །མཛེས་མས་གུས་པས་རབ་གཏོར་བའི། །པདྨོ་རྒྱས་པ་ཟུང་དག་ནི། །སྙན་གྱི་རྒྱན་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །བློ་བཟང་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་ཡི། །
མ་ཏེཿསུ་ག་ཏེ་ན་པྲ་ཎཱ་མི་ནཿ། །བི་ཤཱིརྻ་ཏ་པ་དཱ་ཀྲཱནྟཿདུ་རཱ་སཱིཏྟ་ཐཱ་པ་རཿ། །ལབྷཱ་ཀཱ་ཤ་ག་ཏོ་ཏསྨིན་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཤྲྀ་ཎྭ་ཏཿསརྦྦ་ལོ་ཀ་སྱ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱནྫི་ནཿ། །སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མཱ་སཱ་དྱ་སུ་མ་རལ་པའི་ཚོགས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱིས་མནན་པས་ལྷུང་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །དེ་ནི་བྱ་བ་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཏེ་ཏྭ་མ་ནུཏྟ་རཾ། །ལོ་ཀེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྣཱ་མ་བྷ་བི་ཥྱ་སི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཨུ་རཱི་རི་ཏེ་ཛི་ནེ་ནེ་ཏི་པུཥྤ་བཪྵེ་དི་བཤྩྱུ་ཏེ། །ཛ་ཊཱ་སྟུ་པ་པྲ་ཏིཥྛཱ་ཡཻ་ཛ་གྲྀ་ཧུཿསརྦྦ་མནྟྲི་ཎཿ། །བྷ་ག་བཙྩ་ར་ཎཱ་ཀྲཱནྟཱ་བྷྲཱ་ཏུརྡྡྲྀ་ཥྚྭ་ཛ་ཊཱཿ་ནས་བློ་བཟང་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྒྱལ་བས་རབ་གསུངས་ཤིང༌། །མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་ལྷུང་ཚེ། །མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད། །བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་རལ་པ་བླངས། །ས་ལ་མཆེད་ཀྱི་རལ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཀྵི་ཏཽ། །ཤྲོ་ཏྲི་ཡ་ཏྭཱ་བྷི་མཱ་ནེ་ན་མ་ཏིཿཀོ་པཱ་ཀུ་ལོ་བྷ་བ་ཏ། །ནི་བཱརྻ་སུ་མ་ཏིསྟ་སྱ་བི་ཀཱ་རཾ་མོ་ཧ་སཾ་བྷ་བཾ། །ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏཿཤཱསྟུཿཔྲ་བྲ་ཛྙཱ་མ་གྲ་ཧཱིཏྤུ་རཿ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་སུ་མ་ཏིརྡེ་ཧཱནྟེ་ཏུ་ཥི་ཏཱ་བྷི་དྷཾ། །ཨ་བཱ་པ་མཐོང་ནས

【汉语翻译】
ཀཱིརྞྞ་ཛ་ཀུན། །
周遍喜乐之盛宴，
众生聚集甚稠密，
欲见胜者之缘故，
贤慧彼之威力故，
如何偶然未得耶？
莲花散于导师足，
合掌恭敬而抛掷，
具喜者彼发髻负，
散开之后ཊཱ་བྷཱ་རཿ།
ཏ་སྱ་པདྨཱ་ནི་བཻ་པུ་ལྱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་བ་ཏཏྐྵ་ཎ་ཏ།
ཨ་བཱ་པ་བཀྟྲཱཤྩནྡྲཱནྟཱ་མ་ཙཱ་སཉྩ་རི་ཎི་པུ་རཿ།
སུནྡརྻ་སཱ་ད་རོཏྶྲཥྚཾ་བྷཀྟྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གྲ་ཏཱཾ།
ཕུལླཱ་ར་བནྡི་ཡུ་ག་ལོ་ཡ་ཡཽ་ཀརྞྞཱ་བ་ཏཾ་པ་ཏཱཾ།
ཛ་ཊཱ་ཀ་ཊ་པྲཿསུ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
于彼之前广阔之，
如善作者莲花等，
彼前颜面月之端，
获得真实供养行。
于世尊前以信心，
娇女以敬而遍撒，
盛开莲花之双对，
化为耳饰之庄严。
贤慧极度敬礼者，
མ་ཏེཿསུ་ག་ཏེ་ན་པྲ་ཎཱ་མི་ནཿ།
བི་ཤཱིརྻ་ཏ་པ་དཱ་ཀྲཱནྟཿདུ་རཱ་སཱིཏྟ་ཐཱ་པ་རཿ།
ལབྷཱ་ཀཱ་ཤ་ག་ཏོ་ཏསྨིན་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ།
ཤྲྀ་ཎྭ་ཏཿསརྦྦ་ལོ་ཀ་སྱ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱནྫི་ནཿ།
སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མཱ་སཱ་དྱ་སུ་མ་发髻之众乃善逝之，
足所践踏而堕落，
如是其他极度生。
彼乃已作应作事，
获得虚空行者乃，
一切世间听闻者，
世尊胜者如是说，
获得无上正等觉，
ཏྭ་མ་ནུཏྟ་རཾ།
ལོ་ཀེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྣཱ་མ་བྷ་བི་ཥྱ་སི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ།
ཨུ་རཱི་རི་ཏེ་ཛི་ནེ་ནེ་ཏི་པུཥྤ་བཪྵེ་དི་བཤྩྱུ་ཏེ།
ཛ་ཊཱ་སྟུ་པ་པྲ་ཏིཥྛཱ་ཡཻ་ཛ་གྲྀ་ཧུཿསརྦྦ་མནྟྲི་ཎཿ།
བྷ་ག་བཙྩ་ར་ཎཱ་ཀྲཱནྟཱ་བྷྲཱ་ཏུརྡྡྲྀ་ཥྚྭ་ཛ་ཊཱཿ乃贤慧汝，
于世间中如来者，
名为释迦牟尼尊。
如是胜者极宣说，
空中鲜花如雨降。
为令佛塔极安住，
一切大臣取发髻。
于地兄弟之发髻乃，
世尊足所践踏后，
ཤྲོ་ཏྲི་ཡ་ཏྭཱ་བྷི་མཱ་ནེ་ན་མ་ཏིཿཀོ་པཱ་ཀུ་ལོ་བྷ་བ་ཏ།
ནི་བཱརྻ་སུ་མ་ཏིསྟ་སྱ་བི་ཀཱ་རཾ་མོ་ཧ་སཾ་བྷ་བཾ།
ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏཿཤཱསྟུཿཔྲ་བྲ་ཛྙཱ་མ་གྲ་ཧཱིཏྤུ་རཿ།
ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་སུ་མ་ཏིརྡེ་ཧཱནྟེ་ཏུ་ཥི་ཏཱ་བྷི་དྷཾ།
ཨ་བཱ་པ་见闻后

【英语翻译】
Kīrṇa Dza Kun.
A great feast of joy and happiness everywhere,
A dense crowd of beings,
Because they want to see the Victorious One,
By the power of that good intellect,
How could it not be obtained by chance?
Lotus flowers are thrown upon the feet of the Teacher,
Having joined the palms and bowed,
That Joyful One, the burden of his matted hair,
Having spread out, Ṭā Bhāraḥ.
Tasyapadmāni vaipulyaṃ sukṛtānīva tatpaṇa ta.
Abāpa vaktrāścandrāntā mācā sañcāriṇi puraḥ.
Sundaryā sādarotsṛṣṭaṃ bhaktyā bhagavate gratāṃ.
Phullārābandi yugalo yayoḥ karṇṇāvataṃ patāṃ.
Jaṭā kaṭa praḥ su der phyag 'tshal.
In front of him, the vast,
Like well-made lotuses,
Before him, the end of the moon of his face,
Obtained the true offering.
Before the Blessed One, with faith,
The beautiful woman respectfully scattered,
The pair of blooming lotuses,
Became the ornaments of the ears.
The wise one who bowed down greatly,
Mateḥ sugatena praṇāmi naḥ.
Viśīryata padākrāntaḥ durāsītta thāparaḥ.
Labhā kāśagato tasmin prayāte kṛta kṛtyatāṃ.
Śṛṇvataḥ sarva lokasya babhāṣe bhagavān jinaḥ.
Samyaksaṃbodhi māsādya sumaThe masses of matted hair are of the Sugata,
Fallen by being trampled by the feet,
Likewise, others are greatly born.
He has done what needs to be done,
Having obtained the one who goes to the sky,
The Blessed Victorious One spoke to all the world who listened,
Having attained the unsurpassed perfect enlightenment,
Tva manuttaraṃ.
Loke śākya muni rṇāma bhaviṣyasi tathāgataḥ.
Urīrite jinene ti puṣpa varṣe divaścyute.
Jaṭā stupa pratiṣṭhāyai ja gṛhuḥ sarva mantriṇaḥ.
Bhagavat caraṇākrāntā bhrātur dṛṣṭvā jaṭāḥ is the wise you,
In the world, the Thus Gone One,
Will be called Shakyamuni.
Thus the Victorious One greatly proclaimed,
When flowers rained down from the sky,
For the sake of establishing the stupa,
All the ministers took the matted hair.
The matted hair of the brother on the ground,
After being trampled by the feet of the Blessed One,
Śrotriya tvābhimānena matiḥ kopākulo bhava ta.
Nivārya sumatis tasya vikāraṃ moha saṃbhavaṃ.
Tenai va sahitaḥ śāstuḥ pravrajñāma grahīt puraḥ.
Tataḥ kālena sumatir dehānte tuṣitābhidhaṃ.
Abāpa after seeing it.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་ཁེངས་པས། །བློ་གྲོས་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་རྨོངས་པ་ལས། །སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བཟློག །དེ་ཉིད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་རབ་བྱུང་བླངས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་མཐར། །བློ་གྲོས་བཟང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས། །དགའ་ལྡན་ཞེས་
དེ་བ་ནི་ལ་ཡཾ་མ་ཏི་ཤྩ་ན་ར་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །སོ་ཧཾ་སུ་མ་ཏི་རེ་བཱ་དྱ་མ་ཏིསྟུ་མ་ཏི་བི་སླ་བཱཏ། །ཨ་ཡཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཀླིཥྚཿསུནྡ་རཱི་སཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། །ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ་བྷ་ག་བཱནྐལྤེ་ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་དག་ནི་དམྱལ་བར་སོང༌། །ད་ལྟ་བློ་བཟང་དེ་ཉིད་ད། །བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྣམ་བསླད་པས། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཆོས་སྲེད་འདི། །མཛེས་མ་དེ་ནི་གྲགས་འཛིན་མའོ། །གསུམ་པའི་བསྐལ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ནི་ནི་དྷིརྫཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་པུ་རཱ་བྷ་བཱཏ། །བ་བྷཱུ་བ་ས་མ་ཡེ་ཏསྨིནྣུཛྫ་ཡ་ནྱཱཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ནཿ། །བ་ནི་ཀཙནྡ་ན་དཏྟཱ་ཁྱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་ཀྲ་ཡ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ཏ་སྱ་ཀཱ་མ་བ་ལཱ་ཁྱཱ་ཡཱཾ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཡཱཾ་མ་ད་ན་དྱུ་ཏིཿ། །ཨ་ཤྭ་དཏྟཱ་བྷི་དྷཱ་ནོ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཏྲཿཀཱ་ཤེས་གཏེར། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །དེ་ཡི་དུས་ན་འཕགས་རྒྱལ་དུ། །ཚོང་པ་ཙནྡན་བྱིན་ཞེས་པ། །ནོར་ཆེན་ཉོ་ཚོང་དག་གིས་ནི། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་འདོད་པའི་སྟོབས། །ཞེས་ལ་མྱོས་བྱེད་ལྟར་མཛེས་བུ། །རྟས་བྱིན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དག །ལུས་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་ཡ་ཨི་བ་པྲི་ཡཿ། །ཨརྠཱ་རྠཱི་ས་ཛ་གཱ་མཱབྡྷིཾ་པཏྣཱི་ནྱ་སྟ་གྲྀ་ཧ་སྠི་ཏི། །དྷ་ནེ་ནཱརྠ་ནི་ནཱཾ་ཏྲྀཥྞཱ་ལ་བ་ནེ་ནཻ་བ་བརྡྷ་ཏེ། །ཏཏྤཏྣཱི་པྲོ་ཥི་ཏེ་བ་ཏྱཽ་ཡཽ་བ་ནོནྨཱ་ད་མོ་ཧི་ཏཱ། །གྲྀ་ཧ་ཙིནྟཱཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཱ་མ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་བྷ་བཏ། །བ་བྱུང༌། །ཁྱིམ་ལུགས་ཆུང་མ་ལ་བཀོད་ནས། །ནོར་དོན་གཉེར་དེ་རྒྱ་མཚོར་སོང༌། །ལན་ཚྭ་ཡིས་བཞིན་ནོར་ཅན་རྣམས། །ནོར་དག་གིས་ནི་སྲེད་པ་འཕེལ། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཁྱོ་སོང་ཚེ། །ལང་ཚོས་མྱོས་ཤིང་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཁྱིམ་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་བཏང་ནས། །འདོད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་
ཀུ་མཱ་རཱ་མ་ཤྭ་དཏྟཾ་སཱ་ནི་དྷཱ་ཡ་དྷ་ན་ཀརྨྨ་ཎི། །ས་དཱ་པྲཱ་སཱ་ད་ཧ་རྨྱ་སྠཱ་རཱ་ཛ་མཱ་རྒཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །སྭེ་རཱ་ར་ཀཱ་ཤ་ར་ཧི་ཏཱ་བ་ཧུ་བྲྀ་ཏྱ་ཛ་ནེ་གྲྀ་ཧེ། །པྲྀདྡྷཱ་དྷཱ་ཏྲཱི་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་དཱིརྒྷོ་ཙྪྭཱ་སཱ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། །བི་བྷ་བེ་གྱུར། །དེ་ཡིས

【汉语翻译】
听闻之时即显现傲慢，智慧被愤怒扰乱。他的行为举止源于愚昧，被具善智慧者所纠正。他与具善智慧者一同，在导师面前受了出家戒。之后，当寿命终结之时，具善智慧者转生到了天界，名为兜率天。
དེ་བ་ནི་ལ་ཡཾ་མ་ཏི་ཤྩ་ན་ར་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
སོ་ཧཾ་སུ་མ་ཏི་རེ་བཱ་དྱ་མ་ཏིསྟུ་མ་ཏི་བི་སླ་བཱཏ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨ་ཡཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཀླིཥྚཿསུནྡ་རཱི་སཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ་བྷ་ག་བཱནྐལྤེ་ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
获得了无上的智慧，那些智慧之人堕入了地狱。如今这位贤善之人，因智慧智慧的彻底败坏，而衰败的贪爱者，那位美丽的女子名为持名。在第三劫中，世尊，如来拘留孙佛。无上的智慧宝藏，在赡部洲过去曾出现。在那时，在雅利安国，有一位名叫旃檀施舍的商人，因巨大的财富和贸易而闻名。他的妻子名叫欲力，美丽如令人陶醉的女子。名为马施的儿子，如身体般令人喜爱。为了财富，他前往海洋，将家庭托付给妻子。就像盐一样，富人，对财富的渴望会增长。当他的妻子在他离开后，因青春的疯狂而迷惑，抛弃了对家庭的顾虑，沉迷于欲望的冥想中。
ཀུ་མཱ་རཱ་མ་ཤྭ་དཏྟཾ་སཱ་ནི་དྷཱ་ཡ་དྷ་ན་ཀརྨྨ་ཎི། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ས་དཱ་པྲཱ་སཱ་ད་ཧ་རྨྱ་སྠཱ་རཱ་ཛ་མཱ་རྒཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
སྭེ་རཱ་ར་ཀཱ་ཤ་ར་ཧི་ཏཱ་བ་ཧུ་བྲྀ་ཏྱ་ཛ་ནེ་གྲྀ་ཧེ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
པྲྀདྡྷཱ་དྷཱ་ཏྲཱི་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་དཱིརྒྷོ་ཙྪྭཱ་སཱ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
变得富有。因此

【英语翻译】
When hearing, arrogance manifests. Wisdom is disturbed by anger. His behavior arises from ignorance, corrected by the wise. He and the wise together, took ordination before the teacher. Then, when the end of life came, the wise one was born in the realm of the gods, called Tushita.
དེ་བ་ནི་ལ་ཡཾ་མ་ཏི་ཤྩ་ན་ར་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
སོ་ཧཾ་སུ་མ་ཏི་རེ་བཱ་དྱ་མ་ཏིསྟུ་མ་ཏི་བི་སླ་བཱཏ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཨ་ཡཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཀླིཥྚཿསུནྡ་རཱི་སཱ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ་བྷ་ག་བཱནྐལྤེ་ཀྲ་ཀུཙྪནྡ་སྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Having attained unsurpassed wisdom, those wise ones went to hell. Now, that very virtuous one, due to the complete corruption of wisdom, wisdom, this degraded one of craving, that beautiful woman is named Holder of Fame. In the third kalpa, the Bhagavan, the Tathagata Krakucchanda. The unsurpassed treasure of wisdom, in Jambudvipa, occurred in the past. At that time, in the noble land, a merchant named Candana-datta, was renowned for his great wealth and trade. His wife, named Kama-bala, was as beautiful as an intoxicating woman. A son named Asva-datta, was as beloved as one's own body. For the sake of wealth, he went to the ocean, entrusting the household to his wife. Like salt, the wealthy, desire for wealth increases. When his wife, after he had left, was intoxicated and deluded by youth, abandoning thoughts of the household, she became attached to the meditation of desire.
ཀུ་མཱ་རཱ་མ་ཤྭ་དཏྟཾ་སཱ་ནི་དྷཱ་ཡ་དྷ་ན་ཀརྨྨ་ཎི། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ས་དཱ་པྲཱ་སཱ་ད་ཧ་རྨྱ་སྠཱ་རཱ་ཛ་མཱ་རྒཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
སྭེ་རཱ་ར་ཀཱ་ཤ་ར་ཧི་ཏཱ་བ་ཧུ་བྲྀ་ཏྱ་ཛ་ནེ་གྲྀ་ཧེ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
པྲྀདྡྷཱ་དྷཱ་ཏྲཱི་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་དཱིརྒྷོ་ཙྪྭཱ་སཱ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Became wealthy. Therefore

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ནོར་གྱི་ལས་ལ་ནི། །གཞོན་ནུ་རྟས་བྱིན་རྣམ་བཀོད་ནས། །རྟག་ཏུ་ཁང་བཟང་བ་གམ་དུ། །གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ལ་བལྟས། །གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རང་དབང་གནས་སྐབས་བྲལ་བ་དེས། །ཤུགས་རིངས་ཕྱུང་ནས་མ་མ་ནི། །རྒན་མོ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ཁྱིམ་ནི་བ་ཧུ་བྷོ་གེ་སྨིནྣཱ་ཛྙཱ་དྷཱི་ན་ཛ་ནོ་གྲྀ་ཧེ། །སྭཻ་ར་སཉྩཱ་ར་ཧཱི་ནཱ་ཡཱ་མཱ་ཏཿས་ཏྱཾ་ན་མེ་ར་ཏི། །ནཱ་དྷི་ཀཱ་ར་རྣཻ་སཏྐཱ་རཻརྣཱ་ལཾ་ཀཱ་རཻརྣ་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། །བི་ནཱ་པུ་རཱུ་ཥ་སཾ་བྷོ་གཾ་བྷ་ཛནྟེ་ལ་ཊ་བྷཱཿསུ་ཁཾ། །ཏསྨཱ་དྒྲྀ་ཧཾ་པ་འབྱོར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་མང༌། །སྐྱེ་བོ་བཀའ་ལས་ཉན་པ་འདིར། །རང་དབང་སྤྱོད་པས་དམན་པ་ཡི། །མ་མ་བདག་ལ་དགའ་བ་མེད། །སྐྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ན། །བུད་མེད་དགའ་བ་བསྟེན་པ་ནི། །དབང་གིས་མ་ཡིན་བཀུར་སྟིས་མིན། །རྒྱན་གྱིས་མ་ཡིན་ཟས་ཀྱིས་མིན། །དེ་སླད་ཁྱིམ་ནི་ཡོངས་རི་ཏྱ་ཛྱ་གཙྪཱ་མི་ཙྪནྡ་ཙཱ་རི་ཎཱི། །བཱ་ལྱེ་ཛཱ་ཏཿ་སུ་ཏེ་སྱེ་ཥ་ན་སྣེ་ཧཱ་ཡ་ཏ་ནམྨ་མ། །ཀུ་ལ་ཀཱུ་ལ་ཏྭ་ཡཱ་བདྡྷ་བནྡྷུ་བནྡྷ་ན་ཡཾ་ཏྲ་ཎཱཾ། །ན་ས་ཧནྟེ་ཏ་རཾ་གི་ནྱོ་ར་ཏི་ཤཱི་ལཱ་ཧི་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་བཏང་ནས། །བདག་ནི་འདུན་པས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ། །གཞོན་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་ལ་ཡང༌། །བདག་ནི་ཆགས་པའི་དབང་མ་གྱུར། །རིགས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཤིང༌། །གཉེན་གྱི་འཆིང་བས་བསྡམས་པ་དག །བུད་མེད་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གཡོ་ལྡན་དག་གིས་བཟོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལམ་
ཎཱཾ་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་དྷཱ་ཏྲཱི་བཱཚ་ལྱ་བི་ཀླ་བཱན། །བཏྶེ་ན་ག་མ་ན་ཡུཀྟཾ་ཏྱཀྟྭ་སུ་བི་སུ་ལཱཾ་ཤྲི་ཡཾ། །བ་ཧུ་ཀྲྀ་ཏྱེ་གྲྀ་ཧེ་ཏྭསྨི་ནྲ་གུཔྟ་ཙརྻཱ་ན་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། །ཀྵ་ཎེ་ན་སྭཻ་ར་ཙ་རི་ཏཾ་རཱ་ཛ་མཱརྒེ་ཥུ་དྷ་བི་ཏི། །ཀ་ཐཾ་རཀྵ་སི་ཙཱ་རི་ཏྲཾ་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་བས་འཁྲུགས་པས་སྨྲས། །མཉེས་གཤིན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དཔལ། །བཏང་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་མ་ཡིན། །བྱ་བ་མང་པོས་ཁྱིམ་འདིར་ནི། །སྦས་པས་སྤྱོད་པ་མི་སྦྱར་ཏེ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྐད་ཅིག་གིས། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ལམ་དུ་རྒྱུག །ལང་ཚོ་ཚ་བས་རབ་གདུངས་པ། །ཁྱོད་སཾ་པྟཱ་ཡོ་བ་ནོཥྨ་ཎཱ། །ཀ་ཐ་གྲ་ཧ་ནི་དྷཱ་ནིཉྩ་པཱ་དེ་ནོཏྶཱརྻ་གཙྪ་སི། །ཨི་ཏཿཀཱ་མ་བི་ཥ་བེ་ཥཱཿཤྭ་བྷྲ་པཱ་ཏཿཀ་ཎཱ་དི་ཏཿ། །ཨསྨིནྣུ་བྷ་ཡ་སནྡེ་ཧེ་ན་ཛ་ནེ་ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་སི། །ཏཱ་བཏྤྲཱ་ཎ་པ་ཎེ་ནཱ་པི་ཙ་པ་ལཿས་ཀུ་རཱུ་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྲུང༌། །ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་ཡང་རྐང་པ་ཡིས། །རབ་སྤངས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
财富的事情上，名叫骏马施的青年布置好后，总是住在高楼的屋檐下，观望着国王的道路。在有很多仆从的家中，那个失去自由机会的人，长叹一声，向老妇人们直言不讳地说：家是“བ་ཧུ་བྷོ་གེ་སྨིནྣཱ་ཛྙཱ་དྷཱི་ན་ཛ་ནོ་གྲྀ་ཧེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，因为缺乏自由行动，妈妈啊，我真的不快乐。既没有权威，也没有尊敬，没有装饰，也没有食物，没有男人的享受，妇女们享受快乐。因此，离开这个家，我想要随心所欲地游荡。年幼出生的儿子啊，你对我来说也不是爱恋的源泉。被家族的血统束缚，被亲属的锁链捆绑，那些以快乐为本性的妇女，是不能容忍欺骗的。说完这些话后，我想要随心所欲地游荡。对于这个年轻的儿子，我也不会被爱恋所支配。被家族的血统束缚，被亲属的锁链捆绑，那些以快乐为本性的妇女，是不能容忍欺骗的。说完这些话，她就上路了。
“ཎཱཾ་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་དྷཱ་ཏྲཱི་བཱཚ་ལྱ་བི་ཀླ་བཱན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，因为极度喜爱而心烦意乱地说：孩子啊，抛弃极其广阔的财富而离开是不合适的。在这个有很多事情的家里，秘密行动是不合适的。秘密的行动在一瞬间，就会在国王的道路上暴露。你如何保守秘密的行动呢？被青春的火焰燃烧，你“སཾ་པྟཱ་ཡོ་བ་ནོཥྨ་ཎཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，你如何隐藏家里的宝藏，又用脚踢开它们离开呢？从这里开始，情欲的毒药，悬崖的坠落，荆棘等等，在这种两难的境地中，你将如何行动呢？即使付出生命，也不要轻率行事。

【英语翻译】
Regarding matters of wealth, a youth named Swift Steed arranged things and always stayed under the eaves of the high building, watching the king's road. In a house with many servants, the one deprived of freedom and opportunity sighed deeply and spoke frankly to the old women: The home is "བཱ་ཧུ་བྷོ་གེ་སྨིནྣཱ་ཛྙཱ་དྷཱི་ན་ཛ་ནོ་གྲྀ་ཧེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)," because of the lack of free movement, mother, I am truly not happy. There is neither authority nor respect, neither adornment nor food, without the enjoyment of men, women enjoy pleasure. Therefore, leaving this home, I want to wander as I please. Young son born, you are not a source of love for me either. Bound by the lineage of the family, tied by the chains of relatives, those women whose nature is pleasure cannot tolerate deceit. After saying these words, I want to wander as I please. For this young son, I will not be dominated by love either. Bound by the lineage of the family, tied by the chains of relatives, those women whose nature is pleasure cannot tolerate deceit. After saying these words, she set out on the road.
"ཎཱཾ་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་དྷཱ་ཏྲཱི་བཱཚ་ལྱ་བི་ཀླ་བཱན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)," because of extreme love, said in a flustered manner: Child, it is not appropriate to leave after abandoning such vast wealth. In this home with many things to do, secret actions are not appropriate. Secret actions will be exposed in an instant on the king's road. How will you keep secret actions? Burned by the fire of youth, you "སཾ་པྟཱ་ཡོ་བ་ནོཥྨ་ཎཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)," how will you hide the treasures of the house and kick them away with your feet as you leave? From here, the poison of lust, the fall from the cliff, thorns, etc., in this dilemma, how will you act? Even if it costs your life, do not act rashly.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ། །འདི་ནས་འདོད་པའི་དུག་འབེབས་ཤིང༌། །འདི་ནས་སྐད་ཅིག་གཡང་ལ་ལྷུང༌། །གཉིས་ཀ་ཐེ་ཚོམ་འདི་ལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཡོངས་མི་ཤེས། །གཡོ་ཞིང་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་རྣམས། །ཇི་སྲིད་གོས་ནི་མ་དོར་ཧླ་ལཱཿ། །པ་རསྟྲི་ཡཾ་པྲཱརྠ་ཡནྟེ་ན་ཡཱ་བཏྦསྟྲ་སུཛྫྷ་ཏི། །ན་ན་ནེ་ཏཾ་ས་མུཀྟམྦི་ར་ས་ནཱཾ་ཤུ་ཀ་ཀཪྵ་ཎེ། །གཙྪཱ་མི་མུཉྩ་མུཉྩེ་ཏི་ཀྭ་ཎནྟཱི་ཀ་སྱ་ནེཔྶི་ཏཱ། །དྲྀཥྚྭཱ་བི་བ་ས་ནཱཾ་བྲྀཏྟ་ཀརྟྟ་བྱཿསརྦྦ་ཐཱ་ཛ་ནཿ། །བྷུ་ཛ་པཉྫ་ར་བར། །དེ་སྲིད་སྲོག་གི་ཟོང་གིས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དོན་དུ་གཉེར། །འོག་པག་གོས་ནས་དྲངས་པ་ན། །མ་མ་མ་ཞེས་འདར་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་འགྲོ་ཐོངས་ཤིག་ཐོངས་ཤིག་ཅེས། །སྒྲ་སྒྲོགས་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འདོད། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱ་བ་བྱས། །སྐྱེ་བོས་གོས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །ལག་པའི་གཟེབ་ཀྱིས་
སཾ་རུདྡྷེཿཤུ་ཀ་བྲྀ་ཏྱཱ་པ་ལཱ་ཡ་ཏེ། །ཏི་མི་རེ་ར་ཏི་ཙཽ་རེ་ཎ་ཀྵ་ཎཱརྡྷཱཾ་སུ་ཁ་སཾ་ག་མཿ། །པུ་ནཿཔྲ་བི་རཱ་ཏཱ་ལོ་ཀེ་པ་ར་ལོ་ཀེ་ས་མཱ་ག་མཿ། །སཱ་ནཥྚཱ་ནིཥྤ་ལ་ཀླིཥྚཱ་ལཛྫཱ་ཀཥྚྭཱ་ད་དྷོ་མུ་ཁཱི། །ཀུ་མཱརྒེ་ཧཱ་བསྡམས་པ་ཡིས། །ནེ་ཙོ་ཚུལ་བཞིན་འབྲོས་པར་བྱེད། །མུན་པར་དགའ་བའི་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །སྐད་ཅིག་ཕྱེད་ནི་བདེ་བར་འགྲོགས། །ཕྱིན་ནས་སྣང་བ་རབ་སྤངས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་འགྲོགས། །བཞིན་སྨད་ངོ་ཚའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །འབྲས་མེད་ཉམས་ཤིང་དམན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པི་ཏཾ་ཡནྟཱི་ཤཱི་ལ་རཏྣཱ་མི་བཀྵེ་ཏེ། །སཱ་རཽ་དི་ཏི་པྲ་སྲྀ་ཏ་དུཤྩ་རི་ཏཱ་པ་བཱ་དཱ་སྠུའུ་ལཱ་སྲུ་བིནྡུ་བྷི་ར་མནད་བི་ཥཱ་ད་ཀལྤཻཿ། །ཀཱ་མ་ཤྲ་མ་ཏྲུ་ཊི་ནིརྨྨ་ལ་ཤཱི་ལ་ཧཱ་ར་མུཀྟཱ་ཕ་ལཻ་རི་བ་དྷ་རཾ་པ་རི་པཱུ་ར་ཡནྟི། །ཆེན་ལམ་ངན་དུ། །སྟོར་བར་གྱུར་པ་འཆོལ་བ་བཞིན། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དོ་ཤལ་འདོད་པའི་ངལ་དུབ་ཀྱིས་ཆད་ཅིང༌། །མུ་ཏིག་འབྲས་བུས་གཞི་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །མི་དམན་ཆགས་བྲལ་དུ་བརྟགས་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རགས་པ་ཡིས། །ཉེས་སྤྱོད་སྨད་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་ངུ་བར་བྱེད།། བཱ་ལ་སྱཱ་པི་ཏུ་ཥཱ་ར་རཤྨི་རུ་ཙི་རཾ་སཾ་ཙིཾ་ཏ་ཡཏྱཱསྨི་ཏཾ་མླཱ་ཡཾ་ཏྱཱཿས་ཧ་སཱ་ནི་མཱི་ལི་ཏ་ཏ་ནོཿཔདྨཱ་ན་ནཱ་ཡཱཿཔ་རཾ། །གེ་ཧཱནྟཿསྭ་ཀ་ཐཾ་མི་ཐཿཀ་ཐ་ཡ་ཏཱ་མཱ་ཀརྞྞ་ཡཾ་ཏྱཱ་བ་ཧིཿསྭཻ་རཱ་གྱཱ་སྟྲྀ་ཎ་པལླ་བ་བི་ལུ་ལི་ཏེ་གཙྪནྟི་བྱིས་པའི་འཛུམ་བུ་བསིལ་ཟེར་ཅན་ལྟར་མཛེས་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །པདྨའི་སྟན་ལྟར་ལུས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟུམ་ཞིང

【汉语翻译】
去吧！從此處降下慾望的毒藥，從此處瞬間墜入懸崖。對於這兩者的疑惑，你將不知所措。那些狡猾且具備吉祥徵兆的人們，只要衣服還未脫落，就如同哈拉（ཧླ་ལཱཿ）。
པ་རསྟྲི་ཡཾ་པྲཱརྠ་ཡནྟེ་ན་ཡཱ་བཏྦསྟྲ་སུཛྫྷ་ཏི། （藏文）ན་ན་ནེ་ཏཾ་ས་མུཀྟམྦི་ར་ས་ནཱཾ་ཤུ་ཀ་ཀཪྵ་ཎེ། （藏文）གཙྪཱ་མི་མུཉྩ་མུཉྩེ་ཏི་ཀྭ་ཎནྟཱི་ཀ་སྱ་ནེཔྶི་ཏཱ། （藏文）དྲྀཥྚྭཱ་བི་བ་ས་ནཱཾ་བྲྀཏྟ་ཀརྟྟ་བྱཿསརྦྦ་ཐཱ་ཛ་ནཿ། （藏文）
བྷུ་ཛ་པཉྫ་ར་བར། 只要還活著，就為了他人的妻子而奔波。當下身衣服被拉扯時，發出「媽媽媽媽」的顫抖聲，高喊著「我走，放開我，放開我」，誰會想要那樣呢？以各種方式行事，人們看到沒有衣服的樣子後，用手遮蔽：
སཾ་རུདྡྷེཿཤུ་ཀ་བྲྀ་ཏྱཱ་པ་ལཱ་ཡ་ཏེ། （藏文）用衣服遮蓋而逃跑。在黑暗中，與喜歡的盜賊，片刻之間享受快樂。之後，完全捨棄光明的，前往另一個世界。那個失去、無果、受苦、羞愧、痛苦、低著頭的人，在邪道中，像迷失一樣。無垢的戒律項鍊，因慾望的疲憊而斷裂，就像用珍珠果實填滿地面一樣。以不遜色、無貪戀的態度看待，用粗大的淚珠，哭泣著那廣為流傳的惡行誹謗。即使是孩子的微笑，也像清涼的光芒一樣美麗，深深地思念著，像蓮花座一樣的身體，突然閉上。
在屋內，不與自己交談，不聽任何人的話，在屋外，自由自在地，在草地上嬉戲。

【英语翻译】
Go! From here, release the poison of desire, from here, instantly fall into the abyss. Regarding the doubt of these two, you will not know what to do. Those who are cunning and possess auspicious signs, as long as the clothes are not taken off, are like Hala (ཧླ་ལཱཿ).
para striyam prārthayante na yā bat vastra sujñati (Sanskrit, Devanagari) na na ne tam samuktam bira sanam shuka karṣaṇe (Sanskrit, Devanagari) gacchāmi muñca muñce ti kvaṇantī kasya nepsitā (Sanskrit, Devanagari) dṛṣṭvā bibasanām bṛtta karttavyaḥ sarbba thā janaḥ (Sanskrit, Devanagari)
Bhuja pañjara bara. As long as they are alive, they strive for the sake of another's wife. When the lower garment is pulled, they tremble, saying "Mama, Mama, Mama," and shout, "I'm leaving, let me go, let me go," who would want that? Acting in various ways, people, having seen the naked form, cover themselves with their hands:
samruddheḥ shuka bṛtyā palāyate (Sanskrit, Devanagari) covering themselves with clothes and running away. In the darkness, with a thief who loves pleasure, they enjoy happiness for a moment. Afterwards, completely abandoning the light, they go to another world. That one who is lost, fruitless, suffering, ashamed, in pain, with her head bowed, in the evil path, is like being lost. The stainless necklace of discipline, broken by the fatigue of desire, is like filling the ground with pearl fruits. Looking at it with an attitude of non-inferiority and non-attachment, with coarse tears, she cries over the widespread slander of misconduct. Even a child's smile, as beautiful as a cool ray of light, is deeply contemplated, and the body, like a lotus seat, suddenly closes.
Inside the house, not talking to oneself, not listening to anyone, outside, freely, frolicking on the grass.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ཏེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་གཏམ་རྣམས་ཕྱིར་ནི་རང་གི་གཏམ་དུ་ཐོས་གྱུར་པ། །འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་རྩ་ཡི་འདབ་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་དོགས་
ཤཾ་ཀཱམྨནཿ། །རཱུ་པ་དརྤྤེ་ཎ་ནིརྻཱནྟི་ཏ་རུ་ཎྱཿ་ས་ཏི་བཤྨེ་ནཿ། །པཤྩཱ་ཏྤ་རཱི་ཀྵྱ་ཏྱ་ཛྱནྟེ་པུ་ཎྱཱ་སྠཱ་ནེ་པ་རཱི་ཀྵ་ཀཻཿ། །ཏསྨཱིདྒྲྀ་ཧསྠི་ཏཱི་ཡཱ་སྟེ་ཡ་ཐཱ་པུ་རུ་ཥ་སཾ་ག་མཿ། །ལོ་ཀེ་བྷ་བ་ཏྱ་བི་ཛྙཱ་ཏ་སྟ་ཐཱ་པར་གྱུར། །གཟུགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་གཞོན་ནུ་མས། །ཁྱོ་ཡི་ཁྱིམ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོན། །ཡོངས་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གནས་ལ་ཡོངས་བརྟགས་ཕྱི་ནས་དོར། །དེ་སླད་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཁྱོད། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དང་འགྲོགས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཡུཀྟིཾ་བ་དཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨ་ཤྭ་དཏྟ་ཀུ་མཱ་རཱ་སཽ་ཀིཾ་ཙི་དཱ་སནྣ་ཡོ་བ་ནཿ། །ཛ་ན་སྱཱ་ཤཾ་ཀ་ནཱི་ཡ་ཏྭཱཏ་སུ་ཁ་བྷོ་གྱཿཔ་རཾ་ཏ་བ། །ཨེ་བམྦི་དྷཤྩ་སུ་ཁུ་ཁཿཀཱནྟི་མཱ་ན་པྲཱ་པྱ་ཏེ་ཀུ་ཏཿ། །ནི་ར་སཱ་ཡཿཔྲ་ཀཱ་རོ་ཡཾ་ཡ་དི་ཏཱ་བཏྤྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཨི་ཏི་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་རྟས་བྱིན་འདི། །ཅུང་ཟད་ལང་ཚོ་དག་ལ་ཉེ། །སྐྱེ་བོས་དོགས་བྱ་མིན་པའི་སླད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་འོས། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་བཞིན་བཟང་དང༌། །མཛེས་སྡུག་ཅན་ནི་ག་ལས་རྙེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རབ་བསྒྲུབས་ན། །འདི་ནི་གནོད་མེད་རྣམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་མ་དྷཱ་ཏྲཱི་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭ་སཱ་པི་ཡུགྟ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ཏཱི་བྲ་རཱ་ག་པྲ་ཀཱ་རཱནྡྷཿསཱ་པ་པཱ་ཏནྣ་པ་ཤྱ་ཏི། །དྷཱི་ཏྲཱི་ཏ་ཏཿཀུ་མཱ་ར་སྱ་སྟྲཱི་བྷོ་ག་སུ་ཁཾ་བརྟྟ་ནཱཾ། །སྭཻ་རཾ་བི་དྷཱ་ཡ་བི་དཏྟེ་བི་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་མ་ནཿ། །ཏ་མ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རིགས་པར་བསམས། །ཆགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལོང་བས་སྡིག་ལྟུང་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ནས་མ་མས་དལ་བུ་ཡིས། །བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བསྔགས་པ། །བསྒྲུབས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་གཞོན་ནུའི་ཡིད། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས། །རྟག་ཏུ་
བོ་ཙེ་ཏ་སཱ་ནི་ཏྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱ་མ་སུ་ཏཱ་ར་ཎཱཾ། །ཨ་སྟི་བཏྶ་ཏྭ་དུ་ཙི་ཏཱ་ཀཱ་ཙིཏྤྲོ་ཥི་ཏ་བྷརྟྲྀ་ཀྵ། །ཤཱུ་ནྱེ་བེཤྨ་ནེ་ནི་རྡཱི་པེ་རཱ་ཏྲཽ་མཽ་ནཱ་བ་ལམྦི་ནཱི། །ལཛྫ་བ་ཏཱི་སཱ་སུ་ཏ་རཱཾ་ཏྭ་ཡཱ་སཾ་ག་མ་མིཙྪ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤུ་ཏྭཱ་སཱ་འདོད་པ་རབ་སྤྲོས་ནས། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་འོས་འགའ་ཞིག་ནི། །བདག་པོ་ཡུལ་གཞན་སོང་བ་ཡོད། །ཁང་སྟོང་སྒྲོན་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་གྱི་གཏམ་རྣམས་ཕྱིར་རང་གི་གཏམ་དུ་ཐོས་པར་གྱུར་པ། །འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་རྩ་བའི་འདབ་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་དོགས།
ཤཾ་ཀཱམྨནཿ། (Śaṃkāmanaḥ，梵文天城体，samkamanaḥ，疑念之心) །རཱུ་པ་དརྤྤེ་ཎ་ནིརྻཱནྟི་ཏ་རུ་ཎྱཿ་ས་ཏི་བཤྨེ་ནཿ། །པཤྩཱ་ཏྤ་རཱི་ཀྵྱ་ཏྱ་ཛྱནྟེ་པུ་ཎྱཱ་སྠཱ་ནེ་པ་རཱི་ཀྵ་ཀཻཿ། །ཏསྨཱིདྒྲྀ་ཧསྠི་ཏཱི་ཡཱ་སྟེ་ཡ་ཐཱ་པུ་རུ་ཥ་སཾ་ག་མཿ། །ལོ་ཀེ་བྷ་བ་ཏྱ་བི་ཛྙཱ་ཏ་སྟ་ཐཱ་པར་གྱུར། །གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཞོན་ནུ་མས། །ཁྱོ་བོའི་ཁྱིམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཐོན། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གནས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཕྱི་ནས་དོར། །དེ་སླད་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཁྱོད། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དང་འགྲོགས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་དག་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡུཀྟིཾ་བ་དཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨ་ཤྭ་དཏྟ་ཀུ་མཱ་རཱ་སཽ་ཀིཾ་ཙི་དཱ་སནྣ་ཡོ་བ་ནཿ། །ཛ་ན་སྱཱ་ཤཾ་ཀ་ནཱི་ཡ་ཏྭཱཏ་སུ་ཁ་བྷོ་གྱཿཔ་རཾ་ཏ་བ། །ཨེ་བམྦི་དྷཤྩ་སུ་ཁུ་ཁཿཀཱནྟི་མཱ་ན་པྲཱ་པྱ་ཏེ་ཀུ་ཏཿ། །ནི་ར་སཱ་ཡཿཔྲ་ཀཱ་རོ་ཡཾ་ཡ་དི་ཏཱ་བཏྤྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཨི་ཏི་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་རྟས་བྱིན་འདི། །ཅུང་ཟད་ལང་ཚོ་དག་ལ་ཉེ། །སྐྱེ་བོས་དོགས་བྱ་མིན་པའི་སླད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་འོས། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བཞིན་བཟང་དང་། །མཛེས་སྡུག་ཅན་ནི་གང་ལས་རྙེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན། །འདི་ནི་གནོད་མེད་རྣམ་པ་མིན། །ཅེས་པ་མ་དྷཱ་ཏྲཱི་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭ་སཱ་པི་ཡུགྟ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ཏཱི་བྲ་རཱ་ག་པྲ་ཀཱ་རཱནྡྷཿསཱ་པ་པཱ་ཏནྣ་པ་ཤྱ་ཏི། །དྷཱི་ཏྲཱི་ཏ་ཏཿཀུ་མཱ་ར་སྱ་སྟྲཱི་བྷོ་ག་སུ་ཁཾ་བརྟྟ་ནཱཾ། །སྭཻ་རཾ་བི་དྷཱ་ཡ་བི་དཏྟེ་བི་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་མ་ནཿ། །དེ་མ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་རིགས་པར་བསམས། །ཆགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལོང་བས་སྡིག་ལྟུང་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ནས་མ་མས་དལ་བུ་ཡིས། །བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བསྔགས་པ། །བསྒྲུབས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་གཞོན་ནུའི་ཡིད། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས། །རྟག་ཏུ་
བོ་ཙེ་ཏ་སཱ་ནི་ཏྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱ་མ་སུ་ཏཱ་ར་ཎཱཾ། །ཨ་སྟི་བཏྶ་ཏྭ་དུ་ཙི་ཏཱ་ཀཱ་ཙིཏྤྲོ་ཥི་ཏ་བྷརྟྲྀ་ཀྵ། །ཤཱུ་ནྱེ་བེཤྨ་ནེ་ནི་རྡཱི་པེ་རཱ་ཏྲཽ་མཽ་ནཱ་བ་ལམྦི་ནཱི། །ལཛྫ་བ་ཏཱི་སཱ་སུ་ཏ་རཱཾ་ཏྭ་ཡཱ་སཾ་ག་མ་མིཙྪ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤུ་ཏྭཱ་སཱ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་འོས་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །བདག་པོ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་ཡོད། །ཁང་སྟོང་སྒྲོན་མ་མེད་པ

【英语翻译】
Quickly, it became extremely deteriorated. Inside the house, the conversations of others were heard as one's own. The minds of prostitutes are suspicious even when the leaves of the roots are moved.
Śaṃkāmanaḥ (梵文天城体: samkamanaḥ, Sanskrit Romanization: samkamanaḥ, meaning: mind of doubt). With the pride of appearance, young women leave their husbands' homes. Through the merit of complete understanding, they are completely examined at the place and then abandoned. Therefore, you who dwell in the house, how can you associate with men and not be known by the world? Thus, I will speak reasonably. This young man given by a horse to you is close to youth. For the sake of not being suspected by people, it is appropriate to enjoy supreme bliss. Where can one find such beauty and loveliness? If one strives diligently for a while, this is not a harmless way. Having heard the words of the mother, she also thought it reasonable. Blinded by the intense form of attachment, she did not see the sin of falling. Then, the mother praised the happiness of enjoying women to the young man with a gentle voice. Having strived and strived, she turned the young man's mind towards objects. Always
Bhoje tasā nitya kṛtvā kāma sutāraṇāṃ. Asti batsa tvadu citā kācit proṣita bhartṛ śa. Śūnye veśmane nirdīpe rātrau maunāvalambinī. Lajja vatī sā sutarāṃ tvayā saṃgama micchati. Iti tasya vacaḥ śutvā sā, having greatly elaborated desire, she spoke greatly to him, "Son, there is someone suitable for you whose husband has gone to another country. An empty house without a lamp

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི། །མཚན་མོ་མི་སྨྲ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་ལྡན་མ་དེ། །ཁྱོད་དང་ཡང་དག་འགྲོགས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མངོན་པར་འདོད་བྷི་ལཱ་ཥ༷་བ་ཎྀ་ཀ་སུ་ཏཿ། །ས་དཱ་གུཔྟ་གྲྀ་ཧེ་བྷེ་ཛེ་ཛ་ན་ནྱཱ་ར་ཏི་སཾ་ག་མཾ། །ས་ཏ་ཏཾ་སེ་བ་མཱ་ནཱ་ཡཱཿཔྲཙྪནྣ་བྷ་བ་ནེ་ར་ཏིཾ། །བརྡྷ་མཱ་ནཱཿས་རི་ཏ་སྱཱ་རཱ་གཱགྣིཿཔྲ་ཤ་མ་ཡ་ཡཽ། །སཱ་ཙིནྟ་ཡ་དི་མཱཾ་ནི་ཏྱཾ་པྲཙྪཱ་ད་ན་ཀ་དརྠ་ནཱཾ། །ན་སེ་ཧཻ་ལྡན་ཚོང་པའི་བུས། །རྟག་ཏུ་སྦས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །མ་དང་དགའ་མགུར་འགྲོགས་པ་བསྟེན། །རྟག་ཏུ་རབ་བསྒྲིབས་ཁྱིམ་དུ་ནི། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་མ་དག་ནི། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཞི་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་བསམས་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། མི་བཟོད་རཱུ་པ་བྷོ་ག་སྱ་པྲ་ཀྵ་ཥཿཀི་ལ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་བ་ད་ནཱཾ་བྷོ་བི་ལོ་ཀ་ན་ར་སཾ་བི་ནཱ། །ན་ཙུམྦ་ནེ་ན་སུ་ར་ཏེ་ཀཤྩི་ད་སྟི་སུ་ཁོཏྶ་པཿ། །ཏསྨཱཏྤྲཙྪཱ་ད་ནཱ་ཡཱ་པ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་པ་ཡཏྣ་ཏཿ། །བྷཾ་ཀྟྭཱ་པྲ་ས་བྷ་ས་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །སྣང་བ་ཉིད་ནི་འཚོ་བ་ལོ། །ཕན་ཚུན་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རོ་བྲལ་བའི། །འོ་ཡི་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ལ། །བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འགའ་ཡོད་མིན། །དེ་བསྒྲིབས་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གཞོན་
བྷོ་གེ་པྲ་དི་ཤཱ་མི་པྲ་གམྦྷ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ན་སཱ་རཱ་ཏྲཽ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བྷྱཀྟ་བི་གྲ་ཧ། །ཡ་ཡཽ་བསྟྲ་པ་རཱ་བྲྀཏྟ་ཡུཀྟྱ་ཏ་སྱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏཱཾ། །ས་ནི་ཛཾ་ཛ་ན་ནཱིཾ་དྲྀཥྚྭཱ་རིཙྪནྣ་མཱུ་ལ་ཨི་བ་དྲུ་མཿ། །པ་པཱ་ཏ་པཱ་ཏ་ཀ་བི་ནུ་མ།། །གསལ་བར་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཚན་མོ་རབ་བསམས་ཏེ། །རབ་གསལ་ལུས་དེས་གོས་དག་ནི། །ཡོངས་སུ་རྗེ་བའི་རིག་པ་ཡི། །ནང་པར་དེ་ལ་རབ་གསལ་གྱུར། །དེ་ཡིས་རང་གིས་མ་མཐོང་ནས། །རྩ་བ་བཅད་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །སྡིག་པའི་དུག་ནི་འབེབས་པ་ཡི། །ཥཱ་བེ་ཤེ་ན་བི་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཏ་ཡཱ་ཤཱི་ཏཱཾ་པུ་ནཱ་སིཀྟ་ས་ནཻཿསཾ་ཛྙཱ་མ་བཱ་པ་སཿ། །བི་མ་ལཱ་པ་པྲྀ་ཐུ་ཤྭ་བྷྲ་བི་བྷྲ་མཱ་དི་བ་དུཿཁི་ཏཿ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་བྷུ་ཛཱ་བྷྱཱཾ་ཀཱ་མ་མོ་ཧི་ཏཱ། །བྷྲཱུ་ལ་ཏཱཾ་སཱ་ས་མུནྣཱ་མྱ་ན་ར་ཀཱ་པཱ་ཏ་དཱུ་དབང་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་ལྷུང༌། །དེ་ཡིས་བསིལ་བའི་ཆུས་བྲན་ཏེ། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས། །རྒྱ་ཆེ་གཡང་སར་འཁྱམ་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་བཞིན་སྨྲེ་སྔགས་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
那（ར་ནི།），因为夜晚不说话的缘故，非常害羞的女子，想要和你完全地交往。听到那句话之后，显现欲望（梵文天城体：བྷི་ལཱ་ཥ༷་བ་ཎྀ་ཀ་སུ་ཏཿ，梵文罗马转写：bhilāṣa-vāṇīka-sutaḥ，汉语字面意思：欲望商人之子）。总是隐秘在家中，和人们享受爱欲的结合（梵文天城体：ས་དཱ་གུཔྟ་གྲྀ་ཧེ་བྷེ་ཛེ་ཛ་ན་ནྱཱ་ར་ཏི་སཾ་ག་མཾ，梵文罗马转写：sadā gupta-gṛhe bheje jana-nyā rati-saṃgamam，汉语字面意思：总是隐秘的家中享受人们的爱欲结合）。总是侍奉，在隐蔽的住所里享受快乐（梵文天城体：ས་ཏ་ཏཾ་སེ་བ་མཱ་ནཱ་ཡཱཿཔྲཙྪནྣ་བྷ་བ་ནེ་ར་ཏིཾ，梵文罗马转写：satataṃ seva-mānāyāḥ pracchanna-bhavane ratim，汉语字面意思：总是侍奉隐蔽住所的快乐）。增长的河流，欲望之火平息了（梵文天城体：བརྡྷ་མཱ་ནཱཿས་རི་ཏ་སྱཱ་རཱ་གཱགྣིཿཔྲ་ཤ་མ་ཡ་ཡཽ，梵文罗马转写：vardhamānāḥ sarita-syā rāgāgniḥ praśamaṃ yayau，汉语字面意思：增长的河流欲望之火平息）。她想，如果我总是隐藏痛苦，那（ན་སེ་ཧཻ་ལྡན་）商人的儿子，总是隐秘的家中，和母亲享受爱欲的结合。总是极度隐蔽的家中，享受爱欲的行为，对他的贪恋不纯洁，极度增长且无法平息。她想，总是极度隐蔽的痛苦，无法忍受，外貌的享受，显现本身就是生命。互相脸庞的莲花，没有观看的乐趣。亲吻的爱欲行为，没有快乐的喜宴。因此，为了隐蔽的年轻人，极度努力。摧毁，立刻享受青春的

【英语翻译】
Then (ra-ni), because of the night's silence, the very shy woman wants to be with you completely. After hearing those words, desire manifested (Bhilāṣa-vāṇīka-sutaḥ). Always secretly at home, enjoying the union of love with people (sadā gupta-gṛhe bheje jana-nyā rati-saṃgamam). Always serving, enjoying pleasure in a hidden dwelling (satataṃ seva-mānāyāḥ pracchanna-bhavane ratim). The increasing river, the fire of desire subsided (vardhamānāḥ sarita-syā rāgāgniḥ praśamaṃ yayau). She thought, if I always hide the suffering, then the son of the (na se-hai ldan) merchant always enjoys the union of love with his mother in a secret home. Always in an extremely hidden home, enjoying the act of love, the impurity of attachment to him increases extremely and cannot be calmed. She thought, the suffering of always being extremely hidden is unbearable, the enjoyment of appearance, the manifestation itself is life. The lotus flowers of each other's faces, without the joy of seeing. The act of kissing love, there is no feast of joy. Therefore, for the hidden young man, make great efforts. Destroy, immediately enjoy the youthful

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
།དམྱལ་བར་ལྷུང་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་པས་རྨོངས་མ་དེ་ཡིས་ནི། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང༌། །ལག་པས་ཡོངས་ཏི་ཀཱཾ། །མི་ཐྱཱ་ཀི་མ་ཡ་མསྠཱ་ནེ་བི་ཥཱ་ད་སྟ་བ་དུཿས་ཧ། །ཀིནྣ་ཛཱ་ནཱ་སི་ནཱ་རཱི་ཎཱ་མ་ས་ཏྱནྡྷརྨྨ་ཡནྟྲ། །ནཏྭ་ཡོཏྤཱ་དི་ཏཾ་དུཿཁཾ་ཧྲྀ་སྭཱ་ཀ་སྱ་ཙིདྡྷ་ནཾ། །སཱ་དྷཱ་ར་སུ་ཁ་བྷོ་གེ་སྨིན་ཀེ་ཡནྟེ་བཱ་པ་བཱ་ས་འཁྱུད་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་བཟོད་དཀའ་འདི། །གནས་མིན་རྫུན་པ་དག་ལ་ཅི། །བུད་མེད་ཆོས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་རྣམས། །མི་བདེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་མ་སྐྱེད། །སུ་ཡི་ཡང་ནི་ནོར་མ་ཕྲོགས། །ཐུན་མོང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིར། །ཁྱོད་ལ་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་
ནཱ། །ས་རཏྤཱ་དྷཱ་ར་ཎཱ་ནཱརྻཱ་སྟ་རཾ་གི་ནྱཱཾ་ནི་རརྒ་ལཾ། །ཡ་སྱཱ་མེ་བ་པཾ་ཏཱསྣཱ་ཏསྟ་སྱཾ་ཀིནྣཱ་སྣཱ་ཏི་ཀིཾ་སུ་ཏཿ། །ཡ་ཐཱ་ཡེ་ན་པི་ཏཱ་ཡཱཏ་སྟེ་ན་པུ་ཏྲོ་པི་གཙྪ་ཏི། །སཱ་མཱ་ནྱ་ག་མ་ནོ་ཨེ་བ་བརྟྟ་ནཱི་སནྣི་བྷཱཿསྟྲི་ཡཿ། །ཨེ་ཀ་བྷོ་གྱེ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ན་པ་ཅི། །གཡོ་ལྡན་བསྡམས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆུ་ཀླུང་བུད་མེད་ཐུན་མོང་ཉིད། །གང་ལ་ཕ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བུ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་མིན་ནམ་ཅི། །ལམ་གང་ནས་ནི་ཕ་སོང་བ། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་བུ་ཡང་འགྲོ། །བུད་མེད་བརྒྱ་ལམ་དག་དང་མཚུངས། །ཐུན་མོང་བ་ཡིས་བགྲོད་བྱ་ཉིད། །བུད་མེད་གཅིག་གིས་སྤྱོད་བྱ་ཉིད། །གཞན་དང་རསྦ་ར་མརྷ་ཏི། །ཨཱིཪྵྱ་ལུ་བྷིཿཀྲྀ་ཏཾ་ཀཻཤྩི་དེ་ཏཏྶ་མ་ཡ་མཱ་ཏྲ་ཀཾ། །ནཻ་བ་ཀཱ་ཙ་ད་ག་མྱཱསྟི་ར་ཏྱརྠཿཔ་ར་མཱརྠ་ཏཿ། །ཨེ་ཀ་པཱ་ཏྲོ་པ་བྷོ་གྱཱ་པི་ཏུཿཔུ་ཏྲ་སྱེ་བསྟྲི་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཡཏྣེ་ན་ས་ཏ་ཡཱ་སཾ་བྷོ་གཱ་དྷི་མུ་ཁཿཀྲྀ་ཏཿ། །ས་གཞན་གྱིས་འོས་མིན་པ། །འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཕྲག་དོག་དང༌། །ལྡན་པས་དམ་ཚིག་བྱས་པ་ཙམ། །དམ་པའི་དོན་དུ་དགའ་མགུའི་སླད། །བགྲོད་པར་མི་བྱ་འགའ་ཡང་མེད། །ཕ་དང་བུ་ནི་སྣོད་གཅིག་བཞིན། །བུད་མེད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་ཏི་དེ་ཡི་འབད་པ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་མངོན་ཕྱོགས་བྱས། །འདོད་ཛཱ་ཏ་རཱ་གཿས་ཏ་ཏཾ་ཤི་ཥེ་པི་ཛ་ན་ནཱི་པ་ཤུཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀཱ་ལེ་ན་པི་ཏ་རཾ་པྲ་ཏྱཱ་ཡཱ་ཏཾ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །ས་གཱུ་ཌྷཾ་པྲེ་རི་ཏོ་མཱ་ཏྲཱ་བི་ཥེ་ན་བི་ད་དྷེ་བྱསྟཾ། །ཏ་ཏཿས་རཱ་ག་བྲྀདྡྷྱཻ་བ་ནི་རརྒ་ལ་སུ་ཁཻ་ཥི་ཎཱི། །སྭཻ་རེ་ཀུ་མཱ་རཾ་པྲ་ཎ་ཡཱ་ཆགས་སྐྱེས་པས་རྟག་པར་ཡང༌། །ཕྱུགས་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཉིད་བསྟེན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཕ་དག་ནི། །ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་སླར་འོངས་པ། །མ་ཡི

【汉语翻译】
地狱堕落的使女啊！
为欲望所迷惑的她，
高举眉间的蔓藤，
用手完全地。
弥提亚吉玛雅玛斯塔内 比夏达斯达瓦杜萨哈。
金那加纳斯 纳里纳玛萨提亚达玛扬扎。
纳特瓦约特帕迪丹 杜康 赫斯瓦卡斯亚吉达南。
萨达拉苏卡波给 斯敏给扬得瓦帕瓦萨 说道：
“你这难以忍受的悲伤，
对于虚假的处所做什么呢？
被女人的规律束缚的那些，
不真实你不知道吗？
你的痛苦没有完全产生，
谁的财富也没有抢夺。
在这共同安乐的享受中，
你有什么罪恶的习气呢？”
萨拉特帕达拉纳 纳里亚斯达让给尼亚尼拉嘎兰。
亚斯亚梅瓦庞塔斯纳塔斯塔斯扬金纳斯纳提金苏达。
亚塔耶纳比达亚达斯德纳布卓比嘎恰提。
萨曼亚嘎玛诺埃瓦瓦塔尼桑尼巴斯德里亚。
埃嘎波格耶瓦拉拉纳纳纳巴吉。
狡诈且无束缚的，
水流般的女人是共同的。
父亲在哪里沐浴过，
儿子不也沐浴吗？
父亲从哪条路走过，
儿子也从那条路走。
女人如同百道道路，
是共同可以行走的。
女人是独自享受的，
不应与其他分享。
伊尔亚鲁比 克力丹凯西吉德达萨玛亚玛德拉甘。
奈瓦嘎扎达嘎姆亚斯迪拉迪亚塔帕拉玛塔达。
埃嘎巴卓帕波格亚比杜布卓斯耶瓦斯德里亚。
伊迪亚德内纳萨达亚桑波嘎迪穆卡克力达。
不应为他人所染指。
这仅仅是某些人因嫉妒，
而立下的誓言而已。
为了至上的意义和喜悦，
没有什么是不可以接近的。
女人就像父亲和儿子共用一个器皿，
可以亲近享受。
如此，通过他的努力，
使她倾向于享受。
欲望 扎达拉嘎 萨达丹希谢比扎纳尼巴舒。
达达卡列纳比达让布拉迪亚亚丹玛霍达德。
萨古丹布雷里多玛卓比谢纳比达德比亚斯丹。
达达萨拉嘎布里德耶瓦尼拉嘎拉苏凯希尼。
斯外瑞古玛让布拉纳亚 欲望生起，经常像牲畜一样，
亲近自己的母亲。
之后，父亲从大海返回，
母亲秘密地用毒药加害了他。
之后，她因欲望增长，渴望无碍的快乐，
自由自在地与年轻人亲近。

【英语翻译】
O, female messenger fallen into hell!
She, deluded by desire,
Raising the vine of her eyebrows,
Completely with her hands.
Mithya Kimayamasthane Vishada Stava Duhsaha.
Kimna Janasi Narinam Asatya Dharma Yantra.
Natvayotpaditam Dukham Hrisvakasya Chiddanam.
Sadharasukha Bhoge Smin Keyante Vapavasa said:
"This unbearable sorrow of yours,
What is it for false places?
Those bound by the laws of women,
Don't you know they are untrue?
Your suffering has not fully arisen,
Whose wealth have you not plundered?
In this shared enjoyment of happiness,
What sinful habits do you have?"
Saratpadharana Naryastaram Ginyam Nirargalam.
Yasyameva Pantasnathastasya Kimnasnati Kim Sutah.
Yatha Yena Pitayatas Tena Putropi Gacchati.
Samanya Gamano Eva Vartani Sannibhas Striyah.
Eka Bhogyeva Lalana Nana Baji.
Deceitful and unbound,
The flowing river-like woman is common.
Where the father has bathed,
Doesn't the son also bathe?
From which path the father has gone,
From that same path the son also goes.
Women are like a hundred roads,
Commonly accessible.
Women are to be enjoyed alone,
Not to be shared with others.
Irshya Lubhih Kritam Kaischide Tat Samaya Matrakam.
Naiva Kachada Gamya Stiratyartha Paramarthatah.
Eka Patropabhogya Pituh Putrasyeva Striyah.
Iti Yatnena Sataya Sambhogadhimukhah Kritah.
Not to be touched by others.
This is merely a vow made by some out of jealousy.
For the sake of supreme meaning and joy,
There is nothing that cannot be approached.
Women are like a single vessel shared by father and son,
To be approached and enjoyed.
Thus, through his efforts,
He made her inclined towards enjoyment.
Desire Jata Raga Satatam Shishepi Janani Pashuh.
Tatah Kalena Pitaram Pratyayatam Mahodadheh.
Sa Gudham Prerito Matra Vishena Vidadhe Vyastam.
Tatah Sa Raga Vriddhyai Eva Nirargala Sukhaishini.
Svaire Kumaram Pranaya With desire arisen, constantly like a beast,
He approached his own mother.
Then, the father returned from the great ocean,
The mother secretly harmed him with poison.
Then, she, with desire increased, seeking unhindered pleasure,
Freely approached the young man.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐུལ་བ་དེས་གསང་ནས། །དུག་གིས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་འཕེལ་བ་ཡི། །མ་བསྡམས་བདེ་བ་འཚོལ་བ་དེས། །མཛའ་བས་རྨོངས་པའི་གཞོན་ནུ་ལ།།
དུ་བཱ་ཙསྣེ་ཧ་མོ་ཧི་ཏཾ། །སཱ་ར་དྲ་བི་ཎ་ནཱ་དཱ་ཡ་ནིརྻནྟྲ་ཎ་སུ་ཁཱཔྟ་ཡེ། །ཨེ་ཧི་དེ་ཤཱནྟ་རནྟཱ་བཏ་གཙྪ་བཿཀཎྚ་ཀོཛྫྷི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཏཏྤ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙི་ར་ཀཱ་ལ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །སཱ་ར་དྲ་བི་ཎ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ས་ཧི་མཛའ་བས་དལ་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ། །མ་བསྡམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སླད། །སྙིང་པོའི་ནོར་དག་བླངས་བྱས་ལ། །ཚེར་མ་སྤངས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ། །འུ་ཅག་རེ་ཞིག་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཚིག་ཡུན་རིང་གི །དུས་སུ་འདོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་བླངས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་དང་འགྲོགས་ནས་ཏསྟ་སྱ་ཡཱ། །དེ་ཤཱནྟ་རེ་ཀྲྀ་ཏ་པ་དཽ་པ་རཾ་པྲཙྪནྣ་པཱ་ཏ་ཀཽ། །ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏི་ཏྭཱཾ་བི་ཁྱཱ་སྱ་ཏཽ་ནིརྦི་ཏཾ་མ་བཱ་པ་ཏུཿ། །ཏ་ཏཿཀ་རཱ་ཙིཏྟརྒེ་ཧཾ་སྭ་དེ་ཤ་པྲཏྱ་བྷི་ཛྙ་ཡཱ། །བྷིཀྵུཿཔ་རི་ཙི་ཏོ་བྷྱེ་ཏྱ་བཱཚ་ལྱཱཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཀཙྩིཏྟེ་ཀུ་ཤ་སོང། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པས་རབ་བསྒྲིབས་དེ་དག་ནི། །ཆུང་མ་ཁྱོ་པོ་ཉིད་དུ་གྲགས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་དེར་ནི། །རང་གི་ཡུལ་པར་མངོན་ཤེས་པས། །ཡོངས་འདྲིས་དགེ་སློང་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མཉེས་གཤིན་ལས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ནི་དགེ་ལམྨཱ་ཏུཿཀཛྫནྨ་མ་ཧཱིཾ་མུ་ཧུཿ། །ཏྱཾཀྟཱཾ་ཡ་ཤྩིཏྟཱཾ་ཡ་ཏཤྩིཏྟཾ་ནཱ་པཱ་ཏྱ་ནུ་ཤ་ཡ་བྱ་ཐཱཾ། །ཨི་ཏི་བྷིཀྵོརྦྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཤི་ལ་ཡེ་བ་ས་ཏཱ་ཌི་ཏཿ། །པྲ་ཏྱ་བྷི་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀི་ཏཱཾ་སྟཾ་ཏཱཾ་ཡུཀྟ་མ་ཙིཏྟ་ཡཏྲ། །ས་མཱ་ཏྲ་ས་ཧ་སཾ་མ་ཏྱ་བའམ་ཅི། །སྐྱེ་བ་བཏང་ལས་ཡང་ཡང་དུ། །བསམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས། །འགྱོད་གདུང་མེད་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྡོ་བ་ཡིས་ནི་བསྣུན་པ་བཞིན། །འདྲི་ཤེས་བདག་གིས་འཇིགས་པ་དེས། །རིགས་པ་དེ་དེ་རབ་བསམས་པ། །གྲོས་བྱེད་འཇིགས་པས་འཁྲུགས་པ་དེས།།
མནྟྲ་བྷེ་ད་བྷ་ཡཱ་ཀུ་ལཿ། །བྷི་ཀྵུ་མནྟནྣིརྻནྟྲ་སྟཾ་ཤསྟྲ་ཎ་གྲྀ་ཧེ་བ་དྷཱི་ཏ། །ཨརྷདྦྷིཀྵུ་བ་དྷེ་པྱ་སྱ་ནཱ་ཀམྤཏྨ་ནཱཏྨ་ནཿ། །ནྲྀ་ཤཾ་སཱཿབཱ་ཏ་ཀཻརྻཱནྟི་བཛྲཱ་ད་དྷི་ཀ་ཋོ་ར་ཏཱཾ། །དྷརྨྨཱ་དྲི་ཤྲཾ་གཱ་གྲ་པ་རི་ཙཡུ་ཏཱ་ནཱ་མ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བགྲོས་བྱས་ནས། །དགེ་སློང་དེ་ནི་མགྲོན་གཉེར་ཏེ། །མ་བསྡམས་མཚོན་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་བསད། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བསད་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡིད་ལག་ཀྱང་བདར་

【汉语翻译】
ས་བསྐུལ་བ་དེས་གསང་ནས། །（ས་བསྐུལ་བ་དེས་གསང་ནས།）毒药夺取了性命，从那以后，贪欲增长，那个不加约束地寻求安乐的人，对于被爱恋蒙蔽的青年。
དུ་བཱ་ཙསྣེ་ཧ་མོ་ཧི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：दुवात्स्रेहमोहितं，梵文罗马拟音：duvātsnehamohitaṃ，汉语字面意思：以爱迷惑） །སཱ་ར་དྲ་བི་ཎ་ནཱ་དཱ་ཡ་ནིརྻནྟྲ་ཎ་སུ་ཁཱཔྟ་ཡེ། （藏文，梵文天城体：सारद्रविणनादायनिर्यन्त्रणसुखाप्तये，梵文罗马拟音：sāradraviṇanādāyaniryantraṇasukhāptaye，汉语字面意思：为了给予精华财富获得无约束的安乐） །ཨེ་ཧི་དེ་ཤཱནྟ་རནྟཱ་བཏ་གཙྪ་བཿཀཎྚ་ཀོཛྫྷི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：एहिदेशान्तरन्तावतगच्छवःकण्टकोजितं，梵文罗马拟音：ehideśāntarantāvatagacchavaḥkaṇṭakojitaṃ，汉语字面意思：来，我们去往没有荆棘的他方） །ཨི་ཏི་ཏཏྤ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙི་ར་ཀཱ་ལ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体：इतितत्पचनंश्रुत्वाचिरकालसमीहितं，梵文罗马拟音：ititatpacanaṃśrutvācirakālasamīhitaṃ，汉语字面意思：听到那番话，长久以来的愿望） །སཱ་ར་དྲ་བི་ཎ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ས་ཧི་མཛའ་བས་དལ་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ། །（སཱ་ར་དྲ་བི་ཎ་མཱ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ས་ཧི་མཛའ་བས་དལ་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ།）为了获得无约束的安乐，取走了精华的财物，我们暂时去往没有荆棘的他方。听了这话，长久以来的愿望得以实现，取走了财物的精华，她与他同行。
དེ་ཤཱནྟ་རེ་ཀྲྀ་ཏ་པ་དཽ་པ་རཾ་པྲཙྪནྣ་པཱ་ཏ་ཀཽ། （藏文，梵文天城体：देशान्तरेकृतपदौपरंप्रच्छन्नपातको，梵文罗马拟音：deśāntarekṛtapadauparaṃpracchannapātako，汉语字面意思：在他方安住，相互隐藏罪恶） །ཛཱ་ཡཱ་པ་ཏི་ཏྭཱཾ་བི་ཁྱཱ་སྱ་ཏཽ་ནིརྦི་ཏཾ་མ་བཱ་པ་ཏུཿ། （藏文，梵文天城体：जायापतित्वंविख्यास्यतौनिर्बीतंमवापतुः，梵文罗马拟音：jāyāpatitvaṃvikhyāsyataunirbītaṃmavāpatuḥ，汉语字面意思：以夫妻之名广为人知，获得了极大的快乐） །ཏ་ཏཿཀ་རཱ་ཙིཏྟརྒེ་ཧཾ་སྭ་དེ་ཤ་པྲཏྱ་བྷི་ཛྙ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体：ततःकराच्चित्तर्गेहंस्वदेशप्रत्यभिज्ञया，梵文罗马拟音：tataḥkarāccittargehaṃsvadeśapratyabhijñayā，汉语字面意思：之后，在某个时候，因为对家乡的记忆） །བྷིཀྵུཿཔ་རི་ཙི་ཏོ་བྷྱེ་ཏྱ་བཱཚ་ལྱཱཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （藏文，梵文天城体：भिक्षुःपरिचितोभ्येत्यवात्सल्यत्तमाषात，梵文罗马拟音：bhikṣuḥparicito'bhyetyavātsalyattamāṣāta，汉语字面意思：一位熟识的比丘出于慈爱对他说） །ཀཙྩིཏྟེ་ཀུ་ཤ་སོང། （藏文，梵文天城体：कच्चित्तेकुशसोग，梵文罗马拟音：kaccittekuśasoga，汉语字面意思：你还好吧？） །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ། །（ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ།）被罪恶严密遮蔽的他们，以夫妻之名广为人知，获得了极大的快乐。之后，在某个时候，在那所房子里，因为对家乡的记忆，一位熟识的比丘前来，出于慈爱对他说了。
ལམྨཱ་ཏུཿཀཛྫནྨ་མ་ཧཱིཾ་མུ་ཧུཿ། （藏文，梵文天城体：लम्मातुःकज्जन्ममहीर्मुहुः，梵文罗马拟音：lammātuḥkajjammamahīrmuhuḥ，汉语字面意思：母亲的出生地多次） །ཏྱཾཀྟཱཾ་ཡ་ཤྩིཏྟཱཾ་ཡ་ཏཤྩིཏྟཾ་ནཱ་པཱ་ཏྱ་ནུ་ཤ་ཡ་བྱ་ཐཱཾ། （藏文，梵文天城体：त्यंक्तांयशश्चित्तंयतश्चित्तंनापात्यनुशयव्यथां，梵文罗马拟音：tyaṃktāṃyaśaścittaṃyataścittaṃnāpātyanuśayavyathāṃ，汉语字面意思：放弃了名声，心也随之，不要让后悔的痛苦降临） །ཨི་ཏི་བྷིཀྵོརྦྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཤི་ལ་ཡེ་བ་ས་ཏཱ་ཌི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体：इतिभिक्षोर्बचःश्रुत्वाशिलायेवसताडितः，梵文罗马拟音：itibhixorbacaḥśrutvāśilāyevasatāḍitaḥ，汉语字面意思：听到比丘的话，就像被石头击中一样） །པྲ་ཏྱ་བྷི་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀི་ཏཱཾ་སྟཾ་ཏཱཾ་ཡུཀྟ་མ་ཙིཏྟ་ཡཏྲ། （藏文，梵文天城体：प्रत्यभिज्ञानचकितंस्तंतंयुक्तमचित्तयत्र，梵文罗马拟音：pratyabhijñānacakitaṃstaṃtaṃyuktamacittayatra，汉语字面意思：因为认出而感到害怕，在那里思考着各种可能性） །ས་མཱ་ཏྲ་ས་ཧ་སཾ་མ་ཏྱ་བའམ་ཅི། །（ས་མཱ་ཏྲ་ས་ཧ་སཾ་མ་ཏྱ་བའམ་ཅི།）母亲是否安好？是否多次离开了出生地？是否放弃了名声，心也随之，没有让后悔的痛苦降临？听了比丘的话，就像被石头击中一样，因为认出而感到害怕，在那里思考着各种可能性。
མནྟྲ་བྷེ་ད་བྷ་ཡཱ་ཀུ་ལཿ། （藏文，梵文天城体：मन्त्रभेदभयाकुलः，梵文罗马拟音：mantrabhedabhayākulaḥ，汉语字面意思：因害怕泄露秘密而惊慌） །བྷི་ཀྵུ་མནྟནྣིརྻནྟྲ་སྟཾ་ཤསྟྲ་ཎ་གྲྀ་ཧེ་བ་དྷཱི་ཏ། （藏文，梵文天城体：भिक्षुमन्तन्निर्यन्त्रस्तंशस्त्रणगृहेवधीत，梵文罗马拟音：bhixumantanniryantrastamśastraṇagṛhevadhīta，汉语字面意思：招待比丘，不加约束地用武器在家中杀了他） །ཨརྷདྦྷིཀྵུ་བ་དྷེ་པྱ་སྱ་ནཱ་ཀམྤཏྨ་ནཱཏྨ་ནཿ། （藏文，梵文天城体：अर्हद्भिक्षुवधेप्यस्यनाकम्पतमात्मनात्मनः，梵文罗马拟音：arhadbhixuvadhepyasyanākampatamātmanātmanaḥ，汉语字面意思：即使杀害了阿罗汉比丘，他的内心也没有丝毫动摇） །ནྲྀ་ཤཾ་སཱཿབཱ་ཏ་ཀཻརྻཱནྟི་བཛྲཱ་ད་དྷི་ཀ་ཋོ་ར་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体：नृशंसःबातकैर्यन्तिवज्रादधिककठोरतां，梵文罗马拟音：nṛśaṃsaḥbātakairyantivajrādadhikakaṭhoratāṃ，汉语字面意思：残忍的罪人，比金刚石还要坚硬） །དྷརྨྨཱ་དྲི་ཤྲཾ་གཱ་གྲ་པ་རི་ཙཡུ་ཏཱ་ནཱ་མ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བགྲོས་བྱས་ནས། །（དྷརྨྨཱ་དྲི་ཤྲཾ་གཱ་གྲ་པ་རི་ཙཡུ་ཏཱ་ནཱ་མ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བགྲོས་བྱས་ནས།）因害怕泄露秘密而惊慌，招待比丘，不加约束地用武器在家中杀了他。即使杀害了阿罗汉比丘，他的内心也没有丝毫动摇。残忍的罪人，比金刚石还要坚硬。
དགེ་སློང་དེ་ནི་མགྲོན་གཉེར་ཏེ། །（དགེ་སློང་དེ་ནི་མགྲོན་གཉེར་ཏེ།）
མ་བསྡམས་མཚོན་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་བསད། །（མ་བསྡམས་མཚོན་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་བསད།）
དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བསད་ལ་ཡང༌། །（དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བསད་ལ་ཡང༌།）
དེ་ཡིད་ལག་ཀྱང་བདར་（དེ་ཡིད་ལག་ཀྱང་བདར་）

【英语翻译】
Having secretly incited, he took her life with poison. Thereafter, with increasing desire, that one who sought unrestrained pleasure, to the youth deluded by love:
duvātsnehamohitaṃ (Tibetan, Devanagari: दुवात्स्रेहमोहितं, Romanized Sanskrit: duvātsnehamohitaṃ, Literal meaning: Bewildered by love). sāradraviṇanādāyaniryantraṇasukhāptaye (Tibetan, Devanagari: सारद्रविणनादायनिर्यन्त्रणसुखाप्तये, Romanized Sanskrit: sāradraviṇanādāyaniryantraṇasukhāptaye, Literal meaning: To give the essence of wealth to obtain unrestrained happiness). ehideśāntarantāvatagacchavaḥkaṇṭakojitaṃ (Tibetan, Devanagari: एहिदेशान्तरन्तावतगच्छवःकण्टकोजितं, Romanized Sanskrit: ehideśāntarantāvatagacchavaḥkaṇṭakojitaṃ, Literal meaning: Come, let us go to another land without thorns). ititatpacanaṃśrutvācirakālasamīhitaṃ (Tibetan, Devanagari: इतितत्पचनंश्रुत्वाचिरकालसमीहितं, Romanized Sanskrit: ititatpacanaṃśrutvācirakālasamīhitaṃ, Literal meaning: Having heard those words, the long-desired wish).
sāradraviṇamādāyaya yayau saha, having spoken gently, "For the sake of obtaining unrestrained pleasure, having taken the essence of wealth, let us go for a while to another land free of thorns." Having heard those words, the desire of a long time was obtained. Having taken the essence of wealth, she went with him.
deśāntarekṛtapadauparaṃpracchannapātako (Tibetan, Devanagari: देशान्तरेकृतपदौपरंप्रच्छन्नपातको, Romanized Sanskrit: deśāntarekṛtapadauparaṃpracchannapātako, Literal meaning: Having established themselves in another land, mutually concealing their sins). jāyāpatitvaṃvikhyāsyataunirbītaṃmavāpatuḥ (Tibetan, Devanagari: जायापतित्वंविख्यास्यतौनिर्बीतंमवापतुः, Romanized Sanskrit: jāyāpatitvaṃvikhyāsyataunirbītaṃmavāpatuḥ, Literal meaning: They became famous as husband and wife, and obtained great joy). tataḥkarāccittargehaṃsvadeśapratyabhijñayā (Tibetan, Devanagari: ततःकराच्चित्तर्गेहंस्वदेशप्रत्यभिज्ञया, Romanized Sanskrit: tataḥkarāccittargehaṃsvadeśapratyabhijñayā, Literal meaning: Then, at some point, due to the memory of their homeland). bhikṣuḥparicito'bhyetyavātsalyattamāṣāta (Tibetan, Devanagari: भिक्षुःपरिचितोभ्येत्यवात्सल्यत्तमाषात, Romanized Sanskrit: bhikṣuḥparicito'bhyetyavātsalyattamāṣāta, Literal meaning: A familiar monk approached out of affection and spoke to him). kaccittekuśasoga (Tibetan, Devanagari: कच्चित्तेकुशसोग, Romanized Sanskrit: kaccittekuśasoga, Literal meaning: Are you well?).
Having settled in another land, those obscured by sin became known as husband and wife, and attained great happiness. Then, one day, in that house, through the recognition of their own country, a well-acquainted monk approached and spoke to him out of affection:
lammātuḥkajjammamahīrmuhuḥ (Tibetan, Devanagari: लम्मातुःकज्जन्ममहीर्मुहुः, Romanized Sanskrit: lammātuḥkajjammamahīrmuhuḥ, Literal meaning: Mother's birthplace, repeatedly). tyaṃktāṃyaśaścittaṃyataścittaṃnāpātyanuśayavyathāṃ (Tibetan, Devanagari: त्यंक्तांयशश्चित्तंयतश्चित्तंनापात्यनुशयव्यथां, Romanized Sanskrit: tyaṃktāṃyaśaścittaṃyataścittaṃnāpātyanuśayavyathāṃ, Literal meaning: Having abandoned fame, the mind also follows, do not let the pain of regret fall). itibhixorbacaḥśrutvāśilāyevasatāḍitaḥ (Tibetan, Devanagari: इतिभिक्षोर्बचःश्रुत्वाशिलायेवसताडितः, Romanized Sanskrit: itibhixorbacaḥśrutvāśilāyevasatāḍitaḥ, Literal meaning: Having heard the monk's words, he was struck as if by a stone). pratyabhijñānacakitaṃstaṃtaṃyuktamacittayatra (Tibetan, Devanagari: प्रत्यभिज्ञानचकितंस्तंतंयुक्तमचित्तयत्र, Romanized Sanskrit: pratyabhijñānacakitaṃstaṃtaṃyuktamacittayatra, Literal meaning: Frightened by recognition, thinking about various possibilities there).
samātrasahasammātyaba'am ci (Tibetan, Devanagari: समात्रसहासम्मात्यबअम चि, Romanized Sanskrit: samātrasahasammātyaba'am ci, Literal meaning: Is mother well?). Did she repeatedly leave her birthplace? Having abandoned fame, did the mind follow, without letting the pain of regret fall? Having heard the monk's words, he was struck as if by a stone. Frightened by recognition, he pondered over various possibilities.
mantrabhedabhayākulaḥ (Tibetan, Devanagari: मन्त्रभेदभयाकुलः, Romanized Sanskrit: mantrabhedabhayākulaḥ, Literal meaning: Disturbed by the fear of revealing secrets). bhixumantanniryantrastamśastraṇagṛhevadhīta (Tibetan, Devanagari: भिक्षुमन्तन्निर्यन्त्रस्तंशस्त्रणगृहेवधीत, Romanized Sanskrit: bhixumantanniryantrastamśastraṇagṛhevadhīta, Literal meaning: Hosting the monk, he killed him unrestrainedly with a weapon in the house). arhadbhixuvadhepyasyanākampatamātmanātmanaḥ (Tibetan, Devanagari: अर्हद्भिक्षुवधेप्यस्यनाकम्पतमात्मनात्मनः, Romanized Sanskrit: arhadbhixuvadhepyasyanākampatamātmanātmanaḥ, Literal meaning: Even in killing an Arhat monk, his mind did not waver at all). nṛśaṃsaḥbātakairyantivajrādadhikakaṭhoratāṃ (Tibetan, Devanagari: नृशंसःबातकैर्यन्तिवज्रादधिककठोरतां, Romanized Sanskrit: nṛśaṃsaḥbātakairyantivajrādadhikakaṭhoratāṃ, Literal meaning: The cruel sinner, harder than diamond).
Having consulted with Dharmaadrisringaraaparichayutaanaaamaamaa, disturbed by the fear of revealing secrets, hosting the monk, he killed him unrestrainedly with a weapon in the house. Even in killing an Arhat monk, his mind did not waver at all. The cruel sinner, harder than diamond.
That monk was a guest, he killed him unrestrainedly with a weapon in the house. Even having killed the Arhat monk, his mind was steeled.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷག་སྲ་བར་འགྱུར། །ངོས་མེད་གཡང་སར་ཆོས་ཀྱི་རི་རྩེ་ཡི། །སྟེང་ནས་དྷོ་མུ་ཁཱ་ནཱ་མ་ཏ་པ་བ་ཊེ་ཥུ། །བ་ཧུ་བྷྲ་མ་ཤྭ་བྷྲ་ཤྭ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏྱ་ལམ་པཱ་ཏ་པ་རཾ་པ་རཻ་བ། །སུ་ཏེ་ན་ར་མ་མཱ་ནཱ་པི་སཱ་སཾ་བྷོ་ག་པ་རཱ་ཡ་ཎཱ། །པུནད་རཱ་ཁྱཾ་བ་ཎི་ཀ་པུ་ཏྲཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་ཏྲ་ས་སྤྲྀ་ཧཱ། །ར་ཏི་པ་རི་ཙི་ཏཻརྦྷོ་གཱ་བྷྱཱ་ཁ་ནི་ཐུར་ལྟས་ལྷུང་གྱུར་ཅིང༌། །འཁྲུལ་མང་བྱ་སྐྱིབས་རྒྱ་ཡིས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ངེས་པར་རྒྱུན་མ་དག་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བུ་དང་རོལ་པར་བྱེད་མོད་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས་པ་དེས། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་ཚོང་པའི་བུ། །མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཆགས་ལྡན་གྱུར། །དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་ཡོངས་འདྲིས་སཻཿས་ར་པ་རི་བརྡྷ་ཏེ་ཀི་མ་པི་བྷ་ཛ་ཏེ་ལོ་བྷཿཔྲཽ་ཌྷི་པྲ་བྲྀདྡྷ་དྷ་ནོ་ད་ཡཿ། །ལ་བ་ཎ་ས་ལི་ལཱ་པཱ་ནཻ་སྟྲྀཥྞཱ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་ཏི་ཏཱི་པྲ་ཏཱཾ་ཛྭ་ལ་ཏི་བི་པུ་ལ་ཛྭཱ་ལཱ་ལཱི་ཌྷཻ་རྫ་ལཻརྦ་ཌ་བཱ་ན་ལཻཿ། །ཏཱཾ་གུ་ཌྷ་སཾ་ག་ཏཱཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ན་རཱ་གི་ཎཱིཾ་གོམས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་འཕེལ། །ནོར་ནི་རབ་འཕེལ་དར་བས་ཆགས་པ་སྟུག་པོ་ཅི་ཡང་སྟེན་པར་བྱེད། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་དག་འཐུངས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་སྲེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཆུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་མེ་ལྕེས་མྱངས་པས་རྟ་གདོང་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །འདོད་ལྡན་གསར་བ་དེ་དང་ནི། །ཆགས་ལྡན་མ་དེ་
ན་བ་ཀཱ་མི་ནཱ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཤྭོ་དཏྟཿཁཌྒེ་ན་ཛ་གྷཱ་ན་ཛ་ན་ནཱི་ཀྲུ་དྷཱ། །ཨཱ་ནནྟརྻཻསྟྲི་བྷིཿཔཱ་པ་བྷཱ་རཻཿས་གུ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ནིཥྐཱ་སི་ཏཿཔུ་རཱཏ་ཏཱུརྞ་དེ་བ་ཏཱ་པྲེ་རི་ཏཻརྫ་ནཻཿ། །ས་ཛཱ་ཏཱ་ནུ་ཤ་ཡ་སྟཱི་བྲཾ་ག་གསང་འགྲོགས་པ། །རྟས་བྱིན་གྱིས་མཐོང་ཁྲོས་པ་ཡིས། །རལ་གྲི་དག་གིས་མ་ཉིད་བསད། །མཚམས་མེད་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཁུར་གྱིས། །དེ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལྷ་ཡིས་བསྐུལ་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ལས་བྱུང༌། །འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། །སོང་ཏྭཱ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཱནྦ་ཧཱུ་ནྲ། །དུཿ་ཁཱདྻ་ཡཱ་ཙེ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་པ་ཏི་ཏཱ་ཡ་ད་དཽ་ཡ་དཱ། །ཏ་དཱ་ད་དཱ་ཧ་པ་དྭེ་ཥཱ་ཏ་སུཔྟཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཾ་ནི་ཤི། །ཨེ་ཀསྟུ་བོ་དྷི་སཏྭཱཾ་ཤྭ་བྷིཀྵུ་སྟ་སྱ་ད་ཡཱརྟྲ་དྷཱིཿ། །ཏ་བཱི་དི་དེ་ཤ་པྲ་པྲ་ཛྱཱཾ་ཤིཀྵཱ་པ་ནས་དགེ་སློང་ཚོགས་མང་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་རབ་བྱུང་ཞུས། །གང་ཚེ་སྡིག་ཅན་ལ་མ་བྱིན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཞེ་སྡང་གིས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཉལ་མཚན་མོ་བསྲེགས། །དེ་ལ་བརྩེ་བས་བརླན་

【汉语翻译】
是也。暴徒们因罪恶，比金刚更加坚硬。无面悬崖上，正法的山顶，之上是dhO mu khA nA ma ta pa ba TE shu。哇呼bhra ma shwa bhra shwa tA ha tA nAM bha ba tya lam pA ta pa raM pa raI ba。苏de na ra ma mA nA pi sA sa saM bho ga pa rA ya NA。punad rA khyaM ba Ni ka pu traM dRiShTvA bhU ta ta tra sa spRi hA。ra ti pa ri ci tai rbhO gA bhyA kha ni thur ltas lhung gyur ciNG。迷惑众多的鸟巢被罗网击打者，必定会堕入不净的深渊。儿子和嬉戏者，对于享乐有贪执者，名为美貌的商人子，见到后对其生起贪恋。欢喜嬉戏完全熟悉saiH sa ra pa ri bardha te ki ma pi bha ja te lo bhaH prO Dhi pra bRid dha dha nO da yaH。la ba Na sa li lA pA naiH stRiShNA pra yA ty a ti tI pra tAM jwa la ti bi pu la jwA lA lI Dhai rja lai rba Da bA na laiH。tAM gu Dha saM ga tAM te na te na rA gi NIM，因熟习享乐而极度增长。财富增长，贪欲也随之增长，什么都想占有。饮用盐水，渴望更加强烈，火星飞溅，巨大的火焰舔舐着马头，火焰熊熊燃烧。与那秘密结合的，以及那个贪恋的女子，na ba kA mi nA。dRiShTvA shwO dattaH khaDge na ja ghA na ja na nI kru dhA。A nan tar yaiH stri bhiH pA pa bhA raiH sa gu ra tAM ga taH。niShkAsi taH pu rA ta tUr Na de ba tA pre ri tai rja naiH。sa jA tA nu sha ya stI braM ga被施瓦达塔看见，愤怒地用剑杀死了自己的母亲。因为犯下三件无间罪，他变得非常沉重。被神灵驱使的人们，迅速地将他从城市中驱逐出去。他生起了强烈的后悔心，sONG tvA bhiShu ga NAn ba hU nr。duH khAd ya yA ce pra bra jyaM pa ti tA ya da dau ya dA。ta dA da dA ha pa dwE ShA ta suptaM bhiShu ga NaM ni shi。e kas tu bo dhi sat tvAM shwa bhiShu sta sya da yAr tra dhIH。ta bI di de sha pra pra jyaM shi ShA前往众多的比丘僧团。因为痛苦而请求出家。当他没有得到时，那时因为憎恨，夜晚放火烧毁了正在睡觉的比丘僧团。只有一个菩萨化身的狗比丘，心中充满了慈悲。他前往那个地方，接受教诲。

【英语翻译】
Is also. The violent ones, due to sins, become harder than Vajra. On the faceless cliff, on the summit of the Dharma mountain, above is dhO mu khA nA ma ta pa ba TE shu. Waha bhra ma shwa bhra shwa tA ha tA nAM bha ba tya lam pA ta pa raM pa raI ba. Su de na ra ma mA nA pi sA sa saM bho ga pa rA ya NA. punad rA khyaM ba Ni ka pu traM dRiShTvA bhU ta ta tra sa spRi hA. ra ti pa ri ci tai rbhO gA bhyA kha ni thur ltas lhung gyur ciNG. Those whose many confused bird nests are struck by nets will surely fall into the impure abyss. The son and the one who plays, for those who are attached to enjoyment, the merchant's son named Beauty, after seeing him, becomes attached to him. Joyfully indulging, completely familiar saiH sa ra pa ri bardha te ki ma pi bha ja te lo bhaH prO Dhi pra bRid dha dha nO da yaH. la ba Na sa li lA pA naiH stRiShNA pra yA ty a ti tI pra tAM jwa la ti bi pu la jwA lA lI Dhai rja lai rba Da bA na laiH. tAM gu Dha saM ga tAM te na te na rA gi NIM, because of familiarity, enjoyment increases greatly. Wealth increases, and greed also increases, wanting to possess everything. Drinking salt water, the desire becomes even stronger, sparks fly, and the huge flames lick the horse's head, the flames burning fiercely. With that secretly united, and that greedy woman, na ba kA mi nA. dRiShTvA shwO dattaH khaDge na ja ghA na ja na nI kru dhA. A nan tar yaiH stri bhiH pA pa bhA raiH sa gu ra tAM ga taH. niShkAsi taH pu rA ta tUr Na de ba tA pre ri tai rja naiH. sa jA tA nu sha ya stI braM ga, Svodatta saw and angrily killed his own mother with a sword. Because of committing the three uninterrupted sins, he became very heavy. People driven by the gods quickly expelled him from the city. He developed a strong sense of regret, sONG tvA bhiShu ga NAn ba hU nr. duH khAd ya yA ce pra bra jyaM pa ti tA ya da dau ya dA. ta dA da dA ha pa dwE ShA ta suptaM bhiShu ga NaM ni shi. e kas tu bo dhi sat tvAM shwa bhiShu sta sya da yAr tra dhIH. ta bI di de sha pra pra jyaM shi ShA went to many Bhikshu Sanghas. Because of suffering, he requested to be ordained. When he was not given, then because of hatred, he set fire to the sleeping Bhikshu Sangha at night. Only one dog Bhikshu, an incarnation of a Bodhisattva, was filled with compassion in his heart. He went to that place and received teachings.

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བློ། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཅིག་གིས་དེ་ཚེ་བསླབ་པའི་གནས། །སྤངས་ད་བི་བརྫི་ཏཱཾ། །ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནི་རྦྦ་ནྟཱརྻཱ་ཙ་མཱ་ན་པྲ་ཡཏྣ་ཏཿ། །བྷིཀྵུསྟ་མཱུ་ཙེ་ནཱ་རྷོ་སི་ཤིཀྵཱ་པ་ད་པ་རི་གྲ་ཧེ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱེ་ཏ་དེ་བ་ས་དཱ་བ་ད། །ཛི་ནཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱིན། །རབ་ཏུ་འབད་ཅིང་ནན་ཏན་གྱིས། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ཞུ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་ཁྱོད། །བསླབ་གནས་འཛིན་པ་ཡོངས་མི་འོས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ནི་ཐོས་ཉིད་ཀྱིས། །
ཀལྤཱནྟེ་མུཀྟི་མེ་ཥྱ་སི། །ཨ་ཐཱ་ཤྭ་དཏྟ་དེ་ཧནྟེ་གྷོ་རནྣ་ར་ཀ་མཱ་བི་ཤཏ། །ཡ་སྱཱ་གྲེ་པྲ་བ་ལོཏྟ་ལ་ཤཱི་ཏ་ལཱཿཔྲ་ལ་ཡཱ་ན་ལཿ། །སོ་ཡནྡྷརྨྨ་རུ་ཙིཿཔྲྀཥྚ་ཙི་ར་སྱེ་ཏི་རྩི་རཱཏྨ་ཡཱ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་ཡེ་ཏི་བྷ་ག་བཱནྡྲ་བི་ར་རཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །དུས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཁྱོད་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྟས་བྱིན་ལུས་ཀྱི་མཐར། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དམྱལ་བར་ཞུགས། །གང་མདུན་རབ་ཏུ་ཉམ་ང་བའི། །གྲང་བ་འཇིག་པའི་མེ་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྲེད་ཡུན་རིང་གི །ཡུན་རིང་ལས་ཞེས་བདག་གིས་དྲིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་བཱ་ཏཱ་ལཱི་ཛ་ན་ནཱི་ཏ་རཾ་ག་ཏ་ར་ལཱ་ནིཿསཾ་ཀ་མཱ་ལིཾ་གི་ཏཱ་པྲཱ་པྱ་པྲཽ་ཌྷི་མ་དཪྴ་ནཾ་ས་ཛ་ན་ཀསྟེ་ཛི་ནི་དྷིཿ། །ཨརྷཏྶ་ཏྭ་པ་ད་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་བྷ་བསྟཱི་བྲ་ཀྲ་མེ་ཎཱ་ཧ་ཏོ་དྷཱུ་མེ་ནཱ་ཏི་མ་ལཱི་མ་སེ་ན་ན་པ་རཾ་ཀིཾ་ཀིཾ་ཀྲྀ་ཏ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏ་མཿ།། བཞུགས། །རྦ་རླབས་ལྟར་གཡེམ་ཡི་རླུང་འཚུབ་དག་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཁྱུད། །དར་བ་ཐོབ་ནས་ཕ་ནི་གཟི་བྱིན་གཏེར་དེ་སྣང་བ་མིན་པ་དག་ཏུ་བཀོད། །དགྲ་བཅོམ་སེམས་ཅན་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འབྱོར་པ་མི་ཟད་རིམ་པས་བཅོམ། །དུ་བ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཉེས་བྱས་ཅི་དང་ཅི་མ་བྱས། །ཞེས་ཨི་ཏཾ་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷརྨྨ་རུ་ཙྱ་བ་དཱ་ནཾ་མེ་ཀཱནྣ་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།མ་ནཿཤུདྡྷི་བི་དྷཱ་ནེ་ན་དཱ་ནེ་ནཱ་ཏི་ལགྷྣཱི་ཡ་སཱ། །བྷ་བཾ་ཏྱ་ལཾ་གྷྱཱཿསཾ་ཀལྤཿ་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཆོས་སྲེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།ཡིད་ནི་དགེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅན། །སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །

【汉语翻译】
的智慧。比丘菩萨大士，一人于彼时学处，斯邦斯达维维吉当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。希克沙巴达尼班达亚匝玛纳札亚特纳达哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。比丘斯达木匝那拉霍斯希克沙巴达巴里格拉嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那摩布达雅布达耶喋喋达喋瓦萨达瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉纳比达南什如瓦伊瓦贝的饶布达琼瓦金（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。极力勤奋与精进，学处之事乃请问者，于彼比丘如是说，执持学处汝不宜。佛陀佛陀我敬礼，如是之语恒常说，仅闻胜者之名号，
劫末汝将得解脱。阿塔阿瓦达达喋罕喋郭然纳拉嘎玛比夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。亚斯亚格热扎瓦洛达拉希达拉哈扎拉亚阿纳拉哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。索亚南达玛如吉赫日斯达吉拉斯耶迪吉拉达玛亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿比达耶迪巴嘎万达拉比拉拉玛达塔塔嘎达哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尔时马施身亡后，堕入可怖之地狱。于彼之前极恐怖，寒冷劫末之火燃。彼即法喜长久时，长久之后我如是问。如是说已薄伽梵，如来如是安住于，瓦达拉里匝那尼达让嘎达拉拉尼桑嘎玛林吉达扎比亚卓迪玛达尔萨南萨匝纳卡斯喋吉尼迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿哈达萨达巴达扎嘎夏比巴瓦斯迪巴扎克拉梅纳阿哈多杜梅纳阿迪玛里玛塞纳纳巴让金金克日达杜克日达玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如浪荡女随风转，于诸疑虑皆无惧，获得增长后彼等，财富之藏用于非显现，阿罗汉有情之住处，无尽光明显耀次第摧毁，烟雾极其污秽，何为已作何未作。
如是吉祥贤所著菩提萨埵本生鬘中，法喜本生品之第八十九叶。
意为善之作者，布施极小之物。

【英语翻译】
The wisdom of. Bhikshu Bodhisattva Mahasattva, one at that time the place of study, Spangs da bi brdzi tAm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Shiksha pada ni rbba ntAryA tsa mAna prayatnataH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Bhikshus ta mU tse nA rho si shiksha pada pari grahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Namo buddhAya buddhAye tyetye ta deva sadA vada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). JinAbhidhAnam shrutvaiva be'i rabtu byungwa byin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Exerting effort and diligence, the place of learning is the one who asks, to him the bhikshu said, you are not worthy to hold the place of learning. Homage to the Buddha Buddha, this is always said. Just by hearing the name of the Victorious One,
At the end of the kalpa you will be liberated. Atha ashva datta de hante gho ra nna ra ka mA bi shata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Yasya agre praba lottala shItalAH pralaya analaH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). So yan dhRma ruciH pRshTa cira sye'ti rcira tma ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). AbhidhAye'ti bhagavAn dra bi ra rAma ta tathAgataH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Then, after the horse-given body died, he entered the terrible hell. Before him, extremely terrifying, the cold fire of the end of the kalpa burns. That is Dharma Delight for a long time, after a long time I asked thus. Having said thus, the Bhagavan, the Tathagata abides in, vAtAlI dzana nI ta raM ga ta ralA niHsaM ka mAliM gi tA prApya prO'Dhi ma darshanaM sa dzanaka ste dzini dhiH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Arhat sattva pada prakAsha bi bhabas tI bra krameNA hato dhUmena Ati malI mAsenAnaparaM kiM kiM kRita duH kRita maH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Like a prostitute turning with the wind, without fear of any doubts, having obtained growth, those treasures of wealth are used for non-manifestation, the abode of the Arhat sentient beings, the inexhaustible wealth of clear light is destroyed in order, the smoke is extremely filthy, what has been done and what has not been done.
Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Auspicious Indra, the eighty-ninth leaf of the Dharma Delight Avadana.
The mind is the maker of good, with a very small gift.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕུན་ཚོགས་ནི། །བརྟག་
སཾ་པ་ད་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །བུ་རཱ་བྲྀ་ཛི་ཥུ་བཻ་ཤཱ་ལྱཱ་མརྐ་ཊཱ་ཁྱཱ་དྲུ་མཱནྟི་ཀེ། །ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་ར་གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སེ་ཛི་ནེ་བྷ་ག་བ་ཏིསྠི་ཏེ། །བ་བྷཱུ་བ་དྷ་ནི་ཀོ་ནཱ་མ་ཤྲི་ཡཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྦྲྀ་ཏཿ། །ས་མ་གྲ་གུ་ཎ་སཾ་ཡོ་གཱཏྤུ་རུ་པས་བགོམ་པར་བྱ་མི་འགྱུར། །བྲྀ་ཛིའི་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྔོན། །སྤྲེའུའི་རྫིང་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲམ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁྱིམ་གནས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྡན་པ་ལས། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །ཁྱིམ་བདག་དཔལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ནོར་ཅན་ཥོཏྟ་མ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །པཏྣཱི་དྷརྨྨ་ས་ཁཱི་ཏ་སྱ་ཤཱི་ལ་བི་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་བྷ་བཏ། །བ་ད་ནྱཱ་ཁྱཤྩ་ཏ་ན་ཡཿསྣུ་ཥཱ་ས་ཏྱ་བ་ཏཱི་ཏ་ཐཱ། །སཾ་གྷ་ཏཱཿས་མ་ཡཾ་ཏ་ཏྲ་ཙ་ཀྲུརྦཻ་ཤཱ་ལི་ཀཱ་དྭི་ཛཱཿ། །ནི་མནྟྲ་ནཱི་ཡོ་བྷ་ག་བཱནྶརྦྦཻཿསཾ་བྷཱུ་ཡ་ནཱ་ནྱ་ཐཱ། །ཨེ་ཞེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །བུ་ནི་གཏོང་ཕོད་ཅན་ཞེས་དང༌། །དེ་བཞིན་མནའ་མ་བདེན་ལྡན་མའོ། །ཡངས་པ་ཅན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །འཚོགས་ནས་དེར་ནི་ངེས་པར་བྱས། །ཐམས་ཅད་འཚོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བྱ་གཞན་དུ་མིན། །ནོར་ཀ་ཙིཏ་ཀུ་རུ་ཏེ་བིཏྟ་མ་དཱཛྫི་ན་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །སརྦྦི་རྣིརྐ་ས་ནཱི་ཡོ་ཡཽ་བ་རེ་ཡཱནྡྷརྨྨ་བི་བྷཱ་ན་ཀྲྀཏ། །ཏེ་ཥཱཾ་ས་མ་ཡ་མ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པུ་ཎྱ་བཱནྡྷཱ་ནི་ཀཱཿསྭ་ཡཾ། །དི་བྱ་སམྤ་ད་ཡུ་ཏཤྩ་ཀྲེ་ག་ཏྭཱ་ཛི་ན་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །ས་བྷཀྟི་མཱ་ན་བྷ་གྱིས་རྒྱགས་པས་གཅིག་གིས་ནི། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་མགྲོན་གཉེར་བྱེད། །གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་བགེགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་དག་ངེས་པ་མ་ཤེས་ན། །ནོར་ཅན་མཆོག་གི་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །སོང་ནས་རྒྱལ་བ་མགྲོན་གཉེར་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་དགེ་
ག་བཱནྒྲྀ་ཧཱ་བྷི་ག་མ་ནེ་སྭ་ཡཾ། །ས་སཾ་གྷེ་ནཱ་བྷྱུ་པ་ག་ཏེ་ཧྲྀཥྚཿསྭ་བྷ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏ་ཏྲ་དི་བྱ་བི་བྷ་བཿསཾ་བྷཱ་རེ་སྟྲི་དི་བོ་ཙི་ཏཾཿ། །རཏྣཱ་ས་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎཱཾ་སཾ་ཛྙཱ་བྷོ་ཛྱ་བྷུ་བཾ་བྱ་བྷཱ་ཏྲ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དྭི་ཛཱཿསརྦྦེ་ག་ཏྭཱ་འདུན་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་དུ་གཤེགས་པར་ནི། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཚེ་གུས་ལྡན་དེ། །དགའ་བས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་ལྷ་ལ་འོས། །མཆོག་གི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྟན་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། །ཟས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྟར

【汉语翻译】
具精进者得圆满。
具足精进力者，于毗舍离城中，昔日于名曰猕猴池之侧，楼阁房屋居处，世尊住锡之时。
具足一切功德，成为最胜士夫，为家主财富所围绕，名为诺迦。
其妻为法友，名为具戒，其子名为布施，其媳名为真实女。
毗舍离之婆罗门等，聚集于彼处，决定一切聚集之后，应请世尊为客，不应作其他想。
财富增长者，以财富傲慢故，若有人请佛陀为客，他人若作障碍，应驱逐之。
彼等不知彼等之决定，具足殊胜财富之财富者，具足福德者亲自前往，请佛陀为客。
世尊亲自应允前往其家，与僧众一同前往，欢喜前往自己之住所。
彼处以适合天人之殊胜财富，陈设宝座及资具，以及饮食之处。
其间，所有婆罗门等前往。

【英语翻译】
The diligent one obtains perfection.
Endowed with diligence, in the city of Vaishali, formerly near the pool called Monkey, in a residence of towers and houses, when the Blessed One was dwelling.
Endowed with all virtues, becoming the supreme man, surrounded by the wealth of the householder, named Norka.
His wife was a Dharma friend, named Endowed with Morality, his son was named Giving, and his daughter-in-law was named Truthful Woman.
The Brahmins of Vaishali, gathered at that place, determined that after gathering, the Blessed One should be invited as a guest, and no other thought should be made.
The one who increases wealth, because of arrogance with wealth, if someone invites the Buddha as a guest, and others obstruct, should be expelled.
Those who do not know their determination, the wealthy one endowed with excellent wealth, the one endowed with merit personally went and invited the Buddha as a guest.
The Blessed One personally agreed to go to his house, went together with the Sangha, and joyfully went to his own residence.
There, with the excellent wealth suitable for the gods, he arranged a jeweled seat and implements, and a place for food.
In the meantime, all the Brahmins went.

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱས། །སྐབས་དེར་གཉིས་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ནི། །འདུས་ནས་བྷ་ག་བ་ཏྭནྟི་ག །སཾ་བྷཱུ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་བྷཱ་ར་ཙ་ཀྲུརྦྷཀྟྱཱ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །ཏཱ་ནུ་བཱ་ཙཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱནྤྲ་པཱ་ད་བི་ཤ་དཱ་ཤ་ཡཿ། །པཱུརྦྦ་མེ་བ་ས་སཾ་ཤོ་ཧཾ་དྷ་ནི་ཀེ་ན་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞ་ཡ་ཏེ་ཥུ་ཏེ་ཥུ་སྭ་བྷ་བ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་སོང་ནས། །གུས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་བྱས། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རབ་དང་དྲི་མེད་བསམ་པས་གསུངས། །སྔོན་དུ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། །ནོར་ཅན་གྱིས་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཆོད་པ་སྔོན་གྱི་ཉིན་ནཾ་ཤ་ནཻཿ། །པུ་རཾ་པྲ་ཏཱིཀྵྱ་མཱ་ཎེ་ཥུ་དི་ནཾ་བྷ་ག་བ་ཏོརྦྦ་ནེ། །དྷ་ནི་ཀཿསྭ་གྲྀ་ཧཾ་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནས་ཧ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །དི་བྱཱདྦྷུ་ཏརྡྷེ་སཾ་བྷཱ་རཾ་ཙཀྲེ་བྷོ་ཛྱ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཨེ་ནྱེ་དྱུ་ར་ཥི་ཏཏྤ་ཏྣཱི་ཏཏྟུ་ལྱ་བི་པུ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །དི་བྱོ་པ་བྷོ་ག་བར་ལ། །རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང་དེ་དག་རྣམས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །ནོར་ཅན་ཁང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་བཅས་བྱོན་ནས། །ལྷ་ཡི་རྨད་བྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་བཞེས་པ་མཛད། །དེ་ཡི་ཆུང་མས་ཉིན་གཞན་ཡང༌། །དེ་མཚུངས་ཡངས་པའི་དཔལ་གྱིས་ནི། །མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་
སཾ་བྷ་རཻ་རྦྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏྲ། །ཏཏྤུ་ཏྲེ་ཎ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེཧྣི་ཙ་ཏུརྠེ་སྣུ་ཥ་ཡཱ་ཛི་ནཿ། །ཨཱཤྩརྻ་བི་བྷ་བཱ་བྷོ་གཻ་རུ་པ་བྷཽ་གཻ་རྣི་མནྟྲི་ཏཿ། །ཨ་ལབྡྷ་པཱུ་ཛཱ་བ་ས་རཿཤཱསྟུརྦྦེ་ཤཱ་ལི་ཀཽ་ག་ཎཿ། །དྷ་ནི་ཀཱ་ཡ་པྲ་ཀྲུདྡྷཱཤྩ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །གསུམ་པའི་ཉིན་ལ་དེ་ཡི་བུས། །བཞི་པར་མནའ་མས་རྒྱལ་བ་ནི། །ངོ་མཚར་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཉེར་སྤྱད་རྣམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ཡངས་པ་ཅན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོན་པ་མཆོད་པའི་སྐབས་མ་ཐོབ། །ནོར་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཁྲོས་ཏེ། །གནས་ནས་ཙཀྲུརྣིཥྐཱ་ས་ནོ་དྱ་མཾ། །ཤཱ་ས་ནཱཏྶུ་ག་ཏ་སྱཱ་ཐ་དྷ་ནི་ཀ་ན་དྲི་ཛཱསྟ་ཏཿ། །ན་མ་ཡཱ་ཛ་ཏ་ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏེ་དྷ་ནི་ཀ་པྲ་སཱ་དི་ཏཱཿ། །ས་པཏྣཱི་ཀོ་ཐ་དྷ་ནི་ཀཿས་པུ་ཏཤྩསྣུ་ཥཱ་ནྭི་ཏཿ། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟུཿས་ཏྱ་དཪྴ་ན་མཱཔྟ་བཱན། །ཏཏྤུརྦྦ་པུ་ཎྱ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་དབྱུང་བའི་རྩོམ་པ་བྱས། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀས། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །བདག་གིས་མ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ནོར་ཅན་གྱིས་ནི་དང་བར་བྱས། །དེ་ནས་ནོར་ཅན་ཆུང་མར་བཅས། 

【汉语翻译】
作了。当时所有二生都聚集起来，用器具和咒语准备了巴嘎瓦蒂（梵文天城体：bhagavati，梵文罗马音：bhagavati，汉语字面意思：薄伽梵女）。然后巴嘎万（梵文天城体：bhagavan，梵文罗马音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）以清晰的意图说道：“以前我就被富人邀请过。”听到这些，巴嘎万（梵文天城体：bhagavan，梵文罗马音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）在供养的前一天，在马内舒（梵文天城体：māṇeṣu，梵文罗马音：māṇeṣu）等待着巴嘎万（梵文天城体：bhagavan，梵文罗马音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）的日子。富人回到自己的家中，准备了丰盛的食物供巴嘎万（梵文天城体：bhagavan，梵文罗马音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）享用。第二天，那位富人的妻子也以同样广大的财富，用最好的享受供养了巴嘎万（梵文天城体：bhagavan，梵文罗马音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）。第三天，他的儿子，第四天，他的儿媳也供养了胜利者。用令人惊叹的财富和享受来招待。毗舍离的僧团没有机会供养导师。他们非常生气，试图将富人赶出住所。然后，在善逝的命令下，那些二生对富人说：“我们不知道。”富人才高兴起来。然后，富人和他的妻子、儿子和儿媳，通过导师的说法，获得了真理的洞见。讲述了他前世的功德故事。

【英语翻译】
did. At that time, all the twice-born gathered together and prepared with instruments and mantras for Bhagavati. Then Bhagavan spoke with a clear intention, "I was invited by the rich man before." Hearing this, Bhagavan waited on the day before the offering, in Manesu, for the day of Bhagavan. The rich man returned to his own house and prepared a sumptuous meal for Bhagavan to enjoy. The next day, that rich man's wife also, with the same vast wealth, offered the best enjoyment to Bhagavan. On the third day, his son, and on the fourth day, his daughter-in-law also offered to the Victorious One. They entertained with amazing wealth and enjoyment. The Sangha of Vaishali did not get a chance to offer to the Teacher. They were very angry and tried to drive the rich man out of his residence. Then, by the command of the Sugata, those twice-born said to the rich man, "We did not know." Then the rich man became happy. Then, the rich man with his wife, son, and daughter-in-law, through the Teacher's teaching, attained the insight of truth. He told the story of his previous merits.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
།བུ་དང་བཅས་ཤིང་མནའ་མར་བཅས། །སྟོན་པས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་དག་སྔོན་བྱུང་བསོད་ནམས་མ་ཧཱ་བི་བྷ་བི་བསྟ་རཻཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱནྤྲྀཥྚཿ་སརྦྦ་ཛྙསྟྭཱ་ན་བོ་ཙཏ། །བཱ་རཱ་ཎཱ་སྱཱ་མ་བྷཱུཏྤཱུརྦྦ་མཱ་ལི་ཀཿཀ་མ་ལཱ་བྷི་དྷཿ། །དུརྦྷིཀྵ་ཀྵ་ཡི་ཏེ་ཀཱ་ལེ་པ་དཱཾ་དུརྒ་ཏི་མཱ་ག་ཏཿ། །པཏྣཱི་པལླ་བི་ཀཱ་ནཱ་མ་པུ་ཏྲཿཀུ་བ་ལ་ཡཱབྷི་དྷཿ། །པཱ་ཊ་ལཱ་ཁྱཱསྣུ་ཥཱ་ཙེ་ནི། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་པ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་བ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་འཕྲེང་རྒྱུད་མཁན། །མུ་གེས་ཉེན་པའི་དུས་སུ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཆུང་མ་ཡལ་འདབ་ཅན་ཞེས་དང༌། །བུ་ནི་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་དང༌། །མནའ་མ་པ་ཊ་ལ་ཞེས་པ།།
ཏི་བ་བྷཱུ་བུསྟ་སྱ་སམྨ་ཏཱཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྐུ་སུ་མཱ་རཱ་མེ་དི་ནཱཾ་ཏེ་ཏདྒྲྀ་ཧཱནྟི་ཀེ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱཿསནྟོ་ཥ་མེ་ཀཱནྟེ་བི་ཤྲཱནྟེ་མཱཔྟ་བཱནྲ། །ཏེ་ཏྭེ་ཀ་བ་ས་ནཱཿསརྦྦ་སརྻ་ཡེ་ཎ་ནྲྀ་པཱ་ལ་ཡེ། །པུཥྤཱ་ནི་ད་ཏྭཱ་སཾ་པྲཱབྟ་ད་དྲྀ་ཤུསྟཾ་པྲ་བྷཱ་མ་ཡཾ། །ཏེ་ཛོ་ནི་འདི་དག་དེ་ཡི་ཚོགས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་དག་ཁྱིམ་དང་ཉེ། །མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །ཚིམ་པ་དག་ཏུ་ཉིན་མོའི་མཐར། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མི་བདག་གི །གནས་སུ་གོས་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་འོངས་པ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཐོང་གྱུར། །གཟི་བརྗིད་དྷིནྟ་མ་མོ་ཀྱ་པྲཱ་བྷ་ཏསྟཏྤུ་ཛ་ནོཏྶུ་ཀཱཿ། །ནིརྡྷ་ནཱསྟེ་བྱ་ཐཱཾ་པྲཱ་པུཤྪིནྣ་པཀྵཱ་ཁ་གཱ་ཨི་བ། །ཙ་ཏུརྞྞཱཾ་བི་དྱ་ཏེསྨཱ་ཀ་མེ་ཀཾ་སརྦྦ་སྭ་མམྦ་རཾ། །ཨཱ་ཙྪཱ་ད་ཡཱ་མ་སྟེ་ནཻ་བ་པཱུ་ཛྱཱ་སྱ་བ་རཱམྦ་རཿ། །ནཱ་དྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་ལཾ་ནགྣཱ་གཙྪ་མཿཀིཾ་བྷ་གཏེར་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྔ་དྲོ་དེ་ལ་མཆོད་འདོད་པས། །གཤོག་པ་བཅད་པའི་བྱ་བཞིན་དུ། །དེ་དག་ནོར་མེད་གདུང་བ་ཐོབ། །བདག་ཅག་བཞི་ལ་བདོག་པ་ཀུན། །གོས་ནི་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོད། །མཆོད་འོས་འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཡོགས་པར་བྱས། །དེ་རིང་གཅེར་བུར་རྒྱལ་པོ་ཡི། །འཁོར་དུ་མི་འགྲོ་ཅི་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏེ་ས་མ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱཾ་བསྟྲེ་ཎ་ཏ་མ་དྷྭ་ཛན། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་དྷ་ནི་ཀོ་ཡཾ་ས་མཱ་མི་ཀཿ། །ཛཱ་ཏོ་དི་བྱ་པྲ་བྷཱ་བཱརྡྷཿཔཏྣཱི་པུ་ཏྲསྣུ་ཥཱ་ནྭི་ཏཿ། །སརྦྦ་ཛྙེ་ནི་ཏི་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སཾ་ས་དི་བྷིཀྵ་བཿ། །མེ་ནི་རེ་ཙིཏྟ

【汉语翻译】
儿子和媳妇都带着，
导师讲经说法，
获得了见到真理。
这些是过去所积的福德，玛哈比巴比比斯大热。
比丘们问世尊，
一切智者在那里宣说：
在瓦拉纳西（Varanasi）曾经有，
名叫莲花的花鬘师。
在饥荒威胁的时代里，
变得极其贫困。
妻子名叫树叶，
儿子名叫青莲花，
媳妇名叫红花。
底瓦布斯大斯雅桑玛达哈。
何时他们接近家，
鲜花盛开的花园里，
满足地在白天结束时，
独觉佛安住。
他们都用国王的，
两件衣服轮流着，
献花后到来，
见到了光芒的自性。
光辉，看到了那个，渴望供养，
尼尔达纳斯德比亚汤普拉普斯钦纳帕夏卡嘎伊瓦。
我们四人拥有的，
唯一一件衣服。
用它来遮盖，
值得供养者的身体。
今天赤裸着，
不能去王宫，怎么办呢？
伊底德萨玛扬克里特旺，用衣服遮盖了他。
达普尼亚普拉尼达内纳达尼科扬萨玛米卡哈。
生来具有神圣的光芒，带着妻子、儿子和媳妇。
萨瓦杰尼底卡塔提当，听到后，僧众们。
梅尼热赤达

【英语翻译】
With son and daughter-in-law,
The teacher taught the Dharma,
And attained the sight of truth.
These are the merits accumulated in the past, Mahabibabibistara.
The monks asked the Blessed One,
The All-Knowing One declared there:
In Varanasi there was once,
A garland maker named Lotus.
In times of famine,
He became extremely poor.
The wife was named Leaf,
The son was named Blue Lotus,
The daughter-in-law was named Red Flower.
Divabhustasya sammatah.
When they approached the house,
In a beautiful flower garden,
Contentedly at the end of the day,
A Pratyekabuddha resided.
They all used the king's,
Two clothes in turn,
Having offered flowers, they came,
And saw the nature of light.
Splendor, seeing that, eager to offer,
Nirdhanastedbyathamprapuschinnapakshakhagaiva.
We four have,
Only one garment.
Let us cover,
The body of the worthy of offering.
Today naked,
We cannot go to the palace, what to do?
Ididetesamayamkritavam, covered him with clothes.
Datpunyapranidhanenadhanikoyamsamamikah.
Born with divine radiance, with wife, son, and daughter-in-law.
Sarvajnenitikathitam, having heard, the Sangha.
Menirechitta

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་བཻ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་གིས། །བྱས་ནས་གོས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་འདི་ནོར་ཅན་འདི། །ཆུང་མ་བུ་དང་མནའ་མར་ལྡན། །ལྷ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ཚོགས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་རྩ་
མ་ལྱ་མཱུ་ལཱ་དཱ་ན་ཕ་ལ་ཤྲི་ཡཾ། །ཏ་ཏ་སྟེ་བྲཱཧྨ་ཎཱཿསརྦྦེ་སཾ་བྷཱུ་ཡ་ཤུ་ཙི་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། །བྷ་ག་པནྟཾ་ས་མ་བྷྱ་ཙྱ་བ་བྷུ་བུཿཀུ་ཤ་ལོ་ཛྭ་ལཱཿ། །ཧེ་ལཱརྤྤ་ཏཾ་རཏྣ་དྷ་ནཾ་ཏྲྀ་ཎཱ་གྲཾ་ཤྲདྡྷཱ་བ་ཏཱརྞྞཾ་ཏྲྀ་ཎ་མ་པྱནརྒྷཾ། །ཨ་ནེ་ཀ་ཤོ་བྷཱ་ནུ་བྷ་བ་དག །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་དཔལ་དུ་སེམས། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་རྣམས། །ཀུན་འཚོགས་གཙང་བའི་ཟས་དག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །དམན་བྱིན་རིན་ཆེན་ནོར་ནི་རྩྭ་ཡི་རྩེ། །དད་པས་བྱིན་པའི་རྩྭ་ཡང་རིན་ཐང་མེད། །མཛེས་པ་དུ་མའི་ཉམས་མྱོང་ནོར་བཾ་ན་བིཏྟཾ་ཙིཏྟ་ནི་མིཏྟཾ་ཤུ་བྷཾ་སཾ་བྷ་བཱ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷ་ནི་ཀཱ་བ་དཱ་ནནྣ་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་ས་ཏྱ་པ་ཐཱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ་ཀ་རོ་ཏྱ་ནཱ་ལོ་ཀ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ནོར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་པའོ།། །།སྣང་བ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་བདེན་ཥུ་དི་པ་བཏ། །ས་དོ་པ་ཀཱ་རཱ་ད་ཏ་ཨེ་བ་བལླ་ཏཾ་བི་བེ་ཀ་ཙ་ཙཱ་སུ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ་མ་པི། །ཀུ་ཤི་སུརྻཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཡ་དཱ་མལླ་ཛ་ནཱ་སྦ་དེ། །ཨརྒྷཏྤ་དཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿཔྲཱ་པི་ཏཿཀུ་ཤ་ལཻ་ཥི་ཤཱ། །ཏ་དཱ་ཀ་ཐ་ཡ་ཏཱ་དྷརྨྨཾ་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་མ་དྷུ་པའི་ལམ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་དབེན་པ་སྤྱོད་ལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །གང་ཚེ་གྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་བ་འཚོལ་བས་དགེ་བའི་ཚོགས། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ལ་བཀོད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཕན་ཚུན་སྙན་པར་ཆོས། །སྨྲ་བྱེད་དགེ་སློང་རྣམས་
རམྨི་ཐཿ། །སྭ་ཡཾ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་སུ་ག་ཏཿཔྲཱི་ཏི་ཡུཀྟཿ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྱ་ས་ནི་ཏཱཾ་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་སྱ་བྷིཀྵ་བཿ། །ཏ་མཱུ་ཙུསྟ་བ་སརྦ་ཛྙ་ཀ་ཐ་མསྨཱདྦ་ཙཿཔྲི་ཡཾ། །ཨ

【汉语翻译】
བཻ་འབྱུང་འགྱུར། །ཅེས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་གིས། །བྱས་ནས་གོས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་འདི་ནོར་ཅན་འདི། །ཆུང་མ་བུ་དང་མནའ་མར་ལྡན། །ལྷ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ཚོགས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་རྩ་མ་ལྱ་མཱུ་ལཱ་དཱ་ན་ཕ་ལ་ཤྲི་ཡཾ། （藏文）།ཏ་ཏ་སྟེ་བྲཱཧྨ་ཎཱཿསརྦྦེ་སཾ་བྷཱུ་ཡ་ཤུ་ཙི་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།བྷ་ག་པནྟཾ་ས་མ་བྷྱ་ཙྱ་བ་བྷུ་བུཿཀུ་ཤ་ལོ་ཛྭ་ལཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཧེ་ལཱརྤྤ་ཏཾ་རཏྣ་དྷ་ནཾ་ཏྲྀ་ཎཱ་གྲཾ་ཤྲདྡྷཱ་བ་ཏཱརྞྞཾ་ཏྲྀ་ཎ་མ་པྱནརྒྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨ་ནེ་ཀ་ཤོ་བྷཱ་ནུ་བྷ་བ་དག །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་དཔལ་དུ་སེམས། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་རྣམས། །ཀུན་འཚོགས་གཙང་བའི་ཟས་དག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །དམན་བྱིན་རིན་ཆེན་ནོར་ནི་རྩྭ་ཡི་རྩེ། །དད་པས་བྱིན་པའི་རྩྭ་ཡང་རིན་ཐང་མེད། །མཛེས་པ་དུ་མའི་ཉམས་མྱོང་ནོར་བཾ་ན་བིཏྟཾ་ཙིཏྟ་ནི་མིཏྟཾ་ཤུ་བྷཾ་སཾ་བྷ་བཱ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷ་ནི་ཀཱ་བ་དཱ་ནནྣ་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་ས་ཏྱ་པ་ཐཱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ་ཀ་རོ་ཏྱ་ནཱ་ལོ་ཀ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།དགེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ནོར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་པའོ།། །།སྣང་བ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ཏུ་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་བདེན་ཥུ་དི་པ་བཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ས་དོ་པ་ཀཱ་རཱ་ད་ཏ་ཨེ་བ་བལླ་ཏཾ་བི་བེ་ཀ་ཙ་ཙཱ་སུ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ་མ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཀུ་ཤི་སུརྻཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཡ་དཱ་མལླ་ཛ་ནཱ་སྦ་དེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨརྒྷཏྤ་དཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿཔྲཱ་པི་ཏཿཀུ་ཤ་ལཻ་ཥི་ཤཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཏ་དཱ་ཀ་ཐ་ཡ་ཏཱ་དྷརྨྨཾ་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་མ་དྷུ་པའི་ལམ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་དབེན་པ་སྤྱོད་ལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །གང་ཚེ་གྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་བ་འཚོལ་བས་དགེ་བའི་ཚོགས། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ལ་བཀོད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཕན་ཚུན་སྙན་པར་ཆོས། །སྨྲ་བྱེད་དགེ་སློང་རྣམས་
རམྨི་ཐཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།སྭ་ཡཾ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་སུ་ག་ཏཿཔྲཱི་ཏི་ཡུཀྟཿ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྱ་ས་ནི་ཏཱཾ་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་སྱ་བྷིཀྵ་བཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཏ་མཱུ་ཙུསྟ་བ་སརྦ་ཛྙ་ཀ་ཐ་མསྨཱདྦ་ཙཿཔྲི་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨ

【英语翻译】
Vai 'byung 'gyur. With these vows. Having done that, offer clothes to him. By the merit and aspiration of that. This garland maker, this wealthy one. Possesses a wife, son, and daughter-in-law. May he be endowed with abundant divine power. Thus, the Omniscient One in the assembly. Having heard the explanation, the monks. The mind is stainless root
Malyamuladana phalashriyam. Tata ste brahmanah sarve sambhuya shuchi bhojanaeh. Bhagavantam samabhyachya babhuvuh kushalojvalah. Helarppatam ratna dhanam trinagram shraddhabavataram trinam apyanarsham. Aneka shobha nubhava dag. I think of the glory of the fruit of giving. Then all those Brahmins. Gathered together with pure foods. Perfectly worshiped the Bhagavan. Became exceedingly blazing with virtue. The humble gift of precious wealth is the tip of grass. Even the grass given with faith is priceless. The experience of many beauties is wealth. Vam na vittam chitta ni mittam shubham sambhavanam. Iti shemendra virachitayam bodhisattvavadana kalpalatayam dhanikavadananavati tamah pallavah. In places without light, like a lamp. Well spoken, the path of truth is revealed. Svadipadat. Sadopa karada ta eva ballatam viveka cha cha su mahatmanam api. Kushi suryam bhagavata ya da malla jana sbade. Arthatpadam bhikshu ganah prapitah kushalaishi sha. Tada kathaya ta dharmmam bhikshunam madhu the path of honey is made clear. Therefore, it is always necessary to be close. Great beings are pleasing to practice solitude. When the place of birth of the giant. In the town of Kusha, the Bhagavan. Seeking virtue, the assembly of virtue. The Arhats were placed in their positions. At that time, the Dharma was mutually pleasing. Speaking monks
Rammitha. Svayam shushrava sugatah priti yuktah subhashitam. Subhashita bya sanitam tam tam drishtva ta sya bhisha bah. Tamuchus tava sarvajna katham asmad bachah priyam. A

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏྱུཀྟེ་བྷིཀྵཱུ་སཾ་གྷེ་ན་བྷ་ག་བཱ་ན་བྷྱ་དྷཛྫི་ནཿ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་དག་གིས། །ལེགས་བཤད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དགྱེས་པ་དང་ལྡན་རང་གིས་གསན། །དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ལ་གཅགས་པ། །དེ་མཐོང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གསོལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ངེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཇི་ལྟར་དགྱེས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཥྭ་པི་པ་ར་བལླ་བྷ་མེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཤི་བ་བ་ཏྱཱཾ་པུ་རཱ་པུརྻཾ་ཤི་བིརྣྣཱ་མ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། །བ་བྷཱུ་བ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ད་ཡཱ་ད་ཡི་ཏ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་ཤཱ་ས་ནཱ་སཱི་ནཻཿསྭརྒྒཱ་མཱ་པཱུ་རི་ཏཾ་ཛ་ནཻཿ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་ཛྙཱ་ཏུཾ་སྭ་ཏྭཾ་ཏ་སྱ་ས་མཱ་ཡ་གཞན་དུ་ཡང༌། །ལེགས་བཤད་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞི་ལྡན་དག་ཏུ་སྔོན། །མི་དབང་ཤི་བི་ཞེས་བྱ་བ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་བཀར་གནས་པའི། །མི་ཡི་མཐོ་རིས་ཀུན་གང་བ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་སྟོབས་ནི། །རྟག་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ཡཽ། །རཏྣཱ་པྲཱ་སཱ་ད་ཤི་ཁ་ར་ཀྲཱནྟཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་མེ་བྷྱ་སཿ། །རཀྵོ་རཱུ་པཱཾ་བི་དྷཱ་ཡོ་གྲཾ་ཏ་ད་གྲཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བྲ་བཱིཏྲ། །ཨ་ནི་ཏྱཱཿསསྐཱཾ་རཱསྟ་ར་ལ་ཏ་ར་བི་དྱུདྡྱུ་ཏི་ནི་བྷཿས་མུཏྤནྣོཏྤནྣ་པྲ་ལ་ཡ་པ་རི་ཎཱ་མ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཿ། །འོངས། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་རྩེར། །འཛེགས་པའི་མི་བདག་ཅན་སོང་ནས། །འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གཟུགས་བསྒྲུབས་ཏེ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །འདུ་བྱེད་མི་རྟག་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་གློག་རབ་མཛེས་པ་དག་དང་མཚུངས། །རབ་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དག་ལ་ཆགས།།
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱརྡྷ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏཱུཥྞཱི་མཱ་སིཏྶ་རཱ་ཀྵ་སཿ། །ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཀྲྀ་ཧཱཾ་ཛ་ལི་ར་པྲ་བྷཱ་ཥཊ། །སཱ་དྷོ་སུ་བྷ་ཥི་ཏ་སྱཱརྡྷཾ་ཤེ་ཥཾ་ས་མ་ནཿ་སུ་ཁཾ། །བ་ཎཱི་བོ་དྷྱདྒ་བྷཱ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཤི་ཀྵོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་ཤྲྀ་ཎོ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཾ་བི་ན་ཡཱཏ་ཞེས་པའི་ལེགས་བཤད་ཕྱེད་བརྗོད་ནས། །སྲིན་པོ་དེ་ནི་མི་སྨྲ་གྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །དགེ་བ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱེད། །ཡིད་བདེ་ལྷག་མ་གསུང་བར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གྱུར་སྐད་དེ། །སློབ་མར་གྱུར་ནས་བདག་ཉན་ནོ། །དུལ་བས་དེ་སྨྲ་མི་བདག་ལ། །སྲིན་པོ་ནྲྀ་པཾ་པྲོ་བཱ་ཙ་རཱཀྵ་སཿ། །ཏྭ་ཡཱ་ཤི་ཥྱེ་ཎ་རཱ་ཛེནྡྲ་ནིཥྥ་ལེ་ན་ཀ་རོ་མི་ཀི

【汉语翻译】
如是说已，于比丘僧伽薄伽梵前启请。
于诸生世中，善说善逝者，欢喜且具足，亲自听闻之。
于彼之善说渴仰，见彼比丘众，于彼祈请一切智。
于我等之语如何欢喜？比丘众宣说之时，薄伽梵如来作是言：
我于生世（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，名为善说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于昔之寂静城中，名为施毗之人主。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
成为一切有情之慈爱，成为悦意之亲友。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彼之福德教令所依，充满人天之善趣。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
见已百祭知，彼之自性平等，于其他处亦然。
于诸善说极欢喜，于寂静城中昔时，名为施毗之人主，于诸有情有慈爱，成为悦意之亲友。
彼之福德所依处，充满人天之善趣，见已彼之精进力，恒时百祭供养有。
登上珍宝楼阁顶，人主我等已逝去，化作可怖罗刹相，于彼面前显现说。
诸行无常极动摇，如电光之美妙，生已生已坏灭之，于诸变异极贪著。


【英语翻译】
Having said thus, he requested the Blessed One in the Bhikshu Sangha.
In all births, the Sugata who speaks well, joyful and complete, heard it himself.
Longing for his good words, seeing those Bhikshus, they prayed to the All-Knowing One.
How do you rejoice in our words? When the Bhikshu Sangha spoke, the Blessed One, the Victorious One, said:
In my birth (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I was called Su-bhaashita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
In the peaceful city of old, there was a lord of men named Shibi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
He became the loving kindness of all beings, becoming a pleasing friend (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
His merit, the basis of the teachings, filled the good realms of gods and men (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Having seen and known the hundred sacrifices, his nature is equal, and so it is elsewhere.
Extremely delighted with the good words, in the peaceful city of old, the lord of men named Shibi, with love for all beings, became a pleasing friend.
His merit, the place of reliance, filled the good realms of gods and men, having seen his diligence, he always had a hundred sacrifices to offer.
Ascending to the top of the jeweled palace, the lord of men, we have passed away, transforming into a terrifying Rakshasa form, appearing before him and speaking.
Conditioned things are impermanent, extremely moving, like the beauty of lightning, born and born and destroyed, extremely attached to all changes.
Having spoken half of the well-spoken words, that Rakshasa became silent. The lord of the earth, with folded hands, prostrated and spoke to him. O virtuous one, please happily speak the remaining half of the well-spoken words. I will listen as a disciple, for it is said to be a branch of enlightenment. To the lord of men who spoke with humility, the Rakshasa spoke to the king. What shall I do with you, a fruitless disciple, O king of kings?
",
  "chinese_translation": "如是说已，罗刹默然住，彼时地主合掌礼，如是启请而说道，贤者！善说之半已宣说，祈请余半赐予说，我当为徒恭敬听，罗刹对王如是说，汝为弟子有何用？",
  "english_translation": "Having said half of the well-spoken words, the Rakshasa remained silent. Then the lord of the earth, with folded hands, prostrated and requested, saying, "O virtuous one! You have already spoken half of the well-spoken words, please grant me the remaining half. I shall listen respectfully as a disciple." The Rakshasa said to the king, "What use is it for you to be a disciple?"

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། །པི་པཱ་ས་པ་རི་བྷཱུ་ཏོ་ཧཾ་ཀྵཱུཎྞ་ཀུ་ཀྵིརྦུ་བྷུཀྵ་ཡཱ། །ནེ་ཏཏྨ་མེཔྶི་ཏཾ་རཱ་ཛནྐེ་བ་ལཾ་གུ་རུ་གཽ་ར་བཾ། །ཀྵུཏྟཱུ་ཥྞཱ་བྱཱ་ཀུ་ལ་ཏ་ཡཱ་ཡཏྐིཾ་ཙིཏྤྲ་ལ་བཱ་མྱ་ཧཾ། །ཤེ་ཥཾ་བཀྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཡིས་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་དབང་སློབ་མ་འབྲས་བུ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐོམ་པས་བདག་ནི་ཡོངས་ཉེན་ཅིང༌། །བཀྲེས་པས་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས། །རྒྱལ་པོ་བདག་ནི་བླ་མ་ཡི། །ཞེས་འབའ་ཞིག་འདི་མི་འདོད། །བཀྲེས་སྐོམ་དག་གིས་གཟིར་གྱུར་པས། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བདག་སྨྲའོ། །ལྷག་མ་བརྗོད་པར་ཡོངས་མི་མི་མཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་མེ་ཀ་བརྠ་ནཱཾ། །མཱ་དྷུརྻ་དྷུརྻཱ་ཎི་ར་སོ་ཙི་ཏཱ་ན་སམྤརྡྷ་མཱ་ནཱ་ནི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་ནི། །ནཻ་བཾཀྵུ་དྷཾ་ནཀྵ་པ་ཡནྟི་ཏཱུཥྞཱ་མེ་ཏཱ་ནི་ཏྲྀཔྟ་སྱ་སུ་ཁ་པྲ་དཱ་ནི། །ཤྲུ་ཏཾ་གཱི་ཏཾ་ཀཱ་བྱཾ་ཤྲ་མ་པ་རི་ཙ་ཡཿཀཽ་ཏུ་ཀ་བི་དྷི་མ་ཎིརྫྙཱ་ནཾ་བྷཱུ་ཏ་གྲ་ཧ་ནུས། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་མ་མཛད་ཅིག །སྙན་པའི་གདངས་ལྡན་རོ་ནི་འོས་པ་ཅན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཚིམ་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་འདི་དག་ནི། །ངེས་པར་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་ཟ་བྱེད་མིན། །ཐོས་དང་གླུ་དང་སྙན་དངགས་ངལ་བས་ཡོངས་འདྲིས་དགེ་མཚན་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། །ནོར་བུ་ཤེས་དང་འབྱུང་པོ་
ག་ད་བི་ཥོནྨཱ་ད་ཤ་མ་ནཾ། །ནྲྀ་ཎཱཾ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྶ་བཱ་ཛ་ལ་དྷེ་ཏ་ར་ཎཾ་ཧེ་མ་ཀ་ར་ཎཾ་ཏ་དེ་དཏྤརྻནྟེ་ག་ནི་ཏ་མ་ཁི་ལཾ་བྷོ་ཛ་ན་པ་ལཾ། །ས་དྱཿཀྲྀཏྟ་སྱ་རུ་དྷི་རཾ་མཱཾ་སཱཾ་ཙ་མ་མ་ཏརྤ་ཎཾ། །ཨ་ཧིཾ་སཱ་བནྡྷ་ནཾ་ཡ་མཱཏྟྭཏྟ་སྟ་ད་ཏི་དུརླ་གདོན་ནད་དུག་དང་སྐྱོ་བ་ཞི་བྱེད་དང༌། །ས་འཛིན་བསྟེན་དང་ཆུ་གཏེར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དང་གསེར་འགྱུར་དག་དང་རྩིས། །འདི་དག་མ་ལུས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མི་རྣམས་དག་གི་བཟའ་བ་ཡིན། །འཕྲལ་ལ་བཅད་པའི་ཤ་དང་ནི། །ཁྲག་དག་བདག་ལ་ཚིམ་བྱེད་པ། །འཚེ་མེད་སྡོམ་པས་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་བྷཾ། །གཙྪཱ་མི་ཡཱ་ཙི་ཏུཾ་ཀིཾ་ཙིཏ་ཏྭཏྶ་མཱི་པེ་ཀ་རོ་མི་ཀིཾ། །ཀྲཱི་ཌཱཿཀ་ཐཱཤྩ་ཤོ་བྷནྟེ་ཏུ་ལྱཱ་ཧཱ་ར་བི་ཧཱ་ར་ཡཽཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏཾ་མཱ་ད་རཿ། །ནི་ཛ་དེ་ཧ་ས་མུཏྐྲྀཏྟི་སཱ་སྲྀགྨཾ་སཾ་ད་དཱ་མི་ཏེ། །ཏྭཾ་པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད་པཱུརྦྦ་དྭཱ་ར་མུ་དཱ་དཀའ། །ཁྱོད་དང་ཉེ་བར་བདག་ཅི་བྱེད། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་སློང་དུ་འགྲོ། །ཟས་དང་གནས་ནི་མཚུངས་པ་ཡི། །རྩེད་མོ་དང་ནི་གཏུམ་དག་མཛེས། །ཞེས་དེས་བརྗོད་ཚེ་མི་བདག་ནི། །གུས་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །རང་

【汉语翻译】
嗡！我被口渴完全摧毁，空腹渴望食物。
国王啊，我不想要那些，仅仅是尊重上师。
由于饥饿和口渴的折磨，我可能会说些什么。
我不能说剩下的，他这样说了。
殊胜之王的弟子没有果实。
你对我做什么？
口渴使我完全受苦，
饥饿使身体完全衰弱。
国王啊，我不想要仅仅是上师的
名号。
被饥饿和口渴所折磨，
我可能会说些什么。
剩下的我说不出来。
不做作，不虚饰，
甜美动听，令人愉悦，
言语优美，广为传颂。
这些给予满足和快乐，
但不能消除饥饿和口渴。
听闻、歌唱、诗歌，与辛劳相伴，带来奇妙的成就，
宝石般的智慧，以及驱除鬼魂，
ག་ད་བི་ཥོནྨཱ་ད་ཤ་མ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，gadāviṣonmādaśamanaṃ，疾病、毒药、疯狂的平息）
安抚疾病、毒药和疯狂。
人们啊，支撑大地，渡过水之宝藏，炼金术，以及计算，
这些都是人们最终的食物。
立即宰杀的肉，
以及鲜血，会让我满足。
被不杀生的誓言束缚，
从你那里很难获得。
嗡！我去乞讨一些东西，我该如何靠近你？
游戏和故事，与食物和住所相称，才会美丽。
当他这样说时，国王带着敬意对他说：
我将割下自己的身体，献出鲜血和肉。
你明白吗？生起之前，快乐之门是难以进入的。
我该如何靠近你？
我去向别人乞讨。
食物和住所相同，
游戏和故事才会美丽。
当他这样说时，国王

【英语翻译】
Oṃ! I am completely destroyed by thirst, with an empty stomach craving food.
O King, I do not want those, only respect for the guru.
Due to the torment of hunger and thirst, I may say something.
I cannot say the rest, he said thus.
The disciple of the Victorious King has no fruit.
What will you do for me?
Thirst makes me suffer completely,
Hunger makes the body completely weak.
O King, I do not want merely the title of guru.
Tormented by hunger and thirst,
I may say something.
I cannot say the rest.
Without pretense or embellishment,
Sweet and pleasant to hear,
Well-spoken and widely proclaimed.
These give satisfaction and happiness,
But cannot eliminate hunger and thirst.
Hearing, singing, poetry, accompanied by labor, bring wonderful accomplishments,
Jewel-like wisdom, and the expulsion of ghosts,
gadāviṣonmādaśamanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gadāviṣonmādaśamanaṃ, pacification of disease, poison, madness)
Pacifying disease, poison, and madness.
O people, supporting the earth, crossing the treasure of water, alchemy, and calculation,
These are the ultimate food for people.
Meat freshly slaughtered,
And blood, will satisfy me.
Bound by the vow of non-violence,
It is very difficult to obtain from you.
Oṃ! I go to beg for something, how can I approach you?
Games and stories, commensurate with food and lodging, are beautiful.
When he said this, the king spoke to him with respect:
I will cut off my own body and offer blood and flesh.
Do you understand? Before arising, the door of joy is difficult to enter.
How can I approach you?
I go to beg from others.
Food and lodging are the same,
Games and stories are beautiful.
When he said this, the king

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལུས་ནི་རབ་བཅད་པའི། །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྒྱ་ཆེ་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱོད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དང་པོའི་ཧ་ར། །ནིརྦྦ་ཎ་ན་ག་ར་སྱཱ་གྲྱཿཔནྠཱསྟ་བ་སུ་བྷ་ཥི་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་རཱ་ཇ་ཙནྡྲེ་ཎ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཀྵ་པཱ་ཙ་རཿ། །ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱཾ་སུ་མ་ཏེ་ཏུརྞྞ་དཱཾ་ཡ་ཏཱཾ་ཙ་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏཾ། །ཨ་ནི་ཏྱཱཿསཾ་སྐཱ་རཱསྟ་ར་ལ་ཏ་ར་བི་དྱུདྡྱུ་ཏི་ནི་བྷཿས་མུཏྤནྣོཏྤནྣ་པྲ་ལ་ཡ་པ་རི་ཎཱ་མ་པྲ་ཎ་སྒོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་མྱང་འདས་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་དེ་ལ་སྨྲས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་ཉོན། །དམ་བཅས་པ་དག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །འདུ་བྱེད་མི་རྟག་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་གློག་རབ་མཛེས་པ་དག་དང་མཚུངས། །རབ་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཤིང་འཇིག་པའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དག་ལ་
ཡི་ནཿ། །ཏ་དུདྠེ་ཛཾ་ཏུ་ནཱཾ་བྷྲ་མ་ཎ་པ་རི་བརྟྟཿཤྲ་མ་བ་ཏཱཾ་ནི་རོ་དྷཱདྦི་ཤྲིནྟཾ་དི་ཤི་ཏི་བི་བ་ཤཱ་ནཱ་མུ་པ་ཤ་མཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀཱརྞྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔྲ་ཧཪྵོཏྥུལླ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ད་དཽ་སྭ་དེ་ཧ་མུཏྐྲྀ་ཏྱཿཏསྨཻ་མཱཾ་ས་ས་ཆགས། །དེས་བསྐྱེད་འཁོར་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བས་སྲོག་ཆགས་དག་ནི་དབང་བྲལ་ཞིང༌། །ངལ་དུབ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་ཞི་འགོག་པས་ངལ་གསོ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །དགའ་མགུ་མིག་དག་རབ་རྒྱས་པས། །རང་གི་ལུས་ནི་བཅད་པའི་ཤ་།ཁྲག་དང་བཅས་སྲོ་ཎི་ཏཾ། །ཨུཏྐྲྀ་ཏྟྱོཏྐྲྀཏྟྱ་ད་ད་ཏཿསྭ་མཱཾ་སཱ་ནི་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ནིརྦྦི་ཀ་རེ་ཎ་ས་ཏྭེ་ན་བིསྨི་ཏོ་བྷཱུནྣི་ཤཱ་ཙ་རཿ། །ས་ད་ཏྭཱ་སརྦྦ་གཱ་ཏྲེ་བྷྱཿཔི་ཤི་ཏཾ་པི་ཤཾ་ཏཱ་ཤི་ནེ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་བྱ་དྷཱཚརྦྦ་ས་ཏྭ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎེ་ནྲྀ་པཿ། །པ་དེ་ལ་བྱིན། །རང་ཤ་བཅད་ཅིང་བཅད་ཅིང་ནི། །སྟེར་བར་བྱེད་པ་ས་བདག་གི །སྙིང་སྟོབས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེ་ཡིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཤ་ཟ་དག་ལ་ཤ་བྱིན་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ལ། །སྨོན་ལམ་མི་ཡི་བདག་པོས་བྱས།། ཏ་ཏ་སྟཾ་པྲ་ཎ་ཡཱ་དུ་ཙེ་རུཾ་རཀྵོ་རཱུ་པཿཔུ་རནད་རཿ། །ཨ་པི་ཏེ་མརྨྨ་བིཙྪེ་ད་བི་ཥཱ་ད་ཛ་ན་ནཱི་བྱ་ཐཱ། །པྲྀཥྚ་སྟྲི་ད་ཤ་རཱ་ཛེ་ན་རཱ་ཛ་རཱ་ཛསྟ་མ་བྲ་བཱིཏྲ། །ན་བི་ཥཱ་དོ་སྟི་མེ་དེ་ཧེ་པ་རོ་པ་ཀ་ར་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གཅུགས་པ་ལས། །འབྱེར་འཇིག་སྲིན་པོའི་གཟུགས་གྱིས་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་གནད་ནི་བཅད་པ་ལ། །གདུང་བས་མི་དགའ་བསྐྱེད་དམ་ཅི། །སྐབས་གསུམ་རྒྱ

【汉语翻译】
གི་ལུས་ནི་རབ་བཅད་པའི། །血和肉都给你。
你拥有广阔的智慧。
缘起之初的哈日。
涅槃城之殊胜道，赞颂语。
如是说时，月亮国王对夜行者说。
听着，善慧，迅速给予承诺。
诸行无常，如闪电般迅速变动。
生起又生起，是毁灭的终结。
您的善说，是涅槃的。
城市之路的顶峰。
月亮国王说这些的时候。
夜行者对他说。
善良的智慧，请快听。
请施舍那些承诺。
诸行无常，非常动摇，像闪电一样美丽。
完全产生，产生，毁灭的完全转变。
ཡི་ནཿ། །
由此产生，旋转，完全转变，生物无力。
对于疲惫的人来说，通过阻止来提供休息。
听到这些，人王。
喜悦的眼睛完全绽放。
现在切下自己的身体，把肉和血都给了他。
切开又切开，土地之王给予自己的肉。
夜行者因其坚定的勇气而感到惊讶。
他从全身取出肉，给了食肉者。
为了拯救一切众生。
人王发愿。
ཏ་ཏ་སྟཾ་པྲ་ཎ་ཡཱ་དུ་ཙེ་རུཾ་རཀྵོ་རཱུ་པཿཔུ་རནད་རཿ། །
然后，依恋他，毁灭的罗刹形象说道。
你切断了要害。
痛苦会产生不快吗？
三界之王问道，国王对他说。
我的身体被用来帮助别人，我没有不快。

【英语翻译】
Gi's body is completely cut off.
Blood and flesh are given to you.
You possess vast wisdom.
The first Hara of dependent origination.
Praise of the supreme path of the city of Nirvana.
When King Chandra said this, the night-goer spoke to him.
Listen, good wisdom, quickly give the promise.
All phenomena are impermanent, like lightning that is very moving.
Arising and arising, it is the complete transformation of destruction.
Your good words are of Nirvana.
The pinnacle of the city's path.
When King Chandra said these words.
The night-goer said to him.
Good wisdom, please listen quickly.
Please give those promises.
All phenomena are impermanent, very shaky, like beautiful lightning.
Completely arising, arising, the complete transformation of destruction.
ཡི་ནཿ། །
From this arises, revolves, completely transforms, living beings are powerless.
For those who are tired, rest is given by preventing cessation.
Having heard these, the lord of men.
The joyful eyes are fully bloomed.
Now cutting off his own body, he gave him the flesh and blood.
Cutting and cutting, the lord of the land gives his own flesh.
The night-goer was amazed by his steadfast courage.
He took flesh from all over his body and gave it to the flesh-eaters.
In order to save all sentient beings.
The lord of men made a vow.
ཏ་ཏ་སྟཾ་པྲ་ཎ་ཡཱ་དུ་ཙེ་རུཾ་རཀྵོ་རཱུ་པཿཔུ་རནད་རཿ། །
Then, clinging to him, the Rakshasa form of destruction said.
You have cut off the vital points.
Does suffering cause displeasure?
The king of the three realms asked, the king said to him.
There is no displeasure in me, my body is used to help others.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོས་དྲིས་པ་ན། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་དེར་སྨྲས་པ། །ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དག །བྱས་ལ་བདག་ནི་མི་དགའ་མེད། །
བྱ་ཐཱ་ཡཱཾ་ནི་བི་ཀཱ་རོ་ཧཾ་ཡ་དི་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ན་མེ། །ནིརྦྲ་ཎཾ་སྭསྠ་མེ་བཱསྟུ་པཱུརྦྦ་རཱུ་པ་མི་དཾ་བ་པུཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་པཱ་ཎ་སྱ་བྷུ་བཿཔ་ཏྱུཿས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཱཏྲ། །ས་ཧ་སཻ་བ་བ་པུཿཔཱུརྦྦ་རཱུ་པཾ་ནི་རྦྲ་ཎ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །གལ་ཏེ་གདུང་བ་དག་ལ་བདག །རྣམ་འགྱུར་མེད་ན་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ལུས་འདི་སྔོན་གཟུགས་བཞིན། །རྨ་མེད་བསོས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ཉིད་ལུས་ནི་སྔོན་གྱི་གཟུགས། །རྨ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར།། ཏཾ་པུཥྤ་བཪྵཻརྦི་པུ་ལཻཤྪཱ་དྱ་མཱ་ནཾ་ན་བྷཤྩ་རཻཿ། །རཀྵོ་རཱུ་པཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །པྲ་ས་དྱ་ནྲྀ་པ་ཏི་ཡཱ་ཏཱ་དྲྀཥྚ་ས་ཏྭེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏཽ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཚུ་དྷཱ་སྭ་དཾ་བྷཱུ་པ་ཏིསྟཏྶུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་མེ་ཏོག་ཆར། །ཡངས་པས་དེ་ནི་གཡོགས་བྱས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བདག་ལ་ནི་དང་བྱས་སོ། །དེ་ཡིས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཡི། །ཉམས་མྱོངས་ཤི་བི་རྣ་རེ་ཤྭ་རཿསོ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །ཨི་ཏི་པྲ་ཎ་བ་ནེ་ནཱ་བྷཱུདྦཱལླ་བྷཾ་མེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བ་ཀ་ཐི་ཏཱ་ཛནྨནྟ་ར་ཀ་ཐཱཾ་ནི་ཛཱཾ། །ཨཱ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵ་བཿསརྦྦེ་པྲ་ཤཾ་སུཿས་ཡི་བདག་པོས་བསམས། །ང་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ། །མི་དབང་ཤི་བི་དེར་གྱུར་ནས། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ཟོང་གིས་བདག །ལེགས་བཤད་ལ་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་གཏམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཀུན་
བི་སྨ་ཡཱཿ། །དྲྀཥྚཱ་དྲྀཥྚ་སུ་ཁེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་རུ་ཙིརྨྨཱརྒཱཿཔྲ་བྷཱ་དཱི་པ་ཡཏ་སཾ་བཱ་དེ་ན་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ར་སཿཔྲཱི་ཏིཾ་པ་རཾ་བཪྵ་ཏི། །སརྦྦ་ཛྙོ་པི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱརྠ་བི་ཥ་ཡེ་དྱརྠ་ནཱི་ཡརྠི་ནཱཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་ལ་ལམ་ནི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆར་དག་འབེབས། །ལེགས་བཤད་དོན་གཉེར་ཡུལ་ལ་གཉེར་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དག་ཀྱང་ཏསྨཱནྣཱ་སྟི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ན་ས་དྲྀ་ཤཾ་ཀིཾ་ཙིཚ་ཏཱཾ་བལླ་བྷམ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན

【汉语翻译】
ལ་པོས་དྲིས་པ། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་དེར་སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་དག །བྱས་ལ་བདག་ནི་མི་དགའ་མེད།
བྱ་ཐཱ་ཡཱཾ་ནི་བི་ཀཱ་རོ་ཧཾ་ཡ་དི་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ན་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནིརྦྲ་ཎཾ་སྭསྠ་མེ་བཱསྟུ་པཱུརྦྦ་རཱུ་པ་མི་དཾ་བ་པུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་བྲུ་པཱ་ཎ་སྱ་བྷུ་བཿཔ་ཏྱུཿས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཱཏྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཧ་སཻ་བ་བ་པུཿཔཱུརྦྦ་རཱུ་པཾ་ནི་རྦྲ་ཎ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གལ་ཏེ་གདུང་བ་དག་ལ་བདག །རྣམ་འགྱུར་མེད་ན་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ལུས་འདི་སྔོན་གཟུགས་བཞིན། །རྨ་མེད་བསོས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ཉིད་ལུས་ནི་སྔོན་གྱི་གཟུགས། །རྨ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར།། ཏཾ་པུཥྤ་བཪྵཻརྦི་པུ་ལཻཤྪཱ་དྱ་མཱ་ནཾ་ན་བྷཤྩ་རཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཀྵོ་རཱུ་པཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲ་ས་དྱ་ནྲྀ་པ་ཏི་ཡཱ་ཏཱ་དྲྀཥྚ་ས་ཏྭེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཙིནྟ་ཡཚུ་དྷཱ་སྭ་དཾ་བྷཱུ་པ་ཏིསྟཏྶུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་མེ་ཏོག་ཆར། །ཡངས་པས་དེ་ནི་གཡོགས་བྱས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བདག་ལ་ནི་དང་བྱས་སོ། །དེ་ཡིས་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ཡི། །ཉམས་མྱོངས་ཤི་བི་རྣ་རེ་ཤྭ་རཿསོ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་པྲ་ཎ་བ་ནེ་ནཱ་བྷཱུདྦཱལླ་བྷཾ་མེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བ་ཀ་ཐི་ཏཱ་ཛནྨནྟ་ར་ཀ་ཐཱཾ་ནི་ཛཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨཱ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵ་བཿསརྦྦེ་པྲ་ཤཾ་སུཿས་ཡི་བདག་པོས་བསམས། །ང་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ། །མི་དབང་ཤི་བི་དེར་གྱུར་ནས། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ཟོང་གིས་བདག །ལེགས་བཤད་ལ་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་གཏམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་ཀུན་བི་སྨ་ཡཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྲྀཥྚཱ་དྲྀཥྚ་སུ་ཁེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་རུ་ཙིརྨྨཱརྒཱཿཔྲ་བྷཱ་དཱི་པ་ཡཏ་སཾ་བཱ་དེ་ན་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་ར་སཿཔྲཱི་ཏིཾ་པ་རཾ་བཪྵ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སརྦྦ་ཛྙོ་པི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱརྠ་བི་ཥ་ཡེ་དྱརྠ་ནཱི་ཡརྠི་ནཱཾ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་ལ་ལམ་ནི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆར་དག་འབེབས། །ལེགས་བཤད་དོན་གཉེར་ཡུལ་ལ་གཉེར་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དག་ཀྱང་ཏསྨཱནྣཱ་སྟི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ན་ས་དྲྀ་ཤཾ་ཀིཾ་ཙིཚ་ཏཱཾ་བལླ་བྷམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན

【英语翻译】
Asked by Lapa, the king of kings said there, "I am not unhappy to have benefited others with my body."
Bya thā yāṃ ni bi kā ro haṃ ya di sa tye na te na me. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Nirbra ṇaṃ svastha me bā stu pūrba rā pa mi daṃ ba puḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Iti bru pā ṇa sya bhu baḥ pa tyuḥ sa tyo pā yā ca nā tra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sa ha sai ba ba puḥ pūrba rā paṃ ni rbra ṇa tāṃ ya yau. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). If I have no change in suffering, then by that truth, may this body of mine be like its former form, without wounds, healed! Thus spoke the lord of the earth, and from uttering the words of truth, immediately his body became like its former form, free from wounds.
Taṃ puṣpa barṣairbi pulaireśchādya mā naṃ na bhaścaraiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Rakṣo rā paṃ pa ri tya jya pra śa śaṃ sa su re śva raḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Pra sa dya nṛ pa ti yā tā dṛṣṭa satve śa ta kra tau. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). A cinta ya tśu dhā sva daṃ bhā pa tis tat su bhā ṣi taṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The rain of flowers, moving in the sky, covered it with vastness, and the lord of the gods, having completely abandoned the form of a demon, praised it greatly. Indra, endowed with courage, was pleased with the lord of men. He experienced the nectar of that well-spoken word. Śibi nareśvaraḥ so ha ma bha baṃ pūrba janma ni. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Iti pra ṇa ba ne nā bhād bā lla bhaṃ me su bhā ṣi taṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ta thā ga te ba ka thi tā janma nta ra ka thāṃ ni jāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ā karṇya bhi ṣa baḥ sarbe pra śaṃ suḥ sa yi The lord of the earth thought, "In my previous life, I became the lord of men, Śibi, and thus I delighted in the well-spoken word with the price of my life." Having heard the story of his own birth told by the Tathagata, all the monks were amazed. Bi sma yāḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
Dṛṣṭā dṛṣṭa sukhe su bhāṣita rucirmmārgāḥ pra bhā dīpa ya ta saṃ bā de na su bhā ṣi tā mṛ ta ra saḥ prītiṃ pa raṃ barṣati. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sarba jño pi su bhā ṣi tārtha bi ṣaye dyartha nī yarthi nāṃ praised by all-knowing ones who seek the meaning of well-spoken words in the realm of meaning. The path to seen and unseen happiness is like a lamp illuminating the way with well-spoken words. The taste of well-spoken nectar, experienced, pours down a rain of supreme joy. Tasmannāsti subhāṣitena sadṛśaṃ kiṃcitchatāṃ ballabham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Iti kṣemendra biracitāyāṃ bodhisattvāvadāna

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤི་བི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿ་དོན་གཉེར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་སླད་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་བཤད་དང་མཚུངས་དགའ་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤི་པིའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་པལླ་བཿ།། །།གུ་རཱུ་ཎ་མ་སྱ་གྲེ་གུ་རུ་ཏ་ར་པ་དེ་སཻ་བ་མ་ཧ་ཏཱི་ས་དཱ་སདྦྷིཿཔཱུ་ཛྱཱ་ཏྲི་ད་ཤ་ཏ་ཊི་ནཱི་པཱ་བ་ན་ཏ་ནུཿ། །དྷ་རི་ཏྲཱི་བྷཱུཾ་ཏཱ་ནཱཾ་ས་ཀ་ལ་ར་ས་སཱ་ར་པྲ་ས་ཙི་ནཱ་ཤ་རི་རཾ་པུཥྞཱ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དག་ཏུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བླ་མའི་གནས་སུ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་འཛིན་བྱེད་མཐའ་དག་རོ་ཡི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྲུན། །ལུས་ནི་མཛའ་གཅུགས་བཞིན་དུ་རྒྱས་བྱེད་སྐབས་གསུམ་ཆུ་བོ་གཙང་བའི་ལུས། །མ་དེ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་
ཏི་པྲ་ཎ་ཡ་མི་བ་མཱ་ཏཱ་ན་བ་སུ་དྷཱ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་བིསྟ་རནྡྷརྨྨ་ཛེ་ཏ་བ་ནེ་ར་མེ་ཛི་ནཿ། །པྲ་ཏི་སཱ་དྱ་པུ་ནརྦྷིཀྵུ་སཾ་གྒྷཾ་སཾ་ཀྵིཔྟ་མ་བྲ་བཱིཏ། །པི་ཏ་རཽ་པ་ར་མཾ་པྲཧྨ་ཛཾ་ག་མཿཔུ་ཎྱ་སཾ་ག་མཿ། །ཀུ་མཁས་པས་མཆོད་བྱ་ཡིན་གྱི་ནོར་འཛིན་མིན། །མཉན་ཡོད་དག་གི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །དགའ་བར་རྒྱལ་བས་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས། །རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་མདོར་བསྡུས་པ། །སླར་ཡང་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་གསུངས། །ཕ་མ་མཆོག་ཏུ་ཚངས་པ་སྟེ། །གཡོ་བའི་བསོད་ནམས་དག་གི་གྲོགས། །གང་ལཱ་ནི་ཏཱ་ནི་དྷྱ་ནྱཱ་ནི་ཡེ་ཥཱནྡྷརྨྨ་སྟ་དཙྩ་ནི། །པ་ཏྱོ་པ་མཾ་ནཱསྟི་ཏ་པསྟྲི་ལོཀྱཱ་ན་ཀྭ་པྱ་ཧིཾ་སཱ་ས་དྲྀ་ཤོསྟི་དྷརྨྨཿ། །གུ་རུརྒ་རཱི་ཡཱནྣ་པི་ཏུཿཔ་རོསྟི་མཱ་ཏུཿཔ་རཾ་དཻ་བ་ཏཱ་མ་སྟི་ནཱ་ནྱཏ། །སི་བི་ཏཾ་པྲ་བ་བྷ་ཞིག་དེ་མཆོད་ཆོས་ལྡན་པའི། །རིགས་དེ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བདེན་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་མེད། །འཚེ་མེད་མཚུངས་པའི་ཆོས་ནི་གང་ནའང་མེད། །བླ་མ་ལྕི་བ་ཕ་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ལྷ་ཡི་མཆོག་ནི་མ་ལས་གཞན་པ་མིན། །གང་ཞིག་ལྷག་པར་གུས་པ་བྷཀྟིཾ་ནིརྦྷ་རཻཿཔཱ་ད་པུཥྐ་རཾ་ཡུ་ག་གུ་རནྣོ་ཡཻཿ། །ཏེ་པ་རཾ་ཛཾ་ལ་རུ་ཙཻ་བ་ཀེ་བ་ལཾ་སརྦྦ་ཏཱིརྠ་ག་མ་ནེ་པི་ནིཥྥ་ལཱཿ། །པཻ་བྱཿསུ་ཁཻ་ར་བི་མུ་ཁཿས་ཏ་ཏཾ་ཀྵ་མཱ་བྷྲྀཏྟཱི་བྲ་བྲ་ཏཱ་དི་ནི་ཡ་མཻ་ར་ཙི་ཏཱིརྞྞ་ཤོ་ཥཿ། །ཨལྤེ་རབ་རྒྱས་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་མི་བསྟེན། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་ཆུར་སྲེད་འབའ་ཞིག་གིས། །འཇུག་ངོགས་ཀུན་ཏུ་སོང་ཡང་འབྲས་བུ་མེད། །བདེ་བས་བསྟེན་

【汉语翻译】
如意藤蔓中，希毗善说譬喻名为九十者，为求义之本。因此对于圣者们来说，没有比得上善说和欢喜的。这是善慧所作的菩萨本生传如意藤蔓中，希毗善说的本生传之叶。于诸上师前，亦为极上师之位。众生之执持者，一切味之精华皆生。身如亲友般增长，三时河水清净之身。母亲恒常如命般珍爱，如甘露。在舍卫城(舍卫城)广弘佛法，战胜森林中的敌人。再次向比丘僧众宣说，简略地讲述。父母是至上的梵天，是善业的助伴。应供养具备智慧者，而非供养财富的拥有者。在舍卫城(舍卫城)的胜利园林中，欢喜的胜者广弘佛法。详细阐述后又作了总结，再次向比丘僧众宣说。父母是至上的梵天，是善业的助伴。应供养具备智慧者，而非供养财富的拥有者。谁拥有那些禅定，就应布施那些法。没有比丈夫更殊胜的，三界之中，也没有任何一种法能与不害相提并论。上师比父亲更重，没有比母亲更殊胜的神，没有其他的。希毗，如果有人以极大的虔诚心，不敬仰上师的双足莲花。那么他们只是极度地渴求享乐，即使走遍所有的圣地，也是毫无结果的。他们总是背离快乐，总是忍受着干渴，被誓言等戒律所折磨。略微增长。

【英语翻译】
In the Kalpalata, the Jataka of Shibi's Good Speech, named Ninety, becomes the basis for seeking meaning. Therefore, for the noble ones, there is nothing comparable to good speech and joy. This is the leaf of the Jataka of Shibi's Good Speech from the Bodhisattva Jataka Kalpalata made by Gewai Wangpo. Before all the Gurus, it is also the position of the supreme Guru. The holders of beings, all the essence of flavors are produced. The body grows like a close friend, the body of the three-time river is pure. The mother always cherishes it like life, like nectar. In Shravasti, widely promote the Dharma, defeating the enemies in the forest. Again, he spoke to the Sangha of Bhikshus, briefly narrating. Parents are the supreme Brahma, the companions of meritorious deeds. One should offer to those who possess wisdom, not to those who possess wealth. In the victorious grove of Shravasti, the joyful victor widely promotes the Dharma. After elaborating, he summarized again and spoke to the Sangha of Bhikshus. Parents are the supreme Brahma, the companions of meritorious deeds. One should offer to those who possess wisdom, not to those who possess wealth. Whoever possesses those dhyanas should give those dharmas. There is nothing more excellent than a husband, and in the three realms, there is no dharma that can be compared to non-harm. The Guru is heavier than the father, there is no deity more excellent than the mother, there is no other. Shibi, if someone with great devotion does not revere the lotus feet of the Guru. Then they are only extremely thirsty for enjoyment, even if they go to all the holy places, it is fruitless. They always turn away from happiness, always enduring thirst, tormented by vows and other precepts. Slightly increased.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཕྱི་རོལ་མི་ཕྱོགས་རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་འཛིན། །དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་ངེས་པས་གདུང་བ་སྟེར་མི་བྱེད། །གུས་
པྱ་ན་ལྤ་ཕ་ལ་དཿཔྲ་ཎ་ཡོ་པ་ཙཱ་རེ་མཱ་ཏུཿཔི་ཏུཤྩ་ན་ས་མོ་སྟི་གུ་རུསྟྲྀ་ཏཱི་ཡཿ། །ཨཱ་ཙཱརྻཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་དེ་ཤ་ཀ་ཏ་ཡཱ་ཀཻརྣཱ་བྷི་ན་དྱཿས་དཱ་པྲཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀཿཀ་ཐཾ་ན་ཛ་ན་ཀཿཔཱུ་ཛྱ་གུ་རུ་ཎཱཾ་གུ་རུཿ། །ཏ་ཏཱ་པའི་རིམ་གྲོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་མི་ཆུང་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཕ་དང་མ་དང་མཉམ་པའི་བླ་མ་གསུམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལེགས་བྱས་དོན་སྟོན་བྱེད་པས་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་སུ་ཡིས་མངོན་པར་དགའ་མི་བྱ། །སྲོག་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཕ་ནི་ཇི་ལྟར་མཆོད་མི་བྱ། །དེ་བི་ཀྵ་ཎ་གརྦྷ་དྷཱ་ར་ཎ་བྷ་ར་ཀླེ་ཤ་སྱ་མཱ་ཏུཿཔ་རཾ་ཀེ་ནཱ་ནྲྀ་ཎྱ་བི་དྷཱ་ན་པུ་ཎྱ་ནི་ཙ་ཡེ་ནཱ་སཱདྱ་ཏེ་ནིརྦྲྀཏིཿ། །མཱ་ཏུརྣྣི་ཀཱ་ར་ཀ་ལ་མ་སྱ་བི་བེ་ཀ་པཱ་ཀ་སཾ་པྲཱཔྟ་སཱ་ཏཀ་ཀུ་ལཿཀི་ལ་ཡཿཀ་རོ་ཏི། །ཏ་སྱ་བས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མངལ་གྱི་ཁུར་བཟུང་མ་ཡི་ངལ་དུབ་ལ། །བུ་ལོན་དག་པར་སྒྲུབ་བྱེད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཅི་ཡིས་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དབེན་པ་མ་སྨིན་སྡིག་པའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་པ། །གང་གི་མ་ལ་སྨོད་པའི་ཆ་ཡང་ངེས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྡིག་ཛྭ་ལཛྫྭ་ལ་ན་ཛཱ་ལ་ཤི་ཁཱ་ཀ་ལཱ་པཿཔཱ་པ་བྲ་ཏེ་བྷ་བ་ཏི་མཱུརྡྷཱི་ཛ་ཊཱ་ཀ་ཊ་ཡུཿ། །ནི་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཎཱ་མཱ་ཏུརྨྨ་ཡཱ་སྱ་བ་ར་ཛནྨ་ནི། །པཱ་པ་ཤཱ་པ་མ་ཡནྟ་པཿ་པྲཱཔྟཿཔརྻཱ་བྟ་བཻ་ཤ་པཿ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་གྲྀ་ཧ་པ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རལ་པའི་ཚོགས་དག་ནི། །རབ་འབར་མེ་ཡི་དྲ་བའི་རྩེ་མོའི་ཚོགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མ་ལ་ནི། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །སྡིག་དམོད་རང་བཞིན་མི་འདོད་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གདུང་བ་ཐོབ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་སྔོ། །ཁྱིམ་
ཏིརྨཻ་ཏྲོ་ནཱ་མ་པུ་རཱ་བྷ་བཏ། །བ་སུནྡྷཱ་རཱ་ནཱ་མ་ཏ་སྱཱ་ཨི་ཏི་བྷཱུ་ད་ཏི་བལླ་བྷཱ། །ཛཱ་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཥུ་པུ་ཏྲེ་ཥུ་ཏ་སྱཱཿཔྲཱཔྟེ་ཥུ་པཉྩ་ཏཱཾ། །པཤྩི་མེ་བ་ཡ་པི་ཤྲཱི་མཱ་ནེ་ཀ་པཱུ་ནུ་ར་ཛཱ་ཡཏྲ། །བི་པ་ཏི་བྷཱི་ཏྱ་ཏ་སྱཱ་པི་ཀ་ནྱཱ་ཁྱཱ་མ་ཀ་རོཏྤི་ཏཱ། །བདག་མཛའ་བོ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ནོར་འཛིན་མ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གྱུར། །དེ་ཡི་བུ་རྣམས་སྐྱེས་ཙམ་ན། །ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའི་ཚེ། །ན་ཚོད་མཐའ་རུ་བུ་དག་ནི། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཙས་གྱུར། །དེ་ཡང་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཕ་ཡིས་བུ་མོ་ཞེས་པར་བཏགས།། 

【汉语翻译】
鸟向外境人向内，恒常安忍而执持，猛厉苦行等，以决定不给予痛苦。
敬（藏文）
བྱ་ན་ལྤ་ཕ་ལ་དཿཔྲ་ཎ་ཡོ་པ་ཙཱ་རེ་མཱ་ཏུཿཔི་ཏུཤྩ་ན་ས་མོ་སྟི་གུ་རུསྟྲྀ་ཏཱི་ཡཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་ཙཱརྻཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་དེ་ཤ་ཀ་ཏ་ཡཱ་ཀཻརྣཱ་བྷི་ན་དྱཿས་དཱ་པྲཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀཿཀ་ཐཾ་ན་ཛ་ན་ཀཿཔཱུ་ཛྱ་གུ་རུ་ཎཱཾ་གུ་རུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
父亲的侍奉即使是小小的，也会给予不小的果实，与父母同等的第三位上师是不存在的，因为导师是善行意义的指示者，谁会不总是显现欢喜呢？生命的产生者，上师们的上师，父亲怎么会不被敬奉呢？
དེ་བི་ཀྵ་ཎ་གརྦྷ་དྷཱ་ར་ཎ་བྷ་ར་ཀླེ་ཤ་སྱ་མཱ་ཏུཿཔ་རཾ་ཀེ་ནཱ་ནྲྀ་ཎྱ་བི་དྷཱ་ན་པུ་ཎྱ་ནི་ཙ་ཡེ་ནཱ་སཱདྱ་ཏེ་ནིརྦྲྀཏིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ཏུརྣྣི་ཀཱ་ར་ཀ་ལ་མ་སྱ་བི་བེ་ཀ་པཱ་ཀ་སཾ་པྲཱཔྟ་སཱ་ཏཀ་ཀུ་ལཿཀི་ལ་ཡཿཀ་རོ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
因此，甚至仅仅一瞬间，母亲承受了怀胎的重负和辛劳，要偿还这份恩情，通过积累怎样的功德才能获得解脱？
谁会去责骂母亲，去做那分辨不清、罪恶未成熟、已经完全获得的恶行呢？
སྡིག་ཛྭ་ལཛྫྭ་ལ་ན་ཛཱ་ལ་ཤི་ཁཱ་ཀ་ལཱ་པཿཔཱ་པ་བྲ་ཏེ་བྷ་བ་ཏི་མཱུརྡྷཱི་ཛ་ཊཱ་ཀ་ཊ་ཡུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནི་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཎཱ་མཱ་ཏུརྨྨ་ཡཱ་སྱ་བ་ར་ཛནྨ་ནི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱ་པ་ཤཱ་པ་མ་ཡནྟ་པཿ་པྲཱཔྟཿཔརྻཱ་བྟ་བཻ་ཤ་པཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་གྲྀ་ཧ་པ་པའི་苦行者的头顶上，那蓬乱的发髻，会变成罪恶火焰燃烧的网的顶端。
来世我也会对母亲做恶事吗？
罪恶诅咒的自性，不悦意，获得圆满的痛苦。
在瓦拉纳西（Varanasi，印度城市）中。
提尔麦卓（Tirmaitro）是过去的名字，他的妻子名为瓦苏达拉（Vasundhara），非常令人喜爱。当她的儿子们刚出生时，当第五个儿子出生时，晚年又生了一个有光彩的儿子。因为害怕死亡，父亲给他取名为女儿。

【英语翻译】
Birds always endure and hold to the external realm, while humans turn inward. They certainly do not inflict suffering through fierce asceticism and the like.
Reverence.
（藏文）
བྱ་ན་ལྤ་ཕ་ལ་དཿཔྲ་ཎ་ཡོ་པ་ཙཱ་རེ་མཱ་ཏུཿཔི་ཏུཤྩ་ན་ས་མོ་སྟི་གུ་རུསྟྲྀ་ཏཱི་ཡཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་ཙཱརྻཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་དེ་ཤ་ཀ་ཏ་ཡཱ་ཀཻརྣཱ་བྷི་ན་དྱཿས་དཱ་པྲཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀཿཀ་ཐཾ་ན་ཛ་ན་ཀཿཔཱུ་ཛྱ་གུ་རུ་ཎཱཾ་གུ་རུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Even a small service to one's father yields no small fruit. There is no third guru equal to one's father and mother. The acharya (teacher) is the one who shows the meaning of good deeds, so who would not always show joy? The giver of life, the guru of gurus, how could one not worship one's father?
དེ་བི་ཀྵ་ཎ་གརྦྷ་དྷཱ་ར་ཎ་བྷ་ར་ཀླེ་ཤ་སྱ་མཱ་ཏུཿཔ་རཾ་ཀེ་ནཱ་ནྲྀ་ཎྱ་བི་དྷཱ་ན་པུ་ཎྱ་ནི་ཙ་ཡེ་ནཱ་སཱདྱ་ཏེ་ནིརྦྲྀཏིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ཏུརྣྣི་ཀཱ་ར་ཀ་ལ་མ་སྱ་བི་བེ་ཀ་པཱ་ཀ་སཾ་པྲཱཔྟ་སཱ་ཏཀ་ཀུ་ལཿཀི་ལ་ཡཿཀ་རོ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Therefore, even for just a moment, the mother bears the burden of the womb and the suffering. How can one attain liberation by accumulating what merit to repay that debt?
Who would revile their mother, who would certainly perform deeds that are indistinct, whose sins are not yet ripe, and who has fully attained evil?
སྡིག་ཛྭ་ལཛྫྭ་ལ་ན་ཛཱ་ལ་ཤི་ཁཱ་ཀ་ལཱ་པཿཔཱ་པ་བྲ་ཏེ་བྷ་བ་ཏི་མཱུརྡྷཱི་ཛ་ཊཱ་ཀ་ཊ་ཡུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནི་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཎཱ་མཱ་ཏུརྨྨ་ཡཱ་སྱ་བ་ར་ཛནྨ་ནི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱ་པ་ཤཱ་པ་མ་ཡནྟ་པཿ་པྲཱཔྟཿཔརྻཱ་བྟ་བཻ་ཤ་པཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
The matted locks on the head of the ascetic will become a collection of the tips of a net of blazing fire of sin.
Will I also do evil to my mother in another life?
The nature of sinful curses, unpleasantness, obtaining complete suffering.
In Varanasi.
Tirmaitro was the name in the past. His wife, named Vasundhara, was very pleasing. When her sons were born, when the fifth one was obtained, in old age a glorious son was born again. Fearing death, the father named him "daughter."

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
མཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་ནཱ་མ་སཽ་ཏེ་ནཱ་བྷཱུདྦི་ཤྲུ་ཏཿཤི་ཤུཿ། །ས་མུ་དྲ་ག་མ་ནེ་ཏ་སྱ་ཛ་ན་ཀེ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏེ། །ཨེ་ཀ་པུ་ཏྲཻ་བ་ཛ་ན་ནཱི་ནི་དྷི་ཏུ་ལྱཾ་ཙ་རཀྵ་ཏཱཾ། །ཀུ་ལ་ཏྲ་མཱ་ག་ཏཱ་ཏ་སྱ་དྭི་པ་ཡཱ་ཏྲཱཾ་ནི་བརྻེ་ས། །ཨཱ་དི་དེ་ཤ་སྭ་དེ་ཡི་མཛའ་བོའི་བུ་མོ་ཞེས། །བྱིས་པ་དེ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཕ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །སོང་ཞིང་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བུ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིས་ནི། །གཏེར་དང་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་བསྲུངས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་འོངས་པ་ཡིས། །གླིང་དུ་འགྲོ་བ་བཟློག་ནས་དེས། །དེ་ལ་འཚོ་ཐབས་དེ་ཤ་རྷཾ་སྭལྤ་བི་ཀྲ་ཡེ་ཛཱི་བི་ཀཱཾ། །ཀཱཪྵ་པ་ཎ་ཙ་ཏུཥྚ་པཱུརྦྦཾ་ཡཾ་བི་ཀྲ་ཡོཏྨནྣཾ། །ཏ་ཏོ་དྭི་གུ་ཎ་མ་ནྱསྨིན་ནྡི་ནེ་པྱ་ཐ་ཙ་ཏུརྒུ་ཎཾ། །ཏ་ཏཤྩཱཥྚ་གུ་ཎཾ་ལཱ་བྷཾ་སརྦྦཾ་མྨཱ་ཏྲ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཀུ་ལོ་ཙི་ཏཱཾ་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱཾ་ཤྲུ་རང་ཡུལ་དུ། །འོས་པས་ཆུང་ངུ་འཚོང་པ་བསྟན། །དང་པོར་ཚོང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། །ཀཪྵ་པ་ཎ་བཞི་དག་དང༌། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་ནི། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་བཞི་འགྱུར་དང༌། །དེ་ནས་བརྒྱད་འགྱུར་དག་ཀྱང་རྙེད། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་མ་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་གླིང་བགྲོད་རིགས་ལ་ནི། །
ཏྭཱ་བྷཱུ་ད་ཐ་སོཏྶུ་ཀཿ། །ས་མུ་དྲ་ག་མ་ནཱ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷཱ་ར་ར་པ་པཱ་ད་རཿ། །ས་མཱ་དྲཱ་བརྻ་མཱ་ཎོ་པི་ནཱ་མ་ནྱ་ཏ་ནི་བརྟྟ་ནཾ། །ཏ་ཏཿཔ་པཱ་ད་པ་ཏི་ཏཱཾ་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཤོ་ཀ་བི་ཧྭ་ལཱཾ། །དུཥྚཿཤྲི་ཡ་མི་བོཏྤྲ་འོས་པ་ཐོས་ནས་འདོད་ལྡན་གྱུར། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་ཡི། །ཚོགས་ལ་ཆགས་ཤིང་གུས་ལྡན་དེ། །མ་ཡིས་བཟློག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །བཟློག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མ་བླངས། །དེ་ནས་མ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས། །འཁྲུགས་ཤིང་རྐང་པ་ལ་འགྱེལ་བས། །གདུག་པ་དེ་ཡི་དཔལ་ཙ་ར་ཎེ་ན་བི་ནིརྻ་ཡཽ། །ཕེ་ཡཱུ་ཥཾསྑ་ལི་ཏཱརྡྷ་བརྞྞ་ལ་ལི་ཏཱ་ལཱ་བཻ་ཤི་ཤུརྦྦཪྵ་ཏི་པྲཱི་ཏི་སྥཱི་ཏ་མ་ནོ་ར་ཐོཏྶ་བ་ཤ་ཏཻརྡྷཏྟེ་བ་ནི་ཡསྟ་ཏཿ། །པཤྩཏྤཏྐ་ཊ་ཡོ་བ་ནོཥྨ་བི་ཀ་ཊཱ་ཊངྐཱ་ར་བཱི་དཱི་པ་ཊུ་དུཿཔུ་ཏྲཿསྥུ་བཞིན་དུ། །རྐང་པས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སོང༌། །དང་པོར་བྱིས་པ་འཁྲུལ་ཞིག་ཡི་གེ་ཕྱེད་བརྗོད་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་དག་འབེབས། །དེ་ནས་དུལ་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པ་བརྒྱ་ཡིས་དགའ་བ་འཛིན། །ཕྱི་ནས་མི་བཟད་ལང་ཚོའི་ཚ་བ་དྲག་པོས་བརླང་པོ་དག་ཏུ་སྨྲ་བྱེད་མཁས།། ཊ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ་ཀ་ཊུ་ཀཿཀཥྚཱ་ཀ་རོ་ཏི་བྱ་ཐཱཾ། །བི་པུ་ལཾ་ཛ་ན་ནཱི་ཤོ་ཀ་མི་པ་བྲཱ་བྱེ་ས་སཱ་ག་རཾ། །ས་མཱ་རུ་དྱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཡ་ཡ

【汉语翻译】
弥扎革娘嘎纳玛索德纳布迪西汝达西须。 萨姆扎嘎玛内达斯亚匝纳给尼达囊嘎德。 诶嘎布催瓦匝纳尼尼迪度利亚姆匝惹洽当。 固拉扎玛嘎达达斯亚德瓦巴亚扎姆尼瓦耶萨。 阿迪德夏索德耶义，名为可爱之女童，
孩童因此而闻名。 父亲前往大海中，
逝世之时已来临。 母亲视其独子如，
珍宝一般悉心守护。 家族世代相传有，
航海传统遭其拒。
彼时生计为， 少量货物售卖之营生。
最初贸易所得为， 四嘎夏巴那之钱财。
其后次日复贸易， 利润增至双倍计。
如是增至四倍利， 乃至八倍之利润。
所有利润皆供养， 呈献与彼之母亲。
其后家族航海事， 闻之生起极大欲。
萨姆扎嘎玛纳让巴桑巴拉惹巴达惹。 萨玛扎瓦亚玛诺比纳玛尼亚达尼瓦达囊。 达达巴巴达巴迪当匝纳尼修嘎瓦伙拉姆。 杜斯达西雅米沃扎航海贸易伊始时，
积聚资粮且恭敬。 母亲虽阻挡劝说，
然其并未听劝诫。 母亲悲伤难自抑，
瘫倒在地痛哭时， 恶子竟以脚弃母，
惹内纳瓦尼雅友。 贝友香斯嘎里达尔达瓦纳拉里达拉瓦西须瓦沙迪扎拉达玛诺惹托萨瓦夏戴瓦尼雅斯达达。 巴斯匝巴达嘎达友瓦诺斯玛瓦嘎达当嘎拉瓦迪巴度杜布达斯布如是离去。
最初孩童口齿不清， 吐字含糊惹人爱， 犹如降下甘露雨。
其后以百般欢喜， 抚慰母亲慈爱心， 满足母亲诸愿望。
其后少年气盛时， 恶语相向粗暴语。
达嘎拉固达嘎度嘎嘎斯达嘎若迪加达姆。 瓦布拉姆匝纳尼修嘎米巴瓦耶萨嘎让。 萨玛如达亚扎瓦哈囊亚亚 恶语恶行无不做，
母亲悲伤泪满襟， 泪如雨下汇成河。

【英语翻译】
Maitra Kanyaka Nama Saute Naabhut Vishrutah Shishuh. Samudra Gamane Tasya Janake Nidhanam Gate. Eka Putraiva Janani Nidhi Tulyam Cha Rakshatam. Kula Kramagata Tasya Dvipa Yatram Nivaryesa. Adi Desha Svadeyi, known as the beloved daughter,
The child became famous. Her father went to the sea,
When he went and died. The mother protected her only son,
Like a treasure. By the lineage of the family,
He prevented the voyage to the island.
At first, the means of livelihood was to sell small things in his own country.
The first trade was born with four karshapanas.
Then on another day, it was twice as much, four times as much.
Then he also found eight times the profit. He offered everything to his mother.
Then, hearing of the island voyage, he became desirous.
Samudra Gamana Rambha Sambhara Rapapadarah. Samadra Varyamano Pi Na Manyata Nivartanam. Tatah Papada Patitam Jananim Shoka Vihvalam. Dushtah Shriya Mivo TpraWhen starting the sea voyage,
He was attached to the assembly and respectful. Although the mother tried to stop him,
But he did not accept the reversal. Then the mother, overwhelmed with grief,
Fell at his feet, The wicked one abandoned her glory
Ranena Viniryayau. Peyusham Skhalitardha Varnana Lalita Lavaish Shishur Varshati Priti Sphita Manorathotsava Shatair Hridaya Niyastatah. Paschat Patkata Yovano Shma Vikata Tankara Vidi Patu Duhputrah Spuwith his feet.
At first, the child stumbles, speaks half letters, and pours down a rain of nectar.
Then, with hundreds of festivals of joy and desire, he holds the joy in his gentle heart.
After that, the unbearable heat of youth makes him speak harshly and skillfully.
Takarala Kutaka Katukah Kashta Karoti Vyatham. Vipulam Janani Shoka Mipa Vrajya Sagaram. Samarudya Pravahanam YayHe does all kinds of evil deeds,
The mother's sorrow fills her chest, and her tears flow like a river.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཽ་རཏྣཱརྫ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །མ་ཀ་ར་སྤཱ་ར་ན་ཁ་ར་ཀྲུ་ར་ཀྲ་ཀ་ཙཱ་དཱ་རི་ཏཱཾ། །གསལ་བར་ནག་པོ་བཙེགས་པ་ལྟར་རྩུབ་ངན་པའི་བུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བར་བྱེད། །རིན་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ། །མ་ཡི་མྱ་ངན་ཡངས་པར་བཞིན། །རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །གཟིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞོན་ཏེ་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གཟིངས་ཆེན་ནི། །རབ་རྣོ་ཆུ་སྲིན་སེན་མོ་ཡི། །
ཏ་ཏཿཏ་སྱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀཱུ་ལེ་པྲཱ་ཛྱ་མ་བྷ་ཛྱ་ཏ། །ཏ་སྱོཏྶིཀྟ་མ་ཏེརྨཱ་ཏུ་རཱ་ཤཱ་བྷཾ་ག་གུ་རོཏྦྷ་བཏ། །བྷགྣེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་ཏསྨིནྨོ་ཧེཿཤཱ་པ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏཿ་ཕ་ལ་ཧ་ཀཱ་བཱཔྟྱཱ་ཤ་ནཻཿསཾ་ཛྙཱ་མ་བཱ་སྱ་སཿ། །ཏཱི་ར་མཱ་སོག་ལེ་དྲག་པོས་དྲལ་བར་བྱས། །འཇུག་ངོགས་དག་ཏུ་ཞིག་པར་གྱུར། །བློ་གྲོས་རབ་འཕྱར་དེ་ཡིས་ནི། །མ་ཡི་བསམ་བཅོམ་ཁུར་ལྕི་བས། །གཟིངས་ནི་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དེས། །དམོད་པ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་ཤིང་གི་ཚལ་པ་ཐོབ། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས། །ཆུ་གཏེར་གྱི་སཱ་དྱ་ཛ་ལ་དྷི་རྫ་གཱ་ཧེ་ག་ཧ་ཎཾ་མ་ཧཏ། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་ཧཱ་རི་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿས་བྲ་ཛནྦི་ཛ་ནེ་ཙི་རཱཏ། །ར་མྱཾ་ར་མ་ཎ་ཀཾ་ནཱ་མ་ན་ག་རཾ་དི་བྱ་མཱ་བྷ་བཏ། །ཨཔྤ་རོ་བྷིཤྩ་ཏ་སྲེ་བྷིརྦ་ད་ནེནྡུ་ཏྭི་ཥཱཾ་ཙ་ཡཻཿ། །ཛྱོཏྶྣ་པུ་རཾ་སྲྀ་ཛནྟཱི་ནི་ངོགས་ཕྱིན་ནས། །ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས། །གཅིག་པུ་བརྟན་ཉམས་འགྲོ་བ་དེས། །སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ཡུན་རིང་ན། །གྲོང་ཁྱེར་རྩེ་དགའ་ཅན་ཞེས་པ། །དགའ་བ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །བཞིན་རས་ཟླ་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་འོད་ནི་སྤྲོ་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བཞི་དག་བྷིཿཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿས་སཱ་ད་རཾ། །ཧེ་མ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ཏཱི་རེ་ར་མྱ་རཏྣཾ་ལ་ཏཱ་བ་ནེ། །མ་ཎི་མནྡི་ར་ཤཡྻཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་སཾ་བྷོ་ག་བཱན་བྷཱུཏ། །བི་པ་དཿསུ་ཁ་པརྻནྟཱཿཀླེ་ཤ་པྲཱི་ཏཱཤྩ་སམྦ་དཿ། །ཨཱ་བརྟྟི་ནྱོ་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་པརྻ་ཡེ་གིས། །གུས་བཅད་མགྲོན་ནི་བྱས་པ་དེ། །གསེར་གྱི་རྫིང་བུ་དག་གི་འགྲམ། །རིན་ཆེན་འཁྲི་ཤིང་དགའ་བའི་ཚལ། །ནོར་བུའི་ཁང་པ་ཁྲི་སྟན་ཅན། །དེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་གྱུར། །རྒུད་པ་དག་ནི་བདེ་བའི་མཐའ། །ཕུན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལ་མཛའ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས།།
ཎ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ར་ཏི་བྷོ་ག་པྲ་ཎཱི་ཡི་ཎཱ་ཏསྟེ་ན་ཧ་རི་ཎཻ་ཀྵ་ཎཱཾ། །ར་མ་མཱ་ཎཱཤྩི་རཾ་པྲཱ་པཱུརྦྷོ་གྱ་སྱ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ནཱཾ། །ན་ག་རེ་དཀྵི་ཎཿཔནྠཱ་བརྫྱཿ་སརྦྦཏྨ་ནཱ་ཏྭ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་བྷི་ར་དྷི་ཀཾ་སོ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན། །

【汉语翻译】
ཽ་རཏྣཱརྫ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །མ་ཀ་ར་སྤཱ་ར་ན་ཁ་ར་ཀྲུ་ར་ཀྲ་ཀ་ཙཱ་དཱ་རི་ཏཱཾ། །
明亮如黑堆，粗暴恶劣之子，使人痛苦悲伤。
渴望成就珍宝者，母亲的悲伤广阔如是。
到达海边之后，登上船只前行。
之后，他的大船，极其锋利，水怪的爪牙。
ཏ་ཏཿཏ་སྱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀཱུ་ལེ་པྲཱ་ཛྱ་མ་བྷ་ཛྱ་ཏ། །ཏ་སྱོཏྶིཀྟ་མ་ཏེརྨཱ་ཏུ་རཱ་ཤཱ་བྷཾ་ག་གུ་རོཏྦྷ་བཏ། །
བྷགྣེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་ཏསྨིནྨོ་ཧེཿཤཱ་པ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏཿ་ཕ་ལ་ཧ་ཀཱ་བཱཔྟྱཱ་ཤ་ནཻཿསཾ་ཛྙཱ་མ་བཱ་སྱ་སཿ། །
海岸被可怕的鲸鱼撕裂，在入口处被摧毁。
凭借敏锐的智慧，母亲的沉重负担。
船只被摧毁，如诅咒般陷入迷茫。
之后，获得树木的枝条，逐渐恢复意识。
ཆུ་གཏེར་གྱི་སཱ་དྱ་ཛ་ལ་དྷི་རྫ་གཱ་ཧེ་ག་ཧ་ཎཾ་མ་ཧཏ། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་ཧཱ་རི་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿས་བྲ་ཛནྦི་ཛ་ནེ་ཙི་རཱཏ། །
ར་མྱཾ་ར་མ་ཎ་ཀཾ་ནཱ་མ་ན་ག་རཾ་དི་བྱ་མཱ་བྷ་བཏ། །ཨཔྤ་རོ་བྷིཤྩ་ཏ་སྲེ་བྷིརྦ་ད་ནེནྡུ་ཏྭི་ཥཱཾ་ཙ་ཡཻཿ། །
ཛྱོཏྶྣ་པུ་རཾ་སྲྀ་ཛནྟཱི་ནི་到达水边，进入巨大的森林。
独自坚定前行，在无人之境长久停留。
名为欢喜之城的城市，获得了极大的喜悦。
四位拥有月亮般光辉面容的天女，以亲切的态度招待客人。
ཧེ་མ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ཏཱི་རེ་ར་མྱ་རཏྣཾ་ལ་ཏཱ་བ་ནེ། །མ་ཎི་མནྡི་ར་ཤཡྻཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་སཾ་བྷོ་ག་བཱན་བྷཱུཏ། །
བི་པ་དཿསུ་ཁ་པརྻནྟཱཿཀླེ་ཤ་པྲཱི་ཏཱཤྩ་སམྦ་དཿ། །ཨཱ་བརྟྟི་ནྱོ་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་པརྻ་ཡེ་གིས། །
在金莲池畔，在珍宝藤蔓的欢乐花园中，在宝石宫殿的床榻上，他享受着快乐。
不幸是幸福的终结，烦恼是友谊的喜悦，对于有情众生来说，一切都是循环往复的。
ཎ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ར་ཏི་བྷོ་ག་པྲ་ཎཱི་ཡི་ཎཱ་ཏསྟེ་ན་ཧ་རི་ཎཻ་ཀྵ་ཎཱཾ། །
ར་མ་མཱ་ཎཱཤྩི་རཾ་པྲཱ་པཱུརྦྷོ་གྱ་སྱ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ནཱཾ། །ན་ག་རེ་དཀྵི་ཎཿཔནྠཱ་བརྫྱཿ་སརྦྦཏྨ་ནཱ་ཏྭ་ཡཱ། །
ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་བྷི་ར་དྷི་ཀཾ་སོ་快乐和享受，她们用迷人的眼神吸引他，他与她们长久地享受快乐，实现了愿望。她们对他说：“你绝不能走城市南边的路。”
ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན། །

【英语翻译】
ཽ་རཏྣཱརྫ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །མ་ཀ་ར་སྤཱ་ར་ན་ཁ་ར་ཀྲུ་ར་ཀྲ་ཀ་ཙཱ་དཱ་རི་ཏཱཾ། །
Like a pile of dark black, the cruel and wicked son causes suffering and sorrow.
He who desires to accomplish the jewel, the mother's sorrow is vast.
Having gone to the seashore, he boards a ship and departs.
Then, his great ship, with sharp, the claws of sea monsters.
ཏ་ཏཿཏ་སྱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀཱུ་ལེ་པྲཱ་ཛྱ་མ་བྷ་ཛྱ་ཏ། །ཏ་སྱོཏྶིཀྟ་མ་ཏེརྨཱ་ཏུ་རཱ་ཤཱ་བྷཾ་ག་གུ་རོཏྦྷ་བཏ། །
བྷགྣེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་ཏསྨིནྨོ་ཧེཿཤཱ་པ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏཿ་ཕ་ལ་ཧ་ཀཱ་བཱཔྟྱཱ་ཤ་ནཻཿསཾ་ཛྙཱ་མ་བཱ་སྱ་སཿ། །
The shore was torn apart by fierce makaras, and it was destroyed at the entrance.
With his sharp intellect, the heavy burden of his mother's thoughts.
The ship was destroyed, and he fell into delusion like a curse.
Then, he obtained a branch of a tree, and slowly regained consciousness.
ཆུ་གཏེར་གྱི་སཱ་དྱ་ཛ་ལ་དྷི་རྫ་གཱ་ཧེ་ག་ཧ་ཎཾ་མ་ཧཏ། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་ཧཱ་རི་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿས་བྲ་ཛནྦི་ཛ་ནེ་ཙི་རཱཏ། །
ར་མྱཾ་ར་མ་ཎ་ཀཾ་ནཱ་མ་ན་ག་རཾ་དི་བྱ་མཱ་བྷ་བཏ། །ཨཔྤ་རོ་བྷིཤྩ་ཏ་སྲེ་བྷིརྦ་ད་ནེནྡུ་ཏྭི་ཥཱཾ་ཙ་ཡཻཿ། །
ཛྱོཏྶྣ་པུ་རཾ་སྲྀ་ཛནྟཱི་ནི་Having reached the water's edge, he entered a great forest.
Alone, steadfastly walking, for a long time in a deserted place.
A city named Ramyaramanaka, he obtained great joy.
Four divine daughters with faces like the moon's rays, respectfully welcomed him as a guest.
ཧེ་མ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ཏཱི་རེ་ར་མྱ་རཏྣཾ་ལ་ཏཱ་བ་ནེ། །མ་ཎི་མནྡི་ར་ཤཡྻཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་སཾ་བྷོ་ག་བཱན་བྷཱུཏ། །
བི་པ་དཿསུ་ཁ་པརྻནྟཱཿཀླེ་ཤ་པྲཱི་ཏཱཤྩ་སམྦ་དཿ། །ཨཱ་བརྟྟི་ནྱོ་བྷ་བཾ་ཏྱེ་བ་པརྻ་ཡེ་གིས། །
At the shore of the golden lotus pond, in the delightful garden of jeweled vines, on the jeweled palace's bed, he enjoyed pleasure.
Misfortune is the end of happiness, and afflictions are the joy of friendship. For embodied beings, everything is cyclical.
ཎ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ར་ཏི་བྷོ་ག་པྲ་ཎཱི་ཡི་ཎཱ་ཏསྟེ་ན་ཧ་རི་ཎཻ་ཀྵ་ཎཱཾ། །
ར་མ་མཱ་ཎཱཤྩི་རཾ་པྲཱ་པཱུརྦྷོ་གྱ་སྱ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ནཱཾ། །ན་ག་རེ་དཀྵི་ཎཿཔནྠཱ་བརྫྱཿ་སརྦྦཏྨ་ནཱ་ཏྭ་ཡཱ། །
ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་བྷི་ར་དྷི་ཀཾ་སོ་Pleasure and enjoyment, they attracted him with their captivating gazes, he enjoyed pleasure with them for a long time, fulfilling his desires. They said to him, "You must never take the path south of the city."
ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན། །

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པའི། །རི་དགས་མིག་ཅན་དེ་དག་རྣམས། །དེ་དང་རོལ་པས་ཡུན་རིང་དུ། །སྐལ་བཟང་དོན་བྱས་ཉིད་དག་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ལྷོ་ཡི་ལམ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་སྤང་བྱ་ཞེས། །དེ་དག་གིས་བརྗོད་ཚེ་ན་དེ། །ལྷག་བྷཱུཏྟངྒ་མ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །ཀཱ་མཾ་ནི་ཡ་མ་བཱ་མ་སྱ་སྭཱ་དྷཱི་ནཱ་ན་བྷི་ལཱ་ཥི་ཎཿ། །པྲཱ་ཡེ་ཎ་བརྦྷ་ཏེ་ཛེནྟོནྣི་ཥེ་དྷ་ནཱ་དྷི་ཀ་ད་རཿ། །ཏ་ཏཿཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཀྲྀ་ཥྚསྟེ་ན་དཀྵི་ཎ་བརྟྨ་ནཱ། །བྲ་ཛནྤཱ་པཿས་དཱ་མཏྟཾ་ནཱ་པར་དེ་ནི་འགྲོ་འདོད་གྱུར། །རང་དབང་མངོན་པར་མི་འདོད་ཅིང༌། །ངེས་པར་བསྡམས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་བཀག་པ་ལ། །ཕལ་ཆེར་གུས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ། །དེ་ནས་དགེ་མཚན་གྱིས་དྲངས་དེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་ནས། །སོང་བས་རྟག་ཏུ་མྱོས་ཞེས་པ། །མ་དེ་བྱ་པུ་ར་པ་རཾ། །ཨཥྚ་བཔྶ་ར་པསྟ་ཏྲ་ཏདྦདྦྷོ་གྱ་ཏྭ་མཱ་གྲ་ཏཱ། །ཏ་སྱོ་བ་ཙཱ་ར་ར་ཙ་ནཱཾ་ཙི་རཾ་ཙཀྲུསྟ་སྱཱ་དྷི་ཀཱ། །ཏཱ་བྷིཿཀྲ་མེ་ཎ་ཏེ་ཎཻ་བ་ནི་ཥིརྡྷི་དཀྵི་ཎེ་དྷྭ་ནི། །ས་ཀཽ་ཏུ་ཀཱངྒ་ཏཿཔྲཱ་པ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཾ་ནནད་ནཾ་པུ་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་པ་ཐོབ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྤྱད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་རིམ་གྲོའི་བཀོད་པ་དག །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡུན་རིང་བྱས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དེས། །ལྷོ་ཡི་ལམ་ནི་བཀག་པ་ན། །དེ་ནི་དགེ་མཚན་ལས་སོང་བས། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་པ་དགའ་བྱེད་
རཾ།། །ཥོ་ཌ་ཤཱཔྤ་ར་སསྟ་སྱ་ར་ཏི་བྷོ་གོ་པ་བྷོ་གྱ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཀྲ་མེ་ཎ་ཏེ་ནཻ་བ་ཡ་ཡུརླཱི་ལཱ་བི་ལཱ་པི་ནཿ། །ཏཱ་བྷིརྣྣི་ཥིདྡྷེ་ན་པུ་ནརྡཀྵི་ཎེ་ན་པ་ཐཱ་བྲ་ཛནྲ། །བྲ་ཧྨོཏྟ་རཱ་ཁྱ་པྲཱ་སཱ་ད་མཱ་ས་པཱ་ད་ས་སཱ་ད་རཿ། །དྭཱ་ཏྲིཾ་ཤ་ད་ཐ་ཐོབ། །དེར་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྩེ་དགས་རྣམ་པར་རོལ་དེ་ལ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དགའ་མགུ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཀག་པ་ཡི། །ལྷོ་ཡི་ལམ་ནས་སོང་གྱུར་པ། །གུས་བཅས་དེ་ཡིས་ཁང་བཟང་ནི། །ཚངས་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་ཕྱིན། །དེ་ནས་དེར་ཡང་སཾ་པྲཱ་པྱ་ཏ་ཏྲཱ་པྱཔྤ་ར་སཿཔ་རཱཿ། །སཾ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གསྟདྦངྱ་ཡཽ་དཀྵི་ཎ་བརྟྨ་ནཱ། །ས་དྲ་ཛནྣ་ག་རཾ་པྲཱ་པ་དུརྒ་པྲཱ་ཡ་མ་ཡོ་མ་མཾ། །པ་རུ་ཥཾ་ཁ་ལ་པོ་ཧཱརད་མི་བཱ་ཡཱ་པ་ཙ་ཡཱ་ཤྲ་ཡཾ། །ཏ་སྱ་ཏ་ཏྲ་པྲ་ལྷ་མོ་གཞན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་གིས་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ལམ་ནས་སོང༌། །དེ་ནི་སོང་བས་མི་བསྲུན་པའི། །གྲོགས

【汉语翻译】
对于欢愉嬉戏生起贪恋的，那些如鹿般眼睛的女子们，与他一同嬉戏长久，获得了吉祥的意义。当她们说：“你，那南方城市的道路，应该被所有人舍弃。”那时，lHagabhUttangga ma notsukaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。kAmaM ni yama vAmasya svAdhInAnabhiLAshiNaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。prAyeNa barShate jentonnishedhanAdhikAdaraH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tataH kautukAkRiShTasteNa daShiNa vartmanA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。brajanpApaH sadA mattaM nApara de ni 'gro 'dod gyur（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不愿显现自主，必定是束缚的相违背之方。对于那些被禁锢的生命，通常会更加恭敬。之后被好奇心所牵引，从那南方的道路，行进而去，总是沉醉，名为“非彼”者想要前往。又获得了名为“非彼”的城市。在那里，如同八位天女，成为了享乐的对象。她们为他准备了超越以往的盛大仪式。当她们以那种方式阻挡南方的道路时，他因好奇心驱使，到达了第三座令人喜悦的城市。
raM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ShODashAppara sastasya rati bhogo pa bhogyatAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tatra krameNa te naiva yayurlIlA bilApinaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tAbhirnnishiDhena punardaShiNena pathA brajanra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。brahmottarAkhya prAsAda mAsa pAda sa sAdaraH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。dvAtriMshada atha thob（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那里，她们以同样的方式，以嬉戏玩乐的姿态，十六位天女欢欣鼓舞，成为了享乐的对象。即使被她们阻挡，仍然从南方的道路行进。怀着敬意，他前往了名为“梵天之巅”的宫殿。之后到达那里，又获得了三十二位天女的享乐，吉祥之人如实获得了。同样从南方的道路行进，他行进到了不驯服的，朋友。

【英语翻译】
Those deer-eyed women who were attached to joyful play, played with him for a long time, and obtained the meaning of auspiciousness. When they said, "You, the road to the southern city, should be abandoned by everyone," then, lHagabhUttangga ma notsukaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). kAmaM ni yama vAmasya svAdhInAnabhiLAshiNaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). prAyeNa barShate jentonnishedhanAdhikAdaraH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tataH kautukAkRiShTasteNa daShiNa vartmanA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). brajanpApaH sadA mattaM nApara de ni 'gro 'dod gyur (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Not wanting to manifest autonomy, it is certainly the opposite of restraint. For those beings who are imprisoned, there is usually more respect. Then, drawn by curiosity, from that southern road, he went forth, always intoxicated, the one called "Not the Other" wanted to go. He also obtained the city called "Not the Other." There, like eight goddesses, they became objects of enjoyment. They prepared for him a grand ceremony that surpassed the past. When they blocked the southern road in that way, driven by curiosity, he arrived at the third joyful city.
raM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ShODashAppara sastasya rati bhogo pa bhogyatAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tatra krameNa te naiva yayurlIlA bilApinaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tAbhirnnishiDhena punardaShiNena pathA brajanra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). brahmottarAkhya prAsAda mAsa pAda sa sAdaraH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). dvAtriMshada atha thob (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). There, in the same way, with a playful attitude, sixteen goddesses joyfully became objects of enjoyment. Even when blocked by them, he still proceeded from the southern road. With reverence, he went to the palace called "Brahma's Peak." After arriving there, he also obtained the enjoyment of thirty-two goddesses, the auspicious one truly obtained. Similarly, proceeding from the southern road, he proceeded to the untamed, friend.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩུབ་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ངན་འགྲོ་མང་པོ་ཐོབ། །དེར་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་བིཥྚ་སྱ་ཀྲ་མཱདྡྭཱ་ར་ཎི་བྷཱུ་མི་ཥུ། །ཀེ་ནཱ་པི་པི་ཧི་ཏཱ་ནི་བ་ཡ་ཡུརྣཱི་སནྡྷི་བནྡྷ་ནཱཾ། །ཏ་དནྟ་རེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡཾ་སོ་པ་ཤྱཏྤུ་རུ་ཥཾ་སྠི་ཏཾ། །ས་ཀ་ལ་ཀླེ་ཤ་དོ་ཥཱ་ཎཱཾ་བིསྟཱིརྞྞ་མི་བ་བྷཱ་ཛ་ན། །ཛྭཱ་ལཱ་བི་ལ་ཡི་ཏཾ་ཙཀྲཾ་ཏ་སྱ་ན། །རིམ་པས་ས་ལ་སྒོ་རྣམས་ནི། །སུ་ཞིག་དག་གིས་བསྒྲིགས་པ་བཞིན། །མཚམས་མེད་བསྡམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ནང་ན་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལུས་ཆེན་གནས་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །མཐའ་དག་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི། །སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཞིན། །བཅིངས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ། །
མཱུརྡྷྣི་པ་རི་བྷྲ་མཏ། །ཏཱིཀྵྞཾ་ད་དཪྴ་བདྡྷ་སྱ་སཀྟཾ་རཀྟཾ་པྲ་བཱ་ཧི་ཎཿ། །སྭ་ཤི་རཿཔྲ་སུ་ཏིཿཔཱུ་ཡ་ཤོ་ཎི་ཏིརྦི་ཧི་ཏཱ་ས་ནཱཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཱི་བྲ་ཎིརྦེ་དཱ་ད་བ་དནྨཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་ཀཿ། །ཀསྟྭཾ་ཀྲཱུ་ར་བྱ་ཐཱ་ཀྲཱནྟཿ་དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣོན་པོ་འབར་བས་དཀྲིགས་པ་དག །ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་མཐོང་བར་གྱུར། །རང་གི་མགོ་ལས་ཟགས་པ་ཡི། །རྣག་ཁྲག་གིས་ནི་ཟས་བསྒྲུབས་པ། །དེ་མཐོང་དྲག་པོའི་ཡིད་བྱུང་ནས། །མཛའ་བོའི་བུ་མོས་རབ་སྨྲས་པ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་ནོན་ཀ་སྱེ་དཾ་ཀརྨྨ་ཎཿཕ་ལཾ། །པྲྀཥྚསྟེ་ནེ་ཏི་ཀ་རུ་ཎྱཱ་ཏ་པུ་རུ་ཥསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །མུ་ཏུཿཀྲྀ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རོ་ཧཾ་ཏ་སྱེ་དཾ་ཀརྨྨ་ཎཿཕ་ལཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་སོ་བྱ་བཱིཏྤཱ་པ་སམྦཱ་ད་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །སཽ་ཙིནྟ་ཡནྨ་མཱ་པྱསྟི་པཱ་པཾ་མཱ་ཏུཿཀྲྀ་ཁྱོད་སུ། །འདི་ནི་ལས་དག་ཅི་ཡི་འབྲས། །ཞེས་དེས་སྙིང་རྗེས་དྲིས་པ་ན། །སྐྱེས་བུས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་མ་ལ་གནོད་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས། །དེ་དག་ཐོས་ནས་དེ་ཡང་ནི། །སྡིག་པ་དྲན་ནས་དོགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་བསམས་པ་བདག་ལ་ཡང༌། །མ་ལ་གནོད་ཏ་ག་སཿ། །ཨ་ཡཾ་པཱ་པ་ས་ཧཱ་དྷྱཱ་ཡི་དྲྀཥྚཿསྨ་ར་ཎ་ཀྲྀནྨ་ཡཱ། །ནཱུ་ནཾ་ཏེ་ནཻ་པ་ཀྲྀཥྚོ་ཧཾ་པཱ་པེ་ན་སུ་ཁ་མཎྜ་ལཱཏ། །ཤོ་ནི་ཀེ་ས་ན་ཙ་རན་ཀཱ་མ་མ་ཛཿཤ་སྱ་བ་ནཱ་དི་བ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཀུ་ལེ་ཏསྨིན་བདྡྷཱ་དྭཱ་ར་པུ་བྱས་སྡིག་པ་ཡོད། །སྡིག་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་གྲོགས། །དྲན་པར་བྱེད་འདི་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཁྱི་ར་བ་ཡི་རྩྭ་སྔོན་གྱི། །ནགས་ནས་རི་དགས་རྒྱུ་བ་བཞིན། །སྡིག་དེས་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ང་ཉིད་དྲངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པའི་བསམས་པས་དེ་འཁྲུགས་ཤིང༌

【汉语翻译】
犹如烦恼聚集处，铁的自性粗糙的，获得恶趣众多城市。在那里进入其中，在毗湿吒斯亚的梯蹬门境地上。任何人都无法封闭风的连接处。在那里面，他看到一个巨大的男人站在那里，似乎是所有烦恼过患的广阔容器。火焰融化的轮子在他的头上旋转。依次是那些门，就像是谁安排的一样，无间断地被束缚着。在那里面，那个人，他看到了巨大的身体。所有烦恼过患的容器，非常巨大。被束缚着，经常流淌着血流。
在头上旋转。锋利的燃烧物缠绕着，完全旋转着被看到。自己头上滴落的脓血，用来做食物。看到那景象，强烈的痛苦生起，朋友的女儿说了这些话：你是谁？被强烈的痛苦压迫，这是什么业的果报？当她以慈悲心提问时，那个人对她说了这些话：我是对母亲作恶者，这是那个业的果报。听到这些，他也回忆起罪恶，变得怀疑。他想，我也有对母亲作恶吗？这个罪恶的同伴被看到了，我让他回忆起来。难道不是那个罪恶把我从幸福的坛城里拉出来的吗？就像狗在草地上行走，鹿在森林里行走一样。在那样的思考中，他变得混乱。

【英语翻译】
Like a place where afflictions gather, of iron, rough in nature, obtaining many cities of evil destinies. There, entering into it, in the land of the steps and doors of Vishṭasya. No one can close the connections of the wind. Inside that, he saw a huge man standing there, seeming like a vast container of all afflictions and faults. A wheel melted by flames was rotating on his head. In sequence, those doors, as if arranged by someone, were bound without interruption. Inside that, that person, he saw a huge body. A container of all afflictions and faults, very vast. Bound and constantly flowing with streams of blood.
Rotating on the head. Sharp burning things were wrapped around, completely rotating and being seen. The pus and blood dripping from his own head were used as food. Seeing that sight, intense pain arose, and the friend's daughter spoke these words: Who are you? Oppressed by intense suffering, what is the result of this karma? When she asked with compassion, that man spoke these words to her: I am the one who harmed my mother, this is the result of that karma. Hearing this, he also remembered sins and became suspicious. He thought, do I also have sins of harming my mother? This companion of sin was seen, I made him remember. Isn't it that sin that pulled me out of the mandala of happiness? Like a dog walking on grass, a deer walking in the forest. In that kind of thinking, he became confused.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒོ་བསྡམས་
རསྠི་ཏེ། །ཨུཙྩ་ཙཱ་རཱམྦ་རཱདྦཱ་ཎཱི་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཀམྤ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཙི་ར་བདྡྷཱཿཔྲ་མུ་ཙྱནྟཱཾ་ནི་བ་དྷྱནྟཱཾ་ན་བཱ་ག་ཏཱཿ། །བརྡྷ་མུཀྟི་ན་བཱ་བནྡྷི་ཥྭ་ཡཾ་པྲཱཔྟོ་བ་དྷི་ཀྵ་ཎཿ། །ཨི་ཏྱུ་ཏཱིརྞྞེ་དི་བཿཤཔྡེ་མུཀྟཿས་པུ་རུ་ཥཿ་སྔོན་ན་གནས་པའི་ཚེ། །སྙིང་ནི་ཀུན་ཏུ་འདར་བྱེད་པའི། །སྐད་ནི་མཁའ་ལ་རབ་གྲགས་པ། །ཡུན་རིང་བཅིངས་པ་ངེས་པར་གྲོལ། །གསར་དུ་འོངས་པ་དམ་དུ་ཆིངས། །གསར་པ་ཆིངས་ལ་བཅིངས་པ་གྲོལ། །འདི་ནི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སྒྲ་མཁའ་ལས་གྲགས་པའི་ཚེ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཀྵ་ཎཱཏ། །དཱིཔྟཾ་ཙ་ཙཀྲ་མ་པ་ཏནྨཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་སྱ་མསྟ་ཀེ། །ན་བ་བདྡྷེཿཔཿཏདྐཱ་ལ་མརྨྨཙྪེ་ད་བྱ་ཐཱ་ཏུ་རཿ། །ཏཾ་མུཀྟ་བནྡྷ་མ་བ་དཏྤུརུ་ཥཾ་མཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་ཀཿ། །ཏྱཀྟྭཱ་པ་རི་པུ་རཱ་ཎི་མནྡི་ར་པུནད་རཱ་ཎི་ཏཱ་ནྱཔྤ་གྲོལ་སྐད་ཅིག་ལས། །མཛའ་བོའི་བུ་མོའི་མགོ་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྷུང༌། །དེ་དུས་གནད་གཅོད་གདུང་བས་གཟིར། །གསར་བཅིངས་མཛའ་བོའི་བུ་མོ་དེས། །བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ལྷ་མོ་རྗེས་སུ་ཆགས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་ཅན།། རཿས་ར་ས་བྷོ་ག་མ་ནོ་ཧ་རཱ་ཎི། །ཀྲྀཥྚཿཔྲ་ཀྲྀཥྚ་ཏ་ར་པཱ་ཏ་ཀ་ཀརྨྨ་དཱམྣཾ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀལྤི་ཏ་ཕ་ལཱ་ཀི་ལ་ཀརྨྨ་བལླཱ། །སུ་ནཱ་མི་བ་ཀྵི་ཏི་མི་མཱཾ་པ་ཤུ་རཱ་ག་ཏོསྨི་ཀཪྵི་ཏྱ་ལཾ་བ་ལ་ཏཱི་དྷ་བི་ཥྱ་ཏ་གྲོང་ཁྱེར་ནོར་བུའི་ཁོང་ཁྱིམ་མཛེས་པ་དེ་དག་ཡོངས་བཏང་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་དྲངས། །དེ་ཡིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་ནི་དབང་མེད་མི་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད། །ཁྱི་རྣམས་ལ་བཞིན་ས་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱུགས་དག་འོངས་པར་གྱུར། །གང་ན་འདི་ཡི་ལས་ཀྱི་
བྱ་ཏཻ་ཡཱ། །ཀྲྀཥྚསྟ་ཡཻ་བ་ཙ་བི་ཤ་ཏྱ་བ་ཤོ་མ་ནུ་ཥྱཿཡ་ཏྲ་སྱ་ཏིཥྛ་ཏི་པུ་རཿཔ་རི་སཱ་ཀ་བྷོ་གྱཱ། །ཀླེ་ཤ་བྷོ་གཱ་བ་དྷོ་ཀཱ་ལཿཀི་ཡཱནྨཱ་ཏུཿཀྲྀ་ཏཱ་ག་པཱཾ། །ཨ་པྱཱ་ག་མི་ཥྱ་ཏི་འཁྲི་ཤིང་ཆ་ཡིས་ཡོངས་བསྒྲུབས་པ། །དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སྨིན་སྤྱད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མདུན་ན་གནས། །ངེས་པར་སྤྱད་བྱ་སྟོབས་ལྡན་འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་མཚམས་ཇི་སྙེད་དུས། །སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་བདག་ན་བཿཀཤྩི་དསྨདྦི་དྷི་ཛ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཛྭ་ལ་ཏེ་ཙཀྲཱ་གྲ་དཱིརྻ་མཱ་ན་སྱ་དེ་ཧི་ནཿ། །ཏསྱཱརྟྟ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་པུ་རུ་ཥ་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཥཥྛིརྦཪྵ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎི་ཥཥྛིརྦཪྵ་ཤ་ཏཱ་ནི་ཙ། །ཨ་སྱ་ཀ

【汉语翻译】
門已關閉。
ras ti te. 嗡恰 匝然巴 然巴 瓦尼 赫利达亚 坎帕 卡里尼。 齐惹 巴达 哈 普拉木恰 扬当 尼瓦达 扬当 纳 瓦嘎达哈。 瓦达 穆克地 纳 瓦 瓦地 斯瓦扬 普拉波 瓦地 萨那哈。 依地 乌地尔内 地瓦 萨贝 穆克达 萨 普鲁萨哈 昔日安住之时。
心皆震动之，
声响彻虚空，
长久束缚者，定当解脱。
新来者，牢牢束缚。
新束缚者，束缚即解脱。
此时乃界限之时。
如是之声响彻虚空之时。
彼男子刹那间。
diptam ca cakra ma pa tan maitra kanya sya mastake. 纳瓦 瓦代 帕达 嘎拉 玛尔玛 切达 亚塔 图拉哈。 丹 穆克达 瓦达 玛 瓦达 普鲁桑 麦特拉 坎亚卡哈。 雅克特瓦 阿帕里 普拉尼 曼迪拉 普纳 达拉尼 达尼 阿帕 解脱刹那间。
慈爱女之顶，
轮猛烈燃烧而降临。
彼时断要害，为痛苦所折磨。
新缚慈爱之女，
对已解脱束缚，
彼男子如是说。
舍弃所有古老，寺庙重新焕发光彩，
rasa sarasa bhoga mano harani. 克里希达 普拉克里希达 达拉 帕达卡 卡尔玛 达姆南 卡列纳 卡尔皮达 帕拉 基拉 卡尔玛 瓦拉。 苏纳 米瓦 希地 米 芒 帕苏 拉嘎 多斯米 卡尔希 雅拉姆 瓦拉 地 达 维希亚达 城市珍宝之宅，美丽之物皆舍弃。
如罪业之绳索般，极度牵引。
彼引诱之后，亦令无力之人入。
如犬之所，此地牲畜亦至。
何处此业之
亚。 克里希达 斯达耶 瓦 匝 维萨亚 瓦索 马努斯亚 亚特拉 斯亚 地斯达地 普拉 帕里 萨卡 沃加亚。 克雷萨 沃嘎 瓦多 嘎拉 卡亚恩 玛杜 克里达 嘎帕姆。 阿比亚 嘎米 希亚地 藤蔓之荫所覆盖。
时成熟，可享用，于前而住。
定可享用，以此大力所牵引。
为母所害之人。
烦恼享用之界限，为几时？
某些人于我
kascid asmad bidhi janah. 伊地 瓦拉 地 匝卡拉 嘎拉 迪尔雅 玛纳 斯亚 德西 纳哈。 达斯亚 尔达 斯亚 瓦匝 斯鲁特瓦 普鲁萨 斯达 玛 瓦萨达。 斯斯蒂 瓦沙 萨哈斯拉尼 斯斯蒂 瓦沙 萨达尼 匝。 阿斯亚 卡

【英语翻译】
The door is closed.
ras ti te. Oṃ cca cārāmbha rādbāṇī hṛdayā kampa kāriṇī. Cira baddhāḥ pramucyantāṃ nivadhyantāṃ na vāgatāḥ. Vardha mukti na vā bandhi ṣvayaṃ prāpto vadhi ṣaṇaḥ. Ityu tīrṇe divaḥ śapde muktaḥ sa puruṣaḥ, when dwelling in the past.
Whose heart trembles,
Whose voice resounds in the sky,
Those bound for a long time, surely be released.
Those newly arrived, bind them tightly.
Those newly bound, their bonds are released.
This is the time of boundary.
When such a sound resounded from the sky.
That man, in an instant.
diptam ca cakra ma pa tan maitra kanya sya mastake. Nava baddheḥ pada tkāla marmmaccheda vyathā turaḥ. Taṃ mukta bandha ma vadata puruṣaṃ maitra kanyakāḥ. Tyaktvā pari purāṇi mandira punad rāṇi tānyapa, in an instant of liberation.
On the head of the loving girl,
A wheel fell down, fiercely burning.
At that time, the pain of cutting the vital point tormented him.
The newly bound loving girl,
To the man who had been freed from bondage,
spoke thus.
Having abandoned all the old, temples, which were renovated,
rasa sarasa bhoga mano harani. Kṛṣṭaḥ prakṛṣṭa tara pātaka karma dāmnaṃ kālena kalpita phalā kila karma vallā. Sunā miva ṣiti mi māṃ paśu rāgato'smi karṣi tyalaṃ bala tī dhā viṣyada, the city's jewel-like house, all the beautiful things were abandoned.
Like a rope of sinful deeds, extremely drawn.
Having enticed them, they also cause powerless people to enter.
Like a dog's place, animals also come to this place.
Where this action of
yā. Kṛṣṭa stayai va ca viśatya vaśo manuṣyaḥ yatra sya tiṣṭhati puraḥ pari sāka bhogyā. Kleśa bhogā vado kālaḥ kiyān mātuḥ kṛtāgapāṃ. Apyāgamiṣyati, covered by the shade of vines.
Time has ripened, it can be enjoyed, it dwells in front.
Surely it can be enjoyed, it is drawn by this great power.
Those who have harmed their mothers.
How long is the boundary of enjoying afflictions?
Some people are in me
kascid asmad bidhi janah. Iti jvala te cakrāgra dīrgha mānasya dehi naḥ. Tasyārtta sya vacaḥ śrutvā puruṣa sta mā bhāṣata. Ṣaṣṭhir varṣa sahasrāṇi ṣaṣṭhir varṣa śatāni ca. Asya ka

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ླེ་ཤོ་པ་བྷོ་གྱ་སྱ་ན་ཡ་ཏིཿ་ལྟ་བུ། །གསར་དུ་འོང་བ་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པ་ལུས་ཅན་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྩེས་བཅོམ་ཞིང༌། །གཟིར་བ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྐྱེས་བུས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང༌། །ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དག །ཉོན་མོངས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྡིག་པའི་ལས་ཅན་པཱ་པ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །ཨི་ཧཱ་པ་རཱ་ཎི་བྷི་ཥ་ཎ་པཾ་ཏི་སྠཱ་ནཱ་ན་པཱ་པི་ནཱཾ། །མཱ་ཏུཿཀྲྀ་ཏཱ་ག་སཱ་མ་ནྱ་ཡེ་སཱ་མེ་ཥྱནྟི་ཏདྦི་དྷཱཿ། །ཤྲུ་ཏཻ་ཏདྡུཿས་ཧ་ཏ་རཾ་ཏེ་ནོཀྟཾ་མཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་ཀཿ། །སུ་བྱ་ཐཱ་དུཿཁ་ས་སྭཱ་དཱཏྤ་རཱརྟྟི་ད་ཡ་ཡཱ་བ་རྣམས་ལ་ངེས། །མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་འདི་ན་གནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཞན་དག་ཡོད། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་བར་འགྱུར། །དེས་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་དེ། །མཛའ་བོའི་བུ་མོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །རབ་གདུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལས། །གཞན་དག་གཟིར་
དཏྲ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཡེ་ས་མེ་ཥྱནྟེ་ན་རཱཿཔཱ་ཏ་ཀ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཏེ་ཥཱ་མརྠེ་མ་མཻ་བེ་དཾ་ཙཀྲཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་མསྟ་ཀེ། །ཀ་ཐཾ་མེ་ས་ཧནྟེ་ཏཱི་བྲ་དཱིརྒྷ་མེ་བཾ་བི་དྷཱཾ་བྱ་ཐཱཾ། །ཨེ་ཀ་སྱཻ་བ་བྱ་ཐ་མེ་ཏུ་སརྦྦེ་ནི་རྦྲྀ་ཏུ་ནི་རྦྱ་ཐཱཿ། །ལ་བརྩེ་བས་སྨྲས། །ད་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འོང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འདི། །བདག་གི་མགོ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟའི་གདུང་བ་དྲག་ཅིང་རིང༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གདུང་གྱུར་ལ། །ཐམས་ཅད་གདུང་མེད་གནས་གྱུར་པ་རཱརྠེ་དྷཱ་ར་ཡི་ཥྱཱ་མི་ཙཀྲཾ་བྷུཀྟྭཱོ་ཕ་ལཾ་ནི་ཛཾ། །པ་ར་བྱ་ཐཱཾ་བི་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ན་ཛ་ནཿསྭ་བྱ་ཐཱཾ་བི་ནཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཀ་རུ་ཎཱརྟེ་ན་ཏེ་ན་ས་ཏྭ་ཧི་ཏཻ་ཥི་ཎཱ། །སཏྶཾ་ཀལྤ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏཙྩ་ཀྲ་མ་ག་མནྣ་བྷཱཿ། །ཅིག །འཁོར་ལོ་རང་གི་འབྲས་བཅད་ནས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བཟུང༌། །སྐྱེ་བོ་རང་ཉིད་གདུང་མེད་པས། །གཞན་གྱི་གདུང་བ་ཡོངས་མི་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚོལ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གཟིར་བ་དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དམ་པའི་ཀུན་རྟོག་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་ཏཱ་པཾ་པལླ་བི་ཏཱ་ནི་ཧནྟི་ཏ་ནུ་ཏེ་ཤུ་བྷྲཾ་ཡ་ཤཿཔུཥྤི་ཏཱ་ས་དྱཿསཽ་ར་བྷ་བྷ་བྱ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཱཾ་ལཀྵྨཱིམྦི་དྷཏྟེ་པུ་ནཿ། །ཀ་རུ་ཎྱཱ་རྡྲ་ཏ་ཡཱ་ཡ་དཻ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་སདྦྷིཿས་མཱ་རོ་པི་ཏཱ་སཚཾ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ས་སོང། །ཡལ་འདབ་དག་ནི་གདུང་བ་འཕྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གྲགས་སྙན་དཀར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད། །འཕྲལ་ལ

【汉语翻译】
ལེ་ཤོ་པ་བྷོ་གྱ་སྱ་ན་ཡ་ཏིཿ་ལྟ་བུ། །གསར་དུ་འོང་བ་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པ་ལུས་ཅན་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྩེས་བཅོམ་ཞིང༌། །གཟིར་བ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྐྱེས་བུས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང༌། །ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དག །ཉོན་མོངས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྡིག་པའི་ལས་ཅན་པཱ་པ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཧཱ་པ་རཱ་ཎི་བྷི་ཥ་ཎ་པཾ་ཏི་སྠཱ་ནཱ་ན་པཱ་པི་ནཱཾ། །མཱ་ཏུཿཀྲྀ་ཏཱ་ག་སཱ་མ་ནྱ་ཡེ་སཱ་མེ་ཥྱནྟི་ཏདྦི་དྷཱཿ། །ཤྲུ་ཏཻ་ཏདྡུཿས་ཧ་ཏ་རཾ་ཏེ་ནོཀྟཾ་མཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱ་ཀཿ། །སུ་བྱ་ཐཱ་དུཿཁ་ས་སྭཱ་དཱཏྤ་རཱརྟྟི་ད་ཡ་ཡཱ་བ་རྣམས་ལ་ངེས། །མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་འདི་ན་གནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཞན་དག་ཡོད། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འོང་བར་འགྱུར། །དེས་བརྗོད་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་དེ། །མཛའ་བོའི་བུ་མོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །རབ་གདུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལས། །གཞན་དག་གཟིར་
དཏྲ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཡེ་ས་མེ་ཥྱནྟེ་ན་རཱཿཔཱ་ཏ་ཀ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཏེ་ཥཱ་མརྠེ་མ་མཻ་བེ་དཾ་ཙཀྲཾ་ཏིཥྛ་ཏུ་མསྟ་ཀེ། །ཀ་ཐཾ་མེ་ས་ཧནྟེ་ཏཱི་བྲ་དཱིརྒྷ་མེ་བཾ་བི་དྷཱཾ་བྱ་ཐཱཾ། །ཨེ་ཀ་སྱཻ་བ་བྱ་ཐ་མེ་ཏུ་སརྦྦེ་ནི་རྦྲྀ་ཏུ་ནི་རྦྱ་ཐཱཿ། །ལ་བརྩེ་བས་སྨྲས། །ད་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མི། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འོང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འདི། །བདག་གི་མགོ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟའི་གདུང་བ་དྲག་ཅིང་རིང༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གདུང་གྱུར་ལ། །ཐམས་ཅད་གདུང་མེད་གནས་གྱུར་པ་རཱརྠེ་དྷཱ་ར་ཡི་ཥྱཱ་མི་ཙཀྲཾ་བྷུཀྟྭཱོ་ཕ་ལཾ་ནི་ཛཾ། །པ་ར་བྱ་ཐཱཾ་བི་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ན་ཛ་ནཿསྭ་བྱ་ཐཱཾ་བི་ནཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཀ་རུ་ཎཱརྟེ་ན་ཏེ་ན་ས་ཏྭ་ཧི་ཏཻ་ཥི་ཎཱ། །སཏྶཾ་ཀལྤ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏཙྩ་ཀྲ་མ་ག་མནྣ་བྷཱཿ། །ཅིག །འཁོར་ལོ་རང་གི་འབྲས་བཅད་ནས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བཟུང༌། །སྐྱེ་བོ་རང་ཉིད་གདུང་མེད་པས། །གཞན་གྱི་གདུང་བ་ཡོངས་མི་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚོལ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གཟིར་བ་དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དམ་པའི་ཀུན་རྟོག་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་ཏཱ་པཾ་པལླ་བི་ཏཱ་ནི་ཧནྟི་ཏ་ནུ་ཏེ་ཤུ་བྷྲཾ་ཡ་ཤཿཔུཥྤི་ཏཱ་ས་དྱཿསཽ་ར་བྷ་བྷ་བྱ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཱཾ་ལཀྵྨཱིམྦི་དྷཏྟེ་པུ་ནཿ། །ཀ་རུ་ཎྱཱ་རྡ་ཏ་ཡཱ་ཡ་དཻ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་སདྦྷིཿས་མཱ་རོ་པི་ཏཱ་སཚཾ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ས་སོང། །ཡལ་འདབ་དག་ནི་གདུང་བ་འཕྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གྲགས་སྙན་དཀར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད། །འཕྲལ་ལ

【英语翻译】
le sho pa bho gya sya na ya tih lta bu/ gsar du 'ong ba 'gyur ram ci/ zhes pa lus can 'khor lo ni/ rab tu 'bar ba'i rtses bcom zhing / gzír ba de yi tshig thos nas/ skyes bus de la rab smras pa/ lo ni stong phrag drug cu dang / lo ni brgya phrag drug cu dag / nyon mongs nye bar longs spyod 'di/ sdig pa'i las can pāpa karmaṇāṃ/ ihāparāṇi bhiṣaṇa paṃti sthānāna pāpināṃ/ mātuh kṛtāga sāma nya ye sāmeṣyanti tadbīdhāh/ śrutai tadduh saha ta raṃ tenoktaṃ maitra ka nyakah/ su bya thā duhkha sa svādātparārtti da ya yā ba rnams la nges/ ma la gnod pa byas pa yi/ sdig can rnams la 'di na gnas/ 'jigs su rung ba gzhan dag yod/ gzhan yang de ltar 'ong bar 'gyur/ des brjod shin tu bzod dka' de/ mdza' bo'i bu mos thos gyur nas/ rab gdung sdug bsngal myong ba las/ gzhan dag gzír
datr/ adhunā ye sa meṣyante narāh pātaka kāriṇah/ teṣāmarthe ma mai bedaṃ cakraṃ tiṣṭhatu mastake/ kathaṃ me sahante tībra dīrgha me baṃ bīdhāṃ bya thāṃ/ eka syai ba bya tha me tu sarbbe nirbṛtu nirbyathāh/ la brtse bas smras/ da ni sdig pa byed pa'i mi/ gang zhig rab tu 'ong 'gyur ba/ de dag don du 'khor lo 'di/ bdag gi mgo la gnas gyur cig/ 'di lta'i gdung ba drag cing ring / de dag rnams kyis ji ltar bzod/ bdag nyid gcig pu gdung gyur la/ thams cad gdung med gnas gyur pa rārthe dhārayiṣyāmi cakraṃ bhuktvāo phalaṃ nijaṃ/ para bya thāṃ bījānāti na janah sva bya thāṃ binā/ ityukte karuṇārte na tena satva hitaiṣiṇā/ satsaṃkalpa prabhābe na taccakra ma gamanna bhāh/ cig / 'khor lo rang gi 'bras bcad nas/ gzhan gyi don du bdag gis bzung / skye bo rang nyid gdung med pas/ gzhan gyi gdung ba yongs mi shes/ sems can phan tshol snying rjes/ gzír ba de yis 'di brjod tshe/ dam pa'i kun rtog mthu yis ni/ de yi 'khor lo mkha' la tāpaṃ pallabi tānī hanti ta nute śubhraṃ yaśah puṣpitā sadyaḥ saurabha bha bya bhoga subha gāṃ lakṣmīmbi dhatte punah/ karuṇyā rda ta yā ya dai ba hṛdaye sadbhiḥ samāropitā satsaṃkalpa latā sa song / yal 'dab dag ni gdung ba 'phrog cing me tog grags snyan dkar po rgyas par byed/ 'phral la

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་བཟང་ལེགས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་འཛིན། །དམ་པའི་ཀུན་རྟོག་འཁྲི་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་བརླན་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ནི། །གང་ཚེ་ཡང་དག་
དཻ་བ་ས་ར་སཾ་ཀིཾ་ཀིཾ་ན་སུ་ཏེ་ཕ་ལཾ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྤུ་ཎྱ་མ་ཧཱཏྨྱཱཏྟཏྐྵ་ཎཱཏྐྵ་ཏ་ཀིལྦི་ཥཿ། །ས་པ་བྷུ་བ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་དེ་ཧཾ་དེ་བཿསུ་ར་ལ་ཡེ། །སོ་ཧ་མེ་བཱ་བྷ་བཾ་པཱུརྦྦཾ་མཻ་ཏྱཏྨཱ་མཻ་ཏྲྱ་ཀ་ནྱ་ཀཿ། །པཱ་དེ་ནོཏྤཱ་བཏབ་པ་དེ་ཚེ་རོ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཅི་དང་ཅི་མི་སྐྱེད། །སྙིང་རྗེའི་བསོད་ནམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྡིག་ཟད་དེ། །ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དེ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ལྷར་གྱུར་ཏོ། །ང་ཉིད་སྔོན་ཚེ་བྱམས་བདག་ཉིད། །མཛའ་བོའི་བུ་མོ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །མ་ནི་རྐང་པས་ར་ཎཏྨཱ་ཏུཿཔྲཱཔྟསྟཱཾ་དུཿཁ་བརྟྟི་ནཱིཾ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎཱཏྨཱ་ཏུཿཔུ་ཛཱ་པྲཱཔྟཤྩཱཔྤ་ར་སཾ་པ་དཾ། །ཨི་ཏྱཱུ་ཙེ་བྷ་ག་བཱན་མཱ་ཏྲྀ་ཤུ་ཤྲུ་ཥཾ་དྷརྨྨ་མུཏྟ་མཾ། །མཱ་ཏཱ་མཾ་ག་ལ་མཱ་ལི་ཀཱ་གུ་ཎ་མ་ཥཱི་བཱ་སཻ་ནྱ་མཽ་ལིཿཔི་ཏཱ་ཏཽ་ཡེ་ཡཱཾ་ཤི་རབ་འཕངས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐོབ། །ཀཱཪྵ་པ་ཎས་མ་ལ་ནི། །མཆོད་པས་ལྷ་མོའི་གནས་ཀྱང་ཐོབ། །དེ་སྐད་མ་ཡི་སྲིད་ཞུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །མ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉེས་གཤིན་ཅོད་པན་ཏེ། །དེ་དག་དགྱེས་ར་སི་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཀུ་རུ་ཏཿཔཱ་དཱམྦུ་ཛཱ་རོ་པ་ཎ། །སརྦཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎོཏྱ་ཏ་ཡ་ཤཿསམྦཏྤྲ་ཀཱ་ཤོ་ད་ཡཱ་སྟེ་པུ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎཱཿཔྲ་ཡཱནྟི་ཛ་ག་ཏཱཾ་ནི་ཏྱོཏྤ་བཿཔཱུ་ཛྱ་ཏཱ་མྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་སླད་གང་གི་སྤྱི་བོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་འགོད་བྱེད་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བརྩོན་པའི་གྲགས་པ་ཕུན་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྒྱས། །རྟག་ཏུ་དགའ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱན་ལྡན་དེ་དག་འགྲོ་བའི་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་
དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཻ་ཏྲྱ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྭཱ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། ༈ །།ཤླཱ་གྷྱཱ་ཛ་ཡནྟི་ཛི་ན་བྷཀྟི་བི་ཤེ་ཥ་བྷཱ་ཛཾ་ཤྲདྡྷཱ་སུ་དྷཱཾ་པྲ་པ་ར་ནིརྫྷ་ར་ཤཱི་ཀ་རཱ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མཛའ་བོའི་བུ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།གང་གིས་མཆོད་འོས་མཆོད་པར་བསྒྲུབ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཏེ། །སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱང་འོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཤ

【汉语翻译】
复又执持妙香善具受用贤善圆满。 圣者之正念藤蔓，慈悲润泽，于圣者之心。 何时以足踢触，彼时何不生起具味果实？ 以慈悲之福德自性，于彼刹那罪业尽除。 身躯完全舍弃之后，彼即于天界转生为天人。 我自身往昔乃慈爱之本体，曾为友人之女。 以足踢触母亲，遭受痛苦之境。 以金币供养母亲，以供养获得天女之位。 如是世尊宣说侍奉母亲乃最胜之法。 母亲乃吉祥花鬘，具足功德，令人愉悦之顶髻。 彼等令欢喜，于其顶上安置莲足。 圆满一切希愿，增长名声，光明显耀。 彼等恒常喜乐，以福德为庄严，成为世间应供养者。 如是吉祥贤所著菩萨行传如意藤中，慈友女因缘品第九十二。
以赞颂胜者之信心，获得殊胜之分，如信心甘露，如瀑布之水滴。 乃至无心之物，亦能以适宜之心供养。

【英语翻译】
Again, holding the auspicious, well-endowed, fortunate, and perfect enjoyment. The vine of noble contemplation, moistened with compassion, is in the hearts of the noble ones. When one kicks with their foot, what delicious fruits do not arise? By the merit of compassion itself, in that instant, sins are exhausted. Having completely abandoned the body, they are reborn as gods in the realm of the gods. I myself was formerly the embodiment of love, having been the daughter of a friend. Kicking my mother with my foot, I experienced those painful states. By offering gold coins to my mother, I attained the state of a goddess through offerings. Thus, the Bhagavan spoke of serving one's mother as the supreme Dharma. Mother is a garland of auspiciousness, endowed with qualities, a pleasing crest. Those who delight, placing lotus feet upon their heads. Fulfilling all wishes, increasing fame, and radiating light. They are always joyful, adorned with merit, and become worthy of worship in the world. Thus, in Kshemendra's Bodhisattvavadana Kalpalata, the ninety-second chapter is the Maitreyakanyaka Avadana.
By praising the Victorious One with faith, one obtains a special share, like the nectar of faith, like droplets from a waterfall. Even inanimate objects can be offered with a suitable mind.

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་ཏ་ནོ་བྱུ་ཙི་ཏ་ཙེ་ཏ་ན་ཏཱ་མྲ་ཡཻ་ཏི་ཡཻཿཔཱུ་ཛྱ་པཱུ་ཛ་ན་བི་དྷཽ་ཀུ་སུ་མཱ་དི་བརྒཿ། །ཤྲི་བསྟྱཱཾ་བི་ཛ་ནཱ་མཱི་ནི་ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ན་པུ་རཱ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དོ་བྷེ་ཏྱ་བྷ་ག་བནྟ་མ་བྷ་ཥ་འགྱུར། །རྒྱལ་ལ་གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་འོས་ཤིང༌། །དད་པ་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིགས་དེ་དག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔོན། །དབེན་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ཏ། །ཏྭཏྦྷཀྟི་རི་བ་སརྦྦ་ཏྲ་མ་ཧཱརྷ་གུ་ཎ་བི་ཤྲུ་ཏཱ། །བྷ་ག་བནྤྲཽ་ཌྷི་མཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀ་ནྱ་མ་མ་སུ་མཱ་ག་དྷཱ། །ཤྲི་མ་ཏཿསཱརྠ་ནཱ་ཐ་ས་ན་ག་རེ་པུཎྜཱ་བརྡྷ་ནེ། །སཱུ་ནུརྦྲྀ་ཥ་བྷ་དཏྟཱ་ཁྱསྟདྤཱ་ཎི་གྲ་ཧ་མཱི་ཧ་ཏེ། །ཀ་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གུས་པ་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་འོས་ཡོན་ཏན་གྲགས། །བདག་གི་བུ་མོ་མ་ག་དྷ། །བཟང་མོ་དར་ལ་བབ་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་གྱི། །དཔལ་ལྡན་དོན་མཐུན་མགོན་པོའི་བུ། །ཁྱུ་མཆོག་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །བཅོམ་
ནྱཱཾ་ད་དཱ་མི་ཏཱཾ་ཏསྨཻ་བྷ་ག་བཉ་དི་མ་ནྱ་པེ། །ཏྭ་ད་དྷཱི་ན་དྷ་ན་པྲཱ་ཎ་སྟྭ་དཱ་ཛྙཱ་ནུ་ཤ་ར་ཎོ་ཧྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བཱན་བཱཚ་ལྱ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །ཀོ་དོ་ཥ་སྟ་ན་ཡཱ་ཏ་སྨཻ་དི་ཡ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤཱསྟུཿ་ལྡན་གལ་ཏེ་བཟོད་ན་བདག །བུ་མོ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྟེར། །ནོར་སྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་གྱུར་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་འདི་གསོལ་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དྲི་མེད་མཉེས་གཤིན་བསམ་ལྡན་པས། །ཅི་སྐྱོན་བུ་མོ་དེ་ལ་ནི། །སྦྱིན་པར་མཛོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྟོན་ཤཱ་ས་ན་མཱ་དཱ་ཡ་པཱ་ད་ར་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཿཤྲཱི་མཱན་པྲ་ཡ་ཡཽ་ནི་ཛ་མཱནད་རཾ། །ཏ་ཏཿསུ་མཱ་ག་དྷེ་ཀ་ནྱཱཾ་བི་བྷ་བེན་མ་ཧཱི་ཡ་པཱ། །ཨརྷཱ་ཡ་ས་ད་དཽ་ཏསྨཻ་བྷུ་རི་རཏྣམྦ་ར་པྲ་དཿ། །དཏྟཱ་དཱུ་ར་ཏ་རཾ་དེ་ཤ་པའི་བཀའ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །རང་གི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེ་ནས་འབྱོར་པ་ཆེ་དང་བཅས། །བུ་མོ་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །རིན་ཆེན་གོས་མང་རབ་སྟེར་དེས། །འོས་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ནས་བྱིན་པའི་མ་ག་དྷ། །བཟང་མོ་མ་ཐ་ཡཱནྟྲཱི་སུ་མཱ་ག་དྷཱ། །བྷ་ག་བཱཉྫ་ར་ཎ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་ས་བཱཥྤ་ན་ཡ་ནཱ་བྷ་བཏ། །ཙི་རི་ཎ་སཱ་ས་མཱ་པཱ་དྱ་ན་ག་རཾ་པུཎྜ་བརྡྷ་ནཾ། །ཤུ་ཤྲཱུ་ཥཱ་བྷི་ར་ཏཱ་པཀྵཿཔ་

【汉语翻译】
顶礼那谟布达雅，顶礼那谟达摩雅，顶礼那谟僧伽雅。
采达诺布 孜达 采达 纳达玛耶德耶 顶礼 普嘉 普嘉纳 维多 固苏玛迪 瓦尔嘎
夏瑞巴斯扬 维扎纳 纳米尼 孜尼扬 杰达瓦纳 普拉
阿纳塔品达 多贝 迪亚 巴嘎万达 玛巴 霞久尔
རྒྱལ་ལ་གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་འོས་ཤིང༌། །
དད་པ་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིགས་དེ་དག་རྒྱལ་གྱུར། །
མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔོན། །
དབེན་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
རྒྱལ་བ་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །
མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ཏ། །
达特巴克提瑞瓦 萨瓦达 玛哈尔哈 固纳 维西鲁达
巴嘎万 普罗迪玛 亚达 嘎尼亚 玛玛 苏玛嘎达
夏瑞玛达 萨尔塔 纳塔 萨纳 嘎瑞 蓬达瓦尔达内
苏努 布瑞夏巴 达达 恰斯达帕尼 嘎拉哈 米哈德
ཀ་གསོལ་པ། །
བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གུས་པ་བཞིན། །
ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་འོས་ཡོན་ཏན་གྲགས། །
བདག་གི་བུ་མོ་མ་ག་དྷ། །
བཟང་མོ་དར་ལ་བབ་པར་གྱུར། །
གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་གྱི། །
དཔལ་ལྡན་དོན་མཐུན་མགོན་པོའི་བུ། །
ཁྱུ་མཆོག་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །
དེ་ཡི་ལག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །
བཅོམ་
娘达达米 当达斯麦 巴嘎万 亚迪玛尼亚贝
达达迪纳 达纳 普拉纳 斯瓦达 嘉纳努 萨拉诺 赫亚当
伊迪乌克德 德纳 巴嘎万 巴恰利亚 维玛拉 亚夏亚
科多夏 斯达纳亚 达斯麦 迪亚达米 迪亚巴夏达
ཤཱསྟུཿ་ལྡན་གལ་ཏེ་བཟོད་ན་བདག །
བུ་མོ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྟེར། །
ནོར་སྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་གྱུར་བདག །
ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །
དེ་འདི་གསོལ་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
དྲི་མེད་མཉེས་གཤིན་བསམ་ལྡན་པས། །
ཅི་སྐྱོན་བུ་མོ་དེ་ལ་ནི། །
སྦྱིན་པར་མཛོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། །
斯敦 夏萨纳 玛达亚 巴达拉 普拉尼巴迪亚当
阿纳塔品达达 夏瑞曼 普拉亚约 尼扎玛南达让
达达 苏玛嘎德 嘎尼亚 维巴贝 玛哈亚帕
阿尔哈亚 萨达多 达斯麦 布瑞 瑞那玛巴拉 普拉达
达达 杜拉达让 德夏པའི་བཀའ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །
དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
དཔལ་ལྡན་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །
རང་གི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །
དེ་ནས་འབྱོར་པ་ཆེ་དང་བཅས། །
བུ་མོ་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །
རིན་ཆེན་གོས་མང་རབ་སྟེར་དེས། །
འོས་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །
དེ་ནས་བྱིན་པའི་མ་ག་དྷ། །
བཟང་མོ་མ་ཐ་ཡཱནྟྲཱི་སུ་མཱ་ག་དྷཱ། །
巴嘎万 扎拉纳 斯瑞迪亚 萨巴什帕 纳亚纳 巴瓦达
齐瑞纳 萨萨玛巴迪亚 纳嘎让 蓬达瓦尔达南
舒舒鲁夏 比拉达 巴

【英语翻译】
I prostrate to Namo Budaya, I prostrate to Namo Damaya, I prostrate to Namo Sangaya.
Tse Tano Bhu Tsida Tse Tana Tamara Yedi Yeh Puzya Puzana Vidho Kusumadi Warga
Shri Bastyang Vijana Namini Zining Jetavana Pura
Anata Pinda Dobhe Diya Bagawanta Maba Shakyur
Those who rely on the special reverence for the victor are worthy of praise.
May those drops of nectar, which are the greatly increased faith, be victorious.
Previously, in the Jeta Grove of Nyen Yod (Shravasti).
The Bhagavan was dwelling in solitude.
He turned towards that victor.
And Anathapindada (Gönmé Zes Jin) did so.
Tattabhaktiriva Sarvatra Mahārha Guṇa Viśrutā
Bhagavan Proddīmā Yātā Kanyā Mama Sumāgadhā
Śrīmataḥ Sārtha Nātha Sāna Gagare Puṇḍāvardhane
Sūnur Vṛṣabha Dattākhyas Tadpāṇi Graha Mīhate
Ka Gsolpa.
Bhagavan, like your reverence.
The qualities worthy of being carried everywhere are famous.
My daughter, Magadha.
The good one has reached maturity.
Of the city of Pundavardhana (Buran Shing Pel).
The son of the glorious, meaningful protector.
Who is called Khyu Chok Jin (Vrishabha Datta).
I wish to hold his hand.
Bhagavan
Nyam Dadami Tamtasmai Bhagavan Yadiman Yape
Tavadina Dana Prana Swada Gyananusharanohyatam
Ityukte Tena Bhagavan Bachalya Vimala Ashaya
Kodosha Stanaya Tasmai Diyatamityabhashata
Shastru Den Galte Zodna Dag.
Bumo Deni Dela Ster.
Nor Sog Kyodkyi Wanggyur Dag.
Kyodkyi Kayi Jes Su Drang.
De Di Gsol Tse Chomden De.
Dri Me Nyeshin Samden Pas.
Chi Kyon Bumo Dela Ni.
Jinpar Dzod Cheka Tsalpa.
Ston Shasana Madaya Padara Pranipadyatam
Anathapindada Shriman Prayayo Nijamanandaram
Tatah Sumagadhe Kanyam Vibhavenmahiyapa
Arhaya Sadado Tasmai Bhuri Ratnambara Prada
Dada Durataram Desha
Having taken the command of the master,
He respectfully prostrated to him.
The glorious Anathapindada.
Went completely to his own house.
Then, with great wealth.
The good daughter Magadha.
Giving many precious clothes.
He gave it completely to the worthy one.
Then, having given, Magadha.
The good Mathayantri Sumagadha.
Bhagavan Zaran Smritya Sabashpa Nayanabhavata
Chirina Sasamapadiya Nagaram Pundavardhanam
Shushrusha Bhirata Ba

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
དཱ་བྷ་རྟྲྀ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་བཏ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཏཱཾ་ཤྭ་ཤྲཱུ་བྷོ་ཛྱ་སཾ་བྷ་ར་ཀཱ་ར་ཐག་རིང་ཡུལ་བགྲོད་ཅིང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་དྲན་ནས། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་དུ། །ཡུན་རིང་ཞིག་ན་དེས་སླེབ་ནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །བདག་པོའི་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སྒྱུག་མོ་ནི། །གྲངས་ལས་འདས་པ་
ཎཱི། །ཨུ་བཱ་ཙ་དྷ་ན་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་སཾ་ཁྱཱ་ཏཱི་བྱ་ཡོ་དྱ་ཏཱ། །པཱུ་ཛྱོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་སཛྫཾ་ཀུ་རུ་སརྦྦཾ་སུ་མཱ་ག་དྷེ། །གྲྀ་ཧཾ་ནཿཔྲཱ་ཏ་རཱ་གནྟཱ་ཛ་གཏྦུ་ཛྱཱཿགུ་ཎོ་ཛ་ནཿ། །གུ་ར་བོ་གཽ་ར་བ་པ་དཾ་པཱུ་ཛྱཱཿསརྦྦ་ཛ་ན་སྱ་འགོད་བརྩོན་ཞིང༌། །ཟས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྟེར་བྱེད་པ། །ནོར་ཅན་ཞེས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །མ་ག་དྷ་བཟང་མཆོད་པ་ཡི། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཆས་དག་མཛོད། །འགྲོ་བས་མཆོད་བྱ་ཡོན་ཏན་ཅན། །སྐྱེ་བོ་ནང་པར་བདག་ཁྱིམ་འོང༌། །བླ་མ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེ་སའི་གནས་སུ་མཆོད་བྱ་ཏེ། །ས་མེ་ཥྱནྟི་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿསམྨོ་ཧ་ཀྵ་པ་ཎོ་དྱ་ཏཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་པཱ་ཏ་ཡཱ་ཏ་ཏྲ་བ་བྷུ་བཱ་རཾ་བྷ་ཏཏྤ་རཱ། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཱ་ཡཻ་བ་ཏཱཾ་པཱུ་ཛཱཾ་པ་རི་ཀལྤ་ཏཱིཾ། །ཨ་ཐཱ་བ་རེ་ཧྣི་བི་བི་ཤུརྣྣགྣཱཿཀྵ་པ་ཎ་ཀཱ་གྲྀ་ཧཾ། །ཨུལྦཾ་བ། །ཀུན་རྨོངས་ཟད་སྦྱོར་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དེས་བརྗོད་པ་དེར་ནི་དེས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་ཤེས་གྱུར་ནས། །རྩོམ་པ་དེ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཉིན་གཞན་ཁྱིམ་དུ་ནི། །སྐྲ་དང་སྨ་ར་རབ་འབར་ཞིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཙི་ཏ་ཀ་ཙ་ཤྨ་ཤྲཱུ་སཾ་ཀླེ་ཤ་ནི་ཤི་ཏ་བྲ་ཏཱཿ། །ཏཱ་ན་ལཛྫཱ་ན་བ་པཱ་ནཱ་ན་བ་ལོ་ཀྱ་སུ་མཱ་གདྷཱ། །མཱ་ཥ་ཤཡྻཱ་ཤ་ནཱ་བྷྱཱ་སཱ་པི་བ་རཱནྨ་ཧི་ཥཱ་ནི་བ། །ལཛྫི་ཏཱ་བཱ་ས་སཱཙྪ་དྱ་བ་ད་ནཾ་གུ་རུ་སནྣི་དྷཽ། །ཁེ་ད་ནིརྦྦེ་ད་པི་དྲག་པོས་ཀུན་ཉོན་མོངས། །གཅེར་བུ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཞུགས། །མ་ཧེ་སྲན་མ་རྩྭ་ཡི་ཟས། །གོམས་པས་རགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །གོས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་དེ་དག །མ་ག་དྷ་བཟང་གིས་མཐོང་ནས། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ངོ་ཚ་སྟེ། །བཞིན་ནི་གོས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲིབས་ནས། །སྐྱོ་དང་ཆགས་བྲལ་
ན་ཏཱ་ཤུ་ཤྲཱུ་ཛ་ན་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཡ་མཱ་ཙཱ་རཿསུ་ཙི་རཱ་ད་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ། །དི་གམྦ་རཱ་ཎཱ་མ་པྱ་གྲེ་ཡ་དཱི་ཧསྟེ་བ་དྷཱུ་ཛ་ནཿ། །ཨེ་ཏེ་བྷ་བདྒྲྀ་ཧེ་དཱནྟ་བྷུཉྫ་ཏེ་ཤྲྀཾ་ག་བརྫི་ཏཱཿ། །ཨ་མཱ་ནུ་ཥ་ཏྭཱནྣཻ་ཀྱིས་དུད་པས། །སྒྱུག་མོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྨྲས

【汉语翻译】
དཱ་བྷ་རྟྲྀ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་བཏ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཏཱཾ་ཤྭ་ཤྲཱུ་བྷོ་ཛྱ་སཾ་བྷ་ར་ཀཱ་ར་ཐག་རིང་ཡུལ་བགྲོད་ཅིང༌། །
（梵文）
何时婆母饮食资粮因缘，远行于他方国土。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་དྲན་ནས། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་དུ། །ཡུན་རིང་ཞིག་ན་དེས་སླེབ་ནས། །
忆念世尊之足，双眼含泪。于甘蔗增长城，久远之后彼抵达。
རྟག་ཏུ་ཁྱོ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །བདག་པོའི་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སྒྱུག་མོ་ནི། །གྲངས་ལས་འདས་པ་
恒常于丈夫之家，贪著于主人的恭敬。此后某时，儿媳妇无数。
ཎཱི། །ཨུ་བཱ་ཙ་དྷ་ན་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་སཾ་ཁྱཱ་ཏཱི་བྱ་ཡོ་དྱ་ཏཱ། །པཱུ་ཛྱོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་སཛྫཾ་ཀུ་རུ་སརྦྦཾ་སུ་མཱ་ག་དྷེ། །གྲྀ་ཧཾ་ནཿཔྲཱ་ཏ་རཱ་གནྟཱ་ཛ་གཏྦུ་ཛྱཱཿགུ་ཎོ་ཛ་ནཿ། །གུ་ར་བོ་གཽ་ར་བ་པ་དཾ་པཱུ་ཛྱཱཿསརྦྦ་ཛ་ན་སྱ་འགོད་བརྩོན་ཞིང༌། །
（梵文）
名为财施之儿媳妇说，善哉摩揭陀，准备一切应供之物。明日早晨，应供世间之功德者将至吾家。
བླ་མ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེ་སའི་གནས་སུ་མཆོད་བྱ་ཏེ། །ས་མེ་ཥྱནྟི་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿསམྨོ་ཧ་ཀྵ་པ་ཎོ་དྱ་ཏཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་པཱ་ཏ་ཡཱ་ཏ་ཏྲ་བ་བྷུ་བཱ་རཾ་བྷ་ཏཏྤ་རཱ། །
上师乃一切众生应恭敬之处。沙门将至，彼等为消除愚痴沙门。如是说已，彼即刻开始准备供品。
ཛྙཱ་ཏྭཱ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཱ་ཡཻ་བ་ཏཱཾ་པཱུ་ཛཱཾ་པ་རི་ཀལྤ་ཏཱིཾ། །ཨ་ཐཱ་བ་རེ་ཧྣི་བི་བི་ཤུརྣྣགྣཱཿཀྵ་པ་ཎ་ཀཱ་གྲྀ་ཧཾ། །ཨུལྦཾ་བ། །
得知彼等为比丘僧众准备供养。其后，于次日，裸体沙门进入家中。呜呼！
ཀུན་རྨོངས་ཟད་སྦྱོར་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དེས་བརྗོད་པ་དེར་ནི་དེས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་དེ། །
彼等为消除一切愚痴者。如是说已，彼即刻为比丘僧众准备供养。
ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་ཤེས་གྱུར་ནས། །རྩོམ་པ་དེ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཉིན་གཞན་ཁྱིམ་དུ་ནི། །སྐྲ་དང་སྨ་ར་རབ་འབར་ཞིང༌། །
得知彼等为比丘僧众准备供养，即刻开始准备。其后，于次日，家中毛发燃烧。
དཀའ་ཐུབ་ཙི་ཏ་ཀ་ཙ་ཤྨ་ཤྲཱུ་སཾ་ཀླེ་ཤ་ནི་ཤི་ཏ་བྲ་ཏཱཿ། །ཏཱ་ན་ལཛྫཱ་ན་བ་པཱ་ནཱ་ན་བ་ལོ་ཀྱ་སུ་མཱ་གདྷཱ། །མཱ་ཥ་ཤཡྻཱ་ཤ་ནཱ་བྷྱཱ་སཱ་པི་བ་རཱནྨ་ཧི་ཥཱ་ནི་བ། །ལཛྫི་ཏཱ་བཱ་ས་སཱཙྪ་དྱ་བ་ད་ནཾ་གུ་རུ་སནྣི་དྷཽ། །
苦行者，头发、胡须蓬乱，烦恼炽盛，持锋利之戒。彼等无惭无愧，摩揭陀善女见之。豆、卧具、食物，如水牛般粗糙。于上师前，羞愧难当，以衣遮面。
ཁེ་ད་ནིརྦྦེ་ད་པི་དྲག་པོས་ཀུན་ཉོན་མོངས། །གཅེར་བུ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཞུགས། །མ་ཧེ་སྲན་མ་རྩྭ་ཡི་ཟས། །གོམས་པས་རགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །
厌倦、离欲，以猛烈之烦恼，裸体者进入。如水牛般，习惯于豆、草之食物。
གོས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་དེ་དག །མ་ག་དྷ་བཟང་གིས་མཐོང་ནས། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ངོ་ཚ་སྟེ། །བཞིན་ནི་གོས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲིབས་ནས། །སྐྱོ་དང་ཆགས་བྲལ་
彼等无衣无惭，摩揭陀善女见之。于上师前，羞愧难当，以衣遮面，厌离贪著。
ན་ཏཱ་ཤུ་ཤྲཱུ་ཛ་ན་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཡ་མཱ་ཙཱ་རཿསུ་ཙི་རཱ་ད་བ་ལོ་ཀི་ཏཿ། །དི་གམྦ་རཱ་ཎཱ་མ་པྱ་གྲེ་ཡ་དཱི་ཧསྟེ་བ་དྷཱུ་ཛ་ནཿ། །ཨེ་ཏེ་བྷ་བདྒྲྀ་ཧེ་དཱནྟ་བྷུཉྫ་ཏེ་ཤྲྀཾ་ག་བརྫི་ཏཱཿ། །ཨ་མཱ་ནུ་ཥ་ཏྭཱནྣཻ་
弯腰，不与儿媳妇说话。啊！此等行为，许久未见。裸体者亦先于此等，于此家中，儿媳妇以手供养。此等无角者，于家中享用。非人故，
ཀྱིས་དུད་པས། །སྒྱུག་མོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྨྲས།
以异端调伏，对儿媳妇说道。

【英语翻译】
dā bha rtri gri he bha bat | ka dā tsi da tha tām shwa shrū bhojya sam bha ra kā ra thag ring yul bgrod cing |
(Sanskrit)
When the mother-in-law's food provisions cause her to travel to a distant land,

bcom ldan 'das kyi zhabs dran nas | mig ni mchi ma dang bcas gyur | grong khyer bu ram shing 'phel du | yun ring zhig na des sleb nas |
remembering the feet of the Blessed One, her eyes filled with tears. After a long time, she arrived in the city of Sugarcane Growth.

rtag tu khyo yi khyim du ni | bdag po'i bkur sti la chags gyur | de nas nam zhig sgyug mo ni | grangs las 'das pa
She was always attached to the respect of her husband in his house. Then one day, the daughter-in-law, who was countless,

ṇī | u bā tsa dha na ba tyā khyā sam khyā tī bya yo dya tā | pū jyo pa ka ra ṇaṃ sajjṃ ku ru sarbbaṃ su mā ga dhe | gri haṃ naḥ prā ta rā gantā ja gatbujyāḥ gu ṇo ja naḥ | gu ra bo go ra ba pa daṃ pū jyāḥ sarbba ja na sya 'god brtson zhing |
(Sanskrit)
said, "O auspicious Magadha, prepare all the offerings. Tomorrow morning, a virtuous person worthy of worship by the world will come to our house.

bla ma skye bo thams cad kyis | zhe sa'i gnas su mchod bya te | sa me shya nti ṣha pa ṇa kāḥ sam mo ha ṣha pa ṇo dya tāḥ | i tyuk tā pā ta yā ta ta tra ba bhu bā raṃ bha tatpa rā |
The guru is worthy of respect and worship by all beings. The shramanas will come, they are the ones who eliminate delusion." Having said this, she immediately began to prepare the offerings.

jñā twā bhi ṣu ga ṇā ya yai ba tām pū jāṃ pa ri kalpā tīṃ | a thā ba re hni bi bi shur nnag gnāḥ ṣha pa ṇa kā gri haṃ | ulbaṃ ba |
Knowing that they were preparing offerings for the monks, she became attached to that endeavor. Then, on another day, naked shramanas entered the house. Alas!

kun rmongs zad sbyor zad byed pa | de dag rnams ni 'ong bar 'gyur | zhes des brjod pa der ni des | dge slong tshogs la mchod pa de |
Those who eliminate all delusion will come. Having said this, she immediately prepared offerings for the monks.

yongs su brtag par shes gyur nas | rtsom pa de la chags par gyur | de nas nyin gzhan khyim du ni | skra dang sma ra rab 'bar zhing |
Knowing that they were preparing offerings for the monks, she became attached to that endeavor. Then, on another day, hair and beards blazing in the house,

dka' thub tsi ta ka tsa shma shrū sam kle sha ni shi ta bra tāḥ | tā na lajjā na ba pā nā na ba lo kya su mā ga dhā | mā ṣa shayyā sha nā bhyā sā pi ba rān ma hi ṣā ni ba | lajji tā bā sa sā ccha dya ba da naṃ gu ru sanni dhau |
ascetics with tangled hair and beards, intense afflictions, and sharp vows. They were shameless and without modesty, and the auspicious Magadha saw them. Their food and bedding were beans and grass, like rough buffaloes. Ashamed, she covered her face with her robe in the presence of the guru.

khe da nirbbeda pi drag pos kun nyon mongs | gcer bu zad byed pa rnams zhugs | ma he sran ma rtswa yi zas | goms pas rags par gyur pa bzhin |
Weariness, detachment, and intense afflictions, the naked ones entered. Like buffaloes, they were accustomed to beans and grass for food.

gos med ngo tsha med de dag | ma ga dha bzang gis mthong nas | bla ma'i drung du ngo tsha ste | bzhin ni gos kyis rab bsgribs nas | skyo dang chags bral
They were without clothes and without shame, and the auspicious Magadha saw them. Ashamed in the presence of the guru, she covered her face with her robe, free from weariness and attachment.

na tā shu shrū ja na ma bhā ṣa ta | a ho ba tā ya mā tsā raḥ su tsi rā da ba lo ki taḥ | di gamba rā ṇā ma pya gre ya dī haste ba dhū ja naḥ | e te bha badgri he dā nta bhuñ ja te shriṃ ga brdzi tāḥ | a mā nu ṣa twān nai
She bowed and did not speak to the daughter-in-law. "Ah! This behavior has not been seen for a long time. Even the naked ones are before these, in this house, the daughter-in-law offers with her hand. These hornless ones enjoy in the house. Because they are non-human,

kyis dud pas | sgyug mo'i skye bo la smras |
they are subdued by heresy," she said to the daughter-in-law.

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །གང་འདིར་ཕྱོགས་གོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །མདུན་དུ་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་འཁོད། །ཀྱེ་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ལོན་ནས་མཐོང༌། །མི་མིན་རྭ་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །དུལ་བ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཁྱིམ་ན་གསོལ་བྱེད་འདི་དག་ལ། །ཏཻ་ཥཱཾ་ལཛྫནྟེ་ནཱུ་ན་མཾ་ག་ནཱཿ། །ཨ་སྠཱ་ནེ་བྷ་བ་ཏཱ་བྷཱཀྟཿཀོ་ཡ་མུཏྤྲྀཾ་ཁ་ལཿཀྲ་མཿ། །ན་ཏྱཀྟ་མ་ཤ་ནི་ཡེ་ན་ས་ཀ་ཐཾ་བསྟྲ་མུཛྫྷ་ཏི། །ཀེ་ཤོནྨུ་ལ་ན་ཀརྨ་ཎེ་བ་ནི་ཤི་ཏཾ་ནོརྒྷ་ཎྱ་མོ་བེ་དི་ཏཾ་ཀཽ་པཱི་ནཱཾ་ཤུ་ཀ་བརྫ་ནེ་ན་ས་ཛ་ནེ་ཤཱི་ལ་བུད་མེད་ངོ་ཚ་མེད་དམ་ཅི། །གང་གིས་ཁ་ཟས་མ་བཏང་བ། །དེ་ཡིས་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་བཏོང༌། །མ་བསྡམས་རིམ་པ་འདི་ནི་ཅི། །ཁྱེད་ནི་གནས་མིན་དག་ལ་གུས། །སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབལ་བའི་ལས་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མེད་པ་དྲག་པོ་བསྟན། །སྐྱེ་བོར་བཅས་ལ་འདོམས་དཀྲིས་གོས་དག་སྤངས་སྱ་བརྟྟཻ་བ་ཀཱ། །དཾ་བྷཱ་རཾ་བྷ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཙ་པ་ད་ནེ་ཀྲོ་དྷཿསྭ་ཡཾ་ལམྦ་ཏེ་ནགྣཱ་ནཱ་མ་ཤ་ནཻ་ཥི་ཏཱ་ནི་ཡ་མི་ནཱ་མེ་ཥཱཾ་པ་ཤཱུ་ནཱ་མི་བ། །ཡ་ཏྲཻ་ཏེ་པ་ཤ་བཿཔཱུ་ཛྱཱ་ཏ་ཏྲོཏྤཱརྻཱ་བྷ་བནྟི་ཀེ། །ཨ་ཐ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་གཏམ་ཉིད་ཅི། །ཚུལ་འཆོས་རྩོམ་པ་དང་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་བཞིན་ལ་ཁྲོ་བ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་བསྟེན། །དུལ་བ་དང་ལྡན་གཅེར་བུ་འདི་དག་ཕྱུགས་རྣམས་བཞིན་དུ་ཟས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད། །གང་ན་ཕྱུགས་འདི་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་སུ། །ཡང་ན་
པཱ་དེ་ཤོ་དོ་ཥོ་ཡཾ་ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀཱསྠི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཾ་ཏཱཾ་ཤྲ་ཤྲུརྦི་ཥརྞྞཱཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པི་ཏུ་སྟེ་བྷ་བ་ནེ་བྷ་ཏྲེ་པུ་ཛྱཱནྟེ་བ་དེ་ཀཱ་དྲྀ་ཤཱཿ། །སཱ་བ་དཏྨཏྤི་ཏུརྡེ་ཧེ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏྶརྦྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ་འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན། །སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལུགས། །ཞེས་སྨྲ་ཆགས་བྲལ་དང་ལྡན་མ། །དེ་ལ་སྒྱུག་མོས་ལན་སྨྲས་པ། །བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་ནི། །ཁང་པར་ཅི་འདྲ་མཆོད་པ་སྨྲོས། །དེས་སྨྲས་བདག་གི་ཕ་ཁྱིམ་དུ། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྱད་འཕགས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཏི་ཤ་ཡོ་དྱ་ཏཿ། །དྷྱཱ་ནཱ་པཱི་ནཿསྟི་མི་ཏ་ན་ཡ་ནཿཔཱུརྞཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་སིནྡྷུརྣྣཱ་སཱ་བཾ་ཤཾ་བི་པུ་ལ་ས་ར་ལཾ་པེ་ཏུ་བྷུ་ཏཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། །བྷུ་ཥཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་པྲ་སྲྀ་ཏ་རུ་ཙི་མཏྐརྞྞ་པཱ་ཤཱ་བྷི་རཱ་མཿཀཱནྟྱཻ་བ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བྱེད། །བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་གཡོ་མེད་སྤྱན་ལྡན་མཛེས་སྡུག་རྫོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཤངས་ཀྱི་རྒྱུ

【汉语翻译】
པ། །གང་འདིར་ཕྱོགས་གོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །此处各方衣着之士，མདུན་དུ་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་འཁོད། །前方女子列座。ཀྱེ་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི། །唉，此等行径，ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ལོན་ནས་མཐོང༌། །实乃久经时日方得一见。མི་མིན་རྭ་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །非人无角者，དུལ་བ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །这些调顺者，ཁྱིམ་ན་གསོལ་བྱེད་འདི་དག་ལ། །于汝家中供养的这些人，ཏཻ་ཥཱཾ་ལཛྫནྟེ་ནཱུ་ན་མཾ་ག་ནཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）她们难道不感到羞耻吗？ །ཨ་སྠཱ་ནེ་བྷ་བ་ཏཱ་བྷཱཀྟཿཀོ་ཡ་མུཏྤྲྀཾ་ཁ་ལཿཀྲ་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于非处所，汝之虔诚，此为何等颠倒之次第？ །ན་ཏྱཀྟ་མ་ཤ་ནི་ཡེ་ན་ས་ཀ་ཐཾ་བསྟྲ་མུཛྫྷ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）未舍弃食物者，彼如何能舍弃衣物？ །ཀེ་ཤོནྨུ་ལ་ན་ཀརྨ་ཎེ་བ་ནི་ཤི་ཏཾ་ནོརྒྷ་ཎྱ་མོ་བེ་དི་ཏཾ་ཀཽ་པཱི་ནཱཾ་ཤུ་ཀ་བརྫ་ནེ་ན་ས་ཛ་ནེ་ཤཱི་ལ་བུད་མེད་ངོ་ཚ་མེད་དམ་ཅི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以拔发之业，示人无爱之暴行，此等女子不知羞耻乎？ །གང་གིས་ཁ་ཟས་མ་བཏང་བ། །何人未舍弃食物，དེ་ཡིས་གོས་ནི་ཇི་ལྟར་བཏོང༌། །彼人又如何能舍弃衣物？མ་བསྡམས་རིམ་པ་འདི་ནི་ཅི། །此不束缚之次第为何？ཁྱེད་ནི་གནས་མིན་དག་ལ་གུས། །汝对非处所恭敬。སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབལ་བའི་ལས་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མེད་པ་དྲག་པོ་བསྟན། །以拔发之业，示人无爱之暴行。སྐྱེ་བོར་བཅས་ལ་འདོམས་དཀྲིས་གོས་དག་སྤངས་སྱ་བརྟྟཻ་བ་ཀཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍弃缠绕腰间的衣物，与人交合。 །དཾ་བྷཱ་རཾ་བྷ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཙ་པ་ད་ནེ་ཀྲོ་དྷཿསྭ་ཡཾ་ལམྦ་ཏེ་ནགྣཱ་ནཱ་མ་ཤ་ནཻ་ཥི་ཏཱ་ནི་ཡ་མི་ནཱ་མེ་ཥཱཾ་པ་ཤཱུ་ནཱ་མི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自持忿怒，于足下作怖畏之重担，此等裸体者，如畜生般寻觅食物。 །ཡ་ཏྲཻ་ཏེ་པ་ཤ་བཿཔཱུ་ཛྱཱ་ཏ་ཏྲོཏྤཱརྻཱ་བྷ་བནྟི་ཀེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）何处此等畜生受供养，何处又应被抛弃？ །ཨ་ཐ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་གཏམ་ཉིད་ཅི། །那么，戒律之语又是什么呢？ཚུལ་འཆོས་རྩོམ་པ་དང་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་བཞིན་ལ་ཁྲོ་བ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་བསྟེན། །具足虚伪造作，面露可怖之相，自身显现忿怒。དུལ་བ་དང་ལྡན་གཅེར་བུ་འདི་དག་ཕྱུགས་རྣམས་བཞིན་དུ་ཟས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད། །此等调顺之裸体者，如畜生般寻觅食物。གང་ན་ཕྱུགས་འདི་མཆོད་བྱེད་པ། །何处此等畜生受供养，དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་སུ། །彼处何人应被抛弃？ཡང་ན་
པཱ་དེ་ཤོ་དོ་ཥོ་ཡཾ་ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀཱསྠི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃地方之过，是随行之习俗所致。 །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཾ་ཏཱཾ་ཤྲ་ཤྲུརྦི་ཥརྞྞཱཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །如是语时，儿媳以不悦之色回应道：པི་ཏུ་སྟེ་བྷ་བ་ནེ་བྷ་ཏྲེ་པུ་ཛྱཱནྟེ་བ་དེ་ཀཱ་དྲྀ་ཤཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贤母，于汝父之宅中，供养何等之天神？ །སཱ་བ་དཏྨཏྤི་ཏུརྡེ་ཧེ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །彼答道：于吾父之宅中，供养世尊胜者，ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏྶརྦྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ་འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན། །以慈悲利益一切众生。སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལུགས། །ཞེས་སྨྲ་ཆགས་བྲལ་དང་ལྡན་མ། །如是语时，儿媳以不悦之色回应道：དེ་ལ་སྒྱུག་མོས་ལན་སྨྲས་པ། །彼答道：བཟང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་ནི། །贤母，于汝父之宅中，ཁང་པར་ཅི་འདྲ་མཆོད་པ་སྨྲོས། །供养何等之天神？དེས་སྨྲས་བདག་གི་ཕ་ཁྱིམ་དུ། །彼答道：于吾父之宅中，སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །以慈悲利益一切众生。ཁྱད་འཕགས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཏི་ཤ་ཡོ་དྱ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）引导众生趋向殊胜之善。 །དྷྱཱ་ནཱ་པཱི་ནཿསྟི་མི་ཏ་ན་ཡ་ནཿཔཱུརྞཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་སིནྡྷུརྣྣཱ་སཱ་བཾ་ཤཾ་བི་པུ་ལ་ས་ར་ལཾ་པེ་ཏུ་བྷུ་ཏཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双目澄澈，沉浸于禅定之中，如圆满美妙之海，鼻梁高挺。 །བྷུ་ཥཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་པྲ་སྲྀ་ཏ་རུ་ཙི་མཏྐརྞྞ་པཱ་ཤཱ་བྷི་རཱ་མཿཀཱནྟྱཻ་བ་བའི། །无有任何装饰，耳垂光彩照人，仅以美貌而庄严。བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བྱེད། །供养世尊胜者。བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་གཡོ་མེད་སྤྱན་ལྡན་མཛེས་སྡུག་རྫོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །沉浸于禅定之中，双目澄澈，如圆满美妙之海，ཤངས་ཀྱི་རྒྱུ

【英语翻译】
pa. In this place, among those dressed in various garments, women are seated in front. Alas, this behavior is seen after a very long time. Those who are not human and without horns, these tamed ones, these who serve in your house, do they not feel ashamed? 
ཏཻ་ཥཱཾ་ལཛྫནྟེ་ནཱུ་ན་མཾ་ག་ནཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Do they not feel ashamed? 
ཨ་སྠཱ་ནེ་བྷ་བ་ཏཱ་བྷཱཀྟཿཀོ་ཡ་མུཏྤྲྀཾ་ཁ་ལཿཀྲ་མཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In an inappropriate place, your devotion, what kind of inverted order is this? 
ན་ཏྱཀྟ་མ་ཤ་ནི་ཡེ་ན་ས་ཀ་ཐཾ་བསྟྲ་མུཛྫྷ་ཏི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) One who has not given up food, how can they give up clothing? 
ཀེ་ཤོནྨུ་ལ་ན་ཀརྨ་ཎེ་བ་ནི་ཤི་ཏཾ་ནོརྒྷ་ཎྱ་མོ་བེ་དི་ཏཾ་ཀཽ་པཱི་ནཱཾ་ཤུ་ཀ་བརྫ་ནེ་ན་ས་ཛ་ནེ་ཤཱི་ལ་བུད་མེད་ངོ་ཚ་མེད་དམ་ཅི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By the act of pulling out hair, showing cruel ruthlessness, are these women without shame? 
One who has not given up food, how can they give up clothing? What is this unbound order? You respect inappropriate places. By the act of pulling out hair, showing cruel ruthlessness. Abandoning the clothes wrapped around the waist, engaging in sexual acts. 
དཾ་བྷཱ་རཾ་བྷ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཙ་པ་ད་ནེ་ཀྲོ་དྷཿསྭ་ཡཾ་ལམྦ་ཏེ་ནགྣཱ་ནཱ་མ་ཤ་ནཻ་ཥི་ཏཱ་ནི་ཡ་མི་ནཱ་མེ་ཥཱཾ་པ་ཤཱུ་ནཱ་མི་བ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bearing the burden of fear and anger in their actions, these naked ones seek food like animals. 
ཡ་ཏྲཻ་ཏེ་པ་ཤ་བཿཔཱུ་ཛྱཱ་ཏ་ཏྲོཏྤཱརྻཱ་བྷ་བནྟི་ཀེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Where these animals are worshipped, who should be abandoned there? 
Then, what is the talk of discipline? Possessing artificial compositions, with a frightening face, anger itself is relied upon. These tamed and naked ones seek food like animals. Where these animals are worshipped, who should be abandoned there? Or, this is a fault of the place, a custom that follows what has passed. Saying this, the daughter-in-law replied with displeasure. 
པཱ་དེ་ཤོ་དོ་ཥོ་ཡཾ་ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀཱསྠི་ཏཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is a fault of the place, a custom that follows what has passed. 
ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱཾ་ཏཱཾ་ཤྲ་ཤྲུརྦི་ཥརྞྞཱཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། Saying this, the daughter-in-law replied with displeasure. 
པི་ཏུ་སྟེ་བྷ་བ་ནེ་བྷ་ཏྲེ་པུ་ཛྱཱནྟེ་བ་དེ་ཀཱ་དྲྀ་ཤཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Good woman, what kind of deities are worshipped in your father's house? 
སཱ་བ་དཏྨཏྤི་ཏུརྡེ་ཧེ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། She said, "In my father's house, the Victorious Bhagavan is worshipped. 
ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏྶརྦྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ this is a fault of the place, a custom that follows what has passed. Saying this, the daughter-in-law replied with displeasure. She said, "Good woman, what kind of deities are worshipped in your father's house?" She said, "In my father's house, the Victorious Bhagavan is worshipped, who, out of compassion, connects all beings to excellent virtue. 
ཀུ་ཤ་ལཱ་ཏི་ཤ་ཡོ་དྱ་ཏཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Connects all beings to excellent virtue. 
དྷྱཱ་ནཱ་པཱི་ནཿསྟི་མི་ཏ་ན་ཡ་ནཿཔཱུརྞཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་སིནྡྷུརྣྣཱ་སཱ་བཾ་ཤཾ་བི་པུ་ལ་ས་ར་ལཾ་པེ་ཏུ་བྷུ་ཏཾ་ད་དྷཱ་ནཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Eyes full of meditation, unwavering, a complete ocean of beauty, possessing a broad and straight nose. 
བྷུ་ཥཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་པྲ་སྲྀ་ཏ་རུ་ཙི་མཏྐརྞྞ་པཱ་ཤཱ་བྷི་རཱ་མཿཀཱནྟྱཻ་བ་བའི། adorned only with beauty, with radiant and beautiful earlobes. The Victorious One is worshipped. Eyes full of meditation, unwavering, a complete ocean of beauty, the bridge of the nose

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཡངས་ཤིང་དྲང་པོ་ཟམ་སྟེགས་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རབ་བརྐྱང་མཛེས་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྙན་གྱི་ཞགས་པ་མངོན་དགའ་སྟེ།། སཽ་ཀི་མ་པི་པི་དུཥཱཾ་ཤཱནྟི་མནྟསྟ་ནོ་ཏི། །ཤི་ར་པི་ས་ཧ་ཛ་པྲཱ་ཛྱཱ་ལོ་ཀ་པྲ་སེ་ཀ་མ་ཡཾ་མ་ཎིཾ་ཀ་རི་པ་ཏི་ཀ་རཱ་ཀཱ་རཽ་བཱ་ཧུ་མྲྀ་གཱཾ་ཀ་ཀ་ར་དྱུ་ཏིཿ། །ཀ་ར་ཏ་ལ་ག་ཏཱཾ་ལེ་ཁཱཾ་ཤཾ་ཁ་དྷྭ་ཛཱཾ་བུ་ཛ་མཱ་ལི་ཀཾ་ཤ་མ་མ་ཡ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་རྣམས་ནང་དུ་ཞི་བ་ཅི་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཟླ་ཟེར་ལྟར་མཛེས་དེ་ནི་ལག་གཉིས་གླང་ཆེན་ལག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྣང་བ་རབ་རྒྱས་དབུ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་རབ་བཀྲུས་རང་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །ལག་མཐིལ་དུ་སོན་རི་མོ་དུང་དང་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྐྱེས་འཕྲེང་བ་དང༌། །ཞི་བའི་རང་
མ་ཧཱ་སཱ་མྼཱུ་ཛྱཱ་རྷཾ་བི་བྷརྟྟི་ས་ལཀྵ་ཎཾ། །ཏ་སྱཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ཛ་ན་ཀ་སྱ་མ་ཧཱ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་སརྦྦཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ཀ་པ་ནཱ་ར་ཧི་ཏཿསྭ་བྷཱ་བཿ། །ནཿཤེ་ཥི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་བྷུ་བཿཔྲ་མ་དཱ་ཤ་ཡ་སྱ་རཱ་གརྫྷ་ཏ་སྱ་སུ་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་འོས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཛིན། །ཐུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཡིས་ནི། །རང་བཞིན་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྟག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །དྲན་པའི་ས་གཞི་བག་མེད་གནས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས། །ཆགས་པ་རབ་ཏ་རཱ་མ་དྷ་རཿཔ་རཱ་གཿ། །མུཀྟོརྣིརྦྷ་ར་སཾ་ག་མ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མཻ་ཏྲཱི་མ་ནཿཤཱ་ཡི་ནཱི་ཀྵཱནྟི་སྟནྨ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི་ཧྲྀ་དི་ད་ཡཱ་གཱ་ཌྷཾ་ས་མཱ་ཤླེ་ཥི་ཎཱི། །སརྦྦཱ་ཤཱ་བྷ་ར་ཎ་སྱ་བྷུ་རི་ད་ཡི་ཏཱ་སཀ་སྱ་སཾ་ལཀྵྱ་ཏུ་བཏང་བའི་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་དམར་དང་བཅས། །གྲོལ་བ་ལྷག་པར་འགྲོགས་པའི་མཛའ་གཅུགས་དང་ལྡན་བྱམས་པ་དག་ནི་ཡིད་ལ་ཉལ། །བཟོད་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱེད་ཅིང་བརྩེ་བ་སྙིང་ལ་དམ་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཡིད་འོང་མང་པོ་ལ་ཆགས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་རྒྱས་བྱེད་སྔོན་ཏེ་ཏ་སྱཱ་པཱུརྦྦ་མུ་ནེ་ར་ན་ནྱ་མ་ཧི་མཱ་བཻ་རཱ་གྱ་གརྦྷཿ་ཤ་མཿ། །པཱུ་ཛྱཿས་བྷ་བ་ནསྨཱ་ཀཾ་ཡ་སྱ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ས་ཏཱཾ། །དྷཏྟེ་ཤི་ལ་དུ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ་ནི་རཱ་བ་ར་ཎ་ཏམྨ་ནཿ། །བི་ཤྭ་རཀྵམྨ་ཎེརྻ་སྱ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་བི་བྷ་བ་མེད་ཐུབ་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཞི་བ་སྔོན་མེད་བདག་ཉིད་ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་ལེགས་པར་མཚོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དུ་ཀུ་ལ་དང་ལྡན། །དམ་པ་རྣམས་ཡིད་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིད། །གང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འཛིན། །དེ་དག་བདག་ཅག་ཁྱིམ་དུ་མཆོད། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པའི་ནོར་བུ་གང༌། །དྲན་
བྷོ་གི་ནཱ། །རཱ་ག་དྭེ་ཥོ་གྲ་དཾཥྚེ་ཎ་བཱ་དྷྱ་ཏེ་ན་པུ་ནརྫ་ནཿ། །ཨི

【汉语翻译】
现在是宽广正直的桥梁。 极其伸展，美丽，具有装饰，空虚的悦耳的绳索显现欢喜。索给玛贝贝德桑，香提曼塔斯塔诺提。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寂静咒语增长。西惹贝萨哈匝抓嘉洛嘎抓赛嘎玛扬玛尼，嘎日巴德嘎啦嘎啦若巴胡木日冈嘎嘎啦迪地。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）头部具有生来广大光明充满的宝珠，手臂如同象鼻的光辉。嘎啦达拉嘎当列康香嘎达臧布匝玛利康夏玛玛雅，寂静的自性以美丽使贤者内心一切增长。 如同月光般美丽，那双手如同大象的鼻子。 显现极其广大，头顶具有生来极其洁净的自性宝珠。 手掌中具有纹路，海螺和胜幢，莲花花鬘。 寂静的自性
玛哈萨玛匝雅尔航比巴尔提萨拉克沙南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有伟大一切应供的相好。 达雅阿比拉卡匝那嘎夏玛哈牟尼南萨尔瓦阿比拉卡嘎巴那啦嘿达斯瓦巴瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）他的愿望产生者，对于大牟尼们，一切愿望的分别远离的自性。 那谢希达斯姆日底布瓦帕拉玛达夏雅夏雅啦嘎尔哈达雅苏如同王位般伟大，具有相好。 大能仁们所渴望，由他所生起。 自性远离一切渴望的常执。 记忆的处所，放逸的居处，完全灭尽。 贪欲极其达啦玛达啦巴啦嘎哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极其红润的嘴唇。 穆格多尼尔巴啦桑嘎玛抓那以尼麦德热玛那夏以尼香地斯丹玛雅嘎日尼赫日迪达雅嘎当萨玛什列希尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）解脱，特别聚合，爱恋的慈爱，心中安眠的寂静，成为他的自性，慈悲紧紧拥抱内心。 萨尔瓦夏巴啦纳夏布日达以达萨嘎夏桑拉克夏度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切愿望圆满，众多悦意贪恋的，完全观察到。 达雅阿布瓦尔瓦穆内啦阿那那雅玛嘿玛外啦嘉嘎尔巴夏玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）他的无与伦比的牟尼，无与伦比的伟大，离贪的精华寂静。 布匝雅萨巴瓦纳斯玛刚雅雅抓巴匝雅雅萨当。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应供，他的生处，我们的，他的出家，他的存在。 达德西拉杜古拉南尼啦瓦啦那达玛那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有戒律杜古拉，远离障碍的他的心。 比休瓦拉卡玛内雅雅斯雅斯姆日底雅比巴瓦没有能胜者。 他的寂静是前所未有的自性，离贪的精华，被很好地观察。 具有戒律杜古拉。 圣者们的心远离障碍。 谁的出家被受持。 他们是我们家的应供。 一切守护的珍宝是谁？ 忆
波给那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）享受者。 啦嘎德卫肖格啦当什德那巴雅德德那布那匝那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贪嗔以猛烈的牙齿所损害，不再出生。 噫

【英语翻译】
Now it is a bridge that is wide and straight. Extremely extended, beautiful, with decorations, the empty and pleasant rope reveals joy. Sauki mapipi dusam, shanti mantastanoti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The mantra of peace increases. Shira pe saha ja prajya loka praseka mayam manim, kari pati kara kara ro bahu mrigam ka kara dyuti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The head has a naturally vast and bright jewel, the arms are like the light of an elephant's trunk. Kara tala gatam lekham sham kha dhvajam buja malikam shama mamaya, the nature of peace makes everything grow in the hearts of the wise with beauty. Like moonlight, those two hands are like the trunk of an elephant. Manifesting extremely vast, the head has a naturally extremely pure jewel. The palms have lines, conch shells and victory banners, lotus garlands. The nature of peace
Maha sama zya arham bibharti sa lakshanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Has the auspicious signs worthy of great offerings. Dasya abilaka zana gasya maha muninam sarva abilaka gabana raheita swa bhava. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) His wish producer, for the great sages, the nature of being free from all wish distinctions. Na sheshita smriti bhuva pramada shaya sya raga grha tasya su is as great as a throne, with auspicious signs. What the great able ones desire, is born from him. The nature is free from all desires and permanence. The place of memory, the place of carelessness, is completely extinguished. Greed is extremely dara ma dhara para gaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Extremely red lips. Mukto nirbhara sangama pranayini maitri mana shayi ni shanti stanmaya karini hridi daya gadham samashleshini. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Liberation, especially aggregation, loving kindness, peace sleeping in the heart, becoming his nature, compassion tightly embraces the heart. Sarva sha bharana sya bhuri dayita saka sya sam lakshya tu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All wishes are fulfilled, many pleasing attachments are fully observed. Dasya aburva mune la ananaya mahi ma vai ragya garbha shama. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) His unparalleled Muni, unparalleled greatness, the essence of detachment is peace. Bu zya sa bhavana smagam ya ya jra bazya ya sadam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offering, his birthplace, ours, his renunciation, his existence. Dadde shila du gula nam ni la va la na dama na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Has the discipline of Dugu La, his mind is free from obstacles. Bi shuva raka mane ya ya sya smriti ya bi bhava There is no victor. His peace is an unprecedented nature, the essence of detachment, which is well observed. Has the discipline of Dugu La. The minds of the saints are free from obstacles. Whose renunciation is upheld. They are the offerings of our home. Who is the treasure that protects everything? Memory
Boge na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enjoyer. Laga dewei sho gra dam shde na ba yadde de na bu na zana. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Greed and anger are harmed by fierce teeth, no longer born. I

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྭ་ཤྲཱུ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཤྲོ་ཏྲ་ར་སཱ་ཡ་ནཾ། །ས་དྱཿཔྲ་སཱ་ད་བི་ཥ་དཱ་ཏཱཾ་ཛ་གཱ་ད་པྲ་མོ་དི་ནཱི། །ཨ་པི་ཏདྡཪྴ་ནོ་པཱ་ཡཿཀཤྩི་ད་སྟི་བ་རཱ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྦྲུལ། །ཆགས་སྡང་དྲག་པོའི་མཆེ་ལྡན་པས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ལ་གནོད་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཚིག་རྣ་བ་ཡི། །བཅུད་ལེན་ཐོས་ནས་སྒྱུག་མོ་ནི། །འཕྲལ་ལ་རབ་དང་དྲི་མ་མེད། །དགའ་མགུ་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནི་བལྟ་བའི་ཐབས་འགའ་ཞིག །མཆོག་གི་བཞིན་ན་ནེ། །ཨ་པི་ཏྭཏྤུ་ཎྱ་སམྦནྡྷཱདྦ་ཡ་མ་པྱ་མྲྀ་ཏ་སྤ་དཾ། །ཨི་ཏི་སཱ་ནུ་ན་ཡཾ་ཤྭ་ཤྲུ་ཥཱ་ས་ད་ར་དྷི་ཡཱ་ནྭི་ཏཱ། །ཏཾ་བཿསནྡཪྴ་ཡཱ་མཱི་ཏི་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཀྟི་མཱ་ནི་ནཱི། །མ་ཧཱ་པྲ་ཏིཛྙ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷ་ར་ནིརྦྷ་ཧ་ལྡན་ཡོད་དམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འབྲེལ་པ་ལས། །ངེད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་གནས་ཐོབ་བམ། །ཞེས་པ་སྒྱུག་མོས་གུས་ལྡན་བློ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་ཞུས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དེ་བསྟན་ཞེས། །གུས་དང་བཀུར་བ་ལྡན་མས་སྨྲས། །དམ་བཅའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཁུར་ནཻ་ཥི་ཎཱི། །སཱ་པི་ཤ་ཡ་ཏུ་ལཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཀྵ་ཎཾ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཏ་ཏཿཔྲཱ་པཱ་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་བྷ་ག་བཏྤེ་བ་ཏཱཾ་དི་ཤཾ། །པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་སྲྀ་ཛཏྤུ་ཛྱཱ་པཱུ་ཛཱརྷ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི། །པུཥྤ་དྷུ་པོ་ད་ཀཻ་རཙྩཱཾ་པཱ་ཀྲྀ་དག་ཁྱེར་བ་འདོད་པ་ཡི། །སྲོད་ལ་མལ་སྟན་སྲང་ལ་འཛེགས། །སྐད་ཅིག་བསམ་གཏན་བསྐྱངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁང་བཟང་ལ་འཛེགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་འོས་པའི། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་རབ་ཏུ་གཏོར། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་དེས།།
ཏྭཱཏྟ་ས་དོནྨུ་ཁཱི། །ཨཱ་ནནད་བཱཥྤ་པཾ་རུདྡྷ་བིསྟཱིརྞྞ་ན་ཡ་ནཱ་བ་དཏ། །ཨ་ནུ་ཀཾ་པཻ་བ་བྷ་ག་བནྡཏྣ་ཏྲ་ཡ་བི་བརྫི་ཏཱཿ། །ཏ་བཱ་ཤྲ་མ་མྲྀ་གཱི་བཱ་ཧཾ་དུ་ར་དེ་ཤ་མི་མཾ་ག་ཏཱ། །ཏྭཏྤཱ་ད་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཆུས་མཆོད་ནས། །ཡངས་པའི་མིག་ནི་ཀུན་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་འགགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་འོས་པ་བདག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རི་དགས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡུལ་འདིར་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ཡུ་ག་ལཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་པནྣཱཾ་དུ་རཾ་སྠི་ཏཱ་མ་པི་དྲྀ་ཤཱ་སྤྲྀ་ཤ་མཱཾ་ད་ཡཱ་ལོ། །བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཤ་ལ་དྷི་ཡཱཾ་མ་ཧཱ་ཏཾ་པྲ་བཱ་དཱུ་རཱི་ཀྲྀ་ག་ཏེ་ཥུ་ཀ་རུ་ཎཱ་ན་ཏ་ནུ་ཏྭ་མེ་ཏི། །བྷ་ག་བནད་ས་སུ་ཏ་ཡཱ་ཏྭཾ་མ་ཡཱ་དྱ་ནི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་གི་སྐྱབས་ནི་ཐོབ་པ་བདག །རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་སྒྱུག་མོས་ཐོས་ནས་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་བྱས་པས། འཕྲལ་དུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྲུལ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པས། སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ལ་གནོད་པ་མེད། ཅེས་པ་དེ་ཚིག་རྣ་བ་ཡི། །བཅུད་ལེན་ཐོས་ནས་སྒྱུག་མོ་ནི། །འཕྲལ་ལ་རབ་དང་དྲི་མ་མེད། །དགའ་མགུ་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནི་བལྟ་བའི་ཐབས་འགའ་ཞིག །མཆོག་གི་བཞིན་ན་ནེ། །ཨ་པི་ཏྭཏྤུ་ཎྱ་སམྦནྡྷཱདྦ་ཡ་མ་པྱ་མྲྀ་ཏ་སྤ་དཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨི་ཏི་སཱ་ནུ་ན་ཡཾ་ཤྭ་ཤྲུ་ཥཱ་ས་ད་ར་དྷི་ཡཱ་ནྭི་ཏཱ། །ཏཾ་བཿསནྡཪྴ་ཡཱ་མཱི་ཏི་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཀྟི་མཱ་ནི་ནཱི། །མ་ཧཱ་པྲ་ཏིཛྙ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷ་ར་ནིརྦྷ་ཧ་ལྡན་ཡོད་དམ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འབྲེལ་པ་ལས། །ངེད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་གནས་ཐོབ་བམ། །ཞེས་པ་སྒྱུག་མོས་གུས་ལྡན་བློ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་ཞུས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དེ་བསྟན་ཞེས། །གུས་དང་བཀུར་བ་ལྡན་མས་སྨྲས། །དམ་བཅའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཁུར་ནཻ་ཥི་ཎཱི། །སཱ་པི་ཤ་ཡ་ཏུ་ལཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཀྵ་ཎཾ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཏ་ཏཿཔྲཱ་པཱ་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་བྷ་ག་བཏྤེ་བ་ཏཱཾ་དི་ཤཾ། །པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་སྲྀ་ཛཏྤུ་ཛྱཱ་པཱུ་ཛཱརྷ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི། །པུཥྤ་དྷུ་པོ་ད་ཀཻ་རཙྩཱཾ་པཱ་ཀྲྀ་དག་ཁྱེར་བ་འདོད་པ་ཡི། །སྲོད་ལ་མལ་སྟན་སྲང་ལ་འཛེགས། །སྐད་ཅིག་བསམ་གཏན་བསྐྱངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁང་བཟང་ལ་འཛེགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་འོས་པའི། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་རབ་ཏུ་གཏོར། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་དེས།།
ཏྭཱཏྟ་ས་དོནྨུ་ཁཱི། །ཨཱ་ནནད་བཱཥྤ་པཾ་རུདྡྷ་བིསྟཱིརྞྞ་ན་ཡ་ནཱ་བ་དཏ། །ཨ་ནུ་ཀཾ་པཻ་བ་བྷ་ག་བནྡཏྣ་ཏྲ་ཡ་བི་བརྫི་ཏཱཿ། །ཏ་བཱ་ཤྲ་མ་མྲྀ་གཱི་བཱ་ཧཾ་དུ་ར་དེ་ཤ་མི་མཾ་ག་ཏཱ། །ཏྭཏྤཱ་ད་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཆུས་མཆོད་ནས། །ཡངས་པའི་མིག་ནི་ཀུན་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་འགགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་འོས་པ་བདག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རི་དགས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡུལ་འདིར་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ཡུ་ག་ལཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་པནྣཱཾ་དུ་རཾ་སྠི་ཏཱ་མ་པི་དྲྀ་ཤཱ་སྤྲྀ་ཤ་མཱཾ་ད་ཡཱ་ལོ། །བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཤ་ལ་དྷི་ཡཱཾ་མ་ཧཱ་ཏཾ་པྲ་བཱ་དཱུ་རཱི་ཀྲྀ་ག་ཏེ་ཥུ་ཀ་རུ་ཎཱ་ན་ཏ་ནུ་ཏྭ་མེ་ཏི། །བྷ་ག་བནད་ས་སུ་ཏ་ཡཱ་ཏྭཾ་མ་ཡཱ་དྱ་ནི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་གི་སྐྱབས་ནི་ཐོབ་པ་བདག །རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང

【英语翻译】
Having heard those words, the daughter-in-law, taking them as nourishment for her ears, was immediately filled with joy and a pure mind, and asked, "Is there any way for me to see your face?" The serpent of wisdom, possessing the fangs of intense attachment and aversion, no longer harms beings. That word to the ear,
Having heard the essence, the daughter-in-law,
Immediately, excellent and without stain,
Filled with joy, spoke to him.
"Is there some way to see
The excellent face?"
ཨ་པི་ཏྭཏྤུ་ཎྱ་སམྦནྡྷཱདྦ་ཡ་མ་པྱ་མྲྀ་ཏ་སྤ་དཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
ཨི་ཏི་སཱ་ནུ་ན་ཡཾ་ཤྭ་ཤྲུ་ཥཱ་ས་ད་ར་དྷི་ཡཱ་ནྭི་ཏཱ།
ཏཾ་བཿསནྡཪྴ་ཡཱ་མཱི་ཏི་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཀྟི་མཱ་ནི་ནཱི།
མ་ཧཱ་པྲ་ཏིཛྙ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷ་ར་ནིརྦྷ་ཧ་ལྡན་ཡོད་དམ་ཅི།
"Through your connection of merit,
Will we also attain the place of nectar?"
Thus, the daughter-in-law, with respectful mind,
Asked him in accordance with the custom.
"I will show it to you," she said,
With reverence and respect.
The burden of the great vow,
Burdened.
སཱ་པི་ཤ་ཡ་ཏུ་ལཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཀྵ་ཎཾ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་བྷ་བ་ཏ།
ཏ་ཏཿཔྲཱ་པཱ་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་བྷ་ག་བཏྤེ་བ་ཏཱཾ་དི་ཤཾ།
པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་སྲྀ་ཛཏྤུ་ཛྱཱ་པཱུ་ཛཱརྷ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི།
པུཥྤ་དྷུ་པོ་ད་ཀཻ་རཙྩཱཾ་པཱ་ཀྲྀ་དག་ཁྱེར་བ་འདོད་པ་ཡི།
In the evening, she ascended the bedstead,
And for a moment, she engaged in meditation.
Then, ascending to the palace,
Towards the direction of the Blessed One's teachings,
She prostrated and scattered
A handful of flowers, worthy of worship.
Having offered flowers, incense, and water,
Towards that direction, she faced.
ཏྭཱཏྟ་ས་དོནྨུ་ཁཱི།
ཨཱ་ནནད་བཱཥྤ་པཾ་རུདྡྷ་བིསྟཱིརྞྞ་ན་ཡ་ནཱ་བ་དཏ།
ཨ་ནུ་ཀཾ་པཻ་བ་བྷ་ག་བནྡཏྣ་ཏྲ་ཡ་བི་བརྫི་ཏཱཿ།
ཏ་བཱ་ཤྲ་མ་མྲྀ་གཱི་བཱ་ཧཾ་དུ་ར་དེ་ཤ་མི་མཾ་ག་ཏཱ།
With wide eyes, obstructed by tears of joy,
She spoke:
"Blessed One, worthy of compassion, I,
Having abandoned the Three Jewels,
Like a deer in your abode,
Have come to this distant land.
ཏྭཏྤཱ་ད་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཆུས་མཆོད་ནས། །ཡངས་པའི་མིག་ནི་ཀུན་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་འགགས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་འོས་པ་བདག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རི་དགས་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཡུལ་འདིར་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ཡུ་ག་ལཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་པནྣཱཾ་དུ་རཾ་སྠི་ཏཱ་མ་པི་དྲྀ་ཤཱ་སྤྲྀ་ཤ་མཱཾ་ད་ཡཱ་ལོ། །བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཤ་ལ་དྷི་ཡཱཾ་མ་ཧཱ་ཏཾ་པྲ་བཱ་དཱུ་རཱི་ཀྲྀ་ག་ཏེ་ཥུ་ཀ་རུ་ཎཱ་ན་ཏ་ནུ་ཏྭ་མེ་ཏི། །བྷ་ག་བནད་ས་སུ་ཏ་ཡཱ་ཏྭཾ་མ་ཡཱ་དྱ་ནི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་གི་སྐྱབས་ནི་ཐོབ་པ་བདག །རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་གྱིས་རེག་མཛོད་བརྩེ་བ་ཅན། །མཉེས་གཤིན་མཉེན་པའི་བློ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །ཡུལ་གཞན་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །འབངས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་དེང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་མནྟྲི་ཏཿ། །པྲཱ་ཏ་རཱ་ག་མ་ནེ་ནཻ་བ་མཱ་ནཱཾ་བི་ཏ་ར་མེ་བི་བྷོ། །ཨི་ཏྱུ་དཱིརྻ་ཏ་ཡོཏྶྲྀཥྚཱ་བི་ཙི་ཏྲ་ཀུ་སུ་མཱ་བ་ལཱི། །ས་ཛཱི་བི་ཏེ་བ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ན་བྷ་སཱ་བྷཀྟི་དཱུ་ཏི་ཀཱ། །སཱ་ཤྭེ་ཏ་རཀྟ་ཧ་རི་ཏཱ་སི་ཏ་པུཥྤ་པཱ་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ནང་པར་བྱོན་བས་བདག་ལ་ནི། །ཁྱབ་བདག་ཁེངས་པ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་དེས་འཕངས་པ། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །གུས་པའི་ཕོ་ཉ་སྲོག་བཅས་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་སོང༌། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་དང་སྔོན་པོ་དག་གི་
ལཱི་ཁེ་དྷཱུ་པ་དྷཱུ་མ་ཤ་ར་ལཱ་ཤ་ན་ཀཻཿཔྲ་ཡཱནྟཱི། །བཱ་ལཱམྦུ་ད་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་སུ་ཙི་རཾ་ཙ་ཀཱ་ཤེ་སཾ་ཙཱ་རི་ཙཱ་པ་ལ་ཏི་ཀེ་བ་ཤ་ཙཱ་དྷི་པ་སྱ། །ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་པྲཱ་པྱ་ཀྵ་ཎེ་ན་ཀུ་སུ་མཱ་བ་ལཱི། །ས་བྷཀྟི་ཤཱ་ལི་ནཱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །བདུག་པའི་དུ་བས་བཀྲ་བ་དལ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བདེ། །བདེ་སོགས་བདག་པོའི་གཞུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ནི། །ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཡུན་རིང་མཛེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སོང་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །གུས་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ཤཱསྟུཿཔ་པཱ་ཏ་ཙ་ར་ཎཱབྫ་ཡོཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སརྦྦ་ཛྙཿསརྦྦ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པ་མཱི་ཧི་ཏཾ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱཿཀ་རུ་ཎྱཱ་དཱནྣྡ་མ་བ་དཏྤུ་རཿ། །པྲཱ་ཏརྒནྟ་བྱ་མསྨཱ་བྷིརྣ་ག་ར་པུཎྜ་བརྡྷ་ནཾ། །སུ་མཱ་གཱ་དྷཱ་པྲཱརྠ་ཡ་ཏེ་ས་དེ། །སྟོན་པའི་ཞབས་པད་དག་ལ་ལྷུང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང༌། །མ་ག་དྷ་ནི་བཟང་མོ་ཡི། །འདོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས། །གྲོང་ཁྱེར་བུར་མ་ཤིང་འཕེལ་དུ། །ནང་པར་བདག་ཅག་འགྲོ་བར་བྱ། །མ་ག་དྷ་བཟང་དགེ་འདུན་དང༌། །སཾ་གྷ་སྱ་མ་མཱཙྩཱ་ནཾ། །ཤ་ཏཾ་ཥྵྱ་དྷི་ཀཾ་ཏཏྟུ་ཡེ་ཛ་ནཱ་མི་ནཱ་མ་ཏཿཔུ་རཾ། །ཨེ་ཀེ་ནཱ་ཧྣཱ་བ་གནྟ་བྱཾ་ན་བི་ལམྦོ་ཏྲ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ། །བྱོམྣཱ་མ་ཧཱརྡྷྱཱ་ཤཀྣོ་ཏི་གནྟུཾ་ཡོ་ཡཿཔྲ་བྷཱ་བ་བཱན། །ནི་མནྟྲ་ཎ་ཤ་ལཱ་ཀཱསྟྭཾ་ཏསྨཻ་བཅས་པའི་བདག་མཆོད་དོན་དུ་གཉེར། །འདི་ནས་གྲོང་དེ་དཔག་ཚད་ནི། །དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བར་བྱ། །འདི་ལ་ཐོགས་འཁོར་རིགས་པ་མིན། །གང་གང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚོན་པོ་ཡིས། །མཁ

【汉语翻译】
慧眼垂视慈悲者，性善温顺具慧诸尊之悲悯，对于远在他乡之人，亦不减损。
臣民之女们，世尊，您是曼怛哩怛！
“以爱欲、骄慢和贪婪远离我，世尊！”
如是高声呼唤，她所投掷的，是那装饰华丽的花鬘。
如同有生命的使者，带着虔诚，从空中而来。
白色、红色、黄色和蓝色的花朵，她殷勤款待。
“明日请来临，请您赐予我遍主之骄慢。”
如是说后，她所投掷的，是那色彩斑斓的花鬘。
如同有生命的使者，带着虔诚，从空中而来。
白色、红色、黄色和蓝色的花朵。
香烟缭绕，缓缓地在空中飘荡，
如同云彩般，长久地依恋着，如同闪电般游动，那是自在者的弓。
之后到达了逝多林，刹那间，那花鬘，
带着虔诚，落在了导师的莲足上。
世尊，一切知者，知晓了一切，
因摩揭陀女的慈悲，对阿难说道：
“明日我们将前往增荣城，
摩揭陀女恳求僧伽，
为了供养僧伽。”
从这里到那座城市，有六百逾由旬的距离，
一日之内即可到达，不应拖延。
谁有神通，谁就能前往。
你将邀请函投向他们，

【英语翻译】
With compassionate eyes, the benevolent ones, the gentle and wise, their compassion does not diminish even for those far away in other lands.
The daughters of the subjects, O Blessed One, you are the Mantrita!
"With desire, pride, and greed, depart from me, O Blessed One!"
Thus she called out, and what she threw was a garland of ornate flowers.
Like a living messenger, with devotion, it came from the sky.
White, red, yellow, and blue flowers, she hospitably entertained.
"Tomorrow, please come, grant me the pride of the all-pervading one."
Having said this, what she threw was a garland of colorful flowers.
Like a living messenger, with devotion, it came from the sky.
White, red, yellow, and blue flowers.
Incense smoke swirling, slowly drifting in the sky,
Like clouds, lingering for a long time, like lightning moving, it is the bow of the自在者.
Then, arriving at Jetavana, in an instant, that garland,
With devotion, fell upon the lotus feet of the Teacher.
The Blessed One, the all-knowing one, knowing everything,
Out of compassion for the woman of Magadha, said to Ananda:
"Tomorrow we shall go to the city of 増荣,
The woman of Magadha requests the Sangha,
For the purpose of offering to the Sangha."
From here to that city is a distance of six hundred yojanas,
It can be reached in one day, there should be no delay.
Whoever has the power of miracles, they can go.
You cast the invitation to them,

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་འགྲོ་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མགྲོན་དུ་གཉེར་
ཏསྨཻ་ས་མརྤྤ་ཡ། །པྲེ་རི་ཏཿསུ་ག་ཏེ་ནེ་ཏི་ས་བྷིཀྵུ་བྷྱོ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཨེ་ཀཱ་ཧ་ག་མ་ནཾ་པྲཱ་པྱཾ་ཤ་ལཱ་ཀཱ་བྷིརྣྣི་མནྟྲ་ནཾ། །ཤ་ལཱ་ཀཱ་སུ་གྲྀ་ཧི་ཏཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་སརྦྦཻརྨྨ་ཧཱརྡྷྱ་བྷིཿ། །པཱུརྞྞཿཀུཾ་བྷོ་པ་དྷཱ་ནཱི་བའི་ཚུལ་ཤིང་བྱིན། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །ཉིན་གཅིག་བགྲོད་པས་ཕྱིན་པ་དང༌། །ཚུལ་ཤིང་གིས་ནི་མགྲོན་གཉེར་བ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེར་ནི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པའི་ཚེ། །གང་པོ་བུམ་པར་སྔས་བྱས་པ། །རྒན་ཡཿསྠ་བི་རོ་པྱ་གྲ་ཧཱི་ཏ་ཀྲ་མཱཏ། །ཏེ་ནཱ་པྲཱཔྟ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཤ་ལཱ་ཀཱ་ཡཱཾ་པྲ་སཱ་རི་ཏེ། །པཱ་ཎཽ་པྲཱ་ཧ་ཏ་མཱ་ནནྡཿཀིཉྩིཏྶྨི་ཏ་པི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་ད་གྲྀ་ཧཾ་ན་གནྟ་བྱཾ་པ་ད་དྭ་ཡཾ། །ས་ཥཥྛི་ཡོ་ཛ་ན་ཤ་ཏ་དི་ནཱརྡྷེ་ནཻ་བ་ལཾ་གྷྱ་པོ་ཡིས་ཀྱང་རིམ་པས་བླངས། །མཐུ་ནི་ཐོབ་པ་མིན་པ་དེས། །ཚུལ་ཤིང་དག་ལ་ལག་བརྐྱངས་ཚེ། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་དཀར་བཞིན་རས་ཅན། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བྱ་མིན། །དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་བརྒྱ། །ཉིན་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་འདའ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿསྠ་བི་རསྟེ་ན་བཻ་ལཀྵྱ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཏྶྭ་བརྒཱ་གྲེ་ནྱཱུ་ན་བྷ་བོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། །ཨ་ནཱ་དི་ཀཱ་ལོ་པ་ཙི་ཏཱཿཀླེ་ཤ་ཛནྨ་ཛ་རཱ་ད་ཡཿ། །ཏནྟུ་པ་ཡཏྣཻཿཤཱཀྱནྟེ་པྲཱཔྟ་མྲྀདྡྷི་པ་ད་ཀི་ཡཏ། །ཨི་ཏི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་རྒན་པོ་ནི། །སྐྱེངས་པས་བཞིན་རས་རྣམ་པར་དུད། །བསམས་ཏེ་རང་གི་སྡེ་མདུན་དུ། །དམན་པའི་དངོས་པོ་བཟོད་པར་དཀའ། །ཐོག་མེད་དུས་སུ་བསགས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་སོགས། །འབད་པ་ཅན་གྱིས་གཞོམ་ནུས་ན། །རྫུ་འཕྲུལ་གནས་ནི་ཐོབ་ལ་ཅི། །ཆགས་
ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་ཏཱི་བྲ་སཾ་བེ་ག་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། །པྲཱ་དུ་རཱ་སཱིཏྐྵ་ཎེ་ནཻ་བ་མ་ཧཱརྡྷིཿཤུདྡྷ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཨ་ཐ་རཱ་ཏྱཱཾ་བྱ་ཏཱི་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་སརྦྦ་བྷིཀྵ་བཿ། །ནཱ་ནཱ་ཏྲི་ད་ཤ་བེ་ཤེ་ན་བི་མཱ་ནཻརྣ་བྷ་པཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་བྲལ་དྲག་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང་དག་པ་ཡིས། །སེམས་ལྡན་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་མཚོན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །སྐབས་རེ་མ་ཧཱ་རཾ་བྷ་ས་བྷཱ་

【汉语翻译】
འ་ལ་འགྲོ་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ།། 你能去往འ་ལ་，拥有力量。
དེ་དང་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི།། 对于那和那，你应当
མགྲོན་དུ་གཉེར།། 承担招待的责任。
ཏསྨཻ་ས་མརྤྤ་ཡ། (藏文) (梵文天城体，tasmai samarpaya，梵文罗马拟音，tasmai samarpaya，汉语字面意思，向他供养)。
པྲེ་རི་ཏཿསུ་ག་ཏེ་ནེ་ཏི་ས་བྷིཀྵུ་བྷྱོ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། (藏文) (梵文天城体，preritaḥ sugatene ti sa bhiṣubhyo nyavedayata，梵文罗马拟音，preritaḥ sugatene ti sa bhiṣubhyo nyavedayata，汉语字面意思，被善逝派遣，他向比丘们报告)。
ཨེ་ཀཱ་ཧ་ག་མ་ནཾ་པྲཱ་པྱཾ་ཤ་ལཱ་ཀཱ་བྷིརྣྣི་མནྟྲ་ནཾ། (藏文) (梵文天城体，ekāha gamanaṃ prāpyaṃ śalākābhirnnimantraṇaṃ，梵文罗马拟音，ekāha gamanaṃ prāpyaṃ śalākābhirnnimantraṇaṃ，汉语字面意思，一日行可达，以筹进行邀请)。
ཤ་ལཱ་ཀཱ་སུ་གྲྀ་ཧི་ཏཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་སརྦྦཻརྨྨ་ཧཱརྡྷྱ་བྷིཿ། (藏文) (梵文天城体，śalākāsu gṛhītāsu tatra sarvair mahārdhyabhiḥ，梵文罗马拟音，śalākāsu gṛhītāsu tatra sarvair mahārdhyabhiḥ，汉语字面意思，当筹被拿起时，在那里，所有的大神通者)。
པཱུརྞྞཿཀུཾ་བྷོ་པ་དྷཱ་ནཱི་བའི་ཚུལ་ཤིང་བྱིན།། 满瓶为垫，给予筹木。
ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ།། 如是世尊劝请后，
ཉིན་གཅིག་བགྲོད་པས་ཕྱིན་པ་དང༌།། 一日行程到达后，
ཚུལ་ཤིང་གིས་ནི་མགྲོན་གཉེར་བ།། 以筹木来承担招待的责任，
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཤད།། 向比丘们详细解说。
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། 所有具有大神通者，
དེར་ནི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པའི་ཚེ།། 在那里取筹木之时，
གང་པོ་བུམ་པར་སྔས་བྱས་པ།། 以满瓶作为枕头，
རྒན་ཡཿསྠ་བི་རོ་པྱ་གྲ་ཧཱི་ཏ་ཀྲ་མཱཏ། (藏文) (梵文天城体，yaḥ sthaviro'pyagrahīta kramāt，梵文罗马拟音，yaḥ sthaviro'pyagrahīta kramāt，汉语字面意思，那位长老也未按顺序取筹)。
ཏེ་ནཱ་པྲཱཔྟ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཤ་ལཱ་ཀཱ་ཡཱཾ་པྲ་སཱ་རི་ཏེ། (藏文) (梵文天城体，tenāprāpta prabhāvena śalākāyāṃ prasārite，梵文罗马拟音，tenāprāpta prabhāvena śalākāyāṃ prasārite，汉语字面意思，由于他未获得神通，在筹木上伸出手)。
པཱ་ཎཽ་པྲཱ་ཧ་ཏ་མཱ་ནནྡཿཀིཉྩིཏྶྨི་ཏ་པི་ཏཱ་ན་ནཿ། (藏文) (梵文天城体，pāṇau prāhata mānandaḥ kiñcitsmita pitānanaḥ，梵文罗马拟音，pāṇau prāhata mānandaḥ kiñcitsmita pitānanaḥ，汉语字面意思，阿难用手阻止，脸上带着微笑)。
ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་ད་གྲྀ་ཧཾ་ན་གནྟ་བྱཾ་པ་ད་དྭ་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体，anāthapiṇḍada gṛhaṃ na gantavyaṃ pada dvayaṃ，梵文罗马拟音，anāthapiṇḍada gṛhaṃ na gantavyaṃ pada dvayaṃ，汉语字面意思，不应以双足前往给孤独的家)。
ས་ཥཥྛི་ཡོ་ཛ་ན་ཤ་ཏ་དི་ནཱརྡྷེ་ནཻ་བ་ལཾ་གྷྱ་པོ་ཡིས་ཀྱང་རིམ་པས་བླངས།། 六十六百由旬，半日即可到达。
མཐུ་ནི་ཐོབ་པ་མིན་པ་དེས།། 由于他未获得神通，
ཚུལ་ཤིང་དག་ལ་ལག་བརྐྱངས་ཚེ།། 在筹木上伸出手之时，
ཅུང་ཟད་འཛུམ་དཀར་བཞིན་རས་ཅན།། 脸上带着些许微笑，
ཀུན་དགའ་བོ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས།། 阿难对他说：
མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཁྱིམ་དུ་ནི།། 在给孤独施主的家中，
རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བྱ་མིན།། 不应用双脚行走。
དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་བརྒྱ།། 一百六十由旬，
ཉིན་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་འདའ་ཏེ།། 半日即可到达。
ཨི་ཏྱུཀྟཿསྠ་བི་རསྟེ་ན་བཻ་ལཀྵྱ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། (藏文) (梵文天城体，ityuktaḥ sthavirastena vailakṣya vinatānanaḥ，梵文罗马拟音，ityuktaḥ sthavirastena vailakṣya vinatānanaḥ，汉语字面意思，如是说后，长老因羞愧而低头)。
ཨ་ཙིནྟ་ཡཏྶྭ་བརྒཱ་གྲེ་ནྱཱུ་ན་བྷ་བོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། (藏文) (梵文天城体，acintayatsva vargāgre nyūna bhavo hi duḥsahaḥ，梵文罗马拟音，acintayatsva vargāgre nyūna bhavo hi duḥsahaḥ，汉语字面意思，他想，在自己的群体中，成为弱者是难以忍受的)。
ཨ་ནཱ་དི་ཀཱ་ལོ་པ་ཙི་ཏཱཿཀླེ་ཤ་ཛནྨ་ཛ་རཱ་ད་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体，anādikālopa citāḥ kleśa janma jarādayaḥ，梵文罗马拟音，anādikālopa citāḥ kleśa janma jarādayaḥ，汉语字面意思，无始以来积累的烦恼、生、老等)。
ཏནྟུ་པ་ཡཏྣཻཿཤཱཀྱནྟེ་པྲཱཔྟ་མྲྀདྡྷི་པ་ད་ཀི་ཡཏ། (藏文) (梵文天城体，tantu payatnaiḥ śākyante prāpta ṛddhi pada kiyat，梵文罗马拟音，tantu payatnaiḥ śākyante prāpta ṛddhi pada kiyat，汉语字面意思，如果通过努力可以摧毁，获得神通之位又算什么呢？)。
ཨི་ཏི་བར་བྱ།། 如是之间。
ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་རྒན་པོ་ནི།། 如此说后，那位长老，
སྐྱེངས་པས་བཞིན་རས་རྣམ་པར་དུད།། 因羞愧而脸色低垂。
བསམས་ཏེ་རང་གི་སྡེ་མདུན་དུ།། 他想，在自己的僧团面前，
དམན་པའི་དངོས་པོ་བཟོད་པར་དཀའ།། 成为弱者是难以忍受的。
ཐོག་མེད་དུས་སུ་བསགས་པ་ཡི།། 无始以来积累的，
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་སོགས།། 烦恼、生、老等等，
འབད་པ་ཅན་གྱིས་གཞོམ་ནུས་ན།། 如果通过努力可以摧毁，
རྫུ་འཕྲུལ་གནས་ནི་ཐོབ་ལ་ཅི།། 获得神通之位又算什么呢？
ཆགས་
ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་ཏཱི་བྲ་སཾ་བེ་ག་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། (藏文) (梵文天城体，cintayatastasya tīvra saṃvegayā dhiyā，梵文罗马拟音，cintayatastasya tīvra saṃvegayā dhiyā，汉语字面意思，当他如此思考时，以强烈的紧迫感)。
པྲཱ་དུ་རཱ་སཱིཏྐྵ་ཎེ་ནཻ་བ་མ་ཧཱརྡྷིཿཤུདྡྷ་ཙེ་ཏ་སཿ། (藏文) (梵文天城体，prādurāsīt kṣaṇenaiva mahardhiḥ śuddha cetasaḥ，梵文罗马拟音，prādurāsīt kṣaṇenaiva mahardhiḥ śuddha cetasaḥ，汉语字面意思，对于清净心者，刹那间便生起了大神通)。
ཨ་ཐ་རཱ་ཏྱཱཾ་བྱ་ཏཱི་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་སརྦྦ་བྷིཀྵ་བཿ། (藏文) (梵文天城体，atha rātyāṃ vyatītāyāṃ prabhāte sarva bhiṣavaḥ，梵文罗马拟音，atha rātyāṃ vyatītāyāṃ prabhāte sarva bhiṣavaḥ，汉语字面意思，然后，当夜晚过去，黎明到来时，所有比丘)。
ནཱ་ནཱ་ཏྲི་ད་ཤ་བེ་ཤེ་ན་བི་མཱ་ནཻརྣ་བྷ་པཱ་ཡ་ཡུཿ།། 各种各样的天人装束，从宫殿中飞向天空。
སྐབས་རེ་མ་ཧཱ་རཾ་བྷ་ས་བྷཱ་

【英语翻译】
འ་ལ་འགྲོ་ནུས་མཐུ་ལྡན་པ། You who have the power to go to Ala.
དེ་དང་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི།། For that and that, you should
མགྲོན་དུ་གཉེར།། Take on the responsibility of hosting.
tasmai samarpaya. (Tibetan) (梵文天城体，tasmai samarpaya，梵文罗马拟音，tasmai samarpaya，Literal meaning: Offer to him).
preritaḥ sugatene ti sa bhiṣubhyo nyavedayata. (Tibetan) (梵文天城体，preritaḥ sugatene ti sa bhiṣubhyo nyavedayata，梵文罗马拟音，preritaḥ sugatene ti sa bhiṣubhyo nyavedayata，Literal meaning: Sent by Sugata, he reported to the monks).
ekāha gamanaṃ prāpyaṃ śalākābhirnnimantraṇaṃ. (Tibetan) (梵文天城体，ekāha gamanaṃ prāpyaṃ śalākābhirnnimantraṇaṃ，梵文罗马拟音，ekāha gamanaṃ prāpyaṃ śalākābhirnnimantraṇaṃ，Literal meaning: Reachable in one day's journey, invitation by lots).
śalākāsu gṛhītāsu tatra sarvair mahārdhyabhiḥ. (Tibetan) (梵文天城体，śalākāsu gṛhītāsu tatra sarvair mahārdhyabhiḥ，梵文罗马拟音，śalākāsu gṛhītāsu tatra sarvair mahārdhyabhiḥ，Literal meaning: When the lots were taken, there, by all the great powerful ones).
pūrṇaḥ kuṃbho padhānī bai tsul shing byin. A full vase was used as a pillow, and lots were given.
zhes pa bde gshegs kyis bskul te. Thus, the Sugata urged,
nyin gcig bgrod pas phyin pa dang. After arriving by traveling for one day,
tsul shing gis ni mgron gnyer ba. To take on the responsibility of hosting with lots,
dge slong rnams la rab tu bshad. He explained in detail to the monks.
rdzu 'phrul che ldan thams cad kyis. All those with great miraculous powers,
der ni tsul shing blangs pa'i tshe. When they took the lots there,
gang po bum par sngas byas pa. A full vase was used as a pillow,
yah sthaviro'pyagrahīta kramāt. (Tibetan) (梵文天城体，yah sthaviro'pyagrahīta kramāt，梵文罗马拟音，yah sthaviro'pyagrahīta kramāt，Literal meaning: That elder also did not take the lot in order).
tenāprāpta prabhāvena śalākāyāṃ prasārite. (Tibetan) (梵文天城体，tenāprāpta prabhāvena śalākāyāṃ prasārite，梵文罗马拟音，tenāprāpta prabhāvena śalākāyāṃ prasārite，Literal meaning: Because he had not attained power, he extended his hand to the lot).
pāṇau prāhata mānandaḥ kiñcitsmita pitānanaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，pāṇau prāhata mānandaḥ kiñcitsmita pitānanaḥ，梵文罗马拟音，pāṇau prāhata mānandaḥ kiñcitsmita pitānanaḥ，Literal meaning: Ananda stopped him with his hand, with a slight smile on his face).
anāthapiṇḍada gṛhaṃ na gantavyaṃ pada dvayaṃ. (Tibetan) (梵文天城体，anāthapiṇḍada gṛhaṃ na gantavyaṃ pada dvayaṃ，梵文罗马拟音，anāthapiṇḍada gṛhaṃ na gantavyaṃ pada dvayaṃ，Literal meaning: One should not go to Anathapindada's house with two feet).
sa ṣaṣṭhi yojana śata dinārdhenaiva laṃghyapo yis kyang rim pas blangs. One hundred and sixty yojanas, can be crossed in half a day.
mthu ni thob pa min pa des. Because he had not attained power,
tsul shing dag la lag brkyangs tshe. When he extended his hand to the lots,
cung zad 'dzum dkar bzhin ras can. With a slightly smiling face,
kun dga' bo yis de la smras. Ananda said to him:
mgon med zas sbyin khyim du ni. In the house of Anathapindada,
rkang pa gnyis kyis 'gro bya min. One should not walk with two feet.
dpag tshad drug cu dang bcas brgya. One hundred and sixty yojanas,
nyin phyed kyis ni 'da' te. Can be crossed in half a day.
ityuktaḥ sthavirastena vailakṣya vinatānanaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，ityuktaḥ sthavirastena vailakṣya vinatānanaḥ，梵文罗马拟音，ityuktaḥ sthavirastena vailakṣya vinatānanaḥ，Literal meaning: Having been said so, the elder bowed his head in shame).
acintayatsva vargāgre nyūna bhavo hi duḥsahaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，acintayatsva vargāgre nyūna bhavo hi duḥsahaḥ，梵文罗马拟音，acintayatsva vargāgre nyūna bhavo hi duḥsahaḥ，Literal meaning: He thought, it is unbearable to be inferior in front of his own group).
anādikālopa citāḥ kleśa janma jarādayaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，anādikālopa citāḥ kleśa janma jarādayaḥ，梵文罗马拟音，anādikālopa citāḥ kleśa janma jarādayaḥ，Literal meaning: The afflictions, birth, old age, etc., accumulated since beginningless time).
tantu payatnaiḥ śākyante prāpta ṛddhi pada kiyat. (Tibetan) (梵文天城体，tantu payatnaiḥ śākyante prāpta ṛddhi pada kiyat，梵文罗马拟音，tantu payatnaiḥ śākyante prāpta ṛddhi pada kiyat，Literal meaning: If they can be destroyed through effort, what is the attainment of the place of miraculous power?).
iti bar bya. Thus, in between.
zhes pa de brjod rgan po ni. Having said that, that elder,
skyengs pas bzhin ras rnam par dud. His face drooped in shame.
bsams te rang gi sde mdun du. He thought, in front of his own sangha,
dman pa'i dngos po bzod par dka'. It is difficult to endure being inferior.
thog med dus su bsags pa yi. Accumulated since beginningless time,
nyon mongs skye dang rga ba sogs. Afflictions, birth, old age, etc.,
bad pa can gyis gzhoms nus na. If they can be destroyed through effort,
rdzu 'phrul gnas ni thob la ci. What is the attainment of the place of miraculous power?
chags
cintayatastasya tīvra saṃvegayā dhiyā. (Tibetan) (梵文天城体，cintayatastasya tīvra saṃvegayā dhiyā，梵文罗马拟音，cintayatastasya tīvra saṃvegayā dhiyā，Literal meaning: As he thought thus, with a mind of intense urgency).
prādurāsīt kṣaṇenaiva mahardhiḥ śuddha cetasaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，prādurāsīt kṣaṇenaiva mahardhiḥ śuddha cetasaḥ，梵文罗马拟音，prādurāsīt kṣaṇenaiva mahardhiḥ śuddha cetasaḥ，Literal meaning: For the pure-minded, great miraculous power arose in an instant).
atha rātyāṃ vyatītāyāṃ prabhāte sarva bhiṣavaḥ. (Tibetan) (梵文天城体，atha rātyāṃ vyatītāyāṃ prabhāte sarva bhiṣavaḥ，梵文罗马拟音，atha rātyāṃ vyatītāyāṃ prabhāte sarva bhiṣavaḥ，Literal meaning: Then, when the night had passed and it was morning, all the monks).
nānā trida sha beshe na bi mā nair na bha pā ya yuḥ. With various divine attires, they flew into the sky from their palaces.
skabs re ma hā raṃ bha sa bhā

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་རི་པཱུ་ར་ཏེ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་བྷརྟྲྀ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་ག་བདྡཪྴ་ནོཏྶུ་ཀཱ། །ས་ཧ་པྲཱ་པཱ་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་ཤྭ་ཤུ་ར་བྷརྟྲྀ་བྷིཿ། །ཏསྠཽ་ཀུ་སུ་མ་དྷཱུ་པ་ཙྩཱ་ར་ཙ་ནཾ་སཾ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཱི། །བྷིཀྵུ་དེར་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པ། །བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྟ་འདོད་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་མཆོད་པ་ཡི། །བཀོད་པ་འཛིན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྒྱུག་མོ་གྱོས་པོ་ཁྱོ་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁང་བཟང་ལ་འཛེགས་འཁོད། །དེ་ནས་རྟ་རཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜི་ནྱསྟ་ཏོ་ཤྭ་ར་ཋ་མ་སྠི་ཏཿ། །དི་བྱདྡྷ་བི་བི་བྷཱཤྩརྻ་པྲ་ཐ་མ་པྲ་ཏྱ་དྲྀ་ཤྱཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སཾ་ཀཱ་ཤཾ་བིསྨི་ཏཱཿཤྭ་ཤུ་རཱ་ད་ཡཿ། །ཨུ་ཙཱུཿ་སུ་མཱ་ག་དྷཱ་པྲཱི་ཏྱཱ་ཀི་མེ་ཥ་བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏི། །སཱ་བ་དདྦྷ་ག་ཡི་ཤིང་རྟར་གནས། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ། །རྣམ་མང་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་ནི། །མཆོག་ལྡན་དང་པོ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཉི་མ་དང་མཚུངས་དེ་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་གྱོས་སོགས་དགའ་བ་ཡིས། །མ་ག་དྷ་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་འམ་ཅི། །དེས་སྨྲས་འདི་ནི་བཅོམ་
བཱནྣཱ་ཡཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཏ་ར་ཎི་པྲ་བྷཿ། །ཨ་ཡ་མཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜ་ནྱཽ་བྷིཀྵུ་རཀྵརྞྞ་དཱི་དྷི་ཏིཿ། །ཨཱ་ཡ་ཏནྶུ་ཀྲ་མེ་ཎཱ་ཐ་ར་ཐེ་ཥུ་ཤྭ་ཤུ་རཱ་ད་ཡཿ། །ཀི་མ་ཡཾ་ཀི་མ་ཡཾ་བྷ་དྲེ་བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏི་ཏཱཾ་ཛ་གུཿ། །སཱ་བྲ་བཱིཏྣཻ་བ་ཤཱསྟཱ་ལྡན་མིན། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ། །འོད་ཟེར་དམན་པ་མིན་པ་འདི། །ཉི་མ་དག་དང་མཚུངས་པར་མཐོང༌། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཤིང་རྟ་ཡིས། །བྱོན་པའི་ཚེ་ན་གྱོས་སོགས་ཀྱིས། །བཟང་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདི་འམ་ཅི། །འདི་འམ་ཅི་ཞེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེས་སྨྲས་འདི་ནི་སྟོན་པ་མིན།། ཡ་མེ་ཏེ་ཏཙྪཱ་ས་ནོ་ཙི་ཏཱཿ། །བྷིཀྵ་བཿཔྲ་ཤ་མ་ཤླ་གྷྱཱསྟ་པོ་དཱིཔྟ་ཏ་ར་ཏྭི་ཥཿ། །ཡཿཀཱནྟ་ཧེ་མ་དྲུ་མ་ར་མྱ་ཤཻ་ལ་ཤྲྀཾ་གཱ་བི་དཱུ་ཌྷཿཔུ་ར་ཏོ་བྷྱུ་པཻ་ཏི། །ཨཱཤྩརྻ་ཀྲྀནྨཱུརྟྟ་ཨི་བ་པྲ་བྷཱ་བཿཤྲཱི་མཱནྨ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱཱ་པ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །པཉྩཱ་ན་ན་འདི་དག་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འོས། །དགེ་སློང་རབ་ཞི་བསྔགས་པར་འོས། །དཀའ་ཐུབ་རབ་འབར་འོད་ཟེར་ཅན། །གསེར་ལྗོན་མཛེས་པས་དགའ་བ་རི་ཡི་ནི། །རྩེ་མོ་ལ་ཞོན་སྔོན་ལ་བྱོན་པ་གང༌། །ངོ་མཚར་བྱེད་པ་མཐུ་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་དགེ་སློང་འདི་ནི་འོད་སྲུངས་ཆེ། །ཆུ་ལྡན་ཆར་སྱནྡ་ན་མཱ་སྠི་ཏོ་ཡཿཔ་ཏོ་ཡ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་གཾ་བྷཱི་ར་གྷོ་ཥཿ། །བྱོམྣཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏི་གུ་ཎཻཿཔྲ་ཎཱི་ཏཿས་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུ་བྷུ་བི་ཤཱ་

【汉语翻译】
ར་པ་རི་པཱུ་ར་ཏེ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་བྷརྟྲྀ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་ག་བདྡཪྴ་ནོཏྶུ་ཀཱ། །ས་ཧ་པྲཱ་པཱ་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་ཤྭ་ཤུ་ར་བྷརྟྲྀ་བྷིཿ། །ཏསྠཽ་ཀུ་སུ་མ་དྷཱུ་པ་ཙྩཱ་ར་ཙ་ནཾ་སཾ་གྲ་ཧོནྨུ་ཁཱི། །
拉巴日布拉德，苏玛嘎达，丈夫的家中，世尊，欲见，玛嘎达的贤妇。与公婆丈夫们，一同登上高楼，预备花香供养，心向于此。
བྷིཀྵུ་དེར་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པ། །བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྟ་འདོད་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་མཆོད་པ་ཡི། །བཀོད་པ་འཛིན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྒྱུག་མོ་གྱོས་པོ་ཁྱོ་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁང་བཟང་ལ་འཛེགས་འཁོད། །
比丘于彼大精进，为僧众所充满，于丈夫家中，世尊，欲见玛嘎达贤妇，花香供养的陈设，执持且心向于此，与婆婆公公丈夫们，一同登上高楼安住。
དེ་ནས་རྟ་རཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜི་ནྱསྟ་ཏོ་ཤྭ་ར་ཋ་མ་སྠི་ཏཿ། །དི་བྱདྡྷ་བི་བི་བྷཱཤྩརྻ་པྲ་ཐ་མ་པྲ་ཏྱ་དྲྀ་ཤྱཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སཾ་ཀཱ་ཤཾ་བིསྨི་ཏཱཿཤྭ་ཤུ་རཱ་ད་ཡཿ། །ཨུ་ཙཱུཿ་སུ་མཱ་ག་དྷཱ་པྲཱི་ཏྱཱ་ཀི་མེ་ཥ་བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏི། །
此后，于车中，阿若憍陈如立于其上，以天界的种种神变，最初显现。见彼光明，公婆等惊叹，对苏玛嘎达欢喜地说：“此是世尊吗？”
སཱ་བ་དདྦྷ་ག་ཡི་ཤིང་རྟར་གནས། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ། །རྣམ་མང་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་ནི། །མཆོག་ལྡན་དང་པོ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཉི་མ་དང་མཚུངས་དེ་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་གྱོས་སོགས་དགའ་བ་ཡིས། །མ་ག་དྷ་བཟང་ལ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་འམ་ཅི། །
她说，于车中安住，比丘具知憍陈如，种种稀有神变，具殊胜者最初得见，见彼如日，惊奇公公等欢喜，对玛嘎达贤妇说：“世尊是这位吗？”
དེས་སྨྲས་འདི་ནི་བཅོམ་
她说，此非世尊。
བཱནྣཱ་ཡཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཏ་ར་ཎི་པྲ་བྷཿ། །ཨ་ཡ་མཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜ་ནྱཽ་བྷིཀྵུ་རཀྵརྞྞ་དཱི་དྷི་ཏིཿ། །ཨཱ་ཡ་ཏནྶུ་ཀྲ་མེ་ཎཱ་ཐ་ར་ཐེ་ཥུ་ཤྭ་ཤུ་རཱ་ད་ཡཿ། །ཀི་མ་ཡཾ་ཀི་མ་ཡཾ་བྷ་དྲེ་བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏི་ཏཱཾ་ཛ་གུཿ། །
此见如太阳般光芒，此乃阿若憍陈如比丘，光芒炽盛。随后次第而来，于车中，公婆等，贤妇，此是世尊吗？此是世尊吗？如是呼喊。
སཱ་བྲ་བཱིཏྣཻ་བ་ཤཱསྟཱ་ལྡན་མིན།། ཡ་མེ་ཏེ་ཏཙྪཱ་ས་ནོ་ཙི་ཏཱཿ། །བྷིཀྵ་བཿཔྲ་ཤ་མ་ཤླ་གྷྱཱསྟ་པོ་དཱིཔྟ་ཏ་ར་ཏྭི་ཥཿ། །ཡཿཀཱནྟ་ཧེ་མ་དྲུ་མ་ར་མྱ་ཤཻ་ལ་ཤྲྀཾ་གཱ་བི་དཱུ་ཌྷཿཔུ་ར་ཏོ་བྷྱུ་པཻ་ཏི། །
她说，此非导师，此等乃是彼之教法所化，比丘寂静应赞，苦行炽盛光芒耀眼。
ཨཱཤྩརྻ་ཀྲྀནྨཱུརྟྟ་ཨི་བ་པྲ་བྷཱ་བཿཤྲཱི་མཱནྨ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱཱ་པ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །པཉྩཱ་ན་ན་
何者如可爱金树般悦意，远离山顶而来，于前方行进，令人惊叹，威力如具形，具光彩，此比丘乃大迦叶。
འདི་དག་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འོས། །དགེ་སློང་རབ་ཞི་བསྔགས་པར་འོས། །དཀའ་ཐུབ་རབ་འབར་འོད་ཟེར་ཅན། །གསེར་ལྗོན་མཛེས་པས་དགའ་བ་རི་ཡི་ནི། །རྩེ་མོ་ལ་ཞོན་སྔོན་ལ་བྱོན་པ་གང༌། །ངོ་མཚར་བྱེད་པ་མཐུ་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་དགེ་སློང་འདི་ནི་འོད་སྲུངས་ཆེ། །
此等皆堪为彼之教诲，比丘极寂应赞叹，苦行极炽光芒耀眼，如悦意之金树，远离山顶，于前方而来者，令人惊叹，威力如化身，具光彩，此乃大迦叶比丘。
ཆུ་ལྡན་ཆར་སྱནྡ་ན་མཱ་སྠི་ཏོ་ཡཿཔ་ཏོ་ཡ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་གཾ་བྷཱི་ར་གྷོ་ཥཿ། །བྱོམྣཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏི་གུ་ཎཻཿཔྲ་ཎཱི་ཏཿས་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུ་བྷུ་བི་ཤཱ་
何者如水满降雨般，安住于道，如云雷般声音洪亮，以功德引导而来，此乃比丘部尾沙。

【英语翻译】
Rapa Ripurate, Sumagadha, in the house of her husband, the Blessed One, eager to see, the virtuous woman of Magadha. Together with her parents-in-law and husband, ascending the high building, preparing flower and incense offerings, with her mind directed towards this.
Bhikshu, in that great endeavor, filled with the Sangha, in the house of her husband, the Blessed One, eager to see the virtuous woman of Magadha, the arrangement of flower and incense offerings, holding and directing her mind towards this, together with her mother-in-law, father-in-law, and husband, ascending and dwelling in the high building.
Thereafter, in the chariot, Ajnata Kaundinya standing upon it, with various divine transformations, initially appearing. Seeing that light, the parents-in-law and others were amazed, and joyfully said to Sumagadha, "Is this the Blessed One?"
She said, dwelling in the chariot, Bhikshu Jnata Kaundinya, with various wondrous miraculous powers, the supreme one is first seen. Seeing him like the sun, the father-in-law and others, with amazement and joy, said to the virtuous woman of Magadha, "Is this the Blessed One?"
She said, this is not the Blessed One.
This is seen with the radiance of the sun, this is Ajnata Kaundinya Bhikshu, with blazing light. Then, gradually coming in the chariot, the parents-in-law and others, virtuous woman, is this the Blessed One? Is this the Blessed One? Thus they exclaimed.
She said, this is not the teacher, these are suitable for his teachings, Bhikshus, peaceful and praiseworthy, ascetics blazing with light.
Whoever is like a lovely golden tree, delightful, coming from the mountain peak, proceeding in front, astonishing, with power like a form, glorious, this Bhikshu is Maha Kasyapa.
These are worthy of his teachings, Bhikshus, extremely peaceful and worthy of praise, ascetics extremely blazing with light, like a beautiful golden tree, delightful, coming from the mountain peak, proceeding in front, astonishing, with power like a manifestation, glorious, this Bhikshu is Maha Kasyapa.
Whoever, like water-filled rain, abides on the path, with a voice as loud as thunder, led by virtues, this is Bhikshu Bhuvisha.

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
རི་པུ་ཏྲཿ། །ཨཱ་རུ་ཧྱ་ཀཻ་ལ་ཤ་མི་བཱ་ཏི་ཤུ་བྷྲཾ་དྭི་པཾ་ཙ་ཏུརྡནྟ་མ་ནནྟ་ཀཱནྟིཿ། །ཨཱ་ཡཱ་ཏི་ཡཿ་པུ་ཎྱ་བ་ཏཱཾ་ཛ་གཏྶུ་སྤྲིན་ཟབ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡན། །གདོང་ལྔ་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་པ་གང༌། །མཁའ་ལ་སྔོན་དུ་བྱོན་པའི་དགེ་སློང་འདི། །ས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྲགས་ཤཱ་རིའི་བུ། །གཉིས་འཐུང་སོ་བཞི་ཀཻ་ལ་ཤ་བཞིན་དུ། །རབ་དཀར་ལ་ཞོན་མཐའ་ཡས་མཛེས་པ་གང༌། །བྱོན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་འགྲོ་རྣམས་ན།།
མཽངྒ་ལྱ་ནཱ་མཱ་པ་ར་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །བཻ་ཌཱུརྻ་ནཱ་ལཾ་ཀ་ན་ཀཱ་ར་བིནད་མཱ་རུ་ཧྱ་རཏྣཱཾ་ཀུ་ར་ཀེ་ཤ་རཱཾ་ཀཾ། །ཨུ་པེ་ཏི་ཡཿསཽ་ར་བྷཱ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཿས་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿཔྲ་ཐི་ཏོ་ནི་རུ་དྡྷཱཿ། །པནྠཱ་མ་རཱ་གྲཾ་ག་རུ་ཌཱ་དྷི་རུ་ཌྷཿ་པཀྵཱ་ནི་ལོཏྤ་རི་ཏ་བཱ་རི་བསོད་ནམས་ལྡན་མཆོག་མཽ་གལ་བུ་ཞེས་བྱ། །གསེར་པད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཡུ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་གེ་སར་གྱིས་མཚན་ཞོན། །ཕྱོགས་ནི་དྲི་བཟང་གིས་འགེངས་བྱོན་པ་གང༌། །དགེ་སློང་དེ་ཉིད་མ་འགགས་པ་ཞེས་གྲགས། །གང་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་གཤོག་རླུང་གིས། །ཆུ་འཛིན་རབ་ཏུ་གཏོར་བཱ་ཧཿ། །བི་གཱ་ཧ་ཏེ་སྥཱི་ཏ་ཛ་བ་ན་བྷིཀྵུ་མཻ་ཏྲཱ་ཡ་ཎཱི་སཱུ་ནུ་ར་ཡི་ས་པཱུརྞྞཾཿ། །ཨ་ནནྟ་མཱསྠཱ་ཡ་ནི་བྷནྟ་ཤཱནྟ་མིརྻཱ་པ་ཐཾ་སཏྭ་མ་ཧོ་ད་དྷིརྻཿ། །པྲ་བྷཱ་མྲྀ་ཏེ་བ་སརྤྤ་ཏི་ཏརྦི་ཏཱ་ཤཿཔྲ་བྷཱ་བ་བཱ་ན་ཤྭ་ཛི་དེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །བི་ལོ་བའི་མཆི་མེད་ལམ། །མགྱོགས་པ་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་པ། །དགེ་སློང་འདི་སྟེ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཆེ་གང་མཆོག་གི་ལམ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་མཐའ་མེད་དག་ལ་གནས། །འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཕྱོགས་ཚིམ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །མཐུ་ལྡན་དགེ་སློང་འདི་ནི་རྟ་ཐུལ་ལོ། །གསེར་ལ་བལླཱི་པ་ལ་ཡཱ་བྷི་རཱ་མཱཾ་ཥི་ཤཱ་ལ་མཱ་རུ་ཧྱ་སུ་བརྞྞ་ཏཱ་ལཾ། །ཡཿཔུ་ཎྱ་པཱུརྞྞ་བྱུ་ཏི་ར་བྷྱུ་པཻ་ཏི་ས་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུརྨྨ་ཏི་མཱ་ནུ་པཱ་ལཱི། །ཨཱ་རུ་ཧྱ་བཻ་ཌཱུརྻ་བི་མཱ་ན་ཤྲྀ་གཾ་སུ་བརྞྞ་རཏྣོ་ཛྭ་ལ་བེ་ཏྲེ་ལ་ཁཾ། །ལིམྦནྣཾ་བཱ་གཙྪཱ་གྱི་ཏཱ་ལ་ཡངས་པའི་འཁྲི་ཤིང་ནི། །རྣམ་པར་གཡོ་བས་དཀྲིགས་པ་མངོན་དགའ་ཞོན། །བསོད་ནམས་གསལ་རྫོགས་མངོན་པར་འོངས་པ་གང༌། །དགེ་སློང་འདི་ནི་བློ་ལྡན་ཉེ་བར་འཁོར། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་རབ་འབར་པ་ཏྲ་རིས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩེར་ཞོན། །འོད་ཀྱིས་བྱུགས་
ཏི་ཡཿཔྲ་བྷ་བྷིཿཀཱ་ཏྱ་ཡ་ནོ་ནཱ་མ་ས་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །ཤ་རཱི་རི་ཎ་དྷརྨྨ་མི་བཱ་དྷི་རུ་ཧྱ་བི་གཱ་ཧ་ཏེ་ཁཾ་པྲྀ་ཥ་བཱ་ཧ་ནོ་ཡཿ། །པྲཱཥྚཿཔྲ་ཏིཥྛ་པ་ར

【汉语翻译】
舍利子啊！登上凯拉萨山，如同白色的岛屿，四颗象牙，无尽的光辉。 谁来到这有福者的世界，伴随着深沉的雷鸣。 谁安住在五面战车之上。 这位比丘先前已在空中显现。 在地上以功德宣扬，舍利之子啊！ 像凯拉萨山一样，饮用甘露三十二次。 骑乘在纯白色之上，无边美丽的是谁？ 降临的比丘，在众生之中。

目犍连，这位比丘的名字。 登上以金莲为柄，以宝石嫩芽和花蕊装饰的青金石茎。 谁散发着香气，充满四方，这位比丘广为人知，永不退转。 道路的顶端，迦楼罗之上，翅膀扇动着，水滴如青莲，充满福德，最胜者被称为目犍连。 金莲花，青金石为茎。 骑乘装饰着宝石嫩芽和花蕊。 谁散发着香气，充满四方而来。 这位比丘被称为不退转。

谁骑乘在迦楼罗之上，翅膀扇动着风。 摧毁云朵，巴哈！ 穿透，广阔，迅速，这位比丘是慈母之子，充满喜悦。 无尽安住，寂静，无垢之路，众生的大海是谁？ 以光之甘露，满足四方，极度喜悦。 具力比丘，他是调马者。

在金色的蔓藤上，美丽，登上白色的棕榈树。 谁以圆满的福德显现，这位比丘是具慧的近侍。 登上青金石宫殿的顶端，装饰着金色和宝石闪耀的藤蔓图案。 以光芒涂抹，
谁以光芒照耀，迦旃延，这位比丘的名字。 身体承载着不被阻碍的佛法，穿透虚空，谁是背负重担者？ 显现，安立，

【英语翻译】
Shariputra! Ascending Mount Kailash, like a white island, four tusks, endless radiance. Who comes to this world of the blessed, accompanied by deep thunder. Who dwells upon the five-faced chariot. This bhikshu has previously appeared in the sky. On earth, proclaimed by merit, son of Sharika! Like Mount Kailash, drinking nectar thirty-two times. Riding on pure white, who is endlessly beautiful? The descending bhikshu, among beings.

Maudgalyayana, the name of this bhikshu. Ascending a lapis lazuli stem with a golden lotus handle, adorned with jeweled sprouts and stamens. Who emanates fragrance, filling all directions, this bhikshu is well-known, never retreating. The top of the path, upon Garuda, wings fluttering, water droplets like blue lotuses, full of merit, the most excellent is called Maudgalyayana. Golden lotus, lapis lazuli stem. Riding adorned with jeweled sprouts and stamens. Who comes filling the directions with fragrance. This bhikshu is known as non-retreating.

Who rides upon Garuda, wings fluttering with wind. Destroying the clouds, Baha! Penetrating, vast, swift, this bhikshu is the son of the loving mother, full of joy. Endlessly abiding, peaceful, the immaculate path, who is the great ocean of beings? With the nectar of light, satisfying all directions, extremely joyful. Powerful bhikshu, he is the horse tamer.

On the golden vine, beautiful, ascending the white palm tree. Who appears with perfect merit, this bhikshu is the wise attendant. Ascending the top of the lapis lazuli palace, adorned with golden and jewel-shining vine patterns. Anointing with light,
Who shines with light, Katyayana, the name of this bhikshu. The body carries the unobstructed Dharma, penetrating the sky, who is the burden bearer? Manifesting, establishing,

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནིཥྛི་ཏཱ་ནཱཾ་ག་རིཥྛ་དྷིཿཀཽཥྛི་ལ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །བི་མཱ་ན་ཧཾ་ས་དྱུ་བྷིརྨུ་བཞིན་བྱོན་པ་གང་འདི་ནི། །དགེ་སློང་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་བཞིན། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་ལྡིང༌། །རབ་གནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བློ་བརླིང་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཀཽཥྛི་ལ། །ཡང་ཡང་དད་པ་གཞལ་ཡས་ཧུརྟྟསྨི་ཏོརྨྨི་ར་མྱཾ་མུ་ཧུ་རནྟ་རཱི་ཀྵྱཾ། །ཀུརྦྦནྶ་མ་བྷྱེ་ཏི་ཏ་པོ་ནི་དྷིརྻཿཔི་ལིནྡ་བཏྶཱ་ཧྭ་ཡ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །ཡོ་ཡཾ་ས་མུཏྤུ་ལླ་ལ་ཏཱ་བི་ཏཱ་ན་བ་ནཱནྟ་རཱ་ལོ་བི་ཧ་རནྣུ་པཻ་ཏི། །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུ་རཀྵུརྞྞ་ཁང་འོད་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་པར་སྣང་འཛུམ་རླབས་དགའ་ལྡན་པར། །བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་གཏེར་གང་བྱོན་པ་འདི། །དགེ་སློང་པི་ལེན་ད་ཕད་སཱ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པ་ཡི། །གསེར་ཚལ་ནང་ན་བཞུགས་ཤིང་བྱོན་པ་གང༌། །མི་དམན་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་ལ་ལྟོས་མེད་པའི།། ལཀྵྨཱི་གྲྀ་ཧ་ནིརྦྱ་པེཀྵཿ། །ཡཤྩ་ཀྲ་བརྟྟི་དི་བི་བྷཱ་ཏི་སོ་ཡཾ་ཤཱསྟུཿསུ་ཏོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿ། །ཧེ་མ་པྲ་བྷཱ་བྷུ་ཥི་ཏ་དིགྦི་བྷཱ་གཿསཾ་ལཀྵྱ་ཏེ་མེ་རུ་རི་བཱ་ནྱ་རཱུ་པཿ། །ཨེ་ཏེ་གི་རི་བྷྱོ་ཐ་དི་གེནྟ་རེ་བྷྱཿཀྵྨ་མཎྜ་དགེ་སློང་འདི་ནི་རྣ་བ་བྱེ་བར་གྲགས། །གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷུན་པོའི་གདུགས་གཞན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཚོན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་གང་མཁའ་ལ་མཛེས་པ་འདི། །སྟོན་པའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་རི་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང་ནི། །
ལཱདྦྱོ་མ་ཏ་ཊཱཾ་ཏ་རཙྩ། །ཨཱ་ཡཱཾ་ཏྱ་སཾ་ཁྱཱདྦྷུ་ཏ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཱ་བི་ཙི་ཏྲ་རཏྣཱ་ས་ན་བཱ་ཧ་ནསྠཱཿ། །ཏ་ཡཱ་ཀྲ་མེ་ནེ་ཏི་ནི་བེ་དྱ་མཱ་ནཾ་ཏེ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཾ་བི་མུ་ཁཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཡ་ཡུཿཔྲ་ཧཪྵཱདྦྷུ་ཏ་སཾ་བྷྲ་མཱ་ཎཱཾ་བི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ངོས་ཁོང་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་བཞོན་པར་གནས། །གྲངས་མེད་རྨད་བྱུང་དགེ་སློང་ཚོགས་འདི་བྱོན། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་རིམ་པས་བཤད་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཁྱད་འཕགས་བཞིན་མཐོང་ནས། །གཞན་དག་མཚོན་མིན་དེ་དག་མཚུངས་དྷེ་ཡ་ཏཱཾ་ཏུ་ལྱ་མ་ན་ནྱ་ལཀྵྱཱཿ། །ཨ་ཐ་ཛྭ་ལངྐཱཉྩ་ན་ཙཱུརྞྞ་བསྟྲ་ཛ་གདྦ་བྷུ་བཱརྐྐ་ཤ་ཏ་པྲ་གཱ་ཤཾ། །ཨ་ཤེ་ཥ་སཾ་ཏཱ་བ་བི་ཤེ་ཥ་ཤཱཾ་ཏྱཱ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤུ་མཱ་ལཱ་ཤ་ཏ་ཤཱི་ཏ་ལཉྩ། །ཨ་ཐ་དྷ་ན་པ་ཏི་ཤ་ཀྲ་བྲཧྨ་མུ་ཁྱཻ་ར་མཱ་པར་ནི། །དགའ་དང་རྨད་བྱུང་གུས་པའི་དབང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
ནིཥྛི་ཏཱ་ནཱཾ་ག་རིཥྛ་དྷིཿཀཽཥྛི་ལ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །བི་མཱ་ན་ཧཾ་ས་དྱུ་བྷིརྨུ་བཞིན་བྱོན་པ་གང་འདི་ནི། །དགེ་སློང་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་བཞིན། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་ལྡིང༌། །རབ་གནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བློ་བརླིང་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཀཽཥྛི་ལ། །ཡང་ཡང་དད་པ་གཞལ་ཡས་ཧུརྟྟསྨི་ཏོརྨྨི་ར་མྱཾ་མུ་ཧུ་རནྟ་རཱི་ཀྵྱཾ། །ཀུརྦྦནྶ་མ་བྷྱེ་ཏི་ཏ་པོ་ནི་དྷིརྻཿཔི་ལིནྡ་བཏྶཱ་ཧྭ་ཡ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུཿ། །ཡོ་ཡཾ་ས་མུཏྤུ་ལླ་ལ་ཏཱ་བི་ཏཱ་ན་བ་ནཱནྟ་རཱ་ལོ་བི་ཧ་རནྣུ་པཻ་ཏི། །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུ་རཀྵུརྞྞ་ཁང་འོད་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་པར་སྣང་འཛུམ་རླབས་དགའ་ལྡན་པར། །བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་གཏེར་གང་བྱོན་པ་འདི། །དགེ་སློང་པི་ལེན་ད་ཕད་སཱ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་རྒྱས་པ་ཡི། །གསེར་ཚལ་ནང་ན་བཞུགས་ཤིང་བྱོན་པ་གང༌། །མི་དམན་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ་ལ་ལྟོས་མེད་པའི།། ལཀྵྨཱི་གྲྀ་ཧ་ནིརྦྱ་པེཀྵཿ། །ཡཤྩ་ཀྲ་བརྟྟི་དི་བི་བྷཱ་ཏི་སོ་ཡཾ་ཤཱསྟུཿསུ་ཏོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿ། །ཧེ་མ་པྲ་བྷཱ་བྷུ་ཥི་ཏ་དིགྦི་བྷཱ་གཿསཾ་ལཀྵྱ་ཏེ་མེ་རུ་རི་བཱ་ནྱ་རཱུ་པཿ། །ཨེ་ཏེ་གི་རི་བྷྱོ་ཐ་དི་གེནྟ་རེ་བྷྱཿཀྵྨ་མཎྜ་དགེ་སློང་འདི་ནི་རྣ་བ་བྱེ་བར་གྲགས། །གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷུན་པོའི་གདུགས་གཞན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་མཚོན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་གང་མཁའ་ལ་མཛེས་པ་འདི། །སྟོན་པའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་རི་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང་ནི། །
ལཱདྦྱོ་མ་ཏ་ཊཱཾ་ཏ་རཙྩ། །ཨཱ་ཡཱཾ་ཏྱ་སཾ་ཁྱཱདྦྷུ་ཏ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཱ་བི་ཙི་ཏྲ་རཏྣཱ་ས་ན་བཱ་ཧ་ནསྠཱཿ། །ཏ་ཡཱ་ཀྲ་མེ་ནེ་ཏི་ནི་བེ་དྱ་མཱ་ནཾ་ཏེ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཾ་བི་མུ་ཁཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཡ་ཡུཿཔྲ་ཧཪྵཱདྦྷུ་ཏ་སཾ་བྷྲ་མཱ་ཎཱཾ་བི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ངོས་ཁོང་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་བཞོན་པར་གནས། །གྲངས་མེད་རྨད་བྱུང་དགེ་སློང་ཚོགས་འདི་བྱོན། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་རིམ་པས་བཤད་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཁྱད་འཕགས་བཞིན་མཐོང་ནས། །གཞན་དག་མཚོན་མིན་དེ་དག་མཚུངས་དྷེ་ཡ་ཏཱཾ་ཏུ་ལྱ་མ་ན་ནྱ་ལཀྵྱཱཿ། །ཨ་ཐ་ཛྭ་ལངྐཱཉྩ་ན་ཙཱུརྞྞ་བསྟྲ་ཛ་གདྦ་བྷུ་བཱརྐྐ་ཤ་ཏ་པྲ་གཱ་ཤཾ། །ཨ་ཤེ་ཥ་སཾ་ཏཱ་བ་བི་ཤེ་ཥ་ཤཱཾ་ཏྱཱ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤུ་མཱ་ལཱ་ཤ་ཏ་ཤཱི་ཏ་ལཉྩ། །ཨ་ཐ་དྷ་ན་པ་ཏི་ཤ་ཀྲ་བྲཧྨ་མུ་ཁྱཻ་ར་མཱ་པར་ནི། །དགའ་དང་རྨད་བྱུང་གུས་པའི་དབང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ནས་

具足一切功德者，持戒第一之憍尸底罗比丘是也。此乃乘天鹅宫殿而来之比丘，名为迦旃延。彼以具足形色之法，乘殊胜之群，于虚空中飞行。乃是安住于禅定者中最为殊胜，此智慧坚定之比丘乃憍尸底罗。又复屡屡以信心，量度天宫，欢喜微笑，时时观察。能作如是功德，乃是具足忍辱之精进者，此比丘名为毕陵伽婆蹉。此乃于莲花盛开，蔓草繁茂之森林中游行而来。此比丘名为具足亿耳。犹如黄金室之光芒，刹那间显现，欢喜充满。能作如是功德，乃是具足忍辱之精进者，此比丘名为毕陵伽婆蹉。此乃于莲花盛开，蔓草繁茂之森林中游行而来。此比丘名为具足亿耳。不顾世间荣华富贵。拉克什米之家，不愿前往。此乃转轮圣王，于空中显现，乃是导师之子罗睺罗。以黄金之光辉庄严四方，犹如须弥山般显现。此比丘名为具足亿耳。自彼等山峦及四方而来，无数不可思议之比丘僧众，安住于珍宝座及车乘之上。如是次第陈述，见此殊胜之比丘僧众，其他不可比拟者，皆心生欢喜与敬畏。其后，如燃烧之金粉般闪耀，如百日之光芒般照耀。能息灭一切痛苦，如百月之光辉般清凉。其后，财富之主，帝释天，梵天等，皆心生欢喜与敬畏。其后，

【英语翻译】
Niṣṭhitānāṃ gariṣṭha dhiḥ kauṣṭhila eṣa bhiṣuḥ.
Bimāna haṃsa dyu bhirmu bzhin byon pa gang 'di ni.
Dge slong kā tyā ya na zhes pa'o.
Gang zhig gzugs dang ldan pa'i chos la bzhin.
Khyu mchog la zhon mkha' la rnam par lding.
Rab gnas yongs su gnas pa rnams kyi mchog.
Blo brling dge slong 'di ni kauṣṭhi la.
Yang yang dad pa gzhal yas hurttasmitor mmi ra myaṃ mu hu rantā rīṣyaṃ.
Kurbbansa ma bhyeti ta po ni dhir yaḥ pi linda btsā hwa ya eṣa bhiṣuḥ.
Yo yaṃ samutpulla la tā bi tā na ba nā ntā rā lo bi ha rannu paiti.
Sa śro ṇa ko ṭi śruta eṣa bhiṣu raṣurṇṇa khang 'od kyis.
Yud tsam par snang 'dzum rlabs dga' ldan par.
Byed cing dka' thub gter gang byon pa 'di.
Dge slong pi len da phad sā zhes brjod.
Me tog rab rgyas 'khri shing rgyas pa yi.
Gser tshal nang na bzhugs shing byon pa gang.
Mi dman khyim gyi dpal la ltos med pa'i.
Lakṣmī gṛha nirbyā peṣaḥ.
Yaśca kra brttī di bi bhāti so yaṃ śāstuḥ suto rā hula kā bhidhānaḥ.
Hema prabhā bhūṣita digbi bhāgaḥ saṃ lakṣyate meru ri bā nya rūpaḥ.
Ete giri bhyo tha di gentare bhyaḥ ṣma maṇḍa dge slong 'di ni rna ba bye bar grags.
Gser gyi 'od kyis phyogs cha rnam par brgyan.
Lhun po'i gdugs gzhan bzhin du legs par mtshon.
'Khor los sgyur gang mkha' la mdzes pa 'di.
Ston pa'i sras po sgra gcan 'dzin zhes brjod.
De nas ri dang phyogs mtshams rnams dang ni.
Lādbyo ma ta ṭāṃ ta racca.
Ā yāṃ tya saṃ khyād bhuta bhiṣu saṃ ghā bi citra ratnā sana bā hana sthāḥ.
Ta yā krame ne ti ni be dya mā naṃ te bhiṣu saṃ ghaṃ bi mukhaṃ bi lokya.
Ya yuḥ praharṣād bhuta saṃ bhrama ṇāṃ bi sa yi dkyil 'khor mkha' ngos khong las kyang.
Rnam bkra rin chen khri dang bzhon par gnas.
Grangs med rmad byung dge slong tshogs 'di byon.
De ltar de yis rim pas bshad gyur pa'i.
Dge slong dge 'dun khyad 'phags bzhin mthong nas.
Gzhan dag mtshon min de dag mtshungs dhe ya tāṃ tu lya ma na nya lakṣyāḥ.
A tha jvalaṅkāñcana cūrṇṇa bstra ja gadba bhubārkka śata pragāśaṃ.
A śeṣa saṃ tā ba bi śeṣa śāṃ tyā śītāṃ śu mā lā śata śītalañca.
A tha dhana pati śakra brahma mukhyai ra mā parni.
Dga' dang rmad byung gus pa'i dbang nyid gyur.
De nas

The one who has perfected all virtues, the foremost in discipline, is the Bhikshu Kaushtila. This Bhikshu, who comes riding on a swan palace, is named Katyayana. He who possesses the Dharma with form, rides on the supreme flock, and flies in the sky. He is the best among those who dwell in meditation, this Bhikshu of firm wisdom is Kaushtila. Again and again, with faith, he measures the heavenly palace, smiling with joy, and constantly observing. He is capable of such virtues, he is the persevering one with patience, this Bhikshu is named Pilindavatsa. This one comes wandering in the forest where lotuses bloom and vines flourish. This Bhikshu is known as having a hundred million ears. Like the light of a golden chamber, appearing in an instant, filled with joy. Capable of such virtues, he is the persevering one with patience, this Bhikshu is named Pilindavatsa. This one comes wandering in the forest where lotuses bloom and vines flourish. This Bhikshu is known as having a hundred million ears. He does not care for the glory and wealth of the mundane world. He does not wish to go to the house of Lakshmi. This is the Chakravarti, appearing in the sky, the son of the Teacher, Rahula. Adorning the four directions with golden light, he appears like Mount Meru. This Bhikshu is known as having a hundred million ears. From those mountains and directions, countless inconceivable Bhikshu Sanghas, dwelling on jeweled thrones and vehicles, come. Thus, in order, they are described, seeing this excellent Bhikshu Sangha, incomparable to others, all feel joy and reverence. Afterwards, shining like burning gold dust, illuminating like the light of a hundred suns. Capable of extinguishing all suffering, cool like the light of a hundred moons. Afterwards, the lord of wealth, Indra, Brahma, and others, all feel joy and reverence. Afterwards,

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
རང་འབར་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མའི་གོས། །ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་གསལ་བ་འགྲོ་ལ་བྱུང༌། །གདུང་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པས། །བསིལ་ཟེར་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ལྟར་བསིལ་བ་ཡང༌། །དེ་ནས་ནོར་བདག་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་བློན་པོ་ཏྱཻརྦྦི་ཕུ་ལ་ག་ག་ན་ཡཱ་ཏྲཱ་དཏྟ་སེ་བཱ་ནུ་ཡཱཏཿ། །ཨ་མ་ར་པུ་ར་པུ་རནྡྷྲི་ཀཱིརྞྞ་པུཥྤ་པྲ་བྷཱ་བཱནྣ་ཡ་ན་པ་ཐ་མ་ཡཱ་ཤཱིཏྤུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཾ་ཛི་ནེནྡུཿ། །ཨཥྚཱ་ད་ཤ་དྭཱ་ར་པ་ཐ་པུ་ར་ཏཚཏྟུ་ལྱ་མཥྚཱ་དེ་ཤ་མཱུརྟྟི་བཻ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་བགྲོད་པ་བསྟེན་ཅིང་རྗེས་སུ་བགྲོད་པ་ཕུལ། །འཆི་མེད་གྲོང་གི་བུ་མོས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ནི་གཏོར་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལམ་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པ་དེར། །མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང་
བ། །པྲ་བི་ཤྱ་ཙ་ཀྲེ་ཤ་ཤི་ཀཱནྟ་རཏྣ་ཤི་ལ་མ་ཡཾ་བེཤྨ་སུ་མ་ག་དྷཱ་ཡཱཿ། །ཨ་བྷྱཙྩི་ཏཾ་ཏ་ཏྲ་བ་ཧུ་པྲ་ཀཱ་རཻཿཔཱུརྞྞོ་པ་ཙཱ་རཻཿཔྲ་ཎྀ་པ་ཏྱ་སརྦྦཻཿ། །ཨཱ་པཱུ་ཛ་ཡཏྤཽ་ར་ཛཿས་མཱནྟཱ་བྦི་ཧི་ཤྩ་བྷིཏྟི་པྲ་ཏི་བིམྦི་བཅས་པས། །རབ་ཞུགས་མ་ག་དྷ་ནི་བཟང་མོའི་ཁྱིམ། །ཟླ་ཤེལ་རིན་ཆེན་རྡོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱས། །དེར་ནི་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པ་རྣམ་མང་གིས། །མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ཀུན་ནས་མཆོད། །རྩིག་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དེ་ཕྱི་བྷཱནྟ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱ་ད་ཡ་ཡཱ་ད་ཡཱ་ལུཿཔཱུ་ཛི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནས་སཾ་གྷཿ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་ལོ་ཀ་ན་སམྦི་བྷཱ་གཻཿས་བཱནྡྷ་བཱ་ཡཱ་བི་ད་དྷེ་པྲ་སཱ་དཾ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ས་ཤྭ་ཤུ་རཱ་དི་བརྒྒ་ས་ཧཱ་པ་རཻཿབཽ་ར་ཛ་ན་ཤྩ་ནས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་ལྡན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས། །བརྩེ་བས་མཆོད་པ་བླངས་ནས་རྗེས་བཟུང་ནི། །གཟིགས་པའི་ཆ་ཡིས་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །གཉེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྒྲུབས། །མ་ག་དྷ་བཟང་གྱོས་སོགས་སྡེ་དང་བཅས། །གྲོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་བཅས་སརྦྦཿ། །ཤཱསྟུསྟ་དཱ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་བ་བྷཱུ་བཿཤུདྡྷཱ་ཤ་ཡཱཾསྟཏྐྵ་ཎ་དྲྀཥྚ་སཏྱཱཿ། །སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱཿཀུ་ཤ་ལཱ་ནུ་བདྡྷཾ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བཾ་བི་པུ་ལཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །ཏེ་བྷིཀྵུ་བསྟ་ཏྲ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལེ་ན་པ་པྲཙྪུ་ར་སྱཱ་ཛི་ན་མཱ་དི་བྲྀཏྟཾ། །པྲྀཥྚཿས་པ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་སྟོན་པའི་བསྟན་བ་དག་གིས་ནི། །དེ་དུས་བདེན་མཐོང་བསམ་པ་དག་པར་གྱུར། །དགེ་བ་རྗེས་འབྲེལ་མ་ག་དྷ་བཟང་གི །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་ཡངས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེར་དགེ་མཚན་ལས། །དེ

【汉语翻译】
རང་འབར་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མའི་གོས། །（自燃金粉之衣）
ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་གསལ་བ་འགྲོ་ལ་བྱུང༌། །（如百日般明亮照耀众生）
གདུང་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པས། །（因能平息一切痛苦差别）
བསིལ་ཟེར་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ལྟར་བསིལ་བ་ཡང༌། །（亦如百道清凉光芒般清凉）
དེ་ནས་ནོར་བདག་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་བློན་པོ་ཏྱཻརྦྦི་ཕུ་ལ་ག་ག་ན་ཡཱ་ཏྲཱ་དཏྟ་སེ་བཱ་ནུ་ཡཱཏཿ། །（此后财神帝释梵天等，大臣Tairbi Pula Gaga纳亚atra Datta Seva Nuyat）
ཨ་མ་ར་པུ་ར་པུ་རནྡྷྲི་ཀཱིརྞྞ་པུཥྤ་པྲ་བྷཱ་བཱནྣ་ཡ་ན་པ་ཐ་མ་ཡཱ་ཤཱིཏྤུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཾ་ཛི་ནེནྡུཿ། །（不死城少女散布鲜花，光明照耀道路，吉祥福德圆满的胜者月亮）
ཨཥྚཱ་ད་ཤ་དྭཱ་ར་པ་ཐ་པུ་ར་ཏཚཏྟུ་ལྱ་མཥྚཱ་དེ་ཤ་མཱུརྟྟི་བཻ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །（十八门道的城市，与十八身像相似的）
རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་བགྲོད་པ་བསྟེན་ཅིང་རྗེས་སུ་བགྲོད་པ་ཕུལ། །（侍奉广阔虚空行者，并献上随行）
འཆི་མེད་གྲོང་གི་བུ་མོས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ནི་གཏོར་བ་ལས། །（不死城之女抛撒鲜花）
རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལམ་གྱུར། །（成为胜利之月，具足福德者们的眼见之处）
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པ་དེར། །（在那具有十八道门的城市里）
མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང་
བ། །（有十八尊相似的身像）
པྲ་བི་ཤྱ་ཙ་ཀྲེ་ཤ་ཤི་ཀཱནྟ་རཏྣ་ཤི་ལ་མ་ཡཾ་བེཤྨ་སུ་མ་ག་དྷཱ་ཡཱཿ། །（进入以月亮宝石和珍贵石头制成的苏玛嘎达的住所）
ཨ་བྷྱཙྩི་ཏཾ་ཏ་ཏྲ་བ་ཧུ་པྲ་ཀཱ་རཻཿཔཱུརྞྞོ་པ་ཙཱ་རཻཿཔྲ་ཎྀ་པ་ཏྱ་སརྦྦཻཿ། །（在那里，以各种各样的供品充分供养，并被所有人顶礼膜拜）
ཨཱ་པཱུ་ཛ་ཡཏྤཽ་ར་ཛཿས་མཱནྟཱ་བྦི་ཧི་ཤྩ་བྷིཏྟི་པྲ་ཏི་བིམྦི་བཅས་པས། །（被所有市民供养，墙壁上显现出倒影）
རབ་ཞུགས་མ་ག་དྷ་ནི་བཟང་མོའི་ཁྱིམ། །（进入玛嘎达（Magadha）美好女子之家）
ཟླ་ཤེལ་རིན་ཆེན་རྡོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱས། །（以月亮水晶和珍贵宝石为材质）
དེར་ནི་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པ་རྣམ་མང་གིས། །（在那里，以各种各样完备的供品）
མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །（进行供养，并被所有人顶礼）
གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་ཀུན་ནས་མཆོད། །（被城市里的人们从各方面供养）
རྩིག་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དེ་ཕྱི་བྷཱནྟ། །（墙壁上显现出倒影）
སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱ་ད་ཡ་ཡཱ་ད་ཡཱ་ལུཿཔཱུ་ཛི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནས་སཾ་གྷཿ། །（苏玛嘎达（Sumāgadhā）接受供养，世尊（Bhagavān）与僧众）
ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་ལོ་ཀ་ན་སམྦི་བྷཱ་གཻཿས་བཱནྡྷ་བཱ་ཡཱ་བི་ད་དྷེ་པྲ་སཱ་དཾ། །（以慈悲的目光注视，赐予亲属恩惠）
སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ས་ཤྭ་ཤུ་རཱ་དི་བརྒྒ་ས་ཧཱ་པ་རཻཿབཽ་ར་ཛ་ན་ཤྩ་ནས་ཀྱང༌། །（苏玛嘎达（Sumāgadhā）与婆婆等眷属，以及所有市民）
བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་ལྡན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པས། །（世尊（Bhagavān）慈悲地与僧众一起）
བརྩེ་བས་མཆོད་པ་བླངས་ནས་རྗེས་བཟུང་ནི། །（以慈悲心接受供养后，予以加持）
གཟིགས་པའི་ཆ་ཡིས་མ་ག་དྷ་བཟང་མོ། །（以目光注视玛嘎达（Magadha）美好女子）
གཉེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྒྲུབས། །（对亲属们施予恩惠）
མ་ག་དྷ་བཟང་གྱོས་སོགས་སྡེ་དང་བཅས། །（玛嘎达（Magadha）美好女子与婆婆等眷属）
གྲོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་བཅས་སརྦྦཿ། །（以及所有市民）
ཤཱསྟུསྟ་དཱ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་བ་བྷཱུ་བཿཤུདྡྷཱ་ཤ་ཡཱཾསྟཏྐྵ་ཎ་དྲྀཥྚ་སཏྱཱཿ། །（导师（Śāstu）在那时宣说教法，使那些具有清净意乐的人们亲眼见到真谛）
སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱཿཀུ་ཤ་ལཱ་ནུ་བདྡྷཾ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བཾ་བི་པུ་ལཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །（看到苏玛嘎达（Sumāgadhā）的善行所带来的广大福德）
ཏེ་བྷིཀྵུ་བསྟ་ཏྲ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལེ་ན་པ་པྲཙྪུ་ར་སྱཱ་ཛི་ན་མཱ་དི་བྲྀཏྟཾ། །（那些比丘们在那里好奇地询问胜者（Jina）的起源）
པྲྀཥྚཿས་པ་ཡང༌། །（被询问时）
དེ་ཚེ་སྟོན་པའི་བསྟན་བ་དག་གིས་ནི། །（那时导师的教诲）
དེ་དུས་བདེན་མཐོང་བསམ་པ་དག་པར་གྱུར། །（在那时，那些亲眼见到真谛的人们的心念变得清净）
དགེ་བ་རྗེས་འབྲེལ་མ་ག་དྷ་བཟང་གི །（与善行相关的玛嘎达（Magadha）美好女子）
བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་ཡངས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །（在看到她广大的福德之后）
དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དེར་དགེ་མཚན་ལས། །（那些比丘们在那里因为好奇）
དེ

【英语翻译】
Garments of self-igniting gold dust,
Shining like a hundred suns upon beings.
Because it pacifies all kinds of suffering,
It is also cool like a hundred strings of cool rays.
Then, the lords of wealth, Indra, Brahma, and others, ministers Tairbi Pula Gaga Naya Atra Datta Seva Nuyat.
The immortal city's women scattered flowers, the light illuminating the path, the victorious moon of auspicious fortune.
Of the city with eighteen gate paths, similar to the eighteen forms,
They served the one who travels the vast sky, and offered to follow.
The immortal city's women scattered flowers,
Becoming visible to those with the victorious moon and fortune.
In that city with eighteen gate paths,
There are eighteen similar forms.
Entering the mansion of Sumāgadhā, made of moonstone, precious jewels, and stones.
There, with various kinds of complete offerings, they were worshiped and bowed down to by all.
They were worshiped by the city's people from all sides, with reflections appearing on the walls.
Having entered the house of the virtuous woman of Magadha,
Made of moon crystal and precious stones.
There, with many kinds of complete offerings,
They were worshiped and bowed down to by all.
The people of the city worshiped from all directions.
The reflections appeared on the walls.
Sumāgadhā accepted the offerings, and the Blessed One (Bhagavān) with the Sangha,
With compassionate gazes, bestowed grace upon relatives.
Sumāgadhā, with her mother-in-law and other retinues, and all the townspeople,
The Blessed One, with compassion and the Sangha,
Having compassionately accepted the offerings, blessed them,
With a gaze, the virtuous woman of Magadha,
Bestowed kindness upon her relatives.
The virtuous woman of Magadha, with her mother-in-law and other groups,
And all the townspeople.
The Teacher (Śāstu) then taught the Dharma, those with pure intentions saw the truth.
Seeing the vast merit and virtue of Sumāgadhā's virtuous deeds,
Those monks there curiously inquired about the origin of the Victorious One (Jina).
When asked,
At that time, the teachings of the Teacher,
At that time, the minds of those who saw the truth became pure.
Related to the virtuous deeds of Sumāgadhā,
Having seen her vast merit,
Those monks there, out of curiosity,

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བ་དག་ལ་བྲིས། །མ་ག་དྷ་བཟང་
ཏཻཿསཾ་ས་དི་སརྦྦ་དཪྴི་སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱཿཀུ་ཤ་ལ་སྱ་ཧེ་ཏུཾ། །དནྟ་པྲ་བྷཱ་བྷིཿཀ་ཀུ་བྷཱ་མུ་ཁེ་ཥུ་དི་ཤནྤྲ་ཀཱ་ཤ་བྷ་ག་བཱནྦ་བྷཱ་ཥེ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷུཏྤཱུརྦྦཾ་ཀྲི་ཀྲིཿཀཱནྟ་སྱ་བྷཱུ་བ་ཏེཿ། །སུ་ཏཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལཱ་ཁྱཱ་ཀ་ཙཏྐཾཉྩ་ན་མཱ་དགེ་བའི་རྒྱུ་དག་ནི། །ཚོགས་སུ་དེ་དག་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གཟིགས་དེ་ཡི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་སྒོར་སྣང་བ་བྱིན་ཅིང་རབ་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་སྔོན། །ས་བདག་མཛེས་པ་ཀྲྀ་ཀཱི་ཡི། །བུ་མོ་གསེར་འཕྲེང་ཅན་ཞེས་པ། །གསེར་འཕྲེང་སྐྲ་དང་ལི་ཀཱ། །ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱཱ་སྱ་ཤསྟུཿས་ས་ཏ་ཏཾ་བྷཀྟི་ཤཱ་ལི་ནཱི། །པ་རི་ཙརྻཱ་བྱ་དྷཱཏྶཱརྡྷཾ་ས་ཁཱི་ནཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིནྣ་ར་པ་ཏིརྦྦི་ཀྲྀ་ཏ་སྭབྣ་དཪྴ་ནཱཏ། །བྷ་ཡ་སཾ་ཤ་ཡ་སཾ་བྷཱནྟཿཔ་པྲཙྪ་ཕ་ལ་ཀོ་བི་དྭཱན། །ལྡན་པ་བྱུང༌། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་དང་ལྡན་པ་དེས། །གྲོགས་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབས། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ་དེས། །རྣམ་འགྱུར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལས། །འཇིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་འཁྲུལ་བས། །འབྲས་བུ་མཁས་པ་དག་ལ་ཏེ་ཏཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་དྭེ་ཥཱནྣི་མིཏྟ་ཛྙཱ་བ་བྷཱ་ཥེ་རེ། །ཨ་ཏི་པྲི་ཡ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏུ་ཏྭཱགྣཽ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཤི་བཾ། །ཨི་ཏི་ཥེ་ཥཱ་མ་ནཱ་དྲྀ་དྱ་པ་ཙ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རཾ་ནྲྀ་པཿ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲྀཥྚུཾ་ཀཱ་ཤྱ་པཾ་དུ་ཧི་རྟུརྒི་རཱ། །ས་ཏ་དྲིས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སྡང་བས། །མཚན་ཤེས་དེ་དག་གིས་དེར་སྨྲས། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་དག་གི་སྙིང༌། །མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ཞི་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །རབ་གདུག་མ་བཟུང་མི་བདག་ནི། །བུ་མོའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་དག་ལ་བལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ལ་
མ་བྷྱེ་ཏྱཱ་པ་དཏྶྭཔྣཿས་བི་ཀཱ་རཿཔ་རམྨ་ཡཱ། །དྲྀཥྚོ་དྱཿསརྦྦཾ་སརྦྦ་ཛྙ་ཏཏྥལཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི། །བཱ་ཏཱ་ཡ་ནེ་ནིརྒཙྪཱནྟུདྡྷ་སུཙྩཽ་མ་ཡཱ་ག་ཛཿ། །ཏྲྀ་ཥི་ཏ་སྱ་ཏ་ཐཱ་པཤྩཏ་པཱུ་བོ་དྷཱ་པནྦི་ལོ་ཕྱོགས་ཏེ་དེས་གསོལ་བ། །རྨི་ལམ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདག་གིས་དིང་མཐོང་དེ་འབྲས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་བར་འོས། །གླང་ཆེན་རྒྱ་སྐར་ནས་འཐོན་པ། །རྔ་མ་དག་ལ་ཐོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྐོམ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ནས། །ཁྲོན་པ་རྒྱུག་པ་ཀི་ཏ། །དྲྀཥྚཤྩ་སཀྟུ་པྲསྠེ་ན་མཽཀྟི་ཀ་པྲསྠ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ས་མཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་དྲྀཥྚཱ་ནི་ཀུ་ད

【汉语翻译】
ཡི་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བ་དག་ལ་བྲིས། །མ་ག་དྷ་བཟང་
ཏཻཿསཾ་ས་དི་སརྦྦ་དཪྴི་སུ་མཱ་ག་དྷཱ་ཡཱཿཀུ་ཤ་ལ་སྱ་ཧེ་ཏུཾ། །（梵文天城体， तैःसंसादि सर्वदर्शि सुमागाधायाः कुशलस्य हेतुं，梵文罗马拟音，taiḥ saṃsādi sarvadarśi sumāgādhāyāḥ kuśalasya hetuṃ，汉语字面意思：以彼等成办，一切见者，善妙之因。）དནྟ་པྲ་བྷཱ་བྷིཿཀ་ཀུ་བྷཱ་མུ་ཁེ་ཥུ་དི་ཤནྤྲ་ཀཱ་ཤ་བྷ་ག་བཱནྦ་བྷཱ་ཥེ། །（梵文天城体，दन्त प्रभाभिः ककुभा मुखेषु दिशन्प्रकाश भगवन् बभाषे，梵文罗马拟音，danta prabhābhiḥ kakubhā mukheṣu diśanprakāśa bhagavan babhāṣe，汉语字面意思：以牙齿之光芒，于方位口中，指示光明，薄伽梵宣说。）བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷུཏྤཱུརྦྦཾ་ཀྲི་ཀྲིཿཀཱནྟ་སྱ་བྷཱུ་བ་ཏེཿ། །（梵文天城体，वाराणस्यामभुत्पूर्वं क्रिकृः कान्तस्य भूबतेः，梵文罗马拟音，vārāṇasyāmabhutpūrvaṃ krikṛḥ kāntasya bhūbateḥ，汉语字面意思：于波罗奈斯曾有，克利克利，可爱之土地主。）སུ་ཏཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལཱ་ཁྱཱ་ཀ་ཙཏྐཾཉྩ་ན་མཱ་དགེ་བའི་རྒྱུ་དག་ནི། །ཚོགས་སུ་དེ་དག་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གཟིགས་དེ་ཡི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་སྒོར་སྣང་བ་བྱིན་ཅིང་རབ་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་སྔོན། །ས་བདག་མཛེས་པ་ཀྲྀ་ཀཱི་ཡི། །བུ་མོ་གསེར་འཕྲེང་ཅན་ཞེས་པ། །གསེར་འཕྲེང་སྐྲ་དང་ལི་ཀཱ། །ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱཱ་སྱ་ཤསྟུཿས་ས་ཏ་ཏཾ་བྷཀྟི་ཤཱ་ལི་ནཱི། །（梵文天城体，काश्यपाख्यास्य शस्तुः स सततं भक्ति शालिनी，梵文罗马拟音，kāśyapākhyāsya śastuḥ sa satataṃ bhakti śālinī，汉语字面意思：迦叶波名为导师，彼常时，具足虔诚。）པ་རི་ཙརྻཱ་བྱ་དྷཱཏྶཱརྡྷཾ་ས་ཁཱི་ནཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །（梵文天城体，परिचर्या ब्याधात सार्धं सखीनां पञ्चभिः शतैः，梵文罗马拟音，paricaryā byādhāta sārdhaṃ sakhīnāṃ pañcabhiḥ śataiḥ，汉语字面意思：供养，与五百友伴一同。）ས་ཀ་དཱ་ཙིནྣ་ར་པ་ཏིརྦྦི་ཀྲྀ་ཏ་སྭབྣ་དཪྴ་ནཱཏ། །（梵文天城体，स कदाचिन् नरपतिर्बिकृत स्वप्न दर्शनात्，梵文罗马拟音，sa kadācin narapatirbikṛta svapna darśanāt，汉语字面意思：彼一时，人王，因见变异之梦。）བྷ་ཡ་སཾ་ཤ་ཡ་སཾ་བྷཱནྟཿཔ་པྲཙྪ་ཕ་ལ་ཀོ་བི་དྭཱན། །（梵文天城体，भय संशय संभ्रान्तः पप्रच्छ फल को विद्वान्，梵文罗马拟音，bhaya saṃśaya saṃbhrāntaḥ papraccha phala ko vidvān，汉语字面意思：怖畏，疑惑，迷乱，询问，果，谁，智者。）ལྡན་པ་བྱུང༌། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་དང་ལྡན་པ་དེས། །གྲོགས་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབས། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ་དེས། །རྣམ་འགྱུར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལས། །འཇིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་འཁྲུལ་བས། །འབྲས་བུ་མཁས་པ་དག་ལ་ཏེ་ཏཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་དྭེ་ཥཱནྣི་མིཏྟ་ཛྙཱ་བ་བྷཱ་ཥེ་རེ། །（梵文天城体，ते तं राज सुता द्वेषान्निमित्तज्ञा बभाषे रे，梵文罗马拟音，te taṃ rāja sutā dveṣānnimittajñā babhāṣe re，汉语字面意思：彼等，彼，王女，因嗔恨，相知者，说。）ཨ་ཏི་པྲི་ཡ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏུ་ཏྭཱགྣཽ་ལ་བྷྱ་ཏེ་ཤི་བཾ། །（梵文天城体，अति प्रियस्य हृदयन्तुत्वाग्नौ लभ्यते शिवं，梵文罗马拟音，ati priyasya hṛdayantu tvāgnau labhyate śivaṃ，汉语字面意思：极其可爱之心，汝于火中，可得寂静。）ཨི་ཏི་ཥེ་ཥཱ་མ་ནཱ་དྲྀ་དྱ་པ་ཙ་ཀྲཱུ་ར་ཏ་རཾ་ནྲྀ་པཿ། །（梵文天城体，इति षेषा मना दृद्य पच क्रूरतरं नृपः，梵文罗马拟音，iti ṣeṣā manā dṛdya paca krūrataraṃ nṛpaḥ，汉语字面意思：如是剩余，心，坚固，烹饪，残酷，人王。）བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲྀཥྚུཾ་ཀཱ་ཤྱ་པཾ་དུ་ཧི་རྟུརྒི་རཱ། །（梵文天城体，भगवन्तं ययौ द्रष्टुं काश्यपं दुहिर्तुर्गिरा，梵文罗马拟音，bhagavantaṃ yayau draṣṭuṃ kāśyapaṃ duhirturgirā，汉语字面意思：薄伽梵，前往，见，迦叶波，以女儿之语。）ས་ཏ་དྲིས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སྡང་བས། །མཚན་ཤེས་དེ་དག་གིས་དེར་སྨྲས། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་དག་གི་སྙིང༌། །མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ཞི་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །རབ་གདུག་མ་བཟུང་མི་བདག་ནི། །བུ་མོའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་དག་ལ་བལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ལ་
མ་བྷྱེ་ཏྱཱ་པ་དཏྶྭཔྣཿས་བི་ཀཱ་རཿཔ་རམྨ་ཡཱ། །（梵文天城体，अभ्येत्यापदत्स्वप्नः स विकारः परम्मया，梵文罗马拟音，abhyetyāpadatsvapnaḥ sa vikāraḥ parammayā，汉语字面意思：趋近，说，梦，彼，变异，殊胜。）དྲྀཥྚོ་དྱཿསརྦྦཾ་སརྦྦ་ཛྙ་ཏཏྥལཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི། །（梵文天城体，दृष्टोद्यः सर्वं सर्वज्ञ तत्फलं वक्तुमर्हसि，梵文罗马拟音，dṛṣṭodyaḥ sarvaṃ sarvajña tatphalaṃ वक्तुमर्हसि，汉语字面意思：所见，一切，一切知者，彼果，说，应。）བཱ་ཏཱ་ཡ་ནེ་ནིརྒཙྪཱནྟུདྡྷ་སུཙྩཽ་མ་ཡཱ་ག་ཛཿ། །（梵文天城体，वातायने निर्गच्छान्तुदध सुच्चौ मया गजः，梵文罗马拟音，vātāyane nirgacchantudadha succau mayā gajaḥ，汉语字面意思：于窗户，出去，刺，以针，我，象。）ཏྲྀ་ཥི་ཏ་སྱ་ཏ་ཐཱ་པཤྩཏ་པཱུ་བོ་དྷཱ་པནྦི་ལོ་ཕྱོགས་ཏེ་དེས་གསོལ་བ། །རྨི་ལམ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདག་གིས་དིང་མཐོང་དེ་འབྲས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་བར་འོས། །གླང་ཆེན་རྒྱ་སྐར་ནས་འཐོན་པ། །རྔ་མ་དག་ལ་ཐོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྐོམ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ནས། །ཁྲོན་པ་རྒྱུག་པ་ཀི་ཏ། །དྲྀཥྚཤྩ་སཀྟུ་པྲསྠེ་ན་མཽཀྟི་ཀ་པྲསྠ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །（梵文天城体，दृष्टश्च सक्तु प्रस्थेन मौक्तिक प्रस्थ विक्रयः，梵文罗马拟音，dṛṣṭaśca saktu prasthéna mauktika prastha vikrayaḥ，汉语字面意思：见，炒面，一普拉斯特，珍珠，一普拉斯特，贩卖。）ས་མཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་དྲྀཥྚཱ་ནི་ཀུ་ད

【英语翻译】
Written to the previous victorious ones of Yi.
Māgadha good
Taiḥ saṃsādi sarvadarśi sumāgādhāyāḥ kuśalasya hetuṃ. (Sanskrit, Devanagari: तैःसंसादि सर्वदर्शि सुमागाधायाः कुशलस्य हेतुं, Sanskrit, Romanization: taiḥ saṃsādi sarvadarśi sumāgādhāyāḥ kuśalasya hetuṃ, Literal meaning: By them accomplished, all-seeing, the cause of goodness.) Danta prabhābhiḥ kakubhā mukheṣu diśanprakāśa bhagavan babhāṣe. (Sanskrit, Devanagari: दन्त प्रभाभिः ककुभा मुखेषु दिशन्प्रकाश भगवन् बभाषे, Sanskrit, Romanization: danta prabhābhiḥ kakubhā mukheṣu diśanprakāśa bhagavan babhāṣe, Literal meaning: With the light of teeth, in the mouths of the directions, indicating light, the Blessed One spoke.) Vārāṇasyāmabhutpūrvaṃ krikṛḥ kāntasya bhūbateḥ. (Sanskrit, Devanagari: वाराणस्यामभुत्पूर्वं क्रिकृः कान्तस्य भूबतेः, Sanskrit, Romanization: vārāṇasyāmabhutpūrvaṃ krikṛḥ kāntasya bhūbateḥ, Literal meaning: In Varanasi, there was formerly Krikri, the beautiful lord of the land.) Sutā kāñcana mālā khyā kaca tkaṃñcana mā the causes of goodness.
The Blessed One was asked by them in the assembly.
With the light of the teeth of that all-seeing one,
Giving light to the directions and speaking excellently.
Formerly in Varanasi,
Krikri, the beautiful lord of the land,
A daughter named Golden Garland,
Golden Garland, hair, and Lika.
Kāśyapākhyāsya śastuḥ sa satataṃ bhakti śālinī. (Sanskrit, Devanagari: काश्यपाख्यास्य शस्तुः स सततं भक्ति शालिनी, Sanskrit, Romanization: kāśyapākhyāsya śastuḥ sa satataṃ bhakti śālinī, Literal meaning: Kāśyapa, named the teacher, she always, with devotion.) Paricaryā byādhāta sārdhaṃ sakhīnāṃ pañcabhiḥ śataiḥ. (Sanskrit, Devanagari: परिचर्या ब्याधात सार्धं सखीनां पञ्चभिः शतैः, Sanskrit, Romanization: paricaryā byādhāta sārdhaṃ sakhīnāṃ pañcabhiḥ śataiḥ, Literal meaning: Service, performed, with five hundred friends.) Sa kadācin narapatirbikṛta svapna darśanāt. (Sanskrit, Devanagari: स कदाचिन् नरपतिर्बिकृत स्वप्न दर्शनात्, Sanskrit, Romanization: sa kadācin narapatirbikṛta svapna darśanāt, Literal meaning: He, once, the king, from seeing a distorted dream.) Bhaya saṃśaya saṃbhrāntaḥ papraccha phala ko vidvān. (Sanskrit, Devanagari: भय संशय संभ्रान्तः पप्रच्छ फल को विद्वान्, Sanskrit, Romanization: bhaya saṃśaya saṃbhrāntaḥ papraccha phala ko vidvān, Literal meaning: Fear, doubt, confusion, asked, fruit, who, wise.)
She was endowed. To the teacher named Light Protector,
She always, with reverence, with five hundred friends,
Together performed service. Once the lord of the land,
From seeing a distorted dream, all confused with fear and doubt,
Asked the wise ones about the result. Te taṃ rāja sutā dveṣānnimittajñā babhāṣe re. (Sanskrit, Devanagari: ते तं राज सुता द्वेषान्निमित्तज्ञा बभाषे रे, Sanskrit, Romanization: te taṃ rāja sutā dveṣānnimittajñā babhāṣe re, Literal meaning: They, him, the king's daughter, out of hatred, the knowers of signs, spoke.) Ati priyasya hṛdayantu tvāgnau labhyate śivaṃ. (Sanskrit, Devanagari: अति प्रियस्य हृदयन्तुत्वाग्नौ लभ्यते शिवं, Sanskrit, Romanization: ati priyasya hṛdayantu tvāgnau labhyate śivaṃ, Literal meaning: The heart of the very dear one, you in the fire, obtain peace.) Iti ṣeṣā manā dṛdya paca krūrataraṃ nṛpaḥ. (Sanskrit, Devanagari: इति षेषा मना दृद्य पच क्रूरतरं नृपः, Sanskrit, Romanization: iti ṣeṣā manā dṛdya paca krūrataraṃ nṛpaḥ, Literal meaning: Thus remaining, mind, firm, cook, cruel, the king.) Bhagavantaṃ yayau draṣṭuṃ kāśyapaṃ duhirturgirā. (Sanskrit, Devanagari: भगवन्तं ययौ द्रष्टुं काश्यपं दुहिर्तुर्गिरा, Sanskrit, Romanization: bhagavantaṃ yayau draṣṭuṃ kāśyapaṃ duhirturgirā, Literal meaning: The Blessed One, went, to see, Kāśyapa, with the daughter's words.)
He asked. Hating the king's daughter,
those knowers of signs spoke there. The heart of the very dear ones,
If burned in the fire, peace is obtained. These are the words of those.
The lord of men, not seizing the most cruel,
With the daughter's words, the Blessed One went to see Light Protector.
To him, Abhyetyāpadatsvapnaḥ sa vikāraḥ parammayā. (Sanskrit, Devanagari: अभ्येत्यापदत्स्वप्नः स विकारः परम्मया, Sanskrit, Romanization: abhyetyāpadatsvapnaḥ sa vikāraḥ parammayā, Literal meaning: Approaching, said, the dream, that, change, supreme.) Dṛṣṭodyaḥ sarvaṃ sarvajña tatphalaṃ वक्तुमर्हसि. (Sanskrit, Devanagari: दृष्टोद्यः सर्वं सर्वज्ञ तत्फलं वक्तुमर्हसि, Sanskrit, Romanization: dṛṣṭodyaḥ sarvaṃ sarvajña tatphalaṃ वक्तुमर्हसि, Literal meaning: Seen, all, all-knowing, its fruit, to speak, should.) Vātāyane nirgacchantudadha succau mayā gajaḥ. (Sanskrit, Devanagari: वातायने निर्गच्छान्तुदध सुच्चौ मया गजः, Sanskrit, Romanization: vātāyane nirgacchantudadha succau mayā gajaḥ, Literal meaning: In the window, going out, piercing, with a needle, I, elephant.) Triṣitasya tathā paścata pāūbodhāpanbilo he prayed, turning towards him. A dream with supreme changes,
I saw today, all its results,
All-knowing one, you should speak. An elephant coming out of the window,
And being caught by the tails,
Likewise, afterwards, for thirst, a well running.
Dṛṣṭaśca saktu prasthéna mauktika prastha vikrayaḥ. (Sanskrit, Devanagari: दृष्टश्च सक्तु प्रस्थेन मौक्तिक प्रस्थ विक्रयः, Sanskrit, Romanization: dṛṣṭaśca saktu prasthéna mauktika prastha vikrayaḥ, Literal meaning: Seen, roasted flour, one prastha, pearl, one prastha, sale.) Samīkṛtāni dṛṣṭāni kuda

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རུ་ཎི་ཙ་ཙནད་ནཻཿ། །ཀ་ལ་བྷེ་ན་མཧཱ་ཧསྟི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཏསྟ་ཐཱ་ཧ་བེ། །པཱ་རཱ་ན་ཤུ་ཙི་ལིཔྟཱཾ་གཿཔྲ་ལམྤ་ཏི་པླུ་ཏཿཀ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཕྱེ་ནི་བྲེ་གང་དག་ལ་ཡང༌། །མུ་ཏིག་བྲེ་གང་འཚོང་བ་མཐོང༌། །ངན་པའི་ཤིང་དང་ཙན་དན་ནི། །མཉམ་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་གཡུལ་དུ་གླང་ཕྲུག་གིས། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་འབོད། །མི་གཙང་བ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་པའི། །སྤྲེའུ་འཕར་ཞིང་པིཿ། །སྥཱི་ཏ་རཱ་ཛྱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྩ་ཀུ་ཙ་པ་ལ་ནི་དྷེཿཀ་པེཿ། །ཕ་ཊོཥྚཱ་ད་ཤ་བྷིཿཀྲྀཥྚཿཔུ་རུ་ཥཻ་ར་སྱ་སཾ་ཀྵ་ཡཿ། །ར་མྱ་པུཥྤ་པ་ལཱ་རཱ་མཤྩཽ་རེ་ར་པི་བི་ལུཎྛི་ཏཿ། །དྭེ་ཥོ་པ་ཧཱ་སཾ་ཀ་ལ་ཧཱ་སཀྟཤྩ་གཞན་ལ་འབྱུང༌། །སྤྲེའུ་ངན་པ་གཡོ་བའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་ལ་མངོན་དབང་བསྐུར། །རས་ཡུག་སྐྱེས་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དྲངས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ཉམས་པ་མེད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་དགའ་ཚལ་ནི། །དགའ་བ་ཆོམ་རྐུན་དག་གིས་དཀྲུགས། །ཞེ་སྡང་བཞད་གད་རྩོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མང་
བི་པུ་ལེ་ཛ་ནཿ། །སྭསྣཱདྦྷུ་ཏཱ་ནཱ་མེ་ཏེ་ཥཱ་མྨ་ནྱེ་གྷོ་ར་ཏ་ར་ཕ་ལཾ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་བྷ་ག་བཱནྐཱ་ཤྱ་པོ་པྲ་བཱིཏ། །ཤ་ཏཱ་ཡུ་ཥི་ཛ་ནེ་ཤཱསྟཱ་ཤཱནྟཿཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྫི་ནཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱ་མྲྀ་ཏཱཾ་བྷོ་དྷིཿས་དྲྀཥྚཿཀུཉྫ་རསྟྭ་པོ་ཆགས་པ་སྟེ། །རྨད་བྱུང་རྨི་ལམ་འདི་དག་གི །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་སྙམ། །ཞེས་པ་ས་བདག་གིས་དྲིས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ། །སྟོན་པ་ཞི་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་པོར་ཡཱ། །ཏ་སྱཱ་པི་པཤྩི་ཀཱ་ལེ་ཤྲཱ་བ་ཀཱཿཀ་ལི་སཾ་ཤྲ་ཡཱཏ། །ཏྱཀྟ་ཤཱི་ལ་གུ་ཎཱ་ཙཱ་རཱ་བྷ་བི་ཥྱནྟི་ས་བི་པླ་བཱཿ། །ཨ་པ་ཀྭཱལྤ་བི་པཱ་ཀཱ་ནཱཾ་པ་ལཱཏྟེ་གྲྀ་ཧ་བཱ་སི་ནཱཾ། །སྭ་ཡཾ་སེ་བཱ་ས་མ་ལཾ་བྱ་ཀ་རི་ཥྱཾ་ཏྱེ་བ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །མཐོང༌། །དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་ཐ་མ་ཡི། །དུས་སུ་རྩོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྤྱོད་བཏང༌། །བསླང་བ་དང་བཅས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་གནས། །དབེན་པ་མ་སྨིན་ཆུང་རྣམས་ལ། །རང་གིས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །བསྟན་པ་དགེ་ནི་བྱེད་པར་ཨརྠ་ནཱི་ཡོརྠི་བྷཱ་བེ་ན་ཡསྨཱཚཻ་བཱ་སུ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཏྲྀ་ཥི་ཏ་སྱ་བྲ་ཛནྤཤྩཏྐཱུ་པསྟསྨཱདྦི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །ཏེ་ཀ་རི་ཥྱནྟི་ལོ་བྷཱནྡྷཱཿས་མོ་ཧོ་པ་ཧ་ཏཱཿཔ་རཾ། །བོ་དྷྱཾ་ག་མུཀྟཱ་པྲསྠ་སྱ་སཀྟུ་པྲསྠེ་ན་བི་ཀྲ་ཡཾ། །འགྱུར། །གང་ཕྱི

【汉语翻译】
ཨཱ་རུ་ཎི་ཙ་ཙནད་ནཻཿ། །ཀ་ལ་བྷེ་ན་མཧཱ་ཧསྟི་ས་མཱ་ཧཱུ་ཏསྟ་ཐཱ་ཧ་བེ། །པཱ་རཱ་ན་ཤུ་ཙི་ལིཔྟཱཾ་གཿཔྲ་ལམྤ་ཏི་པླུ་ཏཿཀ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཕྱེ་ནི་བྲེ་གང་དག་ལ་ཡང༌། །མུ་ཏིག་བྲེ་གང་འཚོང་བ་མཐོང༌། །ངན་པའི་ཤིང་དང་ཙན་དན་ནི། །མཉམ་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་གཡུལ་དུ་གླང་ཕྲུག་གིས། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་འབོད། །མི་གཙང་བ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་པའི། །སྤྲེའུ་འཕར་ཞིང་པིཿ། །སྥཱི་ཏ་རཱ་ཛྱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྩ་ཀུ་ཙ་པ་ལ་ནི་དྷེཿཀ་པེཿ། །ཕ་ཊོཥྚཱ་ད་ཤ་བྷིཿཀྲྀཥྚཿཔུ་རུ་ཥཻ་ར་སྱ་སཾ་ཀྵ་ཡཿ། །ར་མྱ་པུཥྤ་པ་ལཱ་རཱ་མཤྩཽ་རེ་ར་པི་བི་ལུཎྛི་ཏཿ། །དྭེ་ཥོ་པ་ཧཱ་སཾ་ཀ་ལ་ཧཱ་སཀྟཤྩ་གཞན་ལ་འབྱུང༌། །སྤྲེའུ་ངན་པ་གཡོ་བའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་ལ་མངོན་དབང་བསྐུར། །རས་ཡུག་སྐྱེས་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དྲངས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་ཉམས་པ་མེད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་དགའ་ཚལ་ནི། །དགའ་བ་ཆོམ་རྐུན་དག་གིས་དཀྲུགས། །ཞེ་སྡང་བཞད་གད་རྩོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མང་
阿汝尼匝匝那涅，嘎拉贝那玛哈哈斯德萨玛哈达斯塔塔哈贝，巴拉那秀吉利布当嘎，札兰巴德布达嘎，我见有人以一布袋面粉，换一布袋珍珠，我见恶木与旃檀，被视作平等，如是战场中，小象呼唤大象，以不净物涂身的，猴子跳跃，斯布达拉嘉贝卡夏匝古匝巴拉尼德黑嘎贝，巴多斯达达夏贝克里施达布茹赛拉阿斯亚桑夏亚，拉姆亚布施巴巴拉拉玛斯秋瑞拉贝比伦提达，德秀巴哈桑嘎拉哈萨嘎达斯秋，其他人出现，恶猴乃是欺骗之源，王权兴盛，众人灌顶，十八个男子拉着粗布，却不见任何损耗，鲜花水果的喜悦花园，被喜悦的盗贼们搅乱，嗔恨嘲笑争斗中，众人沉迷。

བི་པུ་ལེ་ཛ་ནཿ། །སྭསྣཱདྦྷུ་ཏཱ་ནཱ་མེ་ཏེ་ཥཱ་མྨ་ནྱེ་གྷོ་ར་ཏ་ར་ཕ་ལཾ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་བྷ་ག་བཱནྐཱ་ཤྱ་པོ་པྲ་བཱིཏ། །ཤ་ཏཱ་ཡུ་ཥི་ཛ་ནེ་ཤཱསྟཱ་ཤཱནྟཿཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྫི་ནཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱ་མྲྀ་ཏཱཾ་བྷོ་དྷིཿས་དྲྀཥྚཿཀུཉྫ་རསྟྭ་པོ་ཆགས་པ་སྟེ། །རྨད་བྱུང་རྨི་ལམ་འདི་དག་གི །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་སྙམ། །ཞེས་པ་ས་བདག་གིས་དྲིས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ། །སྟོན་པ་ཞི་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང༌། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་པོར་ཡཱ། །
维布列匝那，斯瓦斯纳德布达纳梅德萨玛玛涅果拉达拉巴兰，伊德布里施达西德布匝巴嘎万嘎夏波札布达，夏达尤西匝内夏斯达香达夏嘉牟尼热匝那，巴贝夏德亚姆日当波德斯德施达滚匝拉斯德瓦波恰巴斯德，这些奇妙的梦境，我认为果报非常可怕，土地之主如此发问，世尊迦叶如是说，当人们活到百岁时，导师寂静释迦牟尼，胜者将涌现甘露之泉，你将看到那头大象。

ཏ་སྱཱ་པི་པཤྩི་ཀཱ་ལེ་ཤྲཱ་བ་ཀཱཿཀ་ལི་སཾ་ཤྲ་ཡཱཏ། །ཏྱཀྟ་ཤཱི་ལ་གུ་ཎཱ་ཙཱ་རཱ་བྷ་བི་ཥྱནྟི་ས་བི་པླ་བཱཿ། །ཨ་པ་ཀྭཱལྤ་བི་པཱ་ཀཱ་ནཱཾ་པ་ལཱཏྟེ་གྲྀ་ཧ་བཱ་སི་ནཱཾ། །སྭ་ཡཾ་སེ་བཱ་ས་མ་ལཾ་བྱ་ཀ་རི་ཥྱཾ་ཏྱེ་བ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །མཐོང༌། །དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་ཐ་མ་ཡི། །དུས་སུ་རྩོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྤྱོད་བཏང༌། །བསླང་བ་དང་བཅས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱིམ་ན་གནས། །དབེན་པ་མ་སྨིན་ཆུང་རྣམས་ལ། །རང་གིས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །བསྟན་པ་དགེ་ནི་བྱེད་པར་
我见，在那之后的末法时期，听闻者们依赖争端，放弃戒律功德与行为，将会伴随着动乱而出现，他们居住在力量之家，对于那些不成熟的弱者，依赖于自己的教导，并且行持善法。

ཨརྠ་ནཱི་ཡོརྠི་བྷཱ་བེ་ན་ཡསྨཱཚཻ་བཱ་སུ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཏྲྀ་ཥི་ཏ་སྱ་བྲ་ཛནྤཤྩཏྐཱུ་པསྟསྨཱདྦི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །ཏེ་ཀ་རི་ཥྱནྟི་ལོ་བྷཱནྡྷཱཿས་མོ་ཧོ་པ་ཧ་ཏཱཿཔ་རཾ། །བོ་དྷྱཾ་ག་མུཀྟཱ་པྲསྠ་སྱ་སཀྟུ་པྲསྠེ་ན་བི་ཀྲ་ཡཾ། །འགྱུར། །གང་ཕྱི
因为，财富以财富的形式，流向那些渴望财富的人，口渴之人前往水井，因此被人们所见，他们将被贪婪蒙蔽双眼，被无明所击败，他们将会用一布袋的解脱之物，换取一布袋的糌粑。

【英语翻译】
Āruṇi cacanada naiḥ. Kala bhe na mahāhasti samāhūtastathā habe. Pārāna śuci liptāṃgaḥ pralam pati plutaḥ ka I saw someone selling a bag of flour for a bag of pearls. I saw bad wood and sandalwood being treated as equal. Likewise, in the battlefield, a baby elephant calls out to a great elephant. A monkey with its body smeared with unclean things jumps around. Sphīta rājya bhiṣeka śca kuca pala ni dheḥ ka peḥ. Pha toṣṭā daśa bhiḥ kṛṣṭaḥ puruṣai rā sya saṃśayaḥ. Ramya puṣpa palā rāmaś caure rāpi viluṇṭhitaḥ. Dveṣo pahāsaṃ kala hāsa saktaś ca others appear. A bad monkey is the source of deception. The kingdom prospers, and the people are crowned. Eighteen men pull coarse cloth, yet it does not wear out. The joyous garden of flowers and fruits is disturbed by joyous thieves. People are addicted to hatred, laughter, and strife.

Vipule janaḥ. Svasnād bhutā nā meteṣāṃ manye ghora tara phalaṃ. Iti pṛṣṭaḥ kṣiti bhujā bhagavān kāśyapo pravīta. Śatāyuṣi jane śāstā śāntaḥ śākya muni rdzinaḥ. Bhaviṣyaty amṛtāṃ bodhiḥ sa dṛṣṭaḥ kuñjara stva po chags pa ste. I think the results of these wonderful dreams are very frightening. When the lord of the earth asked this, the Blessed One Kāśyapa said: When people live to be a hundred years old, the teacher, the peaceful Śākya Muni, the Victorious One, will be the source of the nectar of immortality. You have seen that elephant.

Tasya pi paści kāle śrāvakāḥ kali saṃśrayāt. Tyakta śīla guṇācārā bhaviṣyanti sa viplavāḥ. Apa kvā lpa vipākā nāṃ palāt te gṛha vāsi nāṃ. Sva yaṃ se vā sa ma laṃ bya kariṣyaṃ tye va deśa nāṃ. I saw that in the final period of his disciples, relying on disputes, they would abandon discipline, qualities, and conduct, and would arise with disturbances. They would dwell in houses of power, and for the immature and weak, relying on their own teachings, they would perform virtuous deeds.

Artha nīyor thi bhāve na yasmā chai vā su dhā va ti. Tṛṣita sya brajan paścat kūpas tasmād bi lokitaḥ. Te kariṣyanti lobhān dhāḥ sa moho pa hatāḥ paraṃ. Bodhyaṃ ga muktā prastha sya saktu prasthe na bi krayaṃ. Because wealth flows in the form of wealth to those who desire wealth, and a thirsty person goes to a well, therefore it is seen by people. They will be blinded by greed and defeated by ignorance. They will sell a bag of liberation for a bag of tsampa.

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞུ་བྱ་ཞུ་བྱེད་ཀྱིས། །དངོས་པོས་བསྟེན་པ་དག་ལ་རྒྱུག །དེ་སླད་སྐོམ་པའི་ཕྱི་ནས་ནི། །ཁྲོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །ཆགས་པས་ལོང་ཞིང་ཀུན་རྨོངས་ཀྱིས། །བཅོམ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་མུ་ཏིག་བྲེ་གང་ནི། །ཕྱེ་བྲེ་གང་ལ་འཚོང་བར་འགྱུར། །
ཏིརྠྱ་བཱ་ཀྱ་ཀུ་དཱ་རཱུ་ཎི་བུདྡྷ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ཙནད་ནཻཿ། །སཱ་མཱ་ནྱ་མཱ་པཱ་ད་ཡི་ཥྱནྟི་མཽརྑྱཱ་ད་བི་ཤེ་ཥི་ཎཿ། །ཀྭ་ཙིདྦྷ་དྲཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་བི་ནཱི་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ཀུཉྫ་རཾ། །དུཿཤཱི་ལ་ཀ་ལ་བྷོ་བྷིཀྵུཿསྤརྡྷ་ཡཱ་དྷི་ཀ་མུ་སྟེགས་ཚིག་ནི་ཤིང་ངན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཙན་དན་དག །རྨོངས་ལས་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཚུངས་བྱེད་འགྱུར། །དུལ་བའི་དགེ་སློང་གླང་པོ་ཆེ། །བཟང་པོ་ཐོབ་ནས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །དགེ་སློང་ཁྲིམས་འཆལ་གླང་ཕྲུག་གིས། །འགྲན་ཞིང་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། །ཙཱ་པ་ལཱ་ཤུ་ཙི་ལིཔྟཱཾ་གཿསུ་ཤཱི་ལདྦྷིཀྵུ་མརྐྐ་ཊཿ། །ཨ་ནུ་ལིམྤན་སྭ་དོ་ཥེ་ཎ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏྱཱཏྨེ་སཾ་ནི་བྷཱན། །པཎྜ་ཀ་སྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀཤྩ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཀ་པེ་རི་བ། །སཾ་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ན་པ་ཊཾ་ཀྲྀ་སྨོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཡོ་བའི་མི་གཙང་གིས་ཕྱུགས་ལུས། །དགེ་སློང་སྤྲེ་འདུས་ཁྲིམས་བཟང་རྣམས། །རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་སྒོ་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་རིགས་འཁྱལ་བ། །མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ཥྱ་མཱ་ནཾ་ན་ནཾ་ཀྵ་ཏི། །སཾ་གྷ་དྲ་བྱ་ཕ་ལཱ་རཱ་མེ་ཥྭ་པི་ཡཱ་སྱནྟི་ཙཽ་ར་ཏཱཾ། །མི་ཐཿཀ་ལ་ཧ་ཤཱི་ལཤྩ་བྷ་བི་ཥྱཏྟྱ་པ་བཱ་དཱི་ནཿ། །ཏ་བ་སྭཔྣ་པི་པཱ་ཀཱནྟེ་ཕ་ལཱ་ནྱེ་ཏཱ་ནི་བྷཱུ་ཏ་ལེ། །ཨི་ཏི་ཤཱསྟུརྦྦ་ཙཿ་པ་ཡི། །རས་ཡུག་དྲངས་པས་ཉམས་མི་འགྱུར། །དགེ་འདུན་རྫས་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །དགའ་ཚལ་དག་ཀྱང་རྐུ་བར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །འཐབ་མོའི་ངང་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་རྣམ་སྨིན་མཐར། །འབྲས་བུ་འདི་དག་ས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་
ཤྲུ་ཏྭཱ་བིསྨི་ཏོ་བྷཱུནྨ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །སཱ་ནུ་ག་སྱཱ་ཐ་ནྲྀ་པ་ཏེཿས་ཤཱསྟཱ་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལཱ་ཡཱཾ་དི་དེ་ཤ་ཀུ་ཤ་ལཱརྷ་ཏཱཾ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་ཙ་ཀཱ་རཱ་ཙྩཱཾསྟུ་པེ་ནཱ་རཾ་ག་མཱ་ལ་ཡཱ། །སཱ་ཏེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཏ་ཐོས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཡ་མཆན་གྱུར། །དེ་ནས་སྟོན་དེས་མི་བདག་ནི། །རྗེས་འབྲང་བཅས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། །མཛད་ནས་གསེར་འཕྲེང་ཅན་མ་ལ། །དགེ་བ་འོས་པ་ཉིད་དག་བསྟན། །

【汉语翻译】
ར་ཞུ་བྱ་ཞུ་བྱེད་ཀྱིས། །
以寻求快乐者，
དངོས་པོས་བསྟེན་པ་དག་ལ་རྒྱུག །
以事物为依止而奔走。
དེ་སླད་སྐོམ་པའི་ཕྱི་ནས་ནི། །
因此，在口渴之后，
ཁྲོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །
才见到去往水井之路。
ཆགས་པས་ལོང་ཞིང་ཀུན་རྨོངས་ཀྱིས། །
因贪欲而盲目，因愚昧而迷惑，
བཅོམ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
那些被摧毁者，
ཡན་ལག་མུ་ཏིག་བྲེ་གང་ནི། །
菩提之支分，一 Bre 的珍珠，
ཕྱེ་བྲེ་གང་ལ་འཚོང་བར་འགྱུར། །
将以一 Bre 的面粉出售。
ཏིརྠྱ་བཱ་ཀྱ་ཀུ་དཱ་རཱུ་ཎི་བུདྡྷ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ཙནད་ནཻཿ། །
外道之语如粪土，佛陀所说如旃檀。
སཱ་མཱ་ནྱ་མཱ་པཱ་ད་ཡི་ཥྱནྟི་མཽརྑྱཱ་ད་བི་ཤེ་ཥི་ཎཿ། །
愚者不识其别，将使之相同。
ཀྭ་ཙིདྦྷ་དྲཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་བི་ནཱི་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ཀུཉྫ་རཾ། །
何时能得善，调伏之比丘如象王。
དུཿཤཱི་ལ་ཀ་ལ་བྷོ་བྷིཀྵུཿསྤརྡྷ་ཡཱ་དྷི་ཀ་མུ་སྟེགས་ཚིག་ནི་ཤིང་ངན་དང༌། །
恶戒之比丘如小象，以竞争之心，高举恶语如恶木。
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཙན་དན་དག །
佛陀所说如妙旃檀。
རྨོངས་ལས་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པ། །
愚昧之人不知其差别，
དེ་དག་གིས་ནི་མཚུངས་བྱེད་འགྱུར། །
彼等将使之相同。
དུལ་བའི་དགེ་སློང་གླང་པོ་ཆེ། །
调伏之比丘如大象，
བཟང་པོ་ཐོབ་ནས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །
获得善妙之后，于某时，
དགེ་སློང་ཁྲིམས་འཆལ་གླང་ཕྲུག་གིས། །
破戒之比丘如小象，
འགྲན་ཞིང་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། །
将竞争而行事。
ཙཱ་པ་ལཱ་ཤུ་ཙི་ལིཔྟཱཾ་གཿསུ་ཤཱི་ལདྦྷིཀྵུ་མརྐྐ་ཊཿ། །
轻浮不净涂身者，善戒比丘如猕猴。
ཨ་ནུ་ལིམྤན་སྭ་དོ་ཥེ་ཎ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏྱཱཏྨེ་སཾ་ནི་བྷཱན། །
以自之过失而涂抹，将使自身相似。
པཎྜ་ཀ་སྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀཤྩ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཀ་པེ་རི་བ། །
如猕猴般，不男者亦将受灌顶。
སཾ་བུདྡྷ་ཤཱ་ས་ན་པ་ཊཾ་ཀྲྀ་སྨོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །
将诋毁圆满佛陀之教法。
གཡོ་བའི་མི་གཙང་གིས་ཕྱུགས་ལུས། །
以虚伪不净之身，
དགེ་སློང་སྤྲེ་འདུས་ཁྲིམས་བཟང་རྣམས། །
比丘如猕猴，善戒者们，
རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་སྒོ་བྱེད་ཅིང༌། །
以自身之过失为门，
བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །
将使自身相同。
སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་རིགས་འཁྱལ་བ། །
如猕猴般，种姓混杂者，
མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར། །
将受灌顶。
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ཥྱ་མཱ་ནཾ་ན་ནཾ་ཀྵ་ཏི། །
圆满佛陀之教法，将不被破坏。
སཾ་གྷ་དྲ་བྱ་ཕ་ལཱ་རཱ་མེ་ཥྭ་པི་ཡཱ་སྱནྟི་ཙཽ་ར་ཏཱཾ། །
僧众之物，果实园林，亦将行盗窃。
མི་ཐཿཀ་ལ་ཧ་ཤཱི་ལཤྩ་བྷ་བི་ཥྱཏྟྱ་པ་བཱ་དཱི་ནཿ། །
虚妄，争斗，习性，亦将成为诽谤者。
ཏ་བ་སྭཔྣ་པི་པཱ་ཀཱནྟེ་ཕ་ལཱ་ནྱེ་ཏཱ་ནི་བྷཱུ་ཏ་ལེ། །
汝之梦境，异熟果报，此等果实，生于大地。
ཨི་ཏི་ཤཱསྟུརྦྦ་ཙཿ་པ་ཡི། །
如是导师之语。
ཤྲུ་ཏྭཱ་བིསྨི་ཏོ་བྷཱུནྨ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །
听闻后，国王惊叹不已。
སཱ་ནུ་ག་སྱཱ་ཐ་ནྲྀ་པ་ཏེཿས་ཤཱསྟཱ་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །
之后，导师为彼国王及其随从，
ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱཉྩ་ན་མཱ་ལཱ་ཡཱཾ་དི་དེ་ཤ་ཀུ་ཤ་ལཱརྷ་ཏཱཾ། །
宣说佛法，以金鬘指示善巧之适宜。
ཛནྨཱནྟ་རེ་ཙ་ཀཱ་རཱ་ཙྩཱཾསྟུ་པེ་ནཱ་རཾ་ག་མཱ་ལ་ཡཱ། །
于来世，亦将以欢喜之花鬘供养佛塔。
སཱ་ཏེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཏ་ཐོས་ནས། །
以彼善行而生。
ས་ཡི་བདག་པོ་ཡ་མཆན་གྱུར། །
成为大地之主。
དེ་ནས་སྟོན་དེས་མི་བདག་ནི། །
之后，导师为彼人主，
རྗེས་འབྲང་བཅས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། །
及其随从宣说佛法。
མཛད་ནས་གསེར་འཕྲེང་ཅན་མ་ལ། །
之后，以金鬘指示，
དགེ་བ་འོས་པ་ཉིད་དག་བསྟན། །
善巧之适宜。

【英语翻译】
Seeking pleasure,
They run to rely on objects.
Therefore, after being thirsty,
They see the path to the well.
Blinded by attachment and bewildered by ignorance,
Those who are destroyed,
A Bre of the limbs of enlightenment, pearls,
Will be sold for a Bre of flour.
Tīrthya vākya kudārūṇi buddha bhāṣita candanaiḥ.
Sāmānya māpādayiṣyanti maurkhyād aviśeṣiṇaḥ.
Kvacid bhadraṃ samāsādya vinītaṃ bhiṣu kuñjaraṃ.
Duḥśīla kala bho bhiṣuḥ spardhayādhikaṃ stegas tshig ni shing ngan dang.
The words of the heretics are like dung, the words of the Buddha are like sandalwood.
The ignorant, not knowing the difference, will make them the same.
When will one obtain goodness, the disciplined monk like an elephant king.
The immoral monk, like a calf, with competition, raises harsh words like bad wood.
saṅs rgyas kyis gsungs tsan dan dag
The Buddha spoke of sandalwood.
rmongs las khyad par mi shes pa
Not knowing the difference from ignorance
de dag gis ni mtshungs byed 'gyur
They will make it the same
dul ba'i dge slong glang po che
A tame monk, an elephant
bzang po thob nas 'ga' zhig tu
After obtaining goodness, at some point
dge slong khrims 'chal glang phrug gis
A monk who breaks the law, an elephant calf
'gran zhing ka ri shya ti
Will compete and act
cāpalāśuci liptāṃgaḥ suśīlad bhiṣu markkaṭaḥ
anulimpan sva doṣeṇa kariṣyatyātme saṃnibhan
paṇḍa kas yā bhiṣekaś ca bhaviṣyati kape riba
saṃbuddha śāsana paṭaṃ kṛ smod par byed par 'gyur
A frivolous, unclean body, a well-behaved monk, a monkey
Anointing with one's own faults will make oneself similar
The consecration of a eunuch will be like a monkey
The teachings of the fully enlightened Buddha will be criticized
gyo ba'i mi gtsang gis phyugs lus
dge slong spre'u 'dus khrims bzang rnams
rang gi skyon gyis sgo byed cing
bdag nyid mtshungs pa byed par 'gyur
spre'u bzhin du rigs 'khyal ba
With a deceitful, unclean body
Monks like monkeys, well-behaved ones
Making a door with one's own faults
Will make oneself equal
Like a monkey, a mixed race
mngon par dbang ni bskur bar 'gyur
sam bud dha sha sa na pa tam kri shya ma nam na nam sha ti
sam gha dra bya pha la ra me shva pi ya syanti tsau ra tam
mi thaḥ ka la ha shīlaś ca bhaviṣyattya pābādī naḥ
ta ba svapna pi pā kānte pha lānyetāni bhūta le
iti śāstur bbacaḥ pa yi
Will be empowered
The teachings of the fully enlightened Buddha will not be destroyed
The property of the Sangha, the fruit gardens, will also be stolen
Falsehood, strife, habit, will also become slanderers
Your dreams, the ripening of karma, these fruits, come from the earth
Thus spoke the teacher
śrutvā vismito bhūnmahīpatiḥ
sānuga syātha nṛpateḥ sa śāstā dharma deśanāṃ
kṛtvā kāñcana mālāyāṃ dideśa kuśalārhātāṃ
janmāntare ca kārāccāṃstu penāraṃga mālaya
sātena sukṛtenaiva jāta thos nas
sa yi bdag po ya mchan gyur
de nas ston des mi bdag ni
rjes 'brang bcas la chos bstan pa
mdzad nas gser 'phreng can ma la
dge ba 'os pa nyid dag bstan
Having heard this, the king was amazed
Then the teacher gave a Dharma teaching to the king and his entourage
Having done so, he pointed out the appropriateness of skillfulness in the golden garland
In the next life, he will also offer joyful garlands to the stupa
Having heard that he was born with that merit
He became the lord of the earth
Then the teacher, the lord of men
Taught the Dharma to those who followed
Having done so, with a golden garland
He showed the appropriateness of virtue

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ། །ནཱ་རང་ག་ཡི་འཕྲེང་བས་མཆོད། །ལེགས་བྱས་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་མ་སྲ་ཛཱཾ་ཀི་ཏཱ། །སེ་ཡཾ་སུ་མཱ་གདྷཱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱ། །པྲཱཔྟཱ་དྱ་ཛ་ན་ཀཱ་ཡ་སྱ་སཾ་མྱཀྐུ་ཤ་ལ་སྱ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་ཡ་ཏི་བྷ་ག་བཱནྣ་བྷ་སཱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿས་ཧཿ། །རུ་ཙཱ་སཾ་པུ་ར་ཡནྣ་ཤཱ་གསེར་འཕྲེང་དག་གིས་མཚན་པར་སྐྱེས། །མ་ག་དྷ་ནི་བཟང་མོ་འདི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །ཡང་དག་དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་ཉིད། །དེ་རིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནི། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག །མཛེས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །པུཾ་སཱ་སཏྐུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ་བ་ལ་བ་ཏཱི་མི་ཐྱཻ་བ་སུ་ཏྲ་སྤྲྀ་ཧཱ་སཱུ་ནུཤྩེ་ད་བུ་ཎ་སྟ་དེ་བ་བི་ཀ་ལཾ་ཏཏྐིནྣ་སརྦྦཾ་ཀུ་ལཾ། །སཱ་ཀ་ནྱཱ་ཀི་ལ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་གུ་ཎ་བ་ཏཱི་པུ་ཎྱ་ཡོངས་འགེངས་ཤིང༌། །མཁའ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཤེགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་འཕེལ་སླད་སྟོབས་ལྡན་བུ་ལ་ཆགས་པས་བརྫུན་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཚེ་རིགས་ཀུན་ཉམས་པ་མིན་ནམ་ཅི། །གང་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་འཁོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདག་
པྲ་བྷཱ་བཱ་དྱ་ཡཱ་སཾ་སཱ་རོ་རུ་པ་རིཏྤ་ཏཽ་ཀུ་ལ་ཡུ་གཾ་ནཱ་བེ་པཱ་སནྟཱརྻ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་མ་ག་དྷཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲི་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་པོ་ཆེ་ལ་གྲུ་བཞིན་དུ། །རིགས་ཟུང་ཡང་དག་སྒྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུ་མོ་དེ་དག་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཝཿ།། །།ཏ་ར་ལ་ཏ་ར་ཏ་རཾ་གོདྦྷཱ་ར་གཾ་བྷཱི་ར་ཏོ་ཡེ་ད་དྷ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཀེ་ཙིཏྟཔྟ་ཏཱཾ་བྷགྣ་བྷཱ་གྱཱཿ། །ཁ་ར་མ་རུ་པ་རི་ཏཱ་པེ་ཀེ་ཙི་དུཏྶཀྟ་བུ་ཎྱཿས་ཧ་ཛ་ས་ལི་ལ་སཱ་རཻསྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཾ་ཏྱ་ཛནྟི། །ཤྲ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།སྐལ་བ་ཉམས་པ་ཁ་ཅིག་རབ་གཡོ་རྦ་རླབས་སྐྱེད་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་ཆུ་ལྡན་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་གདུང་བ་ཉིད་འཛིན་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ཁ་ཅིག་མྱ་ངམ་དྲག་པོས་ཡོངས་གདུང་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་མི་བཟད་སྲེད་པ་གཏོང་བར་བྱེད། །མཉན་བསྟྱཱཾ་པུ་ཎྱ་མི་ཏྲ་སྱ་སཱུ་ནུརྒྲྀ་ཧ་བ་ཏེ་ར་བྷཱུ་ཏྲ། །ཡ་ཤོ་མི་ཏྲ་ཨི་ཏི་ཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཏི་མཱ་ནཾ་ཡ་ཤ་སྭི་ནཾ། །ཏ་སྱ་ཛནྨ་ཀྵ་ཎེ་པུ་ཎྱཻཿབེ་ཡཱུ་ཥ

【汉语翻译】
སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ། །ནཱ་རང་ག་ཡི་འཕྲེང་བས་མཆོད། །ལེགས་བྱས་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་མ་སྲ་ཛཱཾ་ཀི་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སེ་ཡཾ་སུ་མཱ་གདྷཱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱ། །པྲཱཔྟཱ་དྱ་ཛ་ན་ཀཱ་ཡ་སྱ་སཾ་མྱཀྐུ་ཤ་ལ་སྱ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཨ་བྷི་དྷཱ་ཡ་ཏི་བྷ་ག་བཱནྣ་བྷ་སཱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿས་ཧཿ། །རུ་ཙཱ་སཾ་པུ་ར་ཡནྣ་ཤཱ་གསེར་འཕྲེང་དག་གིས་མཚན་པར་སྐྱེས། །མ་ག་དྷ་ནི་བཟང་མོ་འདི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །ཡང་དག་དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་ཉིད། །དེ་རིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནི། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག །མཛེས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །པུཾ་སཱ་སཏྐུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ་བ་ལ་བ་ཏཱི་མི་ཐྱཻ་བ་སུ་ཏྲ་སྤྲྀ་ཧཱ་སཱུ་ནུཤྩེ་ད་བུ་ཎ་སྟ་དེ་བ་བི་ཀ་ལཾ་ཏཏྐིནྣ་སརྦྦཾ་ཀུ་ལཾ། །སཱ་ཀ་ནྱཱ་ཀི་ལ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་གུ་ཎ་བ་ཏཱི་པུ་ཎྱ་ཡོངས་འགེངས་ཤིང༌། །མཁའ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཤེགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་འཕེལ་སླད་སྟོབས་ལྡན་བུ་ལ་ཆགས་པས་བརྫུན་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཚེ་རིགས་ཀུན་ཉམས་པ་མིན་ནམ་ཅི། །གང་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་འཁོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་བདག་
པྲ་བྷཱ་བཱ་དྱ་ཡཱ་སཾ་སཱ་རོ་རུ་པ་རིཏྤ་ཏཽ་ཀུ་ལ་ཡུ་གཾ་ནཱ་བེ་པཱ་སནྟཱརྻ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་མ་ག་དྷཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྲི་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་པོ་ཆེ་ལ་གྲུ་བཞིན་དུ། །རིགས་ཟུང་ཡང་དག་སྒྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུ་མོ་དེ་དག་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཝཿ།། །།ཏ་ར་ལ་ཏ་ར་ཏ་རཾ་གོདྦྷཱ་ར་གཾ་བྷཱི་ར་ཏོ་ཡེ་ད་དྷ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་ཀེ་ཙིཏྟཔྟ་ཏཱཾ་བྷགྣ་བྷཱ་གྱཱཿ། །ཁ་ར་མ་རུ་པ་རི་ཏཱ་པེ་ཀེ་ཙི་དུཏྶཀྟ་བུ་ཎྱཿས་ཧ་ཛ་ས་ལི་ལ་སཱ་རཻསྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཾ་ཏྱ་ཛནྟི། །ཤྲ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།སྐལ་བ་ཉམས་པ་ཁ་ཅིག་རབ་གཡོ་རྦ་རླབས་སྐྱེད་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་ཆུ་ལྡན་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་གདུང་བ་ཉིད་འཛིན་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ཁ་ཅིག་མྱ་ངམ་དྲག་པོས་ཡོངས་གདུང་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་མི་བཟད་སྲེད་པ་གཏོང་བར་བྱེད། །མཉན་བསྟྱཱཾ་པུ་ཎྱ་མི་ཏྲ་སྱ་སཱུ་ནུརྒྲྀ་ཧ་བ་ཏེ་ར་བྷཱུ་ཏྲ། །ཡ་ཤོ་མི་ཏྲ་ཨི་ཏི་ཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཏི་མཱ་ནཾ་ཡ་ཤ་སྭི་ནཾ། །ཏ་སྱ་ཛནྨ་ཀྵ་ཎེ་པུ་ཎྱཻཿབེ་ཡཱུ་ཥ

【英语翻译】
In another life, to the stupa,
Offerings were made with garlands of Nārangas.
By that virtuous deed, that very one
Was adorned with golden garlands.
This Sumāgadhā, by the great power of merit,
Has obtained today the bridge of perfect virtue
For the assembly of beings.
Thus spoke the Bhagavan, the Victorious One,
Together with the monks,
Filling the directions with beauty, went to Jetavana.
For the sake of increasing the noble lineage of men, attachment to a strong son is indeed false.
If the son has no qualities, then is not the entire lineage ruined?
By the power of whose merit, the stream of samsara,
Like a great boat, crosses over both lineages.
Thus, in the Bodhisattvāvadānakalpalatā composed by Kṣemendra, the ninety-third chapter is the Avadāna of Sumāgadhā.
Some, with diminished fortune, hold onto suffering in the world,
Which is full of deep waters, causing great waves.
Some, with increased merit, abandon unbearable thirst
For the innate essence of water, being completely afflicted by the fierce desert.
In Nyanstyam, the son of Punyamitra was born in a house.
He was renowned as Yashomitra, an image of the glorious one.
At the moment of his birth, the merits...

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་ཀི་ར་ཎ་ཏྭི་ཥཿ། །ཨ་བྲྀཥྚི་པྲ་བྷ་བཱ་བཱ་བྷིཿཤ་ཤཱ་མ་བི་ཥ་མཱ་བི་བཏ། །པྲ་ཡོད་དུ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བདག །བསོད་ནམས་བཤེས་གཉེན་དག་གི་བུ། །གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། །གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ཚད་གྱུར་བྱུང༌། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །དེ་སྐྱེས་ཚེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཆུ་ཡི་ཆར་མེད་ལས་སྐྱེས་པ། །མི་བཟད་རྒུད་པ་ཞི་བར་གྱུར། །གཞོན་ནུ་ཉིད་
ས་བཻ་བ་བ་ཤཱི་ག་ཏྭཱ་བྷ་བ་བྷོ་ག་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ན་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་སི་ཥེ་བེ་ཀུ་ཤ་ལོ་དྱ་ཏཿ། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤསྟུཿཔྲ་བྲ་ཛྱརྷཏྤ་དཾ་ཤྲི་ཏཿ། །ཏུ་ལྱ་ཀཱཉྩ་ན་བཱ་ཥཱཎཿསོ་བྷཱུཏྟྱཀྟ་པྲི་ཡཱ་བྲི་ཡཿ། །དཾཥྚཱ་ལ་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དགེ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་སོང་ནས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་བསྟེན། །སྟོན་པས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། །རབ་བྱུང་དགྲ་བཅོམ་གནས་ལ་བརྟེན། །དེ་ནི་གསེར་དང་རྡོ་མཚུངས་ཤིང༌། །དགའ་དང་མི་དགའ་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་མཆེ་བྷྱཱཾ་ས་ར་སཾ་ཏ་སྱ་དྲུ་ཏ་སྤ་ཊི་ཀ་ནིརྨྨ་ལཾ། །ཤུ་ཤྲཱ་བ་ཙཱ་རི་ཡེ་ནཱ་སཽ་བཱི་ཏསྟྲཥྞཿས་དཱ་བྷ་བཏ། །ཀ་དཱ་ཙིདྦྷིཀྵ་པཿསརྦྦ་བ་ག་བནྷཾ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཱཏ། །ཏྲྀཥྞ་བྱུ་པ་ར་མེ་ཏ་སྱ་པ་པྲཙྪུཿཔུ་ཎྱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །སོ་བྲ་བཱིཏྐཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱསྟུཿཀཱ་ཤི་བདག་ལས་ཆུ། །རོ་ལྡན་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་ནི། །ཁུ་བ་ཟགས་པ་གང་ཞིག་གིས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྲེད་བྲལ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་མཚན་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་སྤེད་པ་བྲལ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་དྲིས། །དེས་གསུངས་ཀཱ་ཤིའི་གྲོང་དུ་སྔོན། །མཛེས་པ་ཞེས་པུ་རེ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷཱུཏྤྲ་ཛི་ཏཿཤྲེཥྛི་སུ་ཏཿསུ་ན་ད་ར་ཀཱ་བྷི་དྷཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏྟྲྀ་ཥཱ་ཀྲཱནྟཿསནྟཱ་པ་ཀླནྟ་བི་གྲ་ཧཿ། །ནི་དཱ་གྷེ་ཙཱ་ཏ་ཀ་ཨི་བ་ན་ཀྭ་ཙིཛྫ་ལ་མཱཔྟ་བཱན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱཾ་ཏོ་ཡ་པཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཀཱུ་པ་ནི་རྫ་ལ་ཏ་མ་པི། །ཤྲོ་བྱ་ཚོང་དཔོན་བུ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་སྐོམ་པས་གཟིར་གྱུར་ཅིང༌། །གདུང་བས་ཉེན་པས་ལུས་ཅན་དེས། །སོ་གའི་ཙཱ་ཏ་ཀ་བཞིན་དུ། །འགར་ཡང་ཆུ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས། །ཆུ་སྣོད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཁྲོན་པ་
ཏཱཾ་སི་ས་ཧ་པཱ་ཤོ་ཥཾ་ཏ་སྱཱ་པུ་ཎྱཻཿས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །དེ་ཧ་ཏྱཱ་གོ་དྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་ཏ་སྱ་དྲྀཥྞཱ་པྲ་ལཱ་པི་ནཿ། །ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡེ་ན་པ་ལི་ལཾ་དཏྟཾ་པྲཱ་ཡཱ་ད་དྲྀ་ཤྱ་ཏྲཾ། །ཤཱ་ས་ནཱཏྐ

【汉语翻译】
基喇拏德威夏。阿布利世知扎巴哇哇毗夏夏玛毗夏玛阿毗瓦达。在前悦度是家的主人。是福德善友之子。名为名声善友。成了有名声者的榜样。具有甘露光芒的光芒。他出生的时候，因为福德的。没有水的雨而生。不悦意的衰败得以平息。年轻的时候
萨外哇哇希嘎德哇帕哇波嘎帕拉德穆卡。吉囊杰那哇纳西囊西谢贝古夏洛德亚达。达玛德夏纳亚夏斯图布拉布拉加亚哈特帕当希达。德雅康佳那哇夏纳索菩提亚达布里亚阿布里亚。成了调伏的自在。从存在的享受中向外。精进于善，他去了。依止胜者胜幢林而住。导师以法开示。依止了出家阿罗汉之位。他视金子和石头平等。舍弃了喜欢和不喜欢。他的牙齿
比亚萨拉桑达达亚德鲁达斯帕地嘎尼玛拉姆。秀秀拉哇匝日耶那索毗达斯德利什那萨达阿帕瓦达。嘎达吉德比秀帕萨尔瓦哇嘎瓦南古杜哈拉达。德利什那比优帕拉梅达亚帕布拉恰哈布尼亚嘎拉南。索布拉毗特嘎夏雅帕卡亚夏斯图卡西巴达雷丘。具有光泽，无垢的琉璃。滴落的精华，无论是什么。他总是远离贪欲。何时所有的比丘们。因为善妙之事，薄伽梵。询问他远离贪欲的。福德之因。他说道，过去在迦尸城中。名为美貌的
布瑞布拉。阿布特布拉吉达什列世知苏达苏纳达拉嘎毗达哈。萨嘎达吉德利什那格朗达桑达帕格朗达毗格拉哈。尼达给匝达嘎阿伊哇那嘎瓦吉扎拉玛帕达哇那。秀尼亚当多亚帕德拉囊古帕尼日扎拉达玛阿毗。是应听闻的商主之子。名为导师光护者。成了出家者。何时被口渴所逼迫。被痛苦所困扰的有情。如同索嘎的匝达嘎一样。无论在哪里也没有得到水。因为他的非福德。水器空空如也。
井也一起干涸了。身体疲惫不堪，那时他口渴难耐，胡言乱语。被亲教师给予了饮料，快要死了，看不见了。从教法中

【英语翻译】
Kirana Tvisha. Abrishti Prabha Vava Bhih Sha Sha Ma Vi Sha Ma Vi Vata. In Prayod, the master of the house. The son of a virtuous friend. Named Fame Friend. Became the standard of the famous. Possessing the radiance of nectar rays. When he was born, because of virtue. Born from the absence of water rain. Unpleasant decay was pacified. When young
Sa Vai Vava Shi Gatva Pa Va Bho Ga Pa Radmukha. Jinam Jena Vana Sinam Si She Be Ku Sha Lo Dya Ta. Dharma De Sha Na Ya Shas Tu Pra Bra Jya Rhat Pa Dam Shri Ta. Tulya Kanchana Va Sha Na So Bhut Tya Kta Priya A Priya. Became the master of subjugation. Turned away from the enjoyment of existence. Diligent in virtue, he went. Abided by the Victorious Banner Grove. The teacher taught the Dharma. Relied on the position of the Arhat who renounced the world. He regarded gold and stones as equal. Abandoned liking and disliking. His teeth
Bhya Sara Samta Tasya Druta Spatika Nirmalam. Shushrava Zariye Na So Vidasta Trishnah Sada Apavata. Kada Jid Bhikshu Sarva Vaga Vanam Kutuhalata. Trishnah Byu Para Meta Tasya Papracchuh Punya Karanam. So Bravit Kashyapa Akhya Syash Shastu Kashi Badare Chu. Possessing luster, stainless crystal. The dripping essence, whatever it may be. He was always free from desire. When all the monks. Because of auspicious things, the Bhagavan. Asked him about the cause of merit that is free from desire. He said, in the past in the city of Kashi. Named Beauty
Pure Pura. Abhut Prajita Shreshthi Suta Sunadara Kabhidha. Sa Kada Chid Trishna Krantah Santapa Klanta Vigrahah. Nida Ghe Chata Ka Iva Na Kvachij Jala Maptavan. Shunyata Tam Toya Patrani Kupa Nirjala Tama Api. Is the son of a merchant who should be heard. Named the teacher Light Protector. Became a renunciate. When afflicted by thirst. That sentient being tormented by suffering. Like the Chataka of Soga. He did not get water anywhere. Because of his non-virtue. The water vessels were empty.
The wells also dried up together. The body was exhausted, and then he was thirsty and delirious. The drink was given by the preceptor, and he was about to die and could not be seen. From the doctrine

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཤྱ་པ་སྱཱ་ཐ་པ་ཤཱསྟུརྫ་ལ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ཨཀྵ་ཡ་ཡང་ནི་ཆུ་མེད་དང༌། །འཇུག་ངོགས་འཕྲལ་ལ་བསྐམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐོམ་པས་ཆོ་ངེ་སྨྲས། །ལུས་ནི་གཏོང་བར་བརྩོན་དེ་ལ། །མཁན་པོས་ཆུ་ནི་བྱིན་པ་དག །མཐོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་བཀའ་ཡིས་ཆུ་ཡི་སྣོད། །མི་ཟད་པ་ཉིད་བཞིན་ཏྭ་མི་བཱ་ཡཱ་ཏཾ་སཾ་གྷེ་ཙི་ར་མ་ཙཱ་ར་ཡཱ་ཏཾ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཏྟ་སྱ་བྷ་ག་བཱནནྐཱ་ཤྱ་པཿཤྲེ་ཡ་སནྣི་དྷིཿ། །པྲ་སནྣ་པཱ་ཎི་པདྨེ་ན་ཙ་ཀྲེ་བཱ་རི་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་ས་བིསྨ་ཡསྟ་ཏྲ་ཛ་ན་སཾ་གྷ་ས་མཱ་ག་མཿ། །ཏོ་ཡ་མ་ཀྵ་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་ཏཾ་གྱུར་པ། །དགེ་འདུན་དག་ལ་ཡུན་རིང་བྲིམས། །དེ་ཡི་ཆུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་དགེ་ལེགས་དག་གི་གཏེར། །རབ་ཏུ་དང་བས་ཐུགས་རྗེ་ནས། །ཕྱག་གི་པདྨོས་རབ་བཞེས་མཛད། །དེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འོངས་པས། །ཆུ་ནི་ཟད་པ་མེད་གྱུར་པ། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དག་དང་བཅས།། ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་མཱཔྟ་བཱན། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་སོ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་བཱན། །ཡ་ཤོ་མི་ཏྲཿཤྲི་ཏཿཤཱནྟི་དཾཥྚྲདྦྷུ་ཏ་པ་ཡོ་བྷ་རཿ། །ཨི་ཏི་ཛནྨཱནྟ་ར་དཏྟཾ་ཡ་ཤོ་མི་ཏྲ་སྱ་སཱ་ད་རཱཿ། །ཛི་ནེ་ན་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུཏྭཱ་བྷིཀྵ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་རྩ་ལྡན། །ཞི་བ་བསྟེན་འདི་མཆེ་བ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཚོགས་ནི་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བྱིན་པ་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུང་ཐོས་གུས་པ་
བོ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །སཾ་སཱ་ར་མ་རུ་པ་རི་བྷྲ་མ་ཏྲྀཥྞཱ་ཏཱ་པཾ་ཏྱ་ཛནྟི་ཛི་ན་སེ་བཾ། །སུ་ཁ་བི་མ་ལ་ས་ལི་ལ་ཀ་ལི་ལཾ་ཤ་མ་ཧི་མ་ཀལློ་ལིནྡི་པྲཱ་སྱ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཡ་མཚན་གྱུར། །བདེ་བ་དྲི་མེད་ཆུ་གང་ཞི་བ་ནི། །ཁ་བའི་རླབས་ལྡན་རྒྱལ་བ་བསྟེན་པ་དག །ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་ནི། །ཡངས་འཁྱམ་སྲིད་པའི་གདུང་བ་གཏོང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཡ་ཤོ་མི་ཏྲཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུརྣྣ་བ་ཏི་ཏ་མཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨུཏྶཱརྻ་པཱ་པ་བི་པཱུ་ལཾ་ཏི་མི་རཱ་བ་ཏཱ་རཾ་ས་དྱཿཔྲ་ཀཱིརྞྞ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀི་ར་ཎ་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །དོ་ཥཱ་པ་ཧཤྩ་པ་རི་ཏཱ་པ་ཧ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།རྒ

【汉语翻译】
迦叶波昔导师之水器，不灭然已无水，入口顷刻即干涸。其后因渴发悲鸣，于彼勤于舍身者，堪布所施之水者，变为非见之自性。其后彼以导师之，光守护之教水之器，如不尽性塔弥巴亚当桑给则热玛匝热亚当。嘎汝讷雅达萨雅巴嘎万昂嘎夏雅帕西瑞雅桑尼地。巴ra桑纳巴尼帕美纳匝格热瓦热巴ra谛格ra航。德瑞希特瓦萨比斯玛雅斯达达ra匝纳桑嘎萨玛嘎玛哈。水不灭尽而变为，长时布施于僧众。彼之水乃薄伽梵，光守护善妙之藏。极喜以慈悲，以手之莲花善受持。于彼生民之众至，水乃无尽而变为，见已皆具惊奇心，获得真实之见。彼之福德祈愿故，如是具善根之，名友依于寂静，此从牙齿生水聚。如是名友以，他生所施者，胜者所说闻已，比丘

【英语翻译】
The water vessel of Kashyapa, the former teacher, was inexhaustible, but there was no water, and it dried up as soon as it entered the mouth. Then, because of thirst, he cried out in sorrow. To him who was diligent in giving up his body, the water given by the abbot became unseen in its own nature. After that, he, with the teacher's, the light-protected teaching, the water vessel, like the inexhaustible nature, Tami Bayatam Sanghe Zirama Zare Yatam. Karunyattasya Bhagavanankashyapah Shreyah Sannidhih. Prasanna Pani Padmena Chakre Vari Pratigraham. Drishtva Sa Vismayastatra Jana Sangha Samagamah. The water did not run out but became, for a long time, distributed to the Sangha. That water is the Bhagavan, the treasure of light-protected goodness. With great joy and compassion, he received it with the lotus of his hand. There, the crowd of people arrived, the water became inexhaustible, and having seen it, they were all filled with wonder, and attained the vision of truth. By the aspiration of that merit, the friend of fame, who is endowed with good roots, relies on peace, and from whose teeth a collection of water is born. Thus, the friend of fame, who was given in another life, having heard what the Victorious One said, the monks

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་སྡིག་པའི་མུན་པར་འཇུག་པ་དག་ནི་རབ་སྤངས་ནས། །འཕྲལ་ལ་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྐྱོན་སེལ་ཅི་ཡང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རཤྩ་ཀོ་པི་སནྨརྒམཱ་དི་ཤ་ཏི་བུདྡྷ་ས་ཧ་སྲ་རཤྨིཿ། །པུ་རི་པུ་རཱ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་ག་བཱནྦེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཀ་ལནད་ཀ་ནི་བཱ་སཱ་ཁྱེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཏསྨིནྤུ་རེ་སཱརྠ་པ་ཏེ་རཏྣ་དཏྟ་སྱ་དཱ་ར་དག་ཀྱང་འཕྲོག་བྱད་པ། །སངས་རྒྱས་འོད་སྟོང་ལྡན་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྔོན། །ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་བཞུགས། །གྲོང་དེར་དེད་དཔོན་དོན་བྱིན་གྱི། །ཆུང་མ་རྣོན་མོ་
ཀཽ། །ཨ་བྷཱུ་ཏཱཾ་ནི་ཤི་ཏཱ་ཁྱཱ་ཡཱཾ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཡུ་ག་པདྻ་ཡཽ། །ཏཽ་ཤཾ་ཀུ་ཤནྡྷི་དཏྟཱ་ཁྱཽ་ཡཱ་ཏེ་བི་ཏ་རི་པཉྩ་ཏཱཾ། །ཀྵི་ཎེ་དྷ་ནེ་པ་རི་ཛ་ནེ་མཱ་ཏྲཱ་ཀྲྀཙྪྲེ་ཎ་བརྡྷ་ཏཽ། །ཏཽ་མཱ་ཏུརྦྦ་ཙ་སཱ་བཱ་ལཽ་ཤ་ན་ཀཻཿཔྲ་ཏི་བེཤྨ་ནཱཾ། །ཙཽརྻ་ཞེས་པ་ལ། །བུ་གཉིས་དག་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ། །མཚེ་མ་ཉིད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཕ་ནི་ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ནོར་དང་འཁོར་ནི་ཟད་པའི་ཚེ། །ཤང་ཀུ་མཚམས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མ་ཡི་ཚེགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །མ་ཡི་ཚིག་གིས་ཆོམ་རྐུན་ལ། །རབ་ཞུགས་བྱིས་པ་དེ་དག་གིས། །ཁྱིམ་ཟླ་པྲ་བྲྀཏྟཽ་སྭལྤཱརྠ་བྷཱཎྜ་ནཱཾ་ཙཀྲ་ཏུཿཀྵ་ཡཾ། །མཱ་ཏུཿཔི་ཏུཤྩ་ནི་ཡ་མེ་ན་བྷ་བནྟི་ཡོ་གྱཱཿཤྭ་བྷྲེ་པ་ཏཾ་ཏྱ་བི་ན་ཡེ་ཏ་དུ་པེ་ཀྵ་ཡཻ་བ། །པཱུརྦྦོ་དི་ཏ་སྭ་ཛ་ན་བཱ་ས་ན་ཡཻ་བ་བདྡྷཱ་བཱ་ལཱསྟི་ལཱ་ཨི་བ་པ་ར་པྲ་ཀྲྀ་ཏིཾ་བྷ་དག་གི་ནོར་ཆུང་དང༌། །སྣོད་རྣམས་དལ་གྱིས་བརླག་པར་བྱས། །མ་དང་ཕ་ཡི་དུལ་བ་ཡི་ནི་རུང་བ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་བཏང་སྙོམས་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མིན་པའི་གཡང་ལ་ལྷུང༌། །རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔོན་བསྐྱེད་བག་ཆགས་དག་དང་འབྲེལ་བ་ལས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཏིལ་བཞིན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་སྟེན་ཛནྟེ། །ཀྲ་མེ་ན་བརྡྷ་མཱ་ནཽ་ཏཽ་སྲཽ་དྷ་ཙཽ་ར་ཏྭ་མཱ་ག་ཏཽ། །ཨུལླམྦ་སནྡྷི་ཙྪེ་དཱ་དྱཻཿཔཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཛ་ཧཱུ་ཏུརྡྦྷ་ནཾ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱ་རཱ་ཛྙཱ་ཙཱ་རཻརྦྦི་ཛྙཱ་ཡ་ཏདྐྲྀ་ཡཱཾ། །བི་སྲྀཥཽ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱ་ཏཽ་མཱ་ཏྲཱ་ས་ཧི་ཏཽ་ཀྵ་ཎཱ་ཏྲ། །པར་བྱེད། །རིམ་གྱིས་ད་དག་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། །ཆོམ་རྐུན་དར་བབ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འཛེག་དང་མཚམས་འབིགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་བ་ཡི་ནོར་རྣམས་བླངས། །དེ་དག་བྱ་བ་ཉན་རྣ་ཡིས། །ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས།

【汉语翻译】
极力断绝堕入巨大罪恶黑暗中的众生，
当下以慈悲的光芒，极度增长的光明，
消除一切过患，完全救度痛苦，Raśmiko pi sanmārgam ādiśati buddha sahasraraśmiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，千光佛）。
Puri purā rājagṛhe bhagavān veṇukānane（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，城市城市王舍城世尊竹林）。
Kalandaka ni vāsā khye bi jahāra tathāgataḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迦兰陀住所被称为出游如来）。
Tasmim pure sārthapate ratnadattasya dārā dag kyang 'phrog byad pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，在那城市商主宝施的妻子也被抢夺）。
千光佛以千道光明示现殊胜之道。
往昔在王舍城中，
名为迦兰陀的地方，
世尊在竹林中，
如来安住于彼处。
在那城中商主宝施的，
娇妻
Kau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，娇）。
Abhūtāṃ niśitā khyāyāṃ jāyāyāṃ yugapad yayo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成为锋利被称为妻子同时）。
Tau śaṃ kuśandhi dattā khyau yāte bi tari pañcatāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们商库善施被称为去到父亲五）。
Śiṇe dhane parijane mātrā kṛcchreṇa bardhato（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，衰败财富眷属母亲艰难增长）。
Tau mātur bba ca sā bālau śa na kaiḥ prati beśmanāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们母亲话语孩子商人们每家）。
Caurya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，盗窃）名为盗窃。
两个儿子同时，
成为了双胞胎。
父亲已经去世五年，
财富和眷属都已耗尽。
名为商库善施的他们，
由母亲辛勤养育。
听从母亲的话，孩子们，
经常出入于各家商户，
Pra bṛttau svalpārtha bhāṇḍa nāṃ cakratuḥ kṣayam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开始少量物品容器做破坏）。
Mātuḥ pituś ca ni yamena bhabanti yogyāḥ śva bhre pataṃ tya bi vinaye ta du peṣayai ba（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，母亲父亲也控制成为适合狗坑坠落放弃调伏那派遣也）。
Pūrbbo dita sva jana bāsanā yai ba baddhā bālāsti lā iva para prakṛtiṃ bha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，先前说自己出生习气也束缚孩子芝麻一样其他本性）。
Dag gi nor chung dang（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我的财富小和）。
容器逐渐被他们破坏。
母亲和父亲的约束使他们变得合适，放弃调伏，让他们坠入狗坑。
孩子们像芝麻一样，被先前所说的自身习气束缚，依赖于他人的本性。
Jante（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，出生）。
Krame ṇa bardha mānau tau srau dha caura tvam āgatau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，逐渐增长他们听闻盗窃成为）。
Ullamba sandhi cchedā dyaiḥ paurāṇāṃ jahū tur dhanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，攀爬连接切断等城市人拿走财富）。
Ajāta śatrūṇā rājñā cārair bbijñāya tad kriyaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，未生怨国王间谍知道那行为）。
Bisṛṣṭau badhya ba su dhātau mātrā sahito śaṇā tra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，释放杀害或好放置母亲一起瞬间从）。
Par byed（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做）。
逐渐地，他们长大成人，
成为了有名的盗贼。
通过攀爬、切断连接等手段，
他们夺取了城市居民的财富。
未生怨国王通过间谍，
得知了他们的行为。
立即下令将他们与母亲一起处决。

【英语翻译】
Those who enter the darkness of great sins are completely abandoned.
Immediately, with the light of compassion, the light of illumination greatly increases.
Eliminating all faults, completely saving suffering, Raśmiko pi sanmārgam ādiśati buddha sahasraraśmiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Thousand Light Buddha).
Puri purā rājagṛhe bhagavān veṇukānane (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, City City Rajagriha Bhagavan Bamboo Grove).
Kalandaka ni vāsā khye bi jahāra tathāgataḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Kalandaka residence called excursion Tathagata).
Tasmim pure sārthapate ratnadattasya dārā dag kyang 'phrog byad pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, In that city, the wife of the merchant Ratnadatta was also robbed).
The Buddha with a thousand lights shows the supreme path.
In the past, in the city of Rajagriha,
In a place called Kalandaka,
The Blessed One in the Bamboo Grove,
The Tathagata resided there.
In that city, the delicate wife of the merchant Dondzin,
Kau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Delicate).
Abhūtāṃ niśitā khyāyāṃ jāyāyāṃ yugapad yayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Became sharp called wife simultaneously).
Tau śaṃ kuśandhi dattā khyau yāte bi tari pañcatāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, They Shangku Shanshi called went father five).
Śiṇe dhane parijane mātrā kṛcchreṇa bardhato (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Decay wealth retinue mother difficult increase).
Tau mātur bba ca sā bālau śa na kaiḥ prati beśmanāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, They mother words children merchants each house).
Caurya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Theft) is called theft.
The two sons at the same time,
Became twins.
The father had passed away for five years,
The wealth and retinue had been exhausted.
They, named Shangku Shanshi,
Were raised with difficulty by their mother.
Listening to their mother's words, the children,
Frequently went in and out of the merchants' houses,
Pra bṛttau svalpārtha bhāṇḍa nāṃ cakratuḥ kṣayam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Start small items containers do destruction).
Mātuḥ pituś ca ni yamena bhabanti yogyāḥ śva bhre pataṃ tya bi vinaye ta du peṣayai ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mother father also control become suitable dog pit fall abandon subdue that send also).
Pūrbbo dita sva jana bāsanā yai ba baddhā bālāsti lā iva para prakṛtiṃ bha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Previously said self birth habit also bound children sesame like other nature).
Dag gi nor chung dang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, My wealth small and).
The containers were gradually destroyed by them.
The restraint of the mother and father made them suitable, abandoning subduing, letting them fall into the dog pit.
The children, like sesame seeds, were bound by their own habits mentioned earlier, relying on the nature of others.
Jante (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Born).
Krame ṇa bardha mānau tau srau dha caura tvam āgatau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Gradually grow they hear theft become).
Ullamba sandhi cchedā dyaiḥ paurāṇāṃ jahū tur dhanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Climb connection cut etc. city people take wealth).
Ajāta śatrūṇā rājñā cārair bbijñāya tad kriyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Unborn enemy king spies know that action).
Bisṛṣṭau badhya ba su dhātau mātrā sahito śaṇā tra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Release kill or good place mother together moment from).
Par byed (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Do).
Gradually, they grew up,
And became famous thieves.
Through climbing, cutting connections, and other means,
They seized the wealth of the city residents.
King Ajatashatru, through spies,
Learned of their actions.
He immediately ordered them to be executed along with their mother.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་མ་དང་བཅས་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་སྤྲིངས།།
ཡདྦྷུ་ཛྱ་ཏེ་པ་ར་དྷ་ནེ་ན་ནི་པཱི་ཡ་ཏེ་ཡཚཽ་ཁྱཱ་ཤ་ཡཱ་བི་ཥ་ཡ་བརྟྨ་བི་གཱ་ཧྱ་ཏེ་ཡཏ། །ཏ་སྱཱ་བི་ཙཱ་ར་ར་མ་ཎཱི་ཡ་སུ་ཁཱ་ད་ར་སྱ་པྲ་ཎཱ་བ་ཤཱ་ན་པ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་ཨེ་བ་པཱ་ཀཱཿ། །སཾ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་བི་ཥ་ཡ་པཱ་ན་མ་དཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ་གཞན་གྱི་ནོར་གྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བྱེད་གང་ཞིག་འཐུང་བར་བྱེད། །བདེ་བའི་བསམ་པས་ཡུལ་གྱི་ལམ་ནི་གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བྱེད། །མ་དཔྱད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བདེ་ལ་གུས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྨིན་པར་གྱུར་པ་སྲོག་ནི་ཉམས་བྱེད་མི་ཟད་ཟོང་དག་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་བཏུང་བས་རྒྱགས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་ཤྩཽརྻ་དཱ་ཧ་བ་དྷ་ལབྡྷ་བྷ་ནེ་ན་རཱ་གཿ། །ནིརྻཱུ་ཏྱ་སཽ་པ་རི་ཎ་ཏཱཿཀ་ར་པཱ་ད་བྷེ་ད་ཤཱུ་ལཱ་དྷི་རོ་ཧ་ཎ་པ་རི་ཤྲུ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་རེཿ། །ཏ་ཏསྟཽ་བ་དྷྱ་མཱ་ལཱཾ་ཀཽ་ནཱི་ལ་རཀྟཱམྤ་ར་བྲྀ་ཏཽ། །ཆགས་པ་གང༌། །རྐུ་དང་སྲེག་དང་གསོད་པས་ཐོབ་པའི་ནོར་གྱིས་རབ་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་ཡོངས་སྨིན་རྐང་ལག་བཅད་དང་གསལ་ཤིང་ལ་ཞོན་པས། །ཡོངས་ཟགས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསོད་པའི་འཕྲེང་བས་མཚན། །སྔོན་དམར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་དེ་པྲེ་ཀྵ་ག་ཏ་ཛ་ནཱ་ཀཱིརྞྞཽ་བ་དྷྱ་སྠཱ་ན་མུ་པཱ་ག་ཏཽ། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་ད་ཡཱ་བཱནྶརྦྦ་ཛྙཿསྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏཱཾ་བྷུ་བཾ། །པྲ་སཱ་དཱ་ནུ་གྲ་ཧེ་ཎཻ་བ་ཙཀྲེ་བི་ག་ཏ་བནྡྷ་ནོ། །སརྦྦ་ཛྙཱ་ཛྙ་ཡཱ་རཱ་ཛྙཱ་ཏཽ་ཏྱཀྟཽ་མུཀྟ་པཱ་པ་དག །ལྟ་རུ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྐོར། །གསོད་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་སོང༌། །བརྩེ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་ནས། །རང་ཉིད་ས་དེར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བཅིངས་པ་དག་དང་བྲལ་བར་མཛད། །ཀུན་མཁྱེན་བཀའ་ཡིས་དེ་དག་ནི། །རྒྱལ་པོས་བཏང་ཞིང་
ཏ་ཀཽ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱ་ས་ནེརྷ་ཏྭ་མཱ་པ་ཏུཿ། །ཛ་ན་ནཱ་སི་ཧི་ཏཽ་དྲྀཥྚཱ་ཏཽ་ཛྙཱ་ན་བི་བྷ་བོ་ཛྭ་ལཽ། །ཏཏྐ་ཐཱཾ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱཏྤྲྀཥྚཽ་བྷིཀྵུ་བྷིཿསུ་ག་ཏཽ་བྷྱ་དྷཱཏ། །མ་ཡེ་བེ་རཀྵི་ཏཱ་པ་ཏཽ་སྡིག་པ་གྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་འབྱོར་འབར་དེ་དག་ནི། །མ་དང་བཅས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་དགེ་མཚན་ལས། །དེ་གཏམ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །འདི་དག་པཱུརྦྦ་སྨིནྣི་པི་ཛནྨ་ནི། །ཨེ་ཏ་ཡོརྫ་ན་ནཱི་བྱཱ་གྷྲཱི་གྷོ་ར་རཱུ་པཱ་ཏ་དཱ་བྷ་བཏྲ། །ཏསྨིནྐཱ་ཡོ་ཀྲྀ་པཱ་བནྡྷུརྦྦོ་དྷི་ས

【汉语翻译】
。彼らを母と共に、一瞬にして殺すように命じた。
yad bhujyate para dhane na ni pīyate yash chaukshya shaya vishaya vartma bi gāhyate yat。tasya bi chāra ramaṇīya sukhā da rasya praṇā ba shāna paṇa dāruṇa eba pākaḥ。saṃ jāyate bishaya pāna ma dā kulā nāṃ 他人の財産で何を食べ、何を飲むのか。幸福の思いで対象の道を何が経験されるのか。検討されずに喜ばせる幸福に敬意を払うことこそが、熟して生命を損なう尽きることのない商品なのだ。対象の飲み物で満腹し混乱した者たちのya shchaurya dāha ba dha labdha bhane na rāgaḥ。niryyūtya sau pariṇatāḥ kara pāda bheda shūlā dhi rohaṇa pari shruta rakta pūreḥ。tatas tau ba dhyā mālāṃ kau nīla raktāṃ bara bṛitau。執着とは何か。盗み、焼き払い、殺害によって得られた財産によって完全に育てられた。それは完全に熟し、手足を切断され、明るい木に乗り、完全に流れ出る血の奔流によって外に現れるようになる。その後、殺害の連鎖によって特徴づけられる。青と赤の衣服で覆われたde pre ksha gata janā kīrṇṇau ba dhyā sthāna mu pā gatau。jñātvā da yā bān sarbba jñaḥ sva ya ma bhyetya tāṃ bhu baṃ。prasādā nu grahe ṇai ba chakre bi gata bandhano。sarbba jñā jñayā rājñā tau tyaktau mukta pāpa dag。見物に来た人々で賑わう。殺害の場所に近づいた。慈悲深い全知者は知って、自らその地に向かった。恩恵の恵みによって、束縛から解放された。全知者の命令によって、彼らは王によって解放され、罪から解放された。
ta kau。pra brajya yā bhaga bataḥ shā sane rhatva mā pa tuḥ。jana nā si hi tau dṛiṣṭā tau jñāna bi bhabo jvalaḥ。tat ka thāṃ kau tu kāt pṛiṣṭau bhi kshu bhiḥ su gato bhyā dhāt。ma ye be rakshitā pa tau 罪から解放された。世尊の教えにおいて、出家して阿羅漢を得た。知識の富が輝く彼らを、母と共に見た後、僧侶たちに尋ねられた興味から、その話を善逝は語った。過去の生においても、彼らはpūrbbasminni pi janmani。eta yor jana nī byā ghrī ghora rūpā ta dā bhabatra。tasmin kāyo kṛipā bandhur bbodhi s

【英语翻译】
Those, along with their mothers, were ordered to be killed in an instant.
yad bhujyate para dhane na ni pīyate yash chaukshya shaya vishaya vartma bi gāhyate yat. tasya bi chāra ramaṇīya sukhā da rasya praṇā ba shāna paṇa dāruṇa eba pākaḥ. saṃ jāyate bishaya pāna ma dā kulā nāṃ What is eaten and what is drunk with the wealth of others? What is experienced on the path of objects with the thought of happiness? It is respect for happiness that delights without examination that is the ripening, life-destroying, inexhaustible commodity. Of those who are satiated and confused by the drink of objects, ya shchaurya dāha ba dha labdha bhane na rāgaḥ. niryyūtya sau pariṇatāḥ kara pāda bheda shūlā dhi rohaṇa pari shruta rakta pūreḥ. tatas tau ba dhyā mālāṃ kau nīla raktāṃ bara bṛitau. What is attachment? Completely nurtured by wealth obtained through theft, burning, and killing. It is completely ripened, with hands and feet cut off, riding on a bright tree, and emerging outwards with a stream of completely flowing blood. Then, characterized by a chain of killing. Covered in blue and red garments, de pre ksha gata janā kīrṇṇau ba dhyā sthāna mu pā gatau. jñātvā da yā bān sarbba jñaḥ sva ya ma bhyetya tāṃ bhu baṃ. prasādā nu grahe ṇai ba chakre bi gata bandhano. sarbba jñā jñayā rājñā tau tyaktau mukta pāpa dag. crowded with people who had come to watch. Approached the place of killing. The compassionate all-knowing one, knowing, himself approached that place. By the grace of favor, he made them free from bondage. By the command of the all-knowing one, they were released by the king, freed from sin.
ta kau. pra brajya yā bhaga bataḥ shā sane rhatva mā pa tuḥ. jana nā si hi tau dṛiṣṭā tau jñāna bi bhabo jvalaḥ. tat ka thāṃ kau tu kāt pṛiṣṭau bhi kshu bhiḥ su gato bhyā dhāt. ma ye be rakshitā pa tau freed from sin. In the teaching of the Blessed One, they went forth and attained Arhatship. After seeing them, whose wealth of knowledge was blazing, along with their mothers, from the curiosity of being asked by the monks, the Sugata spoke that story. In past lives as well, they were pūrbbasminni pi janmani. eta yor jana nī byā ghrī ghora rūpā ta dā bhabatra. tasmin kāyo kṛipā bandhur bbodhi s

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྭ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཨ་ཧཾ་ཀ་རུ་ཎ་རེ་ཎྭཱ་ཁྱཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་སུ་ཏོ་བྷ་བཾ། །ཀ་དཱ་ཙི་དེ་ཏཽཀྵུཏྐྵ་མཱ་པཽ་ཏ་ཀཽ་བྷོཀྟུ་མུ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །དེ་ཚེ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་མ། །སྟག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ལྡན་གྱུར། །དེ་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བརྩེ་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྙིང་རྗེའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ས་སྐྱོང་བུར་ནི་ང་ཉིད་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བ་ཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །ཕྲུག་གུ་འདི་དག་ཟ་རྩོམ་དྱ་ཏཱ། །སྭ་ཤ་རཱི་རམྨ་ཡཱ་ད་ཏྭཱ་བྱཱ་གྷྲི་སཱ་ཏུ་ནི་བཱ་རི་ཏཱ། །ཨ་དྱ་ཏཱ་བེ་བ་ཙཽ་ར་ཏྭཾ་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥཱ་དུ་སཱ་ག་ཏཽ། །མ་ཡཱ་སཾ་རཀྵི་ཏཽ་བྱཱ་གྷྲི་མཱ་ཏཱ་སཻ་བེ་ཡ་མ་ཏ་ཡོཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་སིནྡྷུརྦྷ་ག་བཱནྡྷུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །བྷིཀྵུ་སཾ་པའི། །སྟག་མོ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས། །བྱིན་ནས་བདག་གིས་རྣམ་པར་བཟློག །ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་ད་ལྟ་ཡང༌། །འདི་དག་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟག་མོ་དེ་ནི་མ་འདི་སྟེ། །འདི་དག་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྲུངས། །ཞེས་གསུངས་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་པོ་ལ་དགོངས་པ། །དགེ་སློང་
གྷེ་ན་ས་ཧི་ཏཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་བྲྀཥྚ་རིཥྚཱ་དྲྀཥྚ་ར་ནིཥྚཱ་པ་ཧཱ་པ་ཏཱ་ཛ་ཡེ་ཏི། །པ་ཏི་ཏཻ་བ་པ་ཏེ་ཏ་མ་བི་ཡཱ་གུ་རུ་ཏེ་པུ་ཎྱོནྣཱ་ཏ་ཤླཱ་གྷྱ་མྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་རོ་ཡི་ཆར་བཞིན་མ་འདོད་སེལ། །འདོད་པ་དམ་པའི་གཟིགས་པ་གང་ལྷུང་བས། །ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོ་བའི། །བསྔགས་པར་འོས་བར་མཛད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བྱཱ་གྷྲྱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཧླཱ་དཿཤ་ཤཱདྐ་སྱ་ར་བེཿཔྲ་ཀཱ་ཤསྟཱ་པཿཀྲྀ་ཤཱ་ནོཿཔ་བ་ན་སྱ་བེ་གཿ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་རཿཀཱ་རུ་ཎ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྟག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།ཟླ་བའི་ཀུན་དགའ་ཉི་མའི་རབ་གསལ་དང༌། །མེ་ཡི་ཚ་བ་རླུང་གི་མགྱོགས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ལ་དགའ་སྐྱེ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་ལ་ར་ཏཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ས་ཧ་ཛཿསྭ་བྷཱ་བཿ། །ཨུདྱཱ་ནེ་ཀེ་ལི་ར་སི་ཀཿཤྲཱི་མཱ་ནུ་ད་ཡ་ནཿཔུ་རཱ། །ཨ་བནྟཱི་བི་ཛ་ཡོ་རཱ་ཛཱ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་བ་དྷཱུ་པ་ཁཿ། །ཏ་སྱ་པུཥྤོཙྩ་ཡཱ་སཀྟཱཿཀཱནྟཱཿཀུ་བ་ལ་ཡེ་ཀྵ་ཎཱཿ། །ཡ་དྲྀཤྪ་ཡཱ་ག་ཏེརྟྲྀཥྚཱ་མུ་ཕན་

【汉语翻译】
身体的精华。我是慈悲尘土之名，护地之子。何时他们被饥饿所逼迫，想要吞食这些孩子。我献出自己的身体，阻止了老虎。如今他们因业力的残余，仍然是盗贼。这老虎是他们的母亲，我保护了他们。说完，世尊慈悲之海，心系众生。比丘僧众，前往胜利园林。如甘露之雨般消除不悦，凡是见到殊胜之物者，堕落者亦因功德而高升，赞颂应赞者，愿其胜利。这是善吉祥者所作的菩萨本生鬘，虎本生故事第九十五品。月亮的喜悦，太阳的光明，火焰的热度，风的速度，慈悲喜悦，大人物们，自然本性。过去，花园嬉戏之乐的富有者，乌陀衍那王，阿槃提胜利王，享受着香烟。他的爱人们，眼睛如青莲花般，沉迷于采摘鲜花。当他们随意行走时，我看到了他们。

【英语翻译】
The essence of the body. I am the one named Compassionate Dust, the son of the protector of the earth. When will they be oppressed by hunger, wanting to devour these children. I offered my own body and stopped the tiger. Now they are still thieves due to the residue of karma. This tiger is their mother, and I protected them. Having said this, the Bhagavan, the ocean of compassion, thought of beings. The assembly of monks went to the victorious grove. Like a rain of nectar, it dispels displeasure. Whoever sees the supreme, even the fallen rise through merit. Praise the praiseworthy, may they be victorious. This is the ninety-fifth chapter, the Tiger Jataka, from the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by the auspicious one. The joy of the moon, the brightness of the sun, the heat of the fire, the speed of the wind, joy in compassion, great beings, natural nature. In the past, Udayana, the wealthy one who delighted in playing in the garden, King Avanti-vijaya, enjoyed incense. His lovers, with eyes like blue lotuses, were absorbed in picking flowers. When they walked freely, I saw them.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཡིན། །འཕགས་རྒྱལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྔོན། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འཆར་བྱེད་ནི། །རྩེ་དགའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དག །བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་མཛེས་མ་ཨུཏྤལ་མིག །མེ་ཏོག་འཐུ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས། །ཐུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་ནི། །འདོད་
ནཱི་ནཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །ཏཱནྤྲི་ཡཱ་ནྱསྟུ་ན་ཡ་ནཱ་ནཱིཪྵྱ་མ་ནྱུ་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ། །ས་ཙ་ཀྲེ་པ་ཎི་ཙ་ར་ཎ་ཙྪེ་དཱ་སྲྀཀྤཾ་ཀ་ཤཱ་ཡི་ནཿ། །ཏཱ་ནཱརྟྟ་ནཱ་དི་ནསྟཱི་བྲ་མརྨ་ཙྪ་ད་བྱ་ཐཱ་ཏུ་རཱན། །ད་དཪྴཾ་བྷ་ག་བཱནྦུདྡྷཿཀ་རུ་ཎཱ་སྣིགྡྷ་དགར་འོང་བ་དག་གིས་མཐོང༌། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྐྱོང་བ་དེས། །དགའ་མར་མིག་བཀོད་དེ་དག་རྣམས། །རྐང་ལག་བཅད་པའི་ཁྲག་གིས་ནི། །འདམ་ལ་ཉལ་བ་དག་ཏུ་བྱས། །མི་བཟད་གནད་བཅད་ཆོ་ངེ་ཡིས། །གཟིར་ཅིང་ཆོ་ངེ་ལྡན་དེ་དག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྣུམ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཏདྡྲྀཥྚཱ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྜྱ་བ་སྤྲྀཥྚཱསྟེ་དྷྲྀ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱཿ། །སཾ་ཤླཱིཥྚ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཱཿས་མུཏྟསྠུརྒ་ཏ་བྱཱ་ཐཱཿ། །ཏ་ཏསྟེ་ཥཱཾ་པྲ་སནྣཱ་ནཱཾ་བྷ་ག་བཱནྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །བྱ་དྷཱ་དྱ་ཡཱ་ཤུ་ཏེ་པྲཱ་པུ་ར་ཎཱ་པའི་སྤྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིགས། །དེ་ཡི་གཟིགས་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆར་ལྟར་རེག་པས་དེ་དག་རྣམས། །སྲོག་བཟུང་རྐང་ལག་ལེགས་པར་འབྱར། །གདུང་བ་དང་བྲལ་ཡང་དག་ལངས། །དེ་ནས་རབ་རྫོགས་དེ་དག་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་མཛད། །གང་གིས་མྱུར་དུ་དེ་དག་རྣམས། །གཱ་མི་ཕ་ལོ་ད་ཡཾ། །ཏདྡྲྀཥྚྭཱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚཿསཱཤྩརྻེརྦྷ་ག་བཉྫི་ནཿ། །ཛ་གཱ་ད་པཱུརྦྦ་མ་སྱེ་ཏེ་ད་ཡ་ཡཻ་བ་མ་ཡོདྡྷྲྀ་ཏཱཿ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་པུ་རུ་རཱ་ཛ་བྲཧྨ་དཏྟེ་ན་མནྟྲི་ཎཱཾ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་བྷིནྣཱ་ནཱཾ་ནི་རསྟཱ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་དར་བ་ཐོབ། །དེ་མཐོང་དགེ་སློང་མཚར་བཅས་པས། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་སྔོན་ཡང་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གིས་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་སྔོན། །རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་དག་གིས་ནི། །འབྱེད་བྱེད་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡིས། །བློན་པོ་ལྔ་
ཀྲྀ་ཏཱ་ག་སཱཾ། །ཏེ་རཱ་ཛ་བྷི་ཏྱཱ་སནྟཔྟཱ་མ་རུ་མཱརྒེ་པྲ་བཱ་སི་ནཿ། །གྲཱིཥྨེ་ནི་རུ་ད་ཀཙྪཱ་ཡ་ནེ་པེ་ཏུ་སྟཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། །བི་ལོ་ཀྱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་སྟཱ་ན་བྷ་དྲོ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་དྭི་པཿ། །ཏཏྤྲ་ལཱ་བེ་ཥུ་ནིརྦྷིནྣཿཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྶ་བྱ་ཐོ་བྷ་བརྒྱ་ངེས་པར་བསྐྲད། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་ཡང་དག་གདུང༌། །མྱ་ངམ་ལམ་དུ་བགྲོད་དེ་དག །སོག་གྲིབ་མ་ཆུ་

【汉语翻译】
本性俱生即是此。 圣国花园昔日里， 国王具德生起者， 具有喜悦之美味， 与诸妃嫔共安住。 彼之娇媚莲花眼， 贪恋采摘诸鲜花， 五百度脱诸苦难， 欲（藏文：འདོད་，梵文天城体：नཱी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：欲）
尼南班杂布西舍泰（藏文音译，下同）。 达恩布日亚尼阿斯度那亚那尼尔夏玛尼优巴拉亚纳。 萨杂克列巴尼杂拉那切达斯利康嘎夏伊那。 达纳尔达纳迪纳斯提布拉玛尔玛查达比亚塔兰。 达达尔香巴嘎万布达嘎如那斯尼格达尔翁瓦达给思通。 嫉妒嗔怒调伏者， 娇媚眼波顾盼之， 手足断截血迹斑， 卧于泥泞之中矣。 难忍痛楚断命声， 悲嚎呻吟声不绝， 佛陀薄伽梵以慈， 润泽（藏文：སྣུམ་ལོ་ཙ་ནཿ，梵文天城体：स्निग्धलोचन，梵文罗马拟音：snigdhalocana，汉语字面意思：润泽之眼）之眼谛视之。 达德利斯达阿姆利达布利斯德亚瓦斯布利斯塔斯德德利达济维达。 桑西利斯达巴尼杂拉那萨穆达斯图尔嘎达比亚塔。 达达斯德香布拉萨纳南巴嘎万达玛德夏南。 杂达迪亚亚西德布拉布拉那巴益。 凭此速获不还果。 见此情景众比丘， 惊异请问薄伽梵， 世尊开示往昔时， 吾以慈爱护持之。 往昔于鹿野苑中， 国王梵施以恶行， 施以离间罪行者， 五百大臣
格利达阿嘎桑。 德拉杂比迪亚桑达布达玛如玛尔给布拉瓦斯那。 格利斯梅尼如达嘎恰亚内贝度斯迪布拉德利斯那亚。 比洛嘎亚波迪萨达斯达那巴卓那玛玛哈德维巴。 达德布拉拉贝斯尼尔宾那嘎如尼亚萨比亚托巴

【英语翻译】
This is the nature of being born together. In the royal garden of the holy land, The king, glorious and arising, Those with the taste of joy, Abide with their consorts. Her beautiful lotus eyes, Those who are attached to picking flowers, Five hundred who have escaped suffering, Desire (Tibetan: འདོད་, Sanskrit Devanagari: नཱी, Sanskrit Romanization: nī, Chinese literal meaning: desire)
Ninam Banjapusi Shetai (Tibetan transliteration, same below). Danburyani Astunayanani Ershamaniobalayana. Sajak Lepani Zaranachedas Likanggashiina. Danardana Dinas Tibrarmamachada Biatarana. Dadar Xiangbagawan Buddha Garunas Nigdarongwadageis Tong. Those who subdue jealousy and anger, Those with charming eyes looking around, With severed hands and feet covered in blood, They were made to lie in the mud. Intolerable pain of severed life, Wailing and groaning incessantly, The Buddha, the Bhagavan, with compassion, With eyes of (Tibetan: སྣུམ་ལོ་ཙ་ནཿ, Sanskrit Devanagari: स्निग्धलोचन, Sanskrit Romanization: snigdhalocana, Chinese literal meaning: eyes of lubrication) gazed upon them. Dadrisda Amritabrishtiavas Bristasde Dridajivida. Sangsilisda Bani Zarana Samudas Turgada Biata. Dadasdexiang Brasanam Bagawan Dammadexianam. Zada Diya Yasi Deb Rabrana Bayi. Quickly attained the fruit of non-return. Seeing this scene, the monks, With amazement, asked the Bhagavan, The World Honored One spoke, "In the past, these beings, Were held by me with love. In Varanasi in the past, King Brahma gave with evil deeds, Those who committed the sin of discord, Five hundred ministers
Grid Aagasang. Dera Zabi Diya Sandabuda Marumarge Bravasna. Grisme Nirudaga Chayanai Beidusdi Bradrisnaya. Bilogaya Bodisadas Dana Bazhona Mamahadweiba. Dader Bras Besnirbinna Garunias Biatoba

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར། །མི་བཟད་སྐོམ་པས་ལྷུང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་འཐུང་ཆེ། །བཟང་པོ་ཞེས་པས་དེ་དག་མཐོང༌། །དེ་དག་ཆོ་ངེའི་མདས་ཕུག་ནས། །སྙིང་རྗེས་གདུང་བ་དང་བཅས་བཏ། །དཱུ་རཱཏྶ་ལེ་ལ་མཱ་ད་ཡ་ས་ཧསྟེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱ། །ཏཱ་ན་བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞཱ་ན་བི་ད་དྷེ་པ་ཡོ་མཱུ་ལ་ཕ་ལ་པྲ་དཿ། །ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་པྲི་ཏྱཱ་ནིརྡཥྚ་པྲཱ་ཎ་དྷ་ར་ཎཱཿ། །བི་ཤྲཱིནྟིཾ་ཏ་ཏྲ་ཏེ་པྲཱ་པུཿཔྲ་ཤཱནྟ་བི་པུ་ལ་ཤྲ་མཱཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཏྱཀྟ་དེ་ཧ་སྱ་ཏ་ཏསྟེ་གྱུར། །ཆུ་དང་རྩ་བ་འབྲས་སྟེར་དེས། །རིང་པོ་རིང་པོ་དག་ནས་ཆུ། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བླངས། །དེ་དག་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བྱས། །དེ་ཡིས་དགའ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཟུངས་དག་ངེས་པར་བསྟེན། །རྒྱ་ཆེ་ངལ་བ་རབ་ཞི་བ། །དེ་དག་དེར་ནི་ངལ་བསོས་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་སོ་ལྡན་པ། །ལུས་ནི་བཏང་ཏ་སྱ་དནྟི་ནཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤ་རཱི་ར་སཏྐཱ་རཾ་པཱུ་ཛཱ་ཙཀྲུཿསུ་རོ་ཙི་ཏཱཾ། །ཀུཉྫ་རེ་ཎ་མ་ཡཱ་ར་ཎྱ་ཏ་ཨེ་ཏེ་མནྟྲི་ཎཿཔུ་རཱ། །ཀྲྀཙྪྭཱཏྶཾ་ཏཱ་རི་ཏཱསྟསྨཱནྨུ་ན་ཡཤྩཱ་བྱ་བཻ་ཤ་སཱཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱནྶརྦྦ་སཏྭ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎ་བྲ་ཏཿ། །བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་དག་སྦྱངས་ནས་དེ་དག་གིས། །ལྷ་ལ་འོས་པའི་མཆོད་པ་བྱས། །དགོན་པར་བདག་ནི་གླང་པོ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་བློན་པོ་ནི། །སྔོན་བསྒྲལ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཡང༌། །ཐུབ་པ་དེ་དག་མི་འདོད་ལས། །ཞེས་པ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བརྟུལ་
པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནོ་མུནི་ག་ཎཻ་རྫ་གཱ་མ་སྭ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཨ་ཁཾ་ལ་སུ་ཁ་ཀུ་ཤ་ལ་དཱུ་ཏཱི་བྷ་བ་མ་རུ་སནྟཱ་པཙྪཱ་ཡ། །ཛ་ཡ་ཏི་ཛ་ན་ནི་བ་ཛ་ན་ནཱི་ཀཱ་རུ་ཎཱ་མྲྀ་ཏ་བཱ་ཧིལླཱི་ཤཱསྟུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་ཞུགས་ཅན། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་གཤེགས། །སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ནི། །མ་ལུས་བདེ་དང་དགེ་བའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་གདུང་བསིལ་གྲིབ་མ་དང༌། །མ་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དགེ་བའི་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧསྟྱ་བ་དཱ་ནཾ་ཥཎྞ་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།བི་དྭེ་ཥ་དོ་ཥ་བི་ཥ་དཱུ་ཥི་ཏ་མཱ་ན་སཱ་ནཱཾ་ཡཿསཱ་དྷུ་བཱ་དྷ་ན་བི་དྷཽ་ནི་ཤི་ཏཿཔྲ་ཡཏྣཿ། །དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གླང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།རྣམ་སྡང་སྐྱོན་གྱི་དུག་གིས་ཡིད་ནི

【汉语翻译】
没有后，陷入难忍的饥渴中。两位菩萨非常口渴，名叫贤善的看到了他们。他们被饥渴的箭射中，以慈悲心拔出痛苦。杜拉札列拉玛达雅萨哈斯德那玛哈雅萨。（藏文）དཱུ་རཱཏྶ་ལེ་ལ་མཱ་ད་ཡ་ས་ཧསྟེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱ།（梵文天城体，Dūrātsale lamādaya sahastena mahāyāsā，梵文罗马拟音，遥远迅速地给予，以大手带来伟大。）达那维达特里希那纳维达提巴约穆拉帕拉帕拉达。（藏文）ཏཱ་ན་བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞཱ་ན་བི་ད་དྷེ་པ་ཡོ་མཱུ་ལ་ཕ་ལ་པྲ་དཿ།（梵文天城体，Tāna bīta tṛṣṇā na vidadhe payo mūla phala pradaḥ，梵文罗马拟音，给予，消除口渴，不提供饮料，根和果实的给予者。）泰奈瓦萨达丹普里亚尼尔迪什塔普拉那达拉纳。（藏文）ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་པྲི་ཏྱཱ་ནིརྡཥྚ་པྲཱ་ཎ་དྷ་ར་ཎཱཿ།（梵文天城体，Tenaiva satataṃ prītyā nirdiṣṭa prāṇa dhāraṇāḥ，梵文罗马拟音，因此总是高兴地指示生命的持有者。）维什兰丁达达特拉泰普拉普赫普拉香达维普拉香玛。（藏文）བི་ཤྲཱིནྟིཾ་ཏ་ཏྲ་ཏེ་པྲཱ་པུཿཔྲ་ཤཱནྟ་བི་པུ་ལ་ཤྲ་མཱཿ།（梵文天城体，Viśrāntiṃ tatra te prāpuḥ praśānta vipula śramāḥ，梵文罗马拟音，他们在那里获得了休息，平息了巨大的疲劳。）卡列纳迪亚克达德哈西亚达塔斯泰久尔。（藏文）ཀཱ་ལེ་ན་ཏྱཀྟ་དེ་ཧ་སྱ་ཏ་ཏསྟེ་གྱུར།（梵文天城体，Kāle na tyakta dehasya tata ste gyur，梵文罗马拟音，在时间中放弃身体，然后他们就变成了。）
以水和根茎果实，从遥远的地方取来水，用非常大的手捧起，使他们远离口渴。因此，总是快乐地，明确地依赖生命的持有。广阔而疲惫的，完全寂静的，他们在那里获得了休息。然后，随着时间的流逝，他们放弃了身体，变成了大象。
对身体进行供养后，他们进行了适合天神的供养。在森林里，我曾是象王，以前从痛苦中拯救了这些大臣，现在这些贤者也从不乐意中解脱出来。说完这些，世尊，以度化一切众生为誓愿，受到牟尼众的供养，前往自己的苦行林。导师的慈悲甘露之河，是所有安乐和善意的使者，是平息轮回痛苦的阴凉，像母亲一样滋养，愿其胜利！这是善行所造的，在菩提萨埵本生鬘中，大象本生谭的第九十六个树叶。那些被仇恨罪过的毒药污染了心灵的人，为了善人的障碍而磨砺的努力。

【英语翻译】
Without, they fell into unbearable thirst. Two Bodhisattvas were very thirsty, and one named Excellent saw them. They were pierced by the arrow of thirst, and with compassion, he drew out the suffering. Dūrātsale lamādaya sahastena mahāyāsā. Tāna bīta tṛṣṇā na vidadhe payo mūla phala pradaḥ. Tenaiva satataṃ prītyā nirdiṣṭa prāṇa dhāraṇāḥ. Viśrāntiṃ tatra te prāpuḥ praśānta vipula śramāḥ. Kāle na tyakta dehasya tata ste gyur.
With water and roots and fruits, water was taken from a distant place, and with a very large hand, they were made free from thirst. Therefore, always joyfully, they definitely relied on the holders of life. Vast and weary, completely pacified, they obtained rest there. Then, as time passed, they abandoned their bodies and became elephants.
After making offerings to the body, they made offerings suitable for the gods. In the forest, I was the elephant king, who had previously rescued these ministers from suffering, and now these sages are also freed from displeasure. Having said this, the Blessed One, with the vow to liberate all sentient beings, was worshiped by the assembly of Munis and went to his own hermitage. The river of nectar of the Teacher's compassion is the messenger of all happiness and goodness, the shade that cools the suffering of samsara, and nourishes like a mother, may it be victorious! This is the ninety-sixth leaf of the Elephant Jataka from the Bodhisattva Avadana Kalpalata, created by virtue. Those whose minds are tainted by the poison of hatred's faults, whose efforts are sharpened to hinder the virtuous.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་སུན་ཕྱུང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་པ་དག་ལ་གནོད་པ་བསྒྲུབ་ལ་འབད་པ་རབ་རྣོ་གང༌། །སྱཱཙྩེཏྟ་དུ་ཛྭ་ལ་གུ་ཎཱ་ནུ་ཀྲྀ་ཏཽ་ས་ཨེ་བ་ཏཏྐོ་བྷ་བེཏྤྲྀ་ཐུ་པ་རཱ་བྷ་བ་བཱནྦྷ་བེསྨིན། །ཛི་ནེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧོ་པཱནྟ་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ན་ཙཱ་རི་ཎི། །བི་དྭེ་ཥཱདྡེ་བ་དཏྟ་ན་པྲེ་རི་ཏཱསྟཱ་པ་སཱཿཔུ་རཱཿ། །བྷྲཱུ་བྷཾ་ག་བྷཱི་མ་བ་ད་ནཱསྟདྡཏྟ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་འབར་རྗེས་བྱེད་པར། །གྱུར་ནས་སྲིད་འདིར་སུ་ཞིག་རྒྱ་ཆེར་གནོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཉེ། །འོད་མའི་ཚལ་ན་རྒྱུ་བ་ན། །ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་ནི་སྡང་བས་སྔོན། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་པ། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །སྨིན་འཁྱོག་
བི་བི་དྷཱ་ཡུ་དྷཱཿ། །ཨ་བྷྱཱ་དྲ་བནྤུ་སཾ་རབྡྷཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥྭསྟ་སཾ་ཡ་མཱཿ། །པཉྩ་བྷིསྟཱ་པ་ས་ཤ་ཏཻཿཏེ་ཥཱཾ་ཀྵིཔྟསྟཻརྦྲྀཥྚ་ཡཿ། །ཡ་ཡུརྦྷ་ག་བཏཿཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཀ་མ་ལོཏྤ་ཛཱ་ལ་ཏཱཾ། །ནི་ཤི་ཏཱ་ནྱ་པི་ཤསྟྲཱ་ཎི་ཤྲ་ཡནྟི་སཏྶུ་མཱརད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བཞིན། །ཁྲོ་བས་དུལ་བ་ཉམས་གྱུར་པའི། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་གཙེས། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་དག་གིས་འཕངས་མཚོན་གྱི་ཆར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཚོགས་ཉིད་གྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་རྣོན་པོ་ཡི། །མཚོན་ཡང་འཇམ་པ་སྟེན་བཾ། །བི་དྭེ་ཥ་བི་ཥ་དིགྡྷཱ་ནི་ན་ཏུ་ཙིཏྟཱ་ནི་པཱ་པི་ནཱཾ། །པྲཱ་དུ་རཱ་སཱིཏྨ་ཎི་མ་ཡཾ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་ར་ན་བྷཿཔྲ་བྷཾ། །ཤ་རཱི་ར་ཙྪཱ་ད་ནཾ་ཤཱསྟུརྣ་ཏུ་དྲྀཥྚ་ནི་བཱ་ར་ཎཾ། །ཏ་ཏསྟེ་ཏ་པ་སཱ་ཤྲཱནྟཱ་ལཛྫཱ་བ་ན་མི་ཏཱ་ན་ནཱཿ། །ནི་པེ་ཏུཿ་བྱེད་དེ། །སྡང་བའི་དུག་གིས་བྱུགས་གྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་མིན། །སྟོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁང་པ་བརྩེགས། །ནམ་མཁའི་འདི་ནི་རབ་འཁྲུངས་ཏེ། །ལྟ་བ་དག་ནི་བཟློག་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་དག །ངལ་ཞིང་ངོ་ཚ་བཞིན་དུད་པས། །བཟོད་པའི་བཱ་ད་ཡོཿཤཱསྟུཿཀྵ་མཱ་སིནྡྷོཿཔྲ་སཱ་དི་ནཿ། །བྷ་ག་བཱན་པི་པུ་ཏྲཱ་ཎཱ་མི་བ་ཏེ་ཥཱཾ་པྲ་སཱ་དི་ནཱི། །ནི་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་ནིརྨྨ་ནྱུརྦི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨ་ཀྵོ་བྷ་བི་བྷྲ་མ་སུ་ཁཾ་ཤ་མ་མཱ་ཤྲི་ཏཱ་ནི་པུ་ཎྱ་ཀྵ་མཱ་ས་མི་ལ་ནིརྨྨ་ལ་རྒྱ་མཚོ་རབ་དང་བས། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བུ་ལ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་ཁྲོ་མེད་པས། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཆེན་པོའི་ཡིད་ནི་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ

【汉语翻译】
སུན་འབྱིན་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས། །དམ་པ་དག་ལ་གནོད་པ་བསྒྲུབ་པར་འབད་པ་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གང༌། །སྱཱཙྩེཏྟ་དུ་ཛྭ་ལ་གུ་ཎཱ་ནུ་ཀྲྀ་ཏཽ་ས་ཨེ་བ་ཏཏྐོ་བྷ་བེཏྤྲྀ་ཐུ་པ་རཱ་བྷ་བ་བཱནྦྷ་བེསྨིན། (syāccetta du jvāla guṇānukṛtau sa eva tatkopa betpṛthu parābhava bān bhavesmin，若心怀烈火之德，彼之嗔怒，于此世间，将成广大损害之因。)། ཛི་ནེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧོ་པཱནྟ་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ན་ཙཱ་རི་ཎི། (jine rājagṛho pānta veṇukānana cāriṇi，于胜者王舍城边境竹林园中。)། བི་དྭེ་ཥཱདྡེ་བ་དཏྟ་ན་པྲེ་རི་ཏཱསྟཱ་པ་སཱཿཔུ་རཱཿ། (vidveṣād devadattena preritās tāpasaḥ purāḥ，因憎恨，提婆达多先前派遣的苦行者。)། བྷྲཱུ་བྷཾ་ག་བྷཱི་མ་བ་ད་ནཱསྟདྡཏྟ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྗེས་སུ་བྱེད་པར། །གྱུར་ནས་སྲིད་འདིར་སུ་ཞིག་རྒྱ་ཆེར་གནོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཉེ། །འོད་མའི་ཚལ་ན་རྒྱུ་བ་ན། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་སྡང་བས་སྔོན། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་པ། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །སྨིན་མ་འཁྱོག་
བི་བི་དྷཱ་ཡུ་དྷཱཿ། (vividhāyudhāḥ，种种武器。)། ཨ་བྷྱཱ་དྲ་བནྤུ་སཾ་རབྡྷཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥྭསྟ་སཾ་ཡ་མཱཿ། (abhyādravan pu saṃrabdhā krodha viṣvasta saṃyamāḥ，他们愤怒地冲上来，失去了自制。)། པཉྩ་བྷིསྟཱ་པ་ས་ཤ་ཏཻཿཏེ་ཥཱཾ་ཀྵིཔྟསྟཻརྦྲྀཥྚ་ཡཿ། (pañcabhi stāpasa śatais teṣāṃ kṣiptas tair bṛṣṭa yaḥ，五百苦行者，他们投掷的箭雨。)། ཡ་ཡུརྦྷ་ག་བཏཿཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཀ་མ་ལོཏྤ་ཛཱ་ལ་ཏཱཾ། (yayur bhagavataḥ kāya kāya kamalotpala jālatāṃ，落到世尊身上，都变成了莲花和青莲。)། ནི་ཤི་ཏཱ་ནྱ་པི་ཤསྟྲཱ་ཎི་ཤྲ་ཡནྟི་སཏྶུ་མཱརད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བཞིན། །ཁྲོ་བས་དུལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་གཙེས། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་དག་གིས་འཕངས་མཚོན་གྱི་ཆར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཚོགས་ཉིད་གྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་རྣོན་པོ་ཡི། །མཚོན་ཡང་འཇམ་པ་སྟེན་པའོ། །བི་དྭེ་ཥ་བི་ཥ་དིགྡྷཱ་ནི་ན་ཏུ་ཙིཏྟཱ་ནི་པཱ་པི་ནཱཾ། (vidveṣa viṣa digdhāni na tu cittāni pāpināṃ，被仇恨之毒所染污的，不是罪人的心。)། པྲཱ་དུ་རཱ་སཱིཏྨ་ཎི་མ་ཡཾ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་ར་ན་བྷཿཔྲ་བྷཾ། (prādurāsīn maṇimayaṃ kūṭāgāra nabhaḥ prabhaṃ，出现了一座珠宝宫殿，光芒照亮天空。)། ཤ་རཱི་ར་ཙྪཱ་ད་ནཾ་ཤཱསྟུརྣ་ཏུ་དྲྀཥྚ་ནི་བཱ་ར་ཎཾ། (śarīra cchādanaṃ śāstur na tu dṛṣṭa nivāraṇaṃ，遮蔽了导师的身体，但没有阻挡视线。)། ཏ་ཏསྟེ་ཏ་པ་སཱ་ཤྲཱནྟཱ་ལཛྫཱ་བ་ན་མི་ཏཱ་ན་ནཱཿ། (tatas te tapa sā śrāntā lajjāvana mitānanāḥ，然后那些苦行者疲惫不堪，羞愧地低下了头。)། ནི་པེ་ཏུཿ་བྱེད་དེ། །སྡང་བའི་དུག་གིས་བྱུགས་པར་གྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་མིན། །སྟོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁང་པ་བརྩེགས། །ནམ་མཁའི་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུངས་ཏེ། །ལྟ་བ་དག་ནི་བཟློག་པར་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་དག །ངལ་ཞིང་ངོ་ཚ་བཞིན་དུ་དུད་པས། །བཟོད་པའི་བཱ་ད་ཡོཿཤཱསྟུཿཀྵ་མཱ་སིནྡྷོཿཔྲ་སཱ་དི་ནཿ། (bodhāya śāstuḥ kṣamā sindhoḥ prasādinaḥ，为了导师的菩提，为了宽恕之海的喜悦。)། བྷ་ག་བཱན་པི་པུ་ཏྲཱ་ཎཱ་མི་བ་ཏེ་ཥཱཾ་པྲ་སཱ་དི་ནཱི། (bhagavān pi putrāṇām iva teṣāṃ prasādinī，世尊也像对待儿子一样对待他们，让他们高兴。)། ནི་ཀཱ་རེ་ཎཱ་པི་ནིརྨྨ་ནྱུརྦི་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། (nikāreṇāpi nirmanyur vidadhe dharma deśanāṃ，即使受到侮辱，也没有愤怒，而是宣讲佛法。)། ཨ་ཀྵོ་བྷ་བི་བྷྲ་མ་སུ་ཁཾ་ཤ་མ་མཱ་ཤྲི་ཏཱ་ནི་པུ་ཎྱ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བསོད་ནམས། །བཟོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་དང་བས། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བུ་ལ་བཞིན། །རབ་ཏུ་དང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་ཁྲོ་མེད་པས། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཆེན་པོའི་ཡིད་ནི་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ།

【英语翻译】
Those who have been refuted.
Whatever effort is made to harm the holy ones is extremely sharp.
syāccetta du jvāla guṇānukṛtau sa eva tatkopa betpṛthu parābhava bān bhavesmin (If the mind possesses the quality of blazing fire, then that anger will become a cause of great harm in this world.)
jine rājagṛho pānta veṇukānana cāriṇi (In the Bamboo Grove on the outskirts of the Victorious King's City.)
vidveṣād devadattena preritās tāpasaḥ purāḥ (Due to hatred, Devadatta previously sent ascetics.)
With frowning and terrifying faces, if that very quality of his were to be followed by blazing flames,
Who in this world would become greatly afflicted with harm?
The Victorious One is near the King's City.
When wandering in the grove of light,
Devadatta, with hatred, previously
Instigated the ascetics.
Armed with weapons given by him,
With frowning
vividhāyudhāḥ (various weapons).
abhyādravan pu saṃrabdhā krodha viṣvasta saṃyamāḥ (They rushed forward furiously, having lost their self-control due to anger.)
pañcabhi stāpasa śatais teṣāṃ kṣiptas tair bṛṣṭa yaḥ (The rain of arrows thrown by those five hundred ascetics.)
yayur bhagavataḥ kāya kāya kamalotpala jālatāṃ (Fell upon the body of the Blessed One, turning into a net of lotuses and blue lotuses.)
Even sharp weapons for the holy ones become gentle.
vidveṣa viṣa digdhāni na tu cittāni pāpināṃ (Those who are stained with the poison of hatred are not the minds of sinners.)
prādurāsīn maṇimayaṃ kūṭāgāra nabhaḥ prabhaṃ (A jeweled palace appeared, its light illuminating the sky.)
śarīra cchādanaṃ śāstur na tu dṛṣṭa nivāraṇaṃ (It covered the body of the Teacher, but did not obstruct the view.)
tatas te tapa sā śrāntā lajjāvana mitānanāḥ (Then those ascetics, exhausted by their asceticism, bowed their faces in shame.)
They fell down.
Those who are stained with the poison of hatred
Are not the minds of sinners.
The body of the Teacher is obscured,
A jeweled palace is erected.
This sky is greatly produced,
But the views are not averted.
Then those ascetics,
Weary and bowing in shame,
bodhāya śāstuḥ kṣamā sindhoḥ prasādinaḥ (For the enlightenment of the Teacher, for the joy of the ocean of forgiveness.)
bhagavān pi putrāṇām iva teṣāṃ prasādinī (The Blessed One also treated them like sons, making them happy.)
nikāreṇāpi nirmanyur vidadhe dharma deśanāṃ (Even when insulted, he was without anger and gave teachings on the Dharma.)
The great mind is a manifestation of undisturbed happiness, relying on peaceful and virtuous merit.
Compared to the great ocean of patience,
They approached the feet of the Teacher.
The Blessed One also, like a son,
To those who were greatly devoted,
Even to those who harmed, without anger,
He taught the Dharma.
The great mind is a manifestation of undisturbed happiness.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡིས། །བདེ་དང་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་བསོད་ནམས་
ཤཱི་ཏ་ལཱ་ནི། །ན་མཱ་ན་སཱ་ནི་མ་ཧཱ་ཏཱ་ཧི་ཏ་ཧི་པྲ་བྲྀཏྟནྟ་ཏྤྲ་སྱ་མ་ནྱུ་ར་ཛ་པཱ་ཀ་ལུ་ཥཱི་བྷ་བནྟི། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟཱཿཔྲ་བྲ་ཛྱོནྨཱརྫི་ཏཱ་ཤ་ཡཱཿ། །ཏེ་སརྦྦཱ་ཤྲ་བ་ནིརྨུཀྟ་མརྷ་ཏྭཱཾ་པྲ་ཏི་པེ་དི་བཟོད་པ་དག་གི་ཆུ། །དྲི་མེད་བསིལ་བ་དག་དང་ལྡན་པ་ཕན་མིན་འཇུག་པ་མིན། །དེ་ཐོབ་ཁྲོ་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྙོག་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་མི་འགྱུར། །སྟོན་པས་ཆོས་བསྟན་རབ་བྱུང་གིས། །བསམ་པ་རབ་ཕྱིས་དེ་དག་གིས། །ཟག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་རཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏཻརྦྷིཀྵུ་བྷིཿ་ཤྲུ་ཏ་ཏཏྐ་ཐཻཿ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་སཱ་ཤྩརྻཾཿཔྲྀཥྚ་སྟཱ་ན་བ་དཛྫི་ནཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་རཱཿསུ་ཏ་རཱཾ་པུརྦྦསྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །མ་ཡཻ་ཏེ་ནིརྦྦི་ཀཱ་རེ་ཎ་པྲ་སཱ་དཱ་ད་བ་ལོ་ཀི་ཏཱ། །ཨི་ཏེ་ས་ཐོབ། །སྐབས་དེར་འོངས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །གཏམ་དེ་ཐོས་ཤིང་ངོ་མཚར་དང༌། །བཅས་པས་འདི་ཅི་ཞེས་པ་དྲིས། །རྒྱལ་བས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་གནོད་བྱས་འདི་དག་ལ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་བདག་གིས་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བས་ངེས་པར་བལྟས། །རྒྱ་མཚོ་མུ་དྲ་ཡ་དྲ་ཡཱཾ་བ་ཎི་ཛཿཀཱ་ཤི་དེ་ཤ་ཛཱཿ། །བྷགྣེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་པྲཱ་པུཿཔུ་རཱ་ཛཱི་བི་ཏ་སཾ་ད་ཤ་ཡཾ། །ཀཙྪ་པེ་ན་མ་ཡཱ་ཏ་ཏྲ་པྲྀཥྛ་མཱ་རོ་སྱ་ཏཱ་རི་ཏཱཿ། །པཱ་ར་མཱ་སཱ་དྱ་བི་ཤྲཱནྟིཾ་བྷེ་ཛི་རེ་ལབྡྷ་ཛཱི་བི་ཏཱཿ། །ཨུཏྟཱ་ར་ཎ་པ་རི་ཤྲཱནྟེ་མ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ། །གཟིངས་ནི་ཆག་པར་གྱུར་ཚེ་སྔོན། །འདི་དག་ཀཱ་ཤིའི་ཡུལ་སྐྱེས་པའི། །ཚོང་པས་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐོབ། །དེ་ལ་བདག་ནི་རུས་སྦལ་གྱི། །རྒྱབ་ཏུ་བཀོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲལ། །འཚོ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ། །ཕྱིན་ནས་ངལ་གསོ་རྣམ་པར་བསྟེན། །རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བས་ཡོངས་ངལ་ཏེ།།
ཡི་ནི་དྲཱ་བྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཾ། །མནྨཾ་སཱཾ་ཧཱ་ར་ཀཱ་མཱ་སྟེ་སརྦྦ་མཱཾ་ཧནྟུ་མུདྻ་ཡུཿ། །ཏ་དུཏྶྲྀཥྚཱཤྨ་བྲྀཥྚྱ་བི་མ་ཧ་ཏྱཱ་པིཎྜི་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏེཿ། །ཀཱ་ཡེ་དྲྀ་ཌྷ་ཀ་བཱ་ཊ་སྱ་ན་མེ་ཀཱ་ཙི་ད་བྷཱུཏྐྵ་ཏིཿ། །ཏ་ཏསྟཱནྐྵཔྟ་རི་ཀྵ་མཱནྟྲྀཥྚྭཱ་ཧཾ་ཀ་བདག་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིད་ལོག་ཚེ། །བདག་ཤ་ཟ་འདོད་དེ་དག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་གསོད་པར་བརྩོན། །རྡོ་ཡི་ཆར་ཆེན་རབ་སྤྲོས་ཀྱང༌། །ཁོག་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་ལྡན་ཞིང༌། །གོང་བུའི་དབྱིབས་ཅན་བདག་གི་ནི། །ལུས་ནི་ནམ་ཡང་ཉམས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བཀྲེས་པས་ཡོངས་ཉེན་དེ། །རུ་ཎ་ཀུ་ལཿ། །སྭ་ཡཾ་ཏེ་བྷྱེས

【汉语翻译】
无有，乐及寂静所依福德，
希达拉尼，那嘛那萨尼嘛哈达嘿达嘿扎布热德丹达扎斯雅嘛纽惹扎巴嘎鲁希巴万迪。达尔玛得夏那雅夏斯达布热扎卓恩嘛尔扎达夏雅。得萨尔瓦夏扎瓦尼尔木达玛尔哈德旺扎德贝地忍辱之水。无垢清凉具足饶益非损入。彼得忿怒尘垢浊不遍成。导师说法出家众。思维善净彼等。一切漏尽解脱。
应供得。阿扎恩达热萨玛雅达尔比修比西如达达嘎台。格美得地萨斯扎尔扬布日斯达斯达那瓦达扎吉那。格日德瓦巴嘎拉苏达朗布尔瓦斯敏那比扎玛尼。嘛耶得尼尔比嘎热那扎萨达达瓦洛格达。
伊得萨托布。尔时来之比丘乃。闻彼语生稀有。问云此何事。胜者为彼等说。于昔生中。极损此等。无变异我。以极喜悦定观。海母扎雅扎雅姆瓦尼扎卡西得夏扎。巴格内扎瓦哈内扎布布拉扎吉维达桑达夏扬。嘎恰贝那嘛雅达扎布日斯达玛罗斯雅达日达。巴拉玛萨嘉维西然丁贝吉热拉布达吉维达。乌达拉那巴日西然得。
于没入中去。船坏时先。此等迦尸国生。商人生死得。我以龟。背上载度。得活至彼岸。至彼岸已得安息。救度疲劳已。
伊尼扎布热得夏南。嘛芒萨哈拉嘎玛斯得萨尔瓦芒汉度木迪玉。达度斯日斯达斯玛布日斯提亚比嘛哈迪亚宾迪达格日得。嘎耶得日达嘎瓦达斯雅纳米嘎吉达布迪地。达达斯达南达达日夏曼德日斯达瓦杭嘎。
我于须臾睡眠时。欲食我肉彼等一切。皆欲杀我。虽降大石雨。腹极坚固。我之身形如丸。未曾毁损。自此饥饿所逼。汝那古拉。斯瓦扬得比耶斯。

【英语翻译】
Without, relying on happiness and peace, merit,
Sheetalani, Namamanasani Mahadatahitahijabredadandajasya Manyurajabagalushibhavanti. Dharmadeshana Yashasta Prabrajyonmarjitashayah. De Sarvashravanirmuktamahatvam Pratipedid忍辱之水。Immaculate and cool, possessing benefits and non-harmful entry. Obtaining that, anger, dust, and turbidity do not become pervasive. The teacher teaches the Dharma, and the ordained ones. With thoughts well purified, they. From all outflows, completely liberated.
Attaining Arhatship. Atraantare Samayatirbhishubhih Shruta Tatkathaih. Kime Taditi Sascharyam Prishtah Stanavadajjinah. Kritvaapakarah Sutaramburvasminnapi Janmani. Mayai Teniirvikarena Prasadaadavalokita.
Iti Sa Thob. At that time, the arriving monks. Heard that story and were amazed. Asked, "What is this?" The Victorious One spoke to them. In previous lives as well. Greatly harmed these beings. Without any change, I. With great joy, certainly beheld. Sea Mudraya Yadrayam Vanijah Kashi Deshajah. Bhagney Pravahane Prapuh Purajivitamsandashayam. Kachhapena Mayaa Tatra Prishtamaarosya Taritah. Paramasadya Vishrantim Bhejire Labdhajivitah. Uttaranaparishrante.
Going into the sea. When the ship was wrecked, previously. These merchants born in Kashi. Obtained doubt about their lives. There, I, as a turtle. Placed on my back, completely rescued them. Having obtained life, to the other shore. Having gone, they completely rested. Completely rescued, completely exhausted.
Yini Drabrite Kshanam. Manmamsaharakamaste Sarvamam Hantumudyuh. Tadutsrishtashmabrishtyaapi Mahatyapinditakriteh. Kayedridhakavatasyaname Kachidabhutiti. Tatastanantaptarishamantrishtvaahamka.
When I was asleep for a moment. Those who wanted to eat my flesh, all. Strived to kill me. Even though a great rain of stones was released. My body, which was very strong. And shaped like a ball. Never deteriorated. Then, greatly distressed by hunger. Runa Kula. Svayam Tebhyas.

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ནུཾ་ད་ཏྭཱ་པྲ་ཡཱ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཏ་ཨེ་ཏེ་བ་ཎི་ཛཿ་པཱུརྦྦ་མ་དྱ་ཏཱ་བ་སཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། །ཀྲྀ་ཏཱ་ག་པོ་པི་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྤྲཱ་པི་ཏཿཀུ་ཤ་ལཾ་མ་ཡཱ། །ཏེ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ནེ་པཱུརྦྦཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་བདག་འཁྲུགས་པས། །རང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ལ་ལུས། །བྱིན་ནས་བྱ་བ་བྱས་ཉིད་གྱུར། །སྔོན་གྱི་ཚོང་པ་དེ་དག་དིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནི་འདི་དག་གྱུར། །གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །བདག་གིས་དགེ་བ་དག་ལ་བཀོད། །དེ་དག་སྔོན་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །པྲ་པྲ་ཛྱཱཾ་པྲཱ་སྱ་སཾ་ཛཱ་ཏཱསྟཏྥ་ལ་སྱཱ་དྱ་བྷཱ་གི་ནཿ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་དཾ་ཏདྦྷི་ཀྵ་བཿཀྵ་མཱཾ། །པྲ་ཤ་ཤཾ་པུཿཔ་རཾ་ཏ་སྱ་ཀྵ་མཱ་མི་བྷ་རཀྵ་མཱཾ། །ཡེ་ཥཱཾ་ནིརྨྨ་ལ་ཤཱི་ལ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཛ་ལཱ་སཏྭཱ་ཤ་ཡཱ་བསྟན་པ་ལ། །རབ་བྱུང་ཐོབ་ནས་དེ་ཡི་འབྲས། །ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་དག་ཏུ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་བཟོད་པས་གཞི་བཞིན། །ཁུར་དག་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་བསིལ་བའི་ཆུ་ལྡན་སེམས་
ཤྭཱ་སི་ནཱི་ནི་ཏྱཾ་བཻ་ར་ར་ཛཿཔྲ་མཱརྫ་ན་ན་དཱི་ཀྵཱནྟིཿསྠི་ཏཱ་ཙེ་ཏ་སཾ། །དུརྦྦཱ་རཱ་རི་ནི་ཀཱ་ར་ཀོ་པ་ད་ཧ་ན་ཛྭཱ་ལཱ་བ་ལཱི་བི་བླ་བ་པློ་ཥོདྦྷུ་ཏ་པྲྀ་ཐུ་བྱ་ཐཱ་པ་རཾ་ཙི་ཏཱཾ་ནཱ་ཡཱནྟི་ཏེ་བི་ཀྲི་ཡཱམ། །ཅན་བསམ་པ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །ཁོན་གྱི་རྡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དག་བྱེད་བཟོད་པའི་ཆུ་བོ་སེམས་ལ་རྟག་གནས་པ། །དེ་དག་ཟློག་དཀའ་དགྲ་ཡི་གནོད་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་འབར་འགྲེང་བས་རྣམ་བསླད་པས། །བསྲེག་པར་རབ་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེར་གདུང་བས་ཡོངས་འདྲིས་རྣམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་མ་ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀཙྪ་པ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨཏྱུནྣ་ཏེ་ཥུ་ཤི་ཁ་རེ་ཥུ་ཀུ་ལཱ་ཙ་ལཱ་ནཱཾ་ནིམྣེ་ཥུ་ཙཱ་ཤུ་ཙི་ཙ་ཡཱ་བ་ཀ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རུས་སྦལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།རིགས་ཀྱི་རི་བོ་དག་གི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། །དམའ་ཞིང་མི་གཙང་ཚོགས་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་རོཏྐ་རེ་ཥུ། །ཨཱ་ལོ་ཀ་ཨེ་ཥ་ནི་པ་ཏ་ཏྱ་བི་ཤེ་ཥ་བྲྀ་ཏྱ་ཏུ་ལྱོ་པ་ཀཱ་ར་མ་ཧི་མཱ་དི་ན་ནཱ་ཡ་ཀ་སྱ། །ཛི་ན་བི་ཎུ་བ་ནཱ་པཱི་ནཾ་པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །དུརྦྷ

【汉语翻译】
དེ་ནས་སྙིང་རྗེས་བདག་འཁྲུགས་པས། །
然后，我因慈悲而感动。
རང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ལ་ལུས། །
我将自己的身体施予他们。
བྱིན་ནས་བྱ་བ་བྱས་ཉིད་གྱུར། །
施舍之后，便完成了应做之事。
སྔོན་གྱི་ཚོང་པ་དེ་དག་དིང༌། །
以前的那些商人，如今。
དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནི་འདི་དག་གྱུར། །
变成了这些苦行者。
གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །
即使他们造成伤害，我仍以慈悲。
བདག་གིས་དགེ་བ་དག་ལ་བཀོད། །
将他们安置于善行之中。
དེ་དག་སྔོན་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེ། །
他们过去是伟大的。
སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །
导师迦叶波，伟大的圣者。
བསྟན་པ་ལ། །
在教法之中。
རབ་བྱུང་ཐོབ་ནས་དེ་ཡི་འབྲས། །
获得出家，并因此果。
ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་དག་ཏུ་སྐྱེས། །
如今生为有福之人。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི། །
如来所说的这些。
ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
比丘们听闻之后。
དེ་ཡི་བཟོད་པས་གཞི་བཞིན། །
以他的忍耐为基础。
ཁུར་དག་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །
极力赞叹忍耐的功德。
གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་བསིལ་བའི་ཆུ་ལྡན་སེམས།
那些拥有无垢戒律，如清凉之水般的心。
ཅན་བསམ་པ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །
拥有能呼出气息的念头。
ཁོན་གྱི་རྡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དག་བྱེད་བཟོད་པའི་ཆུ་བོ་སེམས་ལ་རྟག་གནས་པ། །
怨恨的尘埃被彻底净化，忍耐之水常驻于心中。
དེ་དག་ཟློག་དཀའ་དགྲ་ཡི་གནོད་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་འབར་འགྲེང་བས་རྣམ་བསླད་པས། །
他们不会因难以抵挡的敌人之害，以及愤怒之火的燃烧而心生烦恼。
བསྲེག་པར་རབ་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེར་གདུང་བས་ཡོངས་འདྲིས་རྣམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་མ་
不会因焚烧，广大的痛苦，以及完全的熟悉而改变。
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀཙྪ་པ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿ་པལླ་ཝཿ།། །།
这是由谢曼德拉所著的《菩萨本生鬘》中，关于乌龟本生的第九十七品。
རིགས་ཀྱི་རི་བོ་དག་གི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། །
种姓之山的山顶非常高耸。
དམའ་ཞིང་མི་གཙང་ཚོགས་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་
在低洼不洁之处，充满污秽和垃圾。
རོཏྐ་རེ་ཥུ། །
在垃圾堆中。
ཨཱ་ལོ་ཀ་ཨེ་ཥ་ནི་པ་ཏ་ཏྱ་བི་ཤེ་ཥ་བྲྀ་ཏྱ་ཏུ་ལྱོ་པ་ཀཱ་ར་མ་ཧི་མཱ་དི་ན་ནཱ་ཡ་ཀ་སྱ། །
这光芒照耀着，无差别地，平等地利益着，如同太阳般伟大。
ཛི་ན་བི་ཎུ་བ་ནཱ་པཱི་ནཾ་པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །
过去在王舍城，由胜军国王统治。

【英语翻译】
Then, moved by compassion,
I gave my body to them.
Having given, the deed was done.
Those former merchants, now,
Have become these ascetics.
Even though they caused harm, with compassion,
I placed them in virtue.
They were great in former times,
The teacher Kashyapa, the great one.
In the teachings,
Having attained ordination, and as a result,
Now born as fortunate ones.
These words spoken by the Thus-Gone One,
Having heard, the monks,
Based on his patience,
Extolled the burden of patience.
Those who have minds with stainless morality, like cool water,
Thoughts that exhale breath,
The river of patience that thoroughly purifies the dust of resentment, always abiding in the mind.
They will not be disturbed by the harm of an invincible enemy, nor by the flames of anger burning.
They will not be transformed by burning, great suffering, and complete familiarity.
Thus, this is the ninety-seventh chapter, the "Turtle Jataka," from Shemendra's "Bodhisattva Avadana Kalpalata."
The peaks of the mountains of lineage are very high,
In the low and impure places, amidst the heaps of filth and rags,
In the piles of refuse.
This light falls, without distinction, equally benefiting, like the sun.
In the past, in the city of Rajagriha, ruled by King Jinavenuvana.

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀྵེ་ཀྵུཏྤ་རི་ཀྵཱ་མཱ་མལླཱཿཤ་ར་ཎ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ད་ཏྭཱ་ཀྱིས་གང་བར་ཡང༌། །ཉིན་མོ་འདྲེན་པའི་སྣང་བ་མཚུངས་པར་ཕན་བྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཇུག་པར་ངེས་པར་བབ་པ་ཉིད། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྔོན། །འོད་མའི་ཚལ་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ལ། །མུ་གེའི་ཚེ་ན་བཀྲེས་པ་ཡིས། །ཡོངས་ཉིན་གྱད་རྣམས་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །སྙིང་
བྷི་མ་ཏ་མཱ་ཧཱ་རཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཿ། །དུརད་ཤཱ་ཤཱནྟ་ཡེ་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱདྦྷ་ག་བ་ཏཿསཾ་པྲཱཔྟ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཱཿ། །ཨརྷཏྤ་དཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་ཏེ་ཛ་གཏྤཱུ་ཛྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །ནཱི་ཙཱ་རྗེའི་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་གིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཟས་བྱིན་ནས། །གནས་སྐབས་ངན་པ་ཞི་བའི་སླད། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་གིས། །དགེ་བ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས། །དགྲ་བཅོམ་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བས་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམན་ན་ཏྱུནྣ་ཏིཾ་པཱ་ཏཱནྡྲྀཥྚྭཱ་ཏཱནྤུ་ར་བཱ་སི་ནཿ། །བ་བྷཱུ་བུརྨྨཏྶ་རསྟེ་ཥཱཾ་ནི་ཏྱ་ཛཱ་ཏྱ་པ་བཱ་དི་ནཿ། །ཨ་ཧོ་བྷ་ག་བ་ཏཱམླེཙྪ་མལླཱ་ནཱཾ་ཤུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནེ། །ཨརྷཏྤ་ད་མ་ནརྷཱ་ཎཱཾ་ནིརྡིཥྚཱ་མི་ཏི་ཏེ་བ་ད་ན། །ཨལྤ་སྱཱ་ནལྤ་བི་བྷ་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་གྱུར་པ། །དེ་མཐོང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་རིགས་ལ་ནི། །སྨོད་ཅིང་ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་གྱད། །འོས་མིན་རྣམས་ལ་དགྲ་བཅོམ་གནས། །ངེས་པར་བསྟན་ཅེས་དེ་དག་སྨྲ། །ཆུང་ངུ་འབྱོར་པ་མི་ཆུང་བེ་ན་བོཏྶཱ་ཧོ་ས་ཧཿཔ་རཾ། །ཀ་རོ་ཏི་ལཛྫྭ་ཛ་ན་ནཾ་ཛ་ནོ་ཛནྨ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ། །ཛི་ནཱ་ཛྙ་ཡཱ་ཀུ་རུ་དྭཱི་པེ་བྱོམྣཱ་ཀྲྀ་ཏ་ག་ཏཱ་ག་ཏཱན། །བྲ་བྷཱ་བཱནྣྲྀ་པ་ཏིརྨྨལླཱནྶ་ཛ་ནསྟཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་སཱ་དི་ཏཱཿ་སཽ་རཻ་རྨྨ་ནི་ཏཱཤྩ་ལ། །གསར་པའི་སྤྲོ་དགའ་མི་བཟོད་པའི། །སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་རབ་གསལ་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་སྒྲ་མི་སྙན། །གླིང་དུ་མཁའ་ལས་འགྲོ་འོང་བྱས། །མཐུ་ཡིས་གྱད་ནི་དེ་དག་རྣམས། །མི་བདག་སྐྱེ་བོར་བཅས་པས་མཆོད། །དེ་དག་གྲོང་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །རབ་དང་བཀུར་
པྲ་ཎ་མྱ་ཏེ། །སྭ་གུ་ཎེ་རྒུ་ཎ་པཏྤཱུ་ཛྱཻ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱ་མ་གྲ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིསྟཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་བིསྨི་ཏེརྦྷ་ག་བཱི་སྟ་ཏཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་ཀཱ་ར་ཎཻ་པྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟཱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་བྷ་བཾ་ཀཱ་ཤི་དེ་ཤཱསྟེ་བྱས་དེ་དག་རྣམས། །ར

【汉语翻译】
ི་ཀྵེ་ཀྵུཏྤ་རི་ཀྵཱ་མཱ་མལླཱཿཤ་ར་ཎ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །（藏文）以给予充满。（藏文）如同引导白天的光明般利益的自性者。（藏文）此乃无有差别而进入，定然降临之本身。（藏文）
从前在王舍城。（藏文）住在光明之园的胜者。（藏文）饥荒之时因饥饿。（藏文）所有勇士都成了救护处。（藏文）心
བྷི་མ་ཏ་མཱ་ཧཱ་རཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཿ། （藏文，梵文天城体，bhīma-ta māhā-raṃ-ka karuṇā kalpa-pādapaḥ，伟大的，极大的，慈悲的如意树）
དུརད་ཤཱ་ཤཱནྟ་ཡེ་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། （藏文）
ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱདྦྷ་ག་བ་ཏཿསཾ་པྲཱཔྟ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཱཿ། （藏文）
ཨརྷཏྤ་དཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་ཏེ་ཛ་གཏྤཱུ་ཛྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། （藏文）
卑贱者的如意树以足饮。（藏文）
给予显现欲求的食物后。（藏文）
为了平息恶劣的境况。（藏文）
为那些人宣说了佛法。（藏文）
以薄伽梵的摄受。（藏文）
获得了善妙增长的那些人。（藏文）
获得阿罗汉果位之后。（藏文）
变成了世人供养之处。（藏文）
དམན་ན་ཏྱུནྣ་ཏིཾ་པཱ་ཏཱནྡྲྀཥྚྭཱ་ཏཱནྤུ་ར་བཱ་སི་ནཿ། （藏文）
བ་བྷཱུ་བུརྨྨཏྶ་རསྟེ་ཥཱཾ་ནི་ཏྱ་ཛཱ་ཏྱ་པ་བཱ་དི་ནཿ། （藏文）
ཨ་ཧོ་བྷ་ག་བ་ཏཱམླེཙྪ་མལླཱ་ནཱཾ་ཤུདྡྷ་ཤཱ་ས་ནེ། （藏文）
ཨརྷཏྤ་ད་མ་ནརྷཱ་ཎཱཾ་ནིརྡིཥྚཱ་མི་ཏི་ཏེ་བ་ད་ན། （藏文）
ཨལྤ་སྱཱ་ནལྤ་བི་བྷ་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་གྱུར་པ། （藏文）
见到那些极其高大的人。（藏文）
那些住在城市里的人们。（藏文）
总是对那些种姓。（藏文）
进行诽谤和嫉妒。（藏文）
啊！在清净的教法中。（藏文）
薄伽梵对那些蔑戾车的勇士。（藏文）
指定了不应得阿罗汉果位的人。（藏文）
他们这样说道。（藏文）
微小的财富，不微小的贝那。（藏文）
བོཏྶཱ་ཧོ་ས་ཧཿཔ་རཾ། （藏文）
ཀ་རོ་ཏི་ལཛྫྭ་ཛ་ན་ནཾ་ཛ་ནོ་ཛནྨ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ། （藏文）
ཛི་ནཱ་ཛྙ་ཡཱ་ཀུ་རུ་དྭཱི་པེ་བྱོམྣཱ་ཀྲྀ་ཏ་ག་ཏཱ་ག་ཏཱན། （藏文）
བྲ་བྷཱ་བཱནྣྲྀ་པ་ཏིརྨྨལླཱནྶ་ཛ་ནསྟཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཡཏ། （藏文）
ཏ་ཏཿཔྲ་སཱ་དི་ཏཱཿ་སཽ་རཻ་རྨྨ་ནི་ཏཱཤྩ་ལ། （藏文）
新生的喜悦难以忍受。（藏文）
人们产生羞耻。（藏文）
出生极度显现。（藏文）
以胜者的教令，声音不悦耳。（藏文）
在岛屿上从空中来来往往。（藏文）
以威力，那些勇士们。（藏文）
国王和民众一起供养他们。（藏文）
之后，那些被取悦者，被骄慢者摇动。（藏文）
那些被取悦者，被骄慢者摇动。（藏文）
顶礼膜拜。（藏文）
以自己的功德，功德之主，被供养者，成为了比丘们的首领。（藏文）
比丘们因其威力而惊叹，那时薄伽梵。（藏文）
询问其行善之因，全知者这样说道。（藏文）
我曾经是迦尸地方的。（藏文）


【英语翻译】
īśe śutpa riśā mā mallaḥ śaraṇa mā ya yuḥ. (Tibetan) Filled with giving. (Tibetan) Like the light that guides the day, the self that benefits equally. (Tibetan) This is definitely the very thing that enters without distinction. (Tibetan)
In the past, in the city of Rajagriha. (Tibetan) The Victorious One dwelling in the Grove of Light. (Tibetan) In times of famine, due to hunger. (Tibetan) All the heroes became a refuge. (Tibetan) Heart
bhīma-ta māhā-raṃ-ka karuṇā kalpa-pādapaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhīma-ta māhā-raṃ-ka karuṇā kalpa-pādapaḥ, great, very great, compassionate wish-fulfilling tree)
durad shā shānta ye teṣāṃ bidadhe dharma deśanāṃ. (Tibetan)
anugrahād bhagavataḥ saṃprāpta kuśalodayāḥ. (Tibetan)
arhatpadaṃ samāsādya te jagatpūjyāṃ yayuḥ. (Tibetan)
The wish-fulfilling foot-drinker of the lowly. (Tibetan)
After giving the food that manifests desire. (Tibetan)
In order to pacify the bad situation. (Tibetan)
He taught the Dharma to those people. (Tibetan)
By the grace of the Bhagavan. (Tibetan)
Those who have obtained the increase of virtue. (Tibetan)
Having attained the state of Arhat. (Tibetan)
They became the object of worship for the world. (Tibetan)
manna tyunnatim pātāndṛṣṭvā tān puravāsinaḥ. (Tibetan)
babhū burmatsaras teṣāṃ nitya jātya pavādinaḥ. (Tibetan)
aho bhagavatā mleccha mallānāṃ śuddha śāsane. (Tibetan)
arhatpadam anarhāṇāṃ nirdiṣṭā miti te vadana. (Tibetan)
alpasya nalpa vibhava śintu mtho gyur pa. (Tibetan)
Seeing those who are exceedingly tall. (Tibetan)
Those who live in the city. (Tibetan)
Always to those lineages. (Tibetan)
They became slanderous and jealous. (Tibetan)
Ah! In the pure doctrine. (Tibetan)
The Bhagavan to those Mleccha warriors. (Tibetan)
Designated those who do not deserve the state of Arhat. (Tibetan)
They said thus. (Tibetan)
Small wealth, not small Bena. (Tibetan)
votsāho sahaḥ param. (Tibetan)
karoti lajjā jananaṃ jano janma prakāśanaṃ. (Tibetan)
jinājñayā kuru dvīpe vyomnā kṛta gatāgatān. (Tibetan)
brabhāvān nṛpatir mallān sa janas tān pūjāyata. (Tibetan)
tataḥ prasāditāḥ sauraiḥ mma nitāśca la. (Tibetan)
Newborn joy is unbearable. (Tibetan)
People generate shame. (Tibetan)
Birth is extremely manifest. (Tibetan)
By the command of the Victorious One, the sound is unpleasant. (Tibetan)
Coming and going from the sky on the island. (Tibetan)
By power, those warriors. (Tibetan)
The king and the people together worshiped them. (Tibetan)
After that, those who were pleased, those who were arrogant shook. (Tibetan)
After that, those who were pleased, those who were arrogant shook. (Tibetan)
Prostrate and worship. (Tibetan)
With their own merits, the lord of merits, the one who is worshiped, became the leader of the monks. (Tibetan)
The monks were amazed by its power, then the Bhagavan. (Tibetan)
Asked about the cause of his good deeds, the omniscient one said. (Tibetan)
I was once in the land of Kashi. (Tibetan)


============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོན་ཡོན་ཏན་མཆོད་འོས་པས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་མཐུས་ཡ་མཚན་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་ཀཱ་ཤི་ཡི། །པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱསྟ་པོ་བ་ནེ། །ཨ་ཧཾ་ཀུ་ཤ་ལ་ཤཱི་ལཱ་ཁྱཿ་པུརྦྦ་ཛནྨ་ནི་ཏཱ་པ་སཿ། །ཀོ་ཊ་མལླཱཤྩ་ཏ་ཏྲཻ་ཏེ་བ་བྷཱུ་བུརྨྨུ་ན་ཡཿཔུ་རཱ། །ཏེ་མ་ཡཱ་དིཥྚ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱཿ་པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཏྭཱ་མཱ་ག་ཏཱཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱཱ་ས་པྲཱྀ་ཏྱཱསྨིནྣ་ཡུལ་མཐའི་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་བདག །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་རྫོང་གི་གྱད་འདི་དག །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །བདག་གིས་དགེ་བསྟན་དེ་དག་རྣམས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བསོད་ནམས་དེའི། །བག་ཆགས་བི་ཛནྨ་ནི། །ཏ་ཨེ་ཏ་སཾ་སྲྀ་ཏེ་ཀླེ་ཤཱནྨ་ལླཱཿསནྟཱ་རི་ཏཱ་མ་ཡ། །ཨེ་ཏེ་བྲ་ཛི་ཏཱཿཤསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པ་སྱཱནྟི་ཀེ་པུ་རཱ། །བ་བྷུ་བུཿཀ་ཊ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་ཡཱ་ཏཱསྟེ་ནཱ་དྱ་མལླ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་པྲཱགྫནྨ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་མལླཱ་ནཱཾ་སརྦྦ་དཪྴིནཱ། །གོམས་པའི་དགའ་བ་ཡིས། །གྱད་འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་དག་ལས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །འདི་དག་རྣམས་སྔོན་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ད་ལྟ་གྱད་ཉིད་གྱུར། །ཅེས་པ་གྱད་རྣམས་དག་གི་ནི། །སྐྱེ་བ་སྔར་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ཤྲུ་ཏྭོ་དི་ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷིཀྵ་པོ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏི་མི་ར་བྷ་ར་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ནཱཾ་ས་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་བི་བུདྡྷ་ཤེ་ཥ་རཱརྷ་ཏྭཾ། །ཨ་པི་བྷ་བ་ཏི་སཾ་ཀ་ཛཱ་ནཱ་མཱ་ལོ་ཀ་ནུ་གྲ་ཧཱདྒྲ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏེཿ། །ཨི་ཏིཀྵེ་ཐམས་ཅད་གཟགས་པས་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ཡ་མཚན་གྱུར། །གཟའ་ཡི་བདག་པོས་སྣང་བས་རྗེས་བཟུང་བས། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟུམ་གྱུར་པའི། །འདམ་སྐྱེས་ཆུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །མཁས་པའི་ཅོད་པན་དུ་འོས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཏཱ་པ་པཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚཱ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། ༈།།ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཧ་ར་ཏི་མཱ་ན་སཾ་ཏ་ཐཱ་དེ་ཧི་ནཱཾ་བྷ་བ་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དཀའ་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།ལུས་ཅན་ལུས་དང་ད

【汉语翻译】
ང་ཡོན་ཏན་མཆོད་འོས་པས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་མཐུས་ཡ་མཚན་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་རྒྱུ་མཚན་དྲིས། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་ཀཱ་ཤི་ཡི། །པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱསྟ་པོ་བ་ནེ། །ཨ་ཧཾ་ཀུ་ཤ་ལ་ཤཱི་ལཱ་ཁྱཿ་པུརྦྦ་ཛནྨ་ནི་ཏཱ་པ་སཿ། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཀོ་ཊ་མལླཱཤྩ་ཏ་ཏྲཻ་ཏེ་བ་བྷཱུ་བུརྨྨུ་ན་ཡཿཔུ་རཱ། །ཏེ་མ་ཡཱ་དིཥྚ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱཿ་པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཏྭཱ་མཱ་ག་ཏཱཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱཱ་ས་པྲཱྀ་ཏྱཱསྨིནྣ་ཡུལ་མཐའི་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་བདག །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་རྫོང་གི་གྱད་འདི་དག །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །བདག་གིས་དགེ་བསྟན་དེ་དག་རྣམས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བསོད་ནམས་དེའི། །བག་ཆགས་བི་ཛནྨ་ནི། །ཏ་ཨེ་ཏ་སཾ་སྲྀ་ཏེ་ཀླེ་ཤཱནྨ་ལླཱཿསནྟཱ་རི་ཏཱ་མ་ཡ། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨེ་ཏེ་བྲ་ཛི་ཏཱཿཤསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པ་སྱཱནྟི་ཀེ་པུ་རཱ། །བ་བྷུ་བུཿཀ་ཊ་ཀཱ་ལཱ་ཡཱ་ཡཱ་ཏཱསྟེ་ནཱ་དྱ་མལླ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་པྲཱགྫནྨ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་མལླཱ་ནཱཾ་སརྦྦ་དཪྴིནཱ། །གོམས་པའི་དགའ་བ་ཡིས། །གྱད་འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་དག་ལས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །འདི་དག་རྣམས་སྔོན་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་དྲུང་དུ་རབ་བྱུང་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ད་ལྟ་གྱད་ཉིད་གྱུར། །ཅེས་པ་གྱད་རྣམས་དག་གི་ནི། །སྐྱེ་བ་སྔར་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ཤྲུ་ཏྭོ་དི་ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷིཀྵ་པོ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏི་མི་ར་བྷ་ར་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ནཱཾ་ས་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་བི་བུདྡྷ་ཤེ་ཥ་རཱརྷ་ཏྭཾ། །ཨ་པི་བྷ་བ་ཏི་སཾ་ཀ་ཛཱ་ནཱ་མཱ་ལོ་ཀ་ནུ་གྲ་ཧཱདྒྲ་ཧཱ་དྷི་པ་ཏེཿ། །ཨི་ཏིཀྵེ་ཐམས་ཅད་གཟགས་པས་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ཡ་མཚན་གྱུར། །གཟའ་ཡི་བདག་པོས་སྣང་བས་རྗེས་བཟུང་བས། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟུམ་གྱུར་པའི། །འདམ་སྐྱེས་ཆུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །མཁས་པའི་ཅོད་པན་དུ་འོས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཏཱ་པ་པཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚཱ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། ༈།།ཀཱ་ཡི་ཀཾ་ཧ་ར་ཏི་མཱ་ན་སཾ་ཏ་ཐཱ་དེ་ཧི་ནཱཾ་བྷ་བ་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་

【英语翻译】
I am worthy of offering virtues. I have become the best of monks. Then, by that power, the amazing. The monks asked the Blessed One. Asked the reason for his merit. To that, the Omniscient One said. In a previous life, in Kashi. Pañcābhijñāsta po ba ne. Ahaṃ kuśala śīlā khyaḥ pūrbba janma ni tāpa saḥ. Koṭa mallāśca ta tatrai te ba bhū burmmu nayaḥ purā. Te ma yā diṣṭa kal yāṇāḥ pañcābhijñā tvā mā ga tāḥ. Tatpuṇya bāsanā bhyāsa prāṛtyāsmin na. In the hermitage at the end of the country, I. Possessing five clairvoyances, an ascetic. I became known as the nature of virtue. There, these giants of the fort. In the past, they became Thubpas. I have shown those virtues. Became the fifth clairvoyance. In this life too, that merit. Bagchags bi janma ni. Ta e ta saṃ sṛte kleśān mallāḥ santāri tā ma ya. Ete bra jitāḥ śastuḥ kāśyapa syānti ke purā. Ba bhu buḥ ka ṭa kā lā yā yā yā tās te nā dya malla tāṃ. Iti prāgj janma bṛttāntaṃ mallā nāṃ sarbba darśinā. With the joy of familiarity. These giants are of samsara. I have liberated them from the defilements. These were previously teachers. He became ordained in the presence of Od Srung. He became the king's abode. He has now become a giant. Thus, the Blessed One, the past lives of the giants. 
Śrutvo ditaṃ bhagavatā bhiṣa po bismayaṃ ya yuḥ. Timira bhara ni mīlitā nāṃ sa ja nānāṃ bi buddh śeṣa rārdha tvaṃ. Api bhava ti saṃ ka jā nā mā lo ka nu grahād grahā dhi pateḥ. Itiṣe. Hearing what the All-Seeing One said. The monks were amazed. Because the lord of the planets has taken care of the light. Those who are completely closed by the darkness. Even those born in the mud with water. It is fitting to be the crest of the wise. It is said that in Mendrabiracita's Bodhisattvāvadānakalpalatā, the eighty-ninth branch of the story of the ascetic's liberation. ། ། Kāyi kaṃ ha ra ti māna saṃ ta thā dehi nāṃ bhava mayaṃ mahā

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་བའི་རང་བཞིན་ནད་ཆེན་འཕྲོག་མ་ཡཾ། །བུདྡྷ་ཨེ་བ་བྷ་ག་བཱན་སུ་དྷཱ་ནི་དྷིཿསརྦྦ་ལོ་ཀ་པ་ང་ལོ་ཀ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་བྷ་ག་བཱནྤུརྦྦཾ་རོ་གཱ་ཀྲཱནྟཾ་ཛ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །བི་ད་དྷི་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཾཉྩ་སྭ་སྠ་མཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མྲྀ་ཏཻཿ། །བཱཏྶ་ལྱ་བིསྨི་ཏཾ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཉིད་དོ། །མཉན་ཡོད་དུ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བའི་གཟིགས་པ་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་རྣམས་དང༌། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱང་བསོས་པར་མཛད། །མཉེས་གཤིན་གྱི་
སོ་ཐ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །མ་ཡཱ་ཡཱུ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏཱཿསྭ་སྠཱཿཔུརྦྦསྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །ཨ་བྷ་བཾ་པདྨ་ཀཱ་ཁྱོ་ཧམ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱོ་ནྲེ་པཿཔུ་རཱ། །སརྦྦརྟྟི་ཧ་ར་ཎཱ་སཀྟཿབྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀོ་ས་མཿ། །ཀ་དཱ་ནི་ཡ་མཚན་པའི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་དེས་གསུངས་པ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་བསོས་པར་བྱས། །བདག་སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ནི། །མི་བདག་པདྨ་ཅན་ཞེས་པ། །གཟིར་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་ལ་ཆགས། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །ནམ་ཙིདྡེ་བ་དོ་ཥེ་ཎ་བཻ་ཥ་མྱཱདྡེ་ཤ་ཀཱ་ལ་ཡོཿ། །དུཿས་ཧཿ་སརྦྦེ་པཽ་རཱ་ཎཱ་མ་བྷཱུདྦྱཱ་དྷི་ས་མུདྦྷ་བཿ། །བྷི་ཥགྦྷཻ་ཥ་ཛྱ་སཾ་བྷཱ་རཻརྨྨ་ཡཱ་བི་ཧི་ཏ་སམྤ་དཿ། །ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་ཡོ་གཻཤྩ་ན་ཏེ་སྭཱསྠྱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །རཽ་ཧི་ཏཱ་ཁྱོ་ཞིག་གནམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་མི་བཟད་ལས། །གྲོང་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་དཀའ་ཡི། །ནད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྨན་པ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་ནི། །ཞི་དང་ཤིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབས་བྱས་པ། །དེ་དག་བསོས་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །དེ་དག་ནད་ནི་ཟློག་མ་ཧཱ་མཏྶྱསྟེ་ཥཱཾ་རོ་གི་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །ལཀྵྱ་ཛྙ་བཻ་དྱཻ་རཱ་དིཥྚཿཔྲཱཔྟཿཀཤྩིནྣ་དྷཱི་བ་རཻཿ། །ཨ་བྷཱ་བེ་ཏ་སྱ་མཏྶྱ་སྱ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡེ། །མ་ཡཱ་དུཿ་ཁཱརྟྟ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྟཏྤྲ་ལཱ་པཱ་ས་ཧིཥྞུ་ནཱ། །རཽ་ཧི་ཏཿ་སྱ་མ་མཏྶྱཿཔ་ཐྱཱརྷཿསརྦྦ་བ་ལ། །ཉ་ཆེན་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་པ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་སྨན་པས་བསྟན། །ཉ་པས་འགའ་ཡང་ཐོབ་མ་གྱུར། །ཉ་དེ་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ཚེ་བདག །དེ་དག་ཆོ་ངེ་མ་བཟོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སྙིང་རྗེ་ལས། །ནད་པ་ཀུན་ལ་ཕན་འོས་པ། །རོ་ཧེ་ཏ་ཡི་ཉར་ནི་
རོ་གི་ཎཱཾ། །པྲ་ཎཱི་དྷཱ་ན་བྲ་ཏེ་ནེ་ཏི་ཀྵིཔྟཾ་ཧརྨྱ་ཏ་ཊཱཏྤ་པུཿ། །ཏེ་ནཱརྟ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནད་ཆེན་འཕྲོག་མ་ཡཾ། །བུདྡྷ་ཨེ་བ་བྷ་ག་ཝཱན་སུ་དྷཱ་ནི་དྷི་ཧི་སརྦྦ་ལོ་ཀ་པ་ང་ལོ་ཀ་བཱནྡྷ་བཿ། （梵文天城体：बुद्ध एव भगवान् सुधा नि धिः सर्व लोक पंगु लोक बान्धवः，梵文罗马拟音：buddha eva bhagavān sudhā ni dhiḥ sarva loka paṃgu loka bāndhavaḥ，汉语字面意思：佛陀 诚然 世尊 甘露 宝藏 一切 世界 残疾 世界 亲友）། །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་བྷ་ག་ཝཱན་པུརྦྦཾ་རོ་གཱ་ཀྲཱནྟཾ་ཛ་ནཾ་ཛི་ནཿ། །བི་ད་དྷི་བྷིཥུ་སཾ་གྷཾ་ཉྩ་སྭ་སྠ་མཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མྲྀ་ཏཻཿ། །བཱཏྶ་ལྱ་བིསྨི་ཏཾ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཉིད་དོ། །མཉན་ཡོད་དུ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བའི་གཟིགས་པ་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་རྣམས་དང༌། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱང་བསོས་པར་མཛད། །མཉེས་གཤིན་གྱི་
སོ་ཐ་བྷི་ཥུ་སཾ་གྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །མ་ཡཱ་ཡཱུ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏཱཿསྭ་སྠཱཿཔུརྦྦསྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །ཨ་བྷ་བཾ་པདྨ་ཀཱ་ཁྱོ་ཧམ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱོ་ནྲེ་པཿཔུ་རཱ། །སརྦྦརྟྟི་ཧ་ར་ཎཱ་སཀྟཿབྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀོ་ས་མཿ། །ཀ་དཱ་ནི་ཡ་མཚན་པའི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་དེས་གསུངས་པ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་བསོས་པར་བྱས། །བདག་སྔོན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ནི། །མི་བདག་པདྨ་ཅན་ཞེས་པ། །གཟིར་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་ལ་ཆགས། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །ནམ་ཙིདྡེ་བ་དོ་ཥེ་ཎ་བཻ་ཥ་མྱཱདྡེ་ཤ་ཀཱ་ལ་ཡོཿ། །དུཿས་ཧཿ་སརྦྦེ་པཽ་རཱ་ཎཱ་མ་བྷཱུདྦྱཱ་དྷི་ས་མུདྒ་བཿ། །བྷི་ཥག་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་སཾ་བྷཱ་རཻརྨྨ་ཡཱ་བི་ཧི་ཏ་སམྤ་དཿ། །ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་ཡོ་གཻཤྩ་ན་ཏེ་སྭཱསྠྱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །རཽ་ཧི་ཏཱ་ཁྱོ་ཞིག་གནམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་མི་བཟད་ལས། །གྲོང་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་དཀའ་ཡི། །ནད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྨན་པ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་ནི། །ཞི་དང་ཤིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབས་བྱས་པ། །དེ་དག་བསོས་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །དེ་དག་ནད་ནི་ཟློག་མ་ཧཱ་མཏྶྱསྟེ་ཥཱཾ་རོ་གི་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །ལཀྵྱ་ཛྙ་བཻ་དྱཻ་རཱ་དིཥྚཿཔྲཱཔྟཿཀཤྩིནྣ་དྷཱི་བ་རཻཿ། །ཨ་བྷཱ་བེ་ཏ་སྱ་མཏྶྱ་སྱ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡེ། །མ་ཡཱ་དུཿ་ཁཱརྟྟ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྟཏྤྲ་ལཱ་པཱ་ས་ཧིཥྞུ་ནཱ། །རཽ་ཧི་ཏཿ་སྱ་མ་མཏྶྱཿཔ་ཐྱཱརྷཿསརྦྦ་བ་ལ། །ཉ་ཆེན་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་པ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་སྨན་པས་བསྟན། །ཉ་པས་འགའ་ཡང་ཐོབ་མ་གྱུར། །ཉ་དེ་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ཚེ་བདག །དེ་དག་ཆོ་ངེ་མ་བཟོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སྙིང་རྗེ་ལས། །ནད་པ་ཀུན་ལ་ཕན་འོས་པ། །རོ་ཧེ་ཏ་ཡི་ཉར་ནི་
རོ་གི་ཎཱཾ། །པྲ་ཎཱི་དྷཱ་ན་བྲ་ཏེ་ནེ་ཏི་ཥིཔྟཾ་ཧརྨྱ་ཏ་ཊཱཏྤ་པུཿ། །ཏེ་ནཱརྟ

【英语翻译】
Just like that, take away the great disease of the nature of existence. Buddha, indeed, is the Blessed One, the treasure of nectar, the friend of all the world, the lame world. In Shravasti, the Blessed One previously conquered the people afflicted by disease. He also healed the Sangha of monks with the nectar of the Victorious One's sight. The pleasing
So he spoke to the Sangha of monks. "I have healed you in previous lives as well. I was previously in Varanasi, a lord of men called Padmaka. I was attached to removing all afflictions, like a father to the people. When, due to a fault of the sky, the country and time were unbearable, a disease arose that was difficult for all the townspeople to endure. The doctors, with collections of medicines, and with peaceful and auspicious practices, accomplished prosperity through me. Those did not heal. Those diseases were not averted. The great fish, Rohita, was the story for those patients. It was indicated by doctors who knew the characteristics, but no fishermen obtained it. When that fish was absent, the lives of the people were in doubt. I, out of compassion, afflicted by suffering, unable to bear their cries, the Rohita fish, worthy of benefiting all the sick,
For the sick. With a vow of aspiration, I threw myself from the roof of the palace. By that,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྟི་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་བཱ་རཱ་ཡཱཿཔ་རི་ཏོམྦྷ་སི། །ཀྵ་ཎེ་ཎེ་བཱ་ཧ་མ་བྷ་བམ་སུ་མ་ཧཱནྲཽ་ཧི་ཏསྟི་མིཿ། །ཏནྨཱཾ་སེ་ནོ་པ་ཡུགྟེ་ན་སརྦྦེ་ཏེ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཿ། །བདག །གྱུར་ཅེས་སྨོན་ལམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བ་གོམ་ངོས་ནས་ལུས་དག་འཕངས། །གཟིར་བའི་སྨོན་ལམ་དེ་ཡིས་ནི། །ཆུ་བོ་བཱ་རཱ་དག་གི་ཆུར། །སྐད་ཅིག་གིས་བདག་རོ་ཧི་ཏའི། །ཉ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་ཉེར་སྦྱར་བས། །གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་དེ་དག་ཀུན། །ས་ཧ་སཻ་བ་ཡ་ཡུཿསྭཱསྠྱཾ་མ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་པཱུ་ར་ཏཱཿ། །ཏ་ཨེ་བ་བྷི་ཀྵ་བོ་ཡཱུ་ཡ་མ་དྱ་རོ་གཱཏྨ་ཡོདྡྷྲྀ་ཏཱཿ། །རོ་ག་ཏྲཱ་ཎེ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ་ས་དཻ་བཱ་ཧནྣི་ར་མ་ཡཿ། །སཾ་ས་ར་བྱཱ་དྷི་བཻ་དྱེ་ན་སུ་ག་ཏེ་ནེ་ཏི་བྷཱ་ཥི་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་བཀང་བ་བཞིན། །འབྲལ་ལ་བསོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཉིད་དགེ་སློང་ཁྱེད་རྣམས་ཏེ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ནད་ལས་བསྒྲལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་བསྐྱབས་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ནད་དང་བྲལ། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་བའི་ནད་ཀྱིས་ནི། །སྨན་པས་དེ་ཏཾ། །སྭསྠཱི་སྟེ་བྷི་ཀྵ་བཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཧཪྵོཏྤཱ་ཧཾ་པྲ་པེ་དི་རེ། །ཨ་བི་ར་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་མ་ན་སཱཾ་ཀོ་པི་ས་ཏྭཱ་བི་ཀཱ་ཤཿ། །ཏ་ནུ་ར་བི་ཏ་ནུ་ཏ་ར་ཏྲྀ་ཎ་ཏུ་ལ་ཡ་དཏྟཽ་ཡ་ཏྲ་བི་ལཱ་སཿ། །སྐད་གསུང་བ་དག །དགེ་སློང་བསོས་པ་དེ་དག་གིས། །ཐོས་ནས་དགའ་མགུ་རངས་པ་ཐོབ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་ཡིས། །ལུས་དང་སྦྱིན་པ་གང་ལ་རྩེ་དགའ་ཅན། །གཞན་ཕན་ཡིད་དང་བྲལ་བ་མིན་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་སྟོབས་བཅས་པ་ཅི་ཡང་རྣམ་པར་གསལ།།
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པདྨ་ཀཱ་བ་དཱ་ནཱཾ་ན་བ་ན་བ་ཏི་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། ༈ །།སྭ་ཏྭོ་ད་དྷིཿཀོ་པི་ས་བཾ་ད་ནཱི་ཡཿཀ་རོ་ཏི་པུ་ཎྱཻ་ར་མྲྀ་ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་པདྨ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།གང་གི་བསམ་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད། །བདུད་རྩིའི་ཕོ་ཉ་དང་པོ་ཏཱ་གྲ་དཱུ་ཏི། །ཡ་སྱཱ་ཤ་ཡེ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་བཱཾཙྪ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤུ་ལེ་ཁེ་བ་ན་བཱ་བ་ཏཱ་རཾ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་སཱི་ན་པ་པྲཙྪ་པྲ་ཎཱ་ཏཿཔུ་རཱ། །ཀཽ་ཏུ་ཀ་པྲ་ཎ་ཡཱི་ཤྲཱི་མཱན་ཀོ་ཤ་ལེནྡྲཿཔྲ་སེ་ན་ཛིཏ། །བྷ་ག་ཟླ་ཚེས་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་གསང་དུ་འཇུག་བྱེད་པ། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་སུ་ཞིག་དེར་ཕྱག་འོས། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་རྒྱལ་བ་ལ། །དཔལ

【汉语翻译】
以誓愿力于瓦拉纳西处，刹那刹那变为极大 রোহిత（梵文天城体：रोहित，梵文罗马拟音：Rohita，汉语字面意思：红）鱼。以其肉为食，所有彼城居住者，我已成，如是发愿苦行者，于瓦郭姆处舍弃其身。以折磨之誓愿力，瓦拉纳西河之水中，刹那间我变为 রোহిత（梵文天城体：रोहित，梵文罗马拟音：Rohita，汉语字面意思：红）之大鱼。以彼之肉接近之，城市中居住之彼等一切，如以甘露充满般，成为可分离之物。彼即比丘汝等，今日我已从疾病中解脱。以救护众生之疾病，我常时远离疾病。善逝以轮回之疾病，医生如是说。比丘彼等所布施之物，听闻后获得欢喜踊跃。极小之草与相似者，于身与布施任何处有嬉戏。不离利他心者，任何具勇气者皆极明显。

如是，在谢门扎所著的《菩提萨埵本生鬘》中，莲花本生谭之第九十九品。

谁之心中欲求无上菩提，甘露使者第一步梯，月亮光芒般。胜者居住于胜林中，先前询问顶礼，具喜乐之喜爱，吉祥拘萨罗国王波斯匿王。如月亮初四之月。以福德秘密进入者，谁之勇气如海，应向彼顶礼。于胜林中居住之胜者，吉祥！

【英语翻译】
With the power of vows, in Varanasi, moment by moment transforming into a very large Rohita fish. By consuming its flesh, all those living in that city, I have become, thus the ascetic abandoned his body at Wagom. With the power of that tormenting vow, in the waters of the Varanasi River, in an instant I became a large Rohita fish. By approaching with its flesh, all those dwelling in the city, as if filled with nectar, became separable. That is you monks, today I am liberated from illness. By protecting the diseases of sentient beings, I am always free from illness. The Sugata, with the disease of samsara, the doctor spoke thus. Monks, those who have given alms, having heard, obtained joy and elation. With the very small grass and similar ones, in the body and giving wherever there is playfulness. Those who are not separated from the mind of benefiting others, whatever courageous ones are very clear.

Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Shemendra, the ninety-ninth chapter of the Lotus Avadana.

Whoever desires unsurpassed Bodhi in their mind, the first step of the nectar messenger, like the light of the moon. The Victorious One residing in the Victorious Grove, previously asking and prostrating, with joyful affection, the auspicious Kosala King Prasenajit. Like the fourth day of the moon. One who secretly enters with merit, whose courage is like the sea, should prostrate to him. The Victorious One residing in the Victorious Grove, auspicious!

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །གསལ་རྒྱལ་དགེ་མཚན་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །རབ་ཏུ་བཏུད་པས་སྔོན་ཞུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་བཱནྐ་ཐྱ་ཏཱཾ་ཀསྨིནྤྲ་ཐ་མཾ་ཏེ་པྲྀ་ཐུ་བྱུ་ཏེཿ། །པཱུརྦེ་ཛནྨ་ནི་སཾ་ཛཱ་ཏཱ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། །བྷ་ག་པཱ་ནི་ཏི་བྷཱུ་པེ་ཎ་པྲྀཥྚསྟཾ་པྲཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤུ་ཙི་མཱ་ན་ས་ཧཾ་སཱ་མཱ་ལཱིཾ་དཪྴ་ཡནད་ཤ་ན་དྱུ་ཏིཾ། །དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་བག་ཆགས་དང་པོ་ནི། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང་ལས་སྐྱེས། །འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ས་བདག་གིས་འདི་དྲིས་དེ་ལ། །ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡིད་ཀྱི་རྫིང༌། །གཙང་མའི་ངང་པའི་འཕྲེང་སྟོན་ཅིང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །
པུརྻ་པུ་རཱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏྱཱཾ་པྲ་བྷཱ་སོ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཾ་ནི་དྷིཿ། །ཡ་དཱ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་སམྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་དྷཱིརྨྨེ་ཏ་དཱ་བྷ་བཏ། །ཀ་རི་ཎཱི་པྲེ་མ་པཱ་ཤེ་ན་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿས་ཀུཉྫ་རཿ། །ཡ་དཱ་བི་གཱ་ཧྱ་ག་ཧ་ནཾ་རཱ་གཱི་པུ་ན་རུ་པཱ་གྲོང་ཁྱེར་འོད་ལྡན་དག་ཏུ་སྔོན། །རབ་གསལ་ས་བདག་གཏེར་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བདག་གྱུར་དེ་ཚེ་བདག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་གྱུར། །གླང་པོ་ཆགས་ལྡན་གླང་མོ་ལ། །དགའ་བའི་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་དྲངས། །ནགས་སུ་འཁྱམ་ནས་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ག་ཏཿ། །ཏ་དཱ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿསཾ་ཛཱ་ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པྲ་ཏྱཱ་ཡཱ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་ཀུཉྫ་རཿཤཱི་ཀྵ་ཡཱ་མ་མ། །ཨེ་ཥ་རཱ་ག་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿཀཱ་ཡཾ་བིསྨི་ཏ་སཾ་ཡ་མཱཿ། །ཛ་གཱ་མ་བི་ཀྲྀ་ཡཱཾ་ཧསྟཱི་བི་ཤྭསྟ་ཉེ་བར་འོངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་གླང་ཆེན་སྣ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ས་བདག་བདག་གི་བསླབ་པ་ཡིས། །གླང་པོ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་དྲངས། །དུལ་བ་བརྗེད་པའི་གླང་པོ་འདི། །ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བརྟེན་པ། །གུ་ཎ་མཎྜ་ལཿ། །ཨ་སཱུརྻཱ་གྣཱི་ཏཱ་ཏཱ་པཿཀྵ་ཏཿདྷྲྀ་ཏི་ར་ཤཱ་པཤྩ་ནི་ར་ཡསྟ་མཤྩཱ་ན་བྱཀྟཱནྡྷཾ་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ་དྲ་བྱ་བྷུ་ཛ་གཾ། །ཨ་མ་དྱཀྵི་བ་ཏྭཾ་ནི་པ་ཏ་ན་མ་ནིམྣཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱ་མ་བྷཱུ་ངེས་པར་རྣམ་འགྱུར་དག་ཏུ་གྱུར། །ལུས་འཛིན་འདོད་ཆགས་དྲན་པས་རབ་བསྐྱེད་དྲན་འཕྲོག་བརྟན་པ་འཇོམས་པ་ནི། །མེ་དང་ཉི་མ་མིན་པས་གདུང་ཞིང་དམོད་པ་མིན་པས་དམྱལ་བར་བྱེད། །ལོང་དང་མཚན་མོ་མིན་བའི་རབ་རིབ་ལག་འགྲོའི་རྫས་མིན་མི་བཟད་དུག །
ཏཤྩོནྨོ་དཿསྨ་ར་ཛ་ནི་ཏ་རཱ་གཿསྨྲྀ་ཏི་ཧ་རཿ། །སཾ་ཡཱ་ཏེ་ནི་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་ནྲྀ་པ་སྟཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་སྱསྟི་རཱ་གཿསཾ་སཱ་རེ་ཀཤྩིདྦི་ཥ་ཡ་ནི་པྲྀ་ཧཿ། །ཨི་ཏི་པྲ

【汉语翻译】
ལྡན་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང་། །གསལ་རྒྱལ་དགེ་མཚན་ལ་ཆགས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་བཏུད་པས་སྔོན་ཞུས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་བཱནྐ་ཐྱ་ཏཱཾ་ཀསྨིནྤྲ་ཐ་མཾ་ཏེ་པྲྀ་ཐུ་བྱུ་ཏེཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པཱུརྦེ་ཛནྨ་ནི་སཾ་ཛཱ་ཏཱ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །བྷ་ག་པཱ་ནི་ཏི་བྷཱུ་པེ་ཎ་པྲྀཥྚསྟཾ་པྲཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཤུ་ཙི་མཱ་ན་ས་ཧཾ་སཱ་མཱ་ལཱིཾ་དཪྴ་ཡནད་ཤ་ན་དྱུ་ཏིཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་བག་ཆགས་དང་པོ་ནི། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གང་ལས་སྐྱེས། །འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ས་བདག་གིས་འདི་དྲིས་དེ་ལ། །ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡིད་ཀྱི་རྫིང་། །གཙང་མའི་ངང་པའི་འཕྲེང་སྟོན་ཅིང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །
པུརྻ་པུ་རཱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏྱཱཾ་པྲ་བྷཱ་སོ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཾ་ནི་དྷིཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཡ་དཱ་ཧ་མ་བྷ་བཾ་སམྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་དྷཱིརྨྨེ་ཏ་དཱ་བྷ་བཏ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཀ་རི་ཎཱི་པྲེ་མ་པཱ་ཤེ་ན་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿས་ཀུཉྫ་རཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཡ་དཱ་བི་གཱ་ཧྱ་ག་ཧ་ནཾ་རཱ་གཱི་པུ་ན་རུ་པཱ་གྲོང་ཁྱེར་འོད་ལྡན་དག་ཏུ་སྔོན། །རབ་གསལ་ས་བདག་གཏེར་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བདག་གྱུར་དེ་ཚེ་བདག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་གྱུར། །གླང་པོ་ཆགས་ལྡན་གླང་མོ་ལ། །དགའ་བའི་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་དྲངས། །ནགས་སུ་འཁྱམ་ནས་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ག་ཏཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཏ་དཱ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཿསཾ་ཛཱ་ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པྲ་ཏྱཱ་ཡཱ་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏེ་ཀུཉྫ་རཿཤཱི་ཀྵ་ཡཱ་མ་མ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨེ་ཥ་རཱ་ག་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿཀཱ་ཡཾ་བིསྨི་ཏ་སཾ་ཡ་མཱཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཛ་གཱ་མ་བི་ཀྲྀ་ཡཱཾ་ཧསྟཱི་བི་ཤྭསྟ་ཉེ་བར་འོངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་གླང་ཆེན་སྣ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ས་བདག་བདག་གི་བསླབ་པ་ཡིས། །གླང་པོ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་དྲངས། །དུལ་བ་བརྗེད་པའི་གླང་པོ་འདི། །ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བརྟེན་པ། །གུ་ཎ་མཎྜ་ལཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨ་སཱུརྻཱ་གྣཱི་ཏཱ་ཏཱ་པཿཀྵ་ཏཿདྷྲྀ་ཏི་ར་ཤཱ་པཤྩ་ནི་ར་ཡསྟ་མཤྩཱ་ན་བྱཀྟཱནྡྷཾ་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ་དྲ་བྱ་བྷུ་ཛ་གཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨ་མ་དྱཀྵི་བ་ཏྭཾ་ནི་པ་ཏ་ན་མ་ནིམྣཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱ་མ་བྷཱུ་ངེས་པར་རྣམ་འགྱུར་དག་ཏུ་གྱུར། །ལུས་འཛིན་འདོད་ཆགས་དྲན་པས་རབ་བསྐྱེད་དྲན་འཕྲོག་བརྟན་པ་འཇོམས་པ་ནི། །མེ་དང་ཉི་མ་མིན་པས་གདུང་ཞིང་དམོད་པ་མིན་པས་དམྱལ་བར་བྱེད། །ལོང་དང་མཚན་མོ་མིན་བའི་རབ་རིབ་ལག་འགྲོའི་རྫས་མིན་མི་བཟད་དུག །
ཏཤྩོནྨོ་དཿསྨ་ར་ཛ་ནི་ཏ་རཱ་གཿསྨྲྀ་ཏི་ཧ་རཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །སཾ་ཡཱ་ཏེ་ནི་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་ནྲྀ་པ་སྟཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨ་སྱསྟི་རཱ་གཿསཾ་སཱ་རེ་ཀཤྩིདྦི་ཥ་ཡ་ནི་པྲྀ་ཧཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨི་ཏི་པྲ

【英语翻译】
Of the power of Ldan Kosa. Attached to the clear king of virtue. Having prostrated, I asked before. Your Vankyatyatam Kasminprathamamteprithubyuteh. Purbejanmanisamjatasamyaksambodhibasana. Bhagavanitibhupenaprishtastampratyabhashata. Shuchimanasahamsamalimdarshayanadashanadyutim. Pure and complete. The first imprint of enlightenment. From which previous life did it arise? The Extensive Radiance, the Blessed One, spoke. The earth lord asked this of him. The radiance of the teeth, the pool of the mind. Showing a garland of pure swans. The Blessed One spoke again.
Puryapuraprabhavatyamprabhasobhubhujamnidhih. Yadaahamabhavam samyaksambodhidhirmmetadabhavata. Karinipremapashena samakrishtahsakunjarah. Yadaavigahyagahanamragipunarurupapur City of Light, in the past. The radiant earth lord, as a treasure. When I became, at that time I. Became the wisdom of complete enlightenment. The elephant, with attachment, to the female elephant. Drawn by the noose of joy. When wandering in the forest. At that time Gatah. Tadahastimahamatrahsamjatastamabhashata. Pratyayatakshitipatekunjaraahshirshayamama. Esharagasamakrishtahkayambismitasamyamah. Jagamavikriyamhastivishvastaniebaronggyurpa. At that time, the great-trunked elephant. Approaching everywhere, spoke to him. Earth lord, by my discipline. The elephants came forth greatly. Drawn by attachment. This elephant, forgetting gentleness. The circle of qualities, relying on the mind. Gunamandalah. Asuryagnitatapahkshatah dhritirashapashchanirayastamashchanabyaktanandhambishamabishamadravyabhujagam. Amadyakshibatvamnipatanamanimnamtanubhritamabhunngesparnamgyurdagtugyur. Body-holders, attachment, greatly aroused by memory, memory-stealing, destroying stability. Burning not by fire or sun, making hell not by curses. Not blindness or night, but dimness, not the substance of hand-goers, but unbearable poison.
Tashchonmodah smarajaniitaragah smritiiharah. Samyatenitikatitenripastampratyabhashata. Asyastiragah samsarekashchidbishayaniprihah. Itipra

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ྀཥྚཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་སཾ་ཆང་མིན་མྱོས་བྱེད་དམའ་མིན་ལྷུང་བྱེད་འབྱུང་པོ་མིན་པའི་སྨྱོ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཀུན་བགྲོད་ཀྱིས་སྨྲས་ཚེ། །དེ་ལ་མི་བདག་གིས་སྨྲས་པ། །ཆགས་བྲལ་ཡུལ་ལ་ཆགས་མེད་པ། །འགའ་ཞིག་འཁོར་བ་ན་ཡོད་དམ། །ཞེས་པ་ས་ཡི་བདག་པོས་དྲིས། །ཀུན་ཏུ་ཡཱ་ཏེ་སྟ་མ་བོ་ཙཏ། །ནིཿསཾ་སཱ་རཱ་ཛ་ག་ཏྱསྨིན་བཱི་ཏ་རཱ་གཱསྟ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ། །སཏྤཱ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་གུ་ཎ་བ་ཏཱཾ་སརྦྦ་ས་ཏྭོ་པ་ཀཱ་ར་ཎཱཾ། །རཱ་ཛནྦུདྡྷ་པྲ་དཱི་པཱ་ནཱཾ་རུ་ཙཱ་བི་ཤྭཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། །ཨེ་ཏ་དཱ་བགྲོད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །འགྲོ་བ་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འཁོར་བ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །དམ་པའི་སྣོད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད། །དེ་དག་ཀརྞཱུ་བྷཱུ་བྷརྟྟུཿཔ་རི་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནཿ། །པྲ་དུརྦ་བྷཱུ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ས་དྱཿསམ་བོ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། །པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སཾ་པྲཱཔྟ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། །སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་ལཱ་བྷཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ཙ་ཀཱ་ར་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །མཆོག་ཏུ་རབ་དང་སེམས་ལྡན་པའི། །སྙིང་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བག་ཆགས་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །དགེ་བ་རྒྱས་པ་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སླད་སྨོན་ལམ་
སཿ། །སོ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྣ་མ་ཀུ་ལཱ་ལ་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །སྣེ་ཧཻརྒུ་ཌོ་ད་ནཻསྟེ་ནཀྵེ་ཎྱཻཿསཾ་པཱུ་ཛི་ཏོ་ཛི་ནཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཏ་སྱཱཔྟ་སྱ་པྲ་བྷཱ་ས་ཏཱཾ། །བོ་དྷཱི་རཾ་ཀུ་རི་ཏཱ་ཙིཏྟེ་ཕ་ལི་ཏེ་ཡམྨ་ཡཱ་དྷུ་ནཱ། །ཀ་ཐི་བྱས། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ། །རྫ་མཁན་ཁྱིམ་བདག་ཅེས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུལ་ཚེ་གུས་པ་ཡིས། །བུ་རམ་གཟན་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །རབ་གསལ་ཉིད་ཐོབ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་བསྐྲུན། །ད་ལྟ་བདག་ལ་འབྲས་འདི་གྲུབ། ཏ་མི་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཏ་ཏྲ་པྲ་ཐ་མ་ཏ་རོ་དི་ཏ་ཤུདྦྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཿ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་མི་བ་ནི་པཱི་ཡ་ཀོ་ཤ་ལེནྡྲཱཿཤྲུ་ཏི་ཙུ་ལུ་ཀཻཿས་ཛ་གཱ་མ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱིམྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་དང་པོར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེར། །བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་ཐོས་པའི་ཁྱོར་བ་ཡིས། །ཀོ་ས་ལ་དབང་དེས་འཐུངས་རྒྱལ་སར་སོང༌། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
ྀཥྚཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་སཾ་酒非醉，下非堕，非有之狂。说完之后，一切行者说。那时人主说：离欲之处无欲者，是否有人存于轮回中？地主问道。ཀུན་ཏུ་ཡཱ་ཏེ་སྟ་མ་བོ་ཙཏ། ། निཿसंसा राजगत्यस्मिन् वीतरागास्तथागताः। （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནིཿསཾ་སཱ་རཱ་ཛ་ག་ཏྱསྨིན་བཱི་ཏ་རཱ་གཱསྟ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ།，निःसंसाराजगत्त्यस्मिन् वीतरागास्तथागताः，nih samsara rajagatyasmin vitaragastathagatah，无轮回于此世，离欲如来。 ） སཏྤཱ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་གུ་ཎ་བ་ཏཱཾ་སརྦྦ་ས་ཏྭོ་པ་ཀཱ་ར་ཎཱཾ། །རཱ་ཛནྦུདྡྷ་པྲ་དཱི་པཱ་ནཱཾ་རུ་ཙཱ་བི་ཤྭཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། །诶达答一切行者对他说：此世之中有如来，无有轮回离贪欲，是为殊胜之法器，具有功德利益者，利益一切诸有情，国王佛陀如灯烛，光明照耀于世间。彼等ཀརྞཱུ་བྷཱུ་བྷརྟྟུཿཔ་རི་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནཿ། །པྲ་དུརྦ་བྷཱུ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ས་དྱཿསམ་བོ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ། །པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སཾ་པྲཱཔྟ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། །སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་ལཱ་བྷཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ཙ་ཀཱ་ར་听后，地主，以极喜悦与心相应，心中立即生起圆满菩提之习气。以先前之福德力，获得善妙之增长，为了获得正等觉，而发起了祈愿。
སཿ། །སོ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྣ་མ་ཀུ་ལཱ་ལ་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །སྣེ་ཧཻརྒུ་ཌོ་ད་ནཻསྟེ་ནཀྵེ་ཎྱཻཿསཾ་པཱུ་ཛི་ཏོ་ཛི་ནཿ། །ཏཏྤུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཏ་སྱཱཔྟ་སྱ་པྲ་བྷཱ་ས་ཏཱཾ། །བོ་དྷཱི་རཾ་ཀུ་རི་ཏཱ་ཙིཏྟེ་ཕ་ལི་ཏེ་ཡམྨ་ཡཱ་དྷུ་ནཱ། །讲述了，彼于前世中，名为陶师之居士。彼于贫困之时，以恭敬心，以红糖饭供养了胜者。以彼福德与祈愿，获得了极明之自性。菩提之种子，于心中生起，如今我已获得此果实。ཏ་མི་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན་ཏ་ཏྲ་པྲ་ཐ་མ་ཏ་རོ་དི་ཏ་ཤུདྦྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཿ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་མི་བ་ནི་པཱི་ཡ་ཀོ་ཤ་ལེནྡྲཱཿཤྲུ་ཏི་ཙུ་ལུ་ཀཻཿས་ཛ་གཱ་མ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱིམྲ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་最初生起清净菩提心。如来如是说，如饮甘露般，憍萨罗国王以耳承听，前往王都。吉祥贤所著《菩萨本生鬘》，

【英语翻译】
īṣṭaḥ kītiśena saṃ wine is not intoxicating, lower is not falling, not being a madman. When Kunbgro said that. Then the lord of men said to him: In a place free from attachment, is there anyone without attachment in samsara? The lord of the earth asked. kuntuya te sta ma bo tsat. niḥsaṃsā rā jagatyasmin vītarāgāstathāgatāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: niḥsaṃsārā jagatyasmin vītarāgāstathāgatāḥ, niḥsaṃsārā jagatyasmin vītarāgāstathāgatāḥ, nih samsara rajagatyasmin vitaragastathagatah, no reincarnation in this world, desireless Tathagata.) satpātrāṇāṃ guṇavatāṃ sarvasattvopakāraṇāṃ. rājanbuddhapradīpānāṃ rucā viśvaṃ prakāśate. Eta da everything said to him: In this world there are Tathagatas, without reincarnation and free from attachment, they are excellent vessels of Dharma, possessing meritorious qualities, benefiting all sentient beings, the king Buddha is like a lamp, its light illuminates the world. They heard karṇūbhūbharttuḥparicittaprasādinah. pradurbābhūbahṛdaye sadyah sambodhi vāsanā. pūrvapuṇyapra bhāvena saṃprāptakuśalodayaḥ. samyaksambodhilābhāya praṇidhānaṃ cakāra, the lord of the earth, with great joy and in accordance with his mind, immediately aroused the habit of complete enlightenment in his heart. By the power of previous merits, he obtained the increase of virtue, and made a prayer to obtain perfect enlightenment.
saḥ. sobhūdgṛhapatirnāma kulālapūrvajanmani. snehaigudo danaistena kṣeṇyaiḥ saṃpūjito jinaḥ. tatpuṇyapraṇidhānena tasya ptasya prabhāsatāṃ. bodhīraṃ kuritācitte phalite yammayādhunā. It is said that in his previous life, he was a householder named Potter. When he was poor, he respectfully offered red sugar rice to the Victorious One. By that merit and prayer, he obtained the nature of extreme clarity. The seed of enlightenment arose in his mind, and now I have obtained this fruit. tamitita tathāgatena tatra prathamata rodita śuddha bodhicittaḥ. amṛtamiva ni pīya kośalendrāḥ śruticulukaiḥ sa jagāma rājadhānīmra. iti śemendra viracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatā first arose pure bodhicitta. The Tathagata said so, like drinking nectar, the king of Koshala listened with his ears and went to the royal capital. The Bodhisattva Jataka Mala written by Auspicious Sage,

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཡཱཾ་པུ་ཎྱཿཔྲ་བྷཱ་སཱ་བ་དཱ་ན་ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཀལྤཿསརྦ་ཛ་ན་པྲི་ཡཿས་ས་ཏ་ཏཱ་སཀྟ་པྲ་ཀཱ་ཤོ་ད་ཡཿཤླཱ་གྷྱོ་བཱ་པ་ར་ཨེ་བ་ཡ་སྱ་ཛ་ན་ནཱི་པཱུ་ཛྱཱ་པྲ་ཏཱ་པ་དྱུ་ཏིཿ། །ཡཤྩ་རཻ་རྫ་ན་ཀ་སྱ་ཙཎྜ་འཁྲི་ཤིང་ལས་བསོད་ནམས་རབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྐྱེད་བྱེད་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་རྒྱུ་བའི་ཞབས་ནི་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་འཛིན། །གང་གི་མ་ནི་ཐོ་རངས་སྣང་བ་མཆོད་འོས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རབ་གསལ་འཆར། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་སྔ་དྲོ་
མ་ཧ་སཿཔཱ་དོ་པ་སེ་བཱ་དྷྲྀ་ཏིརློ་ཀེསྨིནྣ་པ་ར་ཏྲ་བཱ་ཏ་ད་ནུ་གཿཔྲྀཥྚསྟ་མོ་བྷཾཿཀྭོ་ཙི་ཏ། །ཡཱ་ཏེ་ཡ་ཤཿཤེ་ཥ་ད་ཤཱཾ་ཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ཤུདྡྷོ་ད་ན་ཤུདྡྷ་བ་ར་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །བྷཀྟྱཱ་ཙ་ཀཱ་རཱ་སྱ་ཤ་རཱི་ར་པཱུ་ཛཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏསྟཱུ་དེ་ཉིད་ཉིན་མོ་དག་ལ་བསྔགས་པར་འོས། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་འཇིག་རྟེན་འདིའམ་གཞན་དུ་འགར་ཡང་མུན་པས་རེག་མི་འགྱུར། །ས་དབང་ཟས་གཙང་གྲགས་པ་ལྷག་མ་ཡི། །གནས་སྐབས་གྱུར་ཚེ་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དག་མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །གུས་པ་མ་ཀཱ་ར་ཡཙྪ། །ཨ་ལོ་ཀ་པཱ་མཱ་ནྱ་བི་བིཀྟྱ་བྲྀཏྟཾ་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ་ལོ་ཀ་པ་ཏྱ་པྲ་བྲྀཏྟཾ། །སཾ་པཱུ་རི་ཏཿསཾ་ཤ་ཡཱ་བིསྨ་ཡཱ་ཏྱཱཾ་པ་པྲཙྪ་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎ་ས་མེ་བྷྱཿ། །ཨ་ནུཏྟ་རཱ་ཎ་ཏྱ་ཡ་བོ་དྷིདྷཱམྣཿསྤྲྀ་པས་མཆོད་མཛད་མཆོད་རྟེན་དག་ཀྱང་མཛད། །དབེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་མིན། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལམ་འཇུག་པ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡ་མཚན་གྱིས་གང་བའི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དྲིས། །མི་ཉམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གནས། །ཆགས་ཧཱ་པྲ་ཧཱ་ཎོཛྫྷི་ཏ་ལོ་ཀ་བྲྀཏྟེཿ། །ཛ་གདྒུ་རོ་སྟེ་གུ་རུ་གཽ་ར་བེ་ཎ་ཀེ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ར་ཙརྻཱཾ། །ཏཱནྡྷརྨྨ་དཪྴཱི་བྷ་ག་བཱནྦ་བྷཱ་ཥེ་པཱུ་ཛྱཽ་གུ་རཱུ་ཎཱ་མ་པི་གཽ་ར་བཱརྷཽ། །ཀཱ་ཡ་སྱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ནི་ཀེ་ཏ་ན་སྱ་ནི་མིཏྟ་བྷཱུ་ཏཽ་པི་ཏ་རོ་པ་སྤངས་པས་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་བཏང་བ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཁྱོད་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ཐ་སྙད་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་གཟིགས་དག་གིས་དེར་གསུངས་པ། །དགེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་དག་གི །རྒྱུར་གྱུར་ཕ་མ་དག་ནི་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད་འོས་
བུ་དྷཱ་ནཱཾ། །དྷརྨྨོ་པྱ་དྷརྨྨ་ཏྭ་མུ་པཻ་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་ཛཉཱ་ན་དྱུ་ཏིརྡྷྱཱ་ན་ལ་ཏཱ་པྲ་ཡཱ་ཏི། །ས་མཔྟ་པུ་ཎྱ་པྲ་ཐ་མཱ་བ་ཏཱ་རཽ་ན་པཱུ་

【汉语翻译】
萨德瓦的证悟传记，如意宝树的枝叶，即百瓣的福德光明故事。
无论何时，以生热光芒者为首，以行走的足迹为近侍。
其母如黎明之光，值得敬奉，恒常持续地显现光明。
一切众生喜悦的早晨，摩诃萨的足迹侍奉，无论在此世或他世，都不会被黑暗触及。
萨德瓦，净饭王的声名遗留者。
当其状态转变时，他的身体，如来们会极度清晰地显现出来。
以虔诚供养，并建造佛塔。
隐居的生活方式并非世俗 común。
随其意愿进入世间之道。
对此充满疑惑和惊奇。
比丘僧团显现并提问。
无与伦比、永不衰退的菩提之所。
舍弃贪恋，抛弃世俗生活。
世间导师，您对上师的尊敬。
这进入世俗行为是为何？
世尊法眼在那里宣说。
善妙之所的身体。
其因是父母，是智者们。
即使是上师也应供养。
他们的正法也变为非法，他们的智慧之光也趋向于禅定之藤。
圆满福德的最初化身，不

【英语翻译】
The avadāna of Sadva's realization, the branches of the wish-fulfilling tree, namely the hundred-petaled story of the light of merit.
Whenever, with the one who generates heat as the head, with the footsteps of walking as the close attendant.
Whose mother is like the light of dawn, worthy of worship, constantly and continuously manifesting light.
The morning of joy for all beings, the feet of the Mahasattva are served, whether in this world or another, they will not be touched by darkness.
Sadva, the remnant of the fame of Śuddhodana.
When his state changes, his body, the Tathagatas will manifest extremely clearly.
Offering with devotion, and building stupas.
The secluded way of life is not común to the world.
Entering the path of the world as he wishes.
Filled with doubt and wonder about this.
The Sangha of monks appeared and asked.
The unsurpassed, undiminishing abode of Bodhi.
Abandoning attachment, abandoning worldly life.
Worldly teacher, your respect for the guru.
What is this entering into worldly behavior?
The Blessed One, the Eye of Dharma, declared there.
The body that is the abode of goodness.
Its cause is parents, who are wise.
Even the guru should be offered to.
Their Dharma also becomes non-Dharma, their light of wisdom also tends towards the vine of meditation.
The first incarnation of complete merit, not

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ཛི་ཏཽ་ཡཻཿབི་ཏ་རཽ་ས་དེ་བ། །ཛནྨནྟཱ་རེ་ཥཱ་ད་ར་གཽ་ར་བེ་ཎ་ཏ་པཿཔྲ་བིཏྟཽ་པི་ཏ་རོ་མ་ཡཱནྡྷཽ། །ཨཱ་རཱ་དྷི་ཏཽ་ཏྱཀྟ་ཞེ་སར་འོས། །དང་པོར་མཐའ་དག་བསོད་ནམས་ལ་འཇུག་པའི། །ཕ་མ་གང་གིས་རྟག་ཏུ་མི་མཆོད་པ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་མིན་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ནག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གུས་དང་ཞེ་ས་ཡིས། །དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ཕ་མ་ལོང་བ་དག །ཁྱིམ་ལ་ཆགས་བཏང་བདག་གིས་གྲྀ་ཧ་སྤྲྀ་ཧེ་ཎ་ས་པརྻ་ཡཱ་དེ་བཱ་ཏཱ་བཏྶ་དཻ་བ། །དྭི་ཛནྨ་ན་ཀཱ་ཤི་པུ་རེ་ས་བནྡྷོཿཔཏྣྱཱཾ་པུ་རཱ་གཽ་ཏ་མི་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ཡཱཾ། །པུ་ཏྲཿཔ་བི་ཏྲཱི་ཀྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷཱ་བཾ་ཤཿཤྱ་མཱ་ཀ་ནཱ་མ་མ་ཏི་མནྦ་བྷཱུ་བ། །ཏཽ་དམྤ་ཏཱི་བྲྀདྡྷཱ་ཏ་ཡནྡྷྱཱ་མཔྟཽ་ཡཱ་ཏཽ་སུ་ཏ་མཆོད་པ་ཡིས། །ལྷ་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉེས་པར་བྱས། །ཀཱ་ཤིའི་གྲོང་དུ་གཉིས་སྐྱེས་གཉེན་བཅས་ཀྱི། །ཆུང་མ་གཽ་ཏ་མི་ཀ་ཞེས་ལ་སྔོན། །རིགས་ནི་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པའི་བུ། །བློ་ལྡན་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་རྒས་པས་ལོང་བ་ཐོབ། །བུ་ལ་ཁྱིམ་བཀོད་ནགས་ནྱསྟ་གྲྀ་ཧཽ་བ་ནཱནྟི། །མ་ནཱི་ཥི་ཎཱ་མི་བ་ཛ་རཱ་བ་ཏཱ་རེ་པ་རེ་བི་བི་ཀསྟ་རུ་ཎ་ཏྭ་མེ་ཏི། །ཏདྦུ་ནུ་རཱ་ཙཱ་ར་གུ་ཎེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་པུ་རོ་ཧི་ཏ་ཏྭ་བྷྲྀ་ཤ་མརྠི་ཏོ་པི། །པི་ཏྲོཿཔ་པརྻ་ར་སི་ཀསྟ་དེ་བ་ཡ་ཡཽ་ཡུ་བཱ་པུ་ཎྱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ་ཏ་ཏྲ། །ཏན་པྲ་ཡཏྣཱཏྤ་རི་མཐའ་དག་ཏུ་སོང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་རྒ་བས་འཇུག་པ་ན། །དབེན་པ་མཆོག་ཏུ་དར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དག་བུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་དུ་རབ་ཞུས་ཀྱང༌། །ཕ་མའི་མཆོད་པ་ལ་ཆགས་ལང་ཚོ་ཅན། །བསོད་ནམས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་དར་དེ་ཚེ་སོང༌། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་འབད་པས་
ཙརྻ་མཱ་ཎོ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཱ་མཱུ་ལ་ཕ་ལཻཿས་ཏོ་ཡཻཿ། །སཾ་ཏོ་ཥ་སཾ་ཛཱ་ཏ་མ་ནཿཔྲ་སཱ་དཱ་བ་བཱ་པ་ཏུསྟཏྤི་ཏ་རཽ་པྲ་མོ་དཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིནྨྲྀ་ག་ཡཱ་བི་ཧཱ་རཱི་ཏ་དཱ་ཤྲ་མོ་པཱནྟ་པ་རིཏྟ་ཊཱནྟེ། །མ་ཧཱི་མ་ཧཱི་ནཱཾ་མ་ཧི་ཥ་དྭི་པེནྡྲཻ་སྟཱ་བྲཧྨ་རྩ་བ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཆུ་དང་བཅས་པས་རིམ་གྲོ་བྱས། །ཆོག་ཤེས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཕ་མ་དག་གིས་རབ་དགའ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་རྔོན་ལ་རྩེ་བ་ཡི། །དེ་དག་བསྟི་གནས་དང་ཉེ་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ། །མ་ཧེ་གཉིས་འཐུང་དབང་གིས་མི་དམན་པའི། །ས་དཏྟོ་ནྲྀ་པ་ཏིརྫ་གཱ་ཧེ། །ཨ་ཏྲཱནྟྲ་རེ་ཏ་ཏྲ་མྲྀ་གཱ་ཛི་ནཱཾ་ཀ་མཾ་བྷོ་བྷྲྀ་ཏཾ་ཀུཾ་བྷ་མུ་པཱ་ད་དཱ་ནཾ། །ཤྱཱ་མཱ་ཀ་མཱ་ཀརྞྞ་པྲྀ་ཏེ

【汉语翻译】
获胜者，无畏者，天神啊！诞生于黑暗之中，因苦行而变得苍白，父亲是罗摩衍那。受到尊敬，值得尊敬。首先，对于所有进入功德之中的父母，如果他们不经常供养，那么他们的法也将变成非法，智慧之光也将变成黑色。对于来世，以尊敬和敬畏之心，进入苦行的盲人父母，放弃了对家庭的执着，我（梵文天城体：གྲྀ་ཧ་སྤྲྀ་ཧེ་ཎ་ས་པརྻ་ཡཱ་དེ་བཱ་ཏཱ་བཏྶ་དཻ་བ，梵文罗马转写：gṛha spṛheṇa saparyā devā tā vatsa daiva，汉语字面意思：以家渴望侍奉天子）啊！在迦尸城（Kashi，今瓦拉纳西）出生的婆罗门，他的妻子以前被称为乔达弥迦。儿子使家族变得纯洁和干净，一个聪明且肤色黝黑的人诞生了。这对夫妇因年老而失明，通过供养儿子，像神一样永远地感到高兴。在迦尸城（Kashi，今瓦拉纳西）中，一个婆罗门与他的妻子，他的妻子以前被称为乔达弥迦。一个儿子诞生了，他使家族变得纯洁和干净，他聪明且肤色黝黑。这对夫妇因年老而失明。儿子安排了家庭事务，森林（梵文天城体：ནྱསྟ་གྲྀ་ཧཽ་བ་ནཱནྟི，梵文罗马转写：nyasta gṛho vanānti，汉语字面意思：安置家于森林尽头）。智者们在衰老时，隐居处变得更加繁荣。那个儿子以其行为和美德，即使国王极力邀请他担任祭司，但他仍然依恋于供养父母，一个年轻的、有功德的苦行者去了森林。那个智者通过努力，一切都结束了。当智者们进入老年时，隐居处变得更加繁荣。那个儿子以其行为和美德，即使国王极力邀请他担任祭司，但他仍然依恋于供养父母，一个年轻的、有功德的苦行者去了森林。那个智者通过努力，以树根、果实和水来服侍，满足和喜悦的心情油然而生，他的父母因此获得了极大的快乐。然后，有一天，当国王在狩猎时，来到了那个隐居处附近的河流边。两只巨大的水牛和象王在那里饮水。国王萨达塔在那里

【英语翻译】
Victorious, fearless one, O deity! Born in darkness, becoming pale through asceticism, the father is Ramayana. Respected, worthy of reverence. Firstly, for all those parents who enter into merit, if they do not constantly make offerings, then their Dharma will also become non-Dharma, and the light of wisdom will become black. For the next life, with respect and reverence, blind parents who entered into asceticism, having abandoned attachment to the household, I (Sanskrit: gṛha spṛheṇa saparyā devā tā vatsa daiva, literal meaning: with home longing to serve the gods, those child deities) O! A Brahmin born in the city of Kashi (Varanasi), his wife was formerly known as Gautami. The son made the family pure and clean, a wise and dark-skinned person was born. That couple became blind due to old age, and by offering to their son, they were always pleased like gods. In the city of Kashi (Varanasi), a Brahmin with his wife, his wife was formerly known as Gautami. A son was born who made the family pure and clean, he was wise and dark-skinned. That couple became blind due to old age. The son arranged the household affairs, the forest (Sanskrit: nyasta gṛho vanānti, literal meaning: placed home at the end of the forest). When the wise enter old age, the hermitage becomes more prosperous. That son, with his conduct and virtues, even though the king earnestly invited him to be the priest, he was still attached to offering to his parents, a young, meritorious ascetic went to the forest. That wise one, through effort, everything came to an end. When the wise enter old age, the hermitage becomes more prosperous. That son, with his conduct and virtues, even though the king earnestly invited him to be the priest, he was still attached to offering to his parents, a young, meritorious ascetic went to the forest. That wise one, through effort, served with roots, fruits, and water, a feeling of contentment and joy arose, and his parents gained great happiness from it. Then, one day, when the king was playing at hunting, he came to the river near that hermitage. Two huge buffaloes and the king of elephants were drinking there. King Sadatta was there.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རཱ་ཛྙདྻཱ་ན་དཱུ་རཱ་དི་ཥུ་ཎཱ་མྲྀ་གཱརྠིན། །ཨ་ཤརྨྨ་ཀརྨྨོ་པ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ན་ཤི་ཏེ་ན་བིདྡྷཿ་དེར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་འོངས། །སྐབས་དེར་དེར་ནི་རི་དགས་པགས་པས་མཚན། །ཆུས་གང་བུམ་པ་ལེན་པའི་སྔོ་བསངས་ཅན། །རི་དགས་དོན་གཉེར་རྒྱལ་པོས་རིང་པོ་ནས། །རྣ་བའི་བར་དུ་དྲངས་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན། །མི་བསྲུན་ཚིག་གིས་བཞིན་དུ་མདའ་རྣོན་ནི། །བདེ་ཁ་ལ་ནརྨྨ་ཎེ་བ། །མརྨྨཱ་བ་སནྣེ་ན་ཤ་རེ་ན་ཏཱི་བྲཾ་བི་གྷཱུརྞྞ་མཱ་ནཿཔ་ཤ་ནཻརྫ་གཱ་ད། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ནཱརྻ་ཏ་རེ་ཎ་ཀེ་ན་ནིཿཀཱ་ར་ཎཾ་ནིཥྐ་རུརྞཱ་ཤ་ཡེ་ཎ། །ཨ་ཀཱརྻཾ་སཾ་གཱ་ད་བི་ཙཱརྻ་པཱ་པཾ་པྲ་ཎཱ་བ་ཧཱ་རཱི་པྲ་ཧི་ཏ་ཤ་རོ་ཡཾ། །པི་མེད་ལས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ། །གནད་དུ་ཟུག་པས་རྟག་ཏུ་ཕུག་པ་དེས། །རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་དལ་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་མིན་པ་སུ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་དུ། །སྡིག་པ་མ་སྤྱད་བྱ་མིན་ལ་ཆགས་ནས། །སྲོག་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མདའ་འདི་འཕངས། །ནགས་ན་ཕ་
ཏྲོརྦྦ་ནེ་དེ་ཧ་དྷྲྀ་ཏོ་ན་བིཥྚེ་དྲྀཥྚི་པྲ་ལོ་པཱཏྨ་ཡི་ཡཥྚི་བྷུ་ཏེ། །ཀཥྚཾ་ཧ་ཏེ་ཏཽ་ནི་ཧ་ཏཽ་ནི་རཱ་ཤཽ་ཀ་སྱཱ་ཡ་མུ་པསྟྲི་བ་དྷེ་པྲ་ཡཏྣཿ། །ཨེ་ཏི་བྱ་ཐཱ་བིསྑ་ལི་ཏ་པྲ་ལཱ་པཾ་བི་པྲཾ་ན་བཤྨ་ཤྲུ་ནི་ལཱི་ན་ལེ་ཁཾ། །ནྲྀ་པཿས་བྲྀཾ་ག་ན་བ་ཙཱུ་མའི་ལུས་འཛིན་དུ་གནས་པ། །མིག་རབ་ཉམས་པའི་དབྱིག་པར་གྱུར་པ་བདག །ཀྱི་ཧུད་བསད་ཚེ་རེ་མེད་དེ་དག་བསད། །གསུམ་གསོད་དྲག་པོའི་བསང་འདི་སུ་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་གདུང་བས་འཁྲུལ་སྨྲ་བྲམ་ཟེ་དེ། །སྨ་རའི་རི་མོ་གསར་ཆགས་མི་བདག་གིས། །བུང་བ་དང་བཅས་ཙཱུ་ཏ་གསར་པ་ཏ་མ་གྲ་ཏཾ་ཀཱཥྛི་ཀཤྩིནྣ་མི་བཱནྡྷ་ལོ་ཀེ། །ཤ་རཾ་གུ་རུ་ཀླེ་ཤེ་བི་ཤེ་ཥ་ཙིནྟཱ་སནྟཱ་ས་དྭཱིཔྟཱགྣི་ཤི་ཁཱ་ཡ་མཱ་ནཾ། །པཀྵཱཾ་ཀི་ཏཾ་པྲཱ་ཎ་བི་པཀྵ་བྷཱུ་ཏཾ་སུ་བརྞྞ་པུཾ་ཁཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བ་ཧནྟཾ། །བི་ཙེཥྚ་མཱ་ན་ཏ་ཊི་ནཱི་ཏ་དག །ཤིང་མཁན་དག་གིས་བཅད་བཞིན་མདུན་དུ་མཐོང༌། །བླ་མའི་ཉོན་མོངས་ཁྱད་པར་བསམས་པས་གདུང༌། །འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མདའ། །སྒྲོས་མཚན་སྲོག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གྱུར་པས། །གསེར་གྱི་ལྟོང་ཅན་སྙིང་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཆུ་ཀླུང་ངོགས་ན་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་པནྟེ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཱ་ཀྲྀཥྚ་དྷྲྀ་ཏི་རྣ་རེནྡྲཿ། །པྲ་ཏཱ་བོ་པ་ག་ཏེ་ན་ཏ་ན་སྭ་སཱ་པ་གེ་ཧ་ནེ་བ་པྲི་ཐུ་བྱ་ཐོ་བྷཱུཏ། །ས་ཏཾ་བ་བྷཱཥེ་ན་མུ་ནི་མ་ཡཱ་ཏྭཾ་མྲྀ་གཱ་ཛི་ནཱཙྪཱ་དི་ཏ་པཱུརྦྦ་ཀཱ་ཡཿ། །ཧ་ཏཿཔྲ་མ

【汉语翻译】
那国王为了远处寻找鹿，以无惭愧的业行，用锐利的箭射击。那时，人的主人梵天降临，当时那里以鹿皮为特征，拿着盛满水的瓶子的青衣人，国王为了寻找鹿，从远处用拉到耳边的箭射击。用不驯服的语言，像锐利的箭一样，快乐地。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

远离要害，用箭猛烈地旋转，慢慢地走开。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

啊，谁会因为没有原因，没有慈悲心而杀死无辜者呢？（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

不应该做的事情，思考罪恶，夺取生命，这支箭被射出。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

没有爱的行为所接近的，因为射中要害而总是被刺穿，完全摇动并缓慢地说，

“哎呀，谁不是非常高尚的人？因为没有同情心，没有理由，

沉迷于不该做的罪恶，夺取生命的箭被射出。”

森林里……

像树一样支撑着身体，眼睛失去光彩，变成了拐杖。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

可悲啊，被杀，那些无助的人被杀，谁会进行这可怕的三重屠杀呢？（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

”婆罗门因悲痛而胡言乱语，国王脸上新添了悲伤的痕迹。

带着蜜蜂的新鲜芒果树，像木匠砍伐一样出现在眼前。

箭，因上师的烦恼和特殊的思考而痛苦，像燃烧的火焰一样蔓延。

带着羽毛标记，变成了生命的敌人，金色的箭尾刺入心脏。

在河岸边翻滚，看到那些，国王控制不住自己。

力量消失了，身体变得巨大，像森林一样宽广。

他说：“圣人啊，你以前的身体被鹿皮覆盖着，你被杀害了。”

【英语翻译】
That king, in order to search for deer in the distance, shot with an arrow with a shameless act.
At that time, the lord of men, Brahma, descended. At that time, it was characterized by deer skin, and the blue-clad person was holding a vase filled with water. The king, in order to search for deer, shot from a distance with an arrow drawn to the ear.
With unruly words, like a sharp arrow, happily.

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

Away from the vital point, the arrow rotates violently, and slowly walks away.

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

Ah, who would kill the innocent for no reason, without compassion?

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

Things that should not be done, thinking about sin, taking life, this arrow is shot.

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

Approached by loveless actions, always pierced because it hit the vital point, completely shaken and speaking slowly,

"Alas, who is not a very noble person? Because there is no compassion, no reason,

Addicted to sins that should not be done, the arrow that takes life is shot."

In the forest...

Supporting the body like a tree, the eyes lose their luster and become a crutch.

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

How sad, killed, those helpless people were killed, who will carry out this terrible triple massacre?

(Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)

The Brahmin babbled in grief, and new traces of sorrow were added to the king's face.

The fresh mango tree with bees appeared in front of him as if a carpenter was cutting it down.

The arrow, suffering from the guru's troubles and special thoughts, spread like a burning flame.

With feather marks, it became the enemy of life, and the golden fletching pierced the heart.

Rolling on the river bank, seeing those, the king couldn't control himself.

Strength disappeared, and the body became huge, as wide as a forest.

He said, "Sage, your previous body was covered with deer skin, and you were killed."

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཧཱ་བྷི་ག་ཏེ་ན་སཱ་དྷོ་ཤཱ་པཱགྣི་ནཱ་ནཱརྷ་སི་མ་ནཱི་པ་དེ།། །མཐོང་ནས་མི་དབང་བརྟན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས། །གཟི་བྱིན་བྲལ་བ་རང་གི་མདའ་དེ་ཡིས། །བསྣུན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་གདུང་བར་གྱུར། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཐུབ་པ་རི་དགས་ཀྱི། །པགས་པས་ལུས་སྟོད་གཡོགས་པ་ཁྱོད་ནི་བདག །རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་བཅོམ་མོ་དམ་པ་ཀྱེ། །བདག་ཉིད་དམོད་པའི་མེ་ཡིས་
ཧཾ་ཏུཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བཱ་ཀྱཾ་བྱ་ཐི་ཏསྱ་རཱ་ཛྙ་སྟཱི་བྲ་བྱ་ཐཱཾ་སཏྭ་ནི་དྷིརྣི་ཡ་མྱ། །ཏ་མ་པྲ་བཱིདྐཱིརྞྞ་ཛ་ཊཱ་ཀ་ལཱ་པཿསྭ་བྷཱ་བ་ནིརྨྨ་ནྱུ་མ་ནཿཀུ་མཱ་རཿ། །ཨ་ལཾ་ཏ་པ་ཤཱ་པཾ་བྷ་ཡེ་ན་དཱ་ཛ་ནྣ་ཧཾ་བི་མ་ནྱུཿཔི་ཏ་རཽ་མ་གཞོམ་མི་འོས། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་གཟིར་བའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རལ་པའི་ཚོགས་བཀྲམ་གཞོན་ནུ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲོ་མེད་ཡིད་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་གཏེར་གྱིས་ནི། །དྲག་པོར་གདུང་བ་བཟོད་བྱས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་དཀའ་ཐུབ་དམོད་པས་འཇིགས་དོན་མེད། །ཁྲོ་བྲལ་བདག་དང་མཱནྡྷཽ། །ཨསྨིནྣ་པི་པྲ་ཎ་ཧ་རཱ་པ་ཀཱ་རེ་ཤཱ་པོ་པ་པཾ་ག་ན་ཀ་རི་ཥྱ་ཏ་སྟེ། །སུ་ཁཱ་དུཿཁཱ་ཡ་གུ་ཎོ་ད་ཡཱ་ཡཤྩ་དོ་ཥཱ་ཡ་ཤཱ་པཱ་ཡ་བ་དྷཱ་ཡ་ཀཱ་ལེ། །ཀརྨྨཱ་ཎྱ་སཾ་བྷྲནྟ་ཕ་ལ་ནི་ཛནྟཽ་སྭ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱེ་བ་བྷ་བེ་བྷ་བནྟི། །ཡནྨཱརྒེ་ཎ་བདག་གི་ཕ་མ་དག །ལོང་བ་སྲོག་འཕྲོག་གནོད་པ་འདི་ལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་དམོད་པ་དག་ནི་འདོར་མི་འགྱུར། །སྲིད་པར་སྲོག་ཆགས་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས། །འཁྲུལ་མེད་འབྲས་བུ་ཅན་རྣམས་དུས་སུ་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང༌། །སྐྱོན་དང་དམོད་པ་གསོད་པའི་སླད་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ལམ་ཤ་ནཻརྦྲ་ཛནྣི་པ་ཏི་ཏཿཔྲཱཔྣོ་ཏི་བྷ་གཾ་ཏ་ནོརྻཿཤྭ་བྷྲ་པ་རི་བྷྲ་མོཏྤ་ཐ་ག་ཏེརྦྦིདྷྭཱནྦི་ཤ་ཏྱཀྟ་ཏཿ། །ཡཏྤཱི་ད་ཏྱ་ས་ཀྲྀཏྤྲ་ཡཏྣ་ཙ་ཏུ་རཿཤྲི་སཾ་ཤྲ་ཡཤྣཱ་ལ་སསྟདྦཻ་ཙི་ཏྲྱ་མ་བྷིཏྟ་ཙི་ཏྲ་ར་ཙ་ནཾ་སརྦྦཱཏྨ་ནཱཾ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །ཨ་ཡཤྩི་ནས་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལྷུང་ཞིང་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཐོབ། །གང་ཞིག་ལམ་བྲལ་གཡང་སར་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་ཞིང་རྒྱུག་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་འཇུག །གང་ཞིག་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་མཁས་པ་ཉམས་ཤིང་དཔལ་བསྟེན་ལེ་ལོ་ཅན། །ལས་ཀྱི་རི་མོ་རྩིས་བ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བཀོད་དེ་རྣམ་པར་བཀྲ། །བདག་
མསྟྭེ་ཥཱ་མ་མཱཾ་བུ་ཀུཾ་བྷསྟྲྀཥྞཱརྟྟ་ཡོརྫཱི་བི་ཏ་མེ་བ་པི་ཏྲོཿ། །སཽ་ཛ་ནྱ་མཱ་ལམྦྱ་དྷི་ཡཱ་ད་ཡཱརྡྲ་ག་ཏྭཱ་ཏྭ་ཡཱ་ཏཱུརྞྞ་ཏ་ར་པྲ་དེ་ཡཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཀཎྛཱནྟ་ར་བརྟྟི་ཛཱི་བཿཤྭཱ་ས་པྲ་ཡཱ་ས་སྠ་གི་ཏཱལྤ་བརྞྞཿ། །མཽ་ནི་པ་ཙ་ཀ

【汉语翻译】
哦，哈，比嘎德纳，萨多，夏，帕格尼，纳，纳尔哈，斯玛尼，帕德。（ཧཾ་ཏུཾ།，梵文天城体：हं तुं，梵文罗马转写：haṃ tuṃ，汉语字面意思：హం తుం）
见到后，君王的威严极度衰退，
光彩消失，如同被自己的箭，
击中一般，深感痛苦。
对此，他说：能够以鹿皮，
遮盖上半身的您，我是，
极度愚昧，摧毁了圣洁者，唉！
我将以自我诅咒之火，
听到国王痛苦的话语后，散开头发的年轻王子，以其本性，
无嗔恨之心，怀有勇气之宝藏，忍受了剧烈的痛苦，并对他说道：
国王啊，不必害怕苦行的诅咒，无嗔恨的我以及曼陀（མཱནྡྷཽ།，梵文天城体：मान्धृ，梵文罗马转写：māndhṛ，汉语字面意思：曼陀）。
即使对于夺取生命、造成损害的这件事，诅咒也不会降临到你身上。
在适当的时候，众生的业力，自己所造的业力，不会有错乱的结果，
会带来快乐和痛苦，增长功德，带来过失和诅咒，以及杀戮。
无论以何种方式，我的父母，
双目失明，夺取生命，对于这个损害，
你所受的诅咒也不会消失。
在轮回中，众生自己所造的业，
具有不虚妄的果报，在适当的时候，
会带来快乐和痛苦，增长功德，
带来过失和诅咒，以及杀戮。
无论以何种方式，缓慢行走而坠落，身体极度衰弱。
无论以何种方式，偏离正道，在悬崖边徘徊，奔跑不停地进入。
无论以何种方式，不是一次，而是多次，智者衰弱，依靠财富，变得懒惰。
业的图画，无法计算，由自己所绘制，显现出各种各样的色彩。
我
不愿夺取父母的生命，因为他们口渴难耐。
请以友善之心，用智慧滋润，迅速给予他们。
说完这些，生命停留在喉咙之间，呼吸微弱，声音低沉。
沉默的修行者

【英语翻译】
O, ha, bigadena, sado, xia, pagni, na, narha, smani, pade. (haṃ tuṃ, Devanagari: हं तुं, Roman transliteration: haṃ tuṃ, literal Chinese meaning: हं तुं)
Upon seeing this, the king's majesty greatly diminished,
His splendor faded, as if struck by his own arrow,
He felt immense pain.
To this, he said: You who can cover
your upper body with deerskin, I am,
extremely ignorant, having destroyed the holy one, alas!
I will use the fire of self-curse,
Having heard the king's painful words, the young prince, scattering his hair, with his nature,
Without anger, possessing a treasure of courage, endured the intense pain, and spoke to him:
King, there is no need to fear the curse of asceticism, the angerless me, and Mandhri (māndhṛ, Devanagari: मान्धृ, Roman transliteration: māndhṛ, literal Chinese meaning: मान्धृ).
Even for this act of taking life and causing harm, the curse will not fall upon you.
At the appropriate time, the karmas of beings, the karmas they have created themselves, will not have confused results,
They will bring happiness and suffering, increase merit, bring faults and curses, and killing.
In whatever way, my parents,
blinded, taking life, for this harm,
the curses you have received will not disappear.
In samsara, the karmas created by beings themselves,
have unfailing consequences, at the appropriate time,
will bring happiness and suffering, increase merit,
will bring faults and curses, and killing.
In whatever way, walking slowly and falling, the body becomes extremely weak.
In whatever way, deviating from the path, wandering on the cliff, running ceaselessly enters.
In whatever way, not once, but many times, the wise weaken, relying on wealth, become lazy.
The drawings of karma, uncountable, drawn by oneself, manifest in various colors.
I
do not wish to take the lives of my parents, because they are parched with thirst.
Please, with a friendly heart, nourish them with wisdom, and quickly give them.
Having said this, life remained between the throat, breathing weakly, the voice was low.
The silent practitioner

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ྲེ་ཤྲུ་ཌི་ཏཱ་ན་ན་སྱ་བཻ་ལཀྵུ་གི་ཆུ་བུམ་ཕྱི་མ་མེད་པ་འདི། །ཕ་མ་སྐོམ་པས་གཟིར་ལ་འཚེ་བར་ནི། །གཞུང་བཟང་ལ་བརྟེན་བརྩེ་བས་བརླན་པའི་བློས། །མྱུར་བར་སོང་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སྲོག་རྒྱུ་ཞིང༌། །དབུགས་བརྩེགས་ངལ་བས་སྒྲ་བསྒྲིབས་ཆུང་ངུར་བརྗོད། །བཞིན་ནི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པའི་མདའ་དག་ལ། །ཐུབ་པ་དཱིཀྵྱ་མི་བ་སཱ་ཡ་ཀ་སྱ། །ཀུཾ་བྷཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤསྟ་དཱ་ཤྲ་མཾ་པྲཱ་སྱ་བྷྲྀ་ཤཾ་པྲ་ཏཔྟ། །ཏཱ་བེ་ཀ་པུ་ཏྲཽསྠ་བི་རཽ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏ་དནྟི་ཀ་ནཻ་བ་ཤ་ཤཱ་ཀ་གནྟུཾ། །པུ་ཏྲེ་ཏི་དཱུརཱཏྤ་ད་ཤཔྡ་དཏྟ་ཀརྞྞཽ་ས་མུཏྐཎྛི་ཏ་མཱ་ན་པཽ་ཏཽ། །སྣེ་ཧཱདྦྲུ་བཱ་ཎཱ་བུ་པ་དེས་ནི་སྐྱེངས་པ་སྟོན་བཞིན་མཛད། །དེ་ནས་ས་དབང་མཆོག་ཏུ་རབ་གདུང་བས། །བུམ་པ་བླངས་ནས་དེ་དག་བསྟི་གནས་ཕྱིན། །རྒན་རྒོན་བུ་གཅིག་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐོང༌། །དེ་དག་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་མ་ནུས། །རིང་ནས་རྡོག་སྒྲ་དག་ལ་རྣ་གཏོད་ཅིང༌། །མཛའ་བས་རབ་ཏུ་འདོད་ལྡན་བུ་ཞེས་པ། །སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉེར་སྲྀ་ཏྱ་ར་ཛཱ་ཛ་གཱ་ད་ཤཱ་སཱ་ཀྵི་བ་མཱི་ཧ་མཱནཿ། །ན་པཱ་བ་བྷ་གི་ཡུ་བ་ཡོཿསུ་ཏོ་ཧཾ་སཽ་ཛ་ནྱ་བལླི་ཀ་ཐི་ནཿཀུ་ཋཱ་རཿ། །མཱ་ཏཾ་ག་བྲིཏྟྱཱ་མྲ་ཏ་རུཾ་ནི་པ་ཏྱ་མཏྟེ་ན་ཡོནྣོ་ཐི་ཏཿཀུ་མཱ་རཿ། །མཏྶཱ་ཡ་ཀ་སྱུ་ཏ་ནུསས་ཤེ་ཏེ་ཡུཥྨཏྶུ་ཏཿ་བཏུད་དེ། །དམོད་པས་ཉམས་པ་མི་འདོད་རྒྱལ་པོས་སྨྲས། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་མྲའི་ཤིང༌། །འཇོམས་བཞིན་གང་གིས་གཞོན་ནུ་རབ་བཅོམ་པ། །སྐྱེས་མཆོག་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་སྟ་གྲི་རྩུབ། །སྡིག་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ནི་ཁྱེད་སྲས་མིན། །བདག་གི་མངའ་ཡིས་ལུས་བཅོམ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །དེ་ནི་
ཀྲྀཙྪཱ་ག་ཏསྟ་པནྟེ། །ནི་དྷཱི་ཡ་ཏི་མུརྡྷྲཱེ་མ་མོ་གྲ་ཤཱ་པཿས་ཤི་ཏ་ལོཥྨཱ་པྲྀ་ཐུ་པཱ་པ་ཏཱ་པཱཏ། །ཨེ་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པེ་ན་ཏཽ་བཛྲ་བྷགྣཱ་བི་བ་བྷགྣ་དྷཻརྻཽ། །བྷཱི་ཏྱེ་བ་ཤོ་ཀ་སྱ་སུ་དུཿས་ཧ་སྱ་མ་ཧཱི་ཡཱ་སིཾ་མོ་ཧ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ནས་ཆུ་འགྲམ་ཉལ། །སྡིག་པའི་གདུང་བ་ཆེ་ལས་ཚ་གྲང་དང༌། །བཅས་པའི་དམོད་དྲག་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དོར། །ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཙམ་ལ། །རྡོ་རྗེས་བཅོམ་བཞིན་བརྟན་པ་ཉམས་དེ་དག །ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་མྱ་ངན་ལ་འཇིགས་བཞིན། །རབ་ཏུ་ཆེ་བ་གུ་ཧཱ་པྲ་བིཥྚཽ། །སིཀྟཽ་ཏ་ཏཿཤཱི་ཏ་ཛ་ལེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་ཏཽ་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱ་བ་ཡ་བཽ་ཀ་ཐཾ་ཙིཏ། །པུ་ཏྲཱནྟི་ཀཾ་བྷཱུ་པ་ན་ཡ་ཏྭ་མཱ་བཱ་མི་ཏྱུ་ཙ་ཏུཥྚཽ་ཀ་རུ་ཎ་པྲ་ལ

【汉语翻译】
ཞེས་ཤུ་ཌི་ཏཱ་ན་ན་སྱ་བཻ་ལཀྵུ་ཡི་ཆུ་བུམ་ཕྱི་མ་མེད་པ་འདི།། ཕ་མ་སྐོམ་པས་གཟིར་ལ་འཚེ་བར་ནི།། གཞུང་བཟང་ལ་བརྟེན་བརྩེ་བས་བརླན་པའི་བློས།། མྱུར་བར་སོང་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སྲོག་རྒྱུ་ཞིང་།། དབུགས་བརྩེགས་ངལ་བས་སྒྲ་བསྒྲིབས་ཆུང་ངུར་བརྗོད།། བཞིན་ནི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པའི་མདའ་དག་ལ།། ཐུབ་པ་དཱིཀྵྱ་མི་བ་སཱ་ཡ་ཀ་སྱ།། ཀུཾ་བྷཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤསྟ་དཱ་ཤྲ་མཾ་པྲཱ་སྱ་བྷྲྀ་ཤཾ་པྲ་ཏཔྟ།། ཏཱ་བེ་ཀ་པུ་ཏྲཽསྠ་བི་རཽ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏ་དནྟི་ཀ་ནཻ་བ་ཤ་ཤཱ་ཀ་གནྟུཾ།། པུ་ཏྲེ་ཏི་དཱུརཱཏྤ་ད་ཤཔྡ་དཏྟ་ཀརྞྞཽ་ས་མུཏྐཎྛི་ཏ་མཱ་ན་པཽ་ཏཽ།། སྣེ་ཧཱདྦྲུ་བཱ་ཎཱ་བུ་པ་དེས་ནི་སྐྱེངས་པ་སྟོན་བཞིན་མཛད།། དེ་ནས་ས་དབང་མཆོག་ཏུ་རབ་གདུང་བས།། བུམ་པ་བླངས་ནས་དེ་དག་བསྟི་གནས་ཕྱིན།། རྒན་རྒོན་བུ་གཅིག་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐོང་།། དེ་དག་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་མ་ནུས།། རིང་ནས་རྡོག་སྒྲ་དག་ལ་རྣ་གཏོད་ཅིང་།། མཛའ་བས་རབ་ཏུ་འདོད་ལྡན་བུ་ཞེས་པ།། སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཉེར་སྲྀ་ཏྱ་ར་ཛཱ་ཛ་གཱ་ད་ཤཱ་སཱ་ཀྵི་བ་མཱི་ཧ་མཱནཿ།། ན་པཱ་བ་བྷ་གི་ཡུ་བ་ཡོཿསུ་ཏོ་ཧཾ་སཽ་ཛ་ནྱ་བལླི་ཀ་ཐི་ནཿཀུ་ཋཱ་རཿ།། མཱ་ཏཾ་ག་བྲིཏྟྱཱ་མྲ་ཏ་རུཾ་ནི་པ་ཏྱ་མཏྟེ་ན་ཡོནྣོ་ཐི་ཏཿཀུ་མཱ་རཿ།། མཏྶཱ་ཡ་ཀ་སྱུ་ཏ་ནུསས་ཤེ་ཏེ་ཡུཥྨཏྶུ་ཏཿ་བཏུད་དེ།། དམོད་པས་ཉམས་པ་མི་འདོད་རྒྱལ་པོས་སྨྲས།། གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་མྲའི་ཤིང་།། འཇོམས་བཞིན་གང་གིས་གཞོན་ནུ་རབ་བཅོམ་པ།། སྐྱེས་མཆོག་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་སྟ་གྲི་རྩུབ།། སྡིག་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ནི་ཁྱེད་སྲས་མིན།། བདག་གི་མངའ་ཡིས་ལུས་བཅོམ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས།། དེ་ནི་
ཀྲྀཙྪཱ་ག་ཏསྟ་པནྟེ། （梵文天城体：कृच्छागतस्तपन्ते，梵文罗马转写：kṛcchāgatastapante，汉语字面意思：处于困境中受苦）། ནི་དྷཱི་ཡ་ཏི་མུརྡྷྲཱེ་མ་མོ་གྲ་ཤཱ་པཿས་ཤི་ཏ་ལོཥྨཱ་པྲྀ་ཐུ་པཱ་པ་ཏཱ་པཱཏ།། ཨེ་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པེ་ན་ཏཽ་བཛྲ་བྷགྣཱ་བི་བ་བྷགྣ་དྷཻརྻཽ།། བྷཱི་ཏྱེ་བ་ཤོ་ཀ་སྱ་སུ་དུཿས་ཧ་སྱ་མ་ཧཱི་ཡཱ་སིཾ་མོ་ཧ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ནས་ཆུ་འགྲམ་ཉལ།། སྡིག་པའི་གདུང་བ་ཆེ་ལས་ཚ་གྲང་དང་།། བཅས་པའི་དམོད་དྲག་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དོར།། ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཙམ་ལ།། རྡོ་རྗེས་བཅོམ་བཞིན་བརྟན་པ་ཉམས་དེ་དག། ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་མྱ་ངན་ལ་འཇིགས་བཞིན།། རབ་ཏུ་ཆེ་བ་གུ་ཧཱ་པྲ་བིཥྚཽ།། སིཀྟཽ་ཏ་ཏཿཤཱི་ཏ་ཛ་ལེ་ན་རཱ་ཛྙཱ་ཏཽ་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱ་བ་ཡ་བཽ་ཀ་ཐཾ་ཙིཏ།། པུ་ཏྲཱནྟི་ཀཾ་བྷཱུ་པ་ན་ཡ་ཏྭ་མཱ་བཱ་མི་ཏྱུ་ཙ་ཏུཥྚཽ་ཀ་རུ་ཎ་པྲ་ལ

【英语翻译】
This water pot of Shreshthidatta's Vaishakha, which has no equal,
For parents tormented by thirst and suffering,
With a mind relying on good principles and moistened with compassion,
Hurry and give it away.
Saying this, life flows through the throat,
With breath held back, the voice is obscured by fatigue, speaking softly.
The face is like arrows aimed outwards.
Having obtained the Kumbha (Sanskrit: kuṃbhaṃ,梵文天城体：कुंभं，梵文罗马转写：kuṃbhaṃ，汉语字面意思：水罐), Shreshthidatta then went to the hermitage, greatly afflicted.
Seeing those two old people with only one son,
They were unable to go to them.
From afar, they listened to the sound of footsteps,
And with affection, they said, "Son, greatly desired."
With a gesture of the eyebrows, they showed embarrassment.
Then, the lord of the earth, greatly distressed,
Took the pot and went to their dwelling place.
He saw those old people with one son.
They were unable to go to them.
From afar, they listened to the sound of footsteps,
And with affection, they said, "Son, greatly desired."
Approaching them, he said, "Near Sṛtyaraja Jagada Shashi Vamiha Manah.
Napa Vabhagi Yuvayoḥ suto 'haṃ saujanya vallika thinaḥ kuṭhāraḥ.
Mataṃga vṛttyā mra ta ruṃ ni patya matte na yonnotthitaḥ kumāraḥ.
Mat saya ka syuta nusas shete yuṣmat sutaḥ," he bowed.
The king, unwilling to be diminished by the curse, spoke:
"Like an intoxicated elephant, which destroys the mango tree,
Who has greatly harmed the youth?
The noble one is a rough axe to the creepers.
I, who am destined for sin, am not your son.
Your son, whose body was destroyed by my power,
He is
Kṛcchāgata stapante (Sanskrit: कृच्छागतस्तपन्ते，梵文罗马转写：kṛcchāgatastapante，汉语字面意思：Those who have come to hardship suffer).
Nidhī yati mūrdhre mama gra śāpaḥ sashi ta loṣmā pṛthu pāpa tāpāt.
Etyukta mātre ba sudhā dhipe na tau vajra bhagnā bi ba bhagna dhairyo.
Bhītye ba shoka sya su duḥ saha sya mahī yā siṃ mo ha suffering, he lay down by the water.
From the great torment of sin, both hot and cold,
And the powerful curse of the agreement, were cast upon my head.
As soon as the lord of wealth spoke those words,
Like being struck by a vajra, their steadfastness was shattered.
Fearing unbearable grief,
They entered the great Guha.
Sprinkled with cool water by the king, they somehow regained consciousness.
"Take the king to the son's side, do not speak," he said, with compassion.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་པཽ། །ནཱི་ཏཽ་ཏ་ཏ་སྟེ་ན་པ་རིཏྤ་མཱི་པ་མ་དྭཱི་པ་དཱི་པེ་བྱ་བ་ནེ་ནི་མགྣཽ། །ཧསྟེ་ན་སཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་སུ་རྨོངས་པའི་ཕུག་ནང་ཞུགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་གྲང་གཏོར་དེ་དག །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་འདུ་ཤེས་ཆ་ཤས་ཐོབ། །ས་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བུ་དྲུང་དུ། །ཁྲིད་ཅེས་སྙིང་རྗེ་རབ་སྨྲ་དེ་དག་སྨྲ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཆུ་ཀླུང་ཉེ་བར་ཁྲིད། །གླིང་དང་སྒྲོན་མེ་ཉེ་བར་བྱིད་གྱུར་པ། །ལག་པས་མདའ་བསྣུན་བུ་ལ་ཏཾ་ཤ་རཱཥྚཾ་ཏདྦཱ་ཎ་བིདྡྷ་དི་པ་བི་ཏ་ཏུསྟཽ། །ཀསྨཱ་ད་ཀསྨཱདྒུ་རུ་བཏྶ་ལོ་བི་བྲྀདྡྷཱ་བ་ནཱ་ཐཽ་བི་ཏ་རཽ་ཏྭ་མནྡྷཽ། །ཏྱཀྟྭ་དི་པཾ་གཙྪ་སི་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཏི་གཱ་ཌྷཾ་ས་རཾ་ཥྭ་ཛྱ་ཏ་མཱུ་ཙ་ཏུསྟཽ། །ཨཱ་རཱ་དྷི་ཏཽ་བྷཀྟི་ས་པརྻ་ཡཻ་བ་ནི་རྦྱཱ་ཛ་མཱ་བཾ་གུ་རུ་རིག་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མདའ་ཡིས་ཕུག་བཞིན་དེ་དག་འགྱེལ། །བུ་གཅིག་བླ་མ་དག་ལ་མཉེས་གཤིན་ཡང༌། །ཕ་མ་རྒན་ལོང་མགོན་མེད་བཏང་ནས་ནི། །ཅི་སླད་གློ་བུར་མཐོ་རིས་ཁྱོད་འགྲོ་ཞེས། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལ་དམ་འཁྱུད་སྨྲས། །བུ་ཁྱོད་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགའ་ཞིང༌། །བླ་མའི་ལྷ་དང་
དེ་བ་ཏེ་ན། །ཏྭ་ཡཱགྣི་ཧོ་ཏྲཱ་བྷི་ར་ཏེ་པུ་ཏྲ་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ནཱསྟུ་བྷ་བཱནྦི་ཤ་ལྱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་ཀ་རུ་ཎཱརྟི་སཏྱ་སཏྭོ་པ་སནྣེ་བ་ཙ་ན་གུ་རུ་བྷྱཾ། །ཤ་ཀྲཿས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སུ་དྷཱ་པྲ་སེ་ཀཻ་ར་ཛཱི་བ་ཡནྣིརྦི་པ་རཾ་ཀུ་ལྡན་པས་བདག་ཅག་ནི། །ཟོལ་མེད་གུས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཁྱོད་ཟུག་རྔུ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བླ་མ་དག་གི་སྙིང་སྟོབས་རྫོགས། །སྙིང་རྗེས་གཟིར་བའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཙམ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་མངོན་ཕྱོགས་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་རྨ་དང་བྲལ་མཱ་རཾ། །ཤྱཱ་མཱ་ཀ་ནཱ་མཱ་ས་མུ་ནེཿཀུ་མཱ་རསྟ་དཱ་བྷ་བཾ་ཏདྦི་ན་ཡ་བྲ་ཏོ་ཧཾ། །ཏཱ་བེ་བ་མེ་ཤཱཀྱ་ཀུ་ལོདྦྷ་བེ་པི་པཱུ་ཛྱ་སྱ་པཱུ་ཛྱཽ་པི་ཏ་རཽ་པྲ་ཡཱཏྣཱཏ། །ཨི་ཏི་བི་བི་དྷ་དྷརྨྨ་མཱུ་ལཾ་ག་དི་ཏཾ་སུ་ག་ཏེ་ན་བྷི་ཀྵ་བཿཤྲུ་ཞིང་བསོས་པར་བྱས། །བདག་ནི་དེ་ཚེ་དེར་གུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་སྔོ་བསངས་ཅན་དེར་གྱུར། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་མཆོད་བྱ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །འབད་ནས་མཆོད་བྱ་ཕ་མ་དེ་དག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་མང་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དགེ་སློང་གིས་ཏྭཱ། །གུ་རུ་སེ་བཱ་བྲ་ཏ་ས་དྲྀ་ཤཾ་ནཱ་མྱ་མ་ནྱནྟ་སདྦྲྀཏྟཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤྱཱ་མ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀཱ་དྷི་ཀ་

【汉语翻译】
ཨཱ་པཽ། ། 噢！
ནཱི་ཏཽ་ཏ་ཏ་སྟེ་ན་པ་རིཏྤ་མཱི་པ་མ་དྭཱི་པ་དཱི་པེ་བྱ་བ་ནེ་ནི་མགྣཽ། ། 被引导的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，被给予的，

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཐོས་ནས། །བླ་མ་བསྟན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཚུངས་པ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་མེད་པར་སེམས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྔོ་བསངས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་
བཿ།། །།དཱ་ནེ་ན་དཱི་ན་ཛ་ན་ཏཱ་བྱ་ས་ནཾ་ནི་ཧནྟི་ཤཱི་ལེ་ན་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏི་སཛྫ་ན་མཱ་ན་པཱ་ནི། །པྲཛྙཱ་བ་ལེ་ན་ཙ་ཧ་ར་ཏྱ་བི་བེ་ཀ་མོ་ཧཾ་བཱིརྻེ་ཎ་བཱ་ར་ཡ་ཏི་བྷཱི་རུ་བྷ་ཡཱ་ནི་དྷཱི་གཅིག་པའོ།། །།དམན་པའི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་དག་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དབེན་པ་དང་བྲལ་གཏི་མུག་འཕྲོག །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་རཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་སཏྭ་ཀུ་ཤ་ལཾ་དི་ཤཾ་ཏཾ་དྷརྨྨ་ཤཱ་ས་ནེཿ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་པ་པྲཙྪུརྦྷིཀྵ་པཿཔུ་རཱ། །བྷ་ག་བཱན་བྷ་བ་ཏཱ་ཤ་ཀྲོ་བིམྦི་ཤཱ་རཤྩ་རཤྩ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །བྷིཀྵུཤྩཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜི་ནྱཿཔྲ་པི་ཏཱཿས་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་མཉན་ཡོད་ན། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་ལ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དྲིས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ས་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང༌། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ། །བདེན་པ་མཐོང་ཏྱ་དཪྴ་ནཾ། །ལཀྵྱ་དྭཱ་ཡཾ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ཡུ་ཏ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། །ཏཏྤྲ་སཾ་གེ་ན་སཾ་པྲཱཔྟཾ་སཏྱ་དཪྴ་ན་བཱ་ཏྲ་ཏཱཾ། །སྭ་བྷཱ་བཿས་ཧ་ཛོ་བཱ་ཡཾ་གུ་ཎཿཔུ་ཎྱཱ་ནྭ་ཡོ་པི་བཱ། །ཛནྨཱ་བྷྱསྟ་པྲ་སཱ་དོ་བཱ་ཏ་བ་བི་ཤྭོ་པ་ཀཱ་རི་བདག་ལ་བཀོད། །དེ་ཡི་ཞར་ལ་ལྷ་རྣམས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་བདེན་པ་ནི། །མཐོང་བའི་སྣོད་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་རྗེས་འགྲོའམ། །སྐྱེ་བར་གོམས་
ཎཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཾ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནྤྲ་ཏྱ་བྷ་ཥ་ཏ། །ས་ཧཱ་ཛ་བ་ག་མཱ་བྷྱཱ་སཏྤ་རེ་པ་ཀྲྀ་ཏ་མེ་མ་ཏིཿ། །ཨསྨཱིནྫནྨ་ནི་ཀིཾ་ཙི་ཏྲཾ་མ་མ་སཏྭ་ཧི་ཏེ་ར་ཏིཿ། །ཨ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་པ་དཱ་བྷྱཱ་སཏྶིཾ་པའི་རབ་དང་ཡིན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་གསན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །བདག་གི་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ལ། །གོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་འདིར་བདག་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པར་དགའ་བ་ཅི

【汉语翻译】
ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་ཐོས་ནས། །听到夏达达玛巴拉后
བླ་མ་བསྟན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཚུངས་པ། །与上师教法的行为相同
དམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་མེད་པར་སེམས། །我认为没有其他神圣的行为
ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྔོ་བསངས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བཿ།། 这是善自在所著的菩提萨埵的证悟之语，如意宝树中，关于青莲花的证悟之语的枝叶，第一百个。
།།དཱ་ནེ་ན་དཱི་ན་ཛ་ན་ཏཱ་བྱ་ས་ནཾ་ནི་ཧནྟི་ཤཱི་ལེ་ན་ཏོ་ཥ་ཡ་ཏི་སཛྫ་ན་མཱ་ན་པཱ་ནི། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲཛྙཱ་བ་ལེ་ན་ཙ་ཧ་ར་ཏྱ་བི་བེ་ཀ་མོ་ཧཾ་བཱིརྻེ་ཎ་བཱ་ར་ཡ་ཏི་བྷཱི་རུ་བྷ་ཡཱ་ནི་དྷཱི་གཅིག་པའོ།། །།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དམན་པའི་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ། །低劣的布施能消除低劣众生的痛苦。
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་དག་ཚིམ་པར་བྱེད། །戒律能使高尚之人的心满意足。
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དབེན་པ་དང་བྲལ་གཏི་མུག་འཕྲོག །智慧的力量能夺走远离寂静的愚痴。
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་རཿ། །精进能阻挡可怕的恐惧。
།ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་སཏྭ་ཀུ་ཤ་ལཾ་དི་ཤཾ་ཏཾ་དྷརྨྨ་ཤཱ་ས་ནེཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་པ་པྲཙྪུརྦྷིཀྵ་པཿཔུ་རཱ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷ་ག་བཱན་བྷ་བ་ཏཱ་ཤ་ཀྲོ་བིམྦི་ཤཱ་རཤྩ་རཤྩ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷིཀྵུཤྩཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྜི་ནྱཿཔྲ་པི་ཏཱཿས་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་མཉན་ཡོད་ན། །在教法中，舍卫城（Shravasti）
དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིང༌། །向有情众生展示善行
རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་ལ། །胜者住在祇陀林
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དྲིས་པ། །比丘们先前问道：
བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །世尊，您与帝释天
ས་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང༌། །以及地主净藏
དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ། །比丘阿若憍陈如
བདེན་པ་མཐོང་ཏྱ་དཪྴ་ནཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལཀྵྱ་དྭཱ་ཡཾ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ཡུ་ཏ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཏྤྲ་སཾ་གེ་ན་སཾ་པྲཱཔྟཾ་སཏྱ་དཪྴ་ན་བཱ་ཏྲ་ཏཱཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་བྷཱ་བཿས་ཧ་ཛོ་བཱ་ཡཾ་གུ་ཎཿཔུ་ཎྱཱ་ནྭ་ཡོ་པི་བཱ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛནྨཱ་བྷྱསྟ་པྲ་སཱ་དོ་བཱ་ཏ་བ་བི་ཤྭོ་པ་ཀཱ་རི་བདག་ལ་བཀོད། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་ཡི་ཞར་ལ་ལྷ་རྣམས་ནི། །顺便说一下，诸神
འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །二十万，同样地
ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་བདེན་པ་ནི། །四万通过真理
མཐོང་བའི་སྣོད་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ། །完全获得了见证的容器
ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །您这利益一切众生的
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །是与生俱来的本性吗？
ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་རྗེས་འགྲོའམ། །还是功德的品质？
སྐྱེ་བར་གོམས་ཎཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུཀྟཾ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱནྤྲ་ཏྱ་བྷ་ཥ་ཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཧཱ་ཛ་བ་ག་མཱ་བྷྱཱ་སཏྤ་རེ་པ་ཀྲྀ་ཏ་མེ་མ་ཏིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨསྨཱིནྫནྨ་ནི་ཀིཾ་ཙི་ཏྲཾ་མ་མ་སཏྭ་ཧི་ཏེ་ར་ཏིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་པ་དཱ་བྷྱཱ་སཏྶིཾ་པའི་རབ་དང་ཡིན། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་གསན། །比丘们听了这些话
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །世尊再次说道：
བདག་གི་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ལ། །我的智慧在于利益他人
གོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །通过习惯，这是与生俱来的
སྐྱེ་བ་འདིར་བདག་སེམས་ཅན་ལ། །在这一生中，我对于众生
ཕན་པར་དགའ་བ་ཅི

【英语翻译】
Having heard Shata Tata Mah Palla,
I think there are no other holy deeds
That are the same as the conduct of the Lama's teachings.
This is the one hundredth chapter, the branch of the tale of the blue lotus from the Wish-Fulfilling Vine, a biography of a Bodhisattva by Gewei Wangpo.

།།dāne na dīna jana tā bya sa naṃ ni hanti śīle na to ṣa ya ti sajja na mā na pā ni. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
prajñā ba le na ca ha ra tya bi be ka mo haṃ bīrye ṇa bā ra ya ti bhī ru bha yā ni dhī gcig pa'o. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By inferior giving, the suffering of inferior beings is relieved.
By morality, the minds of noble beings are satisfied.
By the power of wisdom, delusion that is separate from solitude is stolen.
By diligence, fearsome terrors are warded off.

།śrā ba styāṃ sattva ku śa laṃ di śaṃ taṃ dharṃma śā sa neḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
jinaṃ je ta ba nā sī naṃ pa pra cchur bhi ṣa paḥ pu rā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
bha ga bān bha ba tā śa kro bi mbi śā raś ca raś ca bhū pa tiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
bhi ṣuś cā jñā ta kauṇḍi nyaḥ pra pi tāḥ sa pa zlog par byed. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In the teachings, in Shravasti,
Showing virtue to sentient beings,
The Victorious One dwells in Jeta Grove,
The monks asked in the past:
"Blessed One, you and Indra,
And the earth lord Jingzang,
The monk Ajnata Kaundinya,
See the truth.

།la ṣya dvā yaṃ de ba tā nāṃ ta tha yu ta ca tu ṣṭa yaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
tat pra saṃ ge na saṃ prāptaṃ satya darśa na bā tra tāṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
svabhāvaḥ saha jo vāyaṃ guṇaḥ puṇyā nvayo pi vā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
janmā bhyasta prasādo vā ta ba bi śvo pa kā ri bdag la bkod. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In addition, the gods,
Two hundred thousand, and likewise,
Forty thousand through truth,
Perfectly obtained the vessel of seeing.
This of yours, benefiting all,
Is it an innate nature?
Or a quality following merit?
Or accustomed to birth?

།i tyuktaṃ bhi ṣu bhiḥ śru tvā bha ga bān pra tya bha ṣa ta. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
sahā ja ba ga mā bhyā sat pa re pa kṛ ta me ma tiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
asmīṃ janma ni kiṃ ci traṃ ma ma sattva hi te ra tiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
asya bhū ta pa dā bhyā sat siṃ pa'i rab dang yin. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Having heard this spoken by the monks,
The Blessed One spoke again:
"My intelligence is for the benefit of others,
Through habit, it is innate.
In this life, I am delighted
To benefit sentient beings."

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་མཚར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པས་སེང་གེ་དང༌། །གླང་ཧ་ཧསྟྱཱ་དི་ཛནྨ་སུ། །དཀྵི་ཎཱ་ཏྱཱཿཔུ་རཱ་སཱརྠ་བཱ་ཧཱ་གཱ་ཌྷ་གྲ་ཧཱསྟི་ཡཿ། །ཛགྨུརྫ་ལ་ནི་དྷིསྟཱི་རཾ་སཱརྠ་ལཀྵ་དྭ་ཡཱ་ནུ་གཱཿ། །ཏསྨིནྐཱ་ལེ་ཛ་གདྒྲཱ་ས་བྱ་གྲཿཀཱ་ལ་ཨི་བཱ་ས་རཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ་ཛ་ག་རོདྦྷ་རཿཕཾ་ཕཱ་ཁྱཿ་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་དེད་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་པ། །དྲག་པོར་འབྲངས་པའི་བུད་མེད་དང༌། །དོན་མཐུན་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་རྗེས་འབྲང༌། །ཆུ་གཏེར་དག་གི་ངོགས་སུ་ཕྱིན། །དེ་དུས་དུས་ནི་གཞན་པ་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཟ་བ་ལ་ཆགས་པ། །འཇིགས་རུང་ལུས་རྒྱས་སྦྲུལ་ཆེན་ནི། །ཕམ་སྥཱ་ར་བི་གྲ་ཧཿ། །ཏེ་ཏཾ་སརྦྦ་ཛ་ན་ཡཱ་སཾ་པཾ་ཏྲཱ་ས་མི་བ་དུཿས་ཧཾ། །བི་ནཥྚ་དྷེརྻ་དྲྀཥྚཱ་བ་བ་བྷཱུ་བུརྒྷ་ཊི་ཏཱ་ཨི་པ། །བྷོ་གེ་ན་བྷོ་གི་ནཱ་ཏེ་ན་ས་མནྟཱདྦེཥྚཻ་ཏ་པ་ཐི། །ནིཥྩེཥྚཿཀཱ་ལ་བཀྟྲ་གྲ་བརྟྟི་ན་སྟེ་པྲ་པ་ཞེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་བཟོད་དཀའ་དེ། །མཐོང་ནས་བརྟན་པ་རྣམ་པར་ཉམས། །དེ་དག་དཀྲུགས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །གདེངས་ཅན་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལམ་དག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །བསམ་བྲལ་དུས་ཀྱི་ཁ་སྒོར་གནས། །དེ་དག་
བྲ་ཀྲུ་ཤྲུཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་མ་ཤེ་ཥ་ཏྲི་ད་ཤ་སྟ་བཻཿ་ཤ་ར་ཎ་རཱ་བི་ཎཱཾ། །ཨཱ་ཀྲནྡཿསརྦྦ་དིགྦྱཱ་པཱི་པྲོརྻ་ཡཽ་ཀ་རུ་ཎ་སྭ་ནཿ། །ཡ་ཤཿཀེ་ཤ་ར་སཾ་ཛྙོ་ཐ་སིཾ་ཧཿ་ཧེ་ལ་གུ་ཧཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཏཾ་ཤཔྡཾ་མནད་རཿཤྲུ་ཏྭཱཏདྦ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་དེ་བཏོན། །མ་ལུས་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པ་ཡིས། །སྐྱབས་པའི་སྒྲ་ལྡན་དེ་དག་གིས། །ཆོ་དེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་ནི་རྒྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སེང་གེ་རི་ཕུག་གནས། །གྲགས་པའི་རལ་ཅན་ཞེས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲོགས་པོ་གླང་པོ་ཆེ། །མན་དྷ་ར་ཡ་བཤྩཀུཉྫ་རཿ། །ཨཱ་སནྣ་ཏྲཱ་ཎ་སནྣདྡྷཽ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲྀཥྚ་མཱ་ན་སཽ། །དྷཱི་རཱ་བཱ་ཛགྨ་ཏུཿསཱརྠ་སཾ་རཀྵ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྲ་ཀྵ་མོ་ཎོ། །ཏ་ཏཿསིཾ་ཧཿས་མཱ་ཏུ་ཧྱ་ག་ཛེནྡྲཾ་གི་རི་བི་ག་ཧཾ། །བེ་གཱནྣེ་པ་ཏྱཱ་ཛ་ག་རཾ་ཙ་ཀཱ་ར་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཡིས་སྒྲ་དེ་ཐོས། །རྒུད་པ་སྐྱོབ་པ་ལ་ཆས་ཤིང༌། །ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེས་དྲངས་གྱུར་པ། །དོན་མཐུན་སྐྱོབ་ལ་དུས་བྱས་པའི། །བརྟན་པ་དེ་དག་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་རི་བོ་ཡི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་སེང་གེས་ཞོན། །ཤུགས་ཀྱིས་བསྣུན་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་ནི། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་དག་ཏུ་ཏཾ། །པྲཱ་ཎ་པྲ་བཱ་ས་ས་མ་ཡཏ་སྱ་ནི་ཤྭཱ་ས་མ་རུ་ཏཿ། །ཙ་ཀ་ར་ད་ཧ་ནོ་བྷཱ་རཱི་བྷཱ

【汉语翻译】
奇哉！
恒常串习故，如狮子。
象、象等诸生中。
昔时南方商主，
猛女随行，
伴随二俱胝眷属，
趋赴水藏之海岸。
尔时犹如异时般，
贪食有情之巨蟒，
怖畏身广，
破损。
彼等一切众人之，
怖畏难忍之苦恼，
见已失坏稳重性，
如彼等扰乱般。
具力者以身，
周匝围绕道路时，
无思于时之口中，
彼等，
作声。
彼等无余天众赞，
救护具声者，
一切方所遍满之，
悲悯之声增长。
其后狮子山洞住，
名曰具鬃者，
及其友伴巨象，
曼陀罗，
救护邻近者，
悲悯牵引心意者，
为救护商众而立誓，
稳重者彼等来临。
其后狮子与象王，
骑乘山之身躯者，
以速力击打巨蟒，
令其命断。
生命流逝之时，气息之风，
化为燃烧之重负。

【英语翻译】
Amazing!
Due to constant practice, like a lion.
In births such as elephants, etc.
In the past, a merchant chief from the south,
Accompanied by fierce women,
Followed by two hundred million companions,
Went to the shore of the water treasury.
At that time, like a different time,
A giant serpent greedy for eating beings,
With a terrifyingly large body,
Broken.
The unbearable suffering of fear
Of all those people,
Having seen it, they lost their composure,
Like those disturbed.
When the powerful one with its body,
Surrounded the roads on all sides,
Unthinkingly in the mouth of time,
Those,
Made a sound.
Those praised by all the remaining gods,
Those with voices of refuge,
The sound of lamentation pervading all directions,
The sound of compassion increased.
Thereafter, a lion dwelling in a mountain cave,
Named "Possessing a Mane,"
And his companion, a giant elephant,
Mandala,
Those who protect the near ones,
Those whose minds are drawn by compassion,
Having vowed to protect the merchants,
Those steadfast ones arrived.
Thereafter, the lion and the elephant king,
Riding on the body of the mountain,
Striking the giant serpent with speed,
Caused it to be separated from life.
At the time of the passing of life, the wind of breath,
Turned into a burning burden.

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
སྨ་སཱཏ་སིཾ་ཧ་ཀུཉྫ་རོ། །ཏ་ཡོཿཤ་རཱི་ར་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་ཏ་ཏ་སྟེ་སཱརྠ་ནཱ་ཡ་ཀཱཿ། །སྟཱུ་པཾ་བི་དྷཱ་ཡ་པྲ་ཡ་ཡུརྡི་ཤསྟདྱ་ཤ་པཱ་པ་ཧ། །ཨ་ཧ་མེ་བྱས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་འགྲོ་དུས་སུ། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་སྲེག་བྱེད་དག །རབ་ཏུ་འབར་བས་སེང་གེ་དང༌། །གླང་པོ་དག་ནི་ཐལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ལུས་ལ་མཆོད་པའི་སླད། །མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས། །གྲགས་པ་དང་འགྲོགས་ཕྱོགས་སུ་སོང༌། །ང་ཉིད་དེ་
བ་ཏ་དཱ་སིཾ་ཧཿསཱརྠ་པྲཱ་ཎ་པྲ་དོ་བྷ་བཾ། །མ་ཧཱ་ཧིརྡེ་བ་དཏྟོ་སཽ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཤྩ་ཀུཉྫུ་རཿ། །ཏཏྟ་སྱ་ས་ཏྭ་ཤ་ཤི་ནཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཀཱ་ཤཾ་བི་ཤྭོ་བ་ཀཱ་ར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་རི་ཏཾ་མ་ཧཱརྷཾ། །ཤུ་ཏྭཱ་ཛི་ནེ་ན་ཀ་ཐི་ཏཾ་པྲ་ཐ་མཱ་ཧཪྵ་སྟ་བྷིཀྵ་ཚེ་དོན་མཐུན་ལ། །སྲོག་སྟེར་སེང་གེ་དག་ཏུ་གྱུར། །ལྷས་བྱིན་དག་ནི་སྦྲུལ་ཆེན་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ། །སྙིང་སྟོབས་ཟླ་བ་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་ལེགས་བྱས་རབ་ཏུ་གསལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་མཁས་གྲགས་ཤིང་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་འོས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐོས་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་གྱུར་བཿཔྲ་ཏི་པ་དཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་སུ་རེ་བ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤྟ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སིཾ་ཧཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྦྱ་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།ཏཱ་ར་ཧཱ་ར་བ་ར་པའི། །དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་པ་དག་པའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སེང་གེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དོ་ཤལ་རབ་གསལ་བསྟྲ་ཤེ་ཁ་ར་ཙྪཏྟྲ་ཙཱ་མ་ར་པི་ཏ་སྨི་ཏཱཿཤྲི་ཡཿ། །དི་བྱ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཱཿསུ་ཁོཏྶ་བཻཿསཱུ་ཙ་ཡནྟི་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །པྲ་བྲྀདྡྷ་དྷརྨྨ་བི་བྷ་བ་པྲ་བྷཱ་བོདྦྷ་བ་དཪྴ་ནཱཏ། །བིསྨི་ཏཾ་བྷི་ཀྵུསཾ་གྷ་ཏཾ་བ་གོས་མཆོག་ཅོད་པན་དང༌། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོས་འཛུམ་པའི་དཔལ། །མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལེགས་བྱས་གསལ་བར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་པའི། །མཐུ་ནི་རྒྱས་པ་མཐོང་བ་ལས། །ཡ་མཚན་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་ནི།།
བྷ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ར། །ཨ་པྲཱབྟཱ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སོ་སྱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །བ་བྷཱུ་བུརྨྨ་མ་སྭཤྩརྻཱཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་བྱཾ་ཛ་ནཱཿཤྲི་ཡཿ། །བཛྲ་བ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་ནཱ་ཡཱཾ་ན་གརྻཱ་མུཏྟ་རཱ་པ་ཐི། །བཛྲ་ཙཎྜ་བྷི་དྷོ་རཱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་པ། །སྐྱ

【汉语翻译】
萨玛萨达僧哈昆扎罗。 达约夏日拉普扎耶达达斯德萨尔塔纳亚卡。 斯度邦比达亚普拉亚尤尔迪夏斯达亚夏帕帕哈。 阿哈梅比亚斯。 其命终时，气息之风焚烧，炽燃如狮子与象，化为灰烬。 然后，彼等商主，为供养其身，建造佛塔，彼等与名声同行。 我即是彼。
巴达达辛哈萨尔塔普拉纳普拉多巴旺。 玛哈希尔德瓦达多索夏日普特拉什察昆祖拉。 达达斯亚萨特瓦夏希纳苏克里达普拉卡香比修瓦巴卡拉察图兰察日丹玛哈尔汉。 舒特瓦吉内纳卡提丹普拉塔玛哈尔沙斯达比沙采顿门吞拉。 舍命化为狮子，天授化为巨蛇，舍利子化为大象。 彼心力如月，行持善妙，光明普照，利益一切，精通一切，堪称伟大。 听闻胜者所说，初获欢喜。
巴拉蒂帕丹普拉夏夏苏雷瓦。 伊蒂谢门德拉比拉吉达扬菩提萨埵阿瓦达那卡尔帕达拉达扬僧哈阿瓦达南德亚迪卡夏达达玛帕拉瓦。 达拉哈拉瓦拉帕伊。 彼等比丘以言语各自赞叹。 此乃清净自在者所作之菩萨本生鬘，狮子本生之枝叶，第一百零二。
多夏拉拉加萨尔瓦斯特拉谢卡拉察特拉察玛拉皮达斯米塔什里亚。 迪比亚波加苏巴嘎苏科特萨拜苏加扬迪苏克里丹玛哈特玛南。 普拉布里达达玛比巴瓦普拉巴沃德巴达夏纳特。 比斯米丹比舒桑嘎丹巴戈斯乔戈乔丹当。 项链光辉，衣冠，伞盖，拂尘，笑容之光彩。 天界受用，吉祥，喜庆，彰显大士之善行。 佛法兴盛，威光显现，见此景象。 惊叹于比丘僧团。
巴谢巴嘎万普拉。 阿普拉普塔努塔拉吉那那玛哈索斯亚尼亚加玛尼。 巴布布尔玛玛斯瓦夏尔亚苏克里达比亚加纳什里亚。 巴扎拉巴提亚比达纳扬纳加尔亚穆塔拉帕提。 巴扎拉昌达比多拉世尊昔日所说，未得无上智，大悲于来世。 显现梵天之自在，善行之光辉。 于金刚城之北方道，金刚手。

【英语翻译】
Sma Sata Simha Kunjaro. Ta Yoḥ Śarīra Pūjāyai Ta Ta Ste Sārtha Nāyakaḥ. Stūpaṃ Bidhāya Prayāyurdiśastadyaśa Pāpaha. Aham Ebyas. When his life was about to end, the wind of breath burned, blazing like a lion and an elephant, turning into ashes. Then, those merchants, in order to offer to his body, built a stupa, and they went in the direction of fame. I am that.
Bata Dāsiṃhaḥ Sārtha Prāṇa Prado Bhavaṃ. Mahāhirdewadatto Sauśāriputraśca Kuñjuraḥ. Tattasya Satva Śaśinaḥ Sukṛta Prakāśaṃ Biśwobakāra Caturam Caritaṃ Mahārhaṃ. Śutvā Jinenakathitaṃ Prathamāharṣastabhiṣa Chedonmthunla. Giving up his life, he became a lion, Devadatta became a great serpent, and Śāriputra became an elephant. His heart is like the moon, his actions are good, his light shines everywhere, he benefits everyone, he is skilled in everything, and he is worthy of greatness. Hearing what the Victorious One said, he first obtained joy.
Barātipadaṃ Praśaśaṃ Sureba. Iti Śemendra Biracitāyāṃ Bodhisattvāvadānakalpatālatāyāṃ Siṃhāvadānaṃ Dbyadhikaśatatamaḥ Pallavaḥ. Tārāhārābarapai. Those monks praised each other with words. This is the Bodhisattva Avadāna Kalpalatā composed by the pure and free one, the branch of the Lion Avadāna, the one hundred and second.
Dośalarājatsarvastrāśekharācchattracāmarapitasmitaśriyāḥ. Dibyabhogasubhagāḥ Sukhotsavaiḥ Sūcayanti Sukṛtaṃ Mahātmanāṃ. Prabṛddhadharmabibhavaprabhāvodbhavadarśanāt. Bismitaṃ Bhiṣusaṃghātaṃ Bagoschogchodan Daṃ. Necklace radiance, crown, umbrella, whisk, smile of splendor. Divine enjoyment, auspiciousness, festivities, manifesting the good deeds of the great beings. The flourishing of the Dharma, the manifestation of power, seeing this sight. Amazement at the assembly of monks.
Bhāṣe Bhagawān Pura. Aprāptānuttarajñānamahāsosyananyajanmani. Babhūburmāmasvaśaryāḥ Sukṛtabyañjanaśriyaḥ. Bajrabatyabhidhānāyāṃ Nagarayāmuttarāpati. Bajracandabhidorā The Blessed One spoke in the past, not having attained the unsurpassed wisdom, great compassion in the next life. Manifesting the freedom of Brahma, the splendor of good deeds. On the northern path of Vajra City, Vajrapani.

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་གཞན་ལ་བླ་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བདག་ལ་ངོ་མཚར་བཅས་པའི་དཔལ། །ལེགས་བྱས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བྱུང༌། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཛཱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རི་བཱ་བྷ་བཏ། །གངྒཱ་དྷི་པ་ཏྱེ་ན་ག་རེ་མེ་རུཾ་ཛི་ཏྭཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏཱིཾ། །ཏཏྤུ་ཏཱཾ་རཽ་ཧི་ནཱིཾ་ནཱ་མ་སྭ་སུ་དྷཱཾ་ཤུ་རི་བཱཔྟ་བཱན། །ཏ་སྱཱ་མ་ཛཱི་ཛ་ནཏྤུཏྲཾ་ས་མི་ཏྲ་ས་དྲྀ་ཤཾཔྲ་བྷཾ། །ཙི་ཏྲ་ཡ་སྱ་མ་ཎིཙྪ་ཏྲཾ་ས་ཧ་ཛཱ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞེས་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་གང་གཱའི་བདག་པོ་ནི། །ས་བདག་ལྷུན་པོ་བཏུལ་ནས་དེའི། །བུ་མོ་སྣར་མ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ཐོབ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་བཞིན། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བུ་དག་ནི། །ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས་པར་བསྐྱེད། །གང་ལ་ནོར་བུའི་གདུགས་དག་ནི། །བཀྲ་བ་ལྷན་ཏཾ་བྱ་རཱ་ཛཏ། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ས་ཀལྤོ་པ་ན་ཏཿས་དཱ། །དི་བྱཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷོ་གཱ་ནུ་བྷོ་གེ་བྷཱུཏྤུ་ར་བཱ་སི་ནཾ། །བྷོ་ག་པིཎྜཻཿཔྲི་ཡཻསྟེ་ན་ཡསྨཏྶཾ་པཱུ་རི་ཏཾ་པུ་རཾ། །ཏསྨཱཏྤྲི་ཡ་པིཎྜཱ་ཁྱཿཀྵྨཱ་པ་ཏེ་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཛེས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་བསམས་ཕས་ཉེར་གནས་པ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག །གྲོང་ཁྱེར་བ་ཡིས་ཉམས་མྱོང་གྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བའི་གོང་བུ་དེས། །གང་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ཡོངས་བཏང་བ། །དེ་ཕྱིར་ས་བདག་སྲས་དེ་ནི། །དགའ་
རབྷ་བཏྤུ་ཏཿ། །བི་ཏུ་རཾནྟེ་ས་སཾ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཱཿ་པྲཱ་ཛྱ་ཡ་ཤ་དི་ཤཱཾ། །དི་དེ་ཤ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭེཙྪེ་ཡཾ་བྷོ་ག་སམྦ་དཾ། །དུརྨྨ་ཏི་དུརྨྨ་ཏཱི་ནཱ་མཱ་མནྟྲཱི་ཏ་སྱ་བི་རཀྵ་ཏཱཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་གུ་ཎི་བིདྦེཥཿསྭ་བྷཱ་བེ་ཧི་བའི་གོང་བུ་ཞེས་པར་གྱུར། །ཕ་ཡི་མཇུག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །གྲགས་པ་རྒྱས་དེས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་རང་འདོད་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན། །བློན་པོ་བློ་ངན་བློ་ངན་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྡང་བ་ནི། །བདག་ཉིད་ངན་དུ་རཱཏྨ་ནཱཾ། །མེ་རུཾ་མཱ་ཏཱ་མ་ཧཾ་ཏ་སྱ་གཱུ་ཌྷ་ལེ་ཁཻཿ་ས་བྷུ་པ་ཏི། །པཱུརྦྦཱ་ས་ཀཱ་རསྨི་ཏྱེ་པ་ཙ་ཀཱ་ར་རསྨ་རོནྨུ་ཁཾ། །ས་དཱུ་ཏཻཿས་ཧ་སོདྦྷུཏ་མ་ནྱུ་པྲ་ཛྭ་ལི་ཏཿ་ས་རཾ། །པནྡི་དེ་ཤ་བ་ལོཏྶ་ཀཱདྡྷོ་ཧི་ཏྲཾ་ནི་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཡི་མ་མེས་ས་བདག་ནི། །ལྷུན་པོའི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དེས། །སྔོན་གྱི་གནོད་པ་དྲན་པ་ཡིས། །གཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས། །

【汉语翻译】
虽于他人无上之，智慧光荣未获得，然我具有奇妙之，善行显明之事生。北方之诸城市中，名为金刚持者处，国王执金刚（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र पाणी，梵文罗马拟音：vajra pāṇi，汉语字面意思：金刚手）哩哇巴达。恒河（藏文：གངྒཱ，梵文天城体：गङ्गा，梵文罗马拟音：gaṅgā，汉语字面意思：恒河）之主于城市中，降伏须弥山（藏文：ལྷུན་པོ，梵文天城体：मेरु，梵文罗马拟音：meru，汉语字面意思：须弥山）之大地主。彼之女名罗希尼，彼获甘露光辉颜。彼因此生诸子等，如日之光芒般耀。何者珍宝之伞等，光辉灿烂一时生。彼之福德光芒力，常时思念近住者，天之装饰与享受，城市之人皆体验。享受喜悦之团块，何故城市皆舍弃，因此地主之子彼，名为喜悦团块而生。于父之后得王位，名声远扬于诸方，于诸有情随己愿，享受圆满皆示现。名为恶慧之大臣，于彼离贪不亲近，于具功德者生嗔，乃是自性之恶劣。彼之外祖父地主，以须弥山（藏文：ལྷུན་པོ，梵文天城体：मेरु，梵文罗马拟音：meru，汉语字面意思：须弥山）书信等，忆念往昔之损害，显现面向战争之势。

【英语翻译】
Although I have not obtained the supreme wisdom and glory of others, the glory of wonders with me has arisen, making good deeds clear. In the cities of the northern direction, in the place called Vajradhara, King Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र पाणी，梵文罗马拟音：vajra pāṇi，汉语字面意思：Vajra Hand) Rivabata. The lord of the Ganges (藏文：གངྒཱ，梵文天城体：गङ्गा，梵文罗马拟音：gaṅgā，汉语字面意思：Ganges) in the city, having subdued the lord of the earth, Mount Meru (藏文：ལྷུན་པོ，梵文天城体：मेरु，梵文罗马拟音：meru，汉语字面意思：Mount Meru). His daughter, named Rohini, obtained the nectar-like radiance of her face. From this, he begat sons, shining like the light of the sun. For whom the jeweled umbrellas, shone brilliantly at the same time. By the power of his merit and radiance, those who always thought of dwelling near, the ornaments and enjoyments of the gods, were experienced by the city dwellers. Because of the enjoyment of the joyful lump, why did they abandon the whole city? Therefore, the son of the earth lord was born as the joyful lump. After his father, he obtained the kingdom, and his fame spread in all directions, showing all beings the fulfillment of enjoyment according to their own wishes. The minister named Evil Wisdom, became detached and did not approach him. Hatred arose towards those with qualities, which is the nature of evil itself. The earth lord, his maternal grandfather, with letters from Mount Meru (藏文：ལྷུན་པོ，梵文天城体：मेरु，梵文罗马拟音：meru，汉语字面意思：Mount Meru), remembering the harm of the past, appeared to be facing war.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་རབ་འབར་བ། །འཕྲལ་ལ་རྒྱས་ཤིང་གསོད་བརྩོན་དེས། །སྟོབས་རབ་རྒྱས་པས་ཕོ་ཉ་སྤྲིངས། །དྷན་དྱ་ཏཿ། །དཽ་ཧི་ཏྲཿཤ་ཏྲུ་པུ་ཏྲསྟྭཾ་ཏྭཏ་པི་ཏྲཱ་དུ་རཱཏྨ་ནཱ། །མཎྜ་ལཾ་ཁཎྜ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་ཏཱ་ཀཱིརྟི་རི་བཱཏྨ་ཛ། །ཨཱཙྪིནྣཱ་མུརྦྦ་རཱ་མེ་ཏཱཾ་པ་པྲཙྪ་སྭེཙྪ་ཡཱ་ན་ཙེཏ། །སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀ་རོ་མི་པྲ་ཏྱནྟ་བུ་མོའི་བུ་ལ་རབ་བསྟན་པ། །བུ་མོའི་བུ་ཁྱོད་དགྲ་ཡི་བུ། །བདག་ཉིད་ངན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་པ་ཁྱོད་བྱས་ནས། །གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ཕྲོགས། །མ་ཉམས་ས་འདི་རང་འདོད་ཀྱིས། །སྩོལ་ཅིག་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན། །རང་ཉིད་འོངས་ཁྱོད་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །སྐྱབས་
ཤ་ར་ཎཱ་ཏི་ཐིཾ། །མཱ་ཏཱ་མ་ཧེ་ན་པནྡེཥྚ་མེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བྷཱུ་པ་ཏི། །ཛ་ན་སཾ་ཀྵ་ཡ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྟཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་ཏུཾ་ཡ་ཡཽ། །སནྡྷི་པི་གྲ་ཧ་སནྣདྡྷཿས་ནཽ་བྷིརྡཱུ་ར་སཻ་ནི་ཀཿ། །མ་ཏཱ་མ་ཧཾ་པུ་ར་པྲཱ་ས་གཾ་གཱ་བུ་པའི་མགྲོན་དུ་བདག་གིས་བྱ། །མ་མེས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསྟན་པ། །དེ་དག་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །སྐྱེ་བོ་རླག་ལ་སྙིང་རྗེ་བས། །དེ་ལ་དང་བར་བྱེད་དུ་སོང༌། །དམག་དཔུང་རིང་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ནི། །སྡུམས་ལ་ཆས་དེས་གྲུ་དག་གིས། །གང་གཱའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་ཡི། །མ་མེས་ལི་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །སཱ་མཱ་ཏྱ་བྷྲྀ་ཏྱ་བརྒ་སྱ་ཏ་སྱ་སཾ་ཀལྤ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །ཨུདྦྷཱུ་ཏཾ་དི་བྱཱ་མཱ་ཧཱ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མེ་རུ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ཏཱ་མ་ཏྭཱ་ཏ་དནྟིཾ་ཀ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ། །ཀཎྛ་གྲ་ཧོ་ཙྪདྦཱཥྤཿསརྦྦ་རཏྣཻ་ར་པཱུ་ཛ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། །བློན་པོ་གཡོག་སྡེ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་ཀུན་རྟོག་རྩེ་དགའ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ཟས་ནི་རབ་འཁྲུངས་པ། །ས་བདག་ལྷུན་པོས་མཐོང་གྱུར་ནས། །འདི་ནི་ལྷ་ཞེས་ངེས་བྱས་ཏེ། །རང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་སོང་ནས། །མཆི་མ་ཟག་ཅིང་མགྲིན་པར་བཟུང༌། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཡཏ། །པྲ་ཎ་ཡཱཎྨཱ་ཎི་ཏསྟེ་ན་ག་ཏྭཱ་སྭ་ན་ག་རཱི་ནི་ཛཱཾ། །དི་བྱ་བྷོ་གོདྦྷ་པོ་ད་གྲཾ་ཛཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་ཛ་ནཾ་བྱ་བྷཱཏ། །ཏཙྩ་ཏཾ་ཛི་ན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷིཿསམྤ་དམྤྲ་ཏི། །སརྦྦ་ཛྙོ་པྱ་བ་དཏྟེ་ཥུ་ཏ་སྱ་སམྤཏྟི་ཀཱ་ར་རབ་ཏུ་མཆོད། །དེ་ཡི་གུས་པས་མཆོད་པ་དེས། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་ནས་ནི། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོ་ལྷ་ཡི་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ལྷག་པར་བསྒྲུབས། །དེ་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ལ་མཚོན་ཏེ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་རྒྱལ་བ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་མཚན་
ཎཾ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ས་བི་པྲོ་

【汉语翻译】
ཁྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་རབ་འབར་བ། །极度愤怒地燃烧着，
འཕྲལ་ལ་རྒྱས་ཤིང་གསོད་བརྩོན་དེས། །立即增长并努力杀戮的他，
སྟོབས་རབ་རྒྱས་པས་ཕོ་ཉ་སྤྲིངས། །力量极度增长后派遣了使者。
དྷན་དྱ་ཏཿ། （藏文）
དཽ་ཧི་ཏྲཿཤ་ཏྲུ་པུ་ཏྲསྟྭཾ་ཏྭཏ་པི་ཏྲཱ་དུ་རཱཏྨ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཎྜ་ལཾ་ཁཎྜ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་ཏཱ་ཀཱིརྟི་རི་བཱཏྨ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱཙྪིནྣཱ་མུརྦྦ་རཱ་མེ་ཏཱཾ་པ་པྲཙྪ་སྭེཙྪ་ཡཱ་ན་ཙེཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀ་རོ་མི་པྲ་ཏྱནྟ་བུ་མོའི་བུ་ལ་རབ་བསྟན་པ། །亲自前来，我将在边境地区这样做，
བུ་མོའི་བུ་ཁྱོད་དགྲ་ཡི་བུ། །外孙，你是敌人的儿子，
བདག་ཉིད་ངན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕས། །自性恶劣的你的父亲，
དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་པ་ཁྱོད་བྱས་ནས། །你使坛城衰败之后，
གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་ཕྲོགས། །像名声一样抢走了女儿，
མ་ཉམས་ས་འདི་རང་འདོད་ཀྱིས། །这片未衰败的土地，随你自己的意愿，
སྩོལ་ཅིག་གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན། །赐予吧，如果不是这样，
རང་ཉིད་འོངས་ཁྱོད་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །我将亲自来到你这边境地区。
སྐྱབས་
ཤ་ར་ཎཱ་ཏི་ཐིཾ། （藏文）
མཱ་ཏཱ་མ་ཧེ་ན་པནྡེཥྚ་མེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བྷཱུ་པ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛ་ན་སཾ་ཀྵ་ཡ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྟཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་ཏུཾ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སནྡྷི་པི་གྲ་ཧ་སནྣདྡྷཿས་ནཽ་བྷིརྡཱུ་ར་སཻ་ནི་ཀཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཏཱ་མ་ཧཾ་པུ་ར་པྲཱ་ས་གཾ་གཱ་བུ་པའི་མགྲོན་དུ་བདག་གིས་བྱ། །外祖父以恒河之水作为客人的礼物，我将这样做。
མ་མེས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསྟན་པ། །外祖父极度地展示，
དེ་དག་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །听到这些之后，土地的主人，
སྐྱེ་བོ་རླག་ལ་སྙིང་རྗེ་བས། །因为怜悯众生的毁灭，
དེ་ལ་དང་བར་བྱེད་དུ་སོང༌། །为了让他高兴而去了。
དམག་དཔུང་རིང་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ནི། །军队漫长而战争的，
སྡུམས་ལ་ཆས་དེས་གྲུ་དག་གིས། །为了和解，他带着船只，
གང་གཱའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་ཡི། །前往恒河岸边居住的，
མ་མེས་ལི་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །外祖父里纳的住所。
སཱ་མཱ་ཏྱ་བྷྲྀ་ཏྱ་བརྒ་སྱ་ཏ་སྱ་སཾ་ཀལྤ་ལཱི་ལ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨུདྦྷཱུ་ཏཾ་དི་བྱཱ་མཱ་ཧཱ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མེ་རུ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ཏཱ་མ་ཏྭཱ་ཏ་དནྟིཾ་ཀ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀཎྛ་གྲ་ཧོ་ཙྪདྦཱཥྤཿསརྦྦ་རཏྣཻ་ར་པཱུ་ཛ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། །拥抱颈项，眼泪流淌，用一切珍宝供养，前往城市。
བློན་པོ་གཡོག་སྡེ་དང་བཅས་པ། །与大臣仆从等一起，
དེ་ཡི་ཀུན་རྟོག་རྩེ་དགའ་ཡིས། །以他的所有思想和喜悦，
ལྷ་ཡི་ཟས་ནི་རབ་འཁྲུངས་པ། །神的天食极度产生，
ས་བདག་ལྷུན་པོས་མཐོང་གྱུར་ནས། །土地的主人，须弥山看到了之后，
འདི་ནི་ལྷ་ཞེས་ངེས་བྱས་ཏེ། །确定这是神之后，
རང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་སོང་ནས། །自己前往他的面前，
མཆི་མ་ཟག་ཅིང་མགྲིན་པར་བཟུང༌། །眼泪流淌，拥抱颈项，
རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཡཏ། །用一切珍宝
པྲ་ཎ་ཡཱཎྨཱ་ཎི་ཏསྟེ་ན་ག་ཏྭཱ་སྭ་ན་ག་རཱི་ནི་ཛཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དི་བྱ་བྷོ་གོདྦྷ་པོ་ད་གྲཾ་ཛཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་ཛ་ནཾ་བྱ་བྷཱཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཙྩ་ཏཾ་ཛི་ན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷིཿསམྤ་དམྤྲ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སརྦྦ་ཛྙོ་པྱ་བ་དཏྟེ་ཥུ་ཏ་སྱ་སམྤཏྟི་ཀཱ་ར་རབ་ཏུ་མཆོད། །一切智者也对他们说，极度赞美他的财富原因。
དེ་ཡི་གུས་པས་མཆོད་པ་དེས། །以他的恭敬供养，
རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་ནས་ནི། །前往自己的城市之后，
འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོ་ལྷ་ཡི་ནི། །赡洲的人们，神的，
ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ལྷག་པར་བསྒྲུབས། །极度增长的享受，更加地成办。
དེ་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ལ་མཚོན་ཏེ། །为了说明他的享受圆满，
དགེ་སློང་གིས་དྲིས་རྒྱལ་བ་ནི། །比丘们问了胜利者，
ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །一切智者也对他们，
དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་མཚན་
ཎཾ། །他的圆满原因。
བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ས་བི་པྲོ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Burning with extreme anger,
Immediately growing and striving to kill,
With greatly increased power, he sent a messenger.
དྷན་དྱ་ཏཿ། (Tibetan)
དཽ་ཧི་ཏྲཿཤ་ཏྲུ་པུ་ཏྲསྟྭཾ་ཏྭཏ་པི་ཏྲཱ་དུ་རཱཏྨ་ནཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
མཎྜ་ལཾ་ཁཎྜ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏྭཱ་ཧྲྀ་ཏཱ་ཀཱིརྟི་རི་བཱཏྨ་ཛ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨཱཙྪིནྣཱ་མུརྦྦ་རཱ་མེ་ཏཱཾ་པ་པྲཙྪ་སྭེཙྪ་ཡཱ་ན་ཙེཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀ་རོ་མི་པྲ་ཏྱནྟ་བུ་མོའི་བུ་ལ་རབ་བསྟན་པ། I will come myself and do this in the border region,
Grandson, you are the son of an enemy,
Your father, with a wicked nature,
After you ruined the mandala,
Like fame, you stole the daughter,
This undiminished land, according to your own will,
Grant it, if not,
I myself will come to your border region.
སྐྱབས་
ཤ་ར་ཎཱ་ཏི་ཐིཾ། (Tibetan)
མཱ་ཏཱ་མ་ཧེ་ན་པནྡེཥྚ་མེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བྷཱུ་པ་ཏི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཛ་ན་སཾ་ཀྵ་ཡ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱཏྟཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་ཏུཾ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སནྡྷི་པི་གྲ་ཧ་སནྣདྡྷཿས་ནཽ་བྷིརྡཱུ་ར་སཻ་ནི་ཀཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
མ་ཏཱ་མ་ཧཾ་པུ་ར་པྲཱ་ས་གཾ་གཱ་བུ་པའི་མགྲོན་དུ་བདག་གིས་བྱ། I will make the Ganges water a guest gift for my grandfather.
The grandfather greatly showed,
After hearing these, the lord of the land,
Because of compassion for the destruction of beings,
Went to make him happy.
The army was long and the war's,
For reconciliation, he went with the boats,
To the residence on the banks of the Ganges,
The residence of grandfather Lina.
སཱ་མཱ་ཏྱ་བྷྲྀ་ཏྱ་བརྒ་སྱ་ཏ་སྱ་སཾ་ཀལྤ་ལཱི་ལ་ཡཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨུདྦྷཱུ་ཏཾ་དི་བྱཱ་མཱ་ཧཱ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མེ་རུ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ཏཱ་མ་ཏྭཱ་ཏ་དནྟིཾ་ཀ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཀཎྛ་གྲ་ཧོ་ཙྪདྦཱཥྤཿསརྦྦ་རཏྣཻ་ར་པཱུ་ཛ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། Embracing the neck, tears flowing, offering with all jewels, he went to the cities.
Together with the ministers and servants,
With all his thoughts and joy,
The divine food greatly arose,
The lord of the land, Mount Meru, saw it,
Determining that this was a god,
He himself went to his presence,
Tears flowing, embracing the neck,
With all the jewels.
པྲ་ཎ་ཡཱཎྨཱ་ཎི་ཏསྟེ་ན་ག་ཏྭཱ་སྭ་ན་ག་རཱི་ནི་ཛཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
དི་བྱ་བྷོ་གོདྦྷ་པོ་ད་གྲཾ་ཛཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་ཛ་ནཾ་བྱ་བྷཱཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཏཙྩ་ཏཾ་ཛི་ན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷིཿསམྤ་དམྤྲ་ཏི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སརྦྦ་ཛྙོ་པྱ་བ་དཏྟེ་ཥུ་ཏ་སྱ་སམྤཏྟི་ཀཱ་ར་རབ་ཏུ་མཆོད། The all-knowing one also said to them, greatly praising the reason for his wealth.
With his respectful offering,
After going to his own city,
The people of Jambudvipa, the divine,
The greatly increased enjoyment, he especially accomplished.
To illustrate the perfection of his enjoyment,
The monks asked the victorious one,
The all-knowing one also to them,
The reason for his perfection.
ཎཾ།
བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ས་བི་པྲོ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
བྷཱུནྨཱུ་ལི་ཀཱ་ཁྱཽ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །ཏེ་ན་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་རོ་ག་གླཱ་ན་སྱ་བྷཻ་ཥ་ཛ། །སྭཱསྠཱ་བ་དྷཱི་ཀྲྀ་ཏཾ་ཡ་ཏྲ་ཙྪཏྟྲཾ་ཙཱ་དྷྲྀ་ཏ་མཱ་ཏ་པེ། །ཏཏྤུ་ཎྱཱཙྪཏྟྲ་བཱནྲ་ཛ་སོ་བྷཱུདྡྷི་བྱོ་པ་བྷོ་ག་གསུངས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྐྱེ་གཞན་དེ། །བྲམ་ཟེ་རྩ་བ་ཅན་ཞེས་གྱུར། །དེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡིས། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྨན་དག་ནི། །བསོས་པའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་བྱས། །གདུང་བ་གང་ལ་གདུགས་ཀྱང་བཟུང༌། །བསོད་ནམས་དེས་རྒྱལ་གདུགས་ཅན་དེ། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྷཱཀ །པྲི་ཡ་པྲྀཎྜོ་ཧ་མེ་བཱ་སཽ་དེ་བ་དཏྟཤྩ་དུརྨྨ་ཏིཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏྱུཀྟཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷིཀྵ་བོ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཡདྦིསྨ་ཡཱ་བ་ཧ་མ་ཧོ་བི་བྷ་བ་པྲ་བྷཱ་བ་དི་བྱོ་བ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཾ་བྷུ་བ་ནཱ་དྷི་པ་ཏྱཾ། །དཱིརྒྷ་སྣོད་དུ་གྱུར། །ང་ནི་དགའ་བའི་གོང་བུ་དེ། །བློ་ངན་དེ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ཡ་མཚན་གྱུར། །ཀྱེ་མ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་འཛིན་དང་འབྱོར་པའི་མཐུ་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དང༌། །ཡིད་དུ་ས་མཱ་བྲ་ཡ་གྷ་ན་བྱ་ས་ནཱ་བ་སནྣ་སམྦཱ་ཧ་ནོདྡྷ་ར་ཎ་པུ་ཎྱ་བི་ཛྀམྷི་ཏཾ་ཏཏ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲྀ་ཡ་པིཎྜཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཏྱ་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་མཿ་གནས་ཤིང་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་གདུང་བར་ལྷུང་བ་དག །སྐྱོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདོན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དགའ་བའི་གོང་བུའི་རྟོགས་པ་
པལླ་བཿ།། །།སནྨཱརྒ་སཾ་བྷྲྀ་ཏ་མ་ནོ་ར་ཐ་སིདྡྷི་སུ་ཏཿཤླཱ་གྷྱཿས་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ནིརྨྨ་ལ་ཏཱིརྠྱ་པླུ་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཱ་སེ་ཏུ་བྷཱུ་ཏཿསཏ་སཾ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།ལེགས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་ལ་རེ་བ་རབ་རྒྱས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ལེགས་བྱས་དྲི་མེད་འཇུག་ངོགས་གཙང་མ་བསྔགས་པར་འོས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་དག་གི་ཟམ་སྟེགས་ག་ཨེ་བ་ཤུ་བྷ་སརྒ་ནི་སརྒ་དཱུ་ཏཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་ཀ་མ་ལཱ་ཁྱ་སྱ་པུ་ཏྲཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿཔུ་རཱ། །ཧཾ་སཱ་བྷི་དྷཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཡཏྣེ་ནཱརྷ་ཏ་པ་དེ་དྷྲྀ་ཏཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་པཱ་ད་བི་ཥ་དཻཿཀ་རུ་ཎཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མྲྀ་ཏཻཿ། །ཨ་ནུ་གྱུར། །དམ་པའི་གྲོགས་ཉིད་དགེ་བ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་པོ་ཉ་ཡིན། །མཉན་དུ་ཡོད་པ་དག་ཏུ་སྔོན། །ཁྱིམ་བདག་པདྨ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
于菩提树下出生时，彼时每一位佛陀，疾病衰老之良药，健康稳固之处，于烈日下撑伞盖，彼福德伞盖者，天人受用如是说。于波罗奈（Varanasi）另一生，名为婆罗门根本者，彼为疾病所困扰，对独觉佛作医护，直至痊愈之时，对痛苦者亦撑伞，以此福德持国伞者，享用天人之福。喜悦团，我，彼，天授，恶慧者，听闻如是世尊说，比丘皆感稀有。奇哉！何者持功德，财富之力，天人近受用，善妙世间主，心中安乐，救护，救济，救脱，彼乃福德之幻化。如是喜贤所造菩萨本生鬘中，喜悦团本生品第一百零三品。

【英语翻译】
At the time of birth under the Bodhi tree, at that time, every Buddha, the medicine for disease and old age, the place of health and stability, holding an umbrella in the scorching sun, that meritorious umbrella holder, the enjoyment of gods is spoken of in this way. In another life in Varanasi, named the Brahmin Rooted One, he was afflicted by illness, and he provided medical care to the Pratyekabuddha until the time of recovery. He also held an umbrella for those who were suffering. With this merit, the one who holds the national umbrella enjoys the blessings of the gods. Joyful group, I, he, Devadatta, the evil-minded one, having heard this, the Blessed One said, the monks all felt rare. How wonderful! Whoever holds merit, the power of wealth, the near enjoyment of gods, the lord of the auspicious world, peace of mind, protection, relief, deliverance, that is the illusion of merit. Thus, in the Bodhisattva Jataka Mala composed by Kshemendra, the Jataka of the Joyful Group is the one hundred and third chapter.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུ། །ངང་པ་ཞེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འབད་པས་དགྲ་བཅོམ་གནས་ལ་ནི། །རབ་དང་དྲི་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡི། །གཟིགས་པ་བདུད་རྩིས་བཟུང་མཐོང་ནས། །རྗེས་འཛིན་གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཾ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥནྟ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །བྷ་ག་བཱནྐུ་ལ་པུ་ཏྲོ་ཡཾ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་པི་གྲྀ་ཧོནྨུ་ཁཿ། །བ་བྷཱུ་བ་བཱ་ས་ནཱ་ཤེ་ཥཱ་ད་ཤཱནྟ་བི་ཥ་ཡ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ས་པྲ་ཡཏྣེ་ན་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བི་ནེ་ཡ་བི་ན་ཡོ་ཛི་ཏཿ། །ཨ་བརྩོན་པས་བྲེལ་འདི་ལ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི། །བག་ཆགས་ལྷག་མ་དག་གིས་ཡུལ། །དྲན་པ་མ་ཞི་རབ་བྱུང་ཡང༌། །ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རབ་འབང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འདུལ་བ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར། །ཀྱེ་མ་
ཧོ་མ་ཧཱ་ནུ་གྲ་ཧེ་ཎ་སམྨོ་ཧ་ར་ཧི་ཏཿཀྲྀ་ཏཿ། །ཨུཀྟོ་ཧཪྵ་མྲྀ་ཏ་སིཀྟཻརྦྦི་སྨི་ཏེ་རི་ཏི་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཏཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ་སརྦྦ་ཛྙོ་བྷ་ག་བཱནྦྷཀྟ་བཏྶ་ལཿ། །པཱུརྦྦ་མ་སྱེ་ཥ་ཀུ་ཤ་ལ་མ་ཡཱ་ཡཏྣཱནྣི་བི་ཤི་རྗེས་བཟུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀུན་རྨོངས་དག་དང་བྲལ་བར་མཛད། །དེ་སྐད་དགེ་སློང་ཡ་མཚན་ཞིང༌། །དགའ་བའི་བདུད་རྩིས་བྲན་པས་ཞུས། །གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་གསུངས་པ། །སྔོན་ཡང་བདག་གིས་དགེ་བ་ལ། །འདི་ནི་འབད་ནས་རྣམ་ཏཿ། །ཏ་པོ་བ་ནེ་མུ་ནེ་ར་སཽ་སུ་བྲ་ཏཱ་ཁྱཿཔུ་རཱ་བྷ་བཏ། །ཏསྨིནྐཱ་ལེ་སྥུ་ཊ་ལཱ་པཿཤ་ཤ་ཀོ་ཧཾ་ཏ་དཱ་ཤྲ་མེ། །ཏཏྐ་ཐཱ་ཨ་ཏཱ་བ་ཤྲ་བྷཿཔྲཱི་ཏི་མཱ་ན་བ་སི་ས་དཱ། །ཨ་ཐཱ་དྲྀཥྚི་ཧ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཤུཥྐ་མཱུ་ལ་ཕ་ལོ་ད་པར་བཀོད། །སྔོན་འདི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ནི། །ཐུབ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཞེས་གྱུར། །དེ་དུས་དེ་ཡི་གནས་སུ་བདག །རི་བོང་གསལ་བར་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་གཏམ་ལ་ཡིད་གཅུགས་སྐྱེས། །མཛའ་བ་དང་ལྡན་རྟག་གནས་གྱུར། །དེ་ནས་ཆར་མེད་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཆུ་བསྐམས་ཀེ། །ས་བྷཱུནྨུ་ནིརྦྦ་ནོདྦེ་གཱདྒྲཱ་མཱནྟ་ག་མ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །ས་མ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་ནོཀྟཿསཱ་དྷོ་ཏ་བ་བི་པཤྩི་ཏཿ། །ཏ་བོ་བ་ན་པ་རི་ཏྱཱ་གཿཀ་ཐཾ་ཡུཀྟ་སྟ་བོ་དྷ་ན། །བི་ཡོ་ག་བི་དྷོདྦེ་ག་ནི་མགྣ་ཛ་ན་ཤཾ་ཀུ་ལཱཿ། །ཚེ། །ནགས་སུ་ཡིད་བྱུང་ཐུབ་པ་དེ། །གྲོང་མཐར་འགྲོ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །བདག་གིས་གུས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །ནགས་ནི་ཡོངས་བཏང་ཇི་ལྟར་རིགས། །རྣམ་མང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དུ། །བྱིང་བའི་སྐྱེ་བོས་གང་བའི་ཁྱིམ། །
གྲ་ཧ་མོ་ཧ་གྲྀ་ཧཱ་ཡཱ་ས་སཾ་གྲ་ཧཱ་གྲཱ་མ་

【汉语翻译】
的儿子啊！名为鹅的薄伽梵，以精勤于阿罗汉之位，以最胜且无垢的慈悲，以甘露之眼观视后见到，随持 གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཾ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥནྟ་བྷི་ཀྵ་བཿ。（藏文）gra hA gra ha bya graM ta ma bhAShanta bhiSha baH。（梵文天城体）graha graha bya graṃ ta ma bhāṣanta bhiṣa baḥ。（梵文罗马拟音）随持，随持，做，捆缚，那个，说，医师。（汉语字面意思）薄伽梵，种姓之子，此出家亦面向家。成为，习气余留，未寂静，境，忆念。彼以精勤，薄伽梵，调伏，调伏而结合。啊！不勤奋的忙碌于此，众比丘们极赞颂，薄伽梵种姓之子此，习气残余诸境，忆念未寂静虽出家，亦显现趋向于家。彼乃极调伏薄伽梵，于诸调伏中令结合。奇哉！
诃 诃 大 恩赐 离 愚昧 而 成就。以喜悦甘露所润泽，惊奇之语，诸比丘们说道。彼时一切知者薄伽梵，慈爱者说道。往昔我亦于善，此乃精勤而安置。于苦行林中，名为贤善禁行之牟尼，往昔曾有。彼时于彼处，我乃清晰言说之兔。彼之语，倾注于意，具爱且恒常安住。其后无雨所损，根、果、水皆枯竭之际。彼时，林中生厌离之牟尼，欲往村落边境。我以敬爱语彼，贤者汝乃极智者，苦行财富者，如何适宜舍弃苦行之林？于众多分离之忧伤中，沉溺之生民所充满之家。

【英语翻译】
O son! The Bhagavan named Goose, with diligence in the abode of the Arhat, with supreme and immaculate compassion, having seen with the nectar of his gaze, followed by holding gra hA gra ha bya graM ta ma bhAShanta bhiSha baH. (Tibetan) graha graha bya graṃ ta ma bhāṣanta bhiṣa baḥ. (Sanskrit Devanagari) graha graha bya graṃ ta ma bhāṣanta bhiṣa baḥ. (Sanskrit Romanization) Holding, holding, doing, binding, that, saying, physician. (Literal meaning of Chinese) The Bhagavan, son of the lineage, this ordination also faces home. Becoming, habitual residue, unpacified, realm, memory. He, with diligence, the Bhagavan, subdued, subdued and combined. Ah! Not diligent, busy with this, the monks greatly praised, this Bhagavan son of lineage, habitual remaining realms, memory unpacified, although ordained, also appears to tend towards home. He is the extremely subdued Bhagavan, in all subduing, causing to combine. How wonderful!
Ho Ho Great Grace, Separated from Ignorance, and Accomplished. With joy, moistened by nectar, astonishing words, the monks said. At that time, the all-knowing Bhagavan, the loving one, said. In the past, I also, in goodness, this was diligently placed. In the ascetic forest, named the Muni of virtuous conduct, there was once. At that time, in that place, I was a rabbit speaking clearly. His words, poured into the mind, with love and constantly abiding. Thereafter, damaged by no rain, when roots, fruits, and water were all dried up. At that time, the Muni, disgusted with the forest, desired to go to the edge of the village. I spoke to him with respect, virtuous one, you are extremely wise, possessor of ascetic wealth, how is it appropriate to abandon the forest of asceticism? In the sorrow of many separations, a home filled with drowning beings.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
བྷཱུ་མ་ཡཿ། །སྟྲཱི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་མུ་ཁ་ར་དུཿས་ཧ་པུ་ཏྲ་པཱ་ཤ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་ཀུ་ལཱ་ནི་བི་ཌི་བཱནྡྡྷ་བ་བནྡྷུ་པཱ་ལཾ། །ཏྱཀྟཾ་པུ་ནཿ་སྦྲྀ་ཤ་ཏི་ཀཿཁ་ལ་སཾ་གྷ་རོ་གཾ་དྷཱི་མཱནྒྲྀ་རྨོངས་པའི་གདོན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །བཟུང་བར་གྱུར་པ་གྲོང་གིས། །བུད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མུ་ཅོར་བཟོད་དཀའ་བུ་ཡི་ཞགས་པ་དང༌། །གཡོག་འཁོར་གྱིས་དཀྲིགས་བརྟན་པའི་གཉེན་གྱི་དྲ་བ་དང༌། །མི་བསྲུན་ཚོགས་པའི་ནད་དང་བློ་ངན་གྱིས་བཅིངས་མུན་ཆེན་ཅན། །བཏང་ཧཾ་ཀུ་མ་ཏི་བནྡྷ་མ་ཧཱནྡྷ་ཀཱ་རཾ། །བི་ད་དྷ་ཏི་མུ་ཧུརྨྨཽ་ཧཾ་ནཱ་ནཱ་བི་ཡོ་ག་གྷ་ནཱཿཤུ་ཙོ་དྲ་བ་ཎ་ལ་བ་ཎཱ་ཧཱ་རཻསྟྲྀཥྞཱ་པ་རཾ་པ་རི་བརྡྷ་ཏེ། །བི་ཥ་མ་བི་ཥ་ཡ་སྣེ་ཧཱ་བྷྱཱ་སཻརྗ་ཌཱི་ཀྲྀ་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ་པྲ་ཛ་ཏི་ཀུ་ཤ་བའི་ཁྱིམ་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་སླར་ཡང་རེག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་འབྲལ་བའི་མྱ་ངན་སྟུག་པོས་ཡང་ཡང་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ནོར་ནི་ལན་ཚྭའི་ཟས་རྣམས་དག་གིས་སྲེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །མི་བཟད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་གོམས་པས་སེམས་ནི་བླུན་པར་བྱས་གྱུར་པ། །ཉོན་ལཾ་ཀླེ་ཤ་ཀྵེ་ཏྲ་ཀྵ་ཡཻ་བ་ས་ཏཱཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ན་དྷཱིརྨྨ་ད་བི་གྷཱུརྞྞི་ཏཱ་བི་ཥ་ཡ་བྷོ་ག་རཱ་གཱ་ས་བཻརྣྣ་བཱཥྤ་ཀ་ལི་ལ་དྲྀ་ཤཿཔྲྀ་ཡ་བི་ཡོ་ག་དྷཱུ་མོདྒ་མི། །ན་དཱ་ཧ་ནི་བ་ཧ་བྱ་ཐཱཿཀ་ལ་ཧ་ཀོ་པ་ཏཱ་པོདྦྷ་བཻརྦྷ་མོངས་ཞིང་གི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་སུ་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ཚིམ་པ་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཆང་གིས་བློ་གྲོས་མྱོས་ཤིང་གཡོ་མི་འགྱུར། །མཛའ་བོ་དང་བྲལ་དུ་བ་རྒྱས་པས་མིག་ནི་མཆི་མས་འཁྲུགས་མི་འགྱུར། །
བནྟི་བི་ཛ་ནེ་བ་ན་ཤ་མ་བི་ཤེ་ཥ་ས་ཏོ་ཥི་ཎཱཾ། །གཱ་མ་སྤྲྀ་ཧཱ་བ་ནོདྦེག་གྲཱ་མོདྦེ་གཱདྦ་ན་སྨྲྀ་ཏིཿ། །པུཾ་སཱཾ་པྲ་ས་མ་བཻ་མུ་ཁྱཱཏྤྲ་སཾ་གེ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །གྲཱ་མེ་ནི་ཡ་བཱ་མེ་ཏྭི་མཱ་ཀཱ་ཡེ་མ་ཏིཾ་པརྻ་ཀྲྀ་གཟིར་དང་འཐབ་མོ་ཁྲོ་དང་གདུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་སྲེག་མི་འགྱུར། །ནགས་ལས་ཡིད་ཕྱུང་གྲོང་ལ་ཆགས། །གྲོང་ལས་ཡིད་ཕྱུང་ནགས་ཚལ་དྲན། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རབ་ཞི་ལས། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །གྲོང་གི་དུལ་བའི་གཡོན་ལ་ཁྱོད། །དུས་མིན་བློ་གྲོས་ཡོངས་མ་ཐཱཿ། །པྲཱ་གེ་བ་བི་ཥ་ཡསྣི་གྡྷ་ནདྷྣཱ་ཏི་གྲཱ་མ་སཾ་ག་ཏི། །ཨི་ཧཻ་བ་ཏ་བ་ཀཱ་ལེ་ན་ཕ་ལ་ལཱ་བྷོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཤུདྡྷཻཿསཾ་པྲ་ཏི་མནྨཱ་སཻཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་པྲཱ་ཎཱབྷཱ་ར་ཎཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཧཾ་ས་མཱ་བནྣེ་བཧྣཽ་ནི་པ་ཏི

【汉语翻译】
嗡 顶礼！妇女铁链难忍之口，儿子之索，仆从眷属之稠密稳固亲友之网，不驯顺之众之疾病和恶念所缚之大黑暗。舍弃后谁复触及？愚昧之魔之烦恼所执，村落。以种种离别之悲伤浓厚，屡屡生起愚昧。财物乃盐之食物等，以之贪欲极度增长。不悦意境之贪恋串习，心已成愚钝者。烦恼田宅中居住者之善行耗尽。无人之森林中，以寂静之差别而满足者们。境之享受，以贪欲之酒而令智慧昏昧不移。亲友离别之烟雾增长，眼不为泪水所扰。不焚烧，远离痛苦、争斗、愤怒和苦恼之众。从森林中转移心意而贪恋村落。从村落中转移心意而忆念森林。男人们从极寂静中，向外背离，逐渐产生。村落的驯服之过失，你，非时之智慧未完全领悟。先前境之贪恋摧毁村落之交往。在此受苦之时，果实不会出现。以清净之正念，实行生命之维持。如是说已，天鹅趋向火中坠落。

【英语翻译】
Om! The iron chains of women, the unbearable mouth, the son's lasso, the dense and stable network of relatives bound by servants and attendants, the great darkness bound by the disease of the unruly crowd and evil thoughts. Who, having abandoned it, would touch it again? The village, seized by the afflictions of the demon of delusion. With the dense sorrow of various separations, delusion is repeatedly generated. Wealth is like food of salt, with which desire is greatly increased. By habitual attachment to unpleasant objects, the mind has become dull. The merits of those who dwell in the field of afflictions are exhausted. Those who are satisfied with the distinctions of peace in the uninhabited forest. The enjoyment of objects, with the wine of desire, makes the wisdom faint and unmoving. The eyes are not disturbed by tears as the smoke of separation from loved ones increases. It does not burn, away from the multitude of suffering, strife, anger, and torment. Turning the mind from the forest, one becomes attached to the village. Turning the mind from the village, one remembers the forest. Men, from extreme tranquility, turn away and gradually arise. The fault of the village's taming, you, have not fully understood the untimely wisdom. Previously, the attachment to objects destroys the interaction of the village. In this time of suffering, the fruit will not appear. With pure mindfulness, carry out the sustenance of life. Having said this, the swan fell into the fire.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཿསྭ་ཡཾ། །ས་བྱེད། །གྲོང་དང་འགྲོགས་པས་ཡུལ་ལ་ནི། །ཆགས་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཆིང༌། །དུས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱོད། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་གི་ཤ་ནི་དག་པ་ཡིས། །ད་ནི་སྲོག་གི་ཟུངས་དག་མཛོད། །ཅེས་པ་བརྗོད་ནས་བདག་གིས་ནི། །ཉེ་བའི་མེ་ལ་རང་ཉིད་མཆོངས། །དེས་ཙ་ཏཱུརྞྞཾ་ས་མུཏྐྵི་པྱ་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་ཛ་གཱ་ད་མཱཾ། །ཀི་མེ་ཏཏྶ་ཧ་སཾ་ཏཱི་བྲཾ་བི་རུདྡྷཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ན་གཙྪཱ་མི་བ་ནཱ་དསྨཏྟྭཱཏྤྲཱི་ཏིརླ་བྷྱ་ཏེ་ཀུ་ཏཿ། །པྲ་ཎ་ཡཱ་དི་ཏཾ་ཏེ་ནོཀྟེ་བྱོམྣི་ཙཱ་ལོ་ཀི་ཏེ་མ་ཡཱ། །ཀྱང་མྱུར་དུ་རབ་བླངས་ནས། །ཡོངས་སུ་འཁྱུད་དེ་བདག་ལ་སྨྲས། །གཟུ་ལུམས་དྲག་པོའི་འགལ་བ་འདི། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ཡི་སླད་དུ་བྱེད། །ནགས་འདི་ལས་ནི་བདག་མི་འགྲོ། །ཁྱོད་མཚུངས་མཛའ་བོ་ག་ལས་རྙེད། །དེ་ཡི་གུས་པས་དེ་བརྗོད་ཅིང༌། །བདག་གིས་མཁའ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ། །
པ་པཱ་ཏ་བྲྀཥྚིཿས་ཧ་སཱ་ས་ཕ་ལཱ་བྷཱུ་ར་བྷཱུདྻ་ཡཱ། །པཉྩཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཏྭ་མཱ་སཱ་དྱཿས་ཏ་ཏཿསཱ་ད་རོ་མུ་ནིཿ། །མཱ་མུ་ཙེ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭེ་ན་ཀི་མ་ནེ་ན་ཏྭ་མ་ཧཱི་ཡ་སེ། །པྲ་ཎ་ཡཱ་དི་ཏྭ་ཏཻ་ནཱ་ཧཾ་པྲྀཥྚསྟ་ཏསྟ་མ་འཕྲལ་ལ་ཆར་ནི་རབ་བབས་པ། །གང་གིས་ས་གཞི་འབྲས་བཅས་གྱུར། །དེ་ནས་གུས་བཅས་ཐུབ་པ་དེས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས། །བདག་ལ་སྨྲས་པ་དག་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་འདི་ཡིས་ཁྱོད་ཅི་བཞེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས། །དེ་ནས་བདག་གིས་བ་ད་ན། །ཨ་ནེ་ན་ཙ་རི་ཏེ་ནཱ་ཧཾ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མརྠ་ཡེ། །སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཛི་ནཿསྱཱ་མ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །མ་ཡེ་ཏྱུཀྟཾ་ས་མ་མཱ་ཧ་བྷ་བི་ཥྱ་སི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཡ་དཱ་ཏུ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་སརྦྦ་ཛྙ་སྟྭཾ་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་གིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས། །བསྒྲལ་སླད་རྒྱལ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་བདག་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཐམས་བྷ་བི་ཥྱ་སི། །ཏ་དཱ་མ་མཱ་ནྱ་དེ་ཧ་སྱ་ཀརྟྟ་བྱོ་ནུ་གྲ་ཧསྟྭ་ཡཱ། །ཨེ་ཏཏྟ་སྱ་བ་ཙཾ་སཱ་དྷོཿསྣེ་ཧ་དཾ་གཱི་ཀྲྀ་ཏམྨ་ཡཱ། །སཾ་པྲཱཔྟཿཤ་ཤ་ཀཿསོ་ཧ་མསྨིཉྫནྨ་ནི་བུདྡྷ་ཏཱཾ། །སུ་བྲ་ཏཱ་ཁྱོ་མུ་ནིཿསཱ་ཡཾ་ཧཾ་སོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཅད་མཁྱེན་པར་ཁྱོད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གི་ལུས་གཞན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱ། །དམ་པ་དེ་ཡི་ཚིག་འདི་ནི། །མཛའ་བས་བདག་གིས་ཁ་ཡིས་བླངས། །རི་བོང་དེ་ང་སྐྱེ་བ་འདིར། །སངས་ར

【汉语翻译】
་ཏཿསྭ་ཡཾ། །ས་བྱེད། །城镇和人群相伴随，对于地方来说，
贪恋执着最初就被束缚。
时间会让你在这里，
获得果实终将发生。
我的血肉是清净的，
现在请净化生命的精华。
这样说完后，我
跳入了附近的火焰中。
于是，他迅速地抱起我，
紧紧地拥抱我，对我说：
“你为何做出如此强烈违背常理的事情？
我不离开这片森林，
在哪里能找到像你这样的朋友？
”他带着敬意这样说，
我抬头看向天空时，
突然降下了一场雨，
这场雨使得大地结满了果实。
然后，那位具有慈悲心的圣者，
获得了五种神通后，
对我说：“你想要什么？
凭借这纯净的勇气，你想要什么？”
他带着敬意这样问。
然后我对他说：
“我希望通过这些行为，
获得圆满正等觉，
在来世，为了拯救众生，
我愿成为胜者。”
这样说完后，他对我说：
“你将会成为如来，
当您成为圆满正等觉，
全知者的时候，
那时，请您以慈悲心，
护持我的来世。”
我以友善的态度，
接受了这位圣者的承诺。
那只兔子，我，在这一生，
证得了佛果。
善行者，那位圣者，
就是现在的我，断除了家庭束缚的...

【英语翻译】
taḥ sva yaṁ. sa byed.
Accompanied by towns and people, for the place,
Attachments are bound from the very beginning.
Time will make you here,
The attainment of fruit will eventually happen.
My flesh and blood are pure,
Now please purify the essence of life.
After saying this, I
Jumped into the nearby flames.
Then, he quickly picked me up,
Embraced me tightly, and said to me:
"Why do you do such a strong and unreasonable thing?
I will not leave this forest,
Where can I find a friend like you?"
He said this with respect,
When I looked up at the sky,
Suddenly a rain fell,
This rain made the earth full of fruits.
Then, that compassionate sage,
After obtaining the five superknowledges,
Said to me, "What do you want?
With this pure courage, what do you want?"
He asked this with respect.
Then I said to him:
"I hope that through these actions,
I will attain perfect complete enlightenment,
In the next life, in order to save sentient beings,
May I become a victor."
After saying this, he said to me:
"You will become a Tathagata,
When you become a perfect complete Buddha,
When you become omniscient,
Then, please, with compassion,
Protect my next life."
I, with a friendly attitude,
Accepted the promise of this sage.
That rabbit, I, in this life,
Attained Buddhahood.
The virtuous one, that sage,
Is now me, the one who has cut off the bonds of family...

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཁྱིམ་བདག་བུ་ནི་དད་པ་འདི། །ཐུབ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་
ཏིཿསུ་ཏཿ། །པཱུརྦྦསྨྲྀ་ཏྱཻ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པྲཱ་བེ་ཏཿཀུ་ཤ་ལམྨ་ཡཱ། །པྲ་པནྣ་བཏྶ་ལེ་ནེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏཾ་སརྦྦ་དཪྴི་ནཱཾ། །ཛི་ནེ་ན་ནི་ཛ་བྲྀཏྟཱཾནྟཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏེ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་བི་ཀ་ལ་ཀུ་ལཱ་ལ་ཕ་ལ་པྲ་ས་བ་ཤུ་བྷ་ཞེས་པ། །དེ་ཡིན་སྔོན་གྱི་རབ་འབད་ནི། །དྲན་ནས་བདག་གིས་དགེ་ལ་བཀོད། །དེ་ལྟར་གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རང་གི་སྔོན་བྱུང་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དེ་དག་ཡ་མཚན་གྱུར། །རྫ་མཁན་བཞིན་དུ་མ་ཚང་མེད་པའི་འབྲས། །སྐྱེད་བྱེད་དགེ་བའི་སྤྱོད་ཙ་རི་ཏེཿས་ཧ་བཱ་སཿ། །དི་ན་པ་ཏི་པ་རི་ཙ་ཡ་ནི་ཙི་ཏ་རུ་ཙེཿཤྲཱི་ར་ས་མཱ་ཧི་མ་བྷ་སཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤ་ཤ་ཀཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུ་ར་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་པས་འདི་ན་གནས། །ཉིན་མོའི་བདག་དང་ཡོངས་འདྲིས་བཏང་གྱུར་པ། །བསིལ་ཟེར་མཛེས་པའི་དཔལ་ནི་མཚུངས་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རི་བོང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་མཿཔལླ་བཿ།། །།ཀྲཽརྻེ་ཎ་ཡ་དྭི་ར་ས་ནཱཿཤུ་ཙིཙེཥྚ་ཏཱ་ནཱཾ་མི་ཐྱཱ་པ་བ་ད་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མུཏྶྲྀ་ཛནྟི། །ཏེ་པཱ་པ་ཤཱ་པ་པ་རི་ཏཱ་པ་པ་རཾ་པ་རཱརྟྟཱསྟཱི་བྲ་བྱ་ལཱི་ཀ་ཏི་མི་རཾ་བི་པ་རཾ་བི་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ལྕེ་གཉིས་གང་ཞིག་ཁྲོས་པས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མ་རྣམས་ལ་ནི། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་མི་བཟད་དུག་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །སྡིག་དམོད་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྒྱུད་མས་གཟིར་བ་དེ་དག་ནི། །མི་བཟད་འདོད་བྱ་མིན་པའི་རབ་རིབ་ཁུང་དུ་
ཤནྟི། །པུ་རཱ་རཻ་བ་ཏི་ཀོ་ནཱ་མ་ཀཤྨཱིརཻ་ཥུ་ཤུ་ཙི་བྲ་ཏཿ། །བྷིཀྵུཿཤཻ་ལ་བི་ཧཱ་རེ་བྷཱུཏ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ད་ཡཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཏ་རུ་ཏྭ་ཙཿཀ་ཥཱ་ཡེ་ཎ་ས་ཀ་དཱཙྩི་གྷ་ཊནྟ་རེ། །བི་བིཀྟ་ཀཱ་ན་ནོདྡེ་ཤ་ཙཀྲེ་ཙཱི་བ་ར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཁ་ཆེར་རི་ཡི་གནས་སུ་ནི། །རཻ་བ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་སྔོན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་གནས། །དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་བ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་བུམ་ནང་དུ། །ཤིང་ཤུན་དུར་སྨྲིག་དག་གིས་ནི། །ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཆོས་གོས་རཉྫ་ནཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དྷེ་ནུ་བཏྶ་ནྣཥྚཱ་ནམྦཥྞུ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བྲཱཧྨ་ཎཿཔི་ཤུ་ནེ་ནཱ་མ་གོ་བྷཀྵ་ཛ་ན་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ས་དཱུ་རཱཙྩཱི་བ་རཙྪཱ་ཐ་པཱ་ཀེ་བཧྣི་ས་མུདྒ་ཏ

【汉语翻译】
དགེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉིད་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཁྱིམ་བདག་བུ་ནི་དད་པ་འདི། །ཐུབ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཏིཿསུ་ཏཿ། །པཱུརྦྦསྨྲྀ་ཏྱཻ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པྲཱ་བེ་ཏཿཀུ་ཤ་ལམྨ་ཡཱ། །པྲ་པནྣ་བཏྶ་ལེ་ནེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏཾ་སརྦྦ་དཪྴི་ནཱཾ། །ཛི་ནེ་ན་ནི་ཛ་བྲྀཏྟཱཾནྟཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏེ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་བི་ཀ་ལ་ཀུ་ལཱ་ལ་ཕ་ལ་པྲ་ས་བ་ཤུ་བྷ་ཞེས་པ། །དེ་ཡིན་སྔོན་གྱི་རབ་འབད་ནི། །དྲན་ནས་བདག་གིས་དགེ་ལ་བཀོད། །དེ་ལྟར་གུས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རང་གི་སྔོན་བྱུང་གསུངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དེ་དག་ཡ་མཚན་གྱུར། །རྫ་མཁན་བཞིན་དུ་མ་ཚང་མེད་པའི་འབྲས། །སྐྱེད་བྱེད་དགེ་བའི་སྤྱོད་ཙ་རི་ཏེཿས་ཧ་བཱ་སཿ། །དི་ན་པ་ཏི་པ་རི་ཙ་ཡ་ནི་ཙི་ཏ་རུ་ཙེཿཤྲཱི་ར་ས་མཱ་ཧི་མ་བྷ་སཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤ་ཤ་ཀཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུ་ར་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་པས་འདི་ན་གནས། །ཉིན་མོའི་བདག་དང་ཡོངས་འདྲིས་བཏང་གྱུར་པ། །བསིལ་ཟེར་མཛེས་པའི་དཔལ་ནི་མཚུངས་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རི་བོང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་མཿཔལླ་བཿ།། །།ཀྲཽརྻེ་ཎ་ཡ་དྭི་ར་ས་ནཱཿཤུ་ཙིཙེཥྚ་ཏཱ་ནཱཾ་མི་ཐྱཱ་པ་བ་ད་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མུཏྶྲྀ་ཛནྟི། །ཏེ་པཱ་པ་ཤཱ་པ་པ་རི་ཏཱ་པ་པ་རཾ་པ་རཱརྟྟཱསྟཱི་བྲ་བྱ་ལཱི་ཀ་ཏི་མི་རཾ་བི་པ་རཾ་བི་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།ལྕེ་གཉིས་གང་ཞིག་ཁྲོས་པས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་མ་རྣམས་ལ་ནི། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་མི་བཟད་དུག་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །སྡིག་དམོད་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྒྱུད་མས་གཟིར་བ་དེ་དག་ནི། །མི་བཟད་འདོད་བྱ་མིན་པའི་རབ་རིབ་ཁུང་དུ་
ཤནྟི། །པུ་རཱ་རཻ་བ་ཏི་ཀོ་ནཱ་མ་ཀཤྨཱིརཻ་ཥུ་ཤུ་ཙི་བྲ་ཏཿ། །བྷིཀྵུཿཤཻ་ལ་བི་ཧཱ་རེ་བྷཱུཏ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ད་ཡཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཏ་རུ་ཏྭ་ཙཿཀ་ཥཱ་ཡེ་ཎ་ས་ཀ་དཱཙྩི་གྷ་ཊནྟ་རེ། །བི་བིཀྟ་ཀཱ་ན་ནོདྡེ་ཤ་ཙཀྲེ་ཙཱི་བ་ར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཁ་ཆེར་རི་ཡི་གནས་སུ་ནི། །རཻ་བ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་སྔོན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་གནས། །དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་བ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་བུམ་ནང་དུ། །ཤིང་ཤུན་དུར་སྨྲིག་དག་གིས་ནི། །ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཆོས་གོས་རཉྫ་ནཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དྷེ་ནུ་བཏྶ་ནྣཥྚཱ་ནམྦཥྞུ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བྲཱཧྨ་ཎཿཔི་ཤུ་ནེ་ནཱ་མ་གོ་བྷཀྵ་ཛ་ན་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ས་དཱུ་རཱཙྩཱི་བ་རཙྪཱ་ཐ་པཱ་ཀེ་བཧྣི་ས་མུདྒ་ཏ

【英语翻译】
Virtue itself is truly attained. The householder's son has this faith. The ascetic Thubpa is excellent.
Tih Suta. Purva-smrtyai prayatnena prave tah kushalammaya. Prapanna-vatsale neti kathitam sarva-darshinam. Jinena nija-vrttantam shrutva te vismayam yayuh. Avikala-kulala-phala-prasava-shubha, it is said.
That is the former great effort. Remembering, I have employed it for virtue. Thus, being respectful and pleasing. All-seeing victors. Hearing their own past lives spoken. Those ones became amazed. Like a potter, without incomplete results. The virtuous conduct that produces Cariteh Sa Habasah. Dina-pati-pari-caya ni cita-ruceh shri-rasa-mahi-ma-bhasah. Iti Shemendra-viracitayam Bodhisattvavadanakalpalatayam Shasha-kavadanam catura-dhika-shata-tapasa this resides here.
Having completely abandoned familiarity with the lord of the day. The splendor of cool rays is like incomparable glory. This is what was done by Gewai Wangpo, from the Bodhisattva Avadana Kalpalata, the branch of the Shasha Avadana, the one hundred and fourth.
Those who, with cruelty and double tongues, utterly spread unbearable poison of false accusations against pure actions. Those who are tormented by the lineage of sins, curses, and complete suffering. Those who enter into the unbearable, undesirable, and extremely dim pit.
Pura Raivatiko nama Kashmirair esu shuci-vratah. Bhiksuh shaila-vihare bhuta sarva-bhuta-daya-shrayah. Taru-tvacah kasayena sa kadaccid ghatantare. Vivikta-kananoddesha-cakre civara will enter. In Kashmir, in the mountain abode. There was formerly one called Raivatika. A place of compassion for all beings. A monk who practiced pure vows. Once, in his vase. With tree bark and turmeric. In a secluded forest area. Robe Ranjanam. Atrantare dhenu-batsa-nnasta nambasnu mayayau. Brahmanah Pishunena nama go-bhaksa-jana-shankitah. Sa durac civara-cchatha pake vahni-samudgata.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། །སརྦྦ་ཏེ་དྷཱུ་མ་མཱ་ལ་ཀྱ་བཏྶྱ་པ་ཀ་མ་མ་ནྱཏ། །ཏ་ཏཿ་ཤཻ་ཁ་ནི་བསྒྱུར་བ་བྱས། །སྐབས་དེར་དྲུས་མའི་བེའུ་ཉམས། །བྲམ་ཟེ་ཕྲ་མ་ཅན་ཞེས་པ། །སྐྱེ་བོ་བ་གླང་ཟ་བར་ནི། །དོགས་པ་དང་ལྡན་འཚོལ་དུ་འོངས། །དེ་ཡི་རི་ལས་རིང་པོ་ནས། །ཆོས་གོས་ཚོས་ཁུ་འཚེད་པ་ཡི། །མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུ་བ་དག །མཐོང་ནས་བེའུ་བཙོས་པར་བསམས། །དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ལཾ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་ས་ཧི་ཏཿཤསྟྲ་པཱ་ཎི་བྷིཿ། །ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་རཻ་བ་ཏཾ་བྷིཀྵུཾ་པ་པྲཙྪ་བི་ན་ཡཱ་དྷྭི་ཛཿ། །ཀི་མེ་ཏ་དཱརྻ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་པྲྀཥྚསྟེ་ནེ་ཏི་གཽ་ར་བཱཏ། །བྷ་དྲ་ཙཱི་བ་ར་རཱ་གོ་ཡ་མི་ཏི་ཏཾ་རེ་བ་ཏོ་བྲ་བཱིཏ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་ལག་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་སྐྱེས་རི་ལ་འཛེགས། །དགེ་སློང་རཻ་བ་ཏ་ལ་ནི། །མངོན་ཕྱོགས་དུལ་བས་རབ་དྲིས་པ། །འཕགས་པ་འདི་དག་ཅི་ཞིག་མཛད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་གུས་པས་དྲིས། །བཟང་པོ་འདི་ནི་གོས་འཚེད་ཅེས། །རཻ་བ་ཏ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་སྔོ་མེད་
རེ་ཏ་སྱཱ་པཱུརྦྦ་ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀ་ཏཿ། །གོ་མཱཾ་སཾ་རཀྟ་ས་ལི་ལ་ས་པཱ་ཀཿས་མ་པ་དྱ་ཏཿ། །སུ་ཁ་དུཿཁ་ཏྭ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཤུཀླ་མ་སྱེ་ཏིཀཱ་ལ་ཏཱཾ། །བི་དྷཽ་བི་དྷུ་ར་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏེ་དྷརྨོ་པྱཱ་ཡཱ་ཏྱ་དྷརྨྨ་ཏཱཾ། །མི་ཐྱཱ་བཱ་པ་པྲ་ཀ་ཊ་ནཾ་ཛ་ན་ཀོ་ཀྱི། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འཚེད་པ་དེ་ནི་བ་ལང་གི །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཅས་པར་གྱུར། །སྒྲུབ་བྱེད་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །དཀར་པོ་དག་ཀྱང་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱང་ཆོས་མིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྫུན་གྱི་སྡིག་པ་གསལ་བྱེད་དང༌། །སྐྱེ་བོ་པཿཔ་ད་ཙྱུ་ཏིཿ། །ཨ་པཱུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀཱ་ནཱ་མེ་ཏཏྤྲ་ཏྱ་ཀྵ་ལ་ཀྵ་ཎཾ། །དོ་ཥཿས་མུནྨི་ཥ་ཏི་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎཿཔྲ་ཎཱཾ་ཤཾ་ཀཱརྻཾ་པི་པརྻ་ཡ་མུ་བཻ་ཏི་བི་ཤཱིརྻ་ཏེ་དྷཱིཿ། །པུཾ་སཱཾ་པཱུ་རཱ་བི་ཧི་ཏ་དུཿཀྲྀ་ཏ་པཱ་ཀ་ཁྲོ་དང་གནས་ནས་ལྷུང༌། །འདི་དག་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ། །ཡོངས་སྨིན་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སྔོན་བསྒྲུབས་སྨིན་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྐྱོན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་བསླད་ཀཱ་ལེ་ཀེ་ཀེ་ན་ནཱ་མ་ནི་པ་ཏནྟི་མ་ཧཱ་བྷི་གྷཱ་ཏཱཿ། །བེ་རུདྡྷཱ་མི་ཥ་གནྡྷེ་ན་རུ་དྷེ་རེ་ཎ་ཙ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །སོ་པ་ཤྱེདྦྲཱཧྨ་ཎཿཀུམྦྷེ་ཙཱི་བ་རཾ་མཱཾ་ས་ཏཾ་ག་ཏ། །པྲ་ཏྱཀྵྱཾ་དོ་ཥ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ས་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་པར་འགྱུར། །མངོན་པར་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
萨尔瓦德 杜玛玛拉 嘉 巴嘉玛玛念 达达 夏卡尼 变为 嘉巴德 杜玛 贝吾念 扎玛 扎坚谢巴 杰沃 巴朗萨瓦尼 多巴当丹 措杜 翁 德义 瑞雷 仁波切 乔果 措库 杰巴义 美雷杰贝 杜瓦达 统念 贝吾措巴尔 萨 德内 措恰 朗萨玛如雅 萨嘿达 夏扎巴尼比 阿贝德亚 瑞瓦当 比丘 巴扎 维那亚 德瓦加 杰美 达亚 嘉雅德 瑞德 杰内迪 郭拉瓦 巴扎 齐瓦拉 啦郭雅米迪 当 瑞瓦多 扎瓦迪 阿斯敏纳瓦萨拉 纳当 兰杰 聂杰 瑞拉 泽 杰隆 瑞瓦达拉尼 昂秋 杜瓦贝 拉德 瑞巴 阿帕迪达 杰谢巴 德义 郭贝德 赞波 德尼 郭杰谢 瑞瓦达义 德拉 萨 杰斯德尔尼 索美
瑞达亚 布瓦 卡玛 维巴嘎达 郭芒桑 瑞达萨里拉 萨巴嘎 萨玛巴达达 苏卡 杜卡多玛雅迪 秀拉玛 斯迪卡拉当 维多 维杜拉当 雅迪 德摩 雅雅迪 德玛当 米雅瓦巴 扎嘎达南 扎纳郭杰 德义 莱杰 南敏杰 杰巴德尼 巴朗给 夏扎 丘当 杰巴尔 杰 杜杰 杜巴尔 杰巴纳 德瓦 杜卡尼 杰兴 嘎波 达江 纳波尔 杰 乔江 乔敏尼杜 杰 俊杰 迪巴 萨尔杰当 杰沃 巴巴达 杜迪 阿布亚 巴里巴嘎纳美 达扎拉 雄 杜萨蒙米 雅迪 郭纳 巴南 萨卡 嘉比巴雅穆贝迪 维夏迪 迪 崩萨 普拉 维黑达 杜杰达 巴嘎 卓当 纳内 隆 迪达 索南 敏巴 雍敏 灿尼 蒙森 杰布 纳杰 涅杰 昂杜 敏贝 杜斯尼 琼南 拉杜 杰兴 雍丹 达尼 娘巴 杰 嘉巴 钦杰洛 杰 罗德 南巴 达 嘎雷 凯凯纳 纳尼 巴丹迪 玛哈 比嘎达 贝鲁达 米夏 丹内 鲁德 瑞纳 扎 萨吉达 索巴谢 扎玛纳 昆贝 齐瓦朗 芒萨 当嘎达 扎杰 杜萨 玛洛杰 萨卓 维杰达 杰

【英语翻译】
Sarva De Dhumamala Jya Batsya Paka Mama Nyata Tata Shaikhani Byurwa Jya Kyepa Der Drumei Beu Nyam Bramze Trama Chen Shepa Kyewo Balang Zawarni Dokpa Dangden Tsoldu Ong Deyi Rile Ringpona Choego Tsoeku Jebayi Mele Kyepai Duwada Tongne Beu Tsoepar Sam De Ne Tsoncha Lang Samaruya Sahita Shastrapani Bhi Abetya Reiwatang Bhikshu Bapra Cha Binaya Dhwija Kime Darya Kriyate Prishtaste Neti Gorawat Bhadra Chiwara Rago Yami Diti Tang Reiwato Brawit Asminnawasala Namdang Lhenchig Nyikye Rila Dze Gelong Reiwatala Ni Ongchok Dulbe Rapripa Apakdi Da Je Shepa Deyi Gupede Zangpo Deni Goe Tsheje Reiwatayi Dela Ma Dreste Der Ni Some
Retasya Purwa Karma Bipagata Gomang Sang Raktasalila Sapaga Samapadyata Sukha Dukhato Mayati Shuklama Syetikala Tang Bido Bidurata Yangte Dermo Ayati Dermatang Mityawa Pa Prakatanam Janako Kye Deyi Leje Namsin Je Jebade Ni Balang Gi Shakrak Chundang Chepar Gyur Drubje Trukpar Gyurpana Dewa Dukngal Nyid Gyurshing Karpo Dakyang Nakpor Gyur Choe Kyang Choemin Nyidu Gyur Dzunje Dikpa Salje Dang Kyewo Papada Dyuti Abunya Paribagana Me Tat Pratya Laksana Dosha Samunmishati Yati Guna Pranangsha Karyam Piparyayamu Beti Bishirye Dhi Pungsang Pura Bihita Dukrita Paga Tro Dang Nane Lhung Didak Sonam Mayinpa Yongmin Tshennyi Ongsum Yin Kyebu Namje Nyeje Ngon Drub Sminpai Dusuni Kyon Nam Rabtu Gyeshing Yonten Dakni Nyampar Gyur Jawa Chincilok Gyur Lodroe Nampa Dze Kale Kekenan Nani Patanti Maha Bhigata Beruda Misha Denne Rude Rena Tsa Sakita Sopashye Bramana Kumbe Chiwarang Mangsa Tang Gata Pratya Dosha Malokye Sakroda Bikrita Je

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངེས་པར་སུ་དང་སུ་མི་ལྟུང༌། །འགལ་བའི་ཤ་ཡི་དྲི་དང་ནི། །ཁྲག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྒོས་པ་ཡི། །བྲམ་ཟེ་དེ་ཡི་བུམ་པར་ནི། །ཆོས་གོས་ཤ་ཉིད་གྱུར་པར་བལྟས། །སྐྱོན་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཁྲོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དབྱིབས་
ཏིཿ། །ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ནིརྦྷཏྶྱ་ཏཱི་བྲ་བཻ་ཤ་ཤ་ཀཾ་པི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་པཱ་དཱ་ཙཱ་རཿསྠི་ཏོ་ཡཾ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །ཡ་སྱེ་དྲྀ་ཤཱ་ནི་ཀརྨྨ་ཎི་ན་ཀཤྩ་དི་ཧ་པ་ཤྱ་ཏི། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་རཾ་ཛི་ཏཿཀཱ་ཡཿཀྲྀ་ཡཱམླེཙྪ་ཛ་ནོ་ཙི་ཏཱ། །ལྡན་ཞིང༌། །མི་བཟད་སྡིག་པས་འདར་བ་དེས། །སྨོད་ཅིང་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྡན། །མི་མེད་ནགས་སུ་གནས་པ་འདི། །གང་གི་ལས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །འདིར་ནི་སུ་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལུས་བསྒྱུར་ཅིང༌། །བྱ་བ་ཀླ་ཀློའི་སྐྱེ་བོར་འོས། །ཛཱ་ནཱ་ཏིཙྪཱནྣ་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ཀཿཀཱུ་ཊ་བྲ་ཏ་ཤཱནྟ་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟོ་ཏེ་ན་སཱ་ཀྵེ་པ་རཻ་བ་ཏཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །དོ་ཥེ་པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵེསྨིནྐི་བྲ་བཱི་མི་ནི་རུཏྟ་རཿ། །མ་མ་དཻ་བོ་པ་གྷཱ་ཏོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟ་གོ་ནུ་མ་ནྱ་སྡིག་པ་བསྒྲིབས་པའི་རྫུན་གྱིས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞི་ཉིད་སུ་ཡིས་ཤེས། །ཞེས་དེས་སྨོད་བཅས་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རཻ་བ་ཏ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །སྐྱོན་ནི་མངོན་སུམ་མཚོན་འདི་ལ། །ལན་མེད་བདག་ནི་ཅི་ཞིག་སྨྲ། །བདག་གི་འདི་ནི་ལྷས་བཅོམ་ཞེས། །བརྗོད་ཀྱང་སུ་ཞིག་བདེན་པར་ཏེ། །ཧཱ་སྱཱ་ཡ་ཏ་ན་ཏཱ་མེ་ཏི་པྲ་ཏྱཀྵཱ་པཧྣ་བཱི་ཛ་ནཿ། །ཨུ་པསྠི་ཏཾ་ས་ཧེ་སརྦྦོཾ་མཽ་ན་མཱ་ལ་བྱ་ཀེ་བ་ལཾ། །ཨ་ཡཾ་མེ་ནིཿཔྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿས་ལི་ལཱ་དགྣི་རུཏྠི་ཏཿ། །ངོ་ཥེ་གུ་ཎཱ་ཏི་ཤ་ཡ་མཱ་ཤུ་གུ་ཎེ་བི་དོ་ཥཾ་བེ་ཡཱུ་ཥ་དྷཱམྣི་འཛིན། །མངོན་སུམ་གསང་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །བཞད་གད་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །མི་སྨྲ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ཀུན་བཟོད་བྱ། །བདག་ལ་བཅོས་སུ་མེད་པ་འདི། །ཆུ་ལས་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་མྱུར་དུ་ཡོན་ཏན་དག་ལ་སྐྱོན། །བདུད་རྩིའི་
བི་ཥ་མ་བྱ་མྲྀ་ཏཾ་བི་ཥེ་བ། །སནྡཪྴ་ཡ་ཏྱ་ནི་ཤ་མདྦྷུ་ཏ་རཱུ་པ་མེ་བ་ཀཱ་ལེནྡྲ་ཛཱ་ལ་ཀ་བ་དྷཱུརྦྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏེརྻ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་མཽ་ནཱཏྐྲུདྡྷེ་དྷི་ཀཾ་དྭི་ཛཿ། །མཱུརྡྷྣི་པཱ་པ་མི་བསྠཱུ་ལཾ་ལ་གུ་ཌཾ་ས་མ་པཱ་གནས་ལ་དུག་དང་དུག་ལ་ཡང་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། །ངེས་པར་མྱོང་བྱ་དུས་ནི་མིག་འཕྲུལ་བྱེད་པའི་བུད་མེད་འདི། །རྟག་ཏུ་རྨད་བྱུང་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་སེམས་

【汉语翻译】
谁会不堕入此地呢？
违背的肉的气味，
以及用血浸染的，
婆罗门的那只瓶子里，
看到袈裟变成了肉。
现量见到过失后，
愤怒的表情姿态。
ཏིཿ།
ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ནིརྦྷཏྶྱ་ཏཱི་བྲ་བཻ་ཤ་ཤ་ཀཾ་པི་ཏཿ།
ཨ་ཧོ་བ་ཏ་པཱ་དཱ་ཙཱ་རཿསྠི་ཏོ་ཡཾ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ།
ཡ་སྱེ་དྲྀ་ཤཱ་ནི་ཀརྨྨ་ཎི་ན་ཀཤྩ་དི་ཧ་པ་ཤྱ་ཏི།
པྲ་བྲ་ཛྱཱ་རཾ་ཛི་ཏཿཀཱ་ཡཿཀྲྀ་ཡཱམླེཙྪ་ཛ་ནོ་ཙི་ཏཱ།
具有。
那因无法忍受的罪恶而颤抖的人，
斥责并对他大声说：
“唉，具有神圣行为的人，
住在这无人之林。
谁的行为是这样的？
这里没有人看到。
以出家来改变身体，
行为适合野蛮人。”
ཛཱ་ནཱ་ཏིཙྪཱནྣ་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ཀཿཀཱུ་ཊ་བྲ་ཏ་ཤཱནྟ་ཏཾ།
ཨི་ཏྱུཀྟོ་ཏེ་ན་སཱ་ཀྵེ་པ་རཻ་བ་ཏཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ།
དོ་ཥེ་པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵེསྨིནྐི་བྲ་བཱི་མི་ནི་རུཏྟ་རཿ།
མ་མ་དཻ་བོ་པ་གྷཱ་ཏོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟ་གོ་ནུ་མ་ནྱ་以虚假的誓言掩盖罪恶，
谁会知道他的平静呢？”
当他这样斥责时，
瑞瓦达认真地思考着：
“对于这个现量显现的过失，
我该说些什么才能无言以对呢？
如果我说‘这是神所摧毁的’，
谁会相信呢？
ཧཱ་སྱཱ་ཡ་ཏ་ན་ཏཱ་མེ་ཏི་པྲ་ཏྱཀྵཱ་པཧྣ་བཱི་ཛ་ནཿ།
ཨུ་པསྠི་ཏཾ་ས་ཧེ་སརྦྦོཾ་མཽ་ན་མཱ་ལ་བྱ་ཀེ་བ་ལཾ།
ཨ་ཡཾ་མེ་ནིཿཔྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿས་ལི་ལཱ་དགྣི་རུཏྠི་ཏཿ།
ངོ་ཥེ་གུ་ཎཱ་ཏི་ཤ་ཡ་མཱ་ཤུ་གུ་ཎེ་བི་དོ་ཥཾ་བེ་ཡཱུ་ཥ་དྷཱམྣི་འཛིན།
现量隐藏的人，
会成为笑柄。
依靠沉默，
忍受所有临近的事物。
我无法纠正的这件事，
就像从水中生出火。
过失中的功德是卓越的，迅速地在功德中发现过失。
在甘露的
བི་ཥ་མ་བྱ་མྲྀ་ཏཾ་བི་ཥེ་བ།
སནྡཪྴ་ཡ་ཏྱ་ནི་ཤ་མདྦྷུ་ཏ་རཱུ་པ་མེ་བ་ཀཱ་ལེནྡྲ་ཛཱ་ལ་ཀ་བ་དྷཱུརྦྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏེརྻ།
ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་མཽ་ནཱཏྐྲུདྡྷེ་དྷི་ཀཾ་དྭི་ཛཿ།
མཱུརྡྷྣི་པཱ་པ་མི་བསྠཱུ་ལཾ་ལ་གུ་ཌཾ་ས་མ་པཱ་位置，毒药和毒药也是甘露。
必须体验到，时间就像魔术师的女人。
总是显示出奇妙的自性。
这样想着，婆罗门因他的沉默而更加愤怒。
头上，罪恶，不，粗大的，棍棒，一起落下。

【英语翻译】
Who would not fall into this place?
The smell of contradictory meat,
And soaked in blood,
In that Brahmin's pot,
Seeing the Dharma robe turned into meat.
After directly seeing the fault,
The appearance of an angry expression.
ཏིཿ།
ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ནིརྦྷཏྶྱ་ཏཱི་བྲ་བཻ་ཤ་ཤ་ཀཾ་པི་ཏཿ།
ཨ་ཧོ་བ་ཏ་པཱ་དཱ་ཙཱ་རཿསྠི་ཏོ་ཡཾ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ།
ཡ་སྱེ་དྲྀ་ཤཱ་ནི་ཀརྨྨ་ཎི་ན་ཀཤྩ་དི་ཧ་པ་ཤྱ་ཏི།
པྲ་བྲ་ཛྱཱ་རཾ་ཛི་ཏཿཀཱ་ཡཿཀྲྀ་ཡཱམླེཙྪ་ཛ་ནོ་ཙི་ཏཱ།
Having.
That one trembling from unbearable sin,
Scolding and speaking loudly to him:
"Alas, one with sacred conduct,
Dwelling in this deserted forest.
Whose actions are like this?
No one sees here.
Transforming the body with renunciation,
Actions befitting a barbarian."
ཛཱ་ནཱ་ཏིཙྪཱནྣ་པཱ་པཱ་ནཱཾ་ཀཿཀཱུ་ཊ་བྲ་ཏ་ཤཱནྟ་ཏཾ།
ཨི་ཏྱུཀྟོ་ཏེ་ན་སཱ་ཀྵེ་པ་རཻ་བ་ཏཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ།
དོ་ཥེ་པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵེསྨིནྐི་བྲ་བཱི་མི་ནི་རུཏྟ་རཿ།
མ་མ་དཻ་བོ་པ་གྷཱ་ཏོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟ་གོ་ནུ་མ་ནྱ་Who knows the peace of the one who covers sins with false vows?"
When he said this with reproach,
Raivata thought carefully:
"To this fault that is directly apparent,
What should I say to be speechless?
If I say, 'This is destroyed by the gods,'
Who would believe it?
ཧཱ་སྱཱ་ཡ་ཏ་ན་ཏཱ་མེ་ཏི་པྲ་ཏྱཀྵཱ་པཧྣ་བཱི་ཛ་ནཿ།
ཨུ་པསྠི་ཏཾ་ས་ཧེ་སརྦྦོཾ་མཽ་ན་མཱ་ལ་བྱ་ཀེ་བ་ལཾ།
ཨ་ཡཾ་མེ་ནིཿཔྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿས་ལི་ལཱ་དགྣི་རུཏྠི་ཏཿ།
ངོ་ཥེ་གུ་ཎཱ་ཏི་ཤ་ཡ་མཱ་ཤུ་གུ་ཎེ་བི་དོ་ཥཾ་བེ་ཡཱུ་ཥ་དྷཱམྣི་འཛིན།
The one who hides the obvious,
Will become a laughingstock.
Relying on silence alone,
Enduring all that is near.
This that I cannot remedy,
Is like fire arising from water.
Excellence in faults is quickly found to be faulty in virtues.
In the nectar's
བི་ཥ་མ་བྱ་མྲྀ་ཏཾ་བི་ཥེ་བ།
སནྡཪྴ་ཡ་ཏྱ་ནི་ཤ་མདྦྷུ་ཏ་རཱུ་པ་མེ་བ་ཀཱ་ལེནྡྲ་ཛཱ་ལ་ཀ་བ་དྷཱུརྦྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏེརྻ།
ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་མཽ་ནཱཏྐྲུདྡྷེ་དྷི་ཀཾ་དྭི་ཛཿ།
མཱུརྡྷྣི་པཱ་པ་མི་བསྠཱུ་ལཾ་ལ་གུ་ཌཾ་ས་མ་པཱ་position, poison, and poison is also nectar.
It must be experienced, time is like a magician's woman.
Always showing a wonderful nature."
Thinking this, the Brahmin became even more angry at his silence.
On the head, sin, no, large, club, together falling.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་མི་སྨྲ་བས། །གཉིས་སྐྱེས་ལྷག་པར་ཁྲོས་གྱུར་ཏེ། །སྡིག་པ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་མགོ་ལ་ཏ་ཡཏ། །ཏཾ་བནྡྷྭཱ་ས་བྷཱུ་པ་ཏི་ས་བྷཱནྣི་ཏྭཱ་རཀྟཱ་མ་གྲ་ཛཿ། །ཏདྦཏྶ་མཱཾ་སཾ་ཤནྡཪྴྱ་ཙཀྲེ་ཀཱ་རཱ་གྲྀ་ཧཱ་ཏི་ཐིཾ། །ནིརྡོ་ཥ་ཀླེ་ཤ་མཤྣཱ་ཏི་ཛྲྀམྦྷ་ཏེ་གུཔྟ་པཱ་ཏ་ཀཿ། །ཀཿཀ་སྱ་ཤུདྡྷིཾ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཙི་ཏྲཱ་ཀཱ་རེ་ཡང་དག་བསྣུན། །ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཏེ་སྔོན་སྐྱེས་དེ། །བཅིངས་ནས་ས་བདག་མདུན་སར་ཁྲིད། །དེ་བཞིན་ཤ་དང་བཅས་པ་བསྟན། །བཙོན་ཁང་དག་གི་མགྲོན་དུ་བྱས། །སྐྱོན་མེད་དག་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱོད། །སྡིག་པ་སྦས་པ་དར་གྱུར་པ། །དབང་མེད་མཚར་བའི་རྣམ་པ་ལ། །སུ་ཡི་དག་ཥྭ་སཱཀྵི་ཥུ། །ནི་བདྡྷེ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་རེ་ཏསྨིནྐཱ་ལེ་ན་བིསྨྲྀ་ཏེ། །པྲཱ་པྱ་བཏྶཱ་དྭི་ཛཿཀིཉྩིནྣོ་བེ་དཽརྫྱ་ནྱ་ལཛྫ་ཡཱ། །ཨ་ཐ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷིརྦྦཪྵཻ་བྱོ་མ་བཱ་ཎཱི་བོ་བྷི་ཏཿ། །མུ་མོ་ཙ་བནྡྷ་ནཱདྦྷིཀྵུཾ་ཏཙྪི་ཥྱ་སྨཱ་རི་ཏཽ་ནྲྀ་པ་སུ་ཡིས་ཤེས། །བཙོན་ཁང་དག་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ། །དུས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ན། །བེའུ་ཐོབ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །ཚུལ་ངན་ངོ་ཚས་ཅང་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ན། །ནམ་མཁའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱས་ཤིང༌། །དེས་སློབ་ཀྱིས་སྦྲན་མི་བདག་གིས། །དགེ་སློང་བཅིངས་པ་
པཿ། །ཀཱ་རཱ་གཱ་རཱཏྐྲྀ་ཤཱ་ཀཱ་རཿཀཾ་ཀཱ་ལ་ཨི་བ་དྷཱུ་ས་རཿ། །ཨཱུརྡྷྭ་ཀེ་ཤོ་བི་བ་ས་ནཿས་པྲེ་ཏ་ཨི་བ་ནིརྻ་ཡཽ། །ཨ་ཧོ་གྲཱ་བཱ་གྲ་ལེ་ཁེ་ན་ནིཤྩ་ལཱ་ཀརྨྨ་སཾནྟ་ཏིཿ། །པྲཱཔྟཱ་བྷི་ཛྙོ་པི་ཡཏྤྲ་པ་ཀྲཱུ་ར་ཀླེ་ཤ་ཀ་དག་ལས་བཀྲོལ། །བཙོན་ར་དག་ལ་ཀེང་རུས་བཞིན། །རིད་པའི་རྣམ་པ་མདོག་མི་སྡུག །གོས་མད་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ལངས། །དེ་ནི་ཡི་དགས་བཞིན་དུ་འཐོན། །ཀྱེ་མ་རྡོ་སྟེང་རི་མོ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་གཡོ་བ་མེད། །གང་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །དྲག་པོའི་ཉོན་དརྠ་ནཱཾ། །ཏཱི་བྲཱ་ནུ་ཤ་ཡ་སཾ་ཏཔྟ་སྟཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནནད་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ནི་ནནྡི་མནད་པུ་ཎྱ་ཏྭཾ་པྲ་མཱ་དོདྦྷཱུ་ཏ་མཱཏྨ་ནཿ། །ས་བྷིཀྵུཾ་པ་དཱ་པ་ཏི་ཏཿཔྲ་སཱ་དྱཱཙྪཱ་དྱ་བཱ་ས་སཱ། །ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །དེ་མཐོང་ས་བདག་དགའ་བོ་ནི། །དྲག་པོར་འགྱོད་པས་རབ་གདུངས་པ། །བག་མེད་ལས་བྱུང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཉིད་ལ་སྨད། །དེ་ཡིས་དགེ་སློང་ཞབས་ལ་གཏུགས། །དང་བྱས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སྨྲས། །མི་ཤེས་ལས་ཛཾ་དོ་ཥཾ་མ་མཱརྻ་ཀྵཀྟུ་མཱརྷ་སི། །ཏ་དཻ་བ་བཏྶ་ཀཱ་སརྦྦཻ་ལ་བྷཱ་ཏེ་ན་དྭི་ཛནྨ་ནཱ། །ཏྭདྦནྡྷ་ནཾ་ཏུ་པཱ

【汉语翻译】
དེ་ནི་མི་སྨྲ་བས། །因为他不说话。
གཉིས་སྐྱེས་ལྷག་པར་ཁྲོས་གྱུར་ཏེ། །二生者更加愤怒，
སྡིག་པ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པ་ཡི། །像罪恶一样粗大的
དབྱུག་པ་མགོ་ལ་ཏ་ཡཏ། །棍子朝头上打去。
ཏཾ་བནྡྷྭཱ་ས་བྷཱུ་པ་ཏི་ས་བྷཱནྣི་ཏྭཱ་རཀྟཱ་མ་གྲ་ཛཿ། །（梵文天城体）तं बद्ध्वास भूपातिस भान्नीत्वा रक्ताम ग्रजः। （梵文罗马拟音）taṃ baddhvā sa bhūpāti sa bhānnītvā raktāma grajaḥ。（汉语字面意思）捆绑了他，国王，带着血迹。
ཏདྦཏྶ་མཱཾ་སཾ་ཤནྡཪྴྱ་ཙཀྲེ་ཀཱ་རཱ་གྲྀ་ཧཱ་ཏི་ཐིཾ། །（梵文天城体）तद्वत्स मांसं शन्दर्श्य चक्रे कारागृहातिथिं। （梵文罗马拟音）tadvatsa māṃsaṃ śandarśya cakre kārāgṛhātithiṃ。（汉语字面意思）展示了小牛的肉，使他成为监狱的客人。
ནིརྡོ་ཥ་ཀླེ་ཤ་མཤྣཱ་ཏི་ཛྲྀམྦྷ་ཏེ་གུཔྟ་པཱ་ཏ་ཀཿ། །（梵文天城体）निर्दोश क्लेश मश्र्णाति ज्रिम्भ ते गुप्त पातकः। （梵文罗马拟音）nirdośa kleśa maśrṇāti jrimbha te gupta pātakaḥ。（汉语字面意思）无罪的烦恼，隐藏的罪恶。
ཀཿཀ་སྱ་ཤུདྡྷིཾ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཙི་ཏྲཱ་ཀཱ་རེ་ཡང་དག་བསྣུན། །（梵文天城体）कःकस्य शुद्धिं जानाति चित्राकारे यंग दग्घ स्नुन्। （梵文罗马拟音）kaḥkasya śuddhiṃ jānāti citrākāre yaṃ daggha snun。（汉语字面意思）谁知道谁的纯洁，在奇特的形状中。
ཁྲག་གིས་བསྒོས་ཏེ་སྔོན་སྐྱེས་དེ། །用血涂抹之后，那个先出生的人，
བཅིངས་ནས་ས་བདག་མདུན་སར་ཁྲིད། །捆绑之后，带到国王的面前。
དེ་བཞིན་ཤ་དང་བཅས་པ་བསྟན། །像那样展示了带着肉的（小牛）。
བཙོན་ཁང་དག་གི་མགྲོན་དུ་བྱས། །让他做了监狱的客人。
སྐྱོན་མེད་དག་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱོད། །无罪之人遭受烦恼，
སྡིག་པ་སྦས་པ་དར་གྱུར་པ། །隐藏的罪恶却兴盛起来。
དབང་མེད་མཚར་བའི་རྣམ་པ་ལ། །在无力而奇妙的景象中，
སུ་ཡི་དག་ཥྭ་སཱཀྵི་ཥུ། །（梵文天城体）सुयि दग्घ स्वासाक्षिषु। （梵文罗马拟音）suyi daggha svāsākṣiṣu。（汉语字面意思）谁的纯洁，在自己的见证中。
ནི་བདྡྷེ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་རེ་ཏསྨིནྐཱ་ལེ་ན་བིསྨྲྀ་ཏེ། །（梵文天城体）निबद्धे बन्धनागारे तस्मिन् काले न विस्मृते। （梵文罗马拟音）nibaddhe bandhanāgāre tasmin kāle na vismṛte。（汉语字面意思）被囚禁在监狱里，在那个时候没有被忘记。
པྲཱ་པྱ་བཏྶཱ་དྭི་ཛཿཀིཉྩིནྣོ་བེ་དཽརྫྱ་ནྱ་ལཛྫ་ཡཱ། །（梵文天城体）प्राप्य वत्सा द्विजः किञ्चिन्नो वे दौर्जन्य लज्जया। （梵文罗马拟音）prāpya vatsā dvijaḥ kiñcinno ve daurjanya lajjayā。（汉语字面意思）得到了小牛，二生者因为邪恶的羞愧而一言不发。
ཨ་ཐ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷིརྦྦཪྵཻ་བྱོ་མ་བཱ་ཎཱི་བོ་བྷི་ཏཿ། །（梵文天城体）अथ द्वादश भिर्ब्बर्र्षै ब्योम वाणी बोभितः। （梵文罗马拟音）atha dvādaśa bhirbbarrṣai byoma vāṇī bobhitaḥ。（汉语字面意思）然后十二年中，天空的声音显现。
མུ་མོ་ཙ་བནྡྷ་ནཱདྦྷིཀྵུཾ་ཏཙྪི་ཥྱ་སྨཱ་རི་ཏཽ་ནྲྀ་པ་སུ་ཡིས་ཤེས། །（梵文天城体）मुमोच बन्धनाद्भिषुं तच्छिष्य स्मारी तौ नृप सुयि शेश। （梵文罗马拟音）mumoca bandhanādbhiṣuṃ tacchisya smārī tau nṛpa suyi śeśa。（汉语字面意思）从囚禁中解脱了比丘，他的弟子提醒了国王。
བཙོན་ཁང་དག་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ། །那个被囚禁在监狱里的人，
དུས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ན། །当被时间遗忘的时候，
བེའུ་ཐོབ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་ནི། །得到小牛之后，那个二生者，
ཚུལ་ངན་ངོ་ཚས་ཅང་མི་སྨྲ། །因为行为恶劣而羞愧，什么也不说。
དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ན། །在那之后，十二年中，
ནམ་མཁའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱས་ཤིང༌། །被天空的声音所告知，
དེས་སློབ་ཀྱིས་སྦྲན་མི་བདག་གིས། །他的弟子提醒了国王，
དགེ་སློང་བཅིངས་པ་པཿ། །（梵文天城体）भिक्षुं बद्ध पः। （梵文罗马拟音）bhikṣuṃ baddha paḥ。（汉语字面意思）比丘被囚禁。
ཀཱ་རཱ་གཱ་རཱཏྐྲྀ་ཤཱ་ཀཱ་རཿཀཾ་ཀཱ་ལ་ཨི་བ་དྷཱུ་ས་རཿ། །（梵文天城体）कारागारात्कृशाकारः कं काल इव धूसरः। （梵文罗马拟音）kārāgārātkṛśākāraḥ kaṃ kāla iva dhūsaraḥ。（汉语字面意思）从监狱里出来，身体消瘦，像灰色的骷髅。
ཨཱུརྡྷྭ་ཀེ་ཤོ་བི་བ་ས་ནཿས་པྲེ་ཏ་ཨི་བ་ནིརྻ་ཡཽ། །（梵文天城体）ऊर्ध्व केशो विवासनः स प्रेत इव निर्ययौ। （梵文罗马拟音）ūrdhva keśo vivāsanaḥ sa preta iva niryayau。（汉语字面意思）头发竖立，没有衣服，他像个死人一样出来。
ཨ་ཧོ་གྲཱ་བཱ་གྲ་ལེ་ཁེ་ན་ནིཤྩ་ལཱ་ཀརྨྨ་སཾནྟ་ཏིཿ། །（梵文天城体）अहो ग्रावा ग्र लेखे न निश्चला कर्म संततिः। （梵文罗马拟音）aho grāvā gra lekhe na niścalā karma saṃtatiḥ。（汉语字面意思）啊，石头上的文字，业的延续是如此的稳定。
པྲཱཔྟཱ་བྷི་ཛྙོ་པི་ཡཏྤྲ་པ་ཀྲཱུ་ར་ཀླེ་ཤ་ཀ་དག་ལས་བཀྲོལ། །（梵文天城体）प्राप्ताभिज्ञो पि यत्प्रप क्रूर क्लेश क दगध लस बक्रोल। （梵文罗马拟音）prāptābhijño pi yatprapa krūra kleśa ka dagdha lasa bakrola。（汉语字面意思）即使获得了神通，也无法摆脱残酷的烦恼。
བཙོན་ར་དག་ལ་ཀེང་རུས་བཞིན། །在监狱里像骷髅一样，
རིད་པའི་རྣམ་པ་མདོག་མི་སྡུག །消瘦的身体，颜色难看。
གོས་མད་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ལངས། །没有衣服，头发向上竖立，
དེ་ནི་ཡི་དགས་བཞིན་དུ་འཐོན། །他像饿鬼一样出来。
ཀྱེ་མ་རྡོ་སྟེང་རི་མོ་བཞིན། །唉，就像石头上的图画一样，
ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་གཡོ་བ་མེད། །业的延续是不会改变的。
གང་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །因为即使获得了神通，
དྲག་པོའི་ཉོན་དརྠ་ནཱཾ། །（梵文天城体）दर्थ नां। （梵文罗马拟音）dartha nāṃ。（汉语字面意思）意义。
ཏཱི་བྲཱ་ནུ་ཤ་ཡ་སཾ་ཏཔྟ་སྟཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནནད་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །（梵文天城体）तीव्रानुशय संतप्त स्तं दृष्ट्वा ननद भूपतिः। （梵文罗马拟音）tīvrānuśaya saṃtapta staṃ dṛṣṭvā nanada bhūpatiḥ。（汉语字面意思）被强烈的后悔所折磨，看到他，国王很高兴。
ནི་ནནྡི་མནད་པུ་ཎྱ་ཏྭཾ་པྲ་མཱ་དོདྦྷཱུ་ཏ་མཱཏྨ་ནཿ། །（梵文天城体）निनन्दि मनद पुण्यत्वं प्रमादोद्भूतमात्मनः। （梵文罗马拟音）ninandi manada puṇyatvaṃ pramādodbhūtamātmanaḥ。（汉语字面意思）谴责自己疏忽大意，失去了功德。
ས་བྷིཀྵུཾ་པ་དཱ་པ་ཏི་ཏཿཔྲ་སཱ་དྱཱཙྪཱ་དྱ་བཱ་ས་སཱ། །（梵文天城体）स भिषुं पादा पतितः प्रसाद्याच्छाद्य वाससा। （梵文罗马拟音）sa bhiṣuṃ pādā patitaḥ prasādyācchādya vāsasā。（汉语字面意思）他跪拜在比丘的脚下，请求原谅，并用衣服覆盖他。
ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །（梵文天城体）उवाचाज्ञान मोंग दुख्खल थोब। （梵文罗马拟音）uvācājñāna moṃga duḥkhala thoba。（汉语字面意思）他说，无知的痛苦。
དེ་མཐོང་ས་བདག་དགའ་བོ་ནི། །看到他，快乐的国王，
དྲག་པོར་འགྱོད་པས་རབ་གདུངས་པ། །被强烈的后悔所折磨，
བག་མེད་ལས་བྱུང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །因为自己疏忽大意，
བསོད་ནམས་དམན་པ་ཉིད་ལ་སྨད། །谴责自己失去了功德。
དེ་ཡིས་དགེ་སློང་ཞབས་ལ་གཏུགས། །他跪拜在比丘的脚下，
དང་བྱས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སྨྲས། །请求原谅，并用衣服覆盖他，然后说。
མི་ཤེས་ལས་ཛཾ་དོ་ཥཾ་མ་མཱརྻ་ཀྵཀྟུ་མཱརྷ་སི། །（梵文天城体）मिषेश लस जं दोषं ममार्य शक्तु मार्हसि। （梵文罗马拟音）miṣeśa lasa jaṃ doṣaṃ mamārya śaktu mārhasi。（汉语字面意思）请原谅我无知的罪过。
ཏ་དཻ་བ་བཏྶ་ཀཱ་སརྦྦཻ་ལ་བྷཱ་ཏེ་ན་དྭི་ཛནྨ་ནཱ། །（梵文天城体）तदैव वत्स का सर्व्वै ल भाते न द्विजन्मना। （梵文罗马拟音）tadaiva vatsa kā sarvvai la bhāte na dvijanmanā。（汉语字面意思）那时，小牛对所有人来说都是光明的，而不是二生者。
ཏྭདྦནྡྷ་ནཾ་ཏུ་པཱ

【英语翻译】
Since he did not speak,
the twice-born became even more enraged.
A club, as thick as sin,
he struck on the head.
Taṃ bandhvā sa bhūpāti sa bhānnītvā raktāma grajaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Having bound him, the king, bringing blood.
Tadvatsa māṃsaṃ śandarśya cakre kārāgṛhātithiṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Showing the calf's meat, he made him a guest of the prison.
Nirdośa kleśa maśrṇāti jrimbha te gupta pātakaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Innocent afflictions, hidden sins.
Kaḥkasya śuddhiṃ jānāti citrākāre yaṃ daggha snun. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Who knows whose purity, in a strange form.
Having smeared him with blood, that firstborn,
having bound him, led him to the presence of the king.
Likewise, he showed him with the meat.
He made him a guest of the prisons.
The innocent ones experience afflictions,
the hidden sins flourish.
In an involuntary and wondrous manner,
Suyi daggha svāsākṣiṣu. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Whose purity, in one's own witness.
Nibaddhe bandhanāgāre tasmin kāle na vismṛte. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Imprisoned in the prison, at that time not forgotten.
Prāpya vatsā dvijaḥ kiñcinno ve daurjanya lajjayā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Having obtained the calf, the twice-born did not speak out of shame for his wickedness.
atha dvādaśa bhirbbarrṣai byoma vāṇī bobhitaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Then in twelve years, the voice of the sky appeared.
Mumoca bandhanādbhiṣuṃ tacchisya smārī tau nṛpa suyi śeśa. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) He released the monk from imprisonment, his disciple reminded the king.
That one who was imprisoned in the prisons,
when he had been forgotten by time,
the twice-born, having obtained the calf,
did not speak at all out of shame for his evil ways.
Then, in twelve years,
he was made aware by the voice of the sky,
and his disciple reminded the lord of men,
Bhikṣuṃ baddha paḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) The monk was imprisoned.
Kārāgārātkṛśākāraḥ kaṃ kāla iva dhūsaraḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) From the prison, emaciated, like a gray skeleton.
Ūrdhva keśo vivāsanaḥ sa preta iva niryayau. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Hair standing on end, without clothes, he came out like a ghost.
Aho grāvā gra lekhe na niścalā karma saṃtatiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Alas, the writing on the stone, the continuity of karma is so stable.
Prāptābhijño pi yatprapa krūra kleśa ka dagdha lasa bakrola. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Even having attained clairvoyance, one cannot escape cruel afflictions.
Like a skeleton in the prisons,
an emaciated form, an unsightly color.
Without clothes, his hair standing on end,
he came out like a hungry ghost.
Alas, like a drawing on a stone,
the continuity of karma is unwavering.
Because even having attained clairvoyance,
Daratha nāṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Meaning.
Tīvrānuśaya saṃtapta staṃ dṛṣṭvā nanada bhūpatiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Tormented by intense remorse, seeing him, the king rejoiced.
Ninandi manada puṇyatvaṃ pramādodbhūtamātmanaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) He condemned himself for being negligent and losing merit.
Sa bhiṣuṃ pādā patitaḥ prasādyācchādya vāsasā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) He fell at the feet of the monk, begged forgiveness, and covered him with clothes.
Uvācājñāna moṃga duḥkhala thoba. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) He said, the suffering of ignorance.
Seeing him, the joyful king,
was greatly tormented by intense remorse.
Because of his own negligence,
he condemned himself for his lack of merit.
He fell at the feet of the monk,
and having pleased him, covered him with clothes and spoke.
Miṣeśa lasa jaṃ doṣaṃ mamārya śaktu mārhasi. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Please forgive my ignorant sins.
Tadaiva vatsa kā sarvvai la bhāte na dvijanmanā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Then, the calf was bright to all, not to the twice-born.
Tvadbandhanaṃ tu pā

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྱ་མོ་ཧེ་ན་མ་མ་བིསྨྲྀ་ཏཾ། །པ་རི་ཛྙཱ་ཏཿས་བྷཱ་ཡཾ་ཏྭ་མནད་བྷཱ་གྱཻརྣ་ཀེ་ན་ཙིཏ། །སྐྱེས་བདག་གི་སྐྱོན། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་འོས། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡིས་དེ་ཚེ་ཉིད། །པེའུ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །སྡིག་ཅན་བདག་ནི་གཏི་མུག་གིས། །ཁྱོད་ཉིད་བཅིངས་པ་བརྗེད་པར་གྱུར། །མདུན་སར་ཁྱོད་ནི་སུ་ཡིས་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་ཞན་པས་ཡོངས་མ་ཤེས། །
དཎྜཿཔ་ཏ་ཏི་ཤུདྡྷེ་ཥུ་པྲཱཔྟ་པཱ་ཏེ་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ། །ཨེ་ཏྱུཀྟེ་ཀྵི་ཏི་ནཱ་ཐེ་ན་ཀྵཱནྟ་པྲ་ཀྵཱ་ལི་ཏཱ་ཤ་ཡ། །ཏཾ་རཻ་བ་ཏོ་བ་དནྨཉུརྨ་མ་རཱ་ཛནྣ་བི་དྱ་ཏེ། །ན་ཏྭ་པཱ་པ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀིཉྩིདྤི་པུ་ལ་ཀླེ་ཤ་བཱ་ཏི་ནཿ། །ཏནྨ་མོ་པ་ན་ཏཾ་ས་བདག་ལྷུང་བ་ཐོབ་པ་ན། །དག་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ལྟུང༌། །ས་ཡི་མགོན་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །བཟོད་པས་བསམ་པ་རབ་བཀྲུས་པ། །རཻ་བ་ཏ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་ཁྲོ་བ་མེད། །ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་མ་བྱས། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཆེར་ལྟུང་གྱུར་པ། །བདག་ལ་རང་ལས་པཱ་ཀེ་སྭཱ་ཀརྨྨ་ས་དྲྀ་ཤཾ་ཕ་ལཾ། །ཡཏྶོཏྐཎྛ་ཏ་ཡཻ་བ་སརྦྦ་བི་པ་དཿཀུརྦྦནྟི་ཀཎྛེ་གྲ་ཧཾ་སརྦྦཱ་ག་པྲ་ས་བྷོ་ག་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཱཿཀླི་ཤྱནྟི་ཡཏྶམྤ་དཿ། །ཡཏྶྭེཙྪནྟྱ་སུ་ཁཱསྤ་དཾ་བི་ཧ་ར་ཎཾ་མཚུངས་པའི་འབྲས། །སྨིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་གནས། །གང་ཞིག་འདོད་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་རྒུད་པ་ཀུན་གྱི་མགྲིན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་ཕུན་ཚོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ཉམས་བྱེད་དང༌། །གང་ཞིག་རང་འདོད་བདེ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་དཱིརྒྷཉྩ་ཡདྦནྡྷ་ནཾ་ཏཏྤུཾ་སཱཾ་ནི་ཛ་ཀརྨྨ་པཱ་ཀ་ཤ་བ་ལཾ་སཾ་སཱ་ར་བལླཱི་ཕ་ལཾ། །ཨི་ཏི་བྲཱུ་བ་ཎཾ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མ་པ་བོ་ཙཏྐཽ་ཏུ་ཀཱཏ། །ཏ་བཱ་པི་སུ་མ་ཏེ་ཀ་སྱ་ཕ་ལ་མེ་ཏདྡུརྐརྨྨ་ཎཿ། །སཽ་བྲ་བཱི་ད་པར་རྩེ་དང་གང་ཞིག་རིང་དུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལས་འཁོར་བའི་འཁྲི་ཤིང་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བཀྲ། །ཞེས་སྨྲ་དེ་ལ་མི་བདག་གིས། །དགེ་མཚན་དག་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཡང་ནི། །ལས་ངན་ཅི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེས་སྨྲས་བཱ་
བྷ་བཾ་པཱུརྦྦ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ཀུ་ཐཱ་བྷི་དྷཿ། །གཽ་ཙཽ་རཿཀྲཱུ་ར་ཙ་རི་ཏསྟནྨཱཾ་ས་བི་ཧི་ཏཱ་ཤ་ནཿ། །ཀ་དཱ་ཙིདྒཽ་བི་གྷཱཏྟ་མཱཾ་སཾ་མཱཾ་བྷ་ཡ་བི་དྲུ་ཏཾ། །གཽ་ར་ཀྵི་ཎཿསཱ་ནུ་ཙ་རཱཿཀོ་པཱཚ་མ་བྷི་དུ་དྲུ་རུཿ། །ཏ་ཏ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན། །ཀུ་ཐ་ཞེས་པ་གདུག་སྤྱོད་ཅན། །བ་ལང་བརྐུ་ཞིང་དེ་ཡི་ཤས། །ཟས་ནི་བསྒྲུབས་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བ་ལང་བསད་པ་ཡ

【汉语翻译】
愚昧迷惑我未曾忘，汝为遍知然于此，劣福者竟无人识。
生主之过，圣者汝应宽恕。彼时二生者，获得一切贝宇。罪人我因愚昧故，忘却束缚了您。于此座前，汝为无论何人，皆因劣福而未遍知。

【英语翻译】
Ignorance and delusion, I have not forgotten. You are omniscient, yet here, the unfortunate ones do not recognize you.
The fault of the lord of beings, the noble one, you should forgive. At that time, the twice-born one obtained all the Pe'u. I, a sinner, due to ignorance, forgot to bind you. Before this seat, you are not fully known by anyone due to their poor fortune.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཤ་བཟུང་འཇིགས་ནས་བྲོས་པ་བདག །བ་ལང་བསྲུང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཁྲོས་པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་གཙེས། །དེ་ནས་ས་མཱི་པེ་ནི་ཀྵི་སྱ་པྲ་ཏྱ་གྲ་པི་ཤི་ཏམྨ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷེཤྩཽ་རོ་ཡ་མི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་པྲ་དཪྴི་ཏཾ། །ས་ཏཻརྒཽ་བ་དྷ་པཱ་པོ་གྲ་ཀྲོ་དྷཿཔི་ཤི་ཏ་དཪྴ་ནཱཏྲ། །བྷ་དྷྱོ་ཡ་མི་ཏི་ཡཏྣེ་ན་ནི་བདྡྷེ་བནྡྷ་ནེ་དྷྲྀ་ཏཿ། །པཤྩཱཏྟཱ་བདག་གིས་ཉེ་བར་ནི། །གསར་བའི་ཤ་དག་རབ་བཀོད་ནས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོམ་རྐུན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྟན། །བ་ལང་གསོད་སྡིག་དྲག་པོས་ཁྲོས། །དེ་དག་གིས་དེ་ཤ་མཐོང་ནས། །འབད་ནས་འདི་ནི་གསད་བྱ་ཞེས། །ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བཟུང༌། །དེ་ནས་འགྱོད་པཱ་ད་ཐཱ་བྷྱེ་ཏྱ་མ་ཡཱ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷིརྡི་ནཻཿ། །ཀྲྀ་ཏ་པཱ་པོ་ཧ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀཱ་རཱ་གཱ་རཱཏྶ་མོ་ཙི་ཏཿ། །ཏཏྤཱ་པ་བ་ཀཾ་ན་ར་ཀེ་ཥྭ་ནུ་བྷཱུ་ཡ་མ་ཡཱ་ཙི་རཾ། །ཛནྨཉསྨིནྣ་པི་པྲཱཔྟཱཿཀླེ་ཤོ་དྭཱ་ད་ཤཱ་བཪྵི་ཀཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པ་མཱ་པས་བདག་གིས་ནི། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ན་སོང་སྟེ། །བདག་གིས་སྡིག་བྱས་ཞེས་བརྗོད་ནས། །དེ་ནི་བཙོན་ར་དག་ནས་བཏང༌། །སྡིག་པ་དེ་སྨིན་བདག་གིས་ནི། །དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་ཉམས་མྱོང་ནས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་ཉོན་མོངས་ནི། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ཅེས་བརྗོད་མི་བདག་ལ་
མནྟྲྱ་པྲ་ཎཱ་མཱཔྟ་སུ་རཱ་སུ་རཱ། །རྀདྡྷི་པྲ་དཪྴྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་རཻ་བ་ཏཿས་ཧ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཨ་ས་ཏྱ་དོ་ཥེ་ཎ་བི་ཥ་ཡུཀྟྱཱ་པྲ་ཏྱཀྵཱ་ཀྵ་ཏ་ལཀྵ་ཎེ་ན། །ཨ་ལཾ་ཀི་ཏཿསཱ་དྷཱུ་ཛ་ནཿཁ་ལེ་ན་ཀིཾ་བཀྟི་བི་ཀྲཱི་ཏ་ཨི་བཾ་ཏྱ་གསོལ་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རབ་འདུད་ཐོབ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་རཻ་བ་ཏ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །བདེན་མེད་སྐྱོན་གྱིས་བྱེ་བྲག་རིག་པ་ནི། །མངོན་སུམ་དུ་མཚོན་མི་ཉམས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །བརླང་པོས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་བཙོངས་བཞིན་དེ་ཤ །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་རཻ་བ་ཏཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་བཿ།། །།བི་ཛི་གཱི་ཥ་བ་ལ་ཨི་བ་ཏ་ར་སཱ་དུཿ་ས་ཧཿསཾ་སཱ་ར་ཤ་ཏྲུཾ་བ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་རཻ་བ་ཏའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།རྒྱལ་བར་འདོད་རྣམས་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བཟོད་དཀའ་འཁོར་བའི་ལཾ་ཧ་ཏྭཱ། །རི་པུ་ཨཱ་སཱ་ད་ཡནྟི་དྷཱི་རཱཿཔྲཱ་ཛྱཱཾ་སདྡྷརྨྨ་ས

【汉语翻译】
我因害怕被抓住吃肉而逃跑，
守护牛群的眷属们，
以愤怒而明显地折磨。
之后，萨米贝尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
向他们展示了“他是独觉佛，是盗贼”。
他们因杀牛的罪恶而愤怒，
他们看到那肉后，
努力地说“这应该被杀”，
众人捆绑并抓住了他。
之后，我忏悔“我犯了罪”，
过了十二天，
我说“我犯了罪”，
然后他从监狱中被释放。
那个罪恶成熟，我
在地狱中长期体验，
今生也获得了
十二年的痛苦。
说完，向国王
祈求，获得天神和非天神的敬拜。
显示神通后，雷瓦塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
与比丘们一同离去。
以虚假的过失，以分别识，
以显现不灭的特征。
粗暴地压制高尚的人们，
就像在其他地方被卖掉一样，说些什么呢？
这是希门德拉所著的《菩萨本生鬘》中，雷瓦塔本生故事的第一百零五个树枝。
就像想要胜利的人一样，以力量
难以忍受地摧毁轮回的敌人。
智者们以广大的正法

【英语翻译】
I fled in fear of being caught and eaten for meat,
The retinues guarding the cattle,
Visibly tormented with anger.
Then, samīpeni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
It was shown to them, "He is a Pratyekabuddha, a thief."
They were angry with the sin of killing cattle,
After they saw that meat,
Striving, they said, "This should be killed,"
The crowd bound and seized him.
After that, I repented, "I have committed a sin,"
After twelve days had passed,
I said, "I have committed a sin,"
Then he was released from prison.
That sin matured, I
Experienced for a long time in hell,
In this life also, I obtained
The suffering of twelve years.
Having said this, to the king
Having prayed, obtained the worship of gods and asuras.
Having shown miraculous powers, Revata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Departed together with the monks.
With false faults, with discriminating consciousness,
With the characteristic of manifesting impermanence.
Rudely suppressing noble beings,
Like being sold in other places, what to say?
This is the one hundred and fifth branch of the Revata Jataka from Kshemendra's Bodhisattvavadana-kalpalata.
Like those who desire victory, with strength
Intolerably destroying the enemy of samsara.
The wise ones with vast Dharma

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ཱམྲཱ་ཛྱཾ། །ཡ་དཱ་སཱུ་ཏྲཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ་ན་ག་རོ་པ་མཾ། །ཏ་དཱ་ས་ཀཽ་ཏུ་ཀཱཏྤྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷིསྟཱ་ན་བྷ་ཥ་ཏ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ་ཀ་ན་དགྲ་ཡི་སྟོབས་བཅོམ་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ནི། །རྒྱས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་མདོ། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་དེ་ཡི་ཚེ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་མཚན་ལས། །དྲིས་པ་དེ་ཡིས་རབ་གསུངས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་
ཀ་བ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཛ་ན་སྭརྒ་པྲ་བྷཱ་པུ་རཱི། །ཏ་སྱཱ་མཱ་སཱིནྣ་ར་བ་ཏིརྜྱུ་ཏི་མཱནྐ་ན་ཀཱབྷི་དྷཿ། །ཏ་སྱ་པྲ་བརྡྷཱ་མཱ་ནཱ་ཡཱཿཔྲཱི་ཏེ་རཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་པ་རཾ། །པུ་ཏྲཿ་ཀ་ན་ཀ་བརྨྨཱ་བྷཱུཚུ་ཏཱ་བ་ཀ་ན་ཀ་པྲ་བྷཱ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཡཽ་བ་ནཱ་རཱུ་ཌྷཱ་སྟན་ཅན་ཞེས་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་འོད་ལྡན་བྱུང༌། །དེར་ནི་མི་བདག་འོད་དང་ལྡན། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དག་གི་གནས། །བུ་ནི་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་དང༌། །བུ་མོ་གསེར་འོད་དག་ཏུ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་ལང་ཚོ་ལ་འཛེགས་ཤིང༌། །སྟ་པ་ཀ་ཤོ་བྷི་ནཱི། །ལ་ཏེ་བ་སཱ་བ་བྷཽ་ཀཱནྟ་བ་སནྟ་ལ་ལི་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །བཱ་ལ་པྲཱི་ཏྱཱ་པ་རི་ཙི་ཏ་སྟཱཾ་མནྟྲི་ཏ་ན་ཡོ་ཡུ་བཱ། །ཀཱ་མ་སཱ་རཱ་བྷི་དྷེཿསྭཻ་ར་མ་ཀཱ་མ་ཡཏ་ཀཱ་མུ་ཀཿ། །པྲ་བྲྀཏྟེ་པུཥྤ་ས་ནུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕུན་བུས་མཛེས། །མཛེས་པ་དེ་མཛེས་དཔྱིད་ཀྱི་ནི། །ཡིད་འོང་དབྱིབས་ཅན་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །གཞོན་ལ་མཛའ་བས་ཡོངས་འདྲིས་པ། །བློན་པོའི་བུ་གཞོན་འོད་ལྡན་ནི། །འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་དལ་གྱིས་འདོད་པ་བསྟེན། །མེ་ཏོག་དུས་སུ་རབ་མ་ཡེ་དྷཻརྻ་ཧཱ་རི་ཎི་ཡཽ་བ་ནེ། །བྷྲྀཾ་གཿཔྲ་སཾ་ག་པཉྩ་རཱི་མཉྫརྻཱཿཀེ་ན་བཱརྻ་ཏེ། །ཏ་ན་ཡཱཾ་ནཥྚཱ་ཙ་རི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་མཱ་ནཱི་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཏུ་ལྱཾ་བི་བཻ་ཤ་བི་ཥ་མ་ཤོ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལ་དྭ་ཡཾ། །ཀ་ནྱཱ་བི་ཧཱི་ནཱ་ནི་སུ་ཞུགས་ཤིང༌། །ལང་ཚོ་ཅན་གྱི་བརྟན་འཕྲོག་ཚེ། །སྙེ་མ་དང་འགྲོགས་བུང་བ་ནི། །ཡང་དག་རྒྱུ་བ་སུ་ཡིས་ཟློགས། །བུ་མོ་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་པ་དག །ཤེས་ནས་ས་བདག་ཁེངས་ལྡན་ནི། །མི་བཟང་མྱ་ངན་ཁྲོ་བ་ཡི། །མེ་གཉིས་དག་ལ་མཚུངས་པར་ཞུགས། །ཁེངས་པ་བསྟེན་པ་རྣམས་ལ་
ལཱ་ནི་པུ་ཎྱཻརྦྷ་བནྟི་མཱ་ནྱཱ་ནྱ་བྷི་མཱ་ན་བྷཱ་ཛཱཾ། །ཨ་ཡཱ་ཙྱ་ཡཙྪཻ་བ་མུ་ཁཾ་ཀྵ་ཎེ་ན་ཀུ་ལཾ་ཧི་ག་ནྱཱ་མ་ལི་ནཱི་ཀ་རོ་ཏི། །ཤཱ་ས་ནཱ་ད་ཐ་བྷཱུ་བྷརྟྟུཿཀ་ནྱཱ་མནྟྲི་སུ་ཏཤྩ་པཿ། །ཨཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱ་ནཱི་ཏཽ་ཤཱ་ས་ན་བསོད

【汉语翻译】
王位。
那时世尊所说的，如那伽罗般的经文。
那时，比丘们因好奇而提问，他说了那些话。
摧毁敌人力量之后，
神圣的佛法王位是，
通过扩展和巩固而获得。
当世尊宣说如城市般的经文时，
那时，比丘们从吉祥之处，
提问，他完美地宣说了。
名为金
嘎瓦嘉亚嘉那，天界光辉之城。
在那里，有一位光芒四射的人主，名为金。
为了他的增长，喜悦的至高居所。
儿子是金甲，女儿是金光。
随着时间推移，她达到了青春期，被称为丰满。
众生诞生于天堂般的光辉之中。
在那里，人主充满光芒。
他被称为金。
那是喜悦增长的至高之地。
儿子是金甲，女儿是金光。
随着时间流逝，他们都步入了青春。
斯塔帕卡·秀比尼。
如藤蔓般美丽，如春天的迷人姿态。
年轻时就因爱慕而熟悉，年轻的部长之子。
名为卡玛萨拉，他自由地追求欲望。
在花开的季节，她夺走了青春的坚定。
蜜蜂与花穗相伴，谁能阻止它们？
得知女儿行为不端，傲慢的国王。
悲伤和愤怒如同两团火焰。
少女失去了贞洁，
那些侍奉傲慢的人，以功德为荣。
不求自取，瞬间玷污家族。
国王下令，将女儿和大臣之子，
逮捕并处决，以法令惩罚。

【英语翻译】
The kingdom.
At that time, the sutra spoken by the Blessed One, like Nagaropama.
At that time, the monks asked out of curiosity, and he spoke those words.
After destroying the power of the enemy,
the sacred Dharma kingdom is,
obtained through expansion and consolidation.
When the Blessed One proclaimed the sutra like a city,
At that time, the monks from auspiciousness,
asked, and he perfectly proclaimed it.
Named Gold
Gavatya Khyajana, the city of heavenly radiance.
There, there was a radiant lord of men, named Gold.
For his growth, the supreme abode of joy.
The son was Golden Armor, and the daughter was Golden Light.
As time passed, she reached adolescence and was called plump.
Beings were born in heavenly radiance.
There, the lord of men is full of light.
He was called Gold.
That is the supreme place of increasing joy.
The son is Golden Armor, and the daughter is Golden Light.
As time passed, they both entered youth.
Stapaka Shobhini.
Beautiful like a vine, like the charming posture of spring.
Familiar with love in youth, the young minister's son.
Named Kamasara, he freely pursued desires.
In the season of flowers, she stole the steadfastness of youth.
The bee accompanies the flower spike, who can stop them?
Knowing that his daughter's behavior was immoral, the arrogant king.
Sadness and anger are like two flames.
The maiden lost her chastity,
those who serve arrogance, take pride in merit.
Unsolicited, it instantly defiles the family.
The king ordered that the daughter and the minister's son,
be arrested and executed, punishing them with a decree.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ཀྱིས། །མཆོད་འོས་རིགས་ནི་བུ་མོས་དམན་པར་གྱུར། །བསླང་བྱ་མིན་པར་སློང་བའི་གདོང་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བུ་མོས་རིགས་ཉམས་བྱེད། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོའི་བཀས། །བུ་མོ་བློན་པོའི་བུ་དེ་ཡང༌། །བཀའ་ནི་བྱེད་པ་རྣམ་དག་གིས། །བླངས་ནས་གསོད་ཀཱ་རི་བྷིཿ། །ཡ་ཙ་མཱ་ནཽ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་ཏ་ཏསྟཽ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿསྭ་ན་ག་རཱནྣི་ནཱ་ཡ་ན་ག་རཾ་པ་ར། །ཏ་ཏཿཀྲུ་དྷཿཀྵི་ཏི་བ་ཏིཿཔུ་ཏྲཾ་ཤ་ཏྲུ་མི་བོཏྐ་ཊཾ། །ནེཥྐ་སྱ་ནིཿཀྲྀ་པཤྩ་ཀྲེ་པྲ་ཏྱནྟ་མ་ཧ་ནཱ་ཏི་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར། །དེ་ནས་སྐྱབས་ནི་ཞུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ནི་རང་གྲོལ་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་གཞན་པ་དག་ཏུ་ཁྲིད། །དེ་ནས་ས་བདག་བརྩེ་མེད་ཅིང༌། །ཁྲོས་པས་དགྲ་ནི་དྲག་པོ་བཞིན། །བུ་ནི་ངེས་པར་རབ་བསྐྲད་དེ། །མཐའ་འཁོབ་ནགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་ཐིཾ། །པི་ཏྲཱ་ནི་རསྟྭཿསཏྭཱ་བྡྷིརྦྷཱ་ཏྭཱ་ཏཱིརྠ་བ་ནཱ་བ་ནཽ། །ར་མྱོདྱཱ་ནཱ་བྫི་ཀཱནྟཾ་པུ་རཾ་པྲཱ་པ་ས་ནིརྫ་ནཾ། །ད་དཪྴཻ་ཀཱ་ཀི་ནཱིཾ་ཏ་ཏྲ་བྷ་གི་ནཱི་ཀ་ན་ཀ་པྲ་བྷཱཾ། །ཁིནྣཱཾ་ཛ་ན་བི་ཡོ་གེ་ན་ན་ག་ར་པ་སྱཻ་བ་དེ་བ་ཏཱཾ། །བྱས། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཕས་བསྐྲད་དེ། །འཇུག་དོགས་ནགས་ཚལ་སར་འཁྱམས་ནས། །དགའ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་པདྨ་ཅན། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པ་ཐོག །དེར་ནི་སྲིང་མོ་གསེར་གྱི་འོད། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་སྐྱོ་བ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་དག་གི་ལྷ་མོ་བཞིན། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །
སྭ་བྷྲཱ་ཏ་རི་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་བྲྀ་ཏྱཱ་བཱཥྤཱམཱུ་པཪྵི་ཎཱིཾ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཀཱར་ཎཱཾ་ཏེ་ན་བྲྀཥྚཱ་ཏཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥཏ། །བྷྲཱ་ཏརྣྣིརྫ་ན་ཏཱཾ་ནཱི་ཏཾ་པུ་ར་མེ་ཏཏྤྲ་ཧཱ་རི་བྷིཿ། །ཥཥྛི་སམ་ཁྱཻརྨྨ་ཧཱ་ན་གྣཻརྻ་ཀྵཻརྣྱ་གྲོ་དྷ་སོ་ཤྲ་དེ་ཡིས་སྟོང་པའི་རྒྱུ་དག་དྲིས། །དེ་ཡིས་མིང་པོར་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མཛའ་བས་མཆི་མའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །དེ་ལ་ལན་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །མིང་པོ་ནྱ་གྲོ་དྷ་བརྟེན་པའི། །གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་སྣུན་བྱེད་པ། །དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །སྐྱེ་བོ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡཻཿ། །སཾ་པྲ་ཏྱསྨིན་ཀྵ་ཡེ་ཤེ་ཥ་བ་ཧཾ་མནྟྲི་ཤུ་ཏཤྩ་སཿ། །ཨ་དྷཱུ་ནཱ་ཏྭདྦཱ་ཧུ་བ་ལ་པྲ་བྷཱ་བསྟྲཱ་ཎ་མེ་བནཽ། །ཨི་ཏི་སྭ་སུརྦྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿས་མཱ་ག་ཏཱཾ། །ཨེ་ཀ་ཡཀྵཱ་བ་ཤེ་ཥཱཾ་ཙཀྲེ་ཡཀྵ་བ་ལིཾ་ཤ་བྱས། །འདི་བརླག་ལྷག་མ་ད་ལྟ་ནི། །བདག་དང་བློན་པོའི་བུ་དེ་སྟེ། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པ་ཡི། །སྟོབས་མཐུས་བདག་ཅག་སྐྱོབ་

【汉语翻译】
们以。 应当供养的种姓被女儿所贬低。 如同不应乞讨却乞讨的面孔一样。 刹那间女儿使种姓衰败。 之后，按照地主的命令。 女儿和大臣的儿子也。 以完全执行命令的方式。 夺取后杀掉迦里比。 亚匝玛诺巴日札纳，达达斯多嘎如纳古拉。 惹匝布札拉，梭那嘎然尼那亚那嘎让巴日。 达达格如达，希底巴底，布札让夏札如米波特嘎当。 乃什嘎夏尼格日巴夏匝格热，札亚达玛哈纳底拜的地方带走。 之后，寻求庇护的人们。 那些慈悲心广大的人们。 王子从自己的解脱中。 带到其他的城市。 之后，地主没有慈悲心。 愤怒得像凶猛的敌人一样。 一定要驱逐儿子。 使其沉没在边远森林的客人中。 比札尼热斯达，萨札阿布底日巴札阿底日塔巴纳阿巴瑙。 热缪札亚纳阿布济嘎当布让札巴萨尼日札南。 达达热嘎给尼当达札巴给尼嘎那嘎札邦。 钦囊匝纳比约给纳纳嘎热巴夏艾瓦代瓦当。 做。 心力如水库的父亲驱逐了他。 因为害怕进入森林而四处游荡。 令人喜悦的莲花花园。 到达了美丽的无人城市。 在那里，金色的光芒的姐妹。 与人分离而悲伤的人。 像城市里的女神一样。 见到了孤独的自己。
得知是自己的兄弟后，用眼泪淋湿。 询问空虚的原因。 他完全知道是哥哥后。 以友好的态度降下眼泪的雨。 对他说了回答。 哥哥，这座城市被带到了无人之地，被袭击者。 六十个数量的强大的夜叉，依赖榕树的。 摧毁者，现在剩下的。 我和大臣的儿子。 现在用你的臂膀的力量。 救护我们。

【英语翻译】
With. The lineage worthy of offering is demeaned by the daughter. Like a face that begs when it should not be begged. In an instant, the daughter destroys the lineage. Then, by the order of the lord of the earth. The daughter and the son of the minister also. In a manner of perfectly executing the command. Having taken, kill Kāribhiḥ. Ya ca mānau paritrāṇaṃ ta tastau karuṇā kulaḥ. Rā ja putraḥ sva na ga rān ni nā ya na ga raṃ pa ra. Ta taḥ kru dhaḥ ṣi ti ba tiḥ pu traṃ śa tru mi bo tka ṭaṃ. Ne ṣka sya niḥ kṛ paś ca kre pra tya nta ma hā nā ti pa i'i gnas su khyer. Then, those who seek refuge. Those with great compassion. The prince from his own liberation. Led to other cities. Then, the earth lord is without compassion. Angered like a fierce enemy. The son must be expelled. Sink him into the guest of the remote forest. Pi trā ni ra stvaḥ sa tvā bdhī rbhā tvā tī rtha ba nā a ba nau. Ra myo dyā nā bji kā ntaṃ pu raṃ prā pa sa ni rja naṃ. Da darśai kā ki nīṃ ta ta tra bha gi nī ka na ka pra bhāṃ. Khin nāṃ ja na bi yo ge na na ga ra pa syai va de va tāṃ. Did. The father, whose heart is like a reservoir of water, expelled him. Because of fear of entering the forest, he wandered around. A delightful lotus garden. Reached a beautiful deserted city. There, a sister with golden light. A person separated from people and saddened. Like a goddess in the city. Saw the lonely self.
Having recognized his own brother, he wet with tears. Asked the reason for emptiness. He fully knew it was his brother. With a friendly attitude, he rained down tears. He spoke in response to him. Brother, this city has been brought to a deserted place, by the attackers. Sixty in number, powerful yakshas, relying on the banyan tree. The destroyer, now the remaining. Me and the son of the minister. Now with the strength of your arms. Protect us.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྲིང་མོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་སྦྱིན་འཕྲེང་བ་འོངས་པ་དག །གནོད་སྦྱིན་གཅིག་གི་ལྷག་མར་རཻཿ། །ས་ཡཀྵཿཀོ་ཊ་རོ་ནཱ་མ་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཾཿ། །པྲ་སནྣ་དཱ་ས་བྷཱ་བཱ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཛ་ཡ་གྷོ་ཥ་ཎཱཾ། །པུ་ནཿཔཽ་རིཿས་མཱ་ཀཱིརྞྞེ་པུ་རེ་ཏསྨིན་བི་པླུ་བེ། །ནྲྀ་པཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཤྩ་ཀྲེ་མནྟྲི་སཱུ་ནུཾ་སྭ་སཿཔ་ཏིཾ། །པུ་ཏྲ་བྷཱ་བྱས། །གནོད་སྦྱིན་ཀོ་ཊ་ར་ཞེས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སོང་ཞིང༌། །འབངས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དེས། །དེ་ཡི་རྒྱལ་བ་བསྒྲགས་པ་བྱས། །སླར་ཡང་གང་དེ་གྲོང་ཁྱེར་བས། །ཁེངས་ཤིང་འཚེ་བ་མེད་པ་ན། །སྲིང་མོའི་བདག་པོ་བློན་བོའི་བུ། །རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་པོར་བྱས། །ངོ་མཚར་དང་
བཱཾ་སཱཤྩརྻཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙཱ་རཻརྣི་བེ་དི་ཏཾ། །ཀ་ན་ཀཿཀྵྨཱ་པ་ཏིརླེ་ཁ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་ནི་ནཱ་ཡཱ་ཏཾ། །ས་བདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊཿཔི་ཏྲཱཏྱུ་བ་རཱ་ཛཿཔྲ་ཏཱ་པ་བཱན། །བ་ཤེ་བ་ཤྱེནྡྲ་ཡཤྩཀྲེ་ཙ་ཏུརྡཱི་པ་བ་ཏཱིམྨ་ཧཱིཾ། །ཤྲཱི་མཱནྡཱ་བཅས་བུ་ཡི་མཐུ། །ཉན་རྣ་དག་གིས་བཤད་ཐོས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་གསེར་གྱིས་ནི། །སྤྲིང་ཡིག་དག་གིས་འབད་པས་བོས། །ཡབ་ཀྱིས་ཅོད་པན་བཅིངས་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་ཚབ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་གྱུར་པ། །དབང་པོ་དབང་གྱུར་དེ་ཡིས་ས། །གླིང་བཞི་ལྡན་པ་དབང་དུ་བྱས། །འཁོར་བ་ཛ་ཀུ་མཱ་རོ་སཱ་བ་ཧ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བཾ། །སཾ་སཱ་ར་སྱཻ་བ་ཡཤྩཀྲེ་ཤ་ཏྲུ་བརྒྒ་སྱ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ཨུཏྶཱ་ཧཱ་དུ་པ་བི་ཤྱ་སཏྭ་རུ་ཙི་རེ་སདྡྷརྨྨ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནེ་ཤཱི་ལཥྞཱི་ཥ་བ་ཏཱ་བི་པེ་ཀ་ས་ལི་ལ་པྲཱཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྲི་བཞིན་དུ་དགྲ་ཡི་སྡེ། །གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བརླག་བྱས་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གཞོན་ནུ་དེར། །ང་ཉིད་དེ་ཡི་དུས་ན་གྱུར། །སྙིང་སྟོབས་མཛེས་ལྡན་དམ་ཆོས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཉེར་བཞུགས་ཤིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་བདེན་པའི་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡཱ། །ཧ་ཏྭཱ་ཤ་ཏྲུ་པ་རཾ་པ་རཱཾ་པྲྀ་ཐུ་བྷ་བ་ཀླེ་ཤཱ་བ་ལཱི་མ་ཀྵ་ཡཱཾ་སཱ་ལབྡྷ་པྲ་ཤ་མེ་ན་བི་ཤྭ་ཛ་ཡི་ནཱ་ནིརྦྦཱ་ཎ་བྷཱུརྦྷུ་ཛྱ་ཏེ། །ན་ག་རོ་པ་མ་མ་མ་ལ་ཏ་རཾ་ནིརྦྦཱ་ཎ་ཡཀྵ་སནྣི་བྷཱནྐླེ་ཤཱན། །ཀྵ་པ་དཔལ་ཐོབ་པས། །མི་བཟད་རྒྱ་ཆེ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲེང་བ་བརྒྱུད་མར་གྱུར་བའི་དགྲ་བཅོམ་ནས། །རབ་ཞི་ཐོབ་ཅིང་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གིས་མྱང་འདས་ས་དེ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གནོད་སྦྱིན་དང་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བརླག་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡི།

【汉语翻译】
པ་ཉིད། ཞེས་པ་སྲིང་མོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་འཕྲེང་བ་འོངས་པ་དག གནོད་སྦྱིན་གཅིག་གི་ལྷག་མར་རཻཿ། ས་ཡཀྵཿཀོ་ཊ་རོ་ནཱ་མ་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཾཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་སནྣ་དཱ་ས་བྷཱ་བཱ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཛ་ཡ་གྷོ་ཥ་ཎཱཾ། པུ་ནཿཔཽ་རིཿས་མཱ་ཀཱིརྞྞེ་པུ་རེ་ཏསྨིན་བི་པླུ་བེ། ནྲྀ་པཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཤྩ་ཀྲེ་མནྟྲི་སཱུ་ནུཾ་སྭ་སཿཔ་ཏིཾ། པུ་ཏྲ་བྷཱ་བྱས། གནོད་སྦྱིན་ཀོ་ཊ་ར་ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སོང་ཞིང༌། འབངས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དེས། དེ་ཡི་རྒྱལ་བ་བསྒྲགས་པ་བྱས། སླར་ཡང་གང་དེ་གྲོང་ཁྱེར་བས། ཁེངས་ཤིང་འཚེ་བ་མེད་པ་ན། སྲིང་མོའི་བདག་པོ་བློན་བོའི་བུ། རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་པོར་བྱས། ངོ་མཚར་དང་
བཱཾ་སཱཤྩརྻཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙཱ་རཻརྣི་བེ་དི་ཏཾ། ཀ་ན་ཀཿཀྵྨཱ་པ་ཏིརླེ་ཁ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་ནི་ནཱ་ཡཱ་ཏཾ། ས་བདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊཿཔི་ཏྲཱཏྱུ་བ་རཱ་ཛཿཔྲ་ཏཱ་པ་བཱན། བ་ཤེ་བ་ཤྱེནྡྲ་ཡཤྩཀྲེ་ཙ་ཏུརྡཱི་པ་བ་ཏཱིམྨ་ཧཱིཾ། ཤྲཱི་མཱནྡཱ་བཅས་བུ་ཡི་མཐུ། ཉན་རྣ་དག་གིས་བཤད་ཐོས་ནས། ས་ཡི་བདག་པོ་གསེར་གྱིས་ནི། སྤྲིང་ཡིག་དག་གིས་འབད་པས་བོས། ཡབ་ཀྱིས་ཅོད་པན་བཅིངས་གྱུར་ཅིང༌། རྒྱལ་ཚབ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་གྱུར་པ། དབང་པོ་དབང་གྱུར་དེ་ཡིས་ས། གླིང་བཞི་ལྡན་པ་དབང་དུ་བྱས། འཁོར་བ་ཛ་ཀུ་མཱ་རོ་སཱ་བ་ཧ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བཾ། སཾ་སཱ་ར་སྱཻ་བ་ཡཤྩཀྲེ་ཤ་ཏྲུ་བརྒྒ་སྱ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། ཨུཏྶཱ་ཧཱ་དུ་པ་བི་ཤྱ་སཏྭ་རུ་ཙི་རེ་སདྡྷརྨྨ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནེ་ཤཱི་ལཥྞཱི་ཥ་བ་ཏཱ་བི་པེ་ཀ་ས་ལི་ལ་པྲཱཔྟཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྲི་བཞིན་དུ་དགྲ་ཡི་སྡེ། གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བརླག་བྱས་པ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གཞོན་ནུ་དེར། ང་ཉིད་དེ་ཡི་དུས་ན་གྱུར། སྙིང་སྟོབས་མཛེས་ལྡན་དམ་ཆོས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཉེར་བཞུགས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་བདེན་པའི་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡཱ། ཧ་ཏྭཱ་ཤ་ཏྲུ་པ་རཾ་པ་རཱཾ་པྲྀ་ཐུ་བྷ་བ་ཀླེ་ཤཱ་བ་ལཱི་མ་ཀྵ་ཡཱཾ་སཱ་ལབྡྷ་པྲ་ཤ་མེ་ན་བི་ཤྭ་ཛ་ཡི་ནཱ་ནིརྦྦཱ་ཎ་བྷཱུརྦྷུ་ཛྱ་ཏེ། ན་ག་རོ་པ་མ་མ་མ་ལ་ཏ་རཾ་ནིརྦྦཱ་ཎ་ཡཀྵ་སནྣི་བྷཱནྐླེ་ཤཱན། ཀྵ་པ་དཔལ་ཐོབ་པས། མི་བཟད་རྒྱ་ཆེ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲེང་བ་བརྒྱུད་མར་གྱུར་བའི་དགྲ་བཅོམ་ནས། རབ་ཞི་ཐོབ་ཅིང་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གིས་མྱང་འདས་ས་དེ་སྤྱོད་པར་བྱེད། གནོད་སྦྱིན་དང་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བརླག་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡི།

【英语翻译】
Pa Ni. After hearing the words of the sister, the king's son used his arrows to turn the approaching garland of yakshas into the remainder of a single yaksha. Sāyakṣakoṭaro nāma ta me va śaraṇaṃ gataṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Prasanna dāsa bhāvāsya vidadhe jaya ghoṣaṇāṃ. Punaḥ pauriḥ samākīrṇe pure tasmin vipluve. Nṛpaṃ rāja sutaś cakre mantri sūnuṃ sva saḥpatiṃ. Putra bhāvyasa. This is called Yaksha Kotara. He took refuge in that very one. Having obtained the possessions of the subjects, he proclaimed his victory. Again, that city was filled and without harm. The sister's husband, the minister's son, was made king by the prince. Wonderful!
Vāṃ sāsścaryaṃ śrutvā cārair nibeditaṃ. Kanakaḥ kṣmā patir lekha praṇayena nināyā taṃ. Sa baddha mukuṭaḥ pitrātyu varājaḥ pratāpa vān. Vaśe vaśyendra yaś cakre catur dvīpa vatīm ma hīṃ. Śrīmān dā bcas bu yi mthu. After hearing the words spoken by the ears, the lord of the earth, with gold, diligently summoned him with letters. His father bound his crown, and he became a glorious regent. That powerful one brought the four continents under his control. The glorious one, together with his son's power.
'Khor ba dza ku mā ro sā ba ha me ba ta dā bha vaṃ. Saṃsārasyaiva yaś cakre śatru barggasya saṃkṣayaṃ. Ut sā hā du pa bi śya satva ru ci re saddharma siṃhā sane śī la ṣṇī ṣa ba tā bi pe ka sa li la prāptā bhi ṣeka śri bzhin du dgra yi sde. Whoever completely destroyed the host of enemies. To that glorious prince, I myself became his contemporary. With enthusiasm, he dwells near the beautiful and virtuous lion throne, and is manifestly enthroned with the water of truth, endowed with the crown of morality.
Hatvā śatru paraṃ parāṃ pṛthu bhava kleśā valī ma ṣayāṃ sā labdha praśamena viśva jayi nā nirbāṇa bhūr bhujyate. Na ga ro pa ma ma ma la ta raṃ nirbāṇa yaśa sanni bhān kleśān. Ṣa pa dpal thob pas. Having overcome the enemies, the great and extensive chain of worldly afflictions, and having obtained perfect peace, the conquerors of all enjoy that land of nirvana. Having destroyed the afflictions like the Yakshas and resembling nirvana, like a city that is utterly immaculate.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
 །མྱ་ངན་
ཡི་ཏྭཱཔྟཾ་ཀཻཤྩིདྦྷ་ག་བ་ནུགྟྭེ་ཏི་བི་ར་རཱ་མ་སཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་ན་ཀ་བརྨྨཱ་བ་དཱ་ན་ཥ་ཌ་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་འདའ་བ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཐོབ། །ཅེས་པ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་གོ་ཆའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་དྲུག་བཿ།། །།གུ་ཎོ་སྤྲྀ་ཧཱ་ན་དྲ་པི་ཎེ་ཀ་དཱ་ཙིདྱོ་གེ་བྷི་ཡོ་གཿ་པྲ་ས་བྷཾ་ན་བྷོ་གེ །པུ་ཎྱོ་ཛྭ་ལཱ་ནཾ་བི་ཤ་དཱ་ཤ་ཡཱ་ནཻ་ར་ཛོ་བི་རཱ་གཱ་བྷི་ར་ཏིརྣ་ཀཱ་མེ། །པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བཾ་བྷ་ག་བཱནྤུ་ཎྱ་ཤཻ་ལསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །པའོ།། །།བསོད་ནམས་རབ་འབར་བསམ་པ་དྲི་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་ནམ་ཡང་ནོར་ལ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མིན། །རྡུལ་གྱི་ཆགས་བྲལ་ལ་དགའ་འདོད་ལ་མིན། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསོད་ནམས་མཐུ།། བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཱིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟཏྤུ་ཎྱཱ་ད་ར་བིསྨི་ཏེཿ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་མ་ཧཱིཾ་རཱ་ཛྙི་བྲཧྨ་དཏྟེ་པྲ་ཤཱ་ས་ཏི། །ཤུདྡྷོ་ད་ནེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཾརྦྦ་བྷཱུ་བ་དྷཱ་ན་དོ་པ་མཿ། །ཏ་སྱཱརྠི་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་སྱ་ས་མུ་དྲ་ག་མ་ནཱརྫི་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ལ་གུས་པས། །ཡ་མཚན་དགེ་སློང་གིས་དྲིས་གསུངས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཚངས་བྱིན་དག་གིས་ས་བསྲུངས་ཚེ། །ཁྱིམ་བདག་ཟས་ནི་གཙང་མ་དག །ནོར་སྦྱིན་དང་ནི་མཚུངས་པ་བྱུང༌། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་ཚོགས་
ཏེཿ། །མ་ཎི་མོཀྟི་ཀ་སཾ་བྷཱ་རཻཿཔ་རི་པཱུརྞྞ་མ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧཾ། །རཏྣ་དྭཱི་པཱནྟ་རཱ་ཡཱ་ཏཿས་ཀ་དཱ་ཙིནྨ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །དྲཥྚུཾ་ཡ་ཡཽ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་མུཀྟཱ་ཧཱ་ར་མུ་པཱ་ལ་ནཾ། །པྲ་ཏྱུདྒ་ཏེ་ན་པྲ་ཎ་ཡཱནྨ་ནི་ཏཿས་མ་ཧཱི་བྷུ་རྣམས་ཀྱིས། །སློང་བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ཡོངས་གང་གྱུར། །ནམ་ཞིག་རིན་ཆེན་གླིང་གཞན་ནས། །འོངས་པ་དེ་ནི་ས་བདག་ལ། །སྐྱེས་སུ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དག །ཁྱེར་ནས་བལྟ་རུ་སོང་བར་གྱུར། །ས་བདག་སྔོན་དུ་ལངས་བྱས་ནས། །གུས་པས་མཆོད་པ་དེ་ཡིས་ཛཱ། །ཏཱ་རཾ་ཧཱ་རཾ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་ལཱི་ལཱ་ཧཱ་ས་མི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །ས་ར་སྨི་སཱུ་ཏྲ་སཾ་སཀྟ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ནི་ཀ་རོ་པ་མཿ། །བྷུ་མི་བྷརྟྟུརྒུ་ཎཱི་ཧཱ་རཤྩ་ཀཱ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་གྲ་ཧཾ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཿསུ་ཏ་བཱ་ལ་ས་ར་སྭཏཱི། །ནི། །དཔལ་གྱི་རྩེ་དགའ་དགོད་པ་བཞིན། །ག

【汉语翻译】
哀伤
ཡི་ཏྭཱཔྟཾ་ཀཻཤྩིདྦྷ་ག་བ་ནུགྟྭེ་ཏི་བི་ར་རཱ་མ་སཿ།
།ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་ན་ཀ་བརྨྨཱ་བ་དཱ་ན་ཥ་ཌ་དྷི་ཀ་ཤ་ཏ་ཏ་མཿཔལླ་འདའ་བ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཐོབ། །ཅེས་པ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་གོ་ཆའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་དྲུག་བཿ།། །།གུ་ཎོ་སྤྲྀ་ཧཱ་ན་དྲ་པི་ཎེ་ཀ་དཱ་ཙིདྱོ་གེ་བྷི་ཡོ་གཿ་པྲ་ས་བྷཾ་ན་བྷོ་གེ། པུ་ཎྱོ་ཛྭ་ལཱ་ནཾ་བི་ཤ་དཱ་ཤ་ཡཱ་ནཻ་ར་ཛོ་བི་རཱ་གཱ་བྷི་ར་ཏིརྣ་ཀཱ་མེ། །པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བཾ་བྷ་ག་བཱནྤུ་ཎྱ་ཤཻ་ལསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །པའོ།། །།
具有福德光辉，心思纯洁善良的人们，
对功德渴望，绝不贪图钱财。
将瑜伽作为修行，不沉溺于享乐。
喜爱无尘离欲，不贪恋情欲。
福德之山薄伽梵，
如来具有福德力。
བ་བྷཱ་ཥེ་བྷཱིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟཏྤུ་ཎྱཱ་ད་ར་བིསྨི་ཏེཿ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་མ་ཧཱིཾ་རཱ་ཛྙི་བྲཧྨ་དཏྟེ་པྲ་ཤཱ་ས་ཏི། །ཤུདྡྷོ་ད་ནེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཾརྦྦ་བྷཱུ་བ་དྷཱ་ན་དོ་པ་མཿ། །ཏ་སྱཱརྠི་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་སྱ་ས་མུ་དྲ་ག་མ་ནཱརྫི་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ལ་གུས་པས། །
呀，惊叹于他的福德，比丘们问道。
国王梵授统治着瓦拉纳西的土地。
净饭是位富有的居士，
他的财富堪比大地。
为了满足乞丐的愿望，航海者们聚集了
诺布和牟迪克的财富。
ཏེཿ། །མ་ཎི་མོཀྟི་ཀ་སཾ་བྷཱ་རཻཿཔ་རི་པཱུརྞྞ་མ་བྷཱུདྒྲྀ་ཧཾ། །རཏྣ་དྭཱི་པཱནྟ་རཱ་ཡཱ་ཏཿས་ཀ་དཱ་ཙིནྨ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །དྲཥྚུཾ་ཡ་ཡཽ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་མུཀྟཱ་ཧཱ་ར་མུ་པཱ་ལ་ནཾ། །པྲ་ཏྱུདྒ་ཏེ་ན་པྲ་ཎ་ཡཱནྨ་ནི་ཏཿས་མ་ཧཱི་བྷུ་རྣམས་ཀྱིས། །སློང་བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ཡོངས་གང་གྱུར། །ནམ་ཞིག་རིན་ཆེན་གླིང་གཞན་ནས། །འོངས་པ་དེ་ནི་ས་བདག་ལ། །སྐྱེས་སུ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དག །ཁྱེར་ནས་བལྟ་རུ་སོང་བར་གྱུར། །ས་བདག་སྔོན་དུ་ལངས་བྱས་ནས། །གུས་པས་མཆོད་པ་དེ་ཡིས་ཛཱ། །ཏཱ་རཾ་ཧཱ་རཾ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་ལཱི་ལཱ་ཧཱ་ས་མི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །ས་ར་སྨི་སཱུ་ཏྲ་སཾ་སཀྟ་ཏཱ་ར་ཀཱ་ནི་ཀ་རོ་པ་མཿ། །བྷུ་མི་བྷརྟྟུརྒུ་ཎཱི་ཧཱ་རཤྩ་ཀཱ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་གྲ་ཧཾ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛྙཿསུ་ཏ་བཱ་ལ་ས་ར་སྭཏཱི། །ནི། །དཔལ་གྱི་རྩེ་དགའ་དགོད་པ་བཞིན། །ག
他们的家因此充满了玛尼和牟迪克的财富。
某日，一位来自其他珍宝岛屿的人，
带着珍珠项链作为礼物，前去拜见国王。
国王起身迎接，并以敬意款待了他。
将那闪耀的项链献给了他，如同嬉戏欢笑的吉祥女神。
那项链由闪亮的丝线串联，如同星辰般璀璨。
那项链的品质令国王心动。
在这个吉祥的时刻，国王的女儿，年幼的萨拉斯瓦蒂。

【英语翻译】
Sorrow
yitvāptaṃ kaiścid bhagava nugtve ti bira rāma saḥ. Itti Śemendra biracitāyāṃ Bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ Kakanakabarmmāvadāna ṣaḍadhikaśatatamaḥ palla ada'ba 'ga' zhig dag gis thob. Ces pa gsungs nas bcom ldan rnam par gnas. Zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las gser gyi go cha'i rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste brgya rtsa drug baḥ. Guṇo spṛhā na dra piṇe kadācid yoge bhiyo yogaḥ prasabhaṃ na bhoge. Puṇyo jvālānaṃ biśadāśayā nairajo birāgā bhirati rna kāme. Puṇya prabhāvaṃ bhagavān puṇya śailas tathāgataḥ. Pa'o.
Those with radiant merit and pure thoughts,
Desire virtue, never wealth.
Engage in yoga, not indulge in pleasure.
Delight in detachment from defilement, not lust.
Bhagavan, the mountain of merit,
The Tathagata has the power of merit.
va bhāṣe bhīṣubhiḥ pṛṣṭas tatpuṇyā dara bismiteḥ. Vārāṇasyaṃ mahīṃ rājñi brahmadatte praśāsati. Śuddhodane gṛha patiṃ rbba bhūva dhāna dopamaḥ. Tasya rthikalpa pṛṣasya samudra gama nārdzi de yi bsod nams la gus pas.
Ya, astonished by his merit, the monks asked.
When King Brahma-datta ruled the land of Varanasi,
Śuddhodana was a wealthy householder,
His wealth was comparable to the earth.
To fulfill the wishes of beggars, seafarers gathered
Norbu and Mutik's wealth.
Taiḥ. Maṇi moktika saṃbhāraiḥ pari pūrṇa mābhūd gṛhaṃ. Ratna dvīpāntarā yātas sa kadācin mahī patiṃ. Draṣṭuṃ ya yau sa mādāya muktā hāramu pālanam. Pratyudgatena praṇayān manitaḥ sa mahī bhu rnam skyis. Slong bdag gi dpag bsam shing. De yi khyim ni yongs gang gyur. Nam zhig rin chen gling gzhan nas. 'ongs pa de ni sa bdag la. Skye su mu tig do shal dag. Khyer nas blta ru song bar gyur. Sa bdag sngon du langs byas nas. Gus pas mchod pa de yis dzā. Tāraṃ hāraṃ dadau tasmai līlā hāsa miba śriyaḥ. Sara smi sūtra saṃsakta tārakā nika ropamaḥ. Bhūmi bharttur guṇī hāraś ca kāra hṛdaya grahaṃ. Asminn ava sare rājñaḥ suta bāla sarasvatī. Ni. Dpal gyi rtse dga' dgod pa bzhin. Ga
Their home was thus filled with the wealth of Mani and Mutik.
One day, a person from other treasure islands,
Carrying a pearl necklace as a gift, went to see the king.
The king rose to greet him and treated him with respect.
Presented that shining necklace to him, like the auspicious goddess of playful laughter.
That necklace was strung with shining silk threads, as bright as stars.
The quality of that necklace moved the king's heart.
At this auspicious moment, the king's daughter, the young Saraswati.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་དོ་ཤལ་དེ་ལ་ཕུལ། །འོད་ལྡན་སྐུད་པར་ཡང་དག་ཆགས། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་ནི་ཚོགས་ལྟ་བུ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས། །ས་བདག་སྙིང་ནི་བཟུང་བ་བྱས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་དབྱངས་ཅན་མ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་བྷ་བྱ་གཾ་རཱ་ཧརྨྨོ་སཾ་ག་ཏཱ་ཛ་གཽ། །སཱུཀྟཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཤྲ་བ་ཎཱ་མྲྀ་ཏ་མཱིཔྶི་ཏཾ། །པྲ་ལ་ཀཱཾ་ཀུ་རི་ཏཱ་ཀཱ་རསྟསྨནྨ་ཡཿསྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏྱཀྟ་ཧཱ་ར་བི་ཧཱ་རོ་ཐ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ཧྲྀ་ཏཱ་ཤ་བ་གམ་ཅན་གྱི་ནང་སོང་བས། །ལེགས་ལྡན་ཚིག་གིས་ལེགས་བཤད་བླངས། །རྣ་བའི་བདུད་རྩི་འདོད་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །སྤུ་ལོང་མྱུ་གུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ཁྱིམ་སོང༌། །དེ་ནས་ཟས་དང་རྩེ་དགའ་བཏང༌། །ལེགས་བཤད་ཀྱིས་
ཡཿ། །ནི་དྲཱ་ད་རི་དྲཿསྭ་གྲྀ་ཧེ་བ་ཙི་རཾ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་ནུ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྱཱཏྟ་གཱི་ཏཾ་སཱ་དྷུ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཨ་པརྻ་ལོ་ཙི་ཏེ་ནཱ་པི་ཡེ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་མི་བཱརྦྦི་ཏཾ། །མ་ཡཱ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷིརྦཪྵོ་རྦི་ནི་བསམ་པ་ཕྲོགས། །གཉིད་གྱིས་དབུལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཡུན་རིང་བསམས། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེས། །ལེགས་པའི་ལེགས་བཤད་གླུར་བླངས་པ། །གང་དེ་ཡོངས་སུ་མ་སྤྱད་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་དག་ནི་བྱིན་པ་བཞིན། །བདག་གིས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས།། པུ་ལོ་རཏྣ་སཉྩ་ཡཿ། །སཾ་པྲཱཔྟཿསཱུཀྟ་རཏྣཾ་ཏུ་ན་ཀུ་ཏཤྩེ་དུ་པཱརྫི་ཏཾ། །རཏྣཻཿཀི་མཤྨ་གུ་རུ་བྷིཿཔྲ་ཡཏྣ་གུ་རུ་སམ་ཙི་ཏཻཿ། །སནྨཱརྒ་ལོ་ཀ་ནེ་རཏྣཾ་ཏདྦི་དྷནྟུ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་སམ་ཙི་ཏྱ་པུ་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་ཡངས་པ་དག །ཐོབ་དེ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ནི། །འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཉེར་མ་བསྒྲུབས། །འབད་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསགས་པ་ཡི། །རྡོ་ལྕི་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི། །དམ་པའི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པའི། །ལེགས་བཤད་དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་རུ་ཥཾ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ནྲྀ་པ་མནྡི་རཾ། །ས་ཙཀྲེ་རཱ་ཛ་དུ་ཧིཿ་ཏུ་སཱུཀྟ་ཡཙྙཱ་མ་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། །སཱ་བ་བྷཱ་ཥེསྨི་ཏ་མུ་ཁའི་སུཀྟཾ་མུ་ལེ་ན་ལ་བྷྱ་ཏེ། །ཏ་སྱཱརྒྷ་ཏུ་ལྱཾ་དྲ་བི་ཎཾ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཱཀྱ་ཏེ། །ཡཱ་བདྡྭཱ་མི་བདག་གི །ཁང་པར་སྐྱེས་བུ་རབ་བཏང་སྟེ། །ལེགས་བཤད་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལས། །སློང་བ་པོ་མིན་དེ་ཡིས་བསླངས། །འཛུམ་པའི་བཞིན་ལྡན་དེས་སྨྲས་པ། །ལེགས་བཤད་རིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིན་དང་མཚུངས་པའི་ནོར། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཇི་སྲིད་
དཤ་བྷིརྦྦཪྵོསྟེ

【汉语翻译】
萨尔瓦的项链献给了她，
光芒四射的丝线也恰好编织而成，
犹如繁星点点。
具有功德的项链，
抓住了大地之主的心。
在那时候，国王的，
年轻的女儿妙音天女。
苏巴希当 跋 雅 刚 绕 赫摩 桑嘎达 匝郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
苏当 格里哈 巴地 希如瓦 希拉瓦 纳 阿弥利达 米普西当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
普拉拉刚 库里达 嘎拉斯 达斯曼玛 雅 斯瓦格里航 雅 尧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
达亚达 哈拉 比哈洛 达 苏巴希达 赫达 阿夏巴 刚 尖 杰囊 松瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入其中，
用优美的语言接受了善说。
渴望听到耳朵的甘露，
善说被户主听到了。
呈现出毛孔如新芽般的形态，
他的本性回到了自己的家。
之后，他放弃了食物和娱乐，
善说夺走了他的思绪。
被睡眠所困扰的他，
在自己的家中久久思索。
唉，那位国王的女儿，
将优美的善说唱成歌。
即使没有完全享用，
也如同给予了甘露一般。
我用十二年的时间，
普罗获得了大量的珍宝。
桑普拉普达 苏当 啦当 杜 纳 库达斯切杜 巴吉当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
啦戴 盖玛 阿什玛 古如比 普拉亚达纳 古如 桑吉戴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
桑玛尔嘎 洛嘎 奈 啦当 达比 达杜 苏巴希当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊地 桑吉达 普林 大量的珍宝聚集在一起，
获得了，但善说珍宝，
却从未从任何地方获得。
用百般努力积累的，
沉重的石头珍宝有什么用呢？
能够照亮正道的，
善说才是真正的珍宝。
这样想着，鲁香 比斯里加 尼里帕 曼迪朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨扎格列 绕匝 杜黑 杜 苏当 亚恰 玛 亚扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨巴 巴谢斯米达 穆凯 苏当 穆列纳 啦比亚 戴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
达斯亚尔塔 杜利亚 达拉比南 迪亚当 亚迪 夏亚戴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
亚巴达 米 巴达给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在宫殿里派出了使者，
向国王的女儿，
而不是乞丐的她乞讨。
面带微笑的她说，
善说可以用金钱获得。
如果能做到，
请给予与它价值相当的财富。
直到
达夏 比尔巴肖斯戴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
A necklace of Salva was offered to her,
And the radiant threads were perfectly woven together,
Like a gathering of stars.
The virtuous necklace,
Captured the heart of the lord of the earth.
At that time, the king's,
young daughter, Goddess Saraswati.
Subhāṣitaṃ bha bhya gaṃ rā harmo saṃ gatā ja go (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Sūktaṃ gṛha patiḥ śrutvā śravaṇā mṛta mīpsitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Prala kāṃ kuri tā kāras tasmanma yaḥ svagṛhaṃ yayau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Tyakta hāra vihāro tha subhāṣita hṛtāśāba gaṃ can gyi nang song wa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) entered into it,
With excellent words, he received the good saying.
Desiring the nectar of the ears,
The good saying was heard by the householder.
Appearing like sprouts of down,
His nature returned to his own home.
Then, he abandoned food and entertainment,
The good saying stole his thoughts.
Afflicted by sleep,
He pondered for a long time in his own home.
Alas, that king's daughter,
Sang the excellent good saying as a song.
Even though it was not fully enjoyed,
It was like giving nectar.
For twelve years,
Pulo obtained vast gatherings of jewels.
Saṃprāptaḥ sūkta ratnaṃ tu na kutaścedu pārjitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Ratnaiḥ kimaśmā guru bhiḥ prayatna guru samcitaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Sanmārga loka ne ratnaṃ tadbidhantu subhāṣitaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Iti samcitya purin Great gatherings of jewels were assembled,
Obtained, but the jewel of good saying,
Was never obtained from anywhere.
What is the use of,
Heavy stone jewels accumulated with hundreds of efforts?
The good saying that illuminates the noble path,
Is indeed a jewel.
Thinking thus, Ruṣaṃ bisṛjya nṛpa mandiraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Sacakre rāja duhiḥ tu sūkta yacyā mā yācakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Sā babhāṣesmita mukhāi sūktaṃ mūlena labhyate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Tasyārtha tulyaṃ draviṇaṃ dīyatāṃ yadi śākyate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Yā baddhā mi badag gi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
He sent a messenger to the palace,
To beg for the good saying from the king's daughter,
Not as a beggar.
The one with a smiling face said,
The good saying can be obtained with money.
If it is possible,
Please give wealth equal to its value.
Until
Daśa bhirbarṣoste (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སད་རཏྣ་སཾཉྩ་ཡཿ། །ནི་ཧི་ཏཿ་སཏྱ་ཤཱི་ལེ་ན་པ་ཎྱཱརྷོ་སཽ་ས་མརྦྦི་ཏཱཾ། །ཨེ་ཏདྦྷཱུ་པཱ་ལ་དུ་ཧི་ཏུཿསནྡེ་ཤཾ་དཱུ་ཏ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསརྦྦ་རཏྣཱ་ནྱཱ་དཱ་ཡ་སཱ་དཱ་རཿ། །སྭ་ཡཾ་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ། །བདེན་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་ཡིས་ནི། །རིན་ཆེན་དམ་པའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་པ། །རིན་དུ་འོས་པ་དེ་སྦྱིན་མཛོད། །ས་སྐྱོང་བུ་མོ་དག་གི་འཕྲིན། །འདི་དག་ཕོ་ཉས་བཤད་པ་ནི། །ཐོས་པས་ཁྱིམ་བདག་གུས་བཅས་པས། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བླངས་བྱས་ནས། །རང་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧ་ག་ཏྭཱ་ད་ཏྭཱ་སཽ་ཏྲི་ཎ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །སཱུཀྟ་རཏྣཾ་ཏ་དཱ་དཱ་ཡ་པ་པཱ་ཋོཏྐཎྛ་ཏོ་མུ་ཧུཿ། །ཡདྻཏྐིཾ་ཙིཏྶུུ་ཁ་མ་ནུ་པ་མཾ་བཱ་ཧྱ་མཱ་བྷྱནྟ་རཾ་བཱ་ཡོ་ཡཿསཏྭ་པྲ་ས་པ་བི་ལ་སདྦིསྨ་ཡཿསིདྡྷི་ཡོ་གཿ། །ཡེ་ཡེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་སོང་སྟེ། །དེ་ལ་རྩྭ་ཡིས་རྩེ་དགའ་བྱིན། །དེ་ཚེ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཐོབ། །དགའ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད། །གང་གང་ཕྱི་འམ་ནང་གི་བདེ་བ་དཔེ་མེད་ཆུང་ཟད་དག་དང་ནི། །གང་གང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲུན་ཡ་མཚན་རྒྱས་པ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །གང་གང་ཏྲྀ་ཥྞཱ་པྲ་ཤ་མ་བི་མ་ལཱ་སནྟ་ཏཱ་ནནད་ལཱ་བྷཱཿཔཱ་ཀོཚིཀྟ་ས་ས་ཕ་ལ་བྷ་རཿཔུ་ཎྱ་ཀལྤ་དྲུ་མ་སྱ། །ཨཽ་དཱརྻ་ནི་དྷི་ནཱ་ཏེ་ན་སརྦྦ་རཏྣ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་པ་པྲཙྪ་ས་བིསྨ་ཡཿ། །རཏྣཱ་སྲེད་པ་རབ་ཞི་དྲི་མེད་རྒྱུན་དུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དག །དེ་དེས་བསོད་ནམས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཁུར། །རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པའི་གཏེར་དེ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ནི། །བླངས་པ་ཐོས་ནས་མི་ཡི་བདག །ཡ་མཚན་བཅས་པས་དེ་ལ་དྲིས། །ཅི་སླད་
ནི་ཀསྨཱ་དུཏྶྲྀ་ཛྱ་སཱུཀྟ་མཱ་ཏྲ་མི་དཾ་ཏྭ་ཡཱ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་བཱ་ལི་ཀཱ་བཱ་ཀྱ་ས་ར་ལཿཔྲ་ཏྱ་ཡཱིདྦཱན། །པཱུརྞྞཱ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏེརྦྷཱུ་མིརྡྷ་ནཾ་ཀྲྀཙྪེ་ཎ་ལ་བྷྱ་ཏེ། །ན་བྷཀྟ་བི་ར་ཧེ་བྷུཀྟཾ་སཱུཀྟེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ། །རིན་ཆེན་རབ་བཏང་ནས། །ལེགས་བཤད་ཙམ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང༌། །བུ་མོ་འདི་ཡི་ཚིག་དག་ལ། །དྲང་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིད་ཆེས་ལྡན། །ལེགས་བཤད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་གང༌། །ནོར་ནི་ཚིགས་ཆེན་དག་གིས་འཐོབ། །ཟས་དང་བྲལ་ན་སུ་ཞིག་གིས། །ལེགས་བཤད་དག་ནི་བཟའ་བར་ནུས། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསྣེ་ཧ་དུཀྟམྨ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །སཱུཀྟ་ལཱ་བྷེ་ན་མ་ཧ་ཏ་སུ་ཏུཥྚསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །རཱ་ཛནྐིཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་རཏྣཻརྻ་ཏྣ་རཀྵཱ་བི་ནཱ་ཤི་བྷིཿ། །སརྤྤཱ་ཎཱ་མི་བ་ཡཻཿཔུཾ་སཱཾ་རཱ་ག་དྭེ་ཥ་

【汉语翻译】
那萨达拉特纳桑扎雅。尼嘿达 萨త్యशीलेनापण्यार्हो सौसमर्ब्बीताम्। 埃达布帕拉杜嘿图 सन्देशं दूताभाषितम्。 施鲁特瓦格里哈帕提 萨尔瓦拉特纳尼亚达亚萨达拉。 自身罗尼十二中。 真实的自性以那。 珍宝殊胜的集合成办的。 值得价值的那个请布施。 护地女孩们的口信。 这些信使所说的是。 听后户主恭敬地。 珍宝全部都拿了之后。 自己拉贾格里哈嘎特瓦达特瓦索特里纳里拉亚。 苏克塔拉特南 塔达达亚 帕帕托特坎塔托穆胡。 亚德亚特金吉特苏卡玛努帕玛姆 巴雅玛比亚塔兰姆 巴约亚 萨特瓦普拉萨帕维拉萨德比斯玛亚 悉地约嘎。 耶耶 自身国王的家已去。 对其以草嬉戏给予。 彼时妙语珍宝获得。 欢喜地一次又一次地说。 任何任何外或内的安乐，无与伦比微少等和， 任何任何由心力所生，奇妙广大成就之结合， 任何任何 तृष्णा प्रशम विमला सन्तता ननद लाभाः पाकोच्छिक्तससफलभरः पुण्यकल्पद्रुमस्य। 欧达雅尼迪纳 德纳 萨尔瓦拉特纳苏巴希坦。 格里希坦 尼帕提 施鲁特瓦坦 帕普拉恰萨比斯玛亚。 拉特纳 贪欲极寂，无垢恒时喜乐之获得。 以彼彼福德如意树之果成熟增长之重负。 以广大之宝藏。 珍宝一切善说语。 听闻摄取人中王。 怀着稀奇向彼问。 珍宝缘何
尼卡斯玛杜特斯里加亚苏克塔玛特拉米丹塔瓦亚。 格里希坦 巴里嘎巴雅萨拉拉 普拉特亚伊德瓦纳。 普尔纳苏巴希泰尔布米尔达南 克里切纳拉比亚泰。 纳巴克塔比拉黑布克坦 苏克泰纳凯纳吉特。 伊提施鲁特瓦格里哈帕提 斯内哈杜克塔玛哈布扎。 苏克塔拉贝纳玛哈塔苏图斯塔斯塔玛巴沙塔。 拉詹 金克里亚泰拉特奈尔亚特纳拉沙比纳希比。 萨尔帕纳米伊瓦亚伊普萨姆 拉嘎德韦沙

【英语翻译】
Nasadaratnasamcaya. Niheedah Satyasheelenaapanyarho sausamarbeetaam. Etadbhupaladuheetu Sandesham Dootabhashitam. Shrutva Grihapati Sarvaratnanyaadaayasaadaarah. In one's own Loni twelve. With that nature of truth. The assembly of precious and sacred things is accomplished. Please give that which is worthy of value. The message of the daughters who protect the earth. These are the words spoken by the messenger. Having heard, the householder respectfully. Having taken all the jewels. One's own Rajagrihagatvaadatvaasotrinaleelaaya. Sooktaratnam Tadaadaaya Papathotkanthato Muhu. Yadyatkimchitsukhamanupamam Bahyamaabhyantaram Baayo Yah Satvaprasapavilasadbismayah Siddhiyogah. Yeye Having gone to the house of the king himself. To him, he gave play with grass. At that time, he obtained the jewel of good speech. He spoke again and again with joy. Whatever external or internal happiness, incomparable and small, And whatever is created by courage, the wonderful and vast union of accomplishments, Whatever Trishna Prashama Vimala Santata Nanada Labhah Pakochchhiktasasaphalabharah Punyakalpadrumasya. Audaryanidhin Deena Sarvaratnasubhashitam. Griheetam Nripati Shrutva Tam Paprachchhasabismayah. Ratna Extreme tranquility of greed, immaculate and constant attainment of joy. With the heavy burden of the ripening and growth of the fruit of the wish-fulfilling tree of merit. With the vast treasure. All the good sayings of jewels. The king of men heard and took it. He asked him with wonder. Why the jewels
Nikasmadutsrijya Sooktamatramidantavaya. Griheetam Balikavakyaasarala Pratyayeedvaana. Purnasubhashitairbhumirdhanam Krichchhenalabhyate. Nabaktabirahebhuktam Sooktena Kenachit. Iti Shrutva Grihapati Snehaduktamahabhuj. Sooktalabhenamahatasutushtastamabhashata. Rajan Kimkriyateratnairyatnarasabinaashibhi. Sarppaanamiva Yaih Pumsam Ragadvesha

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཥོ་ད་ཡཿ། །ཞེས་པས་བདག་མཛའ་བ་ཡིས། །བརྗོད་པ་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །ལེགས་བཤད་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚིམ་པས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །གང་གིས་སྤྲུལ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཆགས་སྡང་དུག་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་འབད་བསྲུངས་ཉམས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བཻ་མ་ལྱོ་བ་ཙི་ཏཱཾ་རུ་ཙིཾ་ར་ཙ་ཡ་ཏཿསནྨཱརྒ་དཱི་པོ་ཕ་མཱཾ་བྷ་བྱཱ་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་མ་ཎེརྒཱ་དྷེ་གུ་ཎཱ་ལམྦི་ནཿ། །པཱ་ཀོཏྟཱིརྞྞ་སུ་བརྞྞ་སུནད་ར་པ་ད་པྲཱཔྟ་པྲ་བནྦྷསྠི་ཏཻརྨཱུ་ལྱཾ་སཱ་ག་ར་མེ་ཁ་ལཱ་བ་སུ་མ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་ལེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང༌། །དམ་པའི་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་དང་མཚུངས་དྲི་མེད་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱེད་པ། །འཚེད་པ་ལས་ཐར་གསེར་བཟང་མཛེས་པའི་གནས་ལ་རབ་སྦྱར་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཡི། །རིན་དེ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་
ཏཱི་པཱ་དཱཾ་ཤ་ཀོ་པྱ་བྱ་ཀཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲཱི་མནྒྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿརྣྣི་ག་ཏྱ་ཀུ་ཤ་ལོ་དྱ་ཏཿ། །སུ་བརྞྞ་པ་ཏྲ་ལི་ཁི་ཏཾ་སཱུཀྟཾ་དིཀྵུ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསོ་ཧ་མེ་བ་ཏ་དཱ་བྷ་བ། །སཱུཀྟེཿཔུ་ཎྱོ་པ་སྐེ་རགས་དང་ལྡན་རྐང་པའི་ཆ་ལའང་ཆུང༌། །ཞེས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་ནི། །དགེ་ལ་བརྩོན་ལྡན་ཕྱིར་ཐོས་ནས། །གསེར་གྱི་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ། །ལེགས་བཤད་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་སྤྲིངས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ང་ཉིད་ནི། །ཁྱིམ་བདག་ཟས་གཙང་དེར་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་དེ་ཤཱརྠི་སརྦྦ་ནི་ནཱ་བི་པཱ་ད་རཿ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་པྱ་ཡཾ་བྷིཀྵུཿསཱ་བྷཱུ་པ་ཏི་སུ་ཏཱ་བྷ་པཏ། །ཨི་ཏྱུ་བཱ་ཙཱ་ཁི་ལ་ཛ་གདྐུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཨཱཪྱཿཀནྡཿཀུ་ཤ་ལ་ན་ལི་ནཱི་མཱུ་ལ་བནྡྷ་པྲ་སཱུ་ཏེརྣཱ་ནཱ་སམྤནྣ་བན་བ་ཉེར་སྟོན་པའི། །དོན་ལ་བདོག་ཀུན་བཏང་བས་གུས། །དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཡང༌། །ས་བདག་བུ་མོ་དེར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བའི་སླད་དུ་གསུངས། །དགེ་བའི་པདྨོ་ན་ནི་རྩ་བ་བཙུགས་ནས་རབ་སྐྱེད་དང་པོའི་རྒྱུ། །སྣ་ཚོགས་ཕུན་ཚོགས་གསར་ལ་ཏཱ་སཾ་བྷ་བོ་དྱཱ་ན་བྷཱུ་མིཿ། །ཏྲྀཥྞཱ་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཧི་མ་སྨེ་ར་གཾ་གཱ་པྲ་བཱ་ཧཿསནྨཱརྒཱ་གྲ་པྲ་ཀ་ཊ་ན་པ་ཊུཿཔུ་ཎྱ་མེ་བ་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་པ་དཱ་ནཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པ་གསར་པའི་འཁྲི་ཤིང་རབ་སྐྱེད་སྐྱེད་ཚལ་ས། །སྲེད་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཁ་བའི་འཛུམ་ལྡན་གང་གཱའི་རྒྱུན། །དམ་པའི་ལམ

【汉语翻译】
毗首陀耶！如是语时，吾友闻彼家主之言，以获妙说之大喜悦，赞彼曰：何者如幻化生之人，生起贪嗔之毒，国王勤守护之衰败，以珍宝何为？
拜玛拉尧巴孜达姆如孜姆拉匝亚达赫萨玛尔嘎迪波帕玛姆巴比亚纳姆赫达耶苏巴希达玛内尔嘎德古纳拉姆比纳赫。
巴科迪尔那苏瓦尔那苏南达拉巴达普拉普达普拉班塔斯提尔穆利亚姆萨嘎拉梅卡拉瓦苏玛妙说宝珠善具之诸心，以坚固之功德而衡量。
如圣道之灯，无垢增长之光芒，能散发。
从烹煮中解脱，善妙黄金庄严之处，善巧安住而获得者。
其价值，乃是财富智慧之海
迪巴丹夏科比亚比亚卡姆。
伊迪室利曼格里哈巴迪赫尔尼嘎迪亚库夏洛迪亚达赫。
苏瓦尔那巴扎拉利吉丹萨克丹迪苏尼雅贝夏亚达。
舒达达诺格里哈巴迪赫索哈梅瓦达达巴瓦。
萨克德赫布尼约帕斯凯拉格斯当丹康巴伊恰姆。
伊迪希门德拉比拉孜达亚姆菩提萨埵阿巴达纳卡尔巴拉达亚姆巴
岛屿之部分亦微小。
如是吉祥家主，于善勤勉，闻已。
书于金页之上，妙说遍布诸方。
彼时我即是，家主净饭王。
妙说之福德，彼夏尔提萨尔瓦尼纳比巴达拉赫。
夏日布卓比亚扬比修赫萨巴帕迪苏达阿巴帕达。
伊迪乌巴匝阿基拉匝嘎德库夏拉亚达塔塔嘎达赫。
阿雅赫坎达赫库夏拉纳里尼穆拉班达普拉苏德尔纳纳萨姆潘纳班瓦
皆无违越。
舍利子比丘，亦成彼地主之女。
如是如来，为利益一切众生而说。
善妙莲花之根基稳固，最初之因，种种圆满新
达桑巴沃迪亚纳布弥赫。
特里什纳达巴普拉夏玛纳希玛斯梅拉冈嘎普拉瓦哈赫萨玛尔嘎格拉普拉卡达纳巴杜赫布尼亚梅瓦普拉卡沙赫。
伊迪谢门德拉比拉孜达亚扬菩提萨埵阿巴达纳卡尔巴拉达亚扬巴
鲜嫩之藤蔓，增长园林之地。
息灭渴爱之苦，雪山微笑之恒河水流。
善道之顶端，显现之能者，唯有福德能照亮。
如是谢门德拉所著之《菩萨本生鬘》之

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་མཁས་སྣང་བདག་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་
ཤུདྡྷོ་ད་ནཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་ཏ་མཿ་པལླ་བཿ།། །།ཨེ་ཥཱ་ཛི་ནེནྡྲ་བི་ཧི་ཏོ་རུ་བི་ཧཱ་ར་ཙ་ཡེ་ཙཻ་ཏྱཱཾ་ག་ཎེ་ཀ་ན་ཀ་ཙི་ཏྲ་གུ་ཧཱ་གྲྀ་ཧེ་ཥུ། །ནེ་ཏྲ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཟས་གཙང་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བསྒྲུབས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དག་གི་ཚོགས། །མཆོད་རྟེན་ཁྱམས་སུ་གསེར་གྱི་རི་མོའི་ཕུག་གི་ཁང་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ཙི་ཏ་ལེ་པྱ་མ་ཡཱི་བ་བྷཱུ་བ་བུདྡྷཱ་བ་དཱ་ན་བི་བི་དྷཱདྦྷུ་ཏ་ཀལྤ་བལླི། །ཨཻ་བེ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པཱུརྞྞ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ཙི་ཏྲེ་བི་ཧཱ་རེ་ས་ཏྲཾ་ཀྵེ་མེནྡྲེ་ཎ་བི་ཤེ་ཥ་ཙི་ཏྲ་ར་ཙ་ནཱ་ར་མྱཱ་བ་དཱ་ནཱ་བ་ལཱི། །བརྗོད་རྣམ་མང་རྨད་བྱུང་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི། །མིག་གི་བདུད་རྩི་རབ་སྐྱེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འཁྲུངས། །ལེགས་བྱས་ཀྱིས་གང་བཀྲ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་སླད། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་བཀྲ་བར་བཀོད་ཅིང་དགའ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་འཕྲེང་བ་གཟུགས་ཅན་དག། ཨཱ་ཀལྤཾ་པྲ་ཏི་མཱ་ས་ཧ་སྲ་བི་ཀ་སཏྤུ་ཎྱ་པྲ་བནྦྷོ་ཛྭ་ལ་མཱ་བྷཱུཏྟདྦི་ར་ཧཱ་ཀུ་ལཾ་ཛ་ག་དི་ཏི་བྱཀྟཾ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པི་ཏཱ། །སཔྟོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་མེ་ཏཏྟེ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཙ་རི་ཏཱ་ནཱཾ། །མདྒ་ལ་ས་སྟོང་ཕྲག་རྣམ་གསལ་བསོད་ནམས་རབ་སྦྱར་འབར་བ་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྲལ་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསལ་བར་བཀོད། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །བརྒྱ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་བྱས། །བཀྲ་ཤིས་གྲངས་
ཁྱཱ་པཱུ་ར་ཎ་མེ་ཀཾ་ཀཱརྻཱཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ན། །སོ་མེནྡྲ་ནཱ་མཱ་ཏ་ན་ཡོ་ཐ་ཏ་སྱ་ཀ་བིཙྪནྣཀྐཱ་བ་རཱ་ནཱ་མ་དྷེ་ཡཿ། །ཨསྨིནྫི་ནོ་དཱ་རེ་ཀ་ཐཱ་པྲ་བནྡྷེ་སཾ་པཱུ་ར་ཡི་ཥྱ་ཏྱ་བ་དཱན་ཤེ་ཥཾ། །བནྡྷཿཀེ་ར་ལ་ཀཱ་མི་ནཱི་ཀ་ཙ་བྷ་རཱ་ཀཱ་རཿཔ་རཾ་ནི་རྫོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །དེ་ནས་བླ་དབང་ཞེས་པ་དེ་ཡི་བུ། །མིང་གཞན་ནཱ་ཀོ་ཞེས་བརྗོད་སྙན་དང་གས་མཁན། །རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་སྦྱར་བ་འདིར། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལྷག་མ་སྐོང་བྱེད་གྱུར། །མཚམས་སྦྱོར་ཀེ་ར་ལ་ཡི་བུ་མོའི་སྐྲ་ཚོགས་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་ཡང་སཾ་ཧ་ཏཿཀཱཾ་རཱི་ཀཱནྟ་ཀ་པོ་ལ་ཀོ་མ་ལ་ཏ་རཿཀོ་པི་པྲ་སཱ་དོ་ད་ཡཿ། །ཀཱརྞྞཱ་ཊཱི་ན་ཡ་ནཙྪ་ཊཱ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ཀར

【汉语翻译】
མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་མཁས་སྣང་བདག་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་
ཤུདྡྷོ་ད་ནཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་ཏ་མཿ་པལླ་བཿ།། (梵文天城体Śuddhodānāvadānaṃ saptottaraśatatamaḥ pallavaḥ) །།ཨེ་ཥཱ་ཛི་ནེནྡྲ་བི་ཧི་ཏོ་རུ་བི་ཧཱ་ར་ཙ་ཡེ་ཙཻ་ཏྱཱཾ་ག་ཎེ་ཀ་ན་ཀ་ཙི་ཏྲ་གུ་ཧཱ་གྲྀ་ཧེ་ཥུ། །ནེ་ཏྲ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཟས་གཙང་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བསྒྲུབས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དག་གི་ཚོགས། །མཆོད་རྟེན་ཁྱམས་སུ་གསེར་གྱི་རི་མོའི་ཕུག་གི་ཁང་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ཙི་ཏ་ལེ་པྱ་མ་ཡཱི་བ་བྷཱུ་བ་བུདྡྷཱ་བ་དཱ་ན་བི་བི་དྷཱདྦྷུ་ཏ་ཀལྤ་བལླི། །ཨཻ་བེ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པཱུརྞྞ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ཙི་ཏྲེ་བི་ཧཱ་རེ་ས་ཏྲཾ་ཀྵེ་མེནྡྲེ་ཎ་བི་ཤེ་ཥ་ཙི་ཏྲ་ར་ཙ་ནཱ་ར་མྱཱ་བ་དཱ་ནཱ་བ་ལཱི། །བརྗོད་རྣམ་མང་རྨད་བྱུང་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི། །མིག་གི་བདུད་རྩི་རབ་སྐྱེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འཁྲུངས། །ལེགས་བྱས་ཀྱིས་གང་བཀྲ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དམ་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་སླད། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་བཀྲ་བར་བཀོད་ཅིང་དགའ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་འཕྲེང་བ་གཟུགས་ཅན་དག། ཨཱ་ཀལྤཾ་པྲ་ཏི་མཱ་ས་ཧ་སྲ་བི་ཀ་སཏྤུ་ཎྱ་པྲ་བནྦྷོ་ཛྭ་ལ་མཱ་བྷཱུཏྟདྦི་ར་ཧཱ་ཀུ་ལཾ་ཛ་ག་དི་ཏི་བྱཀྟཾ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པི་ཏཱ། །སཔྟོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་མེ་ཏཏྟེ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཙ་རི་ཏཱ་ནཱཾ། །མདྒ་ལ་ས་སྟོང་ཕྲག་རྣམ་གསལ་བསོད་ནམས་རབ་སྦྱར་འབར་བ་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བྲལ་འཁྲུགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསལ་བར་བཀོད། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །བརྒྱ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་བྱས། །བཀྲ་ཤིས་གྲངས་
ཁྱཱ་པཱུ་ར་ཎ་མེ་ཀཾ་ཀཱརྻཱཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ན། །སོ་མེནྡྲ་ནཱ་མཱ་ཏ་ན་ཡོ་ཐ་ཏ་སྱ་ཀ་བིཙྪནྣཀྐཱ་བ་རཱ་ནཱ་མ་དྷེ་ཡཿ། །ཨསྨིནྫི་ནོ་དཱ་རེ་ཀ་ཐཱ་པྲ་བནྡྷེ་སཾ་པཱུ་ར་ཡི་ཥྱ་ཏྱ་བ་དཱན་ཤེ་ཥཾ། །བནྡྷཿཀེ་ར་ལ་ཀཱ་མི་ནཱི་ཀ་ཙ་བྷ་རཱ་ཀཱ་རཿཔ་རཾ་ནི་རྫོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །དེ་ནས་བླ་དབང་ཞེས་པ་དེ་ཡི་བུ། །མིང་གཞན་ནཱ་ཀོ་ཞེས་བརྗོད་སྙན་དང་གས་མཁན། །རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་སྦྱར་བ་འདིར། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལྷག་མ་སྐོང་བྱེད་གྱུར། །མཚམས་སྦྱོར་ཀེ་ར་ལ་ཡི་བུ་མོའི་སྐྲ་ཚོགས་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་ཡང་སཾ་ཧ་ཏཿཀཱཾ་རཱི་ཀཱནྟ་ཀ་པོ་ལ་ཀོ་མ་ལ་ཏ་རཿཀོ་པི་པྲ་སཱ་དོ་ད་ཡཿ། །ཀཱརྞྞཱ་ཊཱི་ན་ཡ་ནཙྪ་ཊཱ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ཀར

【英语翻译】
Superior clarity is the master of skill, and virtue itself. This is the Jataka of the Bodhisattva, composed by Gewang.
Śuddhodānāvadānaṃ saptottaraśatatamaḥ pallavaḥ (梵文天城体Śuddhodānāvadānaṃ saptottaraśatatamaḥ pallavaḥ) 
Eṣā jinendra vihito ru vihāra caye caityāṃ gaṇe ka naka citra guhā gṛheṣu. From the vine of nectar-like thoughts, the hundred and seventh branch of the Jataka of Zhasangma.
In the assembly of great temples established by the King of Conquerors. In the cave house with golden paintings in the stupa courtyard.
Buddha Avadāna, a wonderful Kalpa creeper with various expressions, is born in the nature of letters that greatly increase the nectar of the eyes. In the bright temple filled with good deeds, the holy ones are for the sake of virtue. In particular, it is brightly arranged and the embodied garland of joyful realizations.
Ākalpaṃ pratīmāsa sahasra vikasatpuṇya prabandho jvala mā bhūttad birahā kulaṃ jagaditi vyaktaṃ pratiṣṭhāpitā. May the thousandfold clear and virtuous combination of lights not be separated and disturbed until the end of time, so it is clearly stated. He has done these hundred and seven deeds of the Bodhisattva.
May auspiciousness be numerous.
khyā pūraṇa mekaṃ kāryaṃ prayatnena. Soma Indra nāma ātana yo thata tasya kabicchannakkā varā nāmadheyaḥ. Asmin jino dāre kathā prabandhe saṃpūrayiṣyaty avadāna śeṣaṃ. Bandhaḥ Kerala kāminī ka ca bhārā kāraḥ paraṃ ni. One should strive to complete it.
Then, the son of the noble one named Lhawang. Another name is Nako, who is said to be a sweet and skilled speaker. In this vast collection of stories of the Victorious One.
The remaining Jatakas will be fulfilled. The connection is like the hair of a Kerala woman, supremely.
saṃhataḥ kāṃ rīkānta ka kapola komala taraḥ kopi prasādo dayaḥ. Kārṇāṭī nayana cchaṭā paricitā kara

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ྞཱནྟ་རཱ་སཾ་གི་ནཱི་བྷཾ་གིརྻ་སྱ་ཏ་རཾ་གི་ཎཱི་ར་ས་ནི་དྷེརྦྦནྡྱཿས་སཱུཀྟོ་ད་དྷིཿ། །ཨོཾ་ཀཱ་རཏྐུ་ཊི་ལ་ཏྭ་མེ་དག་འབྲེལ། །ཅི་ཡང་རབ་ཏུ་དང་བ་རྒྱས་པ་ཀེ་རིའི་མཛེས་མའི་འགྲམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེན། །རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་གང་གིས་འཁྱོག་ཚིག་གཡོ་ལྡན་ཀརྞ་ཊ་མའི་མིག་གིས་ཟེར། །ཡོངས་འདྲིས་རྣ་བའི་བར་དུ་འགྲོགས་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཆུ་གཏེར་དེ་ནི་ཕྱག་བྱར་འོས། །གང་གིས་ཨོཾ་ཡིག་དག་ལས་གྱ་བ་པ་ར་མཾ་ཡཻཿཤིཀྵི་ཏཾ་ནཱ་པ་རཾ་ཡེ་ཥཱཾ་སྭསྟི་བ་དཾ་ཀ་དཱ་ཙི་ད་པི་ན་སྤྲྀཥྚཾ་མུ་ཁཱནྣིརྒ་ཏཱཾ། །ཀྲོ་དྷཱ་དྷྨཱ་ཏ་ཏ་ཡཱ་བི་བརྞྞ་བ་ད་ནཱ་ཏཱི་བྲཱ་པ་རཱ་དྷོ་པ་ཡཾ་ཏེ་བི་དྱཱ་ནི་དྷ་མཿཀ་ཐཾ་བྲྀ་ཐུ་ཀ་ཐཾ་ཀཱ་བྱཾ་ཀྵ་མནྟེ་ཁ་ལཱཿ། །གྱུ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བསླབས་ཀྱིས་གཞན་པ་ཡིན། །གང་གི་ཁ་ནས་སྭསྟིའི་ཚིག་ནི་གསལ་བ་ནམ་ཡང་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །ཁྲོ་བ་འབར་བས་བཞིན་ནི་མདོག་བྲལ་མི་སྲུན་རིག་བྱེད་གཏེར་གྱུར་དེ་དག་གིས། །དྲག་པོའི་གནོད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་གཏམ་གྱི་སྙན་དངགས་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བཟོད། །
ཀྲྀ་ཏྭེ་མཱ་མ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏི་ཀཱཾ་ཀྵེ་མེནྡྲ་ནཱ་མཱ་ཀ་བིཿསདྡྷརྨྨ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མེ་ཏ་ད་དྷུ་ནཱ་དྷཏྟེ་དྷི་ཡཱདྡྷཱི་དྷནཿ། །པུ་ཎྱཾ་ཡཏྶ་མུ་པཱརྫི་ཏཾ་ཛི་ན་གུ་ཎཱ་ཁྱཱ་ཎ་པྲ་བནྡྷཏྨ་ཡཱ་བྷཱུ་ཡཏྟེ་ན་ས་མཔྟ་དགེ་དབང་ཞེས་པའི་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི་བྱས་ནས། །ད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་བློ་ཡིས་འཛིན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་བྱེད་བསྡེབས་ལས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཉེར་བསྒྲུབས་པ། །སཏྭ་ཀུ་ཤ་ལེ་ནི་ཏྱོ་དྱ་ཏོ་ཡཾ་ཛ་ནཿ། །སཾ་སཱ་རོ་རུ་པ་རི་ཤྲ་མ་སྱ་ད་དྷ་ཏཿཀཱ་མཱ་པ་བ་ཀྵཱི་བ་ཏྭཾ་མོ་ཧསྨཱ་ཧ་ཏ་མོ་ནི་མཱི་ལི་ཏ་དྲྀ་ཤཿསུཔྟ་སྱ་ལུཔྟ་སྨྲྀ་ཏེཿ། །སནྣདྡྷཾ་ཛ་ག་ཏཿཔྲ་བོ་དྷ་ན་བི་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བས་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་ངལ་ཞིང་འདོད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ཉིད་འཛིན་ལ། །གཏི་མུག་རྒྱས་པའི་མུན་པ་དག་གིས་མིག་ཟུམ་ཉལ་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བསྒྲུབ་ལ་ཆས་ཤིང་དྷཽ་ནིཿཤེ་ཥ་དོ་ཥཱ་པ་ཧཾ་བྷཱ་སྭནྟཾ་བྷ་ག་བནྟ་མེ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་བུདྡྷཾ་པྲ་བུདྡྷནྣ་མཿ། །ཨཱ་ནནད་བནྡྷུ་མ་ས་ཀྲྀཏྤྲྀ་ཐུ་མཱ་ན་སཱ་ནཱཾ་སཱུཀྟཾ་ཤུ་བྷིརྦྦ་ཧི་ཏ་སརྦྦེ་སུ་ཁོ་པ་དེ་ཤཾ། །ཀྵེ་མེནྡྲ་མུ་ཛྭ་ལ་ནི་ཛཱ་བྷི་ཛ་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་པ། །འོད་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་སང

【汉语翻译】
香气充满的莲花，如山一般，光芒四射，如甘露般，是赞歌的海洋。
嗡字与弯曲相连，一切都非常纯净，凯里的美丽女人的脸颊非常柔软。
谁是味道的宝藏？谁用狡猾的语言和卡纳塔女人的眼睛说话？
与熟悉的声音相伴，善说之水之宝应受敬拜。
谁的嗡字是至高无上的，谁教导了他们？谁的吉祥之语从未从口中发出？
愤怒燃烧，脸色苍白，不驯服，知识的宝藏，他们如何忍受暴力和伟大的诗歌？
只有欺骗才是最好的教导，除此之外别无他法。
谁的口中从未发出吉祥之语？
愤怒燃烧，脸色苍白，不驯服，知识的宝藏，他们如何忍受暴力和伟大的诗歌？
谢敏德拉（Śemendra）这位诗人创作了名为“慷慨的如意藤”的传记。
现在，有智慧和财富的人们，请用智慧来接受这些神圣的祈祷。
通过赞美胜利者的功德，我所积累的功德，
愿所有众生永远致力于善良。
沉溺于轮回的巨大疲劳中，沉迷于欲望的酒，
被愚痴的黑暗遮蔽双眼，沉睡并失去记忆。
为了唤醒世界，他装备齐全，并摧毁所有缺陷，
光芒四射的世尊，永远被称为觉醒者。
谢敏德拉（Śemendra）以喜悦为纽带，创作了广阔的心灵赞歌，充满了美好的幸福教义。

【英语翻译】
The lotus filled with fragrance, like a mountain, radiant, like nectar, is the ocean of hymns.
The syllable Om is connected with curvature, everything is very pure, the cheeks of the beautiful woman of Keri are very soft.
Who is the treasure of taste? Who speaks with cunning words and the eyes of the Karnata woman?
The treasure of good speech, accompanied by familiar sounds, is worthy of worship.
Whose syllable Om is supreme, who taught them? Whose words of auspiciousness never came out of their mouths?
Burning with anger, pale-faced, untamed, the treasure of knowledge, how do they endure violence and great poetry?
Only deception is the best teaching, there is nothing else.
Whose mouth never utters words of auspiciousness?
Burning with anger, pale-faced, untamed, the treasure of knowledge, how do they endure violence and great poetry?
Śemendra, the poet, composed the biography called "The Generous Wish-Fulfilling Vine."
Now, people with wisdom and wealth, please accept these sacred prayers with wisdom.
Through praising the merits of the Victorious One, whatever merit I have accumulated,
May all beings always be devoted to goodness.
Immersed in the great fatigue of samsara, intoxicated with the wine of desire,
With eyes closed by the darkness of delusion, sleeping and losing memory.
To awaken the world, he is fully equipped and destroys all defects,
The radiant Bhagavan, always known as the Awakened One.
Śemendra, with joy as the bond, composed the vast hymn of the mind, filled with the teachings of great happiness.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རབ་ཏུ་སད་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད། །ཀུན་དགའི་གཉེན་གྱུར་ལན་ཅིག་མིན་པར་རྒྱ་ཆེ་ཡིད་ཅན་ལ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྒྲུབ། །དྲི་མེད་རང་རིག་ཆུ་གཏེར་དག་གི་ཟླ་བ་དགེ་བའི་
ནཱབྡྷི་ཙནྡྲཾ་ཀཱིརྟྟིཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཛ་ན་ཀཾ་ཛ་ན་ཀཾ་ན་མཱ་མི། །བཱཀྤཱ་ཀ་པཱ་བ་ན་ནི་དྷཱ་ན་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ན་ནིརྨྨཱ་ཎ་པུ་ཎྱ་ཀ་ལ་ནཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ཡོ་གེ། །ཨསྨྲིནྐྲྀ་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ནཱ་དི་ཤ་ཏཱ་ནི་ཡོ་གཾ་སཾ་པཱུ་ར་ཎཱ་ཡ་གུ་རུ་ཎཱ་མ་དབང༌། །གྲགས་པ་གསལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཡབ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་བྱེད་ཚིག་ནི་སྨིན་པའི་གཏེར། །སྤྲུལ་བྱེད་བསོད་ནམས་རྟག་པ་དགེ་བའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་འདི། །བླ་མ་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མཛད་པས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མ་སཾ་བི་བྷཱ་གཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་སུ་བརྞཱ་པྲ་ཏི་མ་པྲ་ཏཱ་ནཱ་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ནཱ་ནྱ་བྷ་བནྒུ་ཧཱ་སུ། །སཾ་སཀྟ་ནེ་ཏྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཙི་ཏྲ་ཙི་ཏྲཱཿཀཱ་ལེ་ན་ཏེ་ཏེ་པི་ག་ཏཱ་བི་ཧཱ་རཱཿ། །ས་ར་ཏཱི་ཏཱུ་ལི་ཀ་ཡཱ་བི་ཙི་ཏྲ་བརྞྞ་ཀྲ་མཻ་སླད་དུ་བདག་ལ་སྐལ་བའི་ཆ་ཤས་མཛད། །གང་ཞིག་ཕུག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་དང༌། །གསེར་གྱི་གཟུགས་བརྙེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །མིག་གི་བདུད་རྩི་བཀྲ་བའི་རི་མོ་ཆགས། །དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དུས་ཀྱིས་འདའ། །དབྱངས་ཅན་པིར་གྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡི། །རྟོགས་པ་བརྗོད་རུལླེ་ཁི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཿ། །ཏཱ་ཏེ་ན་ཡོ་ཡཾ་བི་ཧི་ཏོ་མ་ཧཱརྠེཿ་སནྣནྡ་ན་པུ་ཎྱ་མ་ཡོ་བི་ཧཱ་རཿ། །ན་ཏ་སྱ་ནཱ་ཤོསྟི་ཡུ་ག་ཀྵ་ཡེ་བི་ཛ་ལཱ་ན་ལོལླ་སི་པ་རི་པླ་བེ་ན། །དིཀྵུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་དྷི་ཏ་པུསྟ་ཀཱ་ལཱི་སྠཱི་ར་པྲ་པ་ཡི་གེའི་རིམ་པས་བྲིས། །གང་འདི་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དོན་ཆེན་དམ་པ་དགའ་བྱེད་ཡབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །ཕྱོགས་སུ་པོ་ཏིའི་འཕྲེང་བ་རབ་བཀོད་པའི། །གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ནི་བརྟན་པ་རབ་ཆགས་པ། །དེ་ནི་ཆུ་དང་མེས་བསྐྱེད་ཉེར་འཚེ་ཡི། །དུས་བཞི་འཇིག་
སཀྟ་པྲ་ཏི་མཱ་ག་ཎ་སྱ། །ཏསྨིནྨ་ཡཱ་སྱ་ཀྵ་ཡ་པུཎྱ་ལོ་བྷཱ་དེ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་པྲ་ཏི་མཱརྤྤི་ཏེ་ཡཾ། །མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ་པྲོ་ཌྷ་པ་དཱ་ནུ་སཱ་རཱི་སྭལྤོ་པྱ་ཡཏྣེ་ན་མ་ཧ་ཏྭ་མེ་ཏི། །མཱ་དྷུརྻ་དྷུརྻ་མ་མྲ་ཏ་ཤྲུ་ཏི་ཀྱང་ཉམས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་རྟོགས་བརྗོད་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་འདི། །མི་ཟད་བསོད་ནམས་ལ་ཆགས་བདག་ཀྱང་འགོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེར་གནས་རྗེས་འབྲང་བ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཡང་འབད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཐོ

【汉语翻译】
于令大地彻底苏醒者，恒常赞颂您！
您是众生欢喜之友，不止一次地利益广大的有情。
您示现善说之光，带来一切安乐。
无垢自性智慧之水藏的吉祥之月！
ནཱབྡྷི་ཙནྡྲཾ་ཀཱིརྟྟིཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཛ་ན་ཀཾ་ཛ་ན་ཀཾ་ན་མཱ་མི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཱཀྤཱ་ཀ་པཱ་བ་ན་ནི་དྷཱ་ན་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ན་ནིརྨྨཱ་ཎ་པུ་ཎྱ་ཀ་ལ་ནཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ཡོ་གེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨསྨྲིནྐྲྀ་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ནཱ་དི་ཤ་ཏཱ་ནི་ཡོ་གཾ་སཾ་པཱུ་ར་ཎཱ་ཡ་གུ་རུ་ཎཱ་མ་དབང༌། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
名声显赫，生养我的父亲，我向您顶礼！
胜者的传记，是成就一切的成熟之宝藏。
化现的福德，恒常行善的殊胜之行持。
上师以善行圆满，赐予我殊胜的加持。
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མ་སཾ་བི་བྷཱ་གཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡེ་ཥཱཾ་སུ་བརྞཱ་པྲ་ཏི་མ་པྲ་ཏཱ་ནཱ་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ནཱ་ནྱ་བྷ་བནྒུ་ཧཱ་སུ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཾ་སཀྟ་ནེ་ཏྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཙི་ཏྲ་ཙི་ཏྲཱཿཀཱ་ལེ་ན་ཏེ་ཏེ་པི་ག་ཏཱ་བི་ཧཱ་རཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ར་ཏཱི་ཏཱུ་ལི་ཀ་ཡཱ་བི་ཙི་ཏྲ་བརྞྞ་ཀྲ་མཻ་因此，请赐予我一份成就的份额！
在过去，那些胜者传记中，
黄金的雕像广为流传。
眼睛贪恋着那精美的图画，
那些寺庙却随着时间流逝而消失。
以妙音天女的画笔，用各种颜色的顺序书写。
རྟོགས་པ་བརྗོད་རུལླེ་ཁི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཱ་ཏེ་ན་ཡོ་ཡཾ་བི་ཧི་ཏོ་མ་ཧཱརྠེཿ་སནྣནྡ་ན་པུ་ཎྱ་མ་ཡོ་བི་ཧཱ་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ཏ་སྱ་ནཱ་ཤོསྟི་ཡུ་ག་ཀྵ་ཡེ་བི་ཛ་ལཱ་ན་ལོལླ་སི་པ་རི་པླ་བེ་ན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དིཀྵུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་དྷི་ཏ་པུསྟ་ཀཱ་ལཱི་སྠཱི་ར་པྲ་པ་因此，传记被书写下来。
父亲以大义所建立的这座寺庙，
是充满喜悦和功德的源泉。
它不会被水火所毁，
即使在劫末也不会消亡。
在各个方向，都安放着经书，
སཀྟ་པྲ་ཏི་མཱ་ག་ཎ་སྱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏསྨིནྨ་ཡཱ་སྱ་ཀྵ་ཡ་པུཎྱ་ལོ་བྷཱ་དེ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་པྲ་ཏི་མཱརྤྤི་ཏེ་ཡཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ་པྲོ་ཌྷ་པ་དཱ་ནུ་སཱ་རཱི་སྭལྤོ་པྱ་ཡཏྣེ་ན་མ་ཧ་ཏྭ་མེ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་དྷུརྻ་དྷུརྻ་མ་མྲ་ཏ་ཤྲུ་ཏི་雕像的群体稳固地存在着。
因此，我以不灭的功德，
供奉了一尊传记的雕像。
追随伟大圣者的足迹，
即使是微小的努力也能成就伟大的事业。
ཐོ

【英语翻译】
I always praise the one who fully awakens the earth.
You are the friend of all beings, benefiting vast sentient beings more than once.
You reveal the happiness of the light of good teachings.
O auspicious moon of the water treasury of immaculate self-awareness!
ནཱབྡྷི་ཙནྡྲཾ་ཀཱིརྟྟིཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཛ་ན་ཀཾ་ཛ་ན་ཀཾ་ན་མཱ་མི། (Navicandraṃ kīrtiprakāśajanakaṃ janakaṃ namāmi.) (I prostrate to the father who generates fame and light.)
བཱཀྤཱ་ཀ་པཱ་བ་ན་ནི་དྷཱ་ན་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ན་ནིརྨྨཱ་ཎ་པུ་ཎྱ་ཀ་ལ་ནཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ཡོ་གེ། (Vākpākāpāvananidhānajināvadānanirmāṇapuṇyakalanākusalābhiyoge.) (The application of skillful means for the accumulation of merit in constructing the treasury of pure speech, the Jina's avadanas.)
ཨསྨྲིནྐྲྀ་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ནཱ་དི་ཤ་ཏཱ་ནི་ཡོ་གཾ་སཾ་པཱུ་ར་ཎཱ་ཡ་གུ་རུ་ཎཱ་མ་དབང༌། (Asmṛnkṛtaḥ sukṛtanādiśatānīyogaṃ saṃpūraṇāya guruṇāma dvan.) (The guru's empowerment to fulfill the countless applications of well-made and unforgotten.)
I prostrate to the father who generates fame and clarity!
The Jataka tales of the Victorious Ones are the ripening treasure of words.
This manifestation of merit is the constant and virtuous application.
The lama, endowed with good deeds, bestows his command.
May I be completely endowed with a share of accomplishment!
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མ་སཾ་བི་བྷཱ་གཿ། (Saṃvibhāgaḥ) (Complete division)
ཡེ་ཥཱཾ་སུ་བརྞཱ་པྲ་ཏི་མ་པྲ་ཏཱ་ནཱ་ཛི་ནཱ་བ་དཱ་ནཱ་ནྱ་བྷ་བནྒུ་ཧཱ་སུ། (Yeṣāṃ suvarṇāpratimāpratānājināvadānānanyabhavaṅguhāsu.) (In the past, in the caves of the Jina's avadanas, golden statues were widely spread.)
སཾ་སཀྟ་ནེ་ཏྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཙི་ཏྲ་ཙི་ཏྲཱཿཀཱ་ལེ་ན་ཏེ་ཏེ་པི་ག་ཏཱ་བི་ཧཱ་རཱཿ། (Saṃsaktanetrāmṛtacitracitrāḥ kālena tete pigatā vihārāḥ.) (The eyes were attached to the beautiful paintings, but those monasteries disappeared with time.)
ས་ར་ཏཱི་ཏཱུ་ལི་ཀ་ཡཱ་བི་ཙི་ཏྲ་བརྞྞ་ཀྲ་མཻ་Written in sequence with various colors by the brush of Sarasvati.
རྟོགས་པ་བརྗོད་རུལླེ་ཁི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཿ། (Llekhitāvadānaḥ) (The avadana was written.)
ཏཱ་ཏེ་ན་ཡོ་ཡཾ་བི་ཧི་ཏོ་མ་ཧཱརྠེཿ་སནྣནྡ་ན་པུ་ཎྱ་མ་ཡོ་བི་ཧཱ་རཿ། (Tātena yoyaṃ vihito mahārtheḥ sannandanapuṇyamayo vihāraḥ.) (This monastery, which was established by the father with great meaning, is full of joy and merit.)
ན་ཏ་སྱ་ནཱ་ཤོསྟི་ཡུ་ག་ཀྵ་ཡེ་བི་ཛ་ལཱ་ན་ལོལླ་སི་པ་རི་པླ་བེ་ན། (Na tasya nāśosti yugaśaye bijalānalollasiparipāvena.) (There is no destruction of it, even at the end of the eon, by the waves of water and fire.)
དིཀྵུ་པྲ་ཏིཥྛཱ་དྷི་ཏ་པུསྟ་ཀཱ་ལཱི་སྠཱི་ར་པྲ་པ་In all directions, the rows of books are firmly established.
སཀྟ་པྲ་ཏི་མཱ་ག་ཎ་སྱ། (Pratimāgaṇasya) (Of the multitude of statues.)
ཏསྨིནྨ་ཡཱ་སྱ་ཀྵ་ཡ་པུཎྱ་ལོ་བྷཱ་དེ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་པྲ་ཏི་མཱརྤྤི་ཏེ་ཡཾ། (Tasmin mayāsyakṣayapuṇyalobhādekāvadānapratimārpiteyaṃ.) (Therefore, I, with a desire for inexhaustible merit, offer this one avadana statue.)
མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ་པྲོ་ཌྷ་པ་དཱ་ནུ་སཱ་རཱི་སྭལྤོ་པྱ་ཡཏྣེ་ན་མ་ཧ་ཏྭ་མེ་ཏི། (Mahātmanāṃ proṭhapadānusārī svalpopyayatnena mahātvameti.) (Following the footsteps of the great beings, even a small effort becomes great.)
མཱ་དྷུརྻ་དྷུརྻ་མ་མྲ་ཏ་ཤྲུ་ཏི་The sweet, immortal sound.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཏུང་བྱའི་བདུད་ཤུཀྟི་པེ་ཡ་མཱ་མོ་ད་པདྨ་མུ་ཁ་པདྨ་པ་དེ་དྷྭ་ནནྟཱི། །བྷྲྀངྒཱདྒ་ནཱ་མི་བ་པི་ཏུཿཔྲ་ཎི་པ་ཏྱ་བཱ་ཎཱིཾ་སཾ་པཱུ་ར་ཡཱ་མི་པྲྀ་ཐུ་ཀཱ་བྱ་བི་ཤི་ཥ་ཤེ་ཥ་མ། །ཀཱནྟཱཾ་ནཱུ་ཏ་ན་སཾ་ག་མོཏྶ་བ་བ་ཏཱིཾ་དི་བྱ་པྲ་བྷཱ་བི་ཤྲི་ཡཾ་ཏཱ་རྩི་སྙན་པ་དག་གི་རྒྱུན། །དྲི་བཟང་ཁང་པ་བཞིན་གྱི་པདྨོའི་གནས་སུ་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །བུང་བའི་ན་ཆུང་དང་མཚུངས་ཡབ་ཀྱི་སྐད་ལ་བཏུད་ནས་ནི། །སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ལྷག་མ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས། །མཛེས་མ་གསར་དུ་འགྲོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་མཐུ་ལྡན་རུ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎོ་པ་བྷོ་ག་ལ་ཧ་རིཾ་ཏྱཀྟྭ་ཏྲྀ་ཎ་ཀྲཱི་ཌ་ཡཱ། །པྲཱ་ཎཱ་ཏྲཱ་ཎ་བི་དྷོ་པ་ར་སྱ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཀུརྦྦནྟི་ཡཻ་སཱ་ད་རཱ་ནིརྦྱཱ་ཛཱ་ནི་ཛ་དེ་ཧ་དཱ་ན་མ་ཙ་ལཱསྟཱ་ནེ་བ་བནྡཱ་མ་ཧཻ། །བ་བྷཱུ་བ་ཀཱཉྩ་ན་པུ་རེ་ཤྲཱི་དཔལ་དང་ནི། །དར་བབ་རྒྱན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་རྦ་རླབས་རྩྭ་ཡི་རྩེ་དགའ་བཏང་བྱས་ནས། །གུས་བཅས་གང་དག་བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་བསྐྱབ་པར་བསྒྲུབ་ལ་རང་གི་ལུས། །ཟོལ་མེད་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པའི་
མནྦི་དྱ་དྷ་རེ་ཤྭ་ར། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཀེ་ཏུརྫཱི་མཱུ་ཏ་ཨི་བ་ཏཱ་པ་ཧ་རོརྠི་ནཱཾ། །ཡ་སྱ་ཀལྤ་དྲུ་མོདྦྷཱུ་ཏཱཿཔ་དཱ་ན་བ་ན་བཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཙ་ཀཱ་ཤི་རེ་ཡེ་ཤཿཔུཥྤཱཿཔུཎྱ་སཽ་ར་བྷཱ་ནིརྦྷ་རཱཿ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནསྟ་དབང༌། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །སློང་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག་པ་དག །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །གང་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འཁྲུངས། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་བའི་དཔལ། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་བསོད་ནམས་ཀྱི། །དྲི་བཟང་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྱ་པུ་ཏྲཤྩནྡྲ་ཨི་བོ་ད་དྷེཿ། །ཨ་བྷཱུ་ད་ཏྱུ་གྲ་པུ་ཎྱཱ་ནཱི་པྲ་ཏྱ་གྲ་ཨི་བ་སཉྩ་ཡཿ། །གུ་ཎ་བཱནྦི་ན་ཡེ་ནེ་བ་ཏྱཱ་གེ་ནེ་བ་བི་བྷཱུ་ཏི་མཱན། །ས་བ་བྷཽ་ཏེ་ན་པུ་ཏྲེ་ཎ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ནེ་ཡ་སཛྫ་ནཿ། །ཀལྤ་དྲུ་མཾ་ས་སཱ་མ་རཱ་ཛྱ་པུ་ཏྲཱ་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དེ་ཡི་སྲས། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམས། །གསར་དུ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལེགས་བྱས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དུལ་བས་དང༌། །འབྱོར་པ་ལྡན་པ་གཏོང་བས་བཞིན། །དེ་ནི་སྲས་པོ་དེ་ཡིས་མཛེས། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྒྱལ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་དྱ་སཿ། །ཏ་པ་སེ་ཤཱནྟི་ནི་ལ་ཡཾ་བི་པེ་ཀཱ་མ་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །ཛཱ

【汉语翻译】
ས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཏུང་བྱའི་བདུད་ཤུཀྟི་པེ་ཡ་མཱ་མོ་ད་པདྨ་མུ་ཁ་པདྨ་པ་དེ་དྷྭ་ནནྟཱི། །
བུང་བ་དག་གིས་འཐུང་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་དགའ་བའི་པདྨའི་ཁ་པདྨ་ཅན་དེ་སྒྲོགས་བྱེད་དོ། །
བྷྲྀངྒཱདྒ་ནཱ་མི་བ་པི་ཏུཿཔྲ་ཎི་པ་ཏྱ་བཱ་ཎཱིཾ་སཾ་པཱུ་ར་ཡཱ་མི་པྲྀ་ཐུ་ཀཱ་བྱ་བི་ཤི་ཥ་ཤེ་ཥ་མ། །
བུང་བའི་ན་ཆུང་དང་མཚུངས་ཡབ་ཀྱི་སྐད་ལ་བཏུད་ནས་ནི། །སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ལྷག་མ་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས། །
ཀཱནྟཱཾ་ནཱུ་ཏ་ན་སཾ་ག་མོཏྶ་བ་བ་ཏཱིཾ་དི་བྱ་པྲ་བྷཱ་བི་ཤྲི་ཡཾ་ཏཱ་རྩི་སྙན་པ་དག་གི་རྒྱུན། །དྲི་བཟང་ཁང་པ་བཞིན་གྱི་པདྨོའི་གནས་སུ་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །
མཛེས་མ་གསར་དུ་འགྲོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་མཐུ་ལྡན་རུ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎོ་པ་བྷོ་ག་ལ་ཧ་རིཾ་ཏྱཀྟྭ་ཏྲྀ་ཎ་ཀྲཱི་ཌ་ཡཱ། །
དར་བབ་རྒྱན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་རྦ་རླབས་རྩྭ་ཡི་རྩེ་དགའ་བཏང་བྱས་ནས། །
པྲཱ་ཎཱ་ཏྲཱ་ཎ་བི་དྷོ་པ་ར་སྱ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཀུརྦྦནྟི་ཡཻ་སཱ་ད་རཱ་ནིརྦྱཱ་ཛཱ་ནི་ཛ་དེ་ཧ་དཱ་ན་མ་ཙ་ལཱསྟཱ་ནེ་བ་བནྡཱ་མ་ཧཻ། །
གུས་བཅས་གང་དག་བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་བསྐྱབ་པར་བསྒྲུབ་ལ་རང་གི་ལུས། །ཟོལ་མེད་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
བ་བྷཱུ་བ་ཀཱཉྩ་ན་པུ་རེ་ཤྲཱི་དཔལ་དང་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །
དཔལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པའི་མནྦི་དྱ་དྷ་རེ་ཤྭ་ར། །（藏文）
རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག
ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཀེ་ཏུརྫཱི་མཱུ་ཏ་ཨི་བ་ཏཱ་པ་ཧ་རོརྠི་ནཱཾ། །
སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །སློང་བའི་གདུང་བ་འཕྲོག་པ་དག །
ཡ་སྱ་ཀལྤ་དྲུ་མོདྦྷཱུ་ཏཱཿཔ་དཱ་ན་བ་ན་བཱཿཤྲི་ཡཿ། །
གང་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འཁྲུངས། །རྟག་ཏུ་གསར་པ་གསར་བའི་དཔལ། །
ཙ་ཀཱ་ཤི་རེ་ཡེ་ཤཿཔུཥྤཱཿཔུཎྱ་སཽ་ར་བྷཱ་ནིརྦྷ་རཱཿ། །
གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་བསོད་ནམས་ཀྱི། །དྲི་བཟང་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །
ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནསྟ་དབང༌། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །
སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དེ་ཡི་སྲས།
སྱ་པུ་ཏྲཤྩནྡྲ་ཨི་བོ་ད་དྷེཿ། །
ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །
ཨ་བྷཱུ་ད་ཏྱུ་གྲ་པུ་ཎྱཱ་ནཱི་པྲ་ཏྱ་གྲ་ཨི་བ་སཉྩ་ཡཿ། །
ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམས། །གསར་དུ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །
གུ་ཎ་བཱནྦི་ན་ཡེ་ནེ་བ་ཏྱཱ་གེ་ནེ་བ་བི་བྷཱུ་ཏི་མཱན། །
ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དུལ་བས་དང༌། །འབྱོར་པ་ལྡན་པ་གཏོང་བས་བཞིན། །
ས་བ་བྷཽ་ཏེ་ན་པུ་ཏྲེ་ཎ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ནེ་ཡ་སཛྫ་ནཿ། །
དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལེགས་བྱས་དང༌། །དེ་ནི་སྲས་པོ་དེ་ཡིས་མཛེས། །
ཀལྤ་དྲུ་མཾ་ས་སཱ་མ་རཱ་ཛྱ་པུ་ཏྲཱ་དེ་ཡིས་བུ་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྒྱལ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་དྱ་སཿ། །
ཏ་པ་སེ་ཤཱནྟི་ནི་ལ་ཡཾ་བི་པེ་ཀཱ་མ་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །
ཛཱ

【英语翻译】
May the lotus-faced, lotus-handed one, who delights in drinking the nectar drunk by the bees, proclaim!
Having bowed to the voice of the father, like a young bee, I have completed the remaining distinctions of the vast poetry.
May the stream of fame, adorned with the splendor of divine light, possessing the joy of newly associating with a beautiful woman, proclaim in the lotus abode like a fragrant house!
Having abandoned the enjoyment of ornaments and the waves of youthful play in the city of gold, like playing with blades of grass,
I prostrate to those who, with reverence and love, strive to save the lives of others and unreservedly give their own bodies without hesitation.
Victorious Lord of Vidhyadharas
Jīmūtaketu, like a cloud, removes the suffering of beggars.
From whose wish-fulfilling tree arise the forests of generosity, the ever-new splendors.
The flowers of fame, filled with the fragrance of merit, shine forth.
Like the moon in the ocean, his son.
An accumulation of exceedingly abundant merits, as if newly gathered.
Virtuous through discipline, prosperous through generosity.
That noble person is adorned by that son.
He presents the wish-fulfilling tree to his son.
He went to the abode of peace, the lotus of discernment.
Jā

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཱ་ས་ཁེ་ཤྲི་ཡཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ཡཱ་ཏེ་ཏཱ་ཏེ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿཔྲཱཔྟ་བི་བྷ་བཿས་མ་ཙིན་ཏ་ཡཏ། །གུ་རུ་སེ་བྱ་བི་ཡུཀྟ་སྱ་མ་སྲིད་ཆེ་དང་བཅས་བཏང་ནས། །དཀའ་ཐུབ་སླད་དུ་ཞི་བའི་གནས། །མ་ལ་ཡར་ནི་དབེན་པས་སོང༌། །ཡབ་ནི་བཙུན་མོ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །དཔལ་བཏང་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་ཚེ། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་འབྱོར་པ་དག །ཐོབ་པ་ཡིས་ནི་རབ་བསམས་པ། །བླ་མ་བསྟན་པ་དང་བྲལ་བ། །བདག་ལ་
མ་ནིཿསུ་ཁ་ཏཱཾ་ག་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་ཤྲཱིརྣེ་ཏྲ་ཧཱི་ན་སྱ་ཙི་ཏྲག་ལེ་བ་ནིཿཕ་ལཱ། །ཏཱ་ཏ་སྱ་པཱ་ད་པ་ཏ་ནེ་ན་ཁ་རཤྨ་མཱ་ལཱ་བི་བྷྲ་ཛ་མཱན་མུ་ཀུ་ཊ་སྱ་ཡ་ཐཱ་པུ་རཱ་བྷཱུཏ། །ཏཙྪཱ་ས་ན་ཤྲ་པ་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་མཎྜི་ཏ་དཔལ་ནི་བདེ་མེད་གྱུར། །མིག་གིས་དམན་པ་དག་ལ་ནི། །རི་མོའི་གནས་དག་འབྲས་མེད་བཞིན། །ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཚེ་སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་པའི། །རྣ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་དཔལ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་སྱ་ནོ་ཙཀྲ་བརྟྟི་བི་བྷ་བེ་དྱ་ཏ་ཐཱ་མ་མ་ཤྲཱིཿ། །ཨི་ཏྱ་སཾ་ཙི་ཏྱ་ས་ནི་ཛཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀ་ན་ཀ་བཪྵི་ཎཾ། །སརྦྦ་ལོ་ཀོ་པ་གཱ་རཱ་ཡ་སནྣདྡྷཾ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཾ། །པྲཱ་ཛྱཾ་སཱམྡཱ་ཛྱ་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པི་ཏུ་རཱ་ཤྲ་སྔོན་གྱུར་པ། །ད་ལྟ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་དག་ལ་དེ་ལྟ་མེད། །ཅེས་བསམས་དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀུན་ལ་ཕན་སླད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་གསེར་གྱི་ཆར། །འབེབས་པ་དག་ཏུ་བསྟར་བྱས་ནས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་རབ་བཏང་སྟེ། །ཡབ་ཀྱི་བསྟི་གནས་དག་ཏུ་མ། །ཏྲཻ་ལོཀྱ་སཱ་ར་མཻ་ཤྭརྻ་ཏྲྀ་ཎཾ་བི་པུ་ལ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །ཏསྨིནྶཱམྲཱ་ཛྱ་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་མ་ལ་ཡཱ་ཙ་ལཾ། །ཧེམྣཱ་ཀལྤ་དྲུ་མཿཔྲྀ་ཐཱིཾ་པ་རི་པཱུརྻ་དི་བཾ་ཡ་ཡཽ། །གི་རཾ་ཛི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿཔྲཱ་སྱ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་མཎྜ་སོང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་སེམས་ཡངས་རྣམས་ལ་རྩ། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་བཏང་ནས་དེ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རིར་སོང་ཚེ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པས་ས་གཞི་ནི། །གསེར་གྱིས་ཡོངས་བཀང་མཁའ་ལ་སོང༌། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་རི་བོ་ནི། །དཔལ་གྱི་དུམ་བུས་བརྒྱན་
ནཾ། །བི་ཡོ་ག་ཏཱ་པ་ཏ་ཏཱ་ཛི་བི་ཏྲཽཿབཱ་དཱབྫ་སེ་བ་ཡཱ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཙནད་ན་བལླ་རཱི་ཎཱཾ་དི་དེ་ཤ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་ཏཱི་ནཱཾ། །ཨུཙྪྭཱ་བི་ནི་ནཱ་མ་བྷི་ལཱ་ཥ་བྲྀཏྟཾ་ཛྲྀཾ་བྷཱ་ཛུ་ཥཾ་ཀཱ་མ་སུ་ཧྲྀདྦ་སནྟཿ། །ཨ་དཀྵི་པར་ཕྱིན། །ཕ་མའི་ཞབས་པད་བསྟེན་པ་ཡིས། །འབྲལ་བའི་གདུང་བ

【汉语翻译】
舍弃耶舍室利，前往父亲的苦行林。吉摩达瓦哈纳获得了财富，他思忖着：与上师侍奉分离，我的财富已变得无乐。这财富对于失明者来说，就像图画的住所一样毫无用处。当他跪拜在父亲的脚下时，指甲的光芒如花环般，庄严着他那华丽的头饰，聆听着他的教诲，耳环装饰着他，财富如何能像以前那样属于我呢？想到这里，为了利益整个世界，他将自己的如意树化为金雨，遍洒大地。舍弃了广阔的王国，前往父亲的住所。
对于心胸宽广的人来说，三界的精华——自在，如同草芥。舍弃了那样的王国，他前往了马来亚山。如意树用黄金填满了大地，升入了天空。吉摩达瓦哈纳到达了那座山，山峰被檀香木所装饰。
因离别之苦而衰弱的生命，依靠父母的莲足侍奉得以延续。在此期间，檀香树的藤蔓，在各个方向摇曳，微风吹拂着，充满了渴望的呼吸，散发着爱的芬芳。

【英语翻译】
Having abandoned Yasha Shri, he went to his father's hermitage. Jimutavahana, having obtained wealth, contemplated: 'Separated from serving the guru, my wealth has become joyless. This wealth is useless to the blind, like a painted dwelling.' When he prostrated at his father's feet, the light of his nails, like a garland, adorned his splendid crown, listening to his teachings, earrings adorned him, how could wealth belong to me as before? Thinking this, for the benefit of the whole world, he transformed his wish-fulfilling tree into golden rain, spreading it all over the earth. Having abandoned the vast kingdom, he went to his father's abode.
For those with broad minds, the essence of the three realms - freedom, is like straw. Having abandoned such a kingdom, he went to the Malaya mountain. The wish-fulfilling tree filled the earth with gold and ascended into the sky. Jimutavahana reached that mountain, the peaks of which were adorned with sandalwood.
Life weakened by the suffering of separation, continued by relying on the lotus feet of his parents. In the meantime, the vines of sandalwood trees, swaying in all directions, the breeze blowing, filled with longing breaths, exuding the fragrance of love.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་བཏང༌། །སྐབས་དེར་ཙནྡན་འཁྲི་ཤིང་རླུང་གཞོན་གྱིས། །བསྐྱོད་ཅིང་ཤུགས་རིང་གླལ་བ་བསྟེན་རྣམས་ལ། །འདོད་པའི་གྲོགས་པོར་གྱུར་པ་དཔྱིད་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་འདོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཁྱོ་བྲལ་ཎ་པྲོ་ཥི་ཏ་ཀཱ་མི་ནཱི་ནཱཾ་བ་པོ་མུ་ཧུརྡཀྵི་ཎ་མཱ་ཏ་རི་ཤྭཱཾ། །ཛ་གཛྫ་ཡཱ་ཡེ་བ་ཛྷ་ཥ་དྷྭ་ཛེ་ན་བཱ་ཡ་བྱ་མསྟྲཾ་ས་ཧ་སཱ་པྲ་ཡུཀྟཾ། །ཨ་སཱུ་ཏྲ་ཎཻཿཥཌྤ་ད་མཎྜ་ལཱ་ནཾ་གྷ་ན་པྲ་སཱུ་ནཻརྒུ་རུ་ཏཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཱཿ། །ཙཱུ་ཏ་དྲུ་མཱཤྩཀྲུ་འདོད་ལྡན་མ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རླུང་ནི་ཡང་ཡང་རབ་ཏུ་ལྡང༌། །འགྲོ་ལ་རྒྱལ་སླད་ཉ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །རླུང་གི་མཚོན་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་སྦྱར་བཞིན། །རྐང་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་མ་སྤྲས་པ། །སྟུག་པོས་རྒྱས་པས་ལྕི་བ་ཉིད་གྱུར་པའི། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་གིས་མི་ཕྱེད་ར་བྷིནྣ་མུ་དྲཱ་བནྡྷེ་ན་ཡཱུ་ནཱ་མ་བྷི་ལཱ་ཥ་དཱིཀྵྱཱ། །བ་སནྟ་ལཀྵྨཱི་ཤྲ་བ་ཎཱ་བ་ཏཾ་པཱཤྩ་ཀཱ་ཤི་རཻ་ལ་ཏ་ཊཱི་ཥྭ་ཤོ་ཀཱཿ། །པཱ་ད་པྲ་ཧཱ་རཻ་རི་བ་ནཱ་ག་རཱི་ཎཱཾ་སཾ་ཀྲཱནྟ་རཱ་གཱ་ན་བ་པལླ་བེ་ཥུ། །དྷ་ནྱ་སྱ་ཀཱནྟཱ་བ་ད་ནཱ་བ་བེ་ན་མ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ལང་ཚོ་ཅན་ལ་མངོན་འདོད་བསླབ་པ་བྱས། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོ་དག་གི་རྣ་བའི་རྒྱན། །རི་བོའི་ངོས་ལ་མྱ་ངན་མེད་པ་མཛེས། །གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡི་རྐང་པས་རབ་བསྣུན་པས། །ཡལ་འདབ་གསར་པ་དག་ལ་ཚོན་འཕོས་བཞིན། །མཛེས་མའི་ཁ་ཡི་ཆང་གི་དགའ་ལྡན་པ། །
མཻ་བ་ར་མྱཿསྨ་ར་དོ་ཧ་དེ་ཡཾ། །ཨི་ཏཱི་བ་ཛཱ་ཏཱ་བ་ཀུ་ལ་དྲུ་མ་སྱ་ཧཪྵསྨི་ཏ་ཤྲཱིཿཀུ་སུ་མ་ཧྭ་ལ་ན། །མཱ་ནཾ་ས་མུཏྤྲྀཛྱ་བི་ཧཱ་ཡ་མཽ་ནཾ་པཱ་ད་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་མ་ན་སྭི་ནཱི་བྷིཿ། །པྲ་སཱ་དྱ་མཱ་ནཱནད་ཡི་ཏཱནྦི་འདོད་པའི་ཐབས་ནི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཉིད་ལ། །ཞེས་ཏེ་བ་ཀུ་ལ་ཤིང་མེ་ཏོག་གི །ཟོལ་གྱིས་དགའ་ཞིང་འཛུམ་པའི་དཔལ་སྐྱེས་བཞིན། །ཁེངས་ལྡན་མ་རྣམས་ཁེངས་པ་རབ་བཏང་ཞིང༌། །མི་སྨྲ་སྤངས་ནས་རྐང་པ་རབ་བཏུད་དེ། །མཛའ་བོ་དག་ལ་དང་བར་བྱེད་མཐོང་ལོཀྱ་ཛ་ཧཱ་ས་པུཥྤཻ་རི་བ་སིནྡུ་བཱ་རཿ། །བ་སནྟ་སིཾ་ཧ་སྱ་པ་ལཱ་ཤ་པཱ་ལཱི་བ་བྷཽསྥུ་རཏྐེ་ཤ་ར་བྷཱ་ར་བྷཱ་ཛཿ། །མ་ན་སྭི་ནཱི་མཱ་ན་ག་ཛཱ་བྷཱི་གྷཱ་ཏ་རཀྟཱ་བ་སིཀྟཱ་ན་ཁ་རཱ་བ་ལཱི་བ། །ཀརྞྞེ་ཀྭ་ཎཏྐོ་ཀི་ལ་ཀཱ་མི་ནཱི་བྷིཿ་སྤཪྴེ་ཤི་རཱི་ཥོ་ནས། །སིནྡུ་བཱ་ར་མེ་ཏོག་གིས་དགོད་བཞིན། །གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཁུར་བསྟེན་པ་ལཱ་ཤའི། །འཕྲེང་བ་མཛེས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཁེངས་ལྡན་མ་ཡི་ཁེངས་བ་གླང་པོ་ལ། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་བ

【汉语翻译】
已经完全展现。当时，檀香的藤蔓被年轻的风吹动，那些依赖于长长的呼吸的人们，成为了欲望的朋友，春天完全展现了他们渴望的行为方式。丈夫离家的妇女们，南风一次又一次地升起。为了征服世界，用鱼的旗帜，就像立即装备了风的武器一样。六足的轮盘没有装饰，因为茂盛而变得沉重，朱 mango树用不可分割的印记束缚着年轻人，教导他们渴望。春天的吉祥女神的耳环，在山坡上，无忧花美丽。当城市妇女的脚踢打时，就像颜色转移到新的树叶上一样。美丽的女人嘴里的酒令人愉快。

【英语翻译】
It was fully displayed. At that time, the sandalwood vines were moved by the young wind, and those who relied on long breaths became friends of desire, and spring fully demonstrated their desired behavior. For women whose husbands are away from home, the south wind rises again and again. In order to conquer the world, with the flag of the fish, it is as if the weapon of the wind is immediately equipped. The six-legged roulette is not decorated, because it is lush and becomes heavy, and the Zhu mango tree binds the young people with an indivisible mark, teaching them to desire. The earrings of the goddess of spring, on the hillside, the worry-free flowers are beautiful. When the city women's feet kick, it is as if the color is transferred to the new leaves. The wine in the beautiful woman's mouth is pleasant.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
སྒོས་སྡེར་མོའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །རྣ་བར་སྙན་སྒྲོགས་ཁུ་བྱུག་བུ་མོ་ཡིས། །རེག་ལས་དྲྀ་ཤི་ཀརྞི་ཀཱ་རཻཿ། །གྷྲ་ཎེ་པ་ར་ཏ་ཀེ་ཤ་རེ་ཎུ་པཱུ་རཻརྦ་བཪྵ་ཧཪྵཾ་ཀུ་སུ་མཱ་ཀ་ར་ཤྲཱིཿ། །ཏསྨིནྨ་དྷུ་ཀྵཱི་བ་བི་གྷཱུརྞྞ་མཱ་ན་བྷྲྀངྒཱཾ་ག་ན་བྷྲ་མ་བྷོ་ག་ཀཱ་ལེ། །ཨུཏྥུལླ་བལླ་ཥུ་པ་ནསྠ་ལེ་ཥུ་ཙ་ཙཱ་ར་བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཤི་རི་ཥས་མིག་ཀརྞི་ཀར། །སྣ་ལ་གེ་སར་རྡུལ་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་ཕབ། །བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམ་དུས་དེར། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་
རཱ་ཛ་སཱུ་ནུཿ། །ས་ཏ་ཏྲ་ཧེ་མ་པྲ་ཏི་བདྡྷ་དྷཱམྣི་སིདྡྷ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཏི་རཏྣ་མཱུརྟཱིཾ། །ཨ་བྷྱ་ཙྱ་གཽ་རཱི་མུ་པ་བཱི་ཎ་ཡནྟཱི་ད་དཪྴ་ཀ་ནྱཱཾ་ཀ་ལི་ཀཱ་མེ་བེནྡོཿ། །གཽརྻཱཿས་མཱ་ར་དྷ་ན་སམྦི་མཱ་ན་བདྡྷ་སྠི་ཏཾ་མནྨ་ཐ་ཛཱི་བ་ནཱ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེས་དེར་གསེར་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁང་པར་ནི། །གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས། །གཽ་རཱི་མཆོད་ནས་རྒྱུད་མང་གླུ་ལེན་པའི། །ཟླ་བ་གསར་བ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་མཐོང༌། །ཡིད་སྲུབས་འཚོ་སླད་གཽ་རི་མཉེས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཡ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཏཱཾ་ཀཱ་མ་བ་དྷཱུ་མི་བཱ་ནྱཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཿཔྲྀ་ཐུ་བིསྨ་ཡོ་བྷཱུཏ། །ཤ་ནཻ་ར་ཐཱཾ་ཀཱ་ད་བ་ཏཱརྤ་བཱི་ཎཱཾ་གཱི་ཏཱ་བ་སཱ་ནེ་ཧ་རི་ཎཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵི། །ལཛྫཱ་ན་ཏཱ་ཏྱཀྟ་ས་ར་སྨ་རཱ་བྷཾ་ད་དཪྴ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ། །པ། །འདོད་པའི་ཆུང་མ་གཞན་བཞིན་དེ་མཐོང་ནས། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡ་མཚན་རྒྱ་ཆེར་གྱུར། །དེ་ནས་རི་དགས་མིག་ཡངས་ངོ་ཚ་ཡིས། །དུད་པས་གླུ་མཐར་རྒྱུད་མང་ཕང་པ་ནས། །དལ་གྱིས་ཕབ་པས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །མདའ་བཞག་འདོད་པ་དག་དང་མཚུངས་པ་མཐོང༌། །པ་རསྤ་རཱ་ལོ་ཀ་ན་བི་བྷྲ་མེ་ཎ་ནེ་ཏྲཱཾ་ཤུ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎོ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །ག་ཏྲཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་བ་ཏ་ཡོཤྩ་ཀཱ་ར་མ་དྷྱེ་མ་ནཿསནྡྷི་ནི་བདྡྷ་དུ་ཏཿ། །སཱ་ཀཱ་མ་པདྨཱ་ཀ་ར་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱི་ས་པཀྵ་པཱ་ཏཱ་ན་བ་དཪྴ་ནེ་པི། །ཛནྨཱནྟ་མིག་ཟེར་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མངོན་འདོད་དེས། །ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཡིད་ནི་ཉེ་བར་མཚམས་སྦྱོར་ཕོ་ཉ་བཞིན། །དེ་དག་བར་དུ་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱས། །གསར་མཐོང་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཅས་པ། །འདོད་པ་པད་མཚོའི་དང་པའི་རྒྱལ་མོ་དེས། །སྐྱེ་བ་
རཱ་བྷྱཱ་ས་ར་སཱ་དི་བཱ་སྱ་སྭཙྪ་མ་ཧནྨཱ་ན་ས་མཱ་

【汉语翻译】
སྒོས་སྡེར་མོའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །耳边悦耳的杜鹃少女。
རེག་ལས་དྲྀ་ཤི་ཀརྞི་ཀཱ་རཻཿ། （藏文）
གྷྲ་ཎེ་པ་ར་ཏ་ཀེ་ཤ་རེ་ཎུ་པཱུ་རཻརྦ་བཪྵ་ཧཪྵཾ་ཀུ་སུ་མཱ་ཀ་ར་ཤྲཱིཿ། （藏文）
ཏསྨིནྨ་དྷུ་ཀྵཱི་བ་བི་གྷཱུརྞྞ་མཱ་ན་བྷྲྀངྒཱཾ་ག་ན་བྷྲ་མ་བྷོ་ག་ཀཱ་ལེ། （藏文）
ཨུཏྥུལླ་བལླ་ཥུ་པ་ནསྠ་ལེ་ཥུ་ཙ་ཙཱ་ར་བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཤི་རི་ཥས་མིག་ཀརྞི་ཀར། （藏文）
སྣ་ལ་གེ་སར་རྡུལ་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཡི། །鼻子上花粉堆积。
མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་ཕབ། །鲜花盛开，吉祥的喜雨降临。
བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །年轻的蜜蜂，拥有各种神通。
སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམ་དུས་དེར། །当它沉醉于蜂蜜中，四处游荡时。
མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །在鲜花盛开的葡萄园里。
རིག་འཛིན་རྒྱལ་
རཱ་ཛ་སཱུ་ནུཿ། （藏文，梵文天城体，rājasūnuḥ，王子）
ས་ཏ་ཏྲ་ཧེ་མ་པྲ་ཏི་བདྡྷ་དྷཱམྣི་སིདྡྷ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཏི་རཏྣ་མཱུརྟཱིཾ། （藏文）
ཨ་བྷྱ་ཙྱ་གཽ་རཱི་མུ་པ་བཱི་ཎ་ཡནྟཱི་ད་དཪྴ་ཀ་ནྱཱཾ་ཀ་ལི་ཀཱ་མེ་བེནྡོཿ། （藏文）
གཽརྻཱཿས་མཱ་ར་དྷ་ན་སམྦི་མཱ་ན་བདྡྷ་སྠི་ཏཾ་མནྨ་ཐ་ཛཱི་བ་ནཱ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །水神之子到处游荡。
དེས་དེར་གསེར་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁང་པར་ནི། །他在那里，在黄金制成的房子里。
གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས། །由成就者加持的珍贵雕像。
གཽ་རཱི་མཆོད་ནས་རྒྱུད་མང་གླུ་ལེན་པའི། །崇拜高丽，唱着琴歌的
ཟླ་བ་གསར་བ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་མཐོང༌། །我看到一个像新月一样的女孩。
ཡིད་སྲུབས་འཚོ་སླད་གཽ་རི་མཉེས་པ་ཡི། །为了滋养心灵，高丽很高兴。
སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཡ། །已经完全融入了修行。
བི་ལོ་ཀྱ་ཏཱཾ་ཀཱ་མ་བ་དྷཱུ་མི་བཱ་ནྱཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཿཔྲྀ་ཐུ་བིསྨ་ཡོ་བྷཱུཏ། （藏文）
ཤ་ནཻ་ར་ཐཱཾ་ཀཱ་ད་བ་ཏཱརྤ་བཱི་ཎཱཾ་གཱི་ཏཱ་བ་སཱ་ནེ་ཧ་རི་ཎཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵི། （藏文）
ལཛྫཱ་ན་ཏཱ་ཏྱཀྟ་ས་ར་སྨ་རཱ་བྷཾ་ད་དཪྴ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ། （藏文）
པ། །
འདོད་པའི་ཆུང་མ་གཞན་བཞིན་དེ་མཐོང་ནས། །看到她像欲望的另一个妻子。
སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡ་མཚན་རྒྱ་ཆེར་གྱུར། །云的坐骑变得非常奇妙。
དེ་ནས་རི་དགས་མིག་ཡངས་ངོ་ཚ་ཡིས། །然后，鹿眼因羞愧而睁大。
དུད་པས་གླུ་མཐར་རྒྱུད་མང་ཕང་པ་ནས། །在歌曲的结尾，从琴上下来。
དལ་གྱིས་ཕབ་པས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །慢慢地放下了明王的儿子。
མདའ་བཞག་འདོད་པ་དག་དང་མཚུངས་པ་མཐོང༌། །我看到他像一个放下箭的欲望。
པ་རསྤ་རཱ་ལོ་ཀ་ན་བི་བྷྲ་མེ་ཎ་ནེ་ཏྲཱཾ་ཤུ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎོ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། （藏文）
ག་ཏྲཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་བ་ཏ་ཡོཤྩ་ཀཱ་ར་མ་དྷྱེ་མ་ནཿསནྡྷི་ནི་བདྡྷ་དུ་ཏཿ། （藏文）
སཱ་ཀཱ་མ་པདྨཱ་ཀ་ར་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱི་ས་པཀྵ་པཱ་ཏཱ་ན་བ་དཪྴ་ནེ་པི། （藏文）
ཛནྨཱནྟ་མིག་ཟེར་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མངོན་འདོད་དེས། །前世，眼睛里闪耀着美丽光芒的装饰品，显现了愿望。
ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །通过互相观看的神通。
ཡིད་ནི་ཉེ་བར་མཚམས་སྦྱོར་ཕོ་ཉ་བཞིན། །心就像一个亲密的调解人。
དེ་དག་བར་དུ་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱས། །在他们之间来来往往。
གསར་མཐོང་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཅས་པ། །即使是新来者也倾向于一方。
འདོད་པ་པད་མཚོའི་དང་པའི་རྒྱལ་མོ་དེས། །欲望莲花湖的第一个王后。
སྐྱེ་བ་
རཱ་བྷྱཱ་ས་ར་སཱ་དི་བཱ་སྱ་སྭཙྪ་མ་ཧནྨཱ་ན་ས་མཱ་

【英语翻译】
Like a string of special plates. The cuckoo girl sings sweetly in the ear.
རེག་ལས་དྲྀ་ཤི་ཀརྞི་ཀཱ་རཻཿ། (Tibetan)
གྷྲ་ཎེ་པ་ར་ཏ་ཀེ་ཤ་རེ་ཎུ་པཱུ་རཻརྦ་བཪྵ་ཧཪྵཾ་ཀུ་སུ་མཱ་ཀ་ར་ཤྲཱིཿ། (Tibetan)
ཏསྨིནྨ་དྷུ་ཀྵཱི་བ་བི་གྷཱུརྞྞ་མཱ་ན་བྷྲྀངྒཱཾ་ག་ན་བྷྲ་མ་བྷོ་ག་ཀཱ་ལེ། (Tibetan)
ཨུཏྥུལླ་བལླ་ཥུ་པ་ནསྠ་ལེ་ཥུ་ཙ་ཙཱ་ར་བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཤི་རི་ཥས་མིག་ཀརྞི་ཀར། (Tibetan)
The pollen of the pistil is abundant on the nose. The auspicious rain of flowers falls from the source of flowers. Young bees are endowed with various magical powers. At that time, when he was drunk with honey and wandering around. In the garden of blooming flowers and vines. Vidhyadhara King
རཱ་ཛ་སཱུ་ནུཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rājasūnuḥ, son of a king)
ས་ཏ་ཏྲ་ཧེ་མ་པྲ་ཏི་བདྡྷ་དྷཱམྣི་སིདྡྷ་པྲ་ཏིཥྛཱ་པ་ཏི་རཏྣ་མཱུརྟཱིཾ། (Tibetan)
ཨ་བྷྱ་ཙྱ་གཽ་རཱི་མུ་པ་བཱི་ཎ་ཡནྟཱི་ད་དཪྴ་ཀ་ནྱཱཾ་ཀ་ལི་ཀཱ་མེ་བེནྡོཿ། (Tibetan)
གཽརྻཱཿས་མཱ་ར་དྷ་ན་སམྦི་མཱ་ན་བདྡྷ་སྠི་ཏཾ་མནྨ་ཐ་ཛཱི་བ་ནཱ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། The son of the water god wanders everywhere.
དེས་དེར་གསེར་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁང་པར་ནི། He is there, in the house made of gold.
གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས། A precious statue consecrated by accomplished ones.
གཽ་རཱི་མཆོད་ནས་རྒྱུད་མང་གླུ་ལེན་པའི། Worshipping Gauri, singing songs with a lute
ཟླ་བ་གསར་བ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་མཐོང༌། I saw a girl like a new moon.
ཡིད་སྲུབས་འཚོ་སླད་གཽ་རི་མཉེས་པ་ཡི། To nourish the mind, Gauri is pleased.
སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཡ། Has been fully integrated into the practice.
བི་ལོ་ཀྱ་ཏཱཾ་ཀཱ་མ་བ་དྷཱུ་མི་བཱ་ནྱཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཿཔྲྀ་ཐུ་བིསྨ་ཡོ་བྷཱུཏ། (Tibetan)
ཤ་ནཻ་ར་ཐཱཾ་ཀཱ་ད་བ་ཏཱརྤ་བཱི་ཎཱཾ་གཱི་ཏཱ་བ་སཱ་ནེ་ཧ་རི་ཎཱ་ཡ་ཏཱ་ཀྵི། (Tibetan)
ལཛྫཱ་ན་ཏཱ་ཏྱཀྟ་ས་ར་སྨ་རཱ་བྷཾ་ད་དཪྴ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ། (Tibetan)
པ།
འདོད་པའི་ཆུང་མ་གཞན་བཞིན་དེ་མཐོང་ནས། Seeing her like another wife of desire.
སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡ་མཚན་རྒྱ་ཆེར་གྱུར། The cloud ride became very wonderful.
དེ་ནས་རི་དགས་མིག་ཡངས་ངོ་ཚ་ཡིས། Then, the deer eyes widened with shame.
དུད་པས་གླུ་མཐར་རྒྱུད་མང་ཕང་པ་ནས། At the end of the song, from the lute.
དལ་གྱིས་ཕབ་པས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ། Slowly lowered the son of the Vidyadhara king.
མདའ་བཞག་འདོད་པ་དག་དང་མཚུངས་པ་མཐོང༌། I saw him like a desire that puts down an arrow.
པ་རསྤ་རཱ་ལོ་ཀ་ན་བི་བྷྲ་མེ་ཎ་ནེ་ཏྲཱཾ་ཤུ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎོ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། (Tibetan)
ག་ཏྲཱ་ག་ཏཱ་ནཱི་བ་ཏ་ཡོཤྩ་ཀཱ་ར་མ་དྷྱེ་མ་ནཿསནྡྷི་ནི་བདྡྷ་དུ་ཏཿ། (Tibetan)
སཱ་ཀཱ་མ་པདྨཱ་ཀ་ར་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཱི་ས་པཀྵ་པཱ་ཏཱ་ན་བ་དཪྴ་ནེ་པི། (Tibetan)
ཛནྨཱནྟ་མིག་ཟེར་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མངོན་འདོད་དེས། In the previous life, the ornament with beautiful rays of light in the eyes manifested the wish.
ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། Through the magic of looking at each other.
ཡིད་ནི་ཉེ་བར་མཚམས་སྦྱོར་ཕོ་ཉ་བཞིན། The mind is like an intimate mediator.
དེ་དག་བར་དུ་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱས། Went back and forth between them.
གསར་མཐོང་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཅས་པ། Even newcomers tend to one side.
འདོད་པ་པད་མཚོའི་དང་པའི་རྒྱལ་མོ་དེས། The first queen of the desire lotus lake.
སྐྱེ་བ་
རཱ་བྷྱཱ་ས་ར་སཱ་དི་བཱ་སྱ་སྭཙྪ་མ་ཧནྨཱ་ན་ས་མཱ་

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
བི་བེ་ཤ །ཤ་ཤཱཾ་ཀ་རཏྣཾ་བི་མ་ལ་ཤ་ཤཱི་བ་ཀ་ནྱཱ་ཀུ་ལཾ་ལཀྵྨ་མི་བསྨ་རེ་ཥུཿ། །ཏ་སྱཱཿས་རཱ་གཾ་ས་བི་བེ་ཤ་ཙིཏྟ་མིནྡིནྡི་རཿཕུལླ་མི་བཱ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་རོ་ལས་བཞིན། །དེ་ཡི་ཡིད་མཚོ་ཆེ་ཞིང་དངས་པར་ཞུགས། །རིན་ཆེན་ཟླ་བས་དྲི་མེད་རི་བོང་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབེན་ལ་དྲན་པའི་མདའ། །རབ་རྒྱས་པདྨོ་དག་ཏུ་བུང་བ་བཞིན། །ཆགས་ལྡན་དེ་ཡི་སེམས་ལའང་དེ་ར་བིནྡཾ། །ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏཱཾ་བཱ་ལ་ས་ཁཱི་དྭི་ཏཱི་ཡཱཾ་ལཛྫཱ་ནི་མཛྫནྣ་བ་ཀཱ་མ་ཛྲྀཾ་བྷཾ། །བི་དྱཱ་དྷ་རེནྡུརྦི་ཛ་ནེ་ཛ་གཱ་ད་དྷཱི་རོ་པི་རཱུ་པཱདྦྷུ་ཏ་ཀྲྀཥྱ་མཱ་ཎཿ། །སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎེན་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ན་ཀསྨཱཏྶུ་བྷྲཱུ་ཏྭ་ཡཱ་ཞུགས་གྱུར། །གྲོགས་མོ་བུ་མོའི་གཉིས་པ་དང་བཅས་དེར། །འདོད་པ་གསར་སྐྱེས་ངོ་ཚས་སྣུན་བྱེད་ཅིང༌། །བརྟན་ཡང་རྨད་བྱུང་གཟུགས་ཀྱིས་དྲངས་གྱུར་པ། །རིག་འཛིན་ཟླ་བས་དབེན་པར་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །སྨིན་ལེགས་ཅི་སླད་སྔོན་དུ་འོད་པ་ལ། །ཕེབས་སྨྲས་བྷྱཱག་ཏ་སཾ་བི་བྷཱ་གཿ། །བི་བྷརྟྟི་བྷ་བྱཱ་བྷི་ཛ་ནཱ་ནུ་རཱུ་པཾ་རཱུ་པཾ་ས་དཱ་ཙཱ་ར་གུ་ཎེ་ན་ཤོ་བྷཱཾ། །ཨི་དཾ་ན་པཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཎཾ་སྨ་ར་སྱ་ཏ་བཱ་ན་བ་དྱཾ་གི་ཤ་ཤཾ་ཀ་ཀཱནྟཾ། །དི་བྱཾ་བ་པུཿཀ་སྱ་ས་མུནྣ་ཏ་སྱ་བཾ་བཀུར་བའི་ཆ་ནི་ཁྱོད་མི་བྱེད། །དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་གཟུགས། །ལེགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣམ་པར་འཛིན། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ལུས་ཁྱོད་ལུས་མཆོག །དྲན་པའི་རྒྱན་ནི་གསར་བ་ཟླ་བ་ལྟར། །མཛེས་པ་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་ཉིད་འདི་ནི། །རབ་ཏུ་
ཤ་སྱ་མུཀྟཱ་མ་ཎི་ཏཱ་མ་བཱཔྟཾ། །ཏ་བཱ་ཐ་བཱ་སུནད་རི་དཪྴ་ནེ་ན་བ་ཡཾ་སུ་དྷཱརྡྲེ་ཎ་ཀྲྀ་ཏོ་པ་ཙཱ་རཱཿ། །ཀ་རོ་ཏི་ལཱ་བ་ཎྱ་བི་ཏཱིརྞྞ་ཧཪྵཱ་སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎཾ་ཀ་སྱ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་ལེ་ཁཱ། །ཨི་དཾ་ཏུ་ནཿཀཽ་ཏུ་ཀ་མཱ་ཏྲ་མེ་བ་བྲི་ཏྱཱ་བེ་ནེ་ཏུཾ་མཐོ་བའི་རིགས་སྨིན་གང་ལས་ཐོས། །ཡང་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །བདུད་རྩིས་བརླན་པས་ངེད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས། །མཛེས་སྡུག་དགའ་སྟེ་ར་རི་བོང་གིས་མཚན་པའི། །རི་མོ་སུ་ལ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་དགའ་བས་ངེད་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཙམ། །གསལ་བའི་བྷ་བ་ཏཱི་པྲ་བཱིཏ། །སཏྤཀྵ་པཱ་ཏཱ་བྷི་མུ་ཁེ་ན་དྷཱ་ཏྲ་ཀ་སྱ་ནྭ་ཡ་སྱཱ་བྷ་ར་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་བི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཤེ་ཁ་ར་སྱ་བ་ཙསྟ་དཽཏྶུ་ཀྱ་བི་བྷཱ་བ་གརྦྷཾ། །ཀྲི་ཡཱ་བྷ་བཱཏ་མཽ་ན་བ་ཏཱི་ཡ་དཱ་སཽ་ཏ་དཱ་སླད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདིར་སྨྲོས་ཤིག །དམ་པའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མངོན་ཕྱོགས་བྱེད་པ་ཡི། །སུ་ཡི་རི

【汉语翻译】
进入。月亮珍宝，无垢的月亮，少女的眷属，拉克什米，不要忘记。她的爱，他进入了，心思，因迪拉，盛开，不要说，习惯于其他的味道。他的心，大海，清澈地进入。珍贵的月亮，无垢的兔子，少女的眷属，瞄准目标的记忆之箭。盛开的莲花中，像蜜蜂一样。有爱慕的他的心中也进入了。来到那里，少女和她的第二个朋友，害羞沉溺于新生的欲望中。持明月亮在僻静处说了，坚定却被奇妙的形象吸引。通过交谈来行动，为什么不呢，美丽的眉毛，你进入了。朋友，和第二个少女一起在那里。新生的欲望被羞耻所驱使。坚定却被奇妙的形象所吸引。持明月亮在僻静处显现并说了。美丽的眉毛，为什么之前发光呢？来吧，说了，被区分。持有，表现出符合家族的形象，总是以行为的品质来装饰。这不是保护，是记忆的原因，你的箭无法阻止，月亮般美丽。神圣的身体，谁的，高贵的，崇敬的部分，你不做。神圣的行为，以品质装饰的形象。持有符合良好家族的形象。无瑕的身体，你的身体是最好的。记忆的装饰是像新月一样。美丽，珍珠，宝石，这本身是。

【英语翻译】
Entering. Moon jewel, immaculate moon, the retinue of maidens, Lakshmi, do not forget. Her love, he entered, mind, Indira, blooming, do not say, accustomed to other tastes. His heart, the ocean, entered clearly. Precious moon, immaculate rabbit, the retinue of maidens, the arrow of memory aimed at the target. In the blooming lotuses, like bees. With affection, he also entered his heart. Coming there, the maiden and her second friend, shyly immersed in the newly born desire. The Vidyadhara Moon spoke in seclusion, steadfast yet drawn by the wondrous form. Acting through conversation, why not, beautiful eyebrows, you have entered. Friend, with the second maiden there. The newly born desire is driven by shame. Steadfast yet drawn by the wondrous form. The Vidyadhara Moon appeared and spoke in seclusion. Beautiful eyebrows, why shine before? Come, he said, being distinguished. Holding, manifesting an image befitting the family, always adorned with the qualities of conduct. This is not protection, it is the cause of memory, your arrow cannot be stopped, moon-like beauty. Divine body, whose, noble, the part of reverence, you do not do. Divine conduct, an image adorned with qualities. Holding an image befitting a good family. Flawless body, your body is the best. The ornament of memory is like a new moon. Beauty, pearl, jewel, this itself is.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ཅོད་པན་དག་གི་ཚིག །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ངོ་ཚས་དེ་ནི་མི་སྨྲ་ལྡན་གྱུར་གང༌། །དེ་ཚེ་གྲོགས་ས་ཁི་མ་ཏ་ལི་ཀཱ་ཛ་གཱ་ད། །ཀུ་མཱ་ར་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་བཾ་ཤ་སུ་དྷཱབྡྷི་ཙནྡྲ་སྟྭ་མི་ཧ་པྲ་སིདྡྷཿ། །ཨསྨཏྤུ་རེ་སིདྡྷ་བི་ལཱ་སི་ནཱི་བྷིརྻདླཱི་ཡ་སེ་བི་གྲ་ཧ་བཱ་ན་ནཾ་གཿ། །པྲ་ཁྱཱ་ཏ་ཀལྤ་དྲུ་མ་དཱ་ན་ལི་ལཾ་གུ་ཎ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷ་མོ་མ་ཏ་ལི་ཀས་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་རིགས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་ག་ཏེར་གྱི་ནི་ཟླ་བ་ཁྱོད་འདིར་གྲགས། །དེད་ཀྱི་གྲོང་ན་གྲུབ་པའི་རྩེ་དགའ་མས། །ལུས་མེད་ལུས་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གླུ་ལེན་བྱེད། །དཔག་བསམ་ཤིང་སྦྱིན་རྩེ་དགས་རབ་གྲགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་
ར་ཎཾ་ཡ་ཤ་སྟེ། །ཨ་སྱཱཤྩ་མི་ཏྲཱ་བ་སུ་ནཱ་ནུ་ཛེ་ན་ཀརྞྞཱ་པ་ཏཾ་སཱཾ་ཀི་ཏ་མིནྡུ་ཤུ་བྷྲཾ། །ས་ཏྭམྨ་ཧཱ་སཏྭ་ཀ་ཐཾ་ཀ་ཐཱརྷཿཔྲོ་ཌྷོ་པ་ཙཱ་ར་ཀྲྀ་ཡ་ཡཻ་བ་ས་ཁྱཱཿ། །བྷ་བནྟི་མཛྫ་གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན། །ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་འདི་ཡི་རྣ་རྒྱན་དུ། །མིང་པོ་ནོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱོད་གྲོགས་མོས་གཏམ། །དར་མའི་ཉེར་སྤྱོད་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་འོས། །ཁྱད་པར་ཚེ་རྣམས་བི་ཛི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཱ་བི་ཤེ་ཥ་ཏོ་གྲེ་མ་ཧ་ཏཱཾ་ཧི་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། །སིདྡྷཱ་ནྭ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་སུ་དྷཱ་ཀ་ར་སྱ་བི་ཤྭཱ་བ་སོཿ་སིདྡྷ་པ་ཏེཿསུ་ཏེ་ཡཾ། །ཨུདྱཱ་ན་ཀེ་ལི་ཥུ་ཀ་རོ་ཏི་ཡ་སྱཱཿ་ས་དེ་བ་ཀཱནྟིཿཀུ་མུ་དཱ་བ་བོ་དྷཾ། །ན་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་བལླ་རཱི་བ་ཏ་ནྭཱི་མདུན་དུ་བུ་མོ་ནི། །ངོ་ཚས་རྣམ་པར་ཐུལ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །བུ་མོ་འདི་ནི་གྲུབ་རིགས་ཆུ་གཏེར་གྱི། །ཟླ་བ་གྲུབ་བདག་སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱི་སྟེ། །གང་གི་མཛེས་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་རྩེ་ཚེ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པར་བྱེད། །མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་འཁྲི་ཤིང་གསར་བཞིན་པྲ་ཐ་མ་ས་མུདྒ་ཏ་པལླ་བཱ་ཏུ་ཎོཥྛཱི། །ཨི་ཡ་མ་མྲྀ་ཏ་མ་ཡི་སུ་རཱ་སུ་རཱ་ཎཱཾ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏཱི་ས་ཏ་ཏཱ་བྷི་ལཱཥ་བྷཱུ་མིཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱཱཾ་ཤྲུ་བཱ་ཎཱ་ཡཱཾ་སྠ་བི་རོ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཾ་པུ་ཀཱི། །སཏྭ་རཱ་ག་མ་ནོཙྪྭཱ་སཿཔྲཱ་ཧ་སིདྡྷཱ་དྷི་ཕྲ། །དང་པོར་འཁྲུངས་གྱུར་ཡལ་འདབ་ལྟར་དམར་མཆུ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མ་ལ་ཡ་ཅན་འདི། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མངོན་འདོད་པ། །ཞེས་དེས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཉུག་རུ་མ་རྒན་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མྱུར་བར་འོང་བའི་ཤུགས་བཅས་པས། །གྲུབ་
པཱཏྨ་ཛཱཾ། །ཀ་ལྱཱ་ཎི་མི་ཏྲཱ་བ་སུ་ནཱ་ས་ཧི་ཏོ

【汉语翻译】
གས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ཅོད་པན་དག་གི་ཚིག །འདོད་དགོངས་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ངོ་ཚས་དེ་ནི་མི་སྨྲ་ལྡན་གྱུར་གང༌། །དེ་ཚེ་གྲོགས་ས་ཁི་མ་ཏ་ལི་ཀཱ་ཛ་གཱ་ད། །ཀུ་མཱ་ར་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་བཾ་ཤ་སུ་དྷཱབྡྷི་ཙནྡྲ་སྟྭ་མི་ཧ་པྲ་སིདྡྷཿ། །ཨསྨཏྤུ་རེ་སིདྡྷ་བི་ལཱ་སི་ནཱི་བྷིརྻདླཱི་ཡ་སེ་བི་གྲ་ཧ་བཱ་ན་ནཾ་གཿ། །པྲ་ཁྱཱ་ཏ་ཀལྤ་དྲུ་མ་དཱ་ན་ལི་ལཾ་གུ་ཎ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷ་མོ་མ་ཏ་ལི་ཀས་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་རིགས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་ག་ཏེར་གྱི་ནི་ཟླ་བ་ཁྱོད་འདིར་གྲགས། །དེད་ཀྱི་གྲོང་ན་གྲུབ་པའི་རྩེ་དགའ་མས། །ལུས་མེད་ལུས་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གླུ་ལེན་བྱེད། །དཔག་བསམ་ཤིང་སྦྱིན་རྩེ་དགས་རབ་གྲགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་
གས་ནི་你所庄严。这是持明顶髻之语。听闻具足意愿心髓者，因羞愧而变得沉默不语。那时，朋友萨奇玛塔利嘎扎嘎达，童子持明国王族甘露海之月，你在此广为人知。在我城中，成就嬉戏女们，以无身之身为你歌唱。如意树布施嬉戏极负盛名，你的
ར་ཎཾ་ཡ་ཤ་སྟེ། །ཨ་སྱཱཤྩ་མི་ཏྲཱ་བ་སུ་ནཱ་ནུ་ཛེ་ན་ཀརྞྞཱ་པ་ཏཾ་སཱཾ་ཀི་ཏ་མིནྡུ་ཤུ་བྷྲཾ། །ས་ཏྭམྨ་ཧཱ་སཏྭ་ཀ་ཐཾ་ཀ་ཐཱརྷཿཔྲོ་ཌྷོ་པ་ཙཱ་ར་ཀྲྀ་ཡ་ཡཻ་བ་ས་ཁྱཱཿ། །བྷ་བནྟི་མཛྫ་གྲགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཡིས་བརྒྱན། །ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་འདི་ཡི་རྣ་རྒྱན་དུ། །མིང་པོ་ནོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཁྱོད་གྲོགས་མོས་གཏམ། །དར་མའི་ཉེར་སྤྱོད་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་འོས། །ཁྱད་པར་ཚེ་རྣམས་བི་ཛི་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཱ་བི་ཤེ་ཥ་ཏོ་གྲེ་མ་ཧ་ཏཱཾ་ཧི་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། །སིདྡྷཱ་ནྭ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་སུ་དྷཱ་ཀ་ར་སྱ་བི་ཤྭཱ་བ་སོཿ་སིདྡྷ་པ་ཏེཿསུ་ཏེ་ཡཾ། །ཨུདྱཱ་ན་ཀེ་ལི་ཥུ་ཀ་རོ་ཏི་ཡ་སྱཱཿ་ས་དེ་བ་ཀཱནྟིཿཀུ་མུ་དཱ་བ་བོ་དྷཾ། །ན་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་བལླ་རཱི་བ་ཏ་ནྭཱི་名声因功德威力而庄严。如月般洁白，此之耳饰，由名称财富之友所作。大菩萨，你与朋友之语，如何能胜任盛大的供养行为？特别是，少女们以征服自性而变得非凡。此乃成就种姓菩提甘露海，一切财富成就主之女。其在花园嬉戏时，其美貌使睡莲持续绽放。如新生的马拉雅蔓藤般纤细，
པྲ་ཐ་མ་ས་མུདྒ་ཏ་པལླ་བཱ་ཏུ་ཎོཥྛཱི། །ཨི་ཡ་མ་མྲྀ་ཏ་མ་ཡི་སུ་རཱ་སུ་རཱ་ཎཱཾ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏཱི་ས་ཏ་ཏཱ་བྷི་ལཱཥ་བྷཱུ་མིཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱཱཾ་ཤྲུ་བཱ་ཎཱ་ཡཱཾ་སྠ་བི་རོ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཾ་པུ་ཀཱི། །སཏྭ་རཱ་ག་མ་ནོཙྪྭཱ་སཿཔྲཱ་ཧ་སིདྡྷཱ་དྷི་ཕྲ། །དང་པོར་འཁྲུངས་གྱུར་ཡལ་འདབ་ལྟར་དམར་མཆུ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མ་ལ་ཡ་ཅན་འདི། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མངོན་འདོད་པ། །ཞེས་དེས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཉུག་རུ་མ་རྒན་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མྱུར་བར་འོང་བའི་ཤུགས་བཅས་པས། །གྲུབ་
初生的嫩芽般红润的嘴唇。此乃甘露自性，具马拉雅，是天人和非天人恒常渴望之地。如是，当她倾听时，老妓女显现，带着迅速到来的力量，成就
པཱཏྨ་ཛཱཾ། །ཀ་ལྱཱ་ཎི་མི་ཏྲཱ་བ་སུ་ནཱ་ས་ཧི་ཏོ
之女。吉祥者，与朋友财富一同。

【英语翻译】
གས་ནི་ khyod kyis brgyan par byas. zhes pa rig 'dzin cod pan dag gi tshig. 'dod dgongs snying po can de thos gyur nas. ngo tshas de ni mi smra ldan gyur gang. de tshe grogs sa khi ma ta li kA dza gA da. ku mA ra bi dyA dhA ra rA dza bam sha su dhA bDzi tsan+dra stwa mi ha pra siDDaH. asmat+pu re siDDa bi lA si nI bhi ryadlI ya se bi gra ha bA na nam gaH. pra khyA ta kalpa dru ma dA na li lam gu Na pra BA bA Ba mo ma ta li kas smras. gzhon nu rig 'dzin rgyal rigs bdud rtsi yi. chu ga ter gyi ni zla ba khyod 'dir grags. ded kyi grong na grub pa'i rtse dga' mas. lus med lus ldan khyod ni glu len byed. dpag bsam shing sbyin rtse dags rab grags pa. khyod kyi
is adorned by you. These are the words of the Vidyadhara crest jewels. Having heard the one with the essence of desire and intention, she became speechless with shame. At that time, the friend Sakhi Matalika Jagada, Kumara Vidyadhara King's lineage, moon of the nectar ocean, you are famous here. In my city, accomplished playful women sing songs to you, the embodied one without a body. The wish-fulfilling tree of generosity is very famous, your
raNam ya sha ste. asyAsh+tsa mi trA ba su nA nu dze na karNN+A pa tam sAm ki ta min+du shu Bram. satwamma hA satwa ka tham ka thArhaH pro+Dho pa tsA ra kRi ya yai ba sa khyAH. Ba banti mdzad grags pa yon tan mthu yis brgyan. zla ltar dkar ba 'di yi rna rgyan du. ming po nor gyi bshes gnyen dag gis byas. sems dpa' chen po de khyod grogs mos gtam. dar ma'i nyer spyod bya bas ji ltar 'os. khyad par tshe rnams bi dzi ta swa BA bA bi she Sha to gre ma ha tAm hi ka kanya kAH. siDDhA nwAyAm Bo Dhi su dhA ka ra sya bi shWA ba soH siDDa pateH sute yam. ud+yA na ke li Shu ka ro ti ya syAH sa de ba kAntiH ku mu dA ba bo Dham. na ba ma la ya dza ballA rI ba ta nwI
name is adorned with fame, virtue, and power. As white as the moon, this earring of hers was made by friends named Wealth. Great Bodhisattva, you and your friend's words, how can you be worthy of great offerings? Especially, these young women are extraordinary, having conquered their own nature. This is the daughter of the Siddha lineage, the nectar ocean of Bodhi, all wealth, the lord of Siddhas. When she plays in the garden, her beauty causes the lotuses to bloom continuously. Like a newly grown Malaya creeper, slender,
pra tha ma sa mud+ga ta palla bA tu NoShThI. i ya mamRi ta ma yi su rA su rANAm ma la ya ba tI sa ta tA Bi lA Sha BUmiH. i ti ta syAm shru bA NAyAm stha bi ro Bye tya kam pu kI. satwa rA ga ma not+chwAsaH prA ha siDDhA Bhi phra. dang por 'khrungs gyur yal 'dab ltar dmar mchub. bdud rtsi'i rang bzhin ma la ya can 'di. rtag tu lha dang lha min mngon 'dod pa. zhes des smras par gyur pa na. nyug ru ma rgan po mngon phyogs te. myur bar 'ong ba'i shugs bcas pas. grub
with lips as red as newly sprouted leaves. This one, with the nature of nectar, possessing Malaya, is the constant desire of gods and demigods. Thus, when she was listening, an old prostitute appeared, with the force of coming quickly, accomplished
pAtma dzAm. ka lyANi mi trA ba su nA sa hi to
daughter. Auspicious one, together with friend Wealth.

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ནྟཿཔུ་རསྠི་ཏཿ། །ཏྭདྦི་བཱ་ཧ་ཀ་ཐཱ་སཀྟཿསི་ཏཱ་ཏྭཱཾ་དྲཥྚུ་མིཙྪ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ས་ཧ་སཱ་ཏེ་ན་ས་ཧ་ས་ཁྱཱ་ལོ་ཙཱ་ནཱ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བ་ཧ་བདག་བུ་མ་ལ་སྨྲས་པ། །དགེ་མ་ནོར་གྱི་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་འཁོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་མའི་གཏམ་ལ་ཆགས། །ཡབ་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་འཚལ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་འཕྲལ། །གྲོགས་མོ་དང་བཅས་མིག་བཟང་མ། །ཡིད་ནི་སྤྲིན་གྱི་ན་ནྱསྟ་མཱ་ན་སཱ་སཱ་ཤ་ནཻརྻ་ཡཽ། །ཏ་སྱཱཾ་པཤྩ་ཏྶྠཱི་ཏ་ས་ཁཱི་ཀ་ཐཱ་བྱཱ་ཛཻཿཔུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ཀཱནྟཾ་ནི་རཱིཀྵྱ་མཱ་ནཱ་ཡཱཾ་བྲ་ཛཾ་ཏྱཱ་མ་ལ་སཻཿཔ་དཻ། །ཏཏྤ་ཐེ་དཏྟ་ན་ཡ་ནཿཀུ་མཱ་རཿས་མ་ཙིནྟ་བཞོན་པ་ལ། །རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དལ་གྱིས་སོང༌། །གྲོགས་མོ་ཕྱིན་འཁོད་དེ་ལ། །གཏམ་གྱི་ཟོལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང༌། །མཛེས་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །ལེ་ལོའི་གོམ་པས་འགྲོ་བའི་ཚེ། །མངོན་འདོད་གསར་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །ཕྲག་དོག་གིས་བཞིན་བརྟན་པ་ཡཏ། །ན་བོཏྐཎྛ་ཤྲ་ཡོ་དྷྲྀ་ཏྱཱ་ཏྱ་ཛྱ་མཱ་ན་ཨི་བེཪྵྱ་ཡཱ། །ཨ་ཧོ་ནུ་མྲྀ་ག་ཤ་བཀྵྱཱ་བྲ་ཛཾ་ཏྱཱཿཔི་ཏུ་རནྟི་ཀཾ། །ས་རཱ་གཾ་ཏདྦྷ་ཡེ་ནེ་བ་མ་ཡི་ནྱཱ་སི་ཀྲྀ་ཏམྨ་ནཿ། །ཤྭཱ་སཱ་ཡཱ་ས་ནི་རོ་དྷ་བཏང༌། །ལམ་དེར་མིག་ནི་གཏད་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་རི་དགས་ཕྲུག་གུའི་མིག །ཕ་ཡི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བྱེད་མ། །དེ་ཡིས་འཇིགས་བཞིན་ཆགས་བཅས་ཀྱི། །ཡིད་ནི་བདག་ལ་གཏམས་པར་བྱས། །དབུགས་ཀྱི་ངལ་དུབ་འབད་པས་
ཡཏྣ་ནི་ར་ཏཱ་ནིཿཤཔྡ་སམྦཱ་དི་ནཱི་སོཏྐམྦཱ་བི་ཛ་ནེ་ཡ་དཪྴ་ན་བྷ་ཡཱ་ད་ཏྱཾ་ཏ་ཤཾ་ཀཱ་ཀུ་ལཱ། །ཏ་ནྭི་མནྨ་ཐ་མཱརྒ་ཎཱ་ཏི་བ་ཏ་ནཻ་བཻ་ལཀྵྱ་ལཱི་ན་སྨྲི་ཏིརྣཱོ་ཛཱ་ནེ་ཀ་ཏ་མེ་འགོག་ལ་ཆགས་ཤིང་སྒྲ་མེད་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །མཐོང་བའི་འཇིགས་ལས་ཤིན་ཏུ་དོགས་པས་འཁྲུགས་ཤིང་དབེན་པ་རུ་ཡང་རབ་འདར་བཅས། །ཡིད་སྲུབས་དག་གི་མདའ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྣུན་ཚེ་སྐྱེངས་པ་ཡི་ནི་ཆགས་ཤིང་གནས། །ལུས་ན་སཱ་མ་མ་པ་ཐཱ་ཙོ་རཱི་པྲ་བིཥྚཱ་མ་ནཿ། །ཙི་རཾ་བི་ཙི་ཏྱེ་ཏི་ཤི་ལཱ་ཏ་ལསྠཿས་མནྨ་ཐཱ་ཛྙཱ་བི་ཥ་ཡཾ་པྲཱ་ཡཱ་ཏཿ། །སཾ་ཀལྤ་བརྟྱཱ་པུ་ར་ཏོ་བྷི་ལི་ཁྱ་མུ་ཧུ་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱིཾ་སྟི་མི་ཏེ་ཀྵ་ཎོ་བྷཱུཏ། །ཨ་ཐཱ་ཕྲ་ཆོམ་རྐུན་མ་དེ་བདག་ཡིད་ལ་ཞུགས་ལམ་གང་ནས་ནི་ཡོངས་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་རྡོ་ལ་འཁོད། །ཡིད་སྲུབས་བཀའ་ཡི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེས། །ཀུན་རྟོག་པིར་གྱིས་མདུན་དུ་རི་དགས་མིག །ཡང་ཡང་མངོན་བྲིས་མིག་ནི་གཡོ་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་མེ་ཡ་ཡཽ་པུཥྤ་རཱ་

【汉语翻译】
内宫安住者，沉迷于你的婚礼故事，悉达渴望见到你。说完之后，她立刻和朋友们一起，眼睛明亮。季穆塔瓦哈对巴达古玛拉说：善良的诺尔的朋友，一同住在宫殿里，沉迷于你的婚礼故事，父亲渴望见到你。说完之后，立刻，和朋友们一起，眼睛明亮的人，心如同云彩般，被安置在平静之中。在那之后，朋友们站在她身后，用谈话的借口，一次又一次地，凝视着美丽的人，用懒散的步伐行走时，依赖着新的渴望，因为嫉妒而脸色僵硬。她带着新的渴望，似乎要放弃。啊，她像小鹿一样走向父亲。他带着爱意和恐惧，把心放在了我身上。呼吸的疲惫被努力抑制，沉迷于寂静之中，因为害怕被看到而极度怀疑，在孤独中也极度颤抖。当爱神的箭射中时，羞涩地依偎着。我不知道那个小偷是从哪条路上进入我的心的。思考了很久之后，他坐在石头上。那个成为爱神旨意的对象的人，用想象的画笔，在面前画了一只小鹿的眼睛，一遍又一遍地画，眼睛变得一动不动。然后，梅亚，花...

【英语翻译】
Dwelling in the inner palace, immersed in the stories of your wedding, Siddhartha desires to see you. After saying this, she immediately, along with her friends, with bright eyes. Jimutavaha said to Badagakumara: The kind friend of Nor, residing together in the palace, immersed in the stories of your wedding, the father desires to see you. After saying this, immediately, along with her friends, the bright-eyed one, her mind like a cloud, settled in tranquility. After that, friends stood behind her, with the pretense of conversation, again and again, gazing at the beautiful one, while walking with lazy steps, relying on new desires, her face stiff with jealousy. She, carrying new desires, seemed to be abandoning. Ah, she, like a fawn, goes to her father. He, with love and fear, placed his heart on me. The fatigue of breath was suppressed with effort, indulging in silence, extremely suspicious for fear of being seen, also trembling extremely in solitude. When the arrows of the god of love struck, she nestled shyly. I do not know from which path that thief entered my heart. After thinking for a long time, he sat on the stone. That one who became the object of the will of the god of love, with the brush of imagination, drew the eyes of a fawn in front, again and again, the eyes became motionless. Then, Maya, flower...

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ག་རེ་ཎུ་ནཱ་པཱུརྞྞེ་བ་ནེ་པཱ་ད་པ་རོ་ཛ་མུ་དྲཱཿ། །ཙཀྲ་དྷྭ་ཛཱཾ་ཀ་བི་ཛ་ནེ་ནུ་སྲྀ་ཏྱ་ཏ་སྱཱནྟི་ཀཾ་ནརྨྨ་སུ་ཧྲྀཏྶུ་བནྡྷུཿ། །ས་ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་བྷི་ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་བི་ཤེ་ཥ་ཙིནྟཱ་པྲ་ཏི་བདྡྷ་ཏོག་རྡུལ་དང་རྡུལ་གྱིས་གང༌། །ནགས་ཚལ་དབེན་པར་རྐང་པའི་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱ། །འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ཡི་དྲུང་དུ་རྩེད་གྲོགས་གཉེན་བཟང་འོངས། །མངོན་འདོད་གསར་པའི་ཁྱད་པར་བསམས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བཀག་དེ་དེས་
ཙིཏྟཾ། །བི་ཀྲཱི་ཏ་དྷཻརྻm་སྨ་ར་ཤཱ་ས་ནེ་ན་པ་པྲཙྪ་སཱཤྩརྻ་བི་ཀཱ་ར་ཧེ་ཏུཾ། །ཀོ་ཡཾ་ས་ཁྱཻ་དྷཻརྻ་ནི་དྷེ་སྟ་བཱ་པི་ནི་ཏནྟི་སནྟཱ་པ་པ་དོ་བ་དེཥྚ། །ཙིནྟ་ཤྲ་ཡནྣིཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་ན་སྱ་བི་བྷཱ་བྱཱ་ཏེ་ཀོ་པྱ་དྷྲྀ་མཐོང་ནས། །དྲན་པའི་བཀའ་ཡིས་བརྟན་པ་བཙོངས་པ་ལ། །ངོ་མཚར་བཅས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱུ་དག་དྲིས། །གྲོགས་པོ་བརྟན་པའི་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་གནས་ནི་ཉེར་བསྟན་ཅིང༌། །བསམ་པ་ལ་བརྟེན་མིག་ནི་གཡོ་མེད་བ། །བརྟན་མེད་རྣམ་པ་ཏི་པྲ་ཀཱ་རཿ། །ཨི་ཏི་པྲ་ཡཏྣ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་པྲྀཥྚོ་བི་ཤྲཾ་བྷ་དྷཱམྣཱ་སུ་ཧྲྀ་དཱ་ཀུ་མཱ་རཿ། །ཏ་མ་བྲ་པཱིནྣི་ཤྭཱ་སི་ཏཱ་ནུ་མེ་ཡ་ས་པཀྵ་བཱ་ཏ་སྨ་ར་བཱ་ཎ་ནཱ་ཏཿ། །ས་ཁེ་ས་ཁེ་ད་སྱ་པུ་རཱ་ཎ་སརྒ་བརྒེ་ཅི་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་པ་ཡིད་གཅུགས་གནས་ནི་གྲོགས་པོ་དག །རབ་ཏུ་འབད་ཅིང་གུས་པས་དྲིས་པ་ནི། །ཤུགས་རིངས་མཐུན་ཕྱོགས་རླུང་གིས་རྗེས་དཔག་བྱ། །དྲན་པའི་མདའ་ལྷུང་གཞོན་ནུས་དེ་ལ་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་སྔོན་སྤྲོས་སྡེ་ལ་སྐྱོ་ལྡན་པའི། །བྱེད་པོ་བི་དྷེརྣཱུ་ཏ་ན་རཱུ་པ་རེ་ཁཱ། །དྲྀཥྚཱ་མ་ཡཱ་ཀཱནྟི་མ་ཡཱི་བ་ཀ་ནྱཱ་སིདྡྷྭ་ནྭ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་སུ་དྷཱཾ་ཤུ་རེ་ཁཱ། །ཨིནྡོསྟདྦ་ད་ནཱ་ར་བིནད་བི་ལ་སལླཱ་པ་ནྱ་ལུཔྟ་དྱུ་ཏེཿ་སཱ་རཾ་ག་སྱ་ཙ་ཏདྦི་ལོ་ཙ་ན་རུ་ཙི་པྲ་ཏྱསྟ་ནེ་ཏྲ་ཤྲི་ཡིས་ནི་གཟུགས་གསར་རི་མོ་དག །གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་ཟླ་བའི་རི་མོ་བཞིན། །མཛེས་པའི་རང་བཞིན་བུ་མོ་བདག་གིས་མཐོང༌། །དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་པདྨོ་མཛེས་སྡུག་རྒྱས་པས་གཟི་བྱིན་ཉམས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། །དེ་ཡི་མིག་དག་མཛེས་པས་མིག་གི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་
ཡཿ། །མ་ནྱེ་ཧཾ་ས་མ་དུཿཁ་ཡོཿཔྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་བཻ་ལ་ཀྵྱ་ལཱི་ནཱཏྨ་ནོཤྩིནྟཱ་ནིཤྩ་ལ་ཨེ་ཥ་ཤཱནྟ་ཡ་ཤ་སོཿསཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་སཾ་ག་མཿ། །ཀརྞྞཱ་བ་ཏཾ་སཱི་ཀྲྀ་ཏ་ནེ་ཏྲ་ཀཱནྟིརྣ་བེ་པི་པའི་རི་དགས་དག །གྲགས་པ་ཞི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་པས་མཚན་མོ་སོ་སོར་སྐ

【汉语翻译】
རེ་ཎུ་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིས་གང་བའི་ནགས་ཚལ་དབེན་པར། །རྐང་པའི་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱ། །འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ཡི་དྲུང་དུ་རྩེད་གྲོགས་གཉེན་བཟང་འོངས། །མངོན་འདོད་གསར་པའི་ཁྱད་པར་བསམས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བཀག་དེ་དེས་

【英语翻译】
Filled with Rareṇunā in the secluded forest, the lotus of the foot spreads. Following the marks of the wheel and banner, playmates and good friends come to his presence. By thinking of the special characteristics of new desires, the mind is greatly restrained by that.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ྱེངས་ཏེ་ཞུམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་དག་ནི་བསམ་པ་གཡོ་མེད་འགྲོགས་པ་འདི་ཉིད་མཐོང་བར་བདག་རྟོག་གོ །མཐོང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གསར་པ་ཡིན་མོད་སནྡཪྴ་ན་བི་བྷྲ་མེ་སཱ། །བི་བྷཱ་བྱ་མཱ་ནཱ་བྷི་ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥཾ་མ་ཡི་སྭ་བྷཱ་བཾ་པྲ་ཀ་ཊཱི་ཙ་ཀཱ་ར། །ཏསྨིནྐཾ་པ་ཏ་རཾ་གི་ཎི་བྱ་ཏི་ཀ་རེ་བྱཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི་མེ་ཁ་ལཱཾ་མཱུ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་སུ་སཱནྟི་ཏཱ་མི་བ་བྷ་ཡཱདྦསྟྲ་ཀྱང༌། །མིག་གི་མཛེས་པ་རྣ་བའི་རྒྱན་བྱས་དེས། །མངོན་འདོད་གསར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱེད་པའི། །རང་གི་ངོ་བོ་བདག་ལ་གསལ་བར་བྱས། །དེར་ནི་གློ་བུར་འདར་ཞིང་གཡོ་ལྡན་སྒྲ་དག་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་འོག་པག་ལ། །འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་བཞིན་ཡང་པྲ་དཱ་ནཻརྨུ་ཧུཿ། །ལཛྫཱ་མཽ་ན་བ་ཏཱི་བི་ན་མྲ་བ་ད་ནཱ་སཱ་སྲསྟ་ཀརྞྞོཏྤ་ལོ་དཾ་ཙཙྩཀྵུ་ར་ཙཾ་ཙ་རཱི་ཀ་བི་རུ་ཏཻཤྩཀྲེ་མ་མ་སྭཱ་ག་ཏཾ། །བཀྟྲེ་ཙནྡྲ་ཤ་ཏཱ་ནི་ལོ་ཙ་ན་ཡུ་གེ་ནཱི་ལོཏྤ་ལཱ་ནཱཾ་བ་ནཾ་བཱ་ཡང་གོས་དག་བྱིན་ནས་ལྐུགས་པར་བྱས། །ངོ་ཚས་མི་སྨྲ་དང་ལྡན་བཞིན་དུད་དེ་ཡི་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བ་ལ། །འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་བྱས། །བཞིན་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ནི་མིག་གཉིས་དག་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ནགས།།
ཧྭོརྦྦཱ་ལ་མྲྀ་ཎཱ་ལི་ཀཱཤྩ་ར་ཎ་ཡོ་རུཏྤུལླ་པདྨཱ་ཀ་རཱཿ། །ནིརྨྨཱ་ཎེ་པ་ར་མཱ་ཎུ་ཏཾ་པ་ར་ཏ་ནོཿཀཱ་མེ་ན་ཙེ་ཏ་པྲཱ་ཏཱསྟདྐིཾ་བཧྣི་མ་ཡཱི་བ་སཱ་ད་ཧ་ཏི་མེ་སྣེ་ཧཱ་ནུ་བིདྡྷ་མ་ནཿ། །སཱ་ཀཱ་པི་ཀཱ་མ་ཀུ་མུ་དཱ་ཀ་ལག་པ་དག་ལ་པད་རྩ་གཞོན་ནུ་རྐང་པར་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་རབ་རྒྱས་པ། །ལུས་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་གལ་ཏེ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་བདག་ཡིད་མཛའ་བས་ཕུག་པ་ཅི་སླད་སྲེག །འདོད་པའི་ཀུ་མུད་ཚལ་གྱིས་ཟླ་ར་ཙནྡྲ་ལེ་ཁཱ་དྲྀཥྚཱ་མ་ཡཱ་ན་ཡ་ན་པདྨ་པི་ཀཱ་ཤ་ཧེ་ཏུཿ། །ཡཏྐཱནྟི་བི་བྷྲ་མ་སུ་དྷཱ་ཏ་ཊི་ནཱི་ནི་པཱི་ཏཱ་མཱུཙྩཱཾ་བི་ཥོཥྨ་པི་ཤུ་ཎཱ་མ་ནི་ཤཾ་ཏ་ནོ་ཏི། །བི་ཤྭཱ་བ་སོརྦི་མ་ལ་སི་དྡྷ་ཀུ་ལཱ་བའི་རི་མོ་སུ་ཞིག་དེ། །མིག་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་ནི་བདག་གིས་མཐོང༌། །གང་གིས་མཛེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འཐུངས་པ་ཡིས། །ཚ་བའི་དུག་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྨོངས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མ་ལ་ཡ་ཅན་ཞེས་པའི་བུ་མོ་རི་དགས་མིག་མྲྀ་ཏཱབྡི་ཏཱ་རཱ་དྷི་པ་སྱ་ཏ་ན་ཡེ་ཏི་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཱ་སཱ། །བཱ་ལཱ་པི་ལཱ་ཤེ་ཛ་ན་ནཱི་ཀུ་སུ་མཱ་ཡུ་དྷ་སྱ་ལཱི་ལ་གུ་རོར

【汉语翻译】
ཡེངས་ཏེ་ཞུམ་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་དག་ནི་བསམ་པ་གཡོ་མེད་འགྲོགས་པ་འདི་ཉིད་མཐོང་བར་བདག་རྟོག་གོ །མཐོང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གསར་པ་ཡིན་མོད་སནྡཪྴ་ན་བི་བྷྲ་མེ་སཱ། །(梵文天城体：सन्दर्शन विभ्रमे सा，梵文罗马转写：sandarśana vibhrame sā，汉语字面意思：看见，错觉，她)。བི་བྷཱ་བྱ་མཱ་ནཱ་བྷི་ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥཾ་མ་ཡི་སྭ་བྷཱ་བཾ་པྲ་ཀ་ཊཱི་ཙ་ཀཱ་ར། །ཏསྨིནྐཾ་པ་ཏ་རཾ་གི་ཎི་བྱ་ཏི་ཀ་རེ་བྱཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི་མེ་ཁ་ལཱཾ་མཱུ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་སུ་སཱནྟི་ཏཱ་མི་བ་བྷ་ཡཱདྦསྟྲ་ཀྱང༌། །མིག་གི་མཛེས་པ་རྣ་བའི་རྒྱན་བྱས་དེས། །མངོན་འདོད་གསར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱེད་པའི། །རང་གི་ངོ་བོ་བདག་ལ་གསལ་བར་བྱས། །དེར་ནི་གློ་བུར་འདར་ཞིང་གཡོ་ལྡན་སྒྲ་དག་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་འོག་པག་ལ། །འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་བཞིན་ཡང་པྲ་དཱ་ནཻརྨུ་ཧུཿ། །ལཛྫཱ་མཽ་ན་བ་ཏཱི་བི་ན་མྲ་བ་ད་ནཱ་སཱ་སྲསྟ་ཀརྞྞོཏྤ་ལོ་དཾ་ཙཙྩཀྵུ་ར་ཙཾ་ཙ་རཱི་ཀ་བི་རུ་ཏཻཤྩཀྲེ་མ་མ་སྭཱ་ག་ཏཾ། །བཀྟྲེ་ཙནྡྲ་ཤ་ཏཱ་ནི་ལོ་ཙ་ན་ཡུ་གེ་ནཱི་ལོཏྤ་ལཱ་ནཱཾ་བ་ནཾ་བཱ་ཡང་གོས་དག་བྱིན་ནས་ལྐུགས་པར་བྱས། །ངོ་ཚས་མི་སྨྲ་དང་ལྡན་བཞིན་དུད་དེ་ཡི་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བ་ལ། །འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་བྱས། །བཞིན་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ནི་མིག་གཉིས་དག་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ནགས།།
ཧྭོརྦྦཱ་ལ་མྲྀ་ཎཱ་ལི་ཀཱཤྩ་ར་ཎ་ཡོ་རུཏྤུལླ་པདྨཱ་ཀ་རཱཿ། །ནིརྨྨཱ་ཎེ་པ་ར་མཱ་ཎུ་ཏཾ་པ་ར་ཏ་ནོཿཀཱ་མེ་ན་ཙེ་ཏ་པྲཱ་ཏཱསྟདྐིཾ་བཧྣི་མ་ཡཱི་བ་སཱ་ད་ཧ་ཏི་མེ་སྣེ་ཧཱ་ནུ་བིདྡྷ་མ་ནཿ། །སཱ་ཀཱ་པི་ཀཱ་མ་ཀུ་མུ་དཱ་ཀ་ལག་པ་དག་ལ་པད་རྩ་གཞོན་ནུ་རྐང་པར་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་རབ་རྒྱས་པ། །ལུས་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་གལ་ཏེ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་བདག་ཡིད་མཛའ་བས་ཕུག་པ་ཅི་སླད་སྲེག །འདོད་པའི་ཀུ་མུད་ཚལ་གྱིས་ཟླ་ར་ཙནྡྲ་ལེ་ཁཱ་དྲྀཥྚཱ་མ་ཡཱ་ན་ཡ་ན་པདྨ་པི་ཀཱ་ཤ་ཧེ་ཏུཿ། །ཡཏྐཱནྟི་བི་བྷྲ་མ་སུ་དྷཱ་ཏ་ཊི་ནཱི་ནི་པཱི་ཏཱ་མཱུཙྩཱཾ་བི་ཥོཥྨ་པི་ཤུ་ཎཱ་མ་ནི་ཤཾ་ཏ་ནོ་ཏི། །བི་ཤྭཱ་བ་སོརྦི་མ་ལ་སི་དྡྷ་ཀུ་ལཱ་བའི་རི་མོ་སུ་ཞིག་དེ། །མིག་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་ནི་བདག་གིས་མཐོང༌། །གང་གིས་མཛེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འཐུངས་པ་ཡིས། །ཚ་བའི་དུག་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྨོངས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མ་ལ་ཡ་ཅན་ཞེས་པའི་བུ་མོ་རི་དགས་མིག་མྲྀ་ཏཱབྡི་ཏཱ་རཱ་དྷི་པ་སྱ་ཏ་ན་ཡེ་ཏི་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཱ་སཱ། །བཱ་ལཱ་པི་ལཱ་ཤེ་ཛ་ན་ནཱི་ཀུ་སུ་མཱ་ཡུ་དྷ་སྱ་ལཱི་ལ་གུ་རོར

【英语翻译】
Having risen, it shrinks. I think that I see this unwavering mind accompanying me. Although it is a new manifestation of sight, sandarśana vibhrame sā. vibhā bya mānābhī nava bhīlāṣaṃ ma yī sva bhāvaṃ prakaṭī ca kāra. Tasmin kaṃpa taraṃgiṇi byati kare byāhāriṇī me khalāṃ mūkī kṛtya susāntitā miva bhayād bastra kyaṃ. Her eyes were adorned as ornaments for the ears. The new desires are experienced. Her own nature was revealed to me. There, suddenly trembling and uttering sounds with moving sounds, the lower garment. As if pacified by fear, also the cloth. Being endowed with shyness and silence, with a bent face, the falling utpala of her ear. The sound of the circling and moving bees made me feel welcome. On her face, hundreds of moons, and in her two eyes, a forest of blue utpalas.
Hvorbāla mṛṇālikāś carāṇa yor utpulla padmā karāḥ. Nirmāṇe paramāṇu taṃ parata noḥ kāmena ceta prātās tad kiṃ bahni mayī va sā dahati me snehānu biddha manaḥ. Sā kāpi kāma kumudāka on her hands, young lotus roots, and on her feet, fully blossomed lotus flowers. In the creation of the supreme body, if the subtle particles are arranged by desire. Why does it burn my heart, pierced by affection, like a fire? That certain desire, kumuda grove, the moon, candra lekhā dṛṣṭā mayā nayana padma pi kāśa hetuḥ. Yat kānti vibhrama sudhā taṭinī ni pītā mūccāṃ biṣoṣma piśuṇā maniśaṃ tanoti. Viśvābasor bi mala siddha kulā the line of the moon was seen by me as the cause of the blossoming of the lotus of the eyes. By which the beautiful manifestation, the river of nectar, is drunk. It always increases the delusion that clarifies the heat of poison. The daughter named Malaya-can, deer-eyed, mṛtābdhi tārādhīpa sya tanaye ti mayā śrutā sā. Bālāpi lāśe jananī kusumāyudha sya līlā guror.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ྨྨ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་སཱུ་ནོརྦཱ་ཀྱཾ་ན་བོདྦྷཱུ་ཏ་མ་ཅན་དེ། །རྩེ་དགའི་བླ་མ་མེ་ཏོག་མཚོན་གྱི་རོལ་རྩེད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དྲི་མེད་གྲུབ་རིགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་དག་གི་རྒྱུ་སྐར་བདག །སྣ་ཚོགས་ནོར་བདག་གི་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ཞེས་བདག་གིས་ཐོས། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་བུ། །ཡིད་བྱུང་གསར་པ་རྒྱས་
ནོ་བྷ་བ་སྱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་གནྡྷརྦྷ་ཀུ་མཱ་ར་ཀསྟཾ་བི་ཤྲཱནྟ་བྷཱུ་མིཿཔྲ་ཎ་ཡཱི་སུ་བནྡྷུཿ། །དིཥྚྱཱ་ས་ཁེ་ཏུ་ལྱ་གུ་ཎཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཚྠ་ནེ་ཏ་བཱ་ཡཾ་པྲ་སྲྀ་ཏོ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །བྷ་བ་ཏྱ་བ་ཤྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དྲི་ཟའི་གཞོན་ནུ་ཡིད་གཅུགས་དག་གིས། །གུས་ལྡན་གཉེན་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་དགའ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་འདོད་འདི། །ཡོན་ཏན་མཐུ་དག་མཚུངས་པའི་གནས་ལ་སྤྲོས། །ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཙི་ཏཱ་ནཾ་མ་ནོ་ར་ཐཿསཏྥ་ཐ་པཱནྠཱ་ཨེ་བ། །དྷ་ནྱེ་བ་ལོ་ཀ་ཏྲ་ཡ་ལཀྵཏ་བྷཱུ་ཏཱ་སཱ་བཻ་ཛ་ཡནྟཱི་ར་ཏི་བལླ་བྷ་སྱ། །སུ་རཱཾ་ག་ནཱ་ལོ་ཀ་ན་ནིཤྩ་ལ་སྱ་ཡ་ཡཱ་དྷྲྀ་ཏིསྟེ་ཏ་ར་ལཱི་ཀྲྀ་ཏེ་བ། །པ་རཾ་རཱ་ཛ་ཏྱེ་ཀཱ་ཛ་ག་རེ་བ་ནི། །ངེས་པར་དམ་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བལྟས་པས་མི་གཡོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྟན་པ་གང་གིས་གཡོ་བཞིན་བྱེད། །དགའ་མའི་བདག་པོ་དག་གི་རུ་མཚོན་དེ། །སྐལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱ་ཉིད། །འགྲོ་ལ་ཉ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བ་དང་ཏི་ཛ་ཡི་ནཱི་པཱུརྞ་ར་ཛ་ནཱི་བ་རཱ་ཤྱཱ་མཱ་བརྒེ་བ་ཧ་ཏི་བི་བྷ་བཾ་སཻ་བ་སུ་བྷ་གཱ། །ཡ་ཡཱ་ཧཱི་ནཿཀྵཱི་ཎརྻུ་ཏི་ར་མྲྀ་ཏ་རཤྨིཿཔྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་ཤ་ནཻརྡྷཏྟེ་ཏ་ནྭཱི་ན་བ་ན་ཁ་མུ་ཁོལླེ་ཁ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། །བྷ་ཛ་སྭ་དྷཻརྻ་ཏ་ལྡན་གཅིག་པུ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །སྔོ་བསངས་སྡེ་ལ་མཆོག་གི་འབྱོར་པ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང༌། །གང་དང་བྲལ་བས་མཚན་མོ་སོ་སོར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ནི་གཟི་བྱིན་ཉམས། །དལ་གྱིས་སེན་མོའི་ཁ་རིས་གསར་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་འཛིན་ལུས་དང་ལྡན། །བརྟན་པ་སྟེན་ཅིག་
བ་བཉྪི་ཏཾ་ཡཏྟ་ད་པྲ་ཡཏྣོ་བ་ན་ཏཾ་ཀ་ར་གྲེ། །བི་ཤྭཱ་བ་པོཿསིདྡྷ་པ་ཏེསྟྭ་དརྠེ་ཀ་ནྱཱརྠི་ཏཱ་ཏྭཛྫ་ན་ཀེ་ན་སཱ་ཧི། །དྷ་ནྱོསྨི་ཡ་སྱ་ཏ་ན་ཡཱ་ཏྲི་ཛ་གཏྤྲི་ཡེ་ཎ་སཾ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ་དྱུ་ཏི་མ་ཏཱ་ཤ་ཤི་ནཱ་ནི་ཤེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་འབད་མེད་ལག་པའི་རྩེ་ན་གནས། །གྲུབ་བདག་སྣ་ཚོགས་ནོར་ལས་བུ་མོ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བསླངས། །འདོད་ལྡན་ཟླ་བས་མཚན་མོ་ལ་བ

【汉语翻译】
རྨྨ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་སཱུ་ནོརྦཱ་ཀྱཾ་ན་བོདྦྷཱུ་ཏ་མ་ཅན་དེ། །རྩེ་དགའི་བླ་མ་མེ་ཏོག་མཚོན་གྱི་རོལ་རྩེད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དྲི་མེད་གྲུབ་རིགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་དག་གི་རྒྱུ་སྐར་བདག །སྣ་ཚོགས་ནོར་བདག་གི་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ཞེས་བདག་གིས་ཐོས། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་བུ། །ཡིད་བྱུང་གསར་པ་རྒྱས་
哦，玛拉雅瓦提，名为米日嘎西！听到这些，持明国王的儿子，心中充满了喜悦。她是至高无上的上师，是鲜花和武器嬉戏的创造者。她是无垢成就者血统，甘露之海的星星之主。我听说她是各种财富拥有者的女儿。持明国王的儿子说，新的喜悦正在增长。
ནོ་བྷ་བ་སྱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་གནྡྷརྦྷ་ཀུ་མཱ་ར་ཀསྟཾ་བི་ཤྲཱནྟ་བྷཱུ་མིཿཔྲ་ཎ་ཡཱི་སུ་བནྡྷུཿ། །དིཥྚྱཱ་ས་ཁེ་ཏུ་ལྱ་གུ་ཎཱ་ནུ་བྷཱ་བཱཚྠ་ནེ་ཏ་བཱ་ཡཾ་པྲ་སྲྀ་ཏོ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །བྷ་བ་ཏྱ་བ་ཤྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དྲི་ཟའི་གཞོན་ནུ་ཡིད་གཅུགས་དག་གིས། །གུས་ལྡན་གཉེན་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་དགའ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་འདོད་འདི། །ཡོན་ཏན་མཐུ་དག་མཚུངས་པའི་གནས་ལ་སྤྲོས། །ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་
哦，存在！听到这些话后，乾闼婆的年轻人，心中充满了渴望。一位尊敬的好朋友对他说：朋友，高兴的是，你的这个愿望，被引导到了一个与你的品质和力量相称的地方。对于那些拥有善行的人来说，
ཙི་ཏཱ་ནཾ་མ་ནོ་ར་ཐཿསཏྥ་ཐ་པཱནྠཱ་ཨེ་བ། །དྷ་ནྱེ་བ་ལོ་ཀ་ཏྲ་ཡ་ལཀྵཏ་བྷཱུ་ཏཱ་སཱ་བཻ་ཛ་ཡནྟཱི་ར་ཏི་བལླ་བྷ་སྱ། །སུ་རཱཾ་ག་ནཱ་ལོ་ཀ་ན་ནིཤྩ་ལ་སྱ་ཡ་ཡཱ་དྷྲྀ་ཏིསྟེ་ཏ་ར་ལཱི་ཀྲྀ་ཏེ་བ། །པ་རཾ་རཱ་ཛ་ཏྱེ་ཀཱ་ཛ་ག་རེ་བ་ནི། །ངེས་པར་དམ་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བལྟས་པས་མི་གཡོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྟན་པ་གང་གིས་གཡོ་བཞིན་བྱེད། །དགའ་མའི་བདག་པོ་དག་གི་རུ་མཚོན་དེ། །སྐལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱ་ཉིད། །
他们的愿望就像一条通往真理的道路。她是幸运的，她是三个世界所认可的，她是爱之主维贾扬蒂的旗帜。她动摇了那些看到天女而坚定不移的人的决心。她是至高无上的，她是唯一的光明。
འགྲོ་ལ་ཉ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བ་དང་ཏི་ཛ་ཡི་ནཱི་པཱུརྞ་ར་ཛ་ནཱི་བ་རཱ་ཤྱཱ་མཱ་བརྒེ་བ་ཧ་ཏི་བི་བྷ་བཾ་སཻ་བ་སུ་བྷ་གཱ། །ཡ་ཡཱ་ཧཱི་ནཿཀྵཱི་ཎརྻུ་ཏི་ར་མྲྀ་ཏ་རཤྨིཿཔྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་ཤ་ནཻརྡྷཏྟེ་ཏ་ནྭཱི་ན་བ་ན་ཁ་མུ་ཁོལླེ་ཁ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། །བྷ་ཛ་སྭ་དྷཻརྻ་ཏ་
她就像夜晚的胜利，就像满月之夜一样美丽，她拥有至高的财富，她是幸运的。没有她，每个夜晚，甘露的光芒都会失去光彩。她拥有纤细的身体，上面有新月般的指甲痕迹。坚持你的勇气，
ལྡན་གཅིག་པུ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །སྔོ་བསངས་སྡེ་ལ་མཆོག་གི་འབྱོར་པ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང༌། །གང་དང་བྲལ་བས་མཚན་མོ་སོ་སོར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ནི་གཟི་བྱིན་ཉམས། །དལ་གྱིས་སེན་མོའི་ཁ་རིས་གསར་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་འཛིན་ལུས་དང་ལྡན། །བརྟན་པ་སྟེན་ཅིག་
她是唯一的美丽。她是幸运的，她拥有青莲部的至高财富。没有她，每个夜晚，甘露的光芒都会失去光彩。她拥有纤细的身体，上面有新月般的指甲痕迹。坚持你的勇气，
བ་བཉྪི་ཏཾ་ཡཏྟ་ད་པྲ་ཡཏྣོ་བ་ན་ཏཾ་ཀ་ར་གྲེ། །བི་ཤྭཱ་བ་པོཿསིདྡྷ་པ་ཏེསྟྭ་དརྠེ་ཀ་ནྱཱརྠི་ཏཱ་ཏྭཛྫ་ན་ཀེ་ན་སཱ་ཧི། །དྷ་ནྱོསྨི་ཡ་སྱ་ཏ་ན་ཡཱ་ཏྲི་ཛ་གཏྤྲི་ཡེ་ཎ་སཾ་ཡུ་ཛྱ་ཏེ་དྱུ་ཏི་མ་ཏཱ་ཤ་ཤི་ནཱ་ནི་ཤེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་འབད་མེད་ལག་པའི་རྩེ་ན་གནས། །གྲུབ་བདག་སྣ་ཚོགས་ནོར་ལས་བུ་མོ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བསླངས། །འདོད་ལྡན་ཟླ་བས་མཚན་མོ་ལ་བ
你所渴望的，毫不费力地就在你的掌握之中。为了你，各种成就之主，你的父亲已经请求了那个女孩。我是幸运的，因为我的女儿将与光芒四射的月亮在夜晚相遇。

【英语翻译】
Oh, Malaya Vati, named Mrigaashi! Having heard this, the son of the Vidyadhara king, his mind filled with joy. She is the supreme guru, the creator of the play of flowers and weapons. She is the mistress of the stars of the immaculate accomplished lineage, the ocean of nectar. I have heard that she is the daughter of the possessor of various treasures. The son of the Vidyadhara king said, new joy is growing.
Oh, existence! Having heard these words, the young Gandharva, his mind filled with longing. A respectful good friend spoke to him: Friend, happily, this desire of yours, has been directed to a place commensurate with your qualities and power. For those who possess good deeds,
their desires are like a path to truth. She is fortunate, she is recognized by the three worlds, she is the banner of Rati Vallabha. She shakes the resolve of those who are unwavering when seeing a celestial maiden. She is supreme, she is the only light.
She is like the victory of the night, as beautiful as the full moon night, she possesses supreme wealth, she is fortunate. Without her, every night, the rays of nectar lose their splendor. She possesses a slender body, marked with fresh crescent-shaped nail marks. Rely on your steadfastness,
she is the uniquely beautiful one. She is fortunate, she possesses the supreme wealth of the blue lotus family. Without her, every night, the rays of nectar lose their splendor. She possesses a slender body, marked with fresh crescent-shaped nail marks. Rely on your steadfastness,
whatever you desire, is effortlessly within your grasp. For you, the lord of various accomplishments, your father has requested that girl. I am fortunate, because my daughter will meet the radiant moon in the night.

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གང་གི་བུ་མོ་ལ། །འགྲོ་གསུམ་དགའ་བས་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་སིདྡྷ་པ་ཏི་རཱ་ད་ར་ཧཪྴ་པཱུརྞྞ་ཀ་ནྱཱ་བི་བཱ་ཧ་མ་ཧ་ཏཏ་པ་ར་ཏཱ་མ་བསྟཿ། །པྲཱ་ཏཿས་ཁེ་ས་བྷ་བི་ཏཱ་བི་པུ་ལོཏྤ་བསྟེ་ཀཱནྟཱ་ས་མཱ་ག་མ་སུ་དྷཱ་ས་ཕ་ལོ་བི་ཧཱ་རཿ། །ཡསྨིན་བཟང༌། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་གྲུབ་པའི་བདག་པོ་གུས་དང་དགའ་བས་གང༌། །བུ་མོ་ཡིས་ནི་བག་མའི་དགའ་སྟོན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་བར་གྱུར། །གྲོགས་པོ་ནང་པར་ཁྱོད་ཀྱི་རྩེ་དགའི་དགའ་སྟོན་ཡངས་པ་དག །མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་དེ་བྱུང་སྟེ། །གང་ལ་ས་མཱ་ན་གུ་ཎ་སཾ་ག་མ་དཪྴ་ནེ་ན་དྷཱ་ཏུཿཀ་རི་ཥྱ་ཏ་ཛ་ནཿསུ་ཙི་རཱཏྤྲ་ཤཾ་སཾ། །ཨི་ཏི་སུ་ཧྲྀདྦ་ཙ་ནཾ་ས་ཧ་སཻ་བོཙྪ་ལདྦི་པུ་ལ་ཧཪྵ་མ་ཡ་ས་ནི་ཤ་མྱ་ཏཏ། །ནི་ཛ་པ་དཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཡནྡྷི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་འགྲོགས་པ་དག་ནི་མཐོང་བས་ན། །སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བྱེད་པོ་བསྔགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གྲོགས་པོའི་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡངས་པ་འཕྲལ་རྒྱས་ཏེ། །ཉིན་མོའི་ལྷག་མ་དུ་མའི་དུས་མཚུངས་པར། །
ཡཱ་དི་བ་ཤ་ཤེ་ཥ་མ་ནེ་ཀ་ཡུ་གོ་པ་མཾ། །ཨ་ཐ་སཾ་དྷྱཱ་བ་དྷཱུ་སཾ་གཱ་དི་བ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཀུཾ་ཀུ་མཿ། །ཛ་གཱ་མ་ག་ག་ནོ་དྱཱ་ནེ་ཏིགྨཱཾ་ཤུ་རཱ་ཊ་རཱ་ག་ཏཱཾ། །དི་ནཱནྟེ་པདྨི་ནཱི་ཀཱནྟི་བི་ཤྲནྟེསྟ་ཏ་ཊཱཾ་ཏ་བློ་ཡིས་རྟོག་ཅིང་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བུ་མོ་དང༌། །འགྲོགས་པས་གུར་གུམ་འཕོས་པ་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ཉི་མ་ཆགས་རྟག་ལྡན་པར་གྱུར། །པདྨ་ཅན་དགའ་ཉིན་མོའི་མཐར། །ནུབ་རིའི་ངོས་ལ་འཁོད་ར། །བཱ་ད་སཾ་བཱ་ཧ་ནཱ་སཀྟཱ་སནྡྷྱཱ་ཏ་སྱཱནྟི་ཀེ་བ་བྷཽ། །ཏ་ཏཤྩ་པཤྩི་མཱཾ་བྷོ་དྷིཾ་པྲ་བིཥྚེ་བཱ་ས་རེ་ཤྭ་རེ། །ཁ་མ་པཱུརྻ་ཏ་ན་ཀྵ་ཏྲཻསྟ་དུཏྠཻ་རི་བ་ཤཱི་ཀ་རེཿ། །ཤ་ནཻསྟོ་ཀ་ཏ་མཿཥྱཱ་མཱ་ནི་ཤ་བྷུ་པ་ན། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ཐུན་མཚམས་ནི། །རྐང་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཆགས་མཛེས། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་གཏེར་དུ། །ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ལྷུང་ཚེ། །དེ་ལས་འཐོར་བས་ཐིགས་པས་བཞིན། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང༌། །དལ་གྱིས་མུན་པ་ཆུང་དུ་གནག །མཚན་མོས་བ་ན་བྷཱ་ཛ་ནཱཏ། །སནྡྷྱཱ་རཱ་གཱ་ས་བཾ་པཱི་ཏྭཱ་ཀྵཱི་རེ་བཱ་གྷཱུརྞྞི་ཏེ་ཀྵ་ཎཾ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཙཱི་ཤ་ཙཱིཀཱནྟ་བི་ལཱ་སི་བ་ས་ཏིཿཀ་ཀུ་པ། །ཨཱ་སནྣེནྡཱུ་ད་ཡཱ་ལོ་ཀ་ཙནྟ་ནེ་ནཱཾ་ཀི་ཏཱ་བ་བྷཽ། །ཨ་ཐོདྻ་ཡཽ་སུ་སྲིད་པའི་སྣོད་དག་ལས། །ཐུན་མཚམས་དམར་བའི་ཆང་འཐུངས་ནས། །མྱ

【汉语翻译】
ཞིན་གང་གི་བུ་མོ་ལ།།འགྲོ་གསུམ་དགའ་བས་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བ།།ཨུཀྟྭེ་ཏི་སིདྡྷ་པ་ཏི་རཱ་ད་ར་ཧཪྵ་པཱུརྞྞ་ཀ་ནྱཱ་བི་བཱ་ཧ་མ་ཧ་ཏཏ་པ་ར་ཏཱ་མ་བསྟཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།པྲཱ་ཏཿས་ཁེ་ས་བྷ་བི་ཏཱ་བི་པུ་ལོཏྤ་བསྟེ་ཀཱནྟཱ་ས་མཱ་ག་མ་སུ་དྷཱ་ས་ཕ་ལོ་བི་ཧཱ་རཿ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཡསྨིན་བཟང༌།།ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་གྲུབ་པའི་བདག་པོ་གུས་དང་དགའ་བས་གང༌།།བུ་མོ་ཡིས་ནི་བག་མའི་དགའ་སྟོན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་བར་གྱུར།།གྲོགས་པོ་ནང་པར་ཁྱོད་ཀྱི་རྩེ་དགའི་དགའ་སྟོན་ཡངས་པ་དག།མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་དེ་བྱུང་སྟེ།།གང་ལ་ས་མཱ་ན་གུ་ཎ་སཾ་ག་མ་དཪྴ་ནེ་ན་དྷཱ་ཏུཿཀ་རི་ཥྱ་ཏ་ཛ་ནཿསུ་ཙི་རཱཏྤྲ་ཤཾ་སཾ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཨི་ཏི་སུ་ཧྲྀདྦ་ཙ་ནཾ་ས་ཧ་སཻ་བོཙྪ་ལདྦི་པུ་ལ་ཧཪྵ་མ་ཡ་ས་ནི་ཤ་མྱ་ཏཏ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ནི་ཛ་པ་དཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཡནྡྷི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་འགྲོགས་པ་དག་ནི་མཐོང་བས་ན།།སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བྱེད་པོ་བསྔགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་གྲོགས་པོའི་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས།།དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡངས་པ་འཕྲལ་རྒྱས་ཏེ།།ཉིན་མོའི་ལྷག་མ་དུ་མའི་དུས་མཚུངས་པར།།
ཡཱ་དི་བ་ཤ་ཤེ་ཥ་མ་ནེ་ཀ་ཡུ་གོ་པ་མཾ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཨ་ཐ་སཾ་དྷྱཱ་བ་དྷཱུ་སཾ་གཱ་དི་བ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཀུཾ་ཀུ་མཿ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཛ་གཱ་མ་ག་ག་ནོ་དྱཱ་ནེ་ཏིགྨཱཾ་ཤུ་རཱ་ཊ་རཱ་ག་ཏཱཾ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།དི་ནཱནྟེ་པདྨི་ནཱི་ཀཱནྟི་བི་ཤྲནྟེསྟ་ཏ་ཊཱཾ་ཏ་བློ་ཡིས་རྟོག་ཅིང་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌།།དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་བུ་མོ་དང༌།།འགྲོགས་པས་གུར་གུམ་འཕོས་པ་བཞིན།།ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་དུ།།ཉི་མ་ཆགས་རྟག་ལྡན་པར་གྱུར།།པདྨ་ཅན་དགའ་ཉིན་མོའི་མཐར།།ནུབ་རིའི་ངོས་ལ་འཁོད་ར།།བཱ་ད་སཾ་བཱ་ཧ་ནཱ་སཀྟཱ་སནྡྷྱཱ་ཏ་སྱཱནྟི་ཀེ་བ་བྷཽ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཏ་ཏཤྩ་པཤྩི་མཱཾ་བྷོ་དྷིཾ་པྲ་བིཥྚེ་བཱ་ས་རེ་ཤྭ་རེ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཁ་མ་པཱུརྻ་ཏ་ན་ཀྵ་ཏྲཻསྟ་དུཏྠཻ་རི་བ་ཤཱི་ཀ་རེཿ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཤ་ནཻསྟོ་ཀ་ཏ་མཿཥྱཱ་མཱ་ནི་ཤ་བྷུ་པ་ན།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ཐུན་མཚམས་ནི།།རྐང་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཆགས་མཛེས།།དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་གཏེར་དུ།།ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ལྷུང་ཚེ།།དེ་ལས་འཐོར་བས་ཐིགས་པས་བཞིན།།སྐར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང༌།།དལ་གྱིས་མུན་པ་ཆུང་དུ་གནག།མཚན་མོས་བ་ན་བྷཱ་ཛ་ནཱཏ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།སནྡྷྱཱ་རཱ་གཱ་ས་བཾ་པཱི་ཏྭཱ་ཀྵཱི་རེ་བཱ་གྷཱུརྞྞི་ཏེ་ཀྵ་ཎཾ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཏ་ཏཿཔྲ་ཙཱི་ཤ་ཙཱིཀཱནྟ་བི་ལཱ་སི་བ་ས་ཏིཿཀ་ཀུ་པ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཨཱ་སནྣེནྡཱུ་ད་ཡཱ་ལོ་ཀ་ཙནྟ་ནེ་ནཱཾ་ཀི་ཏཱ་བ་བྷཽ།(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)།ཨ་ཐོདྻ་ཡཽ་སུ་སྲིད་པའི་སྣོད་དག་ལས།།ཐུན་མཚམས་དམར་བའི་ཆང་འཐུངས་ནས།།མྱ

【英语翻译】
To the daughter of Shin Gang. I am fortunate to be united with the joy of the three realms. Uktveti siddha pati rādadaraharṣapūrṇa kanyā vivāha mahātataparatāmabastaḥ. Prātaḥ sakhe sabha vitā vipulotpabaste kāntā samāgama sudhāsa phalo vihāraḥ. Yasmin Zang. After saying this, the accomplished master was filled with respect and joy. The girl celebrated the joy of the wedding. Friend, your vast celebration of joy is in the inner palace. Accompanied by a beautiful woman, the nectar-filled fruit has come to pass. For whom samāna guṇa saṃgama darśanena dhātuḥ kariṣyata janaḥ sucirātpraśaṃsaṃ. Iti suhṛdvacanaṃ saha saiboccā ladbi vipula harṣa maya sa niśāmyatat. Nija padaṃ prayayau kalāyanti, because of seeing the association of equal qualities. People will praise the doer for a very long time. After hearing the words of that friend. The vast nature of joy immediately expanded. At the same time as many remnants of the day.
Yādiba śaśeṣa maneka yugopamaṃ. Atha saṃdhyā vadhū saṃgādi va saṃkrānta kuṃkumaḥ. Jagāma gaganodyāne tigmāṃśu rāṭa rāgatāṃ. Dinānte padminī kānti viśrantesta taṭāṃta, thinking with his mind, he went to his own place. Then, at dusk, with the girl. Like saffron transferred by association. In the garden of the sky. The sun became the constant dwelling of passion. Padma-chan was happy at the end of the day. He settled on the side of the western mountain. Vāda saṃbāha nāsaktā sandhyā ta syāntike babhau. Tataśca paścimāṃ bhodhiṃ praviṣṭe vāsareśvare. Khama pūrya tana kṣatraistadutthaireva śīkareḥ. Śanaistoka tamaḥ ṣyāmā niśā bhu papana. At the end of that, the twilight. Beautiful, attached to serving the feet. Then, in the western ocean. When the lord of the day fell. Like drops scattered from it. The sky was filled with stars. Slowly the darkness became smaller. From the vessel of the night. Sandhyā rāgāsa vaṃ pītvā śīre vā ghūrṇite kṣaṇaṃ. Tataḥ pracī śa cīkānta vilāsi vasatiḥ kakupa. Āsannendūdayā loka cantanenaṃkitā babhau. Athodyau su, having drunk the red wine of dusk from the vessels of existence. Feel

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་འཁྱམས། །དེ་ནས་བདེ་སོགས་མཛེས་པ་ཡི། །རྩེ་དགའ་གནས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །ཟླ་འཆར་སྣང་བ་ཉེ་བ་ན། །ཙནྡན་དག་གིས་མཚན་བཞིན་མཛེས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྐྱེད་པ་ནི།།
དྷཱ་སཱུ་ཏིཾ་ཤྱཱ་མཱ་མུ་ཁ་བི་ཤེ་ཥ་ཀཿ། །བྷོ་གི་ནཱཾ་བྷོ་ག་སཾ་བྷཱ་གྱ་ལཱི་ལཱ་མུ་ཁ་བི་ཤེ་ཥ་ཀཿ། །བི་ལཱ་ས་ཧཱ་སཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་མིཾ་དོརྦཱིཀྵྱ་ཀུ་མུདྦ་ཏཱིཾ། །མ་ནྱུ་ལཱི་ནེ་བ་ན་ལི་ནཱི་ནི་མི་མཱི་ལ་ག་ལདྡྻུ་ཏིཿ། །པྲ་ཏྱ་གྲ་ཙནྡྲ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་རྩེ་དགའ་ཁྱད་པར་ཅན། །སྡོ་བསངས་གདོང་གི་ཁྱད་ཅན་ཤར། །ཟླ་བའི་རྩེ་དགར་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཀུ་མུད་ལྡན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཁྲོ་བས་ཞུམ་བཞིན་པདྨ་ཅན། །གཟི་བྱིན་ཉམས་ཤིང་ཟུམ་པར་གྱུར། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་གསར་ཏི་ལ་ཀཱ་ཏཱ་རཱ་ནི་ཀ་ར་ཧཱ་རི་ཎཱི། །ཀཱ་མཾ་ཛ་གཱ་མ་སཱ་ཤྱཱ་མཱ་མུ་ནི་སུཾ་ཡ་མ་སུཾ་ཡ་མ་བཱ་མ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱཱ་ནི་ཤ་ཡཾ་སོཏྐཎྛཱ་ཧརྨྱེ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་ཐ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ན་དྷྱཱ་ན་ནིརྣི་དྲཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨི་ཡ་མ་མ་པ་དང༌། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྔོ་བསངས་མ་དེ་ཐུབ་པ་ནི། །དུལ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་གྱུར། །དེ་ནས་མཚན་དེ་ཁང་བཟང་དུ། །སྲིད་ལྡན་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ། །གཉིད་མེད་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་རབ་བསམས་པ། །བདག་ནི་བག་མར་ས་མཱ་པནྣ་བི་བཱ་ཧཱནྟ་ར་བརྟྟི་ནཱི། །ན་པ་རི་ཀྵཱ་ཡ་ཏེ་བཱ་མཱ་ཤ་ཏ་ཡཱ་མི་བ་ཡཱ་མི་ནཱི། །ཨ་ཧོ་ནུ་ག་ག་ནོདྻཱ་ནཾ་ཤ་ཤི་སཾ་ག་མ་ནྲྀརྦྲྀ་ཏཱ། །ཏཱ་ར་ཀཱ་ཀུ་སུ་མ་སྨཻ་རཾ་ར་ཛ་ནཱི་ན་བི་མུཉྩ་ཏཾ། །ཨཱ་ཡཱ་མི་ཉེ་བ་ཡི། །བར་ན་གནས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མཚན་མོ་འདི་ནི་ཐུན་བརྒྱ་དང༌། །ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་མི་འཛད། །ཀྱེ་མ་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྒྱུ་སྐར་མེ་ཏོག་འཛུམ་ལྡན་པ། །རི་བོང་ཅན་འགྲོགས་དགའ་བ་ཡི། །མཚན་མོ་ཡིས་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་རིན་
ནཱི་ཡ་མི་ནཱི་ཡཾ་ཡཱ་ཏཱ་མེ་པྲ་ཡ་བིགྷྣ་ཏཱཾ། །སྭ་ཡཾ་སུ་ཁ་རཱ་སཱ་སཀྟཿཀོ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་པ་ར་བྱ་ཐཱཾ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་ཏ་སྱཱཿསནྟཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱ། །སཱ་ནུ་རོ་དྷེ་བ་བའི་མཚན་མོ་འདི། །བདག་གི་དགའ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར། །རང་ཉིད་བདེ་བའི་རོར་ཆགས་པ། །སུ་ཡིས་གཞན་གྱི་གདུང་བ་ཤེས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་བསམ་པ་ནི། །གདུང་བྱེད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །དོར་བཞིན་དུ་ནི་ར་ཛ་ནཱི་ཛ་གཱ་མཱ་དཪྴ་ནཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཨ་ཐཱ་རུ་ཎཱཾ་ཤུ་ཀ་བ་ཏཱི་ཏྭ་རཱ་གྲསྟེནྡུ་དརྤྤ་ཎཱ། །ཨཱ་སནྣོཏྶ་

【汉语翻译】
如意瞬间即逝，此后安乐等美妙的，喜悦之处位于东方，月亮升起景象临近时，如同檀香点缀夜晚般美丽，之后滋养甘露者是：
 धासूतिं श्यामा मुख विशेषाकः（dhāsūtiṃ śyāmā mukha viśeṣākaḥ，धासूतिं श्यामा मुख विशेषाकः，dhasutim shyama mukha visheshakah，具有蓝色光芒，面容姣好，非常特别的）。
 भोगिनां भोग संभाग्य लीलामूख विशेषाकः（bhogināṃ bhoga saṃbhāgya līlāmūkha viśeṣākaḥ，भोगिनां भोग संभाग्य लीलामूख विशेषाकः，bhoginam bhoga sambhagya lilamukha visheshakah，享受者享受快乐，嬉戏的面容非常特别的）。
 विलास हासाभिमुखीमिं दोर्बीक्ष्य कुमुद्वतीं（vilāsa hāsābhimukhīmiṃ dorbīkṣya kumudvatīṃ，विलास हासाभिमुखीमिं दोर्बीक्ष्य कुमुद्वतीं，vilasa hasabhimukhimim dorbikshya kumudvatim，看到充满嬉戏笑容的睡莲）。
मन्युलीनेव नलिनी निमि मीला गलद्युतिः（manyulīneva nalinī nimi mīlā galadyutiḥ，मन्युलीनेव नलिनी निमि मीला गलद्युतिः，manyulineva nalini nimi mila galadyutih，莲花因愤怒而凋谢，光芒消失并闭合）。
प्रत्यग्रचन्द्र लोंग्स्प्र्योद्चन् ग्यि लोंग्स्प्र्योद्च्यि（pratyagra candra，प्रत्यग्र चन्द्र，pratyagra candra，新鲜的月亮）
སྐལ་བཟང་རྩེ་དགའ་ཁྱད་པར་ཅན། །
སྡོ་བསངས་གདོང་གི་ཁྱད་ཅན་ཤར། །
ཟླ་བའི་རྩེ་དགར་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །
ཀུ་མུད་ལྡན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །
ཁྲོ་བས་ཞུམ་བཞིན་པདྨ་ཅན། །
གཟི་བྱིན་ཉམས་ཤིང་ཟུམ་པར་གྱུར། །
ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་གསར་ཏི་ལ་ཀཱ་ཏཱ་རཱ་ནི་ཀ་ར་ཧཱ་རི་ཎཱི།（candra tilaka tārā nīkara hāriṇī，चन्द्र तिलक तारा नीकर हारिणी，candra tilaka tara nikara harini，月亮的吉祥痣，星星的项链）
ཀཱ་མཾ་ཛ་གཱ་མ་སཱ་ཤྱཱ་མཱ་མུ་ནི་སུཾ་ཡ་མ་སུཾ་ཡ་མ་བཱ་མ་ཏཱཾ།（kāmaṃ jagāma sā śyāmā muni suṃyama suṃyama vāmatāṃ，कामं जगाम सा श्यामा मुनि सुँयम सुँयम वामतां，kamam jagama sa shyama muni sumyama sumyama vamatam，欲望生起，那位蓝色的仙女，变得非常顺从）
ཏ་སྱཱ་ནི་ཤ་ཡཾ་སོཏྐཎྛཱ་ཧརྨྱེ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་ཐ།（tasya niśāṃ sotkaṇṭhā harmye malaya vatyatha，तस्य निशां सोत्कण्ठा हर्म्ये मलय वत्यथ，tasya nisham sotkantha harmye malaya vatyatha，然后她在宫殿里渴望着夜晚）
ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ན་དྷྱཱ་ན་ནིརྣི་དྲཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །
ཨི་ཡ་མ་མ་པ་དང༌། །
སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །
སྔོ་བསངས་མ་དེ་ཐུབ་པ་ནི། །
དུལ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་གྱུར། །
དེ་ནས་མཚན་དེ་ཁང་བཟང་དུ། །
སྲིད་ལྡན་མ་ལ་ཡ་ཅན་མ། །
གཉིད་མེད་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཡི། །
བསམ་གཏན་ལྡན་པས་རབ་བསམས་པ། །
བདག་ནི་བག་མར་ས་མཱ་པནྣ་བི་བཱ་ཧཱནྟ་ར་བརྟྟི་ནཱི།（samāpanna vivāhāntara vartinī，समापन्न विवाहान्तर वर्तिनी，samapanna vivahantara vartini，我正处于婚礼之中）
ན་པ་རི་ཀྵཱ་ཡ་ཏེ་བཱ་མཱ་ཤ་ཏ་ཡཱ་མི་བ་ཡཱ་མི་ནཱི།（na parīkṣāyate vāmā śata yāmīva yāminī，न परीक्षायते वामा शत यामीव यामिनी，na parikshayate vama shata yamiva yamini，这个夜晚似乎永远不会结束）
ཨ་ཧོ་ནུ་ག་ག་ནོདྻཱ་ནཾ་ཤ་ཤི་སཾ་ག་མ་ནྲྀརྦྲྀ་ཏཱ།（aho nū gaganodyānaṃ śaśi saṃgama nṛrbṛtā，अहो नु गगनोद्यानं शशी संगम नृर्बृता，aho nu gaganodyanam shashi sangama nrribrita，啊，天空的花园，充满了与月亮的结合）
ཏཱ་ར་ཀཱ་ཀུ་སུ་མ་སྨཻ་རཾ་ར་ཛ་ནཱི་ན་བི་མུཉྩ་ཏཾ། །
ཨཱ་ཡཱ་མི་ཉེ་བ་ཡི། །
བར་ན་གནས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །
མཚན་མོ་འདི་ནི་ཐུན་བརྒྱ་དང༌། །
ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་མི་འཛད། །
ཀྱེ་མ་ནམ་མཁའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །
རྒྱུ་སྐར་མེ་ཏོག་འཛུམ་ལྡན་པ། །
རི་བོང་ཅན་འགྲོགས་དགའ་བ་ཡི། །
མཚན་མོ་ཡིས་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། །
ཤིན་ཏུ་རིན་
ནཱི་ཡ་མི་ནཱི་ཡཾ་ཡཱ་ཏཱ་མེ་པྲ་ཡ་བིགྷྣ་ཏཱཾ།（nīya minīyaṃ yātā me praya vighnatāṃ，नीय मिनीयं याता मे प्रय विघ्नतां，niya miniyam yata me praya vighnatam，这个夜晚正在阻碍我的快乐）
སྭ་ཡཾ་སུ་ཁ་རཱ་སཱ་སཀྟཿཀོ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་པ་ར་བྱ་ཐཱཾ།（svayaṃ sukha rāsāsaktaḥ ko jānāti para vyathāṃ，स्वयं सुख रासासक्तः को जानाति पर व्यथां，svayam sukha rasasaktah ko janati para vyatham，沉迷于自身快乐的人，谁会知道别人的痛苦呢？）
ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་ཏ་སྱཱཿསནྟཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱ། །
སཱ་ནུ་རོ་དྷེ་བ་བའི་མཚན་མོ་འདི། །
བདག་གི་དགའ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར། །
རང་ཉིད་བདེ་བའི་རོར་ཆགས་པ། །
སུ་ཡིས་གཞན་གྱི་གདུང་བ་ཤེས། །
ཞེས་པ་དེ་ཡི་བསམ་པ་ནི། །
གདུང་བྱེད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །
དོར་བཞིན་དུ་ནི་ར་ཛ་ནཱི་ཛ་གཱ་མཱ་དཪྴ་ནཾ་ཤ་ནཻཿ། །
ཨ་ཐཱ་རུ་ཎཱཾ་ཤུ་ཀ་བ་ཏཱི་ཏྭ་རཱ་གྲསྟེནྡུ་དརྤྤ་ཎཱ། །
ཨཱ་སནྣོཏྶ་

【英语翻译】
As desired, a moment passed. Then, the delightful place of beauty and happiness was in the east. When the appearance of the rising moon was near, it was as beautiful as a night adorned with sandalwood. Then, the one who nourishes nectar is:
 धासूतिं श्यामा मुख विशेषाकः（dhāsūtiṃ śyāmā mukha viśeṣākaḥ，धासूतिं श्यामा मुख विशेषाकः，dhasutim shyama mukha visheshakah，Having blue light, with a beautiful face, very special).
 भोगिनां भोग संभाग्य लीलामूख विशेषाकः（bhogināṃ bhoga saṃbhāgya līlāmūkha viśeṣākaḥ，भोगिनां भोग संभाग्य लीलामूख विशेषाकः，bhoginam bhoga sambhagya lilamukha visheshakah，The enjoyer enjoys happiness, the playful face is very special).
 विलास हासाभिमुखीमिं दोर्बीक्ष्य कुमुद्वतीं（vilāsa hāsābhimukhīmiṃ dorbīkṣya kumudvatīṃ，विलास हासाभिमुखीमिं दोर्बीक्ष्य कुमुद्वतीं，vilasa hasabhimukhimim dorbikshya kumudvatim，Seeing the water lily full of playful smiles).
मन्युलीनेव नलिनी निमि मीला गलद्युतिः（manyulīneva nalinī nimi mīlā galadyutiḥ，मन्युलीनेव नलिनी निमि मीला गलद्युतिः，manyulineva nalini nimi mila galadyutih，The lotus withered with anger, its radiance faded and closed).
प्रत्यग्रचन्द्र（pratyagra candra，प्रत्यग्र चन्द्र，pratyagra candra，fresh moon）
Possessing the fortune of joy and distinction.
The face of envy and blue is shining.
Facing the joy of the moon.
Having seen the one with kumuda.
With anger, the lotus shrinks.
Its splendor fades and it closes.
The moon's fresh tilaka, adorned with a garland of stars.
कंदर्प जगाम सा श्यामा मुनि सुँयम सुँयम वामतां（kāmaṃ jagāma sā śyāmā muni suṃyama suṃyama vāmatāṃ，कामं जगाम सा श्यामा मुनि सुँयम सुँयम वामतां，kamam jagama sa shyama muni sumyama sumyama vamatam，Desire arose, that blue fairy, became very submissive)
तस्य निशां सोत्कण्ठा हर्म्ये मलय वत्यथ（tasya niśāṃ sotkaṇṭhā harmye malaya vatyatha，तस्य निशां सोत्कण्ठा हर्म्ये मलय वत्यथ，tasya nisham sotkantha harmye malaya vatyatha，Then she longed for the night in the palace)
जीमूत वाहन ध्यान निर्निद्रा समचिन्तयत्।
This and the mother.
With a garland of stars.
That blue mother is capable.
It has become the opposite of gentleness.
Then that night in the palace.
The wealthy mother with sandalwood.
Without sleep, the vehicle of clouds.
Contemplating with meditation.
Being a bride myself（samāpanna vivāhāntara vartinī，समापन्न विवाहान्तर वर्तिनी，samapanna vivahantara vartini，I am in the midst of a wedding）
This night does not seem to end, like a hundred watches.（na parīkṣāyate vāmā śata yāmīva yāminī，न परीक्षायते वामा शत यामीव यामिनी，na parikshayate vama shata yamiva yamini，This night does not seem to end, like a hundred watches.）
Oh, the garden of the sky, filled with the union of the moon.（aho nū gaganodyānaṃ śaśi saṃgama nṛrbṛtā，अहो नु गगनोद्यानं शशी संगम नृर्बृता，aho nu gaganodyanam shashi sangama nrribrita，Oh, the garden of the sky, filled with the union of the moon.）
The night does not let go of the smiling flowers of the stars.
Very precious
This night is hindering my joy.（nīya minīyaṃ yātā me praya vighnatāṃ，नीय मिनीयं याता मे प्रय विघ्नतां，niya miniyam yata me praya vighnatam，This night is hindering my joy.）
Who knows the suffering of others, being attached to the essence of one's own happiness?（svayaṃ sukha rāsāsaktaḥ ko jānāti para vyathāṃ，स्वयं सुख रासासक्तः को जानाति पर व्यथां，svayam sukha rasasaktah ko janati para vyatham，Who knows the suffering of others, being attached to the essence of one's own happiness?）
That thought of hers.
This night of longing.
Has become an obstacle to my joy.
Attached to the essence of one's own happiness.
Who knows the suffering of others?
That is what she thought.
Following the torment.
Slowly, the night disappeared from sight.
Then, with the light of dawn, the mirror of the moon was quickly devoured.
Approaching the festival

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
བ་སཛྫེ་པ་པྲ་བྷཱ་པྲཱ་བྷཱ་ཏི་ཀཱི་བ་བྷཽ། །ཨུ་དི་ཏེ་པདྨི་ནཱི་ཀཱནྟེ་ཤཱནྟེ་ཏ་མ་སི་སཱརྦྦ་རེ། །མཚན་མོ་དེ། །དལ་གྱིས་མཐོང་བ་མིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་གོས་དང་ལྡན། །བྲེལ་བས་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ཟགས། །དགའ་སྟོན་ཉེ་བ་ལ་ཆས་བཞིན། །སྣང་བ་ལྡན་པ་ཐོ་རེངས་མཛེས། །པདྨོ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ཤར། །མཚན་མོ་མུན་པ་ཞི་བ་ན། །བ་བྷཱུ་བ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་སུ་ཁཱ་ཡ་ན་ཡ་ནོཏྶ་བཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བྲྀཏྟེ་པདྨི་ནྱཱ་དི་པཱ་ཀ་ར་ཀ་ར་གྲྀ་ཧེ། །ཨུདྻ་ཡུརྦྷྲྀཾ་ག་ལ་ལ་ནཱ་སཾ་ག་མཾ་ག་ག་གཱི་ཏ་ཡཿ། །ཏ་ཏཿ་སིདྡྷཱ་དྷི་ན་ཐ་སྱ་བྷ་བ་ནེ་བྷཱུ་རི་སཾ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་སླད། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་པདྨ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་བྱེད་ཟེར་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཚེ། །བུང་བའི་ན་ཆུང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དག་རབ་ཏུ་བསྐྲུན། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་བདག་པོ་ནི། །ཕུན་ཚོགས་མང་བའི་
པ་དཿ། །སུ་ཏཱ་པ་རི་ཎ་ཡཱ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷཱ་རཿས་མ་བརྟྟ་ཏ། །ཨ་ཐ་སིདྡྷ་པུ་རནྡྷྲི་བྷིརྡི་བྱཱཾ་ཤུ་ཀ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཻཿ། །དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་སཱ་དྷི་ཏཱཾ་ཀ་ནྱཱ་མཱུ་ཙུ་ར་པྤ་ར་སོ་མི་ཐཿ། །ཧཱ་རོ་སྱཱཿཀུ་ཙ་ཡོརྦྷ་རཿ་ཁྱིམ་དག་ཏུ། །བུ་མོ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་དག །རྩོམ་པའི་ཆས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟར། །ཅི་སྟེ་གྲུབ་པའི་ན་ཆུང་གིས། །ལྷ་ཡི་གོས་དར་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བུ་མོ་བརྒྱན་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྨྲས། །འདི་ནི་ནུ་མ་རབ་མཛེས་པ། །པ་རི་ཧཱ་རཱཿཔ་ར་རུ་ཙཿ། །ལཱ་བ་ཎྱ་བྱ་བ་དྷཱ་ནེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ་བྷཱུ་ཥ་ཎེ་ན་ཀིཾ། །ཏ་ཏྭཱཾ་ཤྱཱཿས་ཁི་ཀིཾ་ཀྲི་ཏ་སྟ་ན་ཏ་ཊེ་རཏྣཱ་བ་ལཱི་བྷིརྦྷ་རཤྩི་ཏྲཾ་མཎྜ་ན་པཎྜི་ཏཱ་སི་སུ་དྲྀ་ཤཿཀིཾ་བཱཉྫ་ནེ་ནཱ་དོ་ཤལ་ཁུར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས། །མཛེས་སྡུག་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཅི། །གྲོགས་མོ་ལུས་ཕྲ་ནུ་མའི་ངོས་ལ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་ཁུར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་བཀྲ་བར་རྒྱན་ལ་མཁས་ཏེ་མིག་བཟང་དག་མུ་ནཱ། །ར་མྱཱ་རཉྫ་ན་དུངྒྲ་ཧེ་ཎ་བི་ཧི་ཏཱ་བཀྟྲིནྡུ་བིམྦེ་ཏྭ་ཡཱ་པ་ཤྱེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཎཱཾ་ཀསྟཱུ་རི་ཀཱ་མཉྫ་རཱི། །ས་ཁཱི་བྷི་རི་ཏི་སཾ་ཀལྤ་ཛ་ཝེ་རཱ་ལ་མིག་སྨན་འདིས་ཀྱང་ཅི། །བཞིན་རས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབད་ནས་དགའ་བར་བསྒྲུབས་པའི་མཚོན། །གླ་རྩི་དག་གི་དོག་པ་རྣམས་ནི་དྲི་མ་ཆགས་པ་བྱེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྟོགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །གྲོགས་
ཀལྤ་བི་བྷྲ་མཿ། །ཀལྤི་ཏོ་མཾ་ག་ལཱ་ཡཻ་བ་སྭ

【汉语翻译】
哇匝杰巴 札巴 札巴德格 哇波！
乌德德 贝美尼 刚德 贤德 达玛色 萨瓦热！
那个夜晚，
变得无法轻易看见。
之后，黎明身披霞光，
匆忙地滴落月亮之镜。
准备迎接欢乐的盛宴，
光芒四射，清晨美丽。
莲花之喜悦升起，
夜晚黑暗平息时，
哇布 哇 萨瓦 布达 纳 苏卡 亚 纳 亚 诺匝哇！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
达达 札布热德 贝美尼 亚德 巴嘎 嘎嘎 哲黑！
乌德雅 瑞嘎拉 拉纳 桑嘎芒 嘎嘎 格达亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
达达 悉达 德纳 塔斯亚 哇哇内 布热 桑，为了所有众生的幸福，
变成了眼睛的欢乐盛宴。
之后，拥有莲花者，
当进入太阳光芒之时，
与年轻的蜜蜂相伴随，
创造出吉祥的歌曲。
之后，成就者之主，
拥有众多圆满的
巴达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
苏达 巴热纳亚 昂巴 桑巴拉 萨玛瓦达达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿塔 悉达 布然德热 迪亚 昂苏嘎 哇布夏内！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
德瓦 札萨德当 嘎尼亚 姆匝热 巴拉 索米塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
哈若 斯亚 嘎匝约 帕拉 房屋中，
新娘的欢乐盛宴，
开始准备各种器具。
如果成就的少女们，
用天神的丝绸装饰品，
看到装饰好的少女后，
天女们互相说道，
“这个乳房非常美丽，
巴热哈拉 帕拉 瑞匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
拉瓦尼亚 亚哇 达内纳 布亚 萨 布夏内纳 格！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
达当 希亚 萨克 格 格德 斯达纳 达德 热德纳 瓦拉 帕拉 希当 曼达纳 班德达 斯 苏德热希 格 瓦匝内纳 阿多夏 用沉重的负担遮盖。
用遮蔽美丽的，
极其繁多的装饰品做什么？
朋友，纤细的身体，在乳房上用珍宝的链子做什么？
你擅长装饰，眼睛美丽，
拉姆亚 然匝纳 顿嘎热哈纳 哇哈达 瓦德热德 哇梅 达亚 瓦谢扬 嘎热德 嘎朗嘎 嘎拉南 嘎斯德热嘎 曼匝热！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨克 帕热德 桑嘎亚 匝威 瓦拉 用眼药又有什么用呢？
在你的脸庞月亮轮廓上，你努力地创造了喜悦的象征。
看看那些麝香的堆积，它们正在制造污垢。
就这样，通过各种想法的表达，
朋友
嘎拉 瓦布拉玛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嘎德多 芒嘎拉亚 瓦 索！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Vajje pa prabha prabhati ki babhau.
Udite padmini kante shante tamasi sarvare.
That night,
became difficult to see easily.
Then, the dawn was adorned with the garment of twilight,
and hastily dripped the mirror of the moon.
Preparing for the approaching festival,
the luminous dawn is beautiful.
The joy of the lotus arose,
when the darkness of night subsided,
Babhuva sarva bhutanam sukhayatanayanotsavah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tatah pravritte padminyadipa kara kara grihe.
Udyayurbhringalalana sangama mangala gitayah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tatah siddhadhinathasya bhavane bhuri sam, for the sake of happiness of all beings,
became a joyous festival for the eyes.
Then, the one with lotuses,
when entering the rays of the sun,
accompanied by young bees,
created auspicious songs.
Then, the lord of the accomplished ones,
with abundant perfections of
padah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Sutaparinayarambha sambharah samavartata. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
atha siddhapuranndhrirdivyamshuka vibhushanaih. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Drishtva prasadhitam kanyamucuraparasparasamitah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Haro syah kucayorbharah in the houses,
the joyous festival of the bride,
began to prepare various instruments.
If the accomplished young women,
with divine silk ornaments,
having seen the adorned maiden,
the goddesses spoke to each other,
"This breast is very beautiful,
pariharah para rucah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Lavanya vyavadhanena bhuyasa bhushanena kim. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tavam shyam sakhi kim krita stanatate ratnavalibhirbharashcitram mandanapanditasi sudrisah kim vanjanenadoshal covered by a heavy burden.
What is the use of abundant ornaments that obscure beauty?
Friend, slender body, what is the use of a burden of precious necklaces on the breasts?
You are skilled in decoration, beautiful eyes,
ramya ranjana dunggrahena vihita vaktraindu vimbe tvayapashyeyam kurute kalankam kalanam kasturikamanjari. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
sakhibhiriti sankalpajavairal what is the use of eye medicine?
On the moon-like face, I see you have diligently created a symbol of joy.
Look at the accumulation of musk, it is creating dirt.
Thus, through the expression of various thoughts,
friends
kalpa vibhramah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
kalpito mangalaya iva svah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ལླ་པྱ་སྱཱ་བྱ་རཱ་ཛ་ཏ། །ཨ་ཐཱ་ཡ་ཡཽ་བི་མཱ་ནེ་ན་མ་ཎི་མཱ་ལཱཾ་ཤུ་མཱ་ལི་ནཱ། །ཧཱ་ར་ཧརྨྨྱཱ་ཡ་མ་ནི་ན་བྱོམྣཱ་ཛཱི་མཱུ་མོས་རྒྱན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་སླད་དུ་བརྟགས་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དག་ཀྱང་མཛེས། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ནོར་ལ་འཕྲེང་བའི་ཟེར་འཕྲེང་ཅན། །དོ་ཤལ་པ་གམ་ཅན་ལྟ་བུས། །སྤྲིན་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །ཛ་གཏྟྲ་ཡཱི་པཱུ་ཛྱ་གུ་ཎཱ་ད་རེ་ཎ་སིདྡྷཱ་དྷི་ནཱ་ཐེ་ན་སུ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཿ། །བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཤྲེ་ཎི་ཤ་ཏཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཿསཛྫཱི་ཀྲྀ་ཏཱཾ་མཾ་ག་ལ་བྷཱུ་མི་མཱ་ཡ། །ཨ་ཐཱ་ཡ་ཡཽ་རཏྣ་གྱི་བཞོན་པ་རབ་ཏུ་འོངས། །ཡོན་ཏན་ལ་གུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །གྲུབ་པའི་མགོན་པོས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེས། །རིག་འཛིན་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །བསྟར་བྱས་བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་དག་ཏུ་ཕྱིན། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གཞལ་བི་མཱ་ན་སཀྟཱ་ཀ་ནྱཱ་མ་ནོ་ཛནྨ་བི་ལཱ་ས་བལླཱི། །བི་བཱ་ཧ་ཧཪྵ་དྱུ་ཏི་སཾ་པི་བྷཱ་གརྦྦི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ནཱི་བ་དི་ཤཱཾ་དི་ཤནྟི། །ས་ཁི་ཀ་རཱནྡོ་ལི་ཏ་ཙ་མ་རཱ་གྲ་བི་སྲ་སྟ་ཀརྞྞོ་ཏྤ་ལ་པལླ་ཡ་ན། །ཀ་པོ་ཡས་ཁང་གནས་པ། །ཡིད་སྐྱེས་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་བུ་མོ་ནི། །བག་མ་ལ་དགའ་མཛེས་པའི་ཆ་དག་གིས། །ཕྱོགས་ལ་རྒྱན་དག་སྟེར་བ་བཞིན་དུ་འོངས། །གྲོགས་མོའི་ལགས་པས་བསྐྱོད་པའི་རྔ་ཡབ་རྩེས། །རན་བའི་ཨུཏྤལ་ཡལ་འདབ་ལྷུང་གྱུར་པ། །འགྲམ་
ལ་ལགྣེ་ན་བ་བྷཽཀྵ་ཎཾ་སཱ་བྱ་སྟཱཾ་ཀ་ཙནྡྲཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ནི་ཤེ་པ། །ཏ་ཏཿཔྲ་པྲྀཏྟེ་བི་དྷི་བདྦི་བཱ་ཧ་མ་ཧོཏྤ་བེ་སིདྡྷ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཱ་ཡཱཿ། །པཱ་ཎི་གྲ་ཧ་སྤཪྴ་ན་བཱ་མྲྀ་ཏེ་ན་ན་ན་ནནད་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་པར་རེག་པས་སྐད་ཅིག་དེ་རབ་མཛེས། །རྟགས་ཡོན་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་མཚན་མོ་བཞིན། །དེ་ནས་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་གྲུབ་བདག་བུ་མོ་ཡི། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ་སཱུ་ནུཿ། །ཏཽ་དམྤ་ཏཱི་ཧཱ་ར་མ་ཧཱརྷ་རཏྣ་སཾ་ཀྲཱནྟ་དེ་ཧཽ་བ་བྷཱ་ཏུརྦི་བཱ་ཧེ། །པྲཱི་ཏྱེ་བ་ལབྡྷྭཱ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་པ་ཀཱ་ཤཾ་པ་རསྤ་རཾ་སྭཙྪ་ཏ་ཡཱ་པྲ་བིཥྚཽ། །ནིརྦྦརྟྟི་ཏོདྦཱ་ཧ་བི་དྷི་པྲ་བནྡྷཽ་གཱི་ཏ་ནྲྀཏྟོ་ཙི་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་ལུས་ནི་བག་མའི་ཚེ། །དོ་ཤལ་ཆེ་འོས་རིན་ཆེན་ལ་འཕོས་མཛེས། །མཛའ་བས་སྙིང་ལ་གོ་སྐབས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དང་བས་ཞུགས་པ་བཞིན། །བག་མའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །མཆོད་ཡོན་ཏ་ནཱ་ཀ་ཀཱནྟཾ། །བི་ནྱ་སྟ་རཏྣཱ་ས་ན་མ་རྒྷྱ་བྷཱ་ཛ

【汉语翻译】
喇 བྱ་ རཱ་ཛ་ཏ། །
阿塔亚 约 比玛内 纳玛尼 玛朗 秀玛利纳。 །
哈拉哈玛亚 玛尼纳 炯纳 ཛཱི་མཱུ་མོས་ རྒྱན་གྱི་ རྣམ་ འཕྲུལ་ནི། །
བཀྲ་ ཤིས་ སླད་ དུ་ བརྟགས་ གྱུར་པ། །
ཤིན་ ཏུ་ ཆུང་ བ་ དག་ ཀྱང་ མཛེས། །
དེ་ ནས་ ནམ་ མཁའ་ གཞལ་ ཡས་ ཁང༌། །
ནོར་ ལ་ འཕྲེང་ བའི་ ཟེར་ འཕྲེང་ ཅན། །
དོ་ ཤལ་ པ་ གམ་ ཅན་ ལྟ་ བུས། །
སྤྲིན་ ཏ་ བཱ་ ཧ་ ནཿ། །
ཛ་ གཏྟྲ་ ཡཱི་ པཱུ་ ཛྱ་ གུ་ ཎཱ་ ད་ རེ་ ཎ་ སིདྡྷཱ་ དྷི་ ནཱ་ ཐེ་ ན་ སུ་ པཱུ་ ཛྱ་ མཱ་ ནཿ། །
བི་ དྱཱ་ དྷ་ ར་ ཤྲེ་ ཎི་ ཤ་ ཏཱ་ ནུ་ ཡཱ་ ཏཿ སཛྫཱི་ ཀྲྀ་ ཏཱཾ་ མཾ་ ག་ ལ་ བྷཱུ་ མི་ མཱ་ ཡ། །
ཨ་ ཐཱ་ ཡ་ ཡཽ་ རཏྣ་ གྱི་ བཞོན་ པ་ རབ་ ཏུ་ འོངས། །
ཡོན་ ཏན་ ལ་ གུས་ འཇིག་ རྟེན་ གསུམ་ གྱིས་ མཆོད། །
གྲུབ་ པའི་ མགོན་ པོས་ མཆོད་ པར་ གྱུར་ པ་ དེས། །
རིག་ འཛིན་ འཕྲེང་ བ་ བརྒྱ་ ཕྲག་ རྗེས་ འབྲང་ ཞིང༌། །
བསྟར་ བྱས་ བཀྲ་ ཤིས་ ས་ གཞི་ དག་ ཏུ་ ཕྱིན། །
དེ་ ནས་ རིན་ ཆེན་ གཞལ་ བི་ མཱ་ ན་ སཀྟཱ་ ཀ་ ནྱཱ་ མ་ ནོ་ ཛནྨ་ བི་ ལཱ་ ས་ བལླཱི། །
བི་ བཱ་ ཧ་ ཧཪྵ་ དྱུ་ ཏི་ སཾ་ པི་ བྷཱ་ གརྦྦི་ བྷཱུ་ ཥ་ ཎཱ་ ནཱི་ བ་ དི་ ཤཱཾ་ དི་ ཤནྟི། །
ས་ ཁི་ ཀ་ རཱནྡོ་ ལི་ ཏ་ ཙ་ མ་ རཱ་ གྲ་ བི་ སྲ་ སྟ་ ཀརྞྞོ་ ཏྤ་ ལ་ པལླ་ ཡ་ ན། །
ཀ་ པོ་ ཡས་ ཁང་ གནས་ པ། །
ཡིད་ སྐྱེས་ རྩེ་ དགའི་ འཁྲི་ ཤིང་ བུ་ མོ་ ནི། །
བག་ མ་ ལ་ དགའ་ མཛེས་ པའི་ ཆ་ དག་ གིས། །
ཕྱོགས་ ལ་ རྒྱན་ དག་ སྟེར་ བ་ བཞིན་ དུ་ འོངས། །
གྲོགས་ མོའི་ ལགས་ པས་ བསྐྱོད་ པའི་ རྔ་ ཡབ་ རྩེས། །
རན་ བའི་ ཨུཏྤལ་ ཡལ་ འདབ་ ལྷུང་ གྱུར་ པ། །
འགྲམ་ ལ་ ལགྣེ་ ན་ བ་ བྷཽཀྵ་ ཎཾ་ སཱ་ བྱ་ སྟཱཾ་ ཀ་ ཙནྡྲཱ་ བྷ་ ར་ ཎཱ་ ནི་ ཤེ་ པ། །
ཏ་ ཏཿ པྲ་ པྲྀཏྟེ་ བི་ དྷི་ བདྦི་ བཱ་ ཧ་ མ་ ཧོཏྤ་ བེ་ སིདྡྷ་ ནྲྀ་ པཱདྨ་ ཛཱ་ ཡཱཿ། །
པཱ་ ཎི་ གྲ་ ཧ་ སྤཪྴ་ ན་ བཱ་ མྲྀ་ ཏེ་ ན་ ན་ ན་ ནནད་ བི་ དྱཱ་ དྷ་ ར་ རཱ་ ཛ་ པར་ རེག་ པས་ སྐད་ ཅིག་ དེ་ རབ་ མཛེས། །
རྟགས་ ཡོན་ ཟླ་ བས་ བརྒྱན་ པའི་ མཚན་ མོ་ བཞིན། །
དེ་ ནས་ བག་ མའི་ དགའ་ སྟོན་ ཆེན་ པོ་ ལ། །
ཆོ་ ག་ བཞིན་ ཞུགས་ གྲུབ་ བདག་ བུ་ མོ་ ཡི། །
ལག་ བཟུང་ རེག་ པ་ གསར་ པའི་ བདུད་ རྩི་ ཡིས། །
རིག་ འཛིན་ རྒྱལ་ པོའི་ བུ་ སཱུ་ ནུཿ། །
ཏཽ་ དམྤ་ ཏཱི་ ཧཱ་ ར་ མ་ ཧཱརྷ་ རཏྣ་ སཾ་ ཀྲཱནྟ་ དེ་ ཧཽ་ བ་ བྷཱ་ ཏུརྦི་ བཱ་ ཧེ། །
པྲཱི་ ཏྱེ་ བ་ ལབྡྷྭཱ་ ཧྲྀ་ ད་ ཡེ་ པ་ ཀཱ་ ཤཾ་ པ་ ར་ སྤ་ རཾ་ སྭཙྪ་ ཏ་ ཡཱ་ པྲ་ བིཥྚཽ། །
ནིརྦྦརྟྟི་ ཏོདྦཱ་ ཧ་ བི་ དྷི་ པྲ་ བནྡྷཽ་ གཱི་ ཏ་ ནྲྀཏྟོ་ ཙི་ ནི་ དགའ་ བར་ གྱུར། །
ཁྱོ་ ཤུག་ དེ་ དག་ ལུས་ ནི་ བག་ མའི་ ཚེ། །
དོ་ ཤལ་ ཆེ་ འོས་ རིན་ ཆེན་ ལ་ འཕོས་ མཛེས། །
མཛའ་ བས་ སྙིང་ ལ་ གོ་ སྐབས་ ཐོབ་ གྱུར་ ནས། །
ཕན་ ཚུན་ རབ་ ཏུ་ དང་ བས་ ཞུགས་ པ་ བཞིན། །
བག་ མའི་ ཆོ་ གས་ རབ་ ཏུ་ སྦྱར་ བྱས་ པ། །
མཆོད་ ཡོན་ ཏ་ ནཱ་ ཀ་ ཀཱནྟཾ། །
བི་ ནྱ་ སྟ་ རཏྣཱ་ ས་ ན་ མ་ རྒྷྱ་ བྷཱ་ ཛ

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ཽ་རཱ་ཛཱཾ་ག་ཎཾ་ཛགྨ་ཏུ་རུཚ་བཱརྷཾ། །ཨ་ཐོཏྶ་བོཏྶཱ་ཧཾ་བི་ཤེ་ཤ་ནྲྀཏྟ་ཁིནྣེ་བ་པཱི་ཏྭཱ་མ་དྷུ་ཤ་ཏ་པ་ཏྲཾ། །བི་ཤྲཱནྟི་མསྟཱ་དྲི་ཏ་ཊེ་བསྟེན་པ་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་ཁྱམས། །གླུ་དང་གར་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟར་མཛེས་པ། །རིན་ཆེན་སྟན་བཀོད་དགའ་སྟོན་འོས་པར་སོང༌། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གར་གྱིས་ངལ་བཞིན་འདབ་བརྒྱའི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། །ཚ་ཟེར་ལྡན་པའི་ཟེར་འཕྲེང་
ནི་ཥཎྞཱ་བྷེ་ཛེ་ཤ་ནཻ་རཾ་ཤུ་མ་ཏོཾ་ཤུ་མཱ་ལཱ། །ཏ་ཏཿས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀ་རཱ་བ་ལགྣཱཾ་དི་ན་ཤྲི་ཡཾ་རཱ་ག་བ་ཏཱིཾ་ཙ་སནྡྷྱཱཾ། །ཨུདྱཱ་ན་ལོ་བྷཱ་དི་བ་རསྨི་མཱ་ལཱི་མེ་རོ་རྫ་གཱ་མཱ་པ་ར་ནུབ་རི་ཡི། །ངོས་ལ་འཁོད་པས་དལ་གྱིས་ངལ་གསོ་བསྟེན། །དེ་ནས་འོད་ཆགས་ཉིན་མོའི་དཔལ་དང་ནི། །ཆགས་ལྡན་ཐུན་མཚམས་དག་ཀྱང་ཁྲིད་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་བསྐྱེད་ཚལ་ལ་ཆགས་བཞིན། །ལྷུན་པོའི་ཕ་རོལ་ངོས་པཱརྴྭ་བྷུ་མིཾ། །ནཱི་ལཱམྦ་རཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ་བཱ་ས་རཱནྟེ་བི་ལོ་ལཱ་ཏཱ་རཱ་ར་ཛ་ནཱི་མྲྀ་གཱ་ཀྵཱི། །བི་ལོ་ཀཱ་ཡནྟཱི་བྷ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མེ་ཎ་མུ་ཧུརྡི་གཾ་ཏཱ་ནབྷི་པཱ་རི་ཀེ་བ། །ཨཐོ་ད་ཡཱ་དྲེཿཤི་ཁ་ར་ཀྱི་ས་གཞིར་སོང༌། །རྒྱུ་སྐར་གཡོ་ལྡན་མཚན་མོ་རི་དགས་མིག །ཉིན་མོའི་མཇུག་ཏུ་གོས་སྔོན་ལྡན་པ་མཐོང༌། །འཇིགས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་ཡང་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་མངོན་པར་འགྲོ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་རི་བོང་ཅན། །ཤ་ཤཱཾ་ཀཿཀ་རཱ་བ་ལཱི་སྥཱ་ཊི་ཀ་ཛཱ་ལ་པ་ཊཾ། །མ་ཧོངས་བི་སིདྡྷ་པུ་རནྡྷྲི་ནྲྀཏྟཾ་དྲྀཥྚུཾ་མ་ཧཱ་ཧརྨྱ་མི་བཱ་རུ་རོ་ཧ། །པྲ་ཀཱིརྞྞ་ཏཱ་རཱཀྵ་ཏ་ལཱ་ཛ་པུཥྤེ་ཏསྨིནྣཾ་ཤཱ་ཙནྡྲ་མ་སོརྦྦི་བཱ་ཧེ། །ཨ་བྷཱུནྨ་དྷུཀྵཱི་བ་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་ཤེལ་གྱི་དྲ་བས་བསྡམས། །བ་གམ་ཆེར་འཛེགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །གྲུབ་པའི་བུ་མོའི་གར་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་དང་འབྲས་ཡོས་མེ་ཏོག་གཏོར། །མཚན་མོའི་ཟླ་བས་བག་མར་བླངས་པ་དེར། །སྤྲང་རྩིའི་བརྟུལ་ཞུགས་
མ་དྷུ་པྲ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀོ་པི་པྲ་མོ་དཿཀུ་མུ་དཱ་ཀ་རཱ་ཎཱཾ། །མ་ཧོཏྶ་བོཏྶ་ཧོ་ར་པེ་ཐ་ཏསྨིནྤི་ལོ་ལ་ཕེ་ནོ་ཛྭ་ལ་མཱ་ལྱ་ཧཱ་རཿ། །ནྲྀ་ཏྱན་བ་བྷཽ་སིདྡྷ་པུ་རནྡྷྲི་ལོ་ཀ་ཤྩནྡྲོ་ད་ཡོདྦྷཱུ་ཏ་ཨི་བཱ་མྲྀ་ཏཱ་བྡྷིཿ། །སྦྲང་རྩིའི་མྱོས་པ་ཅན། །ཀུ་མུད་འབྱུང་གནས་ཅི་ཡང་རབ་དགར་གྱུར། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་དེར། །འཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་རབ་འབར་དབུ་བ་གཡོ། །གྲུབ་པའི་ན་ཆུང་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་མཛེས། །ཟླ་ཤར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འ

【汉语翻译】
哦，国王的庭院，已经到达了，真是令人高兴啊！此后，因为特别的舞蹈而疲惫，喝了百叶莲花的蜂蜜。在清凉的山坡上休息，那些国王的庭院，具备歌舞，像天界一样美丽。铺设珍宝坐垫，适合欢乐的节日。然后，因为节日欢乐的特殊性，随着舞蹈的疲劳，饮用了百叶的蜂蜜。具有热力的光芒
尼ཥཎྞཱ་བྷེ་ཛེ་ཤ་ནཻ་རཾ་ཤུ་མ་ཏོཾ་ཤུ་མཱ་ལཱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)。然后，带着依附太阳的光辉和充满爱意的黄昏。因为对花园的渴望，阳光的光芒到达了须弥山的另一边。在山坡的土地上。穿着蓝色衣服，在白天的尽头，看到了摇曳的星星，夜晚的鹿眼。观察着，因为恐惧和困惑，一次又一次地向各个方向。就像显现出来一样。然后到达了东方山顶的土地。兔子。
ཤ་ཤཱཾ་ཀཿཀ་རཱ་བ་ལཱི་སྥཱ་ཊི་ཀ་ཛཱ་ལ་པ་ཊཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)。进入，为了观看伟大的成就者的女儿的舞蹈，进入巨大的宫殿。在那散布着星星、谷物、爆米花和鲜花的地方，夜晚的月亮像新娘一样。蜂蜜的禁欲者
མ་དྷུ་པྲ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀོ་པི་པྲ་མོ་དཿཀུ་མུ་དཱ་ཀ་རཱ་ཎཱཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)。任何莲花之源都非常高兴。然后，在那令人愉快的盛大节日里，花环和项链闪耀着光芒，泡沫摇曳。成就者的年轻女子使世界变得美丽。月亮升起，就像甘露的海洋一样。

【英语翻译】
Oh, the courtyard of the king, has arrived, how delightful! Thereafter, because of the special dance, being tired, drank the honey of the hundred-petaled lotus. Resting on the cool mountainside, those courtyards of the king, possessing song and dance, are as beautiful as the heavens. Precious cushions are laid out, suitable for joyous festivals. Then, because of the special nature of the festival's joy, with the weariness of the dance, drank the honey of the hundred petals. The radiant rays possessing heat
ni ṣaṇṇā bhe je śa nairam śu ma toṃ śu mālā. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning in Chinese). Then, taking with them the splendor of the day attached to the sun and the amorous twilight. Because of the desire for the garden, the rays of sunlight reached the other side of Mount Sumeru. On the land of the mountainside. Wearing blue clothes, at the end of the day, saw the swaying stars, the deer eyes of the night. Observing, because of fear and confusion, again and again in all directions. Just like appearing. Then arrived at the land of the eastern mountain peak. The rabbit.
śa śāṃ kaḥ ka rā va lī sphā ṭi ka jā la pa ṭaṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning in Chinese). Entering, in order to watch the dance of the daughter of the great accomplished one, entered the great palace. In that place scattered with stars, grains, popcorn, and flowers, the moon of the night is like a bride. The ascetic of honey
mā dhu pra tā nāṃ ko pi pra mo daḥ ku mu dā ka rā ṇāṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning in Chinese). Any source of lotuses became very happy. Then, in that delightful grand festival, garlands and necklaces shone brightly, bubbles swayed. The young woman of the accomplished ones made the world beautiful. The moon rose, like an ocean of nectar.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུར་བ་བཞིན། །ཏ་ཏཿཔྲ་བྷཱ་ཏེ་པ་རི་བརྡྷ་མཱ་ནེ་མ་ཧོཏྤ་བེ་མི་ཏྲ་ས་མཱ་ག་མེ་ན། །བཱ་ལཱ་ཏ་པཻཿསིདྡྷ་པུ་རེ་བ་བྷཱུ་བ་སིནྡཱུ་ར་པཱུ་རཻ་རི་བ་པོ་ར་ཀེ་ལིཿ། །ཤ་ནེཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་ནེ་ཥུ་ཥཊྶུ་མ་ཧོཚ་བ་སྱཱ་དྦྷུ་ཏ་ཧཪྵབྷཱུ་དེ་ནས་སྔ་དྲོ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྒྱས་ཚེ་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ཡིས། །ཉི་འོད་གཞོན་ནུས་ལི་ཁྲིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞིན། །གྲུབ་པའི་གྲོང་དུ་གྲོང་བའི་རྩེ་དགའ་བྱུང༌། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་དགའ་བའི་ས། །ཉི་མ་དྲུག་ནི་དལ་གྱིས་རབ་མེཿ། །གི་རེ་སྟ་ཊེ་སཔྟ་མ་བཱ་ས་རཱ་ཀྲེ་ཙ་ཙཱ་ར་བིདྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུཿ། །ད་དཪྴ་ཏ་ཏྲ་སྥུ་ཊ་རཤྨི་ཛཱ་ལ་ཕ་ཎཱ་མ་ཎི་སྥཱི་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཀཱ་ཤཾ། །མཱ་ཏྲཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཾ་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཙནྡྲ་བིམྦཱ་ན་ནཾ་ནཱ་ག་ཀུ་མཱ་ར་འདས་ཏེ། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་དང་པོ་རི་ངོས་ལ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེར་ནི་གདེངས་ཀའི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་དག །རབ་གསལ་དྲ་བའི་སྣང་བ་རྒྱས་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཞིན་རས་ཅན། །ཀླུ་གཞོན་མ་དང་
མ་གྲེ། །ཏ་སྱཱཿཔྲ་སརྦྱདྒྷ་ན་བཱཥྤ་པིནྡུ་མཱ་ལཱ་བ་ཀཱིརྞྞ་སྟ་ན་མཎྜ་ལཱ་ཡཱཿ། །ཨ་བྷྱུ་གྲ་ཤོ་ཀཱ་ཧ་ཏི་ཀམྦི་ཏཱ་ཡཱཿཤུ་ཤྲཱ་བ་ཏཱ་རཾ་ཀ་རུ་ཎ་པྲ་ལཱ་བཾ། །ཧཱ་བཏྶ་པཱ་ཏཱ་ལ་མ་ཎི་པྲ་དཱི་པ་ས་མཱི་ས་མཱཔྟེ་སི་བཅས་པ་མདུན་དུ་མཐོང༌། །མཆི་མ་སྟུག་པོར་རབ་འབབ་ཐིགས་པ་ཡི། །ཕྲེང་བས་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྲིགས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་དྲག་མྱ་ངན་གྱིས་བཅོམ་འདར་བ་དེའི། །སྙིང་རྗེའི་ཆོ་ངེ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཐོས། །ཀྱི་ཧུད་མཉེས་གཤིན་ས་འོག་ནོར་བུའི་སྒྲོན། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཀ་ཐཾ་ཀྵ་ཡ་སྱ། །དྲཀྵྱ་མི་ཀཱནྟཾ་ཀྭ་པུ་ན་སྟ་བེ་ད་མཱ་ནནད་སནྡོ་ཧ་མི་བཱ་ན་ནཱ་བྫཾ། །ཨ་སྨིནྤྲི་ཡཱ་པྲཱི་ཏི་ལ་ཏཱ་བ་སནྟེ་ཀིཾ་ཡཽ་བ་ནེ་མནྨ་ཐ་སནྡྷི་དཱུ་ཏེ། །ཧཱ་བཀྵྱ་སེ་བཱནྡྷ་བ་ཛཱི་བ་བྷཱུ་ཏ་ཀཱ་ལ་དྭི་པཱ་ཀྲནྟ་ཨི་བཱ་བརླག་ལ་ཉེ་བ་ཐོབ། །ཁྱོད་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་ཀུན་དགའི་ཚོགས་བཞིན་མཛེས། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཕྱི་ནས་གང་དུ་མཐོང༌། །ཀྱི་ཧུད་དགའ་མའི་དགའ་བའི་འཁྲི་ཤིང་དཔྱིད། །ཡིད་སྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་ཕོ་ཉ་ལང་ཚོ་འདིར། །ཇི་ག་གཉེན་གྱི་སྲོག་གྱུར་ཁྱོད་ཟ་གྱུར། །དུས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་གིས་སི་ཙཱུ་ཏཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཏ་སྱཱཿཀ་རུ་ཎ་པྲ་ལཱ་པ་མནྟཿས་མུཏྐཱིརྞྞ་བིཥཱ་ད་ཤ་ལྱཿ། །ས་པྲཙྪ་ཏཱཾ་དུཿས་ཧ་དུཿ་ཁ་ཧ་ཏུ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ། །ཀ་སྨཏྟ་བཱ་མཾ་དྱ་ན་དུཿཁ་པཾ

【汉语翻译】
犹如凝乳。彼时，随着盛大的欢庆，朋友们相遇了。年轻的阳光，宛如胭脂红的聚集，在成就之城中，诞生了城镇的喜悦。盛大的节日，奇妙喜悦的场所。六日缓慢逝去。第七日，在山坡上，持明国王的儿子四处游荡。在那里，蛇冠上的宝珠的光芒，创造了清晰光网的显现。面容如圆满的月亮，龙族少年逝去。龙女和……未完。她极度悲伤，泪水如雨，滴落在胸前。她被极度的悲伤击垮，颤抖着，听到了悲伤的哭喊声。唉，可爱的地下宝珠灯，你怎么了？我再也见不到你那如莲花般美丽的脸庞了。唉，爱人的喜悦藤蔓，春天的媒人，青春啊。你怎么被时间的双饮者吞噬了？听到她悲伤的哭喊，内心的悲伤之箭被拔出。无法忍受的痛苦袭来，持明国王的儿子问道：你为何如此悲伤？

【英语翻译】
Like yogurt. At that time, with the great celebration, friends met. The young sunlight, like the gathering of carmine, gave birth to the joy of the town in the city of accomplishment. The grand festival, a place of wonderful joy. Six days passed slowly. On the seventh day, on the hillside, the son of the Vidyadhara King wandered around. There, the light of the jewel on the serpent's crown created a clear light net manifestation. The face is like the full moon, the Naga youth passed away. Naga girl and... incomplete. She was extremely sad, tears like rain, dripping on her chest. She was struck by extreme sadness, trembling, and heard the sad cries. Alas, lovely underground jewel lamp, what happened to you? I will never see your lotus-like beautiful face again. Alas, the joy vine of the lover, the matchmaker of spring, youth. How were you swallowed by the double drinker of time? Hearing her sad cries, the arrow of sadness in my heart was pulled out. Unbearable pain struck, and the son of the Vidyadhara King asked: Why are you so sad?

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱི་མཱ་ཏཿཔྲ་ཛཱ་ཏཿཔྲ་ས་བྷཾ་པྲ་ལཱ་པཿ། །ཀིཾ་ཏཱི་པྲ་མ་བཅོམ་ཙཱུ་ཏ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་ནང་དུ་རབ་ཟུག་པ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ལ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དག་དྲིས། །མ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ངེ་དྲག་པོ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་གསལ་བྱེད་ཅི་ལས་སྐྱེས། །དགེ་བའི་
ཀམྦ་ཀ་མ་སྱ་སཱ་དྷོཿཀ་ལྱཱ་ཎ་མཱུརྟྟེ་ར་ཏི་ཤཾ་ཀ་སེ་ཏྭཾ། །བ་པཱུཾ་ཥི་ཀཱ་མཾ་ཀུ་ཤ་ལོ་ཙི་ཏཱ་ནི་སཽ་ཛ་ནྱ་སམྦཱ་ད་སུ་ཁ་པྲ་དཱ་ནི། །ཨ་བཾ་བི་དྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་གྷཱ་ཏི་ནཱི་ནཱཾ་ནཻ་བ་སྱ་ད་ཏྭཾ་བི་པ་དཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏི། །སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏདྡུཿཁ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལེ་གཟུགས་ཅན་དམ་པ་འདི་ལ་ཁྱོད། །དྲག་པོ་ཀུན་ཏུ་འདྲ་བྱེད་ཅི་ཞིག་དགོས། །ངེས་པར་དགེ་བ་དག་ལ་འོས་པའི་ལུས། །སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་བདེ་བ་སྟེར། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རབ་འཇོམས་པའི། །རྒུད་པའི་གནས་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་དུག་འཕོས་ན་པྲྀཥྚེ་ཏི་སཱ་ཏེ་ན་ད་ཡཱ་མ་ཡེ་ན། །ཏམ་བྲ་བཱིཏྐཱི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་བི་ཡོ་ག་བྷཱི་ཏྱཱ་བ་ད་ནེ་སུ་ཏ་སྱ། །ཀིཾ་ནི་སྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ས་ནུངྒ་མེ་ན་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཏེཉསྨདྦྱ་ས་ནཱ་ན་ལ་ན། །ཨ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཏཱི་མ་མ་དུཿས་ཧོ་ཡཾ་དུཿཀརྨྨ་འཁྲུགས། །བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་དྲིས་ལ་དེས། །འབྲལ་བས་འཇིགས་ནས་བུ་ཡི་བཞིན་ལ་མིག །ཕུར་བ་བཙུགས་བཞིན་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོས་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་པ་ངེད་ཀྱི་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་དག་ཐོས་པས་ཁྱོད་ལ་ནི། །ལས་ངན་སྨིན་པ་ཉེར་གནས་བཟོད་དཀའ་ཡི། །རྣམ་པ་པཱ་ཀོ་པ་ན་ཏཿཔྲ་ཀཱ་རཿ། །བི་ཤཱ་ལ་ཀཱིརྟྟྱུ་ཛྫྭ་ལ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱཾ་ཀུ་རེ་བཏྶ་ཏ་རེ་མ་མཱསྨིན། །མཱུ་ལཱ་བྷི་གྷཱ་ཏི་བི་དྷུ་རེ་ཎ་དྷཱ་ཏྲཱ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏོ་ཡ་ཀ་ཐི་ནཿ་ཀུཋཱ་རཿ། །ཨེ་ཀཿས་དཱ་བྷ་ཀྵྱ་ཎ་དཱིཀྵི་ཏ་སྨ་ཏཱརྐྵཱ་སྱ་སརྦྦ་ཀྵ་ཡ་རཀྵཱ་ཎཱ་ཡ། །བཱ་རེ་འདི་ནི་བདག་ལ་དུས་མིན་ལྷུང༌། །རྒྱ་ཆེ་གྲགས་འབར་དུང་སྐྱོང་རིགས་ཉིད་ཀྱི། །མྱུ་གུ་བདག་གི་བུ་གཞོན་འདི་ལ་ནི། །བྱེད་པོ་གདུག་པས་རྩ་བ་འཇོམས་པ་ཡི། །སྟ་གྲི་རྣོན་པོ་འདི་ནི་ཆས་སུ་བྱས། །རྟག་ཏུ་ཟ་བར་སྟོན་བྱེད་མཁའ་ལྡིང་ལ། །ཐམས་ཅད་བརླག་པ་བསྲུང་སླད་རེ་མོས་ཀྱི། །གདེངས་
ཎ་ནཱ་གཿཕ་ཎི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ་པཱ་ཊ་ལ་པཊྚ་ཙི་ཧྣཿ། །ཡོ་ཡཾ་ཏུ་ཥཱ་རཱ་ཙ་ལ་སཾ་ནི་བེ་ཤཿསཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་རཱ་ཤི་ར་དྲྀ་ཤྱ་པ་རཿ། །ས་ཨེ་ཥ་བྷུཀྟོཛྫྷི་ཏ་བྷོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་

【汉语翻译】
ཤཱི་མཱ་ཏཿཔྲ་ཛཱ་ཏཿཔྲ་ས་བྷཾ་པྲ་ལཱ་པཿ། །ཀིཾ་ཏཱི་པྲ་མ་བཅོམ་ཙཱུ་ཏ་བཞིན། །听到这些话语中慈悲的声音后，
悲伤的痛苦深深刺入内心。
明咒持明者的王子显现出来，
向她询问难以忍受的痛苦的原因。
“妈妈，您这猛烈的哭喊声，
是什么引发了这剧烈痛苦的显现？”
善良的
ཀམྦ་ཀ་མ་སྱ་སཱ་དྷོཿཀ་ལྱཱ་ཎ་མཱུརྟྟེ་ར་ཏི་ཤཾ་ཀ་སེ་ཏྭཾ། （藏文）ཀམྦ་ཀ་མ་སྱ་སཱ་དྷོཿཀ་ལྱཱ་ཎ་མཱུརྟྟེ་ར་ཏི་ཤཾ་ཀ་སེ་ཏྭཾ།（梵文天城体）kambakamasya sādhoḥ kalyāṇamūrteratiśaṃka setvaṃ（梵文罗马拟音）堪巴嘎玛萨亚 萨多 嘎雅玛姆尔德 啦迪桑嘎 瑟德旺（汉语字面意思）
བ་པཱུཾ་ཥི་ཀཱ་མཾ་ཀུ་ཤ་ལོ་ཙི་ཏཱ་ནི་སཽ་ཛ་ནྱ་སམྦཱ་ད་སུ་ཁ་པྲ་དཱ་ནི། （藏文）བ་པཱུཾ་ཥི་ཀཱ་མཾ་ཀུ་ཤ་ལོ་ཙི་ཏཱ་ནི་སཽ་ཛ་ནྱ་སམྦཱ་ད་སུ་ཁ་པྲ་དཱ་ནི།（梵文天城体）bāṃpuṃṣi kāmaṃ kuśalocitāni saujanya saṃbāda sukhapradāni（梵文罗马拟音）榜 蓬 希 嘎芒 咕夏罗吉达尼 索甲尼亚 桑巴达 苏卡普拉达尼（汉语字面意思）
ཨ་བཾ་བི་དྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་གྷཱ་ཏི་ནཱི་ནཱཾ་ནཻ་བ་སྱ་ད་ཏྭཾ་བི་པ་དཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏི། （藏文）ཨ་བཾ་བི་དྷཱ་ནི་པྲ་ཏི་གྷཱ་ཏི་ནཱི་ནཱཾ་ནཻ་བ་སྱ་ད་ཏྭཾ་བི་པ་དཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏི།（梵文天城体）avaṃ vidhāni pratighātinīnāṃ naiva syadatvaṃ vipadāṃ prayāti（梵文罗马拟音）阿旺 维达尼 普拉迪嘎迪尼南 奈瓦 瑟达德旺 维巴当 普拉亚迪（汉语字面意思）
སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏདྡུཿཁ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལེ་གཟུགས་ཅན་དམ་པ་འདི་ལ་ཁྱོད། །
猛烈地到处模仿，您需要什么？
这具身体肯定适合行善，
与善良的人相处，带来快乐。
像这样的形态是彻底摧毁，
不会变成衰败的境地。
当她用这些话语倾诉痛苦时，
པྲྀཥྚེ་ཏི་སཱ་ཏེ་ན་ད་ཡཱ་མ་ཡེ་ན། （藏文）པྲྀཥྚེ་ཏི་སཱ་ཏེ་ན་ད་ཡཱ་མ་ཡེ་ན།（梵文天城体）pṛṣṭe ti sāte na dayāmayena（梵文罗马拟音）普利斯德 迪 萨德 纳 达亚玛耶纳（汉语字面意思）
ཏམ་བྲ་བཱིཏྐཱི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་བི་ཡོ་ག་བྷཱི་ཏྱཱ་བ་ད་ནེ་སུ་ཏ་སྱ། （藏文）ཏམ་བྲ་བཱིཏྐཱི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་བི་ཡོ་ག་བྷཱི་ཏྱཱ་བ་ད་ནེ་སུ་ཏ་སྱ།（梵文天城体）taṃ brabvītkīlita locane va viyogabhītyā vadane sutasya（梵文罗马拟音）当 布拉比德 吉利达 罗恰内 瓦 维友嘎比迪亚 瓦达内 苏达萨亚（汉语字面意思）
ཀིཾ་ནི་སྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ས་ནུངྒ་མེ་ན་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཏེཉསྨདྦྱ་ས་ནཱ་ན་ལ་ན། （藏文）ཀིཾ་ནི་སྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ས་ནུངྒ་མེ་ན་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཏེཉསྨདྦྱ་ས་ནཱ་ན་ལ་ན།（梵文天城体）kiṃ ni spratīkārasanuṅgamena śrutena teñsmadbyasanānanalāna（梵文罗马拟音）金 尼 斯普拉迪卡拉萨农嘎梅纳 斯鲁德纳 德尼亚斯玛德比亚萨纳纳拉纳（汉语字面意思）
ཨ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཏཱི་མ་མ་དུཿས་ཧོ་ཡཾ་དུཿཀརྨྨ་འཁྲུགས། །（藏文）ཨ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཏཱི་མ་མ་དུཿས་ཧོ་ཡཾ་དུཿཀརྨྨ་འཁྲུགས།（梵文天城体）akālapātī mama duḥsaho yaṃ duḥkarma（梵文罗马拟音）阿卡拉帕迪 玛玛 杜萨霍 扬 杜卡玛（汉语字面意思）
慈悲的她问了之后，
因害怕分离，眼睛紧盯着儿子的脸，
像钉子一样盯着他，这样说道：
“我们这无法补救的，
听到你没有痛苦，
难以忍受的恶业成熟的
形态。
པཱ་ཀོ་པ་ན་ཏཿཔྲ་ཀཱ་རཿ། （藏文）པཱ་ཀོ་པ་ན་ཏཿཔྲ་ཀཱ་རཿ།（梵文天城体）pāko panataḥ prakāraḥ（梵文罗马拟音）巴科 帕纳达 普拉卡拉（汉语字面意思）
བི་ཤཱ་ལ་ཀཱིརྟྟྱུ་ཛྫྭ་ལ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱཾ་ཀུ་རེ་བཏྶ་ཏ་རེ་མ་མཱསྨིན། （藏文）བི་ཤཱ་ལ་ཀཱིརྟྟྱུ་ཛྫྭ་ལ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱཾ་ཀུ་རེ་བཏྶ་ཏ་རེ་མ་མཱསྨིན།（梵文天城体）viśāla kīrttyujjvala śaṃkha pāla kulāṃkure batsa tare mamāsmin（梵文罗马拟音）维夏拉 凯尔德尤吉瓦拉 桑卡 帕拉 库拉姆库雷 巴擦 达雷 玛玛斯敏（汉语字面意思）
མཱུ་ལཱ་བྷི་གྷཱ་ཏི་བི་དྷུ་རེ་ཎ་དྷཱ་ཏྲཱ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏོ་ཡ་ཀ་ཐི་ནཿ་ཀུཋཱ་རཿ། （藏文）མཱུ་ལཱ་བྷི་གྷཱ་ཏི་བི་དྷུ་རེ་ཎ་དྷཱ་ཏྲཱ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏོ་ཡ་ཀ་ཐི་ནཿ་ཀུཋཱ་རཿ།（梵文天城体）mūlābhighāti vidhureṇa dhātrā sajjīkṛto ya kathinaḥ kuṭhāraḥ（梵文罗马拟音）穆拉比嘎迪 维杜雷纳 达德拉 萨吉克里多 亚 卡迪纳 库达拉（汉语字面意思）
ཨེ་ཀཿས་དཱ་བྷ་ཀྵྱ་ཎ་དཱིཀྵི་ཏ་སྨ་ཏཱརྐྵཱ་སྱ་སརྦྦ་ཀྵ་ཡ་རཀྵཱ་ཎཱ་ཡ། （藏文）ཨེ་ཀཿས་དཱ་བྷ་ཀྵྱ་ཎ་དཱིཀྵི་ཏ་སྨ་ཏཱརྐྵཱ་སྱ་སརྦྦ་ཀྵ་ཡ་རཀྵཱ་ཎཱ་ཡ།（梵文天城体）ekaḥ sadā bhaṣyaṇa dīkṣita smārtārasya sarva kṣaya rakṣāṇāya（梵文罗马拟音）埃卡 萨达 巴夏纳 迪克希达 斯玛达拉斯亚 萨瓦 克夏亚 拉夏纳亚（汉语字面意思）
བཱ་རེ་འདི་ནི་བདག་ལ་དུས་མིན་ལྷུང༌། །
广阔、名声显赫、守护海螺家族的
幼苗，我年轻的儿子啊！
凶恶的作者准备了
这把锋利的斧头，要摧毁根基。
为了永远吞噬，指示空行母，
为了保护免受一切毁灭，轮流地
信任
ཎ་ནཱ་གཿཕ་ཎི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ་པཱ་ཊ་ལ་པཊྚ་ཙི་ཧྣཿ། （藏文）ཎ་ནཱ་གཿཕ་ཎི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ་པཱ་ཊ་ལ་པཊྚ་ཙི་ཧྣཿ།（梵文天城体）ṇanāgaḥ phaṇināyakena visṛjyate pāṭalapaṭṭa cihnaḥ（梵文罗马拟音）纳纳嘎 帕尼纳亚凯纳 维斯里加德 巴达拉巴达 奇那（汉语字面意思）
ཡོ་ཡཾ་ཏུ་ཥཱ་རཱ་ཙ་ལ་སཾ་ནི་བེ་ཤཿསཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་རཱ་ཤི་ར་དྲྀ་ཤྱ་པ་རཿ། （藏文）ཡོ་ཡཾ་ཏུ་ཥཱ་རཱ་ཙ་ལ་སཾ་ནི་བེ་ཤཿསཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་རཱ་ཤི་ར་དྲྀ་ཤྱ་པ་རཿ།（梵文天城体）yo yaṃ tuṣārācala saṃniveśaḥ saṃdṛśyate rāśiradṛśyaparaḥ（梵文罗马拟音）友 扬 杜萨拉恰拉 桑尼维夏 桑德里夏德 拉西拉德里夏帕拉（汉语字面意思）
ས་ཨེ་ཥ་བྷུཀྟོཛྫྷི་ཏ་བྷོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་（藏文）ས་ཨེ་ཥ་བྷུཀྟོཛྫྷི་ཏ་བྷོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་（梵文天城体）sa eṣa bhuktojjhita bhogi kāya kaṃkāla mā（梵文罗马拟音）萨 埃夏 布克多吉达 玻吉 嘎亚 康卡拉 玛（汉语字面意思）

【英语翻译】
Śīmātaḥ prajātaḥ prasabhaṃ pralāpaḥ. Kiṃ tī prama bcom cūta bzhin.
After hearing those words of compassion,
The pain of sorrow pierced deeply into the heart.
The prince of vidyādharas appeared,
And asked her the cause of the unbearable suffering.
"Mother, this fierce cry of yours,
What has given rise to this manifestation of intense suffering?"
The virtuous
Kambakamasya sādhoḥ kalyāṇamūrteratiśaṃka setvaṃ.
Bāṃpuṃṣi kāmaṃ kuśalocitāni saujanya saṃbāda sukhapradāni.
Avaṃ vidhāni pratighātinīnāṃ naiva syadatvaṃ vipadāṃ prayāti.
Saṃkrānta taddḥkha viṣākule gzuks can dam pa 'di la khyod.
What do you need to imitate fiercely everywhere?
This body is certainly fit for doing good,
Associating with good people, bringing happiness.
Such a form is completely destroyed,
It will not become a state of decline.
When she poured out her suffering with these words,
Pṛṣṭe ti sāte na dayāmayena.
Taṃ brabvītkīlita locane va viyogabhītyā vadane sutasya.
Kiṃ ni spratīkārasanuṅgamena śrutena teñsmadbyasanānanalāna.
Akālapātī mama duḥsaho yaṃ duḥkarma 'khrugs.
After she, full of compassion, asked,
Fearing separation, her eyes fixed on her son's face,
Gazing at him like a nail, she spoke thus:
"This irreparable thing of ours,
Hearing that you have no suffering,
The ripening of unbearable evil deeds,
The form.
Pāko panataḥ prakāraḥ.
Viśāla kīrttyujjvala śaṃkha pāla kulāṃkure batsa tare mamāsmin.
Mūlābhighāti vidhureṇa dhātrā sajjīkṛto ya kathinaḥ kuṭhāraḥ.
Ekaḥ sadā bhaṣyaṇa dīkṣita smārtārasya sarva kṣaya rakṣāṇāya.
Bāre 'di ni bdag la dus min lhung.
The sprout of the vast, famous, and protective conch family,
My young son!
The cruel maker has prepared
This sharp axe to destroy the roots.
To always devour, instructing the ḍākinīs,
To protect from all destruction, in turn
Trust
Ṇanāgaḥ phaṇināyakena visṛjyate pāṭalapaṭṭa cihnaḥ.
Yo yaṃ tuṣārācala saṃniveśaḥ saṃdṛśyate rāśiradṛśyaparaḥ.
Sa eṣa bhuktojjhita bhogi kāya kaṃkāla mā

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ལཱ་ཀ་ལི་ཏོསྠི་ཀཱུ་ཊཿ། །བཱ་ར་ཀྲ་མེ་ཎཱ་དྱ་མ་ཅན་འདྲེན་པ་དག་གིས་ཀླུ་དེ་ནི། །གོས་དང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྤྲིང་བར་བྱེད། །གང་འདི་ཁ་བའི་རི་ནི་བཀོད་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཕ་རོལ་མཐོང་མིན་མཐོང་གྱུར་པ། །འདི་ནི་གདེངས་ཅན་ལུས་ཟོས་དོར་བ་ཡི། །ཀེང་རུས་ཕྲེང་བས་བསྒྲུབས་པའི་རུས་ཕུང་ཡིན། །མཐར་བྱེད་སོ་ཡི་དྲུང་དུ་མཱ་སྱ་སཱུ་ནོཿཀྲྀ་ཏཱནྟ་དནྟཱནྟི་ཀ་མཱ་ག་ཏ་སྱ། །པྲཱཔྟོ་ཡ་མསྨཏྐུ་ལ་མཱུ་ལ་གྷཱ་ཏཱི་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཤོ་ཎཱཾ་ཤུ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་སྱ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཱ་ཏ་བྷ་ཡེ་ན་ཏཱུརྞྞཱ་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་མཱ་ན་ཏ་ན་ཡེ་ན་ཏེ་ན། །སཱ་ཏཾ་བི་དྷཱ་ཡཱཾ་ཤུ་ཀ་པལླ་བེ་ན་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་ཏཱ་སོང་གྱུར་ཞིང༌། །གོས་དམར་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བྱས་པ། །བདག་གི་བུ་འདིས་དེ་རིང་རིམ་གྱིས་ནི། །ངེད་རིགས་རྩ་བ་འཇོམས་པའི་རེས་འདི་ཐོབ། །ཅེས་པ་འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །བུ་དེ་ཡི་ནི་དབུགས་དག་འབྱིན་བྱེད་མ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གོས་འདབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་རཾ་ཀ་རུ་ཎ་སཱུ་ཏེ་ན། །ཧཱ་ཤཾ་ཁ་ཙཱུ་ཌ་ཏྭ་ར་སེ་ཀི་མེ་བཾ་གནྟུ་ཛ་གནྨཎྜ་ན་བ་དྷྱ་བྷཱུ་མིཾ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཀཎྛ་གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་དུ་ཏྲཱ་ཏ་ཏ་སྐནྡྷ་བི་ནྱ་སྟ་མུ་ཁཱི་ས་མུ་མོ་ཧ། །དྲྀཥྚྭཱཔྟ་སཾ་ཛྙཱ་ཤ་ན་ཀཻཿ་ཀུ་མཱ་རསྟཱཾ་ཀྵ་ཏ་རཱཾ་དྷེ་ནུ་མི་བཻ་ཀ་ང་རོ་གསང་པོར་ཆོ་ངེ་བཏོན། །ཀྱི་ཧུད་དུང་གི་གཙུག་ཕུད་འགྲོ་བའི་རྒྱན། །གསར་པར་འགྲོ་ལ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་རིང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་བུ་ཡི་མགྲིན་བཟུང་དེ་ཡི་ནི། །ཕྲག་པར་བཞིན་བཀོད་མ་དེ་རྨོངས་པར་གྱུར། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་སྐྲག་མ་དེ། །བེའུ་གཅིག་ལྡན་པ་བཞིན་གཞོན་ནུས་
བཏྶཱཾ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡདྡུཿཁ་ད་བཱ་ན་ལ་སྱཱ་ནི་བ་ར་ཎོ་པཱ་ཡ་དྷི་ཡཱ་ད་ཡཱརྡྲཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཡཾ་པ་ཏ་གེ་ཤྭ་ར་སྱ་ཀྲོརྻཱ་ནུ་བནྡྷཱི་མ་ལི་ནཿཔྲ་ཡཏྣཿ། །པུཥྞཱ་ཏི་ནི་ཏྱཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་བི་ཧཱི་ནཱཿཔ་རོ་པ་གྷཱ་ཏེ་ན་ཤ་རཱི་ར་ཀཾ་ཡཿ། །བི་ཡུ་མཐོང། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ནགས་མེ་ཟློག་པའི་ཐབས། །བརྩེ་བས་བརླན་པའི་བློ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །སྙིང་རྗེས་དམན་པ་གང་གིས་རྟག་ཏུ་ནི། །གཞན་དག་བཅོམ་ནས་ལུས་ངན་གསོ་བྱེད་པ། །ཀྱེ་མ་འདབ་ཆགས་དབང་གིས་འབད་པ་ནི། །གདུག་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་འདི་རབ་ཏུ་དམན། །བུ་དང་ཛྱ་མཱ་ནཱ་ཏ་ན་ཡེ་ན་ནེ་ཡཾ་ཛཱི་བ་ཏྱ་བ་ཤྱཾ་ཛི་ན་ནཱི་བི་བཏྶཱ། །ཨ་ཡཾ་ཀུ་མཱ་རཿསུ་ཀུ་མཱ་རམཱུརྟྟིརྨྨ་ཡེ་བ་རཀྵྱཿསྭ་ཏ་ནུ་པྲ་དེ་ན། །ཀྵ་ནཾ་བི་ཙིཾ་ཏྱེ་ཏི་ས་ཏཱ་མུ་མཱ་ཙ་མཱ་ཏརྦྲ་ཛ་ཏྭཾ་ས་སུ་ཏཱ་སྭ་

【汉语翻译】
ལཱ་ཀ་ལི་ཏོསྠི་ཀཱུ་ཊཿ། །བཱ་ར་ཀྲ་མེ་ཎཱ་དྱ་མ་ཅན་འདྲེན་པ་དག་གིས་ཀླུ་དེ་ནི། །གོས་དང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྤྲིང་བར་བྱེད། །གང་འདི་ཁ་བའི་རི་ནི་བཀོད་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཕ་རོལ་མཐོང་མིན་མཐོང་གྱུར་པ། །འདི་ནི་གདེངས་ཅན་ལུས་ཟོས་དོར་བ་ཡི། །ཀེང་རུས་ཕྲེང་བས་བསྒྲུབས་པའི་རུས་ཕུང་ཡིན། །མཐར་བྱེད་སོ་ཡི་དྲུང་དུ་མཱ་སྱ་སཱུ་ནོཿཀྲྀ་ཏཱནྟ་དནྟཱནྟི་ཀ་མཱ་ག་ཏ་སྱ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲཱཔྟོ་ཡ་མསྨཏྐུ་ལ་མཱུ་ལ་གྷཱ་ཏཱི་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཤོ་ཎཱཾ་ཤུ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་སྱ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཱ་ཏ་བྷ་ཡེ་ན་ཏཱུརྞྞཱ་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་མཱ་ན་ཏ་ན་ཡེ་ན་ཏེ་ན། །སཱ་ཏཾ་བི་དྷཱ་ཡཱཾ་ཤུ་ཀ་པལླ་བེ་ན་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་ཏཱ་སོང་གྱུར་ཞིང༌། །གོས་དམར་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བྱས་པ། །བདག་གི་བུ་འདིས་དེ་རིང་རིམ་གྱིས་ནི། །ངེད་རིགས་རྩ་བ་འཇོམས་པའི་རེས་འདི་ཐོབ། །ཅེས་པ་འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །བུ་དེ་ཡི་ནི་དབུགས་དག་འབྱིན་བྱེད་མ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གོས་འདབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་རཾ་ཀ་རུ་ཎ་སཱུ་ཏེ་ན། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱ་ཤཾ་ཁ་ཙཱུ་ཌ་ཏྭ་ར་སེ་ཀི་མེ་བཾ་གནྟུ་ཛ་གནྨཎྜ་ན་བ་དྷྱ་བྷཱུ་མིཾ། །（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨུཀྟྭེ་ཏི་ཀཎྛ་གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་དུ་ཏྲཱ་ཏ་ཏ་སྐནྡྷ་བི་ནྱ་སྟ་མུ་ཁཱི་ས་མུ་མོ་ཧ། །དྲྀཥྚྭཱཔྟ་སཾ་ཛྙཱ་ཤ་ན་ཀཻཿ་ཀུ་མཱ་རསྟཱཾ་ཀྵ་ཏ་རཱཾ་དྷེ་ནུ་མི་བཻ་ཀ་ང་རོ་གསང་པོར་ཆོ་ངེ་བཏོན། །ཀྱི་ཧུད་དུང་གི་གཙུག་ཕུད་འགྲོ་བའི་རྒྱན། །གསར་པར་འགྲོ་ལ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་རིང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་བུ་ཡི་མགྲིན་བཟུང་དེ་ཡི་ནི། །ཕྲག་པར་བཞིན་བཀོད་མ་དེ་རྨོངས་པར་གྱུར། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་སྐྲག་མ་དེ། །བེའུ་གཅིག་ལྡན་པ་བཞིན་གཞོན་ནུས་

【英语翻译】
lA ka li tos thi kUTaH / bA ra kra me nA dya ma can 'dren pa dag gis klu de ni / gos dang rtags kyis mtshan pa spring bar byed / gang 'di kha ba'i ri ni bkod pa yi / phung po pha rol mthong min mthong gyur pa / 'di ni gdengs can lus zos dor ba yi / keng rus phreng bas bsgrubs pa'i rus phung yin / mthar byed so yi drung du mA sya sUnoH kRita nta dantAnti ka mA ga ta sya / prApto ya masmatkula mUla ghAtI gRi hIta zoNAm zuka zAsana sya / iti bru ba NAtat bhaye na tUrNNA mA zvAsya mA na ta na ye na te na / sAtam bi DhA yAm zuka palla be na cu kro za tA song gyur zhing / gos dmar bka' ni rab tu bzung byas pa / bdag gi bu 'dis de ring rim gyis ni / nged rigs rtsa ba 'joms pa'i res 'di thob / ces pa 'jigs pas myur du smra byed cing / bu de yi ni dbugs dag 'byin byed ma / de yis de ni gos 'dab kyis bsgribs nas / snying rje'i ram ka ru Na sU te na / hA zam kha cU Da twa ra se ki me bam gantu dza ganmaNDana ba Dya BUmim / uktwe ti kaNTha gRi hitwA du trA ta ta skandha bi nya sta mu khI sa mu mo ha / dRi ShTwApta sam jJA za na kaiH kumAras tAm Sha ta rAm Dhe nu mi bai ka nga ro gsang por cho nge bton / kyi hud dung gi gtsug phud 'gro ba'i rgyan / gsar par 'gro la 'di ltar khyod ring ci / zhes brjod bu yi mgrin bzung de yi ni / phrag par bzhin bkod ma de rmongs par gyur / dal gyis 'du shes thob cing skrag ma de / be'u gcig ldan pa bzhin gzhon nus

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
བྷཱུ་མིཾ། །གཙྪཱ་མྱ་ཧཾ་སནྣ་ག་བ་དྷྱ་དྷཱ་མ་པྲ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་བུ་མེད་ཀྱི། །མ་འདི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཚོ་མ་ཡིན། །གཞོན་ནུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལུས་ཅན་འདི། །རང་གི་ལུས་བྱིན་བདག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སྐད་ཅིག་འདི་བསམས་དེ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །མ་གཅིག་ཁྱོད་ནི་བུ་བཅས་རང་སར་སོང༌། །ཀླུ་དག་གསོད་པའི་གནས་སུ་བདག་མཆི་ཡཙྪ་ཤོ་ཎཱ་ཤུ་ཀ་ཙིཧན་མེ་ཏཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་པ་ད་ཡེ་ན་ཏེ་ན་སཱ་ཀམྤ་མཱ་ནཱཾག་ལ་ཏཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ། །ན་བཱ་ཙྱ་མེ་ཏདྦྷ་བ་ཏཱ་བི་རུ་དྷཾ་ཏྭཾ་ཤཾ་ཁ་ཙུ་ཌཱ་ད་དྷི་ཀཿསུ་ཏོ་མེ། །ཨ་ཧཾ་ཏུ་མོ་ཧོརྨྨི་མ་གཱ་དྷ་སིནྡྷུ་མ་ཤརྨྨ་ཀརྨོཔ་ན་ཡིས། །གོས་དམར་མཚན་མ་འདི་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་བརྩེ་ལྡན་འདེ་ཡིས་བརྗོད་ཙམ་ལ། །ཡན་ལག་འཁྲི་ཤིང་འདར་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །འགལ་བ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཁྱོད་ནི་དུང་གཙུག་ལས་ལྷག་བདག་གི་བུ། །བདེ་མེད་ལས་ཀྱི་ཉེར་གནས་གཏིང་མེད་མཚོ། །རྨོངས་པའི་རྦ་རླབས་
ཏ་བི་ཤཱ་མི། །ཨ་ཀཱ་ལ་ཡནྟྲོ་པ་ལ་དུཿས་ཧཱ་ནི་དུཿཁཱ་ནྱ་ལཾ་དུཿཀྲྀ་ཏི་ནཱ་པ་ཏནྟི། །སཱ་དྷོ་སུ་དྷཱ་སནྣི་དྷི་རཱ་ཤྲི་ཏཱ་ནཱཾ་ས་ཏྭོ་ད་དྷེཿསྭསྟི་མསྟཱི་ཏ་ནུ་སྟེ། །བྷཱུ་ཡཱཛྫ་གལློ་ཙ་ན་ཛཱི་བ་བྷཱུ་ཏཱ་ཀལྤ་ཀྵ་ཡེ་སྱ་ཀྵ་ཡ་ལྡན་པར་བདག་འཇུག་གོ །ཉེས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དུས་མིན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་བ་བཟོད་དཀའ་ལྷུང༌། །དམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །འགྲོ་བའི་མིག་དང་སྲོག་གྱུར་བསྐལ་པ་ནི། །འཇིག་ཀྱང་མི་འཇིག་མངོན་སུམ་རྟེན་བྱེད་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཉེ་འདི་སཱ་ཀྵི་ཎཱི་ཡཾ། །ཨི་ཏྱུ་ཙྱ་མཱ་ནཿས་ཏ་ཡཱ་པྲ་ཡཏྣཱདྦ་དྡྷཱ་ནུ་བནྡྷཿསྭ་ཏ་ནུ་པྲ་དཱ་ནེ། །ཡ་དཱ་བྷ་བནྣིཤྩ་ལ་ཙིཏྟ་བྲྀཏྟི་སྟཾ་ཤཾ་ཁཱི་ཙཱུ་ཌོ་པ་ཏ་དཱ་ཛ་གཱ་ད། །ཏཱརྐྵྱ་སྱ་བྷཀྵྱཱ་བ་ཡ་མཱ་དི་སརྒ་སིདྡྷཱཿཀི་མ་ཏྲ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་བི་དྷཱ་ཏུཿ། །མི་ལེགས་པར་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཅིང་འབད་པ་དེས། །རྗེས་སུ་བཅིངས་བྱས་རང་ལུས་སྦྱིན་པ་ལ། །གང་ཚེ་སེམས་སྦྱོད་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དུང་གཙུག་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨྲས། །མཁའ་ལྡིང་ཟས་སུ་བདག་སྤྲོས་དང་པོར་གྲུབ། །འདི་ལ་བྱེད་པོ་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྒྱུ་ཐྱཻ་བ་ནིཿཀཱ་ར་ཎ་བཏྶ་ལ་ཏྭཾ་ན་ཀརྟྟུ་མརྷ་སྱ་པ་དེ་ཉཏྲ་ཙིནྟཱཾ། །ཨི་དཾ་གུ་ཎཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཎཾ་བ་སུ་སྟེ་སཾ་པཱུརྞྞ་སཽ་ཛ་ནྱ་སུ་དྷཱ་ནི་དྷཱ་ནཾ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཛཱི་བཻ་ར་པི་རཀྵ་ཎཱི་ཡཾ་ཏྱཱ་ཛྱཱཾ་ཏྲྀ་ཎ་སྱཻ་བ་ཀ་ཐཾ་མ་མཱརྠེ། །བྷ་བནྟི་མེད་མཉེས་གཤིན་དག་ལས

【汉语翻译】
于地。我去，善哉，具足觉悟，正法，舍弃成为无子之。此母决定真实不活。童子极其幼小之身躯，以我自身施予守护。瞬间如此思，彼以是语彼言说。一母汝与子一同返归自处。我往杀龙之所，给予，鲜红，鹦鹉，标志，此。如是说顷刻，足，以，彼，彼，颤抖，思，肢，蔓草，彼，释放。不应说我此，汝，违背，汝，螺顶，胜，子，我。我乃愚痴，莫，恒河，印度河，莫，快乐，业，供养。此红色标志之衣赐予我。如是慈爱者以此语说顷刻间，肢体蔓草颤抖，彼对彼说。此违背汝不应说。汝乃螺顶胜过我之子。无乐业之近处无底海。愚痴之波浪

【英语翻译】
On the ground. I go, well, complete enlightenment, Dharma, abandoning becoming childless. This mother will certainly not live. This young boy with a very young body, I will protect by giving my own body. Thinking like this for a moment, he spoke to her with those words. One mother, you and your son should return to your own place. I am going to the place where dragons are killed, give, bright red, parrot, mark, this. As soon as he said this, foot, with, him, him, trembling, thinking, limb, creeper, him, released. You should not say this to me, you, contradicting, you, conch crest, superior, son, me. I am ignorant, do not, Ganges, Indus, do not, happy, karma, offering. Give me this red marked garment. As soon as this loving one spoke these words, the trembling creeper of limbs said to him. You should not say this contradiction. You are a son of mine, superior to the conch crest. A bottomless sea near the joyless karma. Waves of ignorance

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་མིན་འདིར། །ཁྱོད་ནི་ལོག་པའི་བསམ་པ་བྱར་མི་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཚུལ་བཟང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །སྲིད་གསུམ་འཚོ་བ་ཡིས་ཀྱང་བསྲུང་བྱ་འདི། །རྩྭ་མཚུངས་བདག་དོན་ཇི་ལྟར་གཏང་བར་འོས། །སྲིད་པའི་
ནི་ཏྱཾ་བྷ་བ་ཀཱ་ན་ནེསྨིནྟསྨདྦི་དྷཿཀཱ་ཤ་པ་ལཱ་ཤ་ཏུ་ལྱཱཿ། །བྷ་བདྦི་དྷ་སྱཱ་མྲྀ་ཏ་སོ་ད་ར་སྱ་ན་པཱ་རི་ཛཱ་ཏ་སྱ་པུ་ནཿཔྲ་སཱུ་ཏིཿ། །པྲ་སཱི་ད་ཛནྨཱནྟ་ར་པུ་ཎྱ་པ་ཎྱཻ་དྲྀཥྚོ་སི་སཽ་ཛ་ནྱ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱཾ་ཤུཿ། །ཨསྨདྦི་ཥཱ་དེ་ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་བདག་ལྟ་བུ། །ཀ་ཤིའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །བདུད་རྩིའི་སྤུན་ཟླར་གྱུར་པ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང༌། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་ནས་འཁྲུངས་མ་ཡིན། །སྐྱེ་གཞན་བསོད་ནམས་ཟོང་གི་ཚུལ་བཟང་ཁྱོད། །བདུད་རྩི་བདུད་རྩིའི་ཟེར་མཐོང་དང་བར་མཛོད། །བདག་གི་ཐུགས་ན་མ་ནཿཔྲ་ཡཱ་སཿསརྦྦཱཏྨ་ནཱ་ཡཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ན་ཀཱརྻཿ། །ག་ཏྭཱརྞྞ་བཱ་བྷྱརྞྞ་ནི་བིཥྚ་མཱུརྟྟིཾ་གཽ་ཀརྞྞ་ཤརྦྦཾ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏཱུརྞྞཾ། །པཱ་ཏཱ་ལ་གེ་ཧཾ་ཛ་ནི་ནཱཾ་བི་སྲྀ་ཛྱ་གཙྪཱ་ཏི་ཏཱཾ་ཏརྐྵྱ་ཤི་ལ་མ་ཁིནྣཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་ནཱ་གཿཔྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུརྡྷྣཱ་ཛཱི་ཁྲལ་དག་གིས་ཡིད་གདུང་འདི། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མ་མཛད། །རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་ལུས་བཀོད་གཽ་ཀརྞ། །ཤ་སྦར་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མ་ནི་ས་འོག་ཁང་པར་རྣམ་སྤྲིངས་ནས། །མཁའ་ལྡིང་རྡོ་དེར་སྐྱོ་མེད་བདག་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་མགོ་ཡིས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ལ། །མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཾ་ཛ་ན་ནཱི་ས་ཧཱ་ཡཿ། །ཛ་གཱ་མ་གཽ་ཀརྞྞ་ཏ་ཊཾ་མ་ཧཱ་བི་ཏ་རཾ་ག་ཧསྟཱརྤི་ཏ་ཕེ་ཎ་མཱ་ལྱཱཾ། །བིདྱཱ་དྷཱ་རཱ་དྷཱི་ཤ་སུ་ཏ་སྟུ་ཏ་ཏྲ་ཏཔྲ་ཎི་སཾ་རཀྵ་ཎ་ནིཤྩ་ཡེ་ན། །པྲ་ཛནད་དཪྴཱ་རུ་ཎ་པ་ཊ་པཱ་ཎི་མཱ་ཡཱནྟ་མནྟཿ་པུ་རི་ཀཾ་པུ་ར་སྟཱཏ། །རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་ཀླུ་ནི་མ་དང་བཅས། །རྦ་རླབས་ཆེན་པོའི་ལག་པས་དབུ་བའི་ཕྲེང༌། །རབ་བཀོད་གཽ་ཀརྞཱི་ངོས་སུ་སོང༌། །རིག་འཛིན་བདག་པོ་དག་གི་བུ་ཡང་དེར། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་རབ་བསྲུངས་ངེས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མདུན་དུ་ཉུག་རུམ་པ་དག་ནི། །ལག་ན་གོས་དམར་ཐོགས་ནས་འོང་བ་མཐོང༌། །
ས་ཙརྻ་ཙརྻ:PRA་ཎི་པ་ཏྱ་ཏསྨཻ་ཏ་ཏྲཱ་ཐ་ཏནྨཾ་ག་ལ་པཊྚ་ཡུགྨཾ། །ཨཱ་ག་མྱ་ཏཱ་མུཏྶ་བ་སཔྟ་རཱ་ཏྲ་སྣཱ་ནཱ་ཡ་སཛྫོ་བི་དྷི་རི་ཏྱུ་བཱ་ཙ། །བྷ་དྲ་ཏྭ་མ་གྲེ་བྲ་ཛ་ནིརྦྦ་ལམྦ་མ་བཻ་ཧི་མཱ་མཱ་ག་ཏ་མི་བ་པཤྩཱཏ། །ཏཱུརྞྞནྟ་དེ་ནས་ཉུག་རུམ་པ་དེས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་གོས་ཟུ

【汉语翻译】
此非安身之所，汝不应生邪念。汝之身具功德庄严，具足善妙，乃甘露之藏。此乃三界众生所应守护，岂能如草芥般舍弃自身？世间的
尼త్యཾ བྷ་བ་ཀཱ་ན་ནེསྨིནྟསྨདྦི་དྷཿཀཱ་ཤ་པ་ལཱ་ཤ་ཏུ་ལྱཱཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：常有存在于此森林中，因此如同迦奢树叶般。）
བྷ་བ་དྦི་དྷ་སྱཱ་མྲྀ་ཏ་སོ་ད་ར་སྱ་ན་པཱ་རི་ཛཱ་ཏ་སྱ་པུ་ནཿཔྲ་སཱུ་ཏིཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：存在于此，如同甘露之兄弟，非如天界之树般再生。）
པྲ་སཱི་ད་ཛནྨཱནྟ་ར་པུ་ཎྱ་པ་ཎྱཻ་དྲྀཥྚོ་སི་སཽ་ཛ་ནྱ་སུ་དྷཱ་སུ་དྷཱཾ་ཤུཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：请息怒，因宿世功德之故，得见汝之善妙甘露光芒。）
我等忧愁，此森林中我等如同，迦奢树叶般恒常生灭。汝乃甘露之兄弟，如满愿树般，非由外而生。汝乃来世福德之资粮，请息怒，得见汝之甘露光芒。我心不悦，不应如此行事。前往海边，身形隐没，向高迦尔纳的湿婆神顶礼膜拜。将母亲送入地下宫殿，前往虚空石，我将无有疲惫。如是说后，龙以头顶礼云之座驾。
མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཾ་ཛ་ན་ནཱི་ས་ཧཱ་ཡཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：云之座驾，与母亲为伴。）
ཛ་གཱ་མ་གཽ་ཀརྞྞ་ཏ་ཊཾ་མ་ཧཱ་བི་ཏ་རཾ་ག་ཧསྟཱརྤི་ཏ་ཕེ་ཎ་མཱ་ལྱཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：前往高迦尔纳海岸，以巨浪之手献上泡沫花环。）
བིདྱཱ་དྷཱ་རཱ་དྷཱི་ཤ་སུ་ཏ་སྟུ་ཏ་ཏྲ་ཏཔྲ་ཎི་སཾ་རཀྵ་ཎ་ནིཤྩ་ཡེ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：持明自在之子赞颂，决心守护其生命。）
པྲ་ཛནད་དཪྴཱ་རུ་ཎ་པ་ཊ་པཱ་ཎི་མཱ་ཡཱནྟ་མནྟཿ་པུ་རི་ཀཾ་པུ་ར་སྟཱཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：众生眼前，手持红色布匹之人前来。）
顶礼之后，龙与母亲一同，以巨浪之手，献上泡沫花环，前往高迦尔纳海岸。持明自在之子亦在彼处，决心守护其生命。众人眼前，手持红色布匹之人前来。
ས་ཙརྻ་ཙརྻ:PRA་ཎི་པ་ཏྱ་ཏསྨཻ་ཏ་ཏྲཱ་ཐ་ཏནྨཾ་ག་ལ་པཊྚ་ཡུགྨཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：行走，行走：顶礼彼，献上吉祥之双布。）
ཨཱ་ག་མྱ་ཏཱ་མུཏྶ་བ་སཔྟ་རཱ་ཏྲ་སྣཱ་ནཱ་ཡ་སཛྫོ་བི་དྷི་རི་ཏྱུ་བཱ་ཙ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：前来，为七夜之沐浴节做准备。）
བྷ་དྲ་ཏྭ་མ་གྲེ་བྲ་ཛ་ནིརྦྦ་ལམྦ་མ་བཻ་ཧི་མཱ་མཱ་ག་ཏ་མི་བ་པཤྩཱཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，汝前往，勿作无力之举，勿如我般后来。）
ཏཱུརྞྞནྟ་དེ་ནས་ཉུག་རུམ་པ་དེས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་གོས་ཟུ

【英语翻译】
This is not a place to settle down. You should not have evil thoughts. Your body is adorned with qualities and virtues. You are the treasure of nectar, complete with goodness. This should be protected by the lives of the three realms. How can you abandon yourself like a blade of grass? Of the world,
nityam bhava kānane smintasmadbhiḥ kāśa palāśa tulyāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Always existing in this forest, therefore like kasha leaves.)
Bhava dbidhasyāmṛta sodarasya na pārijātasya punaḥ prasūtiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Existing here, like the brother of nectar, not like the tree of heaven being reborn.)
Prasīda janmāntara puṇya paṇyair dṛṣṭo si saujanya sudhā sudhāṁśuḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Please be patient, because of the merits of past lives, you have seen the light of your kindness and nectar.)
We are sad, in this forest we are like, kasha leaves constantly arising and ceasing. You are the brother of nectar, like the wish-fulfilling tree, not born from outside. You are the merit of future lives, please be patient, may we see your nectar light. My heart is not happy, this should not be done. Go to the seaside, hide your body, prostrate to Shiva of Gokarna. Send your mother to the underground palace, go to the empty stone, I will not be tired. After saying this, the dragon bowed his head to the cloud vehicle.
mūta vāhaṃ jana nī sahāyaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Cloud vehicle, accompanied by mother.)
jagāma gokarṇa taṭaṃ mahābitaraṃ ga hastārpita pheṇa mālyāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Went to the Gokarna coast, offering a garland of foam with the hand of a huge wave.)
vidyā dhārādhīśa suta stuta tatra tapraṇi saṃrakṣaṇa niścayena. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: The son of the lord of knowledge praised, determined to protect his life.)
prajanad darśāruṇa paṭa pāṇi māyānta mantaḥ purikaṃ pura stāt. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: In front of the crowd, a person holding a red cloth in his hand comes.)
After bowing, the dragon and his mother together, with the hand of a huge wave, offered a garland of foam, and went to the Gokarna coast. The son of the lord of knowledge was also there, determined to protect his life. In front of the crowd, a person holding a red cloth in his hand came.
sa carya carya: PRAṇi patya tasmai ta tatra tha tanmaṃ gala paṭṭa yugmaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Walk, walk: Bow to him, offer a pair of auspicious cloths.)
āgamya tāmutsava sapta rātra snānāya sajjho bidhirityu bāca. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Come, prepare for the seven-night bathing festival.)
bhadra tvam agre braja nirbba lamba ma baihi mā māgata miba paścāt. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Auspicious, you go forward, do not do powerless things, do not come like me later.)
tūrṇṇanta then the nyukruma bowed down. Auspicious cloth

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ནི་དེ་ལ་ཕུལ། །དགའ་སྟོན་ཞག་བདུན་དག་གི་ཁྲུས་ཀྱི་སླད། །ཆོ་ག་བསྟར་བས་གྱོན་པར་མཛོད་ཅེས་སྨྲས། །བཟང་པོ་སྔོན་ལ་ཁྱེད་སོང་རྗེས་ནས་ནི། །ཐོགས་འགོར་མེད་པར་བདག་འོང་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅེས་མུཀྟྭེ་ཏི་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཧཪྵ་ད་ཙིནྟ་ཡཚ་ཏྭ་དྷི་ཡཱ་ཀུ་མཱ་རཿ། །དིཥྚྱཱ་མ་ཡཱ་པནྣ་ག་བ་དྷྱ་ཙིཧྣཾ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ་པཱ་ཊ་ལ་པཊྚ་ཡུགྨཾ། །ཡཏྣཱདྦི་ནཱ་བཱཔྟ་མི་དཾ་པྲ་ཛཱ་མི་ཀྵི་པྲཾ་ཤི་ལ་མེ་བ་བྷུ་ཛཾ་ག་ཤ་ཏྲོཿ། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏི་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་བརྗོད་མྱུར་དུ་དེ་བཏང་དགའ་བ་ཡི། །གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་བློ་ཡིས་རབ་བསམས་པ། །ཀླུ་དག་གསོད་པའི་རྟགས་གྱུར་གོས་དམར་ཟུང༌། །འདོད་པ་འདི་ནི་འབད་པ་དང་བྲལ་བར། །ཨ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་པས་མྱུར་ཉིད་དུ། །ལག་འགྲོ་དགྲ་ཡི་རྡོ་ཅན་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བསམས་གཙུག་གི་ནོར་དཱིཔྟ་རསྨི་པུཾ་ཛོ་པ་མཾ་མཱུརྡྡྷྣི་ནི་དྷཱ་ཡ་པཊྚཾ། །ཀྲྀ་ཏོ་ཏྟ་རཱི་ཡ་པྲ་ཎ་ཡཿཔ་རེ་ཎ་ས་ཏཱརྐྵྱ་པཱ་ཏཱཾ་ཀ་ཤི་ལཱཾ་ཛ་གཱ་མི། །ཨཱ་སཱ་དྱ་ཏཱཾ་ཤྱོ་ཎི་ཏ་ཤོ་ཎ་བཱརྴྭཱ་མཱ་ཤྱཱ་ན་ལཱི་ནཱ་ཧི་བ་ཤཱ་བ་ཥེ་ཀཱཾ། །ཨཱ་རུ་ཧྱ་ཏཱརྐྵྱཱ་ག་མ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི། །རབ་འབར་ཚོགས་མཚུངས་གོས་ནི་སྤྱི་བོར་བཀོད། །གཞན་གྱི་བླ་གོས་དག་ཏུ་ཆགས་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ལྡིང་བབས་རྟགས་ལྡན་པའི་རྡོ་ཅན་སོང༌། །བརླན་ཆགས་སྦྲུལ་གྱི་ཞག་གི་དྲན་གྱུར་ཞིང༌། །ངོས་ནི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། །འཛེགས་ཏེ་མཁའ་ལྡིང་འོང་བ་
ནཱ་བྷི་ཀཱཾ་ཀྵཱི་ཏསྠཽ་ས་སཙྪྭ་དི་ཏ་པཱུརྦྦ་ཀཱ་ཡཿ། །ཨ་ཐ་དྲ་བཏྐཱཉྩ་ན་ཙཱི་ཙོ་རོ་ཙིཤྩཎྜ་སྟ་ཌི་ཏ་པུཉྫ་གྷ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །ས་མུད་ཡ་ཡོ་ཡེ་ན་ན་བྷོ་བ་བྷཱུ་བ་ས་བཱ་ཌ་བོངྒཱ་ར་མི་བཱརྞྞ་བཱཾ་བྷཿ། །པཀྵཱིནྡྲོ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱ་རཱ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་བསྒྲིབས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཁུ་བའི་རྦ་རླབས་ལྟར། །མཛེས་པའི་གློག་དྲག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་བཞིན་གང་གིས་མཁའ། །རྟ་གདོང་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་བཞིན་གྱུར། །དེ་ནས་གཤོག་པ་བསྐྱོད་པས་རབ་ད་ཐ་ཏ་ར་ཎི་ཀ་རཱ་ཀྲཱནྟ་ཧེ་མཱ་ཙ་ལཱ་བྷཿཔཀྵཱ་ཀྵེ་པ་པྲ་བྲྀཏྟ་པྲ་ཏ་ཏ་ས་རི་ས་རནྨཱ་རུ་ཏ་ཀྵོ་བྷི་ཏཱ་བྡྷིཿ། །ཡཏྶཾ་པཱ་ཏཱ་བ་ཧེ་ལཱ་ཤ་ཀ་ལི་ཏ་ས་ཀ་ལཱ་ལོ་ཀ་ཧ་བྷྲཥྚ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏ་པྲཱཀྟཱ་ར་སྥཱ་ར་གྷོ་ཥ་བྱ་ཏི་ཀ་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་རབ་དཀྲིགས་རླུང་གི་ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མནན་གསེར་གྱི་རི་བོ་དང་མཚུངས་འདབ་ཆགས་དབང་པོ་རིང་ནས་མཐོང༌། །གང་གིས་དམན་པའི་འགྲ

【汉语翻译】
我将此物献于彼，为了欢庆七日之沐浴，如仪轨所示穿戴此物，如是说。善良者，您先去，之后我将毫无阻碍地到来，请知悉。如是，穆克忒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放开喜悦，青年以智慧深思熟虑。吉祥！我已获得那伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之杀戮标志，所期望之红色双衣。我不费吹灰之力获得此物，我应迅速前往手行之敌人的石处。如是思忖，将顶髻之宝，光芒四射之物，置于头顶，将衣物作为殊胜之供品，前往具足金翅鸟降临之标志的石处。到达彼处，那沾满鲜血，因蛇之脂肪而湿润之处，攀登至金翅鸟降临之处，

【英语翻译】
I offer this to him, for the sake of the joyous seven-day bath, wear this as shown in the ritual, thus he spoke. Good one, you go first, and then I will come without hindrance, please know. Thus, Mukte released joy, the youth pondered deeply with wisdom. Auspicious! I have obtained the sign of Naga killing, the desired pair of red garments. I obtained this effortlessly, I should quickly go to the stone place of the hand-moving enemy. Thus thinking, placing the crest jewel, a radiant object, on his head, making the garments as a supreme offering, he went to the stone place with the sign of Garuda's descent. Arriving at that place, which was stained with blood and moistened with the fat of snakes, climbing to the place of Garuda's descent,

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དག་གིས་ནི་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་གྲུགས་པར་གྱུར་ཅིང་ས་འཛིན་གྱི། །རྩེ་མོའི་ཆ་དག་ལྷུང་བའི་སྒྲ་ར་ཙ་ཀི་ཏེ་བཱ་ཀུ་ལཱ་བྷཱུརྦྦ་བྷཱུ་བ། །བྷོ་གཱིནྡྲ་ཤ་ཏྲཱུཿ་སྠི་ར་བི་གྲ་ཧ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བཛྲོ་གྲ་ན་ཁཱཾ་ཀུ་ཤཱ་གྲཿ། །གྷོ་རཱ་ཤ་ནི་སྥཱ་ཊ་ཨི་བཱ་ཙ་ལ་སྱ་པ་པཱ་བྲྀཥྚེ་ཀ་ཋི་ན་པྲ་ཧཱ་རཿ། །ཀུ་མཱ་ར་སྟཱ་རྐྵྱ་ཎ་ཀྵ་ཏ་ད་ལི་ཏ་གཱ་ཏྲོ་དྲག་གནོད་པས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རི་ལ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །བརྟན་པའི་ལུས་ཅན་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་དྲག་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེའི། །དྲག་པོར་སྣུན་བྱེད་ཀླུ་དབང་དགྲ་དག་ལྷུང༌། །འཕྲལ་ལ་མཁའ་ལྡིང་དག་གིས་བསྣུན་ཞིང་ལུས་ནི་གཏུབས་
པི་ས་ཧ་སཱ་པ་ར་པྲཱ་ཎ་ཏྲ་ཎཱ་པྲ་བྷུ་ཏ་པུ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏ་ནུཿ། །པྲ་ད་དྷྱཽ་དུཿཁཱརྟྟ་བྱ་པ་ཎི་ག་ཎ་རཀྵོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་ཤ་རཱི་རི་མ་བྷུ་ཡཱ་ཚ་ཏ་ཏ་མི་ད་མི་ཏྱཱ་ཡ་ཏ་དྷྲྀ་ཏིཿ། །ནིརྒྷཱ་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །གཞན་སྲོག་བསྲུང་ལ་རབ་མང་སྤུ་ལོང་གིས་བརྒྱན་ལུས་ཅན་གཞོན་ནུ་དག །བརྟན་པ་ཡངས་པས་རྟག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །གདུང་བ་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཉེར་འཁོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་བསམས། །དེ་ནས་ཏ་གྷོ་ར་ཏ་ར་གྷོ་ཥ་མུ་ཁཱ་བྷི་གྷཱ་ཏ་ནིརྡྡཱ་རི་ཏེ་པྱ་ཙ་ལ་སཏྭ་དྲྀ་ཌྷེ་ཐེ་ཏ་སྨི་ན། །ཀོ་ཡཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་ཨི་ཏི་ཏ་ཏྲ་བི་ཧཾ་ག་རཱ་ཛཿསཾ་སཀྟ་བིསྨ་ཡ་བི་ནི་ཤྩ་ཡ་ནི་ཤྩ་ལོ་བྷཱུ་ཏ། །ཨ་ཐ་པུ་ན་ར་བྷི་བ་ཏྱོཙྩཎྜ་ཐུག་ཆོམ་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ལྡན་ཁ་ཡིས་མངོན་བཅོམ་ཞིང༌། །ངེས་པར་གཏུབས་ཀྱང་དེ་ནི་གཡོ་མེད་ཉིད་སྟོབས་བརྟན་ལྡན་ཚེ། །ལག་འགྲོ་འདི་ནི་སུ་ཞེས་དེར་ནི་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་དག །ཡ་མཚན་ལ་ཆགས་རྣམ་པར་ངེས་སླད་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་བདག་པོ་རབ་མཱརྟྟཎྜ་མཱ་ལཱ་ཀ་པི་ལ་བི་པུ་ལ་ཏེ་ཛཿཔུཉྫ་སིཾ་གཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་མཿ། །ཁ་ག་པ་ཏི་ར་རུ་ཎཱཾ་ཤུ་བྱཀྟ་རཀྟ་པྲ་བཱ་ཧ་པྲ་ཀ་ཊ་མ་ཎི་མ་ཧཱཪྵཱིཏྑཎྜ་མ་སྱཱ་ཤུ་མཱུརྡྡྷྣཿ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་བཱ་ལ་ཧ་རི་ཙནད་ན་ཀཱ་ན་ནེ། །ཛཱི་དྲག་ཉི་མའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །གཟི་བྱིན་སེར་སྐྱ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནི་སེར་བྱེད་པས། །སླར་ཡང་མངོན་བཏབ་མྱུར་དུ་དེ་ཡི་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་དག །ནོར་བུ་འོད་དམར་རབ་འབར་ཁྲག་རྒྱུན་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་བླངས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཧ་རི་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དུ། །སྤྲིན་
མཱུ་ཏ་ཀཻ་ཏུ་རཱ་སཱི་ནཿཔཏྣྱཱ་སཱརྡྡྷ་སྣུ་ཥཱ་ནྭི་ཏཿ། །པུ་ཏྲ་དཪྴ་ན་ས

【汉语翻译】
树木因此全部倒伏，山峰的顶端部分都坠落，发出拉匝给德巴古拉布瓦布的声音。
龙王之敌，身体坚固者，其背后，如金刚般猛烈的爪子，铁钩的尖端。
猛烈撞击，龙王之敌陨落。犹如恐怖的闪电，猛烈撞击。
童子身体被箭所伤，破碎，如受猛烈伤害般恐惧，大地动摇。
之后，山中出现恐怖的金刚。
那身体坚固者的背后。
如金刚般猛烈的爪子，铁钩的尖端。
猛烈撞击，龙王之敌陨落。
立刻，迦楼罗击打，身体被斩断
皮萨哈萨阿帕拉普拉纳特拉纳普拉布塔普拉卡兰克里塔塔努。
普拉达迪奥杜卡塔比亚帕尼嘎嘎纳拉肖帕卡拉南夏日里玛布亚察塔塔米达米提亚亚塔德里提。
虽然被驱逐。
为了保护其他生命，以众多绒毛装饰身体的年轻人。
以坚定的广阔之心，总是想着我的身体，为了保护被痛苦折磨的。
充满痛苦的众生，愿成为帮助者。
之后，塔戈拉塔拉戈沙穆卡阿比嘎塔尼达里特比亚阿察拉萨特瓦德里提泰塔斯米尼。
科扬布姜嘎伊提塔塔拉比汉嘎拉匝桑萨克塔比斯玛亚比尼什察亚尼什察洛布塔。
阿塔普纳拉阿比瓦提奥恰达猛烈撞击，发出恐怖的声音，用嘴猛烈撞击。
即使确定斩断，那不动的力量依然坚固。
这是谁，用手行走？在那里，飞鸟之王。
对奇迹着迷，为了确定而毫不动摇。
之后，飞鸟之王再次降临，如玛尔塔达玛拉卡皮拉维普拉泰匝蓬匝辛吉克里塔玛。
卡嘎帕提拉鲁南舒比亚克塔拉克塔普拉瓦哈普拉卡塔玛尼玛哈希塔坎达玛斯亚舒穆尔德纳。
阿斯敏纳瓦萨雷巴拉哈里旃达纳卡纳内。
如猛烈的太阳光环。
以黄色广大的光芒，将四方染成黄色。
再次猛烈撞击，迅速取走他头部的碎片。
如宝石般鲜红的光芒，像鲜血般清晰。
在那一刻，年轻人。
在哈里旃达纳森林中。
云
穆塔凯图拉西纳帕特尼亚萨尔达斯努沙安维塔。普特拉达尔萨纳斯

【英语翻译】
The trees were all felled by it, and the top parts of the mountain peaks fell, making the sound of ra-tsa-ki-te-ba-ku-la-bhurbva.
The enemy of the Naga king, the one with the firm body, behind him, like a vajra, the fierce claws, the tip of the iron hook.
Violently striking, the enemies of the Naga king fell. Like a terrifying lightning bolt, violently striking.
The boy's body was wounded by arrows, shattered, and the earth shook as if terrified by a fierce attack.
Then, a terrifying vajra appeared in the mountain.
Behind that one with the firm body.
Like a vajra, the fierce claws, the tip of the iron hook.
Violently striking, the enemies of the Naga king fell.
Immediately, Garuda struck and the body was cut off
Pisahasaparapranatranaprabhutapulakalankritatanu.
Pradadhyau duhkartabyapaniganarakshopakaranam saririma bhuyatata tami damityayatadhriti.
Although expelled.
For the sake of protecting other lives, the young man whose body is adorned with many down feathers.
With a firm and vast mind, always thinking of my body, in order to protect those tormented by suffering.
May I become a helper to the beings filled with suffering.
Then, Taghorataraghoshamukhabhighatanirdaritebya acalasattvadhrite teta smini.
Koyam bhujamga iti tatra vihamgaraja samsaktavismayaviniscayaniscalo bhuta.
Athapunarabhibavatyocchanda Violently striking, making a terrifying sound, violently striking with the mouth.
Even if it is determined to be cut off, that immovable power remains firm.
Who is this, walking with hands? There, the king of birds.
Fascinated by the miracle, unwavering in order to determine.
Then, the lord of birds came again, like Martandamala Kapilavipulatejapunjasimghikritama.
Khagapatirarunamsubyaktaraktapravahaprakatamanimaharsitakhandamasya sumurdhna.
Asminnavasare balaharicandanakānane.
Like a fierce halo of sunlight.
With yellow and vast light, the directions are dyed yellow.
Striking again violently, quickly taking away the pieces of his head.
Like a jewel, the bright red light is as clear as blood.
At that moment, the young man.
In the Haricandana forest.
Cloud
Mutakaiturasinapatnyasardhasnushanvitah. Putradarśanas

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ོཏྐ་ཎྜཤྩ་ནྡྲོཚུ་ཀ་ཨི་བ་ད་དྷིཿ། །ཤཾ་ཀཱ་བི་ཥ་ཎྞ་ཧྲྀ་ད་ཡཤྩིནྟཱ་ཀྲཱནྟ་ཨི་བཱ་བྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ཀི་མ་དྱཱ་བི་བཚོ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །ན་དྲྀ་ཤྱ་གི་རི་བ་གྱི་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་མནའ་མ་དང་ལྡན་གནས། །ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་འདོད་པ་བཞིན། །བུ་ནི་བལྟ་བར་འདོད་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་ལ་དོགས་པ་གནས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་ནོན་པ་བཞིན་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ཅི་ཞིག་ད་དུང་ཡང༌། །བུ་ནི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དག །རི་མཆོག་མཐའ་ལ་བལྟ་རཱ་ཙ་ར་སྲཱནྟཱ་ལོ་ཀ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀཱི། །དཱིཔྟཱ་ག་རུ་ཌ་བེ་ལེ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་སྱ་གི་རེ་སྟ་ཊེ། །ཡ་ཡཱ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ་བྱོ་མ་དིགྡཱ་ཧོངྒཱ་ར་དཱ་རུ་ཎཾ། །བྷ་ཡ་བྷགྣཱ་ཤ་བྷུ་ཛཾ་ག་གྲཱ་ས་གྲྀ་དྷྲཱཿཕ་ཎི་དྭི་ཥཿ། །ཨཱ་བིདྡྷཱ་པཱ་བ་ཡི། །དགེ་མཚན་ཅན་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །རི་འདིའི་ངོས་ལ་མཁའ་ལྡིང་གིས། །དུས་འདི་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གང་གིས་ནམ་མཁའ་མི་བཟད་པའི། །ཕྱོགས་སྲེག་འབར་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས། །འཇིགས་པས་ལུས་ཉམས་ལག་འགྲོ་གང༌། །ཟ་འདོད་གདེངས་ཅན་དགྲ་ཡིས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཏ་ནི་རྒྷཱ་ཏ་གྷོ་རོ་ཡཾ་བརྟྟ་ཏེ་ཀྵ་ཎཿ། །ཨི་ཏྱུནྨེ་ཥི་ཎི་སཱ་ཏཾ་ཀ་ཤཾ་ཀཱ་ཤཱ་ཡི་ནི་ཤཾ་ས་ཡེ། །ཏ་སྱཱ་གྲེ་ནྱ་པ་ཏ་དྲཀྟ་སིཀྟ་ཤྩུ་ཌ་མ་ཎི་རྡི་བཿ། །ཏནྣི་རཱིཀྵྱ་པུ་རཿ་ཀརྞྞ་མཱཾ་ས་ཀེ་ཤ་ར་ཤོ་ཎི་ཏཾ། །དུརྣྣི་མིཏྟ་མི་བྱེད་བསྣུན་པའི་སྒྲ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུས་འདིང་འཇུག །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །འཇིགས་བཅས་དོགས་པ་ལ་གནས་ཚེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྲག་གིས་བསྒོས། །མཁའ་ལས་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ལྷུང༌། །མི་བཟད་པ་ཡི་ལྟས་ངན་བཞིན། །མདུན་དུ་ཤ་དང་སྐྲ་དང་ནི། །ཁྲག་བཅས་ཀྱིས་
བཱ་པ་ཧྱཾ་ས་ཧ་སཻ་བ་མུ་མོ་ཧ་སཿ། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎཱིཾ་ཙྱུ་ཏ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་ཏྱུརྨྨ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་པི། །པ་པཱ་ཏ་མོ་ཧཱ་བྷི་ཧ་ཏཱ་ཤྭ་ཤྭཱ་ས་ཧ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཤ་ནཻཿསཾ་ཛྙཱཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་ཛཱ་ཡཱ་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་ས་སྣུ་ཥཾ། །ཨུ་གང་དེ་མཐོང་ནས། །འཕྲལ་ལ་དེ་ནི་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །བདག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །ལྷུང་མཐོང་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཡང༌། །རྨོངས་པས་མངོན་བཅོམ་སྒྱུག་མོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ས་གཞི་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བཙུན་མོ་མནའ་མ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བློ་བཱ་ཙ་སཾ་ཤ་ཡེ་དྷྱཱ་ཏྭ་དྷཱི་མཱནྦི་དྱཱ་དྷ་རཱ་དྷི་པཿ། །པ་ཤྱཱ་མྱ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ་བཏྶཾ་ནརྫ་ན་ཙཱ་རི་ཎཾ། །གྷོ་རཱ་ག་རུ་ཌ་བེ་ལེ་ཡེནྡེ་ཧ་སནྡེ་ཧ་དཱ་ཡི་ནཱི། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ཤྩྱུ་ཏཤྩ་ཡནྣི་ཤྩ་ཡཱ་ཡ་ན་ཀལྤ་ཏེ

【汉语翻译】
ཏྐ་ཎྜཤྩ་ནྡྲོཚུ་ཀ་ཨི་བ་ད་དྷིཿ། །ཤཾ་ཀཱ་བི་ཥ་ཎྞ་ཧྲྀ་ད་ཡཤྩིནྟཱ་ཀྲཱནྟ་ཨི་བཱ་བྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ཀི་མ་དྱཱ་བི་བཚོ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །ན་དྲྀ་ཤྱ་གི་རི་བ་གྱི་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་མནའ་མ་དང་ལྡན་གནས། །ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་འདོད་པ་བཞིན། །བུ་ནི་བལྟ་བར་འདོད་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་ལ་དོགས་པ་གནས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་ནོན་པ་བཞིན་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ཅི་ཞིག་ད་དུང་ཡང༌། །བུ་ནི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དག །རི་མཆོག་མཐའ་ལ་བལྟ་རཱ་ཙ་ར་སྲཱནྟཱ་ལོ་ཀ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀཱི། །དཱིཔྟཱ་ག་རུ་ཌ་བེ་ལེ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་སྱ་གི་རེ་སྟ་ཊེ། །ཡ་ཡཱ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ་བྱོ་མ་དིགྡཱ་ཧོངྒཱ་ར་དཱ་རུ་ཎཾ། །བྷ་ཡ་བྷགྣཱ་ཤ་བྷུ་ཛཾ་ག་གྲཱ་ས་གྲྀ་དྷྲཱཿཕ་ཎི་དྭི་ཥཿ། །ཨཱ་བིདྡྷཱ་པཱ་བ་ཡི། །དགེ་མཚན་ཅན་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །རི་འདིའི་ངོས་ལ་མཁའ་ལྡིང་གིས། །དུས་འདི་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གང་གིས་ནམ་མཁའ་མི་བཟད་པའི། །ཕྱོགས་སྲེག་འབར་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས། །འཇིགས་པས་ལུས་ཉམས་ལག་འགྲོ་གང༌། །ཟ་འདོད་གདེངས་ཅན་དགྲ་ཡིས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཏ་ནི་རྒྷཱ་ཏ་གྷོ་རོ་ཡཾ་བརྟྟ་ཏེ་ཀྵ་ཎཿ། །ཨི་ཏྱུནྨེ་ཥི་ཎི་སཱ་ཏཾ་ཀ་ཤཾ་ཀཱ་ཤཱ་ཡི་ནི་ཤཾ་ས་ཡེ། །ཏ་སྱཱ་གྲེ་ནྱ་པ་ཏ་དྲཀྟ་སིཀྟ་ཤྩུ་ཌ་མ་ཎི་རྡི་བཿ། །ཏནྣི་རཱིཀྵྱ་པུ་རཿ་ཀརྞྞ་མཱཾ་ས་ཀེ་ཤ་ར་ཤོ་ཎི་ཏཾ། །དུརྣྣི་མིཏྟ་མི་བྱེད་བསྣུན་པའི་སྒྲ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུས་འདིང་འཇུག །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །འཇིགས་བཅས་དོགས་པ་ལ་གནས་ཚེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཁྲག་གིས་བསྒོས། །མཁའ་ལས་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ལྷུང༌། །མི་བཟད་པ་ཡི་ལྟས་ངན་བཞིན། །མདུན་དུ་ཤ་དང་སྐྲ་དང་ནི། །ཁྲག་བཅས་ཀྱིས་
བཱ་པ་ཧྱཾ་ས་ཧ་སཻ་བ་མུ་མོ་ཧ་སཿ། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎཱིཾ་ཙྱུ་ཏ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་ཏྱུརྨྨ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་པི། །པ་པཱ་ཏ་མོ་ཧཱ་བྷི་ཧ་ཏཱ་ཤྭ་ཤྭཱ་ས་ཧ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཤ་ནཻཿསཾ་ཛྙཱཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་ཛཱ་ཡཱ་མཱ་ཤྭཱ་སྱ་ས་སྣུ་ཥཾ། །ཨུ་གང་དེ་མཐོང་ནས། །འཕྲལ་ལ་དེ་ནི་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །བདག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །ལྷུང་མཐོང་མ་ལ་ཡ་ཅན་ཡང༌། །རྨོངས་པས་མངོན་བཅོམ་སྒྱུག་མོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ས་གཞི་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །དལ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བཙུན་མོ་མནའ་མ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བློ་བཱ་ཙ་སཾ་ཤ་ཡེ་དྷྱཱ་ཏྭ་དྷཱི་མཱནྦི་དྱཱ་དྷ་རཱ་དྷི་པཿ། །པ་ཤྱཱ་མྱ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ་བཏྶཾ་ནརྫ་ན་ཙཱ་རི་ཎཾ། །གྷོ་རཱ་ག་རུ་ཌ་བེ་ལེ་ཡེནྡེ་ཧ་སནྡེ་ཧ་དཱ་ཡི་ནཱི། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ཤྩྱུ་ཏཤྩ་ཡནྣི་ཤྩ་ཡཱ་ཡ་ན་ཀལྤ་ཏེ
。།
如是……吉祥者，心怀忧愁，思绪纷乱，如是说道。啊！可叹！今日云之乘骑者，未见其踪。山顶之上，与妻妾、新娘同在。如水月般渴望儿子，心中疑虑重重，思绪万千，如是说道：唉！为何至今，儿子云之乘骑者，于山之巅，观望游荡？光芒四射的金翅鸟，在此山之崖边，不断出现。其光芒照亮天空，令人恐惧。恐惧使身体虚弱，手脚无力，贪婪的敌人，四处穿梭。此时此刻，不祥之声，令人恐惧。如是，疑虑重重，恐惧不安。其顶髻宝珠，滴着鲜血，从空中坠落于其面前。看到那不祥之兆，面前的肉、头发和鲜血，令人迷惑。看到顶髻宝珠坠落，玛拉雅瓦蒂也因迷惑而倒下，与儿媳一同倒在地上。慢慢恢复意识后，妻子为新娘喘息。智者、持明者之主，心中思索，说道：我将亲自前去，寻找那游荡的儿子。这金翅鸟出现的可怕时刻，令人疑虑重重。顶髻宝珠的坠落，预示着不祥之兆。

【英语翻译】
ཏྐ་ཎྜཤྩ་ནྡྲོཚུ་ཀ་ཨི་བ་ད་དྷིཿ། །Śaṃkā biṣaṇṇa hṛdayaścintākrānta ibā bravīta. Aho bata kiṃ adyāpi viccho jīmūta vāhanaḥ. Na dṛśya giri bāgyī tok ni btsun mo dang. Lhan cig mna' ma dang ldan gnas. Chu gter zla ba 'dod pa bzhin. Bu ni blta bar 'dod gyur cing. Snying la dogs pa gnas pa yis. Bsam pas non pa bzhin smras pa. Kye ma ci zhig da dung yang. Bu ni sprin gyi bzhon pa dag. Ri mchog mtha' la blta rātsa ra srāntā lo ka na kautukī. Dīptā garuḍa bele yaṃ pravṛttāsya gire sta ṭe. Ya yā vibhā bya te byo ma digdā hoṃgāra dāruṇaṃ. Bhaya bhagnā śa bhujaṃga grāsa gṛdhrāḥ phaṇi dviṣaḥ. Āvid dhā pā ba yi. Dge mtshan can de ma mthong ngo. Ri 'di'i ngos la mkha' lding gis. Dus 'di 'bar ba rab tu zhugs. Gang gis nam mkha' mi bzad pa'i. Phyogs sreg 'bar ba lta bur rtogs. 'Jigs pas lus nyams lag 'gro gang. Za 'dod gdengs can dgra yis ni. Kun tu 'bigs ta ni rdhātā gho ro yaṃ bṛtte śaṇaḥ. Ityunmeṣiṇi sā taṃ ka śaṃ kāśā yini śaṃ sa ye. Tasya gre nya pata drakta sikta ścūḍā maṇi rdi baḥ. Tanni rīkṣya puraḥ karṇa māṃsa keśara śoṇitaṃ.

(Thus...) The auspicious one, with a heart troubled by doubt and overwhelmed by thoughts, spoke thus. Alas! What is it that even today, Jīmūtavāhana, the rider of clouds, is not seen? He dwells on the mountain peak with his wives and brides. Like the moon in the ocean, he desires to see his son. With doubt dwelling in his heart, and overwhelmed by thoughts, he spoke: Alas! Why is it that even now, my son, the rider of clouds, wanders and gazes at the edge of the great mountain? The radiant Garuḍa appears frequently on the cliffs of this mountain. Its light illuminates the sky, causing terror. Fear weakens the body, and the limbs falter. The greedy enemies pierce everywhere. At this moment, an ominous sound, causing fear, arises. Thus, with doubts greatly increased and dwelling in fear and apprehension, the crest jewel, stained with blood, fell from the sky before him. Seeing that inauspicious omen, the flesh, hair, and blood before him, caused confusion.

Bāpa hyaṃ sa ha sai ba mu mo ha saḥ. Cūḍā maṇīṃ cyuta dṛṣṭvā patyurmmalaya batyāpi. Papāta mo hā bhi hatā śva śvāsa ha ma hī tale. Śanaiḥ saṃjñāṃ samāsādya jāyā māśvāsya sa snuṣaṃ. Blo bā tsa saṃ śa ye dhyātvā dhīmān bidyā dharā dhipaḥ. Paśyā mya haṃ svayaṃ gatvā batsaṃ nardana cāriṇaṃ. Gho rā garuḍa bele yende ha sandeha dāyinī. Cūḍā maṇi ścyutaśca yanni ścā yā ya na kalpate.
Seeing the crest jewel fall, Malayavatī also fell in confusion, along with her daughter-in-law, onto the ground. Slowly regaining consciousness, the wife comforted her daughter-in-law. The wise lord of the Vidyādharas, pondering in his mind, said: I shall go myself to seek my wandering son. This terrible appearance of Garuḍa is causing great doubt. The falling of the crest jewel does not bode well.

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨེ་ཥ་སཾ་བྷཱ་བྱ་ལྡན་རིག་འཛིན་བདག་པོ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་བསམས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །བུ་ནི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དག །རང་ཉིད་སོང་སྟེ་བདག་གིས་བལྟ། །མཁའ་ལྡིང་དུས་ནི་འཇིགས་རུང་འདི། །ལུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེར་བྱེད་ཡིན། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ལྷུང་ཡང༌། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་བརྟག་སྟེ། །འདི་ནི་གདེངས་ཅན་ཏེ་ཏཱརྐྵྱ་བྷ་ཀྵ་མཱ་ཎ་སྱ་བྷོ་གི་ནཿ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷཱ་པ་ཏཾ་ཏྱེ་བ་མ་ན་ཡཿཕ་ཎི་ནཱཾ་ས་དཱ། །ཨུཏྤཱ་ཏ་བཱ་ཏ་ནིརྒྷ་ཏསྟ་ར་ལཱསྟཱ་ར་ཀཱ་ཨི་བ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ས་ཧི་ཏསྟཱ་བྷྱཱཾ་པཱ་ནུ་ཤཿཀྵི་ཏི་བྷྲྀཏྟ་ཊཱིཾ། །བི་དྱཱ་དྷ་རེནྡྲཿཔྲ་ཡ་མཁའ་ལྡིང་གིས། །ཟ་བ་དག་གི་ཡིན་ཡང་སྲིད། །འཇིགས་པའི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་ཡི། །རྒྱུ་སྐར་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་བཞིན། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་འདི་ལྟ་ངེས་པར་ལྷུང༌། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་རིག་འཛིན་དབང༌། །དེ་གཉིས་དང་འགྲོགས་རྗེས་འབྲང་བཅས། །གདེངས་ཅན་གསོད་
ཡཽ་བྷོ་གི་བ་དྷྱ་ཤི་ལཱ་བ་ཏཱིཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟཱ་རེ་ཤཾ་ཁཱ་ཙཱུ་ཌཿཤོ་ཎ་བ་དྷྱ་པ་ཊཱ་ནྭི་ཏཿ། །གཽ་ཀརྞྞ་མརྞྞ་པ་ཏ་ནེ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཤུ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་དྲྀཥྚྭཱ་ག་རུ་ཌོ་གྷཱ་ཏ་དིརྞྞཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཾ། །ཧཱ་ཧ་ཏོ་པཉྩི་པའི་རྡོ་བ་ཅན། །ས་འཛིན་དག་གི་ངོས་སུ་སོང༌། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དུང་གི་གཙུག །གསོད་པའི་གོས་དམར་དག་དང་ལྡན། །ཆུ་གཏེར་ངོགས་སུ་གཽ་ཀ་རྞར། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མྱུར་དུ་སོང༌། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་མཁའ་ལྡིང་གིས། །བསྣུན་ཅིང་གཏུབས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཏོསྨཱི་ཏི་པ་པཱ་ཏ་བི་ལ་སམྦྷུ་བི། །ས་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་བྷྲྀ་ཤཾ་བཱཥྤ་བི་ཤ་ལངྒངྒ་ད་སྭ་རཿ། །ཀུརྦྦནྨུ་ཧུརྒི་རི་གུ་ཧཱཿ་ས་པྲ་ལཱ་བཱཿཔྲ་ཏི་སྭ་ནཻཿ། །ཧཱ་ནིཿཀཱ་ར་ཎ་བནྡྷ་བྱ་ས་ནི་ནཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་བ་དྷེ་ཀེ་ཡཾ་བེ་ཤ་ལ་ཏཱ་མོ་བསླུས་སོ་ཞེས། །རྣམ་པར་སྨྲ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ། །ཡང་ཡང་རི་ཕུག་སྒྲ་བརྙན་གྱི། །ཆོ་ངེ་དག་དང་ལྡན་བྱེད་ཅིང༌། །མཆི་མ་རབ་ཟགས་དེ་ཡིས་ནི། །ལྡབ་ལྡིབ་སྒྲ་ཡིས་ཆོ་ངེ་བྱས། །ཀྱི་ཧུད་རྒྱུ་མེད་གཉེན་གྱུར་གདུང་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་བསོད་ནམས་དག་གི་མཚམས། །གཞན་གྱི་གདུང་བ་པ་རཱརྟྟི་ཤ་མ་ན་པྲཱ་ན་པྲ་དཱ་ནོནྨུ་ཁཱི། །ཧཱ་སཽ་ཛ་ནྱ་ནི་དྷེ་ཏྭ་ཡཱ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་ཛཱ་ཏཱནྡྷ་ཀཱ་རཾ་ཛ་གདྼཱ་ཧུ་གྲསྟ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཱུ་ཁ་ག་ག་ནསྠཱ་ཡཾ་ས་མཱ་ལམྤ་ཏེ། །པྲཱ་ཎ་ཏྲཱ་ཎ་བི་དྷཽ་པ་རེ་ཥུ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཞི་བྱེད་སྲོག་རབ་སྦྱིན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མཉེས་གཤིན་འདི་ནི་ཅི། །ཀྱི་ཧུད་ཚུལ་བཟང་གཏེར་དག་ཁྱོད་དང

【汉语翻译】
唉！具光荣持明自在者，心怀犹豫而善说：儿子是云之座驾，我亲自前去观看。金翅鸟之时是如此恐怖，对身体是给予犹豫的。即使头顶的宝珠掉落，也 निश्चित(ngesa pa nyid du，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思)不应轻率看待。此乃具力者，即ཏཱརྐྵྱ་བྷ་ཀྵ་མཱ་ཎ་སྱ་བྷོ་གི་ནཿ（藏文，梵文天城体，tārkhya bha ṣa māṇa sya bho gi naḥ，梵文罗马拟音，具有力量的享用者）。ཨེ་བཾ་བི་དྷཱ་པ་ཏཾ་ཏྱེ་བ་མ་ན་ཡཿཕ་ཎི་ནཱཾ་ས་དཱ། （藏文，梵文天城体，e vaṃ bi dhā pa taṃ tye va ma na yaḥ pha ṇi nāṃ sa dā，梵文罗马拟音，如是安置坠落，蛇类的意念永远如此）。ཨུཏྤཱ་ཏ་བཱ་ཏ་ནིརྒྷ་ཏསྟ་ར་ལཱསྟཱ་ར་ཀཱ་ཨི་བ། （藏文，梵文天城体，utpā ta bā ta nir gha tas ta ra lās tā ra kā i ba，梵文罗马拟音，突发之风所击，摇曳如星辰）。如此说后，与彼等一同前往持地之处。持明自在者前往金翅鸟处，即使是吞噬者，也被恐怖的风所击打，如星辰般剧烈摇动。具力者的宝珠，总是如此 निश्चित(ngesa pa nyid du，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思)坠落。如是说后，持明自在，与那二者一同，伴随眷属，诛杀具力者。
ཡཽ་བྷོ་གི་བ་དྷྱ་ཤི་ལཱ་བ་ཏཱིཾ། （藏文，梵文天城体，yo bho gi ba dhyā śi lā va tīṃ，梵文罗马拟音，享用者被岩石所杀）。ཨ་ཏྲཱནྟཱ་རེ་ཤཾ་ཁཱ་ཙཱུ་ཌཿཤོ་ཎ་བ་དྷྱ་པ་ཊཱ་ནྭི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，a trā ntā re śaṃ khā cū ḍaḥ śo ṇa ba dhyā pa ṭā nvi taḥ，梵文罗马拟音，在此期间，海螺顶髻，伴随红色诛杀之衣）。གཽ་ཀརྞྞ་མརྞྞ་པ་ཏ་ནེ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཤུ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，gau kar ṇṇa mar ṇṇa pa ta ne pra ṇa myā śu sa mā ya yo，梵文罗马拟音，向牛耳海边顶礼，迅速前往）。ས་དྲྀཥྚྭཱ་ག་རུ་ཌོ་གྷཱ་ཏ་དིརྞྞཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，sa dṛ ṣṭvā ga ru ḍo ghā ta dir ṇṇaṃ jī mū ta bā ha naṃ，梵文罗马拟音，见金翅鸟击打云之座驾）。唉！被摧毁，如此说，倒于地上。又复山洞回音，伴随着哭喊声，泪水横流，发出呜咽之声。唉！无缘之亲友，悲痛者的慈悲福田。གཞན་གྱི་གདུང་བ་པ་རཱརྟྟི་ཤ་མ་ན་པྲཱ་ཎ་པྲ་དཱ་ནོནྨུ་ཁཱི། （藏文，梵文天城体，para rtti śa ma na prā ṇa pra dā no nmu khī，梵文罗马拟音，平息他人痛苦，乐于布施生命）。唉！善良之宝藏，与你分离，黑暗降临，世间被贪婪所吞噬，甘露光芒，虚空之中，依附于此。于救护生命之事，他人之慈悲，平息，布施生命，乐于奉献，此贤善者是谁？唉！品行善良的宝藏，与你

【英语翻译】
Alas! The glorious Vidyadhara master, with hesitation, spoke well: The son is the vehicle of the clouds, I will go and see for myself. This time of the Garuda is so terrifying, it causes hesitation in the body. Even if the jewel on the crown falls, it should not be considered निश्चित(ngesa pa nyid du, Devanagari: निश्चित, Romanized Sanskrit: niścita, literal meaning: certain) lightly. This is the powerful one, namely tārkhya bha ṣa māṇa sya bho gi naḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: the enjoyer of power). e vaṃ bi dhā pa taṃ tye va ma na yaḥ pha ṇi nāṃ sa dā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: thus arranging the fall, the minds of the snakes are always like this). utpā ta bā ta nir gha tas ta ra lās tā ra kā i ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: struck by a sudden wind, swaying like stars). Having said this, he went with them to the place of holding the earth. The Vidyadhara master went to the Garuda, even though he was a devourer, he was struck by the terrifying wind, shaking violently like stars. The jewel of the powerful ones, always falls निश्चित(ngesa pa nyid du, Devanagari: निश्चित, Romanized Sanskrit: niścita, literal meaning: certain) like this. Having said this, the Vidyadhara master, together with those two, accompanied by attendants, killed the powerful one.
yo bho gi ba dhyā śi lā va tīṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: the enjoyer is killed by the rock). a trā ntā re śaṃ khā cū ḍaḥ śo ṇa ba dhyā pa ṭā nvi taḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: during this time, the conch shell crest, accompanied by the red killing garment). gau kar ṇṇa mar ṇṇa pa ta ne pra ṇa myā śu sa mā ya yo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: bowing at the shore of Cow's Ear, quickly went). sa dṛ ṣṭvā ga ru ḍo ghā ta dir ṇṇaṃ jī mū ta bā ha naṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seeing the Garuda striking the vehicle of the clouds). Alas! Destroyed, thus saying, he fell to the ground. Again and again, the echo of the mountain cave, accompanied by cries, tears flowing, making a sobbing sound. Alas! Unrelated friend, compassionate field of merit for the suffering. para rtti śa ma na prā ṇa pra dā no nmu khī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: pacifying the suffering of others, willing to give life). Alas! Treasure of goodness, separated from you, darkness descends, the world is devoured by greed, the nectar light, in the sky, clings to this. In the matter of saving life, the compassion of others, pacifying, giving life, willing to offer, who is this virtuous one? Alas! Treasure of good conduct, with you

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་འགྲོ་བ་དག་ནི་མུན་པར་གྱུར། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་ནམ་མཁའི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དག་ལ་བརྟེན། །གཞན་ལ་བརྩེ་བས་སྲོག་ནི་བསྐྱབ་པར་བསྒྲུབ་ལ་ཀྱེ་མ་སྲོག་
ཧཱ་ཛཱི་བི་ཏ་ཏྱཱ་གི་ནཿསཾ་ཛཱ་ཏཻ་བ་ཡ་ཤོ་མ་ཡཱི་ཏ་བ་ཏ་ནུཿཀལྤཱནྟ་རསྠཱ་ཡི་ནཱི། །པཱ་པཿཔཱ་ཏ་ཀ་པཾ་ཀ་ཤཾ་ཀ་ལ་ཏ་རེ་གྷོ་རཱ་པ་བཱ་དོ་ད་རེ་ཀྵིཔྟཿསཾ་ཀྵ་ཡ་དྷཱམྣི་ནི་ཏྱ་ནི་དྷ་ནེ་ཀིཾ་ཤཾ་ཁ་ཙཱུ་ཌསྟྭ་ཡཱ། །ནི་གཏོང་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་གནས་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་ཅན་དུང་གི་གཙུག་ནི་སྡིག་པའི་འདམ་རྫབ་དོག་ཅིང་ཉམ་ང་བ། །རྟག་ཏུ་འཆི་དང་བརླག་པའི་གནས་གྱུར་འཇིགས་རུང་སྨད་པའི་ཁོངས་སུ་ཅི་སླད་འཕངས། །ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་ས་མུ་ཁ་རཿཔྲ་སརྦྦ་ན་རུ་ཌཱ་ནྟི་ཀཾ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཀེ་ཏུ་མཱ་ཡཱནྟཾ་མ་པ་ཤྱཏྶཱ་ནུ་གཾ་ཕ་ཎཱི། །ཏ་སྨཻ་ནི་བཻ་དྱ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ནཱ་གཿཤོ་ཀ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཿ། །བ་བྷཱ་ཥེ་བྷུ་ཛ་མུཊྐྵི་སྱ་པཱཀྵེ་བཿཔ་ཀྵ་པུངྒ་ལཾ། །ཞེས་པ་མུ་ཅོར་རབ་སྨྲ་ཞིང༌། །མཁའ་ལྡིང་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཏོག །རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་འོང་བ་མཐོང༌། །དེ་ལ་བྱུང་བའི་མཐའ་བཤད་ནས། །ཀླུ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་འཁྲུགས་པས། །དཔུང་པ་བླངས་ནས་འདབ་ཆགས་ཀྱིས། །གང་ཟག་ལ་ནི་སྨད་བཅས་སྨྲས། །ཨ་ལ་མ་ལ་མ་བི་ཙཱ་ར་པྲཱཔྟ་པརྻཱཔྟ་པཱ་པ་བྱ་ས་ན་ས་ར་ཎི་བྷཱ་ཛཱ་སཱ་ཧ་སེ་ནཱ་མུ་ན་ཏེ། །ཕ་ནི་ས་མུ་ཙི་ཏ་ཙིཧྣཾ་ཀིཾ་ཙི་དེ་བཱ་ན་བེ་ཀྵྱ་ཀྵ་ཏ་ནི་ར་ཏ་ཧ་ཏཿཀིཾ་ཏཱརྐྵྱ་བི་དྱཱ་དྷ་རོ་ཡཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་གདེངས་ཅན་ལ་འོས་རྟགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཉིད་ཀྱང་མ་བརྟགས་པར། །རིག་འཛིན་འདི་ནི་ཅི་སླད་བཅོམ་ཞིང་ངེས་བསད་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་མ་དཔྱད་སྟེང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་སྡིག་པ་ཡིས། །གདུང་བའི་ལམ་བསྟེན་ཐུབ་ཆོད་འདི་ཡིས་མཚར་བྱས་མཚར་བ་བྱས། །འདི་ཐོས་སྤྲིན་གྱི་
ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཏུ་དཱིརྞྞ་ཏ་ནུཿ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནི་དྲྀཥྚྭཱ་མུ་མོ་ཧ་མ་ཧི་ཥཱི་ས་ཁཿ། །པྲི་ཡཾ་པ་ཏཾ་ག་རཱ་ཛོ་གྲ་པྲ་ཧཱ་ར་ད་ལི་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་གྲེ་ཀཎྛེ་པྲཱཔྟཱརྡྡྷ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །སྠི་ཏཱ་པྱ་དྷཥྩྱུ་ཏེ་བཞོན་བ་ནི། །མདུན་དུ་ལུས་ཉམས་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དང༌། །བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱིས། །མདུན་དུ་མཁའ་ལྡིང་དག་གིས་ཁྱོ། །དྲག་བསྣུན་གཏུབས་པའི་དབྱིབས་ཅན་དག །མཐོང་ནས་འཚོ་བ་ཕྱེད་ཐོབ་

【汉语翻译】
བྲལ་བས་འགྲོ་བ་དག་ནི་མུན་པར་གྱུར། །（因离）众生皆成黑暗。།བདུད་རྩིའི་ཟེར་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་ནམ་མཁའི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དག་ལ་བརྟེན། །（甘露光芒）罗睺所吞，依赖如虚空之美。（依赖甘露光芒，如罗睺吞噬虚空之美）གཞན་ལ་བརྩེ་བས་སྲོག་ནི་བསྐྱབ་པར་བསྒྲུབ་ལ་ཀྱེ་མ་སྲོག་（以慈爱）救护生命而行，唉呀生命
ཧཱ་ཛཱི་བི་ཏ་ཏྱཱ་གི་ནཿསཾ་ཛཱ་ཏཻ་བ་ཡ་ཤོ་མ་ཡཱི་ཏ་བ་ཏ་ནུཿཀལྤཱནྟ་རསྠཱ་ཡི་ནཱི། （hā jī bi ta tyā gi naḥ saṃ jātai ba ya śo ma yī ta ba ta nuḥ kal pān ta ra sthā yi nī，舍弃生命，生为名誉，身体住于劫末）。།པཱ་པཿཔཱ་ཏ་ཀ་པཾ་ཀ་ཤཾ་ཀ་ལ་ཏ་རེ་གྷོ་རཱ་པ་བཱ་དོ་ད་རེ་ཀྵིཔྟཿསཾ་ཀྵ་ཡ་དྷཱམྣི་ནི་ཏྱ་ནི་དྷ་ནེ་ཀིཾ་ཤཾ་ཁ་ཙཱུ་ཌསྟྭ་ཡཱ། （pā paḥ pā ta ka paṃ ka śaṃ ka la ta re gho rā pa bā do da re ṣhi ptaḥ saṃ ṣha ya dhāmni ni tya ni dha ne kiṃ śaṃ kha cū ḍas tva yā，罪，罪恶泥泞，恐怖诽谤之中，疑惑处，常没，为何你以海螺顶饰？）。ནི་གཏོང་བྱེད་པ། །（是舍弃者）。ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་གནས་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་ཡང་དག་སྐྱེས། །（你的身体）真实生为住于劫末之名誉自性。ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་ཅན་དུང་གི་གཙུག་ནི་སྡིག་པའི་འདམ་རྫབ་དོག་ཅིང་ཉམ་ང་བ། །（你的）罪恶海螺顶饰，处于罪恶泥泞之中，狭窄而恐怖。རྟག་ཏུ་འཆི་དང་བརླག་པའི་གནས་གྱུར་འཇིགས་རུང་སྨད་པའི་ཁོངས་སུ་ཅི་སླད་འཕངས། །为何抛于常死与毁灭之处，可怖诽谤之中？ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་ས་མུ་ཁ་རཿཔྲ་སརྦྦ་ན་རུ་ཌཱ་ནྟི་ཀཾ། （i ti pra lā sa mu kha raḥ pra sarbba na ru ḍān ti kaṃ，如是开始哭泣）。ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཀེ་ཏུ་མཱ་ཡཱནྟཾ་མ་པ་ཤྱཏྶཱ་ནུ་གཾ་ཕ་ཎཱི། །（jī mū ta ke tu mā yān taṃ ma pa śyat sā nu gaṃ pha ṇī，云幢前来，见其眷属蛇）。ཏ་སྨཻ་ནི་བཻ་དྱ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ནཱ་གཿཤོ་ཀ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཿ། །（ta smai ni bai dya bṛit tāṃ taṃ nā gaḥ śo ka bi śriṃ kha laḥ，彼时，龙因悲伤而散乱）。བ་བྷཱ་ཥེ་བྷུ་ཛ་མུཊྐྵི་སྱ་པཱཀྵེ་བཿཔ་ཀྵ་པུངྒ་ལཾ། །（ba bhā ṣhe bhu ja muṭṭī sya pā ṣhe baḥ pa ṣha puṃ ga laṃ，手臂紧握，对鸟王如是说）。ཞེས་པ་མུ་ཅོར་རབ་སྨྲ་ཞིང༌། །如是多言语。མཁའ་ལྡིང་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །（于）金翅鸟前行。གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཏོག །具信者见云幢。རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་འོང་བ་མཐོང༌། །眷属一同到来。དེ་ལ་བྱུང་བའི་མཐའ་བཤད་ནས། །讲述彼时所发生。ཀླུ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་འཁྲུགས་པས། །龙因悲伤而扰乱。དཔུང་པ་བླངས་ནས་འདབ་ཆགས་ཀྱིས། །举起手臂，（对）飞禽。གང་ཟག་ལ་ནི་སྨད་བཅས་སྨྲས། །对人加以诽谤。ཨ་ལ་མ་ལ་མ་བི་ཙཱ་ར་པྲཱཔྟ་པརྻཱཔྟ་པཱ་པ་བྱ་ས་ན་ས་ར་ཎི་བྷཱ་ཛཱ་སཱ་ཧ་སེ་ནཱ་མུ་ན་ཏེ། （a la ma la ma bi cā ra prā pta par yyā pta pā pa bya sa na sa ra ṇi bhā jā sā ha se nā mu na te，不要，不要，不观察，获得，圆满，罪恶，恶行，道路，分享，鲁莽）。ཕ་ནི་ས་མུ་ཙི་ཏ་ཙིཧྣཾ་ཀིཾ་ཙི་དེ་བཱ་ན་བེ་ཀྵྱ་ཀྵ་ཏ་ནི་ར་ཏ་ཧ་ཏཿཀིཾ་ཏཱརྐྵྱ་བི་དྱཱ་དྷ་རོ་ཡཾ། （pha ni sa mu ci ta ci hnaṃ kiṃ ci de bā na be ṣhya ṣha ta ni ra ta ha taḥ kiṃ tār ṇya bi dyā dha ro yaṃ，此乃聚集之相，为何以箭射杀，此金翅鸟持明？）。ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྞྱ་གདེངས་ཅན་ལ་འོས་རྟགས་ནི་ཅུང་ཟད་ཉིད་ཀྱང་མ་བརྟགས་པར། །听闻此言，（对）具信者，甚至未曾稍微观察适合之相。རིག་འཛིན་འདི་ནི་ཅི་སླད་བཅོམ་ཞིང་ངེས་བསད་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །为何摧毁此持明者，金翅鸟你必定杀害。ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་མ་དཔྱད་སྟེང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་སྡིག་པ་ཡིས། །你最初未曾观察，完全是罪恶。གདུང་བའི་ལམ་བསྟེན་ཐུབ་ཆོད་འདི་ཡིས་མཚར་བྱས་མཚར་བ་བྱས། །依仗痛苦之路，此能忍者，稀有，稀有。འདི་ཐོས་སྤྲིན་གྱི་听闻此言，云的
ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཨ་གྲ་ཀེ་ཏུ་དཱིརྞྞ་ཏ་ནུཿ། （jī mū ta a gra ke tu dīr ṇṇa ta nuḥ，云幢，身体破碎）。ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནི་དྲྀཥྚྭཱ་མུ་མོ་ཧ་མ་ཧི་ཥཱི་ས་ཁཿ། （jī mū ta bā ha ni dṛ ṣṭvā mu mo ha ma hi ṣhī sa khaḥ，见云幢之臂，王妃及其眷属皆昏厥）。པྲི་ཡཾ་པ་ཏཾ་ག་རཱ་ཛོ་གྲ་པྲ་ཧཱ་ར་ད་ལི་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ། （pri yaṃ pa taṃ ga rā jo gra pra hā ra da li tā kṛi tiṃ，爱人，鸟王猛击，身形破碎）。དྲྀཥྚྭཱ་མ་ལ་ཡ་བ་ཏྱ་གྲེ་ཀཎྛེ་པྲཱཔྟཱརྡྡྷ་ཛཱི་བི་ཏཾ། （dṛ ṣṭvā ma la ya ba tya gre kaṇṭhe prā ptār ddha jī bi taṃ，见玛拉雅，于颈前，仅剩半条命）。སྠི་ཏཱ་པྱ་དྷཥྩྱུ་ཏེ་བཞོན་བ་ནི། །（sthī tā pya dhṣc yu te bzhon ba ni，住于空中，骑乘者）。མདུན་དུ་ལུས་ཉམས་མཐོང་གྱུར་ནས། །于前方见身体毁坏。སྤྲིན་གྱི་ཏོག་ནི་བཙུན་མོ་དང༌། །云幢与王妃。བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །及其眷属皆昏厥。དེ་ནས་མ་ལ་ཡ་ཅན་གྱིས། །此后玛拉雅者。མདུན་དུ་མཁའ་ལྡིང་དག་གིས་ཁྱོ། །前方金翅鸟等。དྲག་བསྣུན་གཏུབས་པའི་དབྱིབས་ཅན་དག །猛烈击打砍杀之形相。མཐོང་ནས་འཚོ་བ་ཕྱེད་ཐོབ见仅剩半条命。

【英语翻译】
Having departed, beings became dark. Relying on the nectar rays, like the beauty of the sky devoured by Rahu. Striving to protect life with love for others, alas, life.
hā jī bi ta tyā gi naḥ saṃ jātai ba ya śo ma yī ta ba ta nuḥ kal pān ta ra sthā yi nī (hā jī bi ta tyā gi naḥ saṃ jātai ba ya śo ma yī ta ba ta nuḥ kal pān ta ra sthā yi nī, giving up life, born as fame, the body remains until the end of the kalpa). pā paḥ pā ta ka paṃ ka śaṃ ka la ta re gho rā pa bā do da re ṣhi ptaḥ saṃ ṣha ya dhāmni ni tya ni dha ne kiṃ śaṃ kha cū ḍas tva yā (pā paḥ pā ta ka paṃ ka śaṃ ka la ta re gho rā pa bā do da re ṣhi ptaḥ saṃ ṣha ya dhāmni ni tya ni dha ne kiṃ śaṃ kha cū ḍas tva yā, sin, sinful mud, terrible slander, thrown into the womb, a place of doubt, constant destruction, why do you have a conch crest?). ni gtoṅ byed pa (ni gtoṅ byed pa, the one who gives up). Your body is truly born as the nature of fame, remaining until the end of the kalpa. Your sinful conch crest is narrow and terrifying in the mud of sin. Why is it thrown into the realm of terrible slander, a place of constant death and destruction? i ti pra lā sa mu kha raḥ pra sarbba na ru ḍān ti kaṃ (i ti pra lā sa mu kha raḥ pra sarbba na ru ḍān ti kaṃ, thus beginning to weep). jī mū ta ke tu mā yān taṃ ma pa śyat sā nu gaṃ pha ṇī (jī mū ta ke tu mā yān taṃ ma pa śyat sā nu gaṃ pha ṇī, Cloud Banner coming, seeing his retinue of snakes). ta smai ni bai dya bṛit tāṃ taṃ nā gaḥ śo ka bi śriṃ kha laḥ (ta smai ni bai dya bṛit tāṃ taṃ nā gaḥ śo ka bi śriṃ kha laḥ, then, the Naga, distraught with grief). ba bhā ṣhe bhu ja muṭṭī sya pā ṣhe baḥ pa ṣha puṃ ga laṃ (ba bhā ṣhe bhu ja muṭṭī sya pā ṣhe baḥ pa ṣha puṃ ga laṃ, with arms clenched, he spoke reproachfully to the bird). Thus speaking profusely. Going before the Garuda. The confident one saw the Cloud Banner coming with its followers. Then, having explained the events that had occurred, the Naga, disturbed by sorrow, raised his arms and spoke reproachfully to the bird-person. a la ma la ma bi cā ra prā pta par yyā pta pā pa bya sa na sa ra ṇi bhā jā sā ha se nā mu na te (a la ma la ma bi cā ra prā pta par yyā pta pā pa bya sa na sa ra ṇi bhā jā sā ha se nā mu na te, do not, do not, without considering, obtaining, complete, sin, evil deeds, path, sharing, rashness). pha ni sa mu ci ta ci hnaṃ kiṃ ci de bā na be ṣhya ṣha ta ni ra ta ha taḥ kiṃ tār ṇya bi dyā dha ro yaṃ (pha ni sa mu ci ta ci hnaṃ kiṃ ci de bā na be ṣhya ṣha ta ni ra ta ha taḥ kiṃ tār ṇya bi dyā dha ro yaṃ, this is an accumulated sign, why kill with arrows, is this a Vidyadhara of Garuda?). Having heard this, without even slightly considering the appropriate signs for the confident one, why did you destroy and certainly kill this Vidyadhara, Garuda? You did not consider it at first, and on top of that, it is entirely sinful. By relying on the path of suffering, this capable one has done something wonderful, something wonderful. Having heard this, the cloud
jī mū ta a gra ke tu dīr ṇṇa ta nuḥ (jī mū ta a gra ke tu dīr ṇṇa ta nuḥ, Cloud Banner, body shattered). jī mū ta bā ha ni dṛ ṣṭvā mu mo ha ma hi ṣhī sa khaḥ (jī mū ta bā ha ni dṛ ṣṭvā mu mo ha ma hi ṣhī sa khaḥ, seeing the arm of Cloud Banner, the queen and her retinue fainted). pri yaṃ pa taṃ ga rā jo gra pra hā ra da li tā kṛi tiṃ (pri yaṃ pa taṃ ga rā jo gra pra hā ra da li tā kṛi tiṃ, beloved, the bird king's fierce strike, shattered form). dṛ ṣṭvā ma la ya ba tya gre kaṇṭhe prā ptār ddha jī bi taṃ (dṛ ṣṭvā ma la ya ba tya gre kaṇṭhe prā ptār ddha jī bi taṃ, seeing Malaya, in front of the neck, only half of life remains). sthī tā pya dhṣc yu te bzhon ba ni (sthī tā pya dhṣc yu te bzhon ba ni, staying in the sky, the rider). Having seen the body ruined in front, Cloud Banner and the queen, along with their retinue, completely fainted. Then, the one with Malaya, in front, the Garudas, those with the form of fierce strikes and cuts, having seen that only half of life remained.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །བརྟན་ཡང་རི་ཤོད་པཱ་དྲེ་ར་ཧ་ཏ་པྱཱ་ཧ་ཏེ་བ་སཱ། །ས་ཛཱི་བི་ཏཱ་པྱ་ཛཱི་བི་བ་ས་མུདྦྷྲཱཾ་ཏཱ་པི་ནི་ཤྩ་ལ། །རུདྡྷཱ་སརྦྦཱཾ་ག་མཱ་ལིཾ་གྱ་གཱ་ཌྷཾ་ས་ཁྱེ་བ་མུརྩྪ་ཡཱ། །མུ་ཧཱུརྟཾ་མོ་ཧ་བི་བ་ཤཱ་སཱ་བི་བེ་ད་ན་ཀིཾ་ཙ་ན། །ཤ་ན་ལྷུང་བ་བཞིན། །མ་བཅོམ་ན་ཡང་དེ་བཅོམ་བཞིན། །འཚོ་བ་ལྡན་ཡང་འཚོ་མེད་བཞིན། །རབ་ཏུ་འཁྱམ་ཡང་གཡོ་མེད་གྱུར། །བརྟན་པའི་གྲོགས་བཞིན་བརྒྱལ་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་འཁྱུད་ཅིང་བསྡམས། །རྨོངས་པས་དབང་དང་བྲལ་བ་དེ། །ཡུད་ཙམ་ཅི་ཡང་རིག་མ་གྱུར། །དལ་གྱིས་ཀཻ་རླབྡྷ་སཾ་ཛྙེ་ཥུ་སརྦྦེ་ཥཱ་རྟྟ་པྲ་ལ་པི་ཥུ། །བཻ་རཱ་ག་ལམྦ་བཻ་ལཀྵྱ་བི་ཥཱ་དཱི་ག་རུ་ཌོ་བྷ་བཏ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏ་བྷཻརྻོ་ཏཏྐཱ་ལ་ཛཱི་བི་ཏཱ་ཏྱཱ་ག་ནིཤྩ་ཡཱཏ། །ཡཱུ་པ་ཏུརྫ་ན་ཀཽ་པྲསྟ་གཱ་ཏྲཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཾ། །པ་ར་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཤཱི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་གདུང་བ་སྨྲ་བ་ན། །མཁའ་ལྡིང་ཆགས་བྲལ་སྐྱེངས་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་ལྡན་པ་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་དུས་འཚོ་བ་གཏོང་བར་ནི། །ངེས་བྱས་བརྟན་པ་གཟུང་བ་ཡིས། །ཕ་མ་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ནི། །བཞོན་པ་ལུས་ཟོས་ལ་སྨྲས་པ། །བྱ་མིན་འདི་ལ་རབ་ཞུགས་
ལ་སྱ་ཀེ་ཡཾ་པུ་ཏྲ་གེ་ར་ཏཱ། །ཏ་བ་པྲྀ་པྲཏྟཱ་ཀཱརྻ་སྨིནྣཱ་བ་ཡོརྫཱི་བ་ཧཱ་རཱི་ཎཱི། །ཨི་ཡ་མཱ་སནྣ་ཛ་ན་ཏཱ་རཀྵ་རཏྣ་མ་རཀྵ་ཏཱ། །ཤ་རཱི་ར་བྷ་བ་ཏཱ་པུ་ཏྲ་ཀིཾ་ནཱ་མ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཽ་པི་ཏ་རཽ་ཤི་རཿ་བུ། །ངེད་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །གཞན་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩུབ་པོ་འདི་ནི་ཅི། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་ནི་རྒུད་པ་དག །བསྲུང་བའི་རིན་ཆེན་ལུས་འདི་ནི། །ངེས་པར་མ་བསྲུངས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལེགས་བྱས་དག་ནི་ཅི་ཞིག་བྱས། །ཞེས་པ་སྨྲ་བའི་ཕ་མ་ལ། །སྤྱི་བོ་ཀམྤེ་ན་ནིཿས་ཧཿ། །ས་པྲ་ཎ་མྱོཙྩ་ལཏྤྲཱ་ཎ་པྲཱ་ཀིརྞྞཱ་ཀྵ་ར་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཏ་བཱ་ཛྙ་ཡཱ་བི་ནཱ་ཏཱ་ཏ་མ་མེ་དཾ་ཀུརྦྦ་ཏཿསྭ་ཡཾ། །ཨ་པཤྩི་མཿཔྲ་ཎཱ་མོ་ཡཾ་ཏྭཱཏྤྲ་སཱ་ད་ན་ལཀྵ་ཎཿ། །ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡི་ཎི་ཀཱ་ཡསྨིནྣ་ལཀྵྱ་པ་འདར་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བཟོད་དཀའ་སྲོག་ནི་རབ་གཡོ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་འཐོར་བར་རབ་སྨྲས་པ། །ཡབ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་མད་པར། །རང་གིས་འདི་བྱས་བདག་གི་ནི། །ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་འདི་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་མཚོན། །སྐད་ཅིག་འཇིག་པའི་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་རི་ཎཱ་མི་ནི། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་སཱ་རཻ་བ་ཛམྨ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཤ་རཱི་ཎཱཾ། །ཛ་བ་ན་པ་བ་ན་ལཱི་ལཱ་བཱལླ་བལླཱི་ད་ལོཏྻ་

【汉语翻译】
变。坚定亦如山，胜者巴扎拉哈达比亚哈德瓦萨。萨吉维达比亚吉维瓦萨木赞达比尼夏拉。如达萨尔瓦嘎玛林伽嘎当萨杰瓦姆切亚。穆胡尔丹摩诃维瓦沙萨维维达纳金扎纳。犹如刹那堕落般。
若不摧毁亦如摧毁般。虽有生命亦如无命般。虽极度漂泊亦如无动摇。如坚定之友般昏厥者。拥抱且束缚一切肢体。因愚痴而失去自主者。片刻间亦未觉知任何事物。徐缓获得意识，于一切痛苦之言说中。
空行母离贪羞愧，忧伤充满。彼时因决定舍弃生命，而紧抓坚定。父母以云之座驾，对食身者说道。非鸟者对此极度沉迷。
此乃夺取吾等生命者。于他人具大悲心者。汝之粗暴为何如是？众生衰败者。此守护之宝身。汝子未曾守护。所作善业为何？如是言说之父母。头颅颤抖而顶礼。
难以忍受，生命剧烈摇动。文字散乱而语。无父之令，我自作此。以此无后之礼。向您表达极度欢喜。刹那坏灭之身。完全变化。利他乃身体之生之精华。迅速如风，嬉戏如蔓草嫩叶。

【英语翻译】
Transformed. Steadfast like a mountain, Victorious Padraha Dabia Hadewasa. Sajivida Biajiwiwasa Mutranda Bini Shala. Rudda Sarwagamalingga Gadang Sajiwam Cheya. Muhurdan Moha Viwasha Sawi Wedana Kinzana. Like a moment of falling.
Even if not destroyed, it is like being destroyed. Although there is life, it is like being without life. Although extremely wandering, it is like without movement. Like a steadfast friend, the fainting one. Embracing and binding all limbs. One who has lost autonomy due to ignorance. For a moment, he did not perceive anything. Slowly gaining consciousness, in all painful speech.
Dakini, detached from desire, ashamed, filled with sorrow. At that time, because of the decision to abandon life, he firmly grasped steadfastness. Parents spoke to the body-eater with the cloud chariot. Non-birds are extremely fascinated by this.
This is the one who takes our lives. One who has great compassion for others. Why is your rudeness like this? Those who are decaying beings. This body of protection. Your son did not protect it. What good deeds have you done? Parents who speak like this. The head trembled and prostrated.
Unbearable, life shaking violently. Letters scattered and spoken. Without the father's command, I did this myself. With this last rite. Expressing extreme joy to you. The body that perishes in an instant. Completely transformed. Altruism is the essence of the life of the body. Swift as the wind, playing like the tender leaves of vines.

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ས་ལི་ལ་ལ་བ་བི་ལོ་ལཾ་དེ་ཧི་ནཱ་མེ་ཏ་དཱ་ཡུཿ། །སྠི་ར་པ་ད་མ་མྲྀ་ཏཱ་པྟྱཱ་སཾ་ཏ་ཏཱརྟྟོ་པ་ཀཱ་རཻ་ཀྲྀ་ཏ་པ་བ་མི་མཚོན་ཚེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡི། །བགྲོད་པ་གཞན་ཕན་སྙིང་པོ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་མགྱོགས་པའི་རླུང་གི་རྩེ་དགའ་ཡིས། །བསྐྱོད་པའི་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ལ་གནས་ཆུ་ཐིགས་རྣམ་པར་གཡོ། །རྒྱུན་དུ་གཟིར་བ་ལ་ཕན་བསོད་ནམས་གནས་ལ་ཡོ་བྱད་ནི། །བསྒྲུབས་
རི་ཀ་ར་བནྡྷཾ་པུ་ཎྱ་དྷཱམྣི་པྲ་ཡཱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཛ་ན་ཀཽ་སཱ་སྲཽ་པུ་རཿཔྲཔྟཾ་ཁ་གེ་ཤྭ་རཾ། །པཤྩཏྟཱཾ་པེ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་ནི་མྡནྟ་ནི་ཛ་དུཿཀྲྀ་ཏཾ། །བཻ་རཱ་གྱ་གུ་རུ་ཎཱ་སཏྭ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་པྲ་མྲྀ་ཧྱ་སཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་སྠི་ར་སཾ་བྱས་བདུད་རྩི་ཐོབ་པས་བརྟན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཕ་མ་མཆི་མ་ཅན་ལ་ནི། །བརྗོད་ནས་མདུན་དུ་འདབ་ཆགས་དབང༌། །འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་རང་གིས་ནི། །ཉེས་བྱས་སྨོད་ཅིང་གནས་པ་དག །དེ་ཡི་སྙིང་སྟོབས་འབད་པ་ནི། །ཆགས་བྲལ་བླ་མས་དག་བྱས་ནས། །ཀླུ་ནི་ཟ་བ་ལས་ཟློག་ཀལྤཾ་ནཱ་གཱ་ཤ་ན་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །ཏ་ཏཿབརྻནྟ་བི་ཥ་མ་ཤྭཱ་ས་པྲསྑ་ལི་ཏཱ་ཀྵ་རཿ། །སཏྭ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཤེ་ཥོ་བྷཱུཚ་ནི་མཱི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་ཐོ་ཙི་ཏཱཾ་སུ་ར་ཙི་ཏཱཾ་པུཥྤཱཾ་ཤུ་ཀོ་ཙི་ཏཱཾ་ཙི་ཏཱཾ། །བྲ་བེཥྚུ་ཏཏྤྲི་ཡ་བཧྣེ་ར་གྲ་མེ་བྷྱ་ལ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་བརྟན་པོ་བྱས། །དེ་ནས་མི་བཟད་མཐའ་ཡི་དབུགས། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཅན། །མིག་ནི་རབ་ཏུ་ཟུམ་པ་དེ། །སྙིང་སྟོབས་གསལ་བའི་ལྷག་མར་གྱུར། །དེ་ནས་སྲེག་ཁང་རབ་སྤྲས་པ། །འོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གོས་ཀྱིས་སྤྲས། །མ་ཡི་མདུན་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འཇུག་འདོད་ས་མ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །བྷཀྟྱཱ་མ་ཡཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཏོ་ཥི་ཏཱ་བྷ་བ་བལླ་བྷཱ། །ཨཱ་དི་ཤནྣེ་བ་རཾ་སརྦྦཾ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་ཙཀྲ་བརྟྟི་ནཾ། །ཏ་དི་དཾ་པི་ཏ་ཐཾ་ཀསྨཱཛྫཱ་ཏཾ་མ་མ་པ་ཏཱི་བ་ཙཿ། །ཡ་ད་ཧཾ་སཔྟ་རཱ་ཏྲི་ཎ་བཱ་ལ་བཻ་དེ་ཡི་དགའ་མས་སྨྲས། །བདག་གིས་གུས་པས་མཉེས་བྱས་པ། །འབྱུང་པོའི་དགའ་མ་བཅོམ་ལྡན་མས། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །མཆོག་ནི་བདག་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །གང་ཞིག་ཞག་བདུན་ཉིད་ཀྱིས་བདག །བུ་མོ་ཡུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །དག་པའི་ཚིག་འདི་བདག་ལ་ནི། །ཅི་སླད་
བྷ་བྱ་བྷཱ་གི་ནཱི། །ཛནྨཱནྟ་རེ་པི་མེ་བྷཱུ་ཡཱ་ད་ཡ་མེ་བོ་ཙི་ཏཱཿཔ་ཏིཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་སཱགྣཽ་བི་ཀྵེ་པ་མཱནྡཱ་ར་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིཿ། །ཏ་ཏཿཔེ་ཡཱུ་ཥ་ཀ་ལ་ཤ་བྱ་གྲ་པཱ་ཎི་ས་རོ་རུ་ཧཱ། །སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་གི་རི་ཛཱ་པྲཱི་ཏྱཱ་ཛཱི་

【汉语翻译】
达萨里拉拉瓦比洛朗德嘿那美达达玉。
斯提拉巴达玛姆利达布亚桑达达多巴嘎热嘎里达巴瓦米聪策。
有情众生之生中，
利他之心乃精髓。
有情众生此生速，
如风戏弄之巅乐。
飘摇枝叶栖水滴，
恒常煎熬利乐善。
成就利卡拉班丹布尼亚达姆尼巴雅帝。
如是说已父母泪，
于前现见飞禽王。
后以极大之悔恨，
自责往昔诸恶业。
离欲上师以精进，
清净彼之坚韧力。
断除龙族之食啖，
嘎尔邦那嘎夏那尼布里达耶。
达达巴尔丹达比夏玛夏萨巴斯卡里达阿夏拉。
萨多巴嘎夏谢肖布查尼米里达洛查那。
阿陀吉当苏拉吉当布斯邦舒果吉当吉当。
巴贝须达达比雅巴涅拉阿嘎热梅比亚拉。
恒常思维修持稳固。
自此难忍尽头气，
语字散乱而发出。
双目紧闭之彼者，
化为精进光明余。
此后装饰妙严处，
鲜花衣饰善庄严。
趋向慈母之跟前，
欲入萨玛比亚达达。
巴格迪亚玛雅巴嘎瓦迪多西达巴巴巴拉巴。
阿迪夏内瓦朗萨尔瓦比迪亚达拉扎格拉巴尔迪南。
达迪当比达当嘎斯玛加当玛玛巴迪瓦巴扎。
雅达航萨布达拉德里那巴拉贝德耶巴雅巴吉尼。
加曼达热比梅布亚达亚梅波吉达巴迪。
吾以虔诚敬悦之，
有情之母薄伽梵。
赐予我等殊胜物，
持明众之转轮王。
此乃吾夫为何故，
如是语出吾之口。
若我七日之女身，
寡妇之份皆具足。
来世亦愿此为夫，
如是语已入火中。
乌格德迪萨阿格瑙比谢巴曼达拉古苏玛加里。
达达贝玉夏嘎拉夏比亚嘎拉巴尼萨罗鲁哈。
斯瓦雅玛比亚迪亚吉里加比利迪亚吉。

【英语翻译】
Ta sa li la la ba bi lo lam de hi na me ta da yu.
Sthira pada ma mrita ptya sam ta tar to pa ka rai krita pa wa mi tson tse.
In the lives of sentient beings,
The essence is the benefit of others.
This life of sentient beings is swift,
Like the joy at the peak of the wind's play.
The swaying leaves are like water droplets,
Constantly tormented, benefiting virtue.
Accomplishing ri ka ra bandham punya dhamni pra ya ti.
Having said this, the parents wept,
And before them appeared the king of birds.
Afterwards, with great regret,
They lamented their past misdeeds.
The detached guru, with diligence,
Purified his steadfast strength.
Cutting off the eating of the Nagas,
Kalpam naga shana ni brita ye.
Tata bar danta bi shama shwa sa pras kha li ta a shara.
Satva pra kasha she sho bhu tsa ni mi li ta lo cha na.
Atho chi tam sura chi tam pushpa shuko chi tam chi tam.
Bra beshtu tat priya bahne ra agra me bhya la.
Constantly contemplating, maintaining stability.
From then on, unbearable, the breath at the end,
The letters scattered and uttered.
His eyes tightly closed,
He became the remnant of the light of diligence.
Thereafter, the cremation ground was beautifully adorned,
Appropriately decorated with flowers and garments.
Approaching the mother's presence,
Desiring to enter sama bhya dha ta.
Bhaktya maya bhagavati toshita bhava ballabha.
Adisha ne varam sarva bidya dhara chakra bartinam.
Tadi dam pi ta tham kasmaj jatam mama pati iva bacha.
Yada ham sapta ratrina bala baideye bhaya bhagini.
Janmantare pi me bhu yad aya me bo chi ta pati.
Uktve ti sa agnau bi shepa mandara kusuma njali.
Tata peyu sha kala sha bya gra pani sa ro ruha.
Swayam abhyetya giri ja pritya ji.

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་མིན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང༌། །འོས་པ་འདི་ཉིད་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་མནད་རའི། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་མེ་ལ་གཏོར། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །ལག་པའི་མཚོ་སྐྱེས་བྲེལ་བ་ཡིས། །རི་སྐྱེས་རང་ཉིད་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དགའ་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཾ། །ཨ་ཡཾ་ཛཱི་བ་ཏི་ཏེ་པུ་ཏྲི་པ་ཏི་རི་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་ཡི་ནཱི། །ཨཱ་ཛཱི་བ་ཡ་ཏ་སུ་དྷཱ་སཱ་རཻཿཔཱུ་རི་ཏཱ་ཤཱ་མུ་ཁཱཾ་ཤུ་བྷཿ། །ཨནྟརྷི་ཏཱ་ཡཱཾ་སརྦྦ་ཏྱཱཾ་སྭ་སྠོ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །ཏཱརྐྵྱཾ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཧ་ཏཱ་ནཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་བས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག །དེ་ནི་འཚོ་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཀང་སྟེ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་དག་གིས་ནི། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་རབ་ཏུ་བསོས། །རི་སྲས་མི་སྣང་གྱུར་པ་ན། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་རབ་བསོས་ནས། །བསད་པའི་ཀླུ་རྣམས་བསོས་པ་ནི། །མཁའ་ལྡིང་དག་པུ་ནཿ། །ཏ་ཏཿསརྦྦ་ས་མུཏྟསྠུ་སྟཏྶྲྀཥྚཱ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྚ་བྷིཿ། །སཱ་ལོ་ཀཱ་ཕ་ཎི་ནཿསྥཱི་ཏ་ཕ་ཎཱ་མ་ཎི་མ་རཱི་ཙི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཧཪྵ་དྦྷུ་ཏ་མནྨ་ཐཱ་ནཱཾ་ཏུ་ལྱཱ་བྷི་ཡོ་གི་ན་བི་གྷཱུརྞྞཱ་མཱ་ནཿ། །ས་མཱ་ཡ་ཡཽ་སིདྡྷ་ལ་སླར་ཡང་ཞུས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །སྤྲོས་པས་གདེངས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །གདེངས་ཀའི་ནོར་བུའི་འོད་རྒྱས་པའི། །སྣང་བ་དང་ལྡན་རབ་ཏུ་ལངས། །དེ་ནས་དགའ་དང་རྨད་བྱུང་ཡིད་སྲུབས་རྣམས། །མཚུངས་པར་མངོན་པར་སྦྱར་བས་འདར་བྱེད་ཅིང༌། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་
སུ་ཏཱ་ས་མཱི་པཾ་སཾ་ཙཱ་རི་ཎཱི་ཀལྤ་ལ་ཏེ་བ་པ་ཏྱུཿ། །ཡཱ་ཏེ་ས་མ་བྷྱརྩྱ་ཏ་ཏཿཀུ་མཱ་རཾ་ཁ་གེ་ཤྭ་རེ་པ་ཀྵ་བ་ཏཱི་བ་ས་མེ་རོ། །ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཱ་བྷི་མུ་ཁ་སྱ་དྲྀཥྚི་རྣ་ཤཾ་ཁ་ཙཱུ་ཌ་སྱ་ཛ་གཱ་མ་ཏྲྀ་པྟི། །ཨ་ཐ་སུ་ར་པ་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་བཞིན། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་བདག་པོའི་དྲུང་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་གཤོག་པ་ལྡན་པ་བཞིན། །འདབ་ཆགས་དབང་པོས་གཞོན་ནུ་མངོན་མཆོད་སོང༌། །སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །དུང་གི་གཙུག་ནི་བལྟ་བས་ངོམས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏི་ཀཱནྟཱ་པཱ་ཎི་པདྨ་པྲ་མུཀྟཱ་བི་ཀ་ཙ་ཀུ་སུ་མ་པྲྀཥྚི་རྦྦོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་མཱུརྡྷྣ། །ནྱ་པ་ཏ་ད་མ་ར་མོ་དཱ་སཱ་ར་སཾ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཱ་ཀྲྀ་ཏ་གུ་ཎ་ནུ་ཏི་ཤབྡེ་བཱ་ཀུ་ལཱ་ནི་སྭ་ནེ་ན། །བནྡི་ཏྭཱ་པི་ཏ་རཽ་ཏ་དཾ་གྷྲི་ཀ་མ་དཔའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །མཛེས་པའི་ལག་པའི་པདྨས་རབ་གཏོར་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཆར། །བུང་བའི་ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
非为真实。吾之来世亦，应合此者吾成之。如是语已以誓言，花朵捧于火中散。
彼后甘露之宝瓶，以手莲花急忙地，面向山生自性者，喜悦牟达哇哈那。
阿扬吉瓦提得布特里巴提日提亚比达伊尼。
阿吉瓦亚塔苏达萨赖布日达夏穆康舒巴。
安达日希达扬萨尔瓦提扬斯瓦斯托吉牟达哇哈那。
达日扬亚亚杰纳嘎南哈达南吉维丹瓦斯布摩克由吉达。
彼乃生者如是语，以面之光芒充满方，以甘露之雨流者，云之乘者极度滋养。
山生隐没成彼时，云之乘者极度滋养已，杀害之龙族滋养者，虚空之主复次。
达达萨尔瓦萨穆塔斯图斯达特斯日什达阿姆日达布日什达比。
萨洛卡帕帕尼纳斯斯帕达帕纳玛尼玛日吉比。
达达普拉哈日达古达曼玛塔南图利亚比约吉纳比维古日纳玛那。
萨玛亚尧悉达拉斯复次祈请。
彼后彼以甘露之雨，触及一切具盖者，盖上宝珠光芒盛，具光彩者极度升起。
彼后喜悦与奇妙意念扰动者，等同显现结合而颤动，如意藤蔓
苏达萨米旁桑加日尼卡尔帕拉戴瓦巴迪由。
亚戴萨玛比亚日加亚达达古玛日康卡给什瓦雷帕夏瓦迪瓦萨梅日。
吉牟达瓦哈比穆卡西亚德日什迪日纳香卡朱达西亚加嘎玛特日普迪。
阿塔苏拉帕扬达格日由瓦如是行者。
成就女于夫君之前往。
彼后如山王具翅膀，飞禽之王对童子现供养。
面向云之乘者彼，海螺顶髻观看不厌足。
彼后菩提心提康达巴尼帕玛普拉穆达比嘎嘎古苏玛普日什迪尔波迪萨特瓦西亚穆日德那。
尼亚帕达达玛拉摩达萨拉桑普日达夏克日达古纳努迪夏贝瓦古拉尼斯瓦内纳。
班迪特瓦皮达日塔丹格日嘎玛于天神之顶髻，以美妙莲花手遍洒盛开之花雨。
蜂群之声充满赞颂功德之语，礼拜父母彼之足莲。

【英语翻译】
Not to be true. In my next life as well, May I become the one who is worthy of this. Having said thus with a vow, He scattered the handful of flowers into the fire.
Thereafter, with the vase of nectar, With the lotus of his hand hastily, Facing the self-nature of the mountain-born one, Joyful Mutavahana.
Ayam Jivati ​​de Putri Patirityabhidhayini.
Ajivayata Sudha Saraib Puritashamukham Shubha.
Antarhitayam Sarvatyam Swasthyo Jimutavahana.
Taryam Yayajena Ganam Hatanam Jivitan Vasbumok Yojida.
She who says, "He is alive," And fills the directions with the light of her face, With the streams of nectar, She greatly nourished the rider of the clouds.
When the mountain-born one became invisible, Having greatly nourished the rider of the clouds, The nourisher of the slain Nagas, The lord of the sky, again.
Tada Sarva Samuttastus Tattasrishta Amrita Brishtabhi.
Salokapa Paninas Spada Panamani Marijibhi.
Tada Praharshada Gudamanmathanam Tulyabiyoginabivigurnamana.
Samayayau Siddhalas Again requested.
Thereafter, with the rain of nectar, Touching all those with hoods, With the light of the jewels on their hoods flourishing, Those with radiance rose greatly.
Thereafter, joy and wondrous thoughts stirring the mind, Trembling as if joined in equal manifestation, The wish-fulfilling vine
Suda Sami Pang Sanggarini Kalpalade Vapatiyo.
Yade Samabhyarjayada Dada Kumarim Khageshware Pashavatiba Same Ro.
Jimutavahabhimukhasya Drishdirna Shankachudasiya Jagamatripti.
Atha Surapayangdagriyuva Thus the performer.
The accomplished maiden went before her lord.
Thereafter, like the mountain king with wings, The lord of birds offered worship to the youth.
Facing the rider of the clouds, The conch-crested one's gaze was never satisfied.
Thereafter, Bodhicitta Tikantapani Padma Pramukta Vikacha Kusuma Prishtir Bodhisattvasya Murdhna.
Nyapatad Amara Modasara Sampurita Shakrita Guna Nutishabde Vakulaniswanena.
Banditvapi Darita Dangri Kama With the beautiful lotus hand of the deity on the crown of the Bodhisattva, A rain of blossoming flowers was scattered.
The sound of the bee swarm filled the words of praise for his qualities, Having worshiped his parents, the lotus feet of him.

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲ་ཡིས་ཡོན་ཏན་བསྟོད་བྱས་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན། །འཆི་མེད་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བ་བབས། །ཕ་མ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེ་དག་ཞབས་ཀྱི་ལ་བྱཱ་སཀྟ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎི་ཧཪྵཱ་སྲུ་སྲུ་ཏི་བྷི་སྟ་ཡོཿསུ་བི་ཧི་ཏ་པྲེ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀོ་ཏྶ་བཿ། །སཏྭཱབྡྷིཿཔ་རི་པཱུརྞྞ་པུ་ཎྱེ་ནི་པ་ཧེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧཿཀྵ་ཎཱ་དྲཏྣཱ་ནི་སྤུ་ཊ་ཙ་ཀྲ་བ་རྟྟི་ཀ་མ་ལཱ་ཙི་ཧྣཱ་ནི་སཾ་པྲཱ་པྟ་པདྨར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཆགས། །དེ་དག་དགའ་བའི་མཆི་མ་ཟགས་པས་དབང་བསྐུར་དགའ་སྟོན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པས་སྐད་ཅིག་ལས། །གསལ་བར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་
བཱན། །ཨ་ཐ་སུ་ར་པ་ཏི་ནཱ་ས་མེ་བྷྱ་ཧཪྵྱཏྤྲ་ཎ་ཡ་པ་ཏཱ་སྭ་ཡ་མཱ་ས་ནོ་བྷི་ཥིཀྟཿ། །ཤྲི་ཡ་མ་བྷ་ཛ་ཏ་བནྡྱ་མཱ་ན་ཀིརྟྟི་སྟྲི་ད་ཤ་ག་ཎཻཿས་ཙི་རཱ་ཡཱ་ཙ་ཀྲ་བརྟྟི། །ཨི་ཏི་སྭ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ། །དགའ་བས་མངོན་ཕྱོགས་རང་གི་སྟན་ལ་མངོན་དབང་བསྐུར། །སྐབས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས་པའི་གྲགས་པ་ཅན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་དཔལ་དག་བསྟེན། །དེ་ལྟར་རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བྲྀཏྟ་མེ་ཏཏྤུ་ཎྱོ་པ་དེ་ཤེ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་མ་ཡཱ་གྲྱཾ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ཡ་དཱཔྟཾ་ཏཏྶརྦྦ་སཏྭཱ་བྷྱུ་ད་ཡཱ་ཡ་བྷཱུ་ཡཱཏ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ཚུལ་འདི་དག །བསོད་ནམས་ཉེར་བསྟན་དག་ལ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ནི། །བདག་གིས་བསྡེབས་ལས་དགེ་བའི་མཆོག་ནི་གང་ཐོབ་དེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་དགེ་བའི་དབང་པོས་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཏ་དཱཏྨ་ཛ་སོ་མེནྡྲ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚོཏྟ་ར་ཤ་ཏ་ཏ་མཱཿཔལླ་བཿ།། །།ན་རེནྡྲ་ནཱ་མཿསུ་མ་ཏེཿཤྲཱི་ཛ་ཡཱ་པཱི་ཌ་མནྟྲི་ཎེཿ། །བཾ་ཤ་བ་བྷཱུ་བ་བྷོ་གཱིནྡྲོ་བྷཽ་གཱིནྡྲ་ཨི་བ་བྷོ་ག་མཛད་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཟླ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་བློན། །བློ་བཟང་མི་དབང་ཞེས་རིགས་ལ། །གདེངས་ཅན་དབང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པའི་དབང་
བཱན། །ཏ་སྱ་སཏྭ་ནི་དྷེཿཤྲཱི་མཱན་གུ་ཎ་རཏྣ་གཱ་ཎ་ཤྲ་ཡཿ། །སཱུ་ནུརྦྦཱ་ཎི་སུ་དྷཱ་

【汉语翻译】
如妙音赞颂功德，无死喜乐之众充满四方降临。向父母顶礼，以彼等足之拉雅萨迦·楚达摩尼·哈尔沙·苏苏提比·斯塔约·苏毗希塔·普雷玛毗谢科匝瓦而作。众生之海圆满，以福德力，云乘刹那间，获得莲花顶饰之宝。彼等喜悦之泪滴落，善妙举行灌顶庆典。勇气水藏，福德圆满，云之座驾于刹那间，明现转轮王之吉祥，珍宝之相。
班。阿塔苏拉巴帝纳萨梅比亚·哈尔夏特普拉纳亚巴塔·斯瓦亚玛萨诺毗希克塔。希里亚玛巴扎塔班迪亚玛纳基尔提·斯提达夏嘎奈萨吉拉亚亚匝克拉瓦尔提。如是真实获得自身来世。此后天神之主具敬者，以喜悦显现面向自己之座而灌顶。三界众生应敬之名声者，转轮王者彼以长久享用荣华。如是自身他生之传记，此福德教言乃胜者所说。我造此善妙，愿一切众生皆得显现。如是喜明所造菩萨本生鬘，善力所成之莲花蔓，彼之子月自在所造云乘本生传第一百零八品。

具德胜王冠大臣，贤善人主如是族，自在如意享用者，具足受用之自在。
班。达斯亚萨特瓦尼提·希里曼古纳拉特纳嘎纳夏拉亚。苏努尔巴尼苏塔

【英语翻译】
Like the melodious sound praising virtues, the assembly of immortal joy fills all directions and descends. I prostrate to my parents, with the Laya Sakta Chudamani Harsha Susrutibhi Stayo Suvihita Premabhishekozzava of their feet. The ocean of beings is complete, with the power of merit, the cloud vehicle in an instant, obtains the lotus-crowned jewel. Their joyful tears drip, and the auspicious initiation celebration is well performed. The water treasury of courage, the complete collection of merit, the cloud vehicle in an instant, clearly manifests the auspicious signs of the Chakravartin, the precious jewels.
Baan. Atha Surapati Nasamebhya Harshyatpranaya Pata Svayamasanobhishikta. Shriyamabhajata Bandhyamanakirti Stridashaganaih Sachirayayajakravarti. Thus, one truly obtains one's own future life. Thereafter, the lord of the gods, the respectful one, with joy, appears facing his own seat and is initiated. The one with fame worthy of respect by the beings of the three realms, the Chakravartin enjoys glory for a long time. Thus, the story of one's own other life, this teaching of merit is spoken by the Victorious One. By my composition of this excellent virtue, may all sentient beings attain manifestation. Thus, the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Shemendra, the lotus vine accomplished by good deeds, the one hundred and eighth chapter of the Cloud Vehicle Jataka composed by his son Chandra Swamin.

The glorious royal crown minister, the virtuous lord of men, such is the lineage, the one who enjoys freely as he wishes, the freedom of complete enjoyment.
Baan. Tasya Sattvanidhi Shriman Gunaratna Gana Sharaya. Sunur Banisuta

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ཡུ་ཏི་སིནྡྷུཿསིནྡྷུ་རི་བཱ་དྷ་བཏ། །ཏ་སྱ་པུ་ཏྲཿཔྲ་ཀཱ་ཤེནྡྲཿཔྲ་ཀཱ་ཤེནྡྲ་ནི་བྷོ་བྷུ་གཾ། །བ་བྷཱུ་བ་དཱ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་པོ་དྷི་སཏྭ་གུ་ཎོ་ཙི་པོ་བྱུང༌། །སྙིང་སྟོབས་གཏེར་གྱུར་དེ་ཡི་བུ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བསྐྱེད། །རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་རྒྱ་མཚོ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བུ་ནི་རབ་གསལ་དབང༌། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་འོས། །ས་ལ་རབ་གསལ་དབང་མཚུངས་ཏཿ། །ཀྵེ་མེནྡྲ་སྟུ་ཏ་ཡསྟ་སྱ་ཀ་བཱིནྡྲ་ཀིརྟྟ་ཙནྡྲི་ཀཱ། །ཙནྡྲ་སྱེ་བ་དི་ཏཱ་ཡ་སྱཱ་མཱ་ན་སོལླ་སི་ནཱི་ས་ཏཱཾ། །ཡ་སྱ་རཱ་མ་ཡ་ཤཱཿསརྦ་པྲ་བནྡྷ་པྲེ་ར་ཀོ་དྭི་ཛཿ། །པྲ་ཡཱ་ཏཿསཛྫ་ནཱ་ནནྡཿཔུ་ཎྱ་པྲ་ཐ་མ་དཱུ་ཏ་ཏཱཾ། །ཏཾ་བྱུང། །དེ་ཡི་བུ་ནི་དགེ་བའི་དབང༌། །སྙན་ངག་མཁན་དབང་ཟླ་ཤར་བཞིན། །གང་གི་གྲགས་པ་ཟླ་བའི་འོད། །དམ་པའི་ཡིད་ནི་རངས་པར་བྱེད། །གཉིས་སྐྱེས་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བྱེད་པ། །དགའ་བའི་གྲགས་པ་གང་གི་ནི། །བསོད་ནམས་དང་བོའི་ཕོ་ཉར་གྱུར། །ནམ་ཀ་དཱ་ཙིཏྶུ་ཁཱ་སཱི་ནཾ་སུ་ཧྲྀངྒུ་ཎ་བ་ཏཾ་ས་རཿ། །སཽ་ག་ཏཿཁྱཱ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ནཀྐ་ནཱ་མ་ས་མ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ཨཱ་ཙརྻ་གོ་ས་ཏཏྟཱྲྻཻ་ར་བ་དཱ་ན་ཀྲ་མོཛྫྷི་ཏཱཿ། །ཨུཙྩི་ཏྱོཙྩི་ཏྱཱ་བ་ཧི་ཏཱ་ག་དྱ་བ་དྱ་བི་ཤྲྀཾ། ཁཱ་ལཱཿ། །ཞིག་བདེ་བར་འཁོད་དེ་ལ། །གྲོགས་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མཆོག །ལེགས་བྱས་གྲགས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་པ། །ན་ཀ་ཞེས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །བློན་པོ་ས་འཚོས་བྱིན་སོགས་ཀྱིས། །རྟོགས་བརྗོད་རིམ་པ་རབ་སྤངས་ཏེ། །བཏུས་ཤིང་བཏུས་པ་རབ་བསྡེབས་པ། །ཚིགས་བཅད་རྐྱང་པར་བསྡམས་པ་དག།
ཨེ་ཀ་མཱརྒཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཿཔ་རཾ་གཱཾ་བྷིརྻ་ཀརྐྭ་ཤཱཿ། །བིསྟཱིརྞྞཱ་བརྞྞ་ནཿསནྟི་ཛི་ན་ཛཱ་ཏ་ཀ་མཱ་ལི་ཀཱཿ། །ཨ་བ་དཱ་ན་ཀྲ་མེ་ཎཻ་བ་ཏྭཾ་ཏུ་སཾ་ཀྵེ་པ་བིསྟ་རཻཿ། །ར་མྱཻ་སྟ་ཐཱ་ག་ཀ་ཐཱཿཀོ་མ་ལཱ་ཀརྟུ་མརྷ་ལམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་དཀའ། །རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྐྱེས་རབས་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡི། །རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་རབ་རྒྱས་པ། །དགའ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏམ། །མཉེན་པ་དག་ནི་བྱ་སི། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་བི་ན་ཡཱཏྟཱཾ་ཀ་ཐཱཾ་ཀྟ་རྟྟུ་མུཏྻ་ཏཿ། །ཨ་བ་དཱ་ན་ཏྲ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བི་ར་རཱ་མཱ་ཏི་དཻརྒྷྱ་ཏཿ། །ཏ་ཏཿསྭསྣེ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཛི་ནེ་ན་པྲ་རི་ཏཿསྭ་ཡཾ། །ས་གྲ་ཧཱིཏྤུ་ན་རུདྱོ་ག་མ་བ་དཱ་ནཱརྠ་སཾ་གྲ་ཧེ

【汉语翻译】
于地辛度，辛度日瓦达瓦达。彼之子，普拉喀贤德拉，普拉喀贤德拉尼布霍布冈。瓦布瓦瓦达那普涅那，菩提萨埵古诺吉波炯。
心力宝藏彼之子，功德珍宝聚集处。具德语甘露生，如海等同名海生。
彼之子乃饶益明，布施福德所致也。菩提萨埵之功德宜，地上饶益明等同。
谢门德拉赞，彼之诗人王，名声如月光。月亮般照耀，令贤者之心欢喜。
彼之罗摩之名声，一切著作之激励者，二生者，令善者喜悦，福德最初之使者。
彼生。彼之子乃吉祥自在，诗人之王如月升。
彼之名声如月光，令圣者之心欢喜。二生者令圣者喜悦，一切著作之激励者。
喜悦之名声，乃福德最初之使者。
那玛嘎达吉苏卡西南，苏赫林古纳瓦丹萨拉。索嘎达，恰达苏克里达纳卡纳玛萨玛布亚达达。
阿阇梨果萨达德瓦伊拉瓦达那克拉摩吉达。乌吉吉亚乌吉吉亚瓦瓦希达嘎迪亚瓦迪亚维希林，卡拉。
喜乐安住于彼，友伴功德具足之殊胜者。善行名扬之善逝，那卡如是宣说。
阿阇梨果萨等大臣，舍弃了传记次第。收集又收集，善加编排，偈颂单独系缚。
唯一道之随行者，极深且极难。广赞胜者之，本生故事之鬘有。
汝之传记，次第以简略与广博，喜悦如来之语，柔和者应作。
如是说已，彼以恭敬，欲作其语。作三传记，因过长而止息。
其后，以自身之慈爱，胜者亲自遣使。以摄受，再次努力于传记之义总集。

【英语翻译】
Yuti Sindhu, Sindhu Riva Dhavadatta. His son, Prakashendra, Prakashendra Nibho Bhugam. Vabhuvavadana Punyena, Bodhisattva Gunotsipo Byung.
The treasure of mental strength, his son, the abode of a collection of precious qualities. Glorious speech nectar born, like the ocean, named Ocean Born.
His son is Rab Gsal Wang, due to the merits of generosity. The qualities of a Bodhisattva are fitting, on earth, Rab Gsal Wang is equal.
Shemendra praises, his poet king, fame like moonlight. Shining like the moon, gladdening the hearts of the virtuous.
His Rama's fame, the motivator of all writings, twice-born, delights the virtuous, the first messenger of merit.
He was born. His son is auspicious and free, the king of poets like the rising moon.
His fame is like moonlight, gladdening the hearts of the holy. Twice-born delights the holy, the motivator of all writings.
The fame of joy, is the first messenger of merit.
Namakadajitsukhasinam, Suhrin Gunavadansara. Saugata, Khyata Sukrita Nakkana Masa Mabhyadhata.
Acharya Gosatattvairavadana Kramojita. Ujjijya Ujjijyavavashidagadya Vadyavishrin, Khala.
Joyfully dwelling in him, the best of friends endowed with qualities. The Sugata, famous for good deeds, Naka thus declared.
Ministers like Acharya Gosa, abandoning the order of biographies. Collecting and collecting, well arranged, verses bound separately.
The follower of the one path, extremely deep and extremely difficult. Widely praised, there are garlands of the Jataka stories of the Victorious One.
Your biography, in order, with brevity and extensiveness, the joyful words of the Tathagata, the gentle ones should make.
Having said thus, he respectfully, desired to make those words. Having made three biographies, he stopped due to excessive length.
Thereafter, with his own love, the Victorious One himself sent a messenger. With acceptance, he strived again for the collection of the meaning of the biography.

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། །བར་འོས། །དེ་ཡིས་དུལ་བས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །གཏམ་དེ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བས་དོར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་བསྐུལ་ཏེ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་བསྡུ་བའི། །རྩོམ་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་བླངས། །ཨ་ཐཱ་བྷྱེ་ཏ་སྭ་ཡཾ་ཏ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་པྲཛྙཱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བཱན། །ཨཱ་ཙརྻོ་བཱིརྻ་བྷ་དྲཱ་ཁྱཱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཛྭ་ལཿ། །ཛཱི་ན་ཤཱ་ས་ན་ཤཱསྟྲེ་ཥྭ་བ་རི་ནིཥྛ་ཏ་མཱ་ན་སཿ། །གཾ་བྷི་རཱ་ག་མ་མཱརྒེསྨིཉ་ཡཽ་རཏྣ་པྲ་དཱི་པ་ཏཱཾ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཅན། །སློབ་དཔོན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་ཞེས་པ། །ལེགས་བྱས་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྲགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་བསྟན་བཅོས་ལ། །ཡིད་ནི་ཡོངས་སུ་རབ་གནས་པ། །རང་ཉིད་དེ་ཁྱིམ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཟབ་མོའི་ལུང་གི་ལམ་འདིར་ནི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །
ཨསྨདྦི་ཏྲཱ་བ་དཱ་ནཱ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཏེ་སཔྟོཏྟ་ར་ཤ་ཏེ། །སོ་མེནྡྲ་ཎ་མ་ཡཱ་སྱེ་ཀཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་མདྒ་ལ་སཾ་པཱུརྞཾ། །ཡ་སྱ་ཧསྟ་ག་ཏཾ་སརྦྦཾ་ཤཱ་སྟྲ་མཱ་ཡཱ་ཤུདྡྷ་ཏཱཾ། །ཨཱ་ཙཱརྻཿསོ་ཏྲ་སཱུརྻ་ཤྲི་ལཱི་ཁ་ནྱཱ་སརྠ་མརྠི་ཏཿ། །བདག་གི་ཡབ་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བརྗོད། །བརྒྱ་རྩ་བདུན་ནི་བྱས་པ་ལས། །ཟླ་བའི་དབང་པོ་བདག་གིས་གཅིག །བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བྱས། །གང་གི་ལག་སོན་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མའི་དཔལ་དེ་འདིར། །ཡི་གེ་འགོད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས།། སམྦཏྶ་རེ་སཔྟ་བིཾ་ཤེ་བཻ་ཤཱ་ཁྱ་སྱ་སི་ཏོ་ད་ཡེ། །ཀྲྀ་ཏེ་ཡཾ་ཀལྤ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཛི་ན་ཛནྨི་མ་ཧོཏྶ་བེ། །ཀཱིརྟྟསྟཱ་རཱ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་རུ་དི་ཏཱ་པཱ་པ་ཤ་ཏྲུ་པྲ་མཱ་ཐེ་དིཀྵཱུཏྶཱ་ཧཿ་ཀི་མ་པི་སུ་ག་ཏོ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་སྱ་ཡ་སྱ། །ཏསྨིན་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི། །ས་གའི་དཀར་ཕྱོགས་ཤར་བ་ན། །རྒྱལ་བ་སྐྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་ཚེ། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གང་གི་སྡིག་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཚེ་ན་གྲགས་པ་ནི། །སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་འཁྲུངས་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བ་ཅི་ཡང་ལེགས་པར་སོང༌། །ས་ཡི་ཀྵཽ་ཎཱི་པ་ཏི་པ་རི་དྲྀ་ཌྷེ་ཤཱ་ས་ནཀྵྨཱ་མ་ནནྟ་སཾ་ཏོ་ཥཱ་ཡ་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཁི་ནཱཾ་ནི་རྨྨི་ཏོ་ཡཾ་པྲ་བནྡྷཿ། །ཨ་པཱ་རཾ་དུརྦྦཱ་རཾ་པྲ་ཤ་མ་པ་རི་ཧཱ་རཾ་ཧ་ཏ་དྷི་ཡཱཾ་མ་ཧཱ་མོ་ཧཱ་ཤཱ་རཾ་བྱ་ས་ན་ག་ཎ་བྷཱ་རཾ་པྲྀ་ཐུ་བ་ཐེ། །མ་ད་དྭེ་ཥཱ་དྷཱ་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་ད་ནི་ས་སྐྱོང་ཚེ། །རབ་ཞི་བདེ་བ་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པའི་སླད་

【汉语翻译】
适宜于中间状态。
因此，以调伏之心述说此事时，
那话语被极力地创作出来。
在做了三种证悟的述说之后，
因过于冗长而被舍弃。
此后，胜者薄伽梵，
在自己的梦境中受到激励，
为了总结证悟述说的意义，
再次取回了那篇著作。
阿塔 毗耶 达 娑瓦扬 达 斯亚 格里航 普拉吉尼亚 普拉卡夏 瓦那 (अथा भ्ये त स्वयम् त स्य गृहं प्रज्ञा प्रकाश वान्，athā bhye ta svayam ta sya gṛhaṃ prajñā prakāśa vān，那时，他自己的家，智慧光明)
阿阇梨 维亚 巴扎 喀亚 普拉喀亚塔 苏克里托 兹瓦拉 (आचार्यो वीर्य भद्रा ख्याः प्रख्यात सुकृतो ज्वलः，ācāryo vīrya bhadrā khyāḥ prakhyāta sukṛto jvalaḥ，阿阇梨 勇猛贤，著名善行光辉)
吉那 夏萨那 夏斯特雷什瓦 阿瓦里 尼什塔塔 玛纳萨 (जीन शासन शास्त्रेष्व अवरि निष्टत मानसः，jīna śāsana śāstreṣva avari niṣṭata mānasaḥ，胜者教法论典中，心意坚定)
冈 比拉 嘎玛 玛尔给斯敏 尧 瑞特那 普拉迪帕 塔姆 (गंभीरा गम मार्गेस्मिञ यो रत्न प्रदीप तां，gaṃbhīrā gama mārgesmiña yo ratna pradīpa tāṃ，甚深证悟道中，如珍宝明灯)
此后，具有智慧光芒的，
名为堪布精进贤者，
被誉为善行极其光耀之人。
对于胜者的教言论著，
心意完全安住。
他自己显现于家，
在这甚深经论的道上，
成为了珍宝般的明灯。

阿斯马德比 塔拉瓦达 纳南 克里特 萨普托塔拉 萨泰 (अस्मद्बित्रावदानानां कृते सप्तोत्तर शते，asmadbitrāvadanānāṃ kṛte saptottara śate，为我父所作的譬喻百七)
索门德拉 纳玛亚 斯耶康 克里坦 玛嘎拉 桑普尔南 (सोमेन्द्र ण मया स्ये कं कृतं मद्गल संपूर्णं，somendra ṇa mayā sye kaṃ kṛtaṃ madgala saṃpūrṇaṃ，索门德拉 我所作的，吉祥圆满)
亚斯亚 哈斯塔嘎坦 萨尔万 夏斯特拉玛亚 舒达坦 (यस्य हस्तगतं सर्वं शास्त्र माया शुद्धतां，yasya hastagataṃ sarvaṃ śāstra māyā śuddhatāṃ，凡是掌握的论典，皆得清净)
阿阇梨 索特拉 苏亚 希里 利卡尼雅萨尔塔玛尔提塔 (आचार्यः सोत्र सूर्य श्री लीखन्यासर्थमर्थितः，ācāryaḥ sotra sūrya śrī līkhanyāsārthamarthitaḥ，阿阇梨 索特拉 苏亚 希里，为书写之义所求)
我的父亲做了证悟的述说，
在一百零七之中，
月自在（索门德拉）我做了一个，
为了吉祥圆满。
无论谁手中的论著，
一切都将变得清净。
堪布日吉祥（苏亚希里）在此，
为了书写文字的意义而进入。
桑巴萨瑞 萨普塔 宾谢 贝夏喀亚 斯亚 斯托达耶 (संवत्सरे सप्त विंशे वैशाख्य स्य सितोदये，saṃvatsare sapta viṃśe vaiśākhya sya sitodaye，在二十七年卫塞月白分)
克里特 扬 卡尔帕 拉提卡 吉那 贾纳米 马霍萨维 (कृते यं कल्प लतिका जिन जन्मि महोत्सवे，kṛte yaṃ kalpa latikā jina janmi mahotsave，造此如意藤，于胜者诞辰庆典)
克尔塔斯塔拉 布里库提 鲁迪塔 帕帕 夏特鲁 普拉玛泰 迪舒萨哈 奇玛皮 苏嘎托 洛卡 纳塔 斯亚 亚斯亚 (कीर्त्तस्तारा भ्रिकुटि रुदिता पाप शत्रु प्रमाथे दिशूत्साहः किमापि सुगतो लोक नाथ स्य यस्य，kīrttastārā bhṛkuṭi ruditā pāpa śatru pramāthe diśūtsāhaḥ kimāpi sugato loka nātha sya yasya，名声度母颦眉，摧伏罪敌，于诸方发心，善逝世尊怙主)
在那二十七年中，
萨嘎月的白分升起时，
在胜者诞生的庆典之际，
完成了这如意藤。
世间怙主，无论何人，在降伏罪恶敌人的时候，名声，
度母，颦眉，于诞生的方向，欢喜之情也很好地生起了。
萨伊 肖尼 帕提 帕里德里 德夏萨纳 玛玛南塔 桑托夏亚 普拉夏玛 苏基南 尼尔米托 扬 普拉班达 (सयि शौणी पति परिदृढे शाशन ष्मामनन्त संतोषाया प्रशम सुखिनां निर्मिटो यं प्रबन्धः，sayi śauṇī pati paridṛḍhe śāśana ṣmāmananta saṃtoṣāyā praśama sukhināṃ nirmiṭo yaṃ prabandhaḥ，于坚固的教法中，令寂静安乐者无限欢喜，造此系属)
阿帕兰 杜尔巴兰 普拉夏玛 帕里哈兰 哈塔 迪扬 玛哈 摩哈 夏兰 亚萨纳 嘎纳 巴兰 普里图 巴泰 (अपारं दुर्बारं प्रशम परिहारं हत धियां महा मोहा शारं व्यसन गण भारं पृथु बाथे，apāraṃ durbāraṃ praśama parihāraṃ hata dhiyāṃ mahā mohā śāraṃ vyasana gaṇa bhāraṃ pṛthu bāthe，无边难挡，寂静远离，摧毁愚者，大愚利箭，灾难众担，广大道路)
玛达 德威沙 达瓦达格波 永苏 丹巴 塔亚斯达尼 萨乔 策，(mada dveṣā dhāvādagpo yoṃsu danba tāyāsadani sākyo tse，慢 嗔 达瓦达格波 永苏 丹巴 塔亚斯达尼 萨乔 策，慢 嗔 达瓦达格波 永苏 丹巴 塔亚斯达尼 萨乔 策)
让西 德瓦 坚南 钦贝 莱

【英语翻译】
Suitable for the intermediate state.
Therefore, when speaking of this with a subdued mind,
That speech was diligently composed.
After making three kinds of realization speeches,
It was abandoned due to being too lengthy.
Thereafter, the Victorious One, the Bhagavan,
Inspired in his own dream,
In order to summarize the meaning of the realization speeches,
He took up that composition again.
Atha Bhye Ta Svayam Ta Sya Griham Prajnya Prakasha Vana (अथा भ्ये त स्वयम् त स्य गृहं प्रज्ञा प्रकाश वान्，athā bhye ta svayam ta sya gṛhaṃ prajñā prakāśa vān, Then, his own house, wisdom light)
Acharyo Virya Bhadra Khyah Prakhyata Sukrito Jvala (आचार्यो वीर्य भद्रा ख्याः प्रख्यात सुकृतो ज्वलः，ācāryo vīrya bhadrā khyāḥ prakhyāta sukṛto jvalaḥ, Acharya Virya Bhadra, famous for good deeds and brilliance)
Jina Shasana Shastreshva Avari Nishtata Manasa (जीन शासन शास्त्रेष्व अवरि निष्टत मानसः，jīna śāsana śāstreṣva avari niṣṭata mānasaḥ, In the scriptures of the Victorious One's teachings, the mind is steadfast)
Gam Bhira Gama Margesmin Yo Ratna Pradipa Tam (गंभीरा गम मार्गेस्मिञ यो रत्न प्रदीप तां，gaṃbhīrā gama mārgesmiña yo ratna pradīpa tāṃ, In the path of profound realization, like a jewel lamp)
Thereafter, the one with the light of wisdom,
Named Khenpo Jingjin Xian,
Is known as the one whose good deeds shine extremely.
For the Victorious One's teachings and treatises,
The mind is completely settled.
He himself appears in the house,
On this path of profound scriptures,
He became a jewel-like lamp.

Asmadbitra Vadana Nam Krite Saptottara Sate (अस्मद्बित्रावदानानां कृते सप्तोत्तर शते，asmadbitrāvadanānāṃ kṛte saptottara śate, For the metaphors made by my father, one hundred and seven)
Somendra Namaya Sye Kam Kritam Magala Sampurnam (सोमेन्द्र ण मया स्ये कं कृतं मद्गल संपूर्णं，somendra ṇa mayā sye kaṃ kṛtaṃ madgala saṃpūrṇaṃ, Somendra, made by me, auspicious and complete)
Yasya Hastagatam Sarvam Shastra Maya Shuddhatam (यस्य हस्तगतं सर्वं शास्त्र माया शुद्धतां，yasya hastagataṃ sarvaṃ śāstra māyā śuddhatāṃ, Whatever scriptures are in hand, all will become pure)
Acharya Sotra Surya Shri Likha Nyasartha Marthita (आचार्यः सोत्र सूर्य श्री लीखन्यासर्थमर्थितः，ācāryaḥ sotra sūrya śrī līkhanyāsārthamarthitaḥ, Acharya Sotra Surya Shri, requested for the meaning of writing)
My father made the narration of realization,
Among the one hundred and seven,
The Moon Lord (Somendra) I made one,
For the sake of auspicious completion.
Whichever treatise is in one's hand,
Everything will become pure.
Khenpo Sun Glory (Surya Shri) here,
Entered for the meaning of writing the letters.
Sambatsare Sapta Bimshe Vaishakhya Sya Sitodaye (संवत्सरे सप्त विंशे वैशाख्य स्य सितोदये，saṃvatsare sapta viṃśe vaiśākhya sya sitodaye, In the twenty-seventh year, the white part of the month of Saga)
Krite Yam Kalpa Latika Jina Janmi Mahotsave (कृते यं कल्प लतिका जिन जन्मि महोत्सवे，kṛte yaṃ kalpa latikā jina janmi mahotsave, Made this wish-fulfilling vine, at the celebration of the Victorious One's birth)
Kirtastara Bhrikuti Rudita Papa Shatru Pramathe Dishutsaha Kimapi Sugato Loka Natha Sya Yasya (कीर्त्तस्तारा भ्रिकुटि रुदिता पाप शत्रु प्रमाथे दिशूत्साहः किमापि सुगतो लोक नाथ स्य यस्य，kīrttastārā bhṛkuṭi ruditā pāpa śatru pramāthe diśūtsāhaḥ kimāpi sugato loka nātha sya yasya, Fame Tara frown, subduing the enemy of sin, enthusiasm in all directions, the Sugata, the Lord of the World)
In that twenty-seventh year,
When the white side of the Saga month rises,
At the celebration of the Victorious One's birth,
This wish-fulfilling vine was completed.
The protector of the world, whoever, when subduing the enemy of sin, fame,
Tara, frowning, in the direction of birth, joy also arose very well.
Sayi Shauni Pati Paridridhe Shashana Shmamananta Santosha Ya Prashama Sukhina Nirmito Yam Prabandha (सयि शौणी पति परिदृढे शाशन ष्मामनन्त संतोषाया प्रशम सुखिनां निर्मिटो यं प्रबन्धः，sayi śauṇī pati paridṛḍhe śāśana ṣmāmananta saṃtoṣāyā praśama sukhināṃ nirmiṭo yaṃ prabandhaḥ, In the firm teachings, may the peaceful and happy be infinitely delighted, this composition is made)
Aparam Durbharam Prashama Pariharam Hata Dhiyam Maha Moha Sharam Vyasana Gana Bharam Prithu Bathe (अपारं दुर्बारं प्रशम परिहारं हत धियां महा मोहा शारं व्यसन गण भारं पृथु बाथे，apāraṃ durbāraṃ praśama parihāraṃ hata dhiyāṃ mahā mohā śāraṃ vyasana gaṇa bhāraṃ pṛthu bāthe, Boundless and difficult to resist, peaceful and avoiding, destroying the foolish, the great delusion arrow, the burden of the multitude of calamities, the vast path)
Mada Dwesha Davadagpo Yongsu Danba Tayasadani Sakyo Tse (मद द्वेषा धावा दग्पो योम्सु दनबा तायासदनि साक्यो त्से，mada dveṣā dhāvā dagpo yoṃsu danba tāyāsadani sākyo tse, Pride, hatred, Davadagpo, Yongsu Danba Tayasadani Sakyo Tse)
Rangzhi Dewa Kennam Chimbe Le

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཞུང་འདི་རྣམ་སྤྲུལ་ལོ། །ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་བཟློག་དཀའ་བློ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཞི་འཕྲོག །རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་རྒྱ་ཆེ་ལམ་དུ་གདུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར། །རྒྱགས་དང་སྡང་བའི་
རོ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་སཱ་རཾ་ཛི་ན་རུ་ཙིརྦྦི་ཀཱ་རཾ་སཾ་སཱ་རཾ་ཏི་མི་ར་པ་རི་བཱ་རཾ་ཧ་ར་ཏུ་པཿ། །སནྟོ་ཥ་ཀཱ་རི་པ་ར་མཾ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ་ཀཱནྟཾ་པྲ་སཱ་ད་སུ་བྷ་གཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཡཏྣཾ། །བྷཱུ་ཡཱཏྤྲི་ཡཱ་ཡ་གཞི་མ་ཡུལ་གྱི་དུག་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རབ་རིབ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས་པ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང༌། །མཛེས་ཤིང་རབ་དང་སྐལ་བཟང་ལེགས་བྱས་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཏ་དི་དཾ་བི་ཀཱ་ཤི་ཀཱ་བྱཾ་བ་སུརྦྷ་ག་བ་ཏཤྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱཿ།། ༈ །།བོ་དྷི་སཏྭ་ད་ཤཱ་ཡཾ་ཡཿཔྲ་བྷཱ་སཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཤཱནྟིཾ་ལི་བྷྱ་ག་ཛཾ་དྲྀཥྚཱ་ས་བཿ་པཱ་ཡཱཏྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཡཿཤྲཱི་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙན་ངག་དག །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འདི་ནི་འགྲོ་རྣམས་དགའ་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ། །གང་ཞིག་ས་བདག་རབ་གསལ་གྱིས། །གླང་ཆེན་མཐོང་ནས་ཞི་བ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེས་ཁྱོད་ལ་བསྲུངས། ༡་།གང་ཞིག་ཥེ་ཎསྟ་ནུཾ་པྲཱ་དཱ་ཏ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌཤྩ་ཏ་ཐཱ་མ་ཎི་མྲ། །མནྡྷཱ་ཏཱ་སྱ་ཛ་ཡལློ་ཀཱ་ན་ད་དཽ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཿཤི་རཿ། །ཡཤྩ་ཀྲེ་བ་ད་ར་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྭཱཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཛནྨཱ་ན། །ཡཤྩི་ཏཱ་པྲ་ཏི་བིམྦེ་ན་མུཀྟི་བཱ་ནུ་གྲ་ཧཾ་བྱ་དྷཱ་ཏྲ། །ཤ་ཤཱ་ས་དཔལ་སྡེས་ལུས་བྱིན་དང༌། ༢་།དེ་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ནོར་གྱིས། ༣་།ང་ལས་ནུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། ༤་།ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མགོ་བོ་བྱིན། ༥་།ཤིན་ཏུ་དགའ་ཡི་སྐྱེ་བར་གང༌། །བ་ད་ར་ཡི་གླིང་བགྲོད་བྱས། ༦་།གང་ཞིག་རི་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །མུ་ཏིག་ཅན་ནི་རྗེས་བཟུང་མཛད། ༧་།གང་ཞིག་དཔལ་
ཡཤྩ་ཤྲཱི་གུཔྟཾ་དྷ་ནྱ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་མ་བྷྱ་བྷཱ་ཏྲ། །ནནད་སུནད་རཱི་རཱ་གཾ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་ཛ་ཧཱ་ར་ཡཿ། །བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་སྱ་ན་ར་ཀཾ་པྲཱ་ཧཱ་ཡཿཤཱཀྱ་སཾ་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཧཱ་རཱི་ཏི་ཀཱ་ཡཱ་ད་མ་ནཱ་ཡཤྩ་ཀྲེ་ཡཀྵ་ཡོ་ཥ་ཏེཿ། །སྦས་ལ་བསྟན་དང༌། ༨་།མེ་སྐྱེས་སྐལ་ལྡན་དུ་གསུངས་དང༌། ༩་།མངལ་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ༡༠་།གང་ཞིག་དགའ་བོ་མཛེས་མ་ལ། །ཆགས་པ་དག་ནི་འབད་པས་བསལ། ༡༡་།གང་ཞིག་ཤཱཀྱ་བརླག་བྱས་པས། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་དམྱལ་བར་གསུངས། ༡༣་།གང་ཞིག་ནོར་སྦྱིན

【汉语翻译】
དུ་གཞུང་འདི་རྣམ་སྤྲུལ་ལོ། །您是化身。您的无尽轮回难以逆转，请消除那些心智衰弱者的痛苦。巨大的无明之屋，通往道路的痛苦之众的重担。傲慢和仇恨的
རོ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་སཱ་རཾ་ཛི་ན་རུ་ཙིརྦྦི་ཀཱ་རཾ་སཾ་སཱ་རཾ་ཏི་མི་ར་པ་རི་བཱ་རཾ་ཧ་ར་ཏུ་པཿ། （藏文）དུག་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་འགྱུར་ཅན། （梵文天城体）विषय विष सारं जिन रुचिर्बीकारं संसारं तिमिर परिवारं हरतु पः。（梵文罗马拟音）viṣaya viṣa sāraṃ jina rucirbīkāraṃ saṃsāraṃ timira parivāraṃ haratu paḥ。（汉语字面意思）愿消除贪欲之毒的精华，以及由胜者之光所改变的轮回，和黑暗的眷属！ །སནྟོ་ཥ་ཀཱ་རི་པ་ར་མཾ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ་ཀཱནྟཾ་པྲ་སཱ་ད་སུ་བྷ་གཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཡཏྣཾ། （藏文）དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང༌། （梵文天城体）सन्तोष कारि परमं विमला शयानां कान्तं प्रसाद सुभगं सुकृत प्रयत्नं。（梵文罗马拟音）santoṣa kāri paramaṃ vimalā śayānāṃ kāntaṃ prasāda subhagaṃ sukṛta prayatnaṃ。（汉语字面意思）至上喜乐之因，清净意乐者之可爱，恩泽吉祥，善妙精进。 །བྷཱུ་ཡཱཏྤྲི་ཡཱ་ཡ་གཞི་མ་ཡུལ་གྱི་དུག་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །愿成为喜悦之因，根本之地的毒之精华的变异。རབ་རིབ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས་པ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕྲོག་གྱུར་ཅིག །被昏暗完全遮蔽，愿被胜利者的光芒夺走。བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང༌། །无垢的意念是至上的满足。མཛེས་ཤིང་རབ་དང་སྐལ་བཟང་ལེགས་བྱས་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །美丽、殊胜、幸运，与善行圆满。དེ་བཞིན་གཤེགས་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཏ་དི་དཾ་བི་ཀཱ་ཤི་ཀཱ་བྱཾ་བ་སུརྦྷ་ག་བ་ཏཤྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྱཿ།། （藏文）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། （梵文天城体）तथागतस्य。（梵文罗马拟音）tathāgatasy。（汉语字面意思）如来。 །། ༈ །།བོ་དྷི་སཏྭ་ད་ཤཱ་ཡཾ་ཡཿཔྲ་བྷཱ་སཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། （藏文）བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། （梵文天城体）बोधिसत्त्व。（梵文罗马拟音）bodhisattva。（汉语字面意思）菩萨。 །ཤཱནྟིཾ་ལི་བྷྱ་ག་ཛཾ་དྲྀཥྚཱ་ས་བཿ་པཱ་ཡཱཏྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །愿寂静，愿如来守护你。 །ཡཿཤྲཱི་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙན་ངག་དག །愿吉祥，世尊的身语意。རྣམ་པར་རྒྱས་པ་འདི་ནི་འགྲོ་རྣམས་དགའ་བའི་སླད་གྱུར་ཅིག །愿这完全的兴盛成为众生喜悦之因。 །༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ། །在菩萨的境界中。གང་ཞིག་ས་བདག་རབ་གསལ་གྱིས། །谁是土地之主，光芒四射？གླང་ཆེན་མཐོང་ནས་ཞི་བ་ཐོབ། །看到大象而获得寂静。དེ་བཞིན་གཤེགས་དེས་ཁྱོད་ལ་བསྲུངས། །愿如来守护你。 ༡་།གང་ཞིག་ཥེ་ཎསྟ་ནུཾ་པྲཱ་དཱ་ཏ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌཤྩ་ཏ་ཐཱ་མ་ཎི་མྲ། །谁给予了身体，以及珍宝顶饰？ ༢་།དེ་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ནོར་གྱིས། ༣་།ང་ལས་ནུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱལ། ༤་།ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མགོ་བོ་བྱིན། ༥་།ཤིན་ཏུ་དགའ་ཡི་སྐྱེ་བར་གང༌། །非常喜悦的诞生。བ་ད་ར་ཡི་གླིང་བགྲོད་བྱས། ༦་།前往巴达拉岛。གང་ཞིག་རི་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །谁通过绘画的形象？མུ་ཏིག་ཅན་ནི་རྗེས་བཟུང་མཛད། ༧་།珍珠持有者被追随。གང་ཞིག་དཔལ་谁是吉祥的
ཡཤྩ་ཤྲཱི་གུཔྟཾ་དྷ་ནྱ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་མ་བྷྱ་བྷཱ་ཏྲ། །谁是吉祥的秘密，富有的光明？ ༨་།མེ་སྐྱེས་སྐལ་ལྡན་དུ་གསུངས་དང༌། ༩་།མངལ་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། ༡༠་།从子宫中显现。གང་ཞིག་དགའ་བོ་མཛེས་མ་ལ། །谁对快乐的美人？ཆགས་པ་དག་ནི་འབད་པས་བསལ། ༡༡་།努力消除贪恋。གང་ཞིག་ཤཱཀྱ་བརླག་བྱས་པས། །谁摧毁了释迦族？འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་དམྱལ་བར་གསུངས། ༡༣་།圣者之子在地狱中被讲述。གང་ཞིག་ནོར་སྦྱིན། 谁是财施者？

【英语翻译】
You are the emanation. Please dispel the suffering of those whose minds are weakened by your endless, irreversible cycle of existence. The great house of ignorance, the burden of the multitude of sufferings on the path. The essence of the poison of arrogance and hatred,
May the light of the Victorious One snatch away the transformations of the essence of poison, which are the afflictions, and the entourage of darkness! The thoughts of those who are without impurity are supremely satisfying. Beautiful, excellent, fortunate, and endowed with good deeds. May the body and poetry of the Thus-Gone One, the Blessed One, be for the joy of beings, expanding in every way! *
In the state of a Bodhisattva, who is the radiant lord of the earth? Having seen the elephant, he attained peace. May the Thus-Gone One protect you. 1. Who gave the body and the jewel crown? 2. Likewise, with the jewel topknot. 3. From me, also, the world is victorious. 4. He gave his head with the light of the moon. 5. Whoever is born with great joy, traveled to the island of Badara. 6. Whoever, through the image of a painting, followed the pearl-holder. 7. Whoever is glorious,
Who is the glorious secret, the wealthy light? 8. He is said to be born of fire and fortunate. 9. He revealed the origin from the womb. 10. Whoever, to the joyful beauty, diligently removed attachment. 11. Whoever destroyed the Shakya clan, the noble son is said to be in hell. 13. Who is the giver of wealth?

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་བུད་མེད་ནི།། ཨ་དཪྴ་ཡཏྤྲཱ་ཏི་ཧཱརྻ་དེ་བཱེ་བ་ཏཱ་ར་ཎཾ་ཙ་ཡཿ། །ཡཿ་ཤི་མཱ་མ་ཀྵི་པདྦྱོམྣི་མཻ་ཏྲེ་ཡཾ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཙཿ། །པྲཱ་ཧཱ་དཪྴ་མུ་ཁ་སྱཱ་གྲྱཱཾ་ཤཱ་རི་སཱུ་ནོ་ཤྩ་ཡཿཀ་ཐཱཾ། །ཡཿ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཀརྞྞཱ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཎྱ་ལ་ཀྵ་ཎ་འཕྲོག་མ་དུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ༡༣་།ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ༡༤་།གང་ཞིག་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། ༡༥་།གང་ཞིག་མཁའ་ལ་རྡོ་བ་འཕངས། ༡༦་།བྱམས་པ་དག་ནི་ལུང་བསྟན་དང༌། ༡༧་།གང་ཞིག་མེ་ལོང་བཞིན་དང་ནི། ༡༨་།ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་གཏམ་མཆོག་གསུངས། ༡༧་།བསོད་ནམས་མཚན་ཉིད་ཀརྞྞི་ཀཿ། །ཡཤྩཱ་མྲ་པཱ་ལཱི་ཙ་རི་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏ་མ་བྷྱ་དྡྷཱ་ཏ། །ཡཤྩཱ་གྲྀ་ཧཱཛྫེ་ཏ་བ་ནཾ་ཙ་ཀྲོ་པི་ཏྲཱ་པ་སཾ་ག་མཾ། །པྲ་ད་དེ་པུ་ཏྲ་དཱ་རཱ་དི་ཡོ་བི་ཤྭནྟ་ར་ཛནྨ་ནི། །ཨ་བྷི་རྣ་རྒྱན་ཅན། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་རྣར་གང་གྱུར་དང༌། ༢༠་།གང་ཞིག་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་སྤྱོད། །ལེགས་བྱས་ལ་འོས་གསུངས་པ་དང༌། ༢༡་།གང་ཞིག་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཟུང་དང༌། ༢༢་།ཡབ་དང་མཇལ་བ་མཛད་པ་དང༌། ༢༣་།ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེ་བར་གང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་བྱིན། ༢༤་།ཤཱཀྱའི་
ནིཥྐྲ་མ་ཎཾ་ཡཤྩ་ཛཱ་ཏཿཤཱཀྱ་ཀུ་ལེ་བྷྱ་དྷཱཏ། །མཱ་ར་བི་དྲཱ་བ་ཎཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤཱ་ཀྱོཏྤ་ཏྟི་མུ་བཱ་ཙ་ཡཿ། །ཡཿཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཱ་ཁྱཿཤྲཱི་མཱཉྫ་ནྨཱནྟ་རེ་བྷ་བཏ། །དྷ་ན་སཱ་ལཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཡཿཤ་ཤཱ་ས་རིགས་སུ་འཁྲུངས་གྱུར་པ། །གང་གིས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་མཛད། ༢༥་།བདུད་ནི་རྣམ་པར་བཏུལ་མཛད་ནས། ༢༦་།ཤཱཀྱ་འབྱུང་བར་གང་གསུངས་དང༌། ༢༧་།སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་དཔལ་ལྡན་གང༌། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུར་གྱུར། ༢༨་།གང་ཞིག་ནོར་སྐྱོང་ཞེས་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་དག་ནི་མྱོས་པ་མ་ད་ཀུཉྫ་རམ། །ཡཿ་ཀཱ་ཤི་པུནད་རཿཤཱནྟྱཻ་ཀྵཱནྟི་མེ་བ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ནཱ་མཱ་སི་དྱཿསཏྭ་ཧི་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་མྲྀ་གཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རི་ཡཤྩ་བྷཱུ་ད་པ་ཀཱ་རེ་བྱ་བི་ཀྲི་ཡཿ། །ཡོ་བི་ཤཱ་ཁཿསྭ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཿཔཱ་པཱ་ཙཱ་བཏུལ། ༢༩་།གང་ཞིག་ཀཱ་ཤིའི་མཇེས་པ་ཡིས། །ཞི་སླད་བཟོད་པ་རྣམ་པར་བསམས། ༣༠་།སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་རི་དགས་གང༌། །གསེར་གྱི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། ༣༡་།གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་རྣམ་འགྱུར་མེད། །དགེ་བྱེད་དག་ཏུ་གང་གྱུར་དང༌། ༣༢་།རང་གི་ཆུང་མའི་སྡིག་སྤྱོད་ལས། །ཁྱད་པར་ལོ་མ་རཱདྦྱ་ར་ཛྱཏ། །དི་དེ་ཤ་ནཱ་ག་ཡོཿཤཱནྟིཾ་ཡཤྩ་ནནྡོ་བ་ནནད་ཡོཿ། །ཙཀྲ་ལཱུ་ཧ་སུ་དཏྟ་སྱཿཡཱཿཔྲ་སཱ་དཾ་ད་ཡཱ་ནི་དྷིཿ། །ཡོ་བྷ་བདྒྷོ་ཥི་ལཿཤྲཱི་མཱ་ན་པུརྞྞཿཔཱུརྞྞ་གུ་ཎ་སྟ་ཐ

【汉语翻译】
妇女是，阿达尔夏亚特普拉底哈尔亚德贝瓦达拉南匝亚。 呀西玛玛西帕德比翁尼麦德勒亚姆比亚卡拉纳匝。 普拉哈达尔夏穆卡斯亚格扬夏里苏诺西匝亚卡唐。 呀西罗纳科迪卡尔尼亚布达普尼亚拉夏纳，夺取不调伏，13、显示神变，14、谁从天而降，15、谁向空中投掷石头，16、慈氏的预言，17、谁如镜子般，18、宣说舍利子之语，17、福德相卡尔尼卡。 雅斯匝姆拉帕里匝里当苏克里多匝达玛布亚达达。 雅斯匝格里哈杰达瓦南匝克罗皮德拉帕桑嘎姆。 普拉达德贝普德拉达拉德约比西万达拉扎纳尼。 阿比尔纳装饰。 变成耳饰的，20、谁是芒果守护者的行为，宣说适合善行，21、谁占据了胜利园林，22、与父亲相见，23、在度脱一切的生世中，布施儿子和妻子等，24、释迦族的
尼西克拉玛南雅斯匝匝达赫夏卡库列比亚达。 玛拉比德拉瓦南克里特瓦夏乔德帕底穆瓦匝亚。 呀西罗纳科迪宾夏卡亚西里曼匝纳曼达列巴瓦达。 达纳萨拉阿比达南亚夏夏，出生于释迦族，谁显现出离，25、降伏魔军之后，26、谁宣说了释迦的出现，27、在其他生世中，谁是具光彩的，变成两千万耳饰，28、谁是名为财护，大象是醉象玛达昆匝拉姆。 呀卡西普纳达拉夏迪耶夏迪麦瓦比亚匝迪亚达。 苏瓦尔纳帕尔瓦纳玛阿西德亚赫萨达瓦希达克里达姆里嘎赫。 卡利亚纳卡里亚斯匝布达帕卡列比亚比亚克里亚赫。 约比夏卡赫斯瓦匝亚亚赫帕帕匝瓦杜拉。 29、谁以迦尸的美丽，为了寂静而思惟忍辱，30、利益有情之鹿，名为金胁，31、对于损害者也没有变色，谁是行善者，32、从自己妻子的罪行中，特别罗摩拉德比亚拉匝亚达。 迪德夏纳嘎约夏迪姆亚斯匝南多瓦纳纳达约赫。 匝克拉鲁哈苏达达斯亚赫普拉萨当达亚尼迪赫。 约巴瓦多西拉赫西里玛纳普尔纳赫普尔纳古纳斯达达。

【英语翻译】
The woman is, Adarshayatpratiharyadebevataranamtzayah. Yahsimamasipadbyomnimaitreyambyakaranatzah. Prahadarsamukhasyagryamsharisunositzayahakathang. Yahsronakotikarniyabhutapunyalaksana, taking away the untamed, 13, showing miracles, 14, who descended from the gods, 15, who threw stones into the sky, 16, the prophecy of Maitreya, 17, who is like a mirror, 18, spoke the supreme words of Sariputra, 17, the auspicious mark Karnika. Yasztzamrapalitzaritam Sukritotzitamabhyadadha. Yasztzagrihajetavanamtzakropitrapasangam. Pradadeputradaradidiyobisvandharajanmani. Abhirna decoration. Who became an earring, 20, who is the behavior of the mango guardian, speaking what is suitable for good deeds, 21, who occupied the victorious garden, 22, met with the father, 23, in the birth of liberating all, gave sons and wives, etc., 24, of the Shakya clan
Niskramanamyasztzajatahsakyakulebhyadha. Marabidravanankritvashakyotpattimuvatzayah. Yahsronakotibimshakhyahsrimanjanamantarebhavada. Dhanasalabidhanamyashasha, born into the Shakya clan, who manifested renunciation, 25, after subduing the demonic army, 26, who spoke of the appearance of Shakya, 27, in other births, who was glorious, became twenty million earrings, 28, who was named Dhanapala, the elephant is the drunken elephant Madakunjara. Yahkasipunadarahsantyaihsantimaivabyatzidayada. Suvarnaparshvanamasidyahsatvahidakritamrigah. Kalyanakariryasztzabhutapakarebyabyakriyah. Yobishakhahsvazayayahpapatzavatula. 29, who with the beauty of Kashi, contemplated patience for the sake of peace, 30, the deer who benefits sentient beings, named Golden Rib, 31, there was no change of color for the harmer, who was the doer of good, 32, from the sinful deeds of his own wife, especially Rama Radbyarajayada. Dideshanagayoshatimayasztzanandovananadayoh. Tzakraluhasudattasyahprasadamdayanidhih. Yobhavadoshilahsrimanapurnahpurnagunasthada.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། །བཻ་ར་གྱཱཏ་མཱུ་ཀ་པཾ་གུ་ཏྭཾ་གང་ཆགས་བྲལ། ༣༣་།དགའ་བོ་ཉེར་དགའི་ཀླུ་དག་ལ། །གང་གིས་ཞི་བ་བསྟན་པ་དང༌། ༣༤་།བརྩེ་བའི་གཏེར་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཁྱིམ་ལེགས་སྦྱིན་ལ་རབ་དང་མཛད། ༣༥་།གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་གདེངས་ཅན་གྱུར། ༣༦་།དེ་བཞིན་གང་པོ་ཡོན་ཏན་གང༌། ༣༧་།ཆགས་བྲལ་དཔལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས།།
ཙཀྲེ་ཡཿཤྲཱི་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། །ཡཿཀྵཱནྟི་ཤཱི་ལཿ་ཤཱནྟྱཱ་བྷཱུཏ་ཙྪནྣཱཾ་གོ་བྱ་བི་ཀཱ་ར་བཱན། །ཀ་པི་ལཾ་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ཀླེ་ཤཱཏ་མུ་མོ་ཙ་ཡཿ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཔཱ་པ་མུཀྟིཾ་དི་དེ་ཤ་ཡཿ། །པུ་ཎྱོཏྤནྣཱ་གང་གིས་ལྐུགས་འཕྱེ་ཉིད་མཛད་དང༌། ༣༨་།གང་ཞིག་བཟོད་ཚུལ་ལུས་བཅད་ཀྱང༌། །ཞི་བས་རྣམ་འགྱུར་མེད་ལྡན་གྱུར། ༣༩་།སེར་སྐྱ་འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་དབྱིབས། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་བཀྲོལ། ༤༠་།མི་བདག་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ན་ལ། །གང་གི་སྡིག་ལས་གྲོལ་བ་བསྟན། ༤༡་།མཁས་པའི་འབྱོར་མ་ཀ་ཐ་ཡདྦི་བྷཱུ་ཏིཾ་པཎྜི་ཏ་སྱ་ཡཿ། །ཡོ་བྷཱུཏྐ་ན་ཀ་བརྞཱ་ཁྱཿཔྲ་ཛཱ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་ནྲྀ་པཿ། །ཧི་ར་ཎྱ་པཱ་ཎི་བྲྀཏྟེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ས་ཡཿ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲོཿཔི་ཏ་རཾ་ཡསྟདྦདྡྷ་མ་མོ་པ་གང་ཞིག་གིས། །བསོད་ནམས་དག་ལས་འཁྲུངས་པར་གསུངས། ༤༢་།མི་བདག་སྐྱེ་རྒུའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །གསེར་མདོག་ཅེས་པར་གང་གྱུར་དང༌། ༤༣་།གསེར་གྱི་ལག་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ལེགས་བྱས་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། ༤༤་།གང་གིས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ཕ། །དེ་ཡིས་བཅིངས་ལ་རབ་ཡཏ། །ཀྲི་ཀི་ཡཤྩ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་བྷཱུ་ཙྪཱ་ལིསྟམྦ་མུ་བཱ་ཙ་ཡཿ། །ཨཱ་སཱཏྶརྦྦཱ་རྠ་སིདྡྷོ་ཡཤྩིནྟཱ་མ་ཎི་དྷ་ན་པྲ་དཿ། །ཧེ་མ་ཧསྟྱུ་ཙི་ཏཿཤྲཱི་མཱན་ཧསྟ་ཀཱ་ཁྱོ་བ་བྷཱུ་བ་ཡཿ། །ཥཌྡནྟོ་བྷཱུདྡྭི་པོ་ཡཤྩ་ད་ཤ་ཀརྨྨ་དགོངས་དང༌། ༤༥་།བྱས་ཤེས་ཀྲི་ཀིར་གང་གྱུར་དང༌། ༤༦་།གང་གིས་ས་ལི་ཀ་པར་གསུངས། ༤༧་།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནོར་སྦྱིན་གང༌། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ༤༨་།དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཅན། །གླང་པོ་ཅན་ཞེས་གང་གྱུར་དང༌། ༤༩་།གང་ཞིག་གཉིས་འཐུང་སོ་དྲུག་གྱུར། །གང་ཞིག་ལས་
པླུ་ཏིཤྩ་ཡཿ། །རུགྨ་བ་ཏྱ་བ་དཱ་ནེ་ཡཿསྭ་ཡཾ་བྱཱ་གྷྲཽ་ཏ་ནུཾ་ད་དཽ། །ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱོ་པཤྩཱ་བྷཱུཏ་ནྲྀ་པཿསརྦྦཱརྠ་བཱནྡྷ་བཿ། །སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥཱི་ཙ་པྲཱ་ཎ་སཱུཀྟ་ཀྲ་ཡཱི་ནྲྀ་པཿ། །སརྦྦཱ་ཏུ་ར་བཅུ་སྤྱད་པ་དང༌། ༥༠་།གང་གིས་གསེར་ལྡན་རྟོགས་བརྗོད་ལ། །སྟག་མོ་ལ་ནི་རང་ལུས་བྱིན། ༥༡་།མི་བདག་བསོད་ནམས་མི་དམན་གང༌། །སློང་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གྱུར་དང༌།

【汉语翻译】
不贪执于愚哑跛子之性者，是何人？33、
以寂静调伏欢喜与近喜之龙族者，是何人？34、
以慈爱之宝藏，善妙布施家庭者，是何人？35、
成为具光荣与自信者，是何人？36、
如是，具足功德者，是何人？37、
以不贪执，背离光荣者。
ཙཀྲེ་ཡཿཤྲཱི་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཡཿཀྵཱནྟི་ཤཱི་ལཿ་ཤཱནྟྱཱ་བྷཱུཏ་ཙྪནྣཱཾ་གོ་བྱ་བི་ཀཱ་ར་བཱན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཀ་པི་ལཾ་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ཀླེ་ཤཱཏ་མུ་མོ་ཙ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཔཱ་པ་མུཀྟིཾ་དི་དེ་ཤ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
པུ་ཎྱོཏྤནྣཱ་以福德而生者，是谁所说？38、
以何者忍受肢解之苦，
却具足寂静之转变？39、
以何者从烦恼中解脱，
具有黄色可怖之鳄鱼形象？40、
于人主邬陀衍那，
何者示现了解脱罪业？41、
何者是贤者之财富，
ཀ་ཐ་ཡདྦི་བྷཱུ་ཏིཾ་པཎྜི་ཏ་སྱ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཡོ་བྷཱུཏྐ་ན་ཀ་བརྞཱ་ཁྱཿཔྲ་ཛཱ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་ནྲྀ་པཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཧི་ར་ཎྱ་པཱ་ཎི་བྲྀཏྟེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ས་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲོཿཔི་ཏ་རཾ་ཡསྟདྦདྡྷ་མ་མོ་པ་以何者说生于福德？42、
何者是人主，是众生之如意树，
被称为金色？43、
以金手之行，
何者赞叹善行？44、
何者是不生怨敌之父？
彼以束缚而极度。
ཀྲི་ཀི་ཡཤྩ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་བྷཱུ་ཙྪཱ་ལིསྟམྦ་མུ་བཱ་ཙ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨཱ་སཱཏྶརྦྦཱ་རྠ་སིདྡྷོ་ཡཤྩིནྟཱ་མ་ཎི་དྷ་ན་པྲ་དཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཧེ་མ་ཧསྟྱུ་ཙི་ཏཿཤྲཱི་མཱན་ཧསྟ་ཀཱ་ཁྱོ་བ་བྷཱུ་བ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཥཌྡནྟོ་བྷཱུདྡྭི་པོ་ཡཤྩ་ད་ཤ་ཀརྨྨ་思念何者？45、
何者是知恩克里吉？46、
何者说萨利卡？47、
何者是如意宝，是布施财富者？
何者是成就一切义者？48、
何者是具光荣之金象？
何者被称为象？49、
何者是二饮三十六？
何者是业
པླུ་ཏིཤྩ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
རུགྨ་བ་ཏྱ་བ་དཱ་ནེ་ཡཿསྭ་ཡཾ་བྱཱ་གྷྲཽ་ཏ་ནུཾ་ད་དཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱོ་པཤྩཱ་བྷཱུཏ་ནྲྀ་པཿསརྦྦཱརྠ་བཱནྡྷ་བཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥཱི་ཙ་པྲཱ་ཎ་སཱུཀྟ་ཀྲ་ཡཱི་ནྲྀ་པཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སརྦྦཱ་ཏུ་ར་十种行？50、
何者于金贤之譬喻中，
自身施予母老虎？51、
何者是不劣福德之人主？
是所有乞求者之亲友？

【英语翻译】
Who is the one who is free from attachment to the nature of being dumb, mute, and lame? 33.
Who is the one who pacified the Nagas of Delight and Near Delight by means of peace? 34.
Who is the one who made the family excellent in giving with the treasure of love? 35.
Who is the one who became glorious and confident? 36.
Likewise, who is the one who possesses qualities? 37.
By being free from attachment, turning away from glory.
ཙཀྲེ་ཡཿཤྲཱི་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཡཿཀྵཱནྟི་ཤཱི་ལཿ་ཤཱནྟྱཱ་བྷཱུཏ་ཙྪནྣཱཾ་གོ་བྱ་བི་ཀཱ་ར་བཱན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཀ་པི་ལཾ་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ཀླེ་ཤཱཏ་མུ་མོ་ཙ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཔཱ་པ་མུཀྟིཾ་དི་དེ་ཤ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
པུ་ཎྱོཏྤནྣཱ་Who is said to be born from merit? 38.
Who, even though his body was cut off in the manner of patience,
possessed the transformation of peace without change? 39.
Who liberated from the defilements,
having the form of a yellow, terrifying crocodile? 40.
To the lord of men, Udrāyana,
who showed the liberation from sin? 41.
Who is the wealth of the wise,
ཀ་ཐ་ཡདྦི་བྷཱུ་ཏིཾ་པཎྜི་ཏ་སྱ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཡོ་བྷཱུཏྐ་ན་ཀ་བརྞཱ་ཁྱཿཔྲ་ཛཱ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་ནྲྀ་པཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཧི་ར་ཎྱ་པཱ་ཎི་བྲྀཏྟེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ས་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲོཿཔི་ཏ་རཾ་ཡསྟདྦདྡྷ་མ་མོ་པ་By whom is it said to be born from merit? 42.
Who is the lord of men, the wish-fulfilling tree of beings,
who is called golden in color? 43.
By the conduct of the golden hand,
who greatly praised the good deeds? 44.
Who is the father of Ajatashatru?
He is greatly bound by that.
ཀྲི་ཀི་ཡཤྩ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་བྷཱུ་ཙྪཱ་ལིསྟམྦ་མུ་བཱ་ཙ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨཱ་སཱཏྶརྦྦཱ་རྠ་སིདྡྷོ་ཡཤྩིནྟཱ་མ་ཎི་དྷ་ན་པྲ་དཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཧེ་མ་ཧསྟྱུ་ཙི་ཏཿཤྲཱི་མཱན་ཧསྟ་ཀཱ་ཁྱོ་བ་བྷཱུ་བ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཥཌྡནྟོ་བྷཱུདྡྭི་པོ་ཡཤྩ་ད་ཤ་ཀརྨྨ་Thinking of whom? 45.
Who is Krikir, the knower of deeds? 46.
Who spoke of Salika? 47.
Who is the wish-fulfilling jewel, the giver of wealth?
Who is the one who accomplishes all purposes? 48.
Who is the glorious golden elephant?
Who is called the elephant? 49.
Who is the two-drinker, thirty-six?
Who is the action
པླུ་ཏིཤྩ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
རུགྨ་བ་ཏྱ་བ་དཱ་ནེ་ཡཿསྭ་ཡཾ་བྱཱ་གྷྲཽ་ཏ་ནུཾ་ད་དཽ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་དཱི་ན་པུ་ཎྱོ་པཤྩཱ་བྷཱུཏ་ནྲྀ་པ་ཿསརྦྦཱརྠ་བཱནྡྷ་བཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ག་བེ་ཥཱི་ཙ་པྲཱ་ཎ་སཱུཀྟ་ཀྲ་ཡཱི་ནྲྀ་པཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སརྦྦཱ་ཏུ་ར་ten kinds of conduct? 50.
Who, in the allegory of the golden virtuous one,
gave his own body to the tigress? 51.
Who is the lord of men, the one with undiminished merit?
Who is the friend of all beggars?

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
 ༥༢་།མི་བདག་ལེགས་བཤད་འཚོལ་བ་ནི། །སྲོག་གིས་ལེགས་བཤད་ཉོ་བ་དང༌། ༥༣་།ནད་ཀྱིས་གཟིར་བྱཱ་དྷི་ཧཱ་རི་ཡོ་བྷཱུཏྶ་ཏྭོ་ཥ་དྷཱ་བྷི་དྷཿ། །སརྦྦ་ད་དོ་བྷ་བདྱཤྩ་ཁ་ག་ཏྲཱ་ན་སྭ་དེ་ཧ་དཿ། །ཙ་ཀྲི་གོ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་ར་དྲྀ་ཤཻ་བ་ཡཿ། །ཡཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་བ་སུ་དྷཱ་རཏྣ་ཙཻ་ཏྱཱཾ་ཀི་ཏཱ་བྷ་བ་ཀུན་འཕྲོག་གང༌། །སེམས་ཅན་སྨན་ཞེས་བརྗོད་གྱུར་དང༌། ༥༤་།འདབ་ཆགས་བསྐྱབ་ལ་རང་ལུས་སྟེར། །ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་གང་གྱུར་དང༌། ༥༥་།གང་གིས་ཀླུ་ནི་བ་གླང་སྐྱོང༌། །གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛད། ༥༦་།གང་གིས་མཐུ་ཡིས་ནོར་འཛིན་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཚན་བཏ། །ཨཱ་སཱིཏྤུ་ཎྱེ་བ་ལོ་ཡཤྩ་རོ་གཱརྟྟེ་ཏྲཱ་ཎ་བནྡྷ་བཿ། །ཀུ་ཎཱ་ལཿཤཱི་ལ་བཱནྱོ་བྷཱུཏ་ནཱ་ག་ཤནྟིཾ་བྱ་དྷཱ་ཙྩ་ཡཿ། །ཀཪྵ་ཀཿཤྲཱི་པ་དོ་ཡོ་བྷཱུ་ཏ་ཡ་ཤོ་དཱ་ཁྱཤྩ་ཤནྟཱི་མཱན། །ཡཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཀྲཱྀཏ་པྲཱ་པྟ་གྱུར། ༥༧་།ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་སྐྱོབ་པའི་གཉེན། །བསོད་ནམས་སྟོབས་སུ་གང་གྱུར་དང༌། ༥༨་།ཚུལ་ལྡན་ཀུ་ལ་ལར་གང་གྱུར། ༥༩་།གང་གིས་ཀླུ་ནི་ཞི་བར་མཛད། ༦༠་།གང་ཞིག་ཞིང་པ་བཀྲ་ཤིས་གྱུར། ༦༡་།ཞི་ལྡན་གྲགས་སྦྱིན་ཞེས་པ་དང༌། ༦༢་།གང་གིས་འོད་སྲུངས་རྗེས་བཟུང་མཛད། ༦༣་།གང་གིས་
བཱནྱཤྩ་ཀིནྣ་རཱིཾ། །མུ་ནིརྻ་ཤྩཻ་ཀ་ཤྲྀཾ་གི་བྷཱུ་ཏ་ཀ་བིཤྩ་ཀྵི་ཏི་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཡཿསཾ་གྷ་ར་ཀྵི་ཏ་བྷི་ཀྵུཾ་ཙ་ཀཱ་རཱརྷ་ཏ་པ་དོ་དི་ཏཾ། །པྲཱ་ཧ་པདྨཱ་བ་ཏཱི་བྲྀཏྟཾ་དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་སྠི་ཏཾ་ཙ་ཡཿ། །ཀཤྨཱི་རེ་ཥུ་བི་ཧཱ་རཱརྩྩཾ་མི་འམ་ཅི་མོ་ཐོབ། ༦༤་།རྭ་གཅིག་ཐུབ་པར་གང་གྱུར་དང༌། ༦༥་།ས་སྐྱོང་བུ་ནི་སྙན་དངགས་མཁན། ༦༦་།གང་ཞིག་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་སྲུངས། ༦༧་།དགྲ་བཅོམ་གནས་སུ་བསྐྱེད་མཛད་དང༌། །པདྨ་ཅན་གྱི་ཚུལ་རབ་གསུངས། ༦༨་།གང་ཞིག་ཆོས་རྒྱལ་རབ་ཏུ་གནས། ༦༩་།གང་ཕྱིར་ཉི་མ་གུང་པ་ཡིས། །ཁ་ཆེར་ཡསྨཻ་མཱ་དྷྱནྟི་ཀཽ་བྱ་དྷཱཏ། །ཤཱ་ཎ་པཱ་སཱི་བི་ཧཱ་རཾ་ཡོ་མ་ཐུ་རཱ་ཡཱཾ་བི་ནིརྨྨ་མེ། །ཨུ་པ་གུཔྟཤྩ་ཡ་སྱཱ་ནྟཾ་བ་བྷཱུ་བཱ་ལཀྵ་ཎོ་ཛི་ནཿ། །ཡཏྶྨྲྀ་ཏྱཱ་ཤོ་ཀ་ནྲྀ་པ་ཏིརྣཱ་གེ་ཥྭཱ་ཛྙཱ་ནྱ་བི་ཤ་ཡཏ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་པྲ་དཱ་ནཾ་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་བསྒྲུབས། ༧༠་།ཤཱ་ནའི་གོས་ཀྱིས་བཅོམ་བརླག་ཏུ། །གང་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྲུལ་དང༌། ༧༡་།གང་གི་མཇུག་ཏུ་ཉེར་སྦས་ནི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ༧༢་།མི་བདག་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིས། །གང་དྲན་ཀླུ་ལ་བཀའ་བཀོད་དང༌། ༧༣་།གང་གིས་ས་གཞིའི་སྦྱིན་པ་ཡཿཔྲཱ་ཧ་པྲ་ཏཱི་ཏྱོཏྤཱ་ད་མ་པྱ་ཐ། །བེ

【汉语翻译】
５２、人主妙语寻求者，以命妙语作交易。
５３、病所逼恼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱཱ་དྷི་ཧཱ་རི་ཡོ་བྷཱུཏྶ་ཏྭོ་ཥ་དྷཱ་བྷི་དྷཿ，vyādhi hāriyo bhūt satvoṣa dhābhidhaḥ，消除疾病的精华，萨埵喜悦的持有者！，一切时中施与身，
５４、鸟雀救护而施身，一切施与成办者。
５５、何者龙与牛作护，眼观即能令寂静。
５６、何者威力持世间，珍宝佛塔作庄严。
５７、病所逼恼救护友，福德力成办者也。
５８、具戒功德鸠那罗成。
５９、何者能令龙寂静。
６０、何者农夫成吉祥。
６１、寂静具名声施者也。
６２、何者摄受邬波崛多尊。
６３、何者
６４、独角仙人成办者。
６５、护地之子成诗人。
６６、何者比丘僧伽护。
６７、罗汉之位而生起，莲花之行善宣说。
６８、何者法王善安住。
６９、何者日午于，喀什米尔（Kashmir）建寺庙。
７０、夏纳衣饰作摧毁，何者寺庙作幻化。
７１、何者于后近护者，胜魔而成办者也。
７２、人主无忧（阿育王）何忆念，于龙下令作安排。
７３、何者大地作布施，

【英语翻译】
52. The seeker of the wise words of the lord of men, trades life for wise words.
53. Tormented by illness (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བྱཱ་དྷི་ཧཱ་རི་ཡོ་བྷཱུཏྶ་ཏྭོ་ཥ་དྷཱ་བྷི་དྷཿ，vyādhi hāriyo bhūt satvoṣa dhābhidhaḥ，Essence that eliminates diseases, the holder of the joy of Sattva!, gives his body at all times,
54. Protects birds and gives his own body, becomes the one who gives everything.
55. Who protects the dragons and cattle, pacifies with just a glance.
56. Whose power adorns the world, with precious stupas.
57. The friend who protects those tormented by illness, becomes the strength of merit.
58. Who became the virtuous Kunala.
59. Who pacifies the dragons.
60. Who became the auspicious farmer.
61. The peaceful one, known as the giver of fame.
62. Who took care of Upagupta.
63. Who
64. Who became the capable hermit with one horn.
65. The son of the earth-protector, the poet.
66. Who protects the Sangha of monks.
67. Who gives rise to the state of Arhat, and speaks well of the conduct of the lotus.
68. Who is the Dharma King who dwells well.
69. Who at midday, built a temple in Kashmir.
70. Who destroyed with Shaana garments, and manifested the temple.
71. Who protects closely from behind, and becomes the victor over Mara.
72. The lord of men, Ashoka, remembering whom, commands the dragons.
73. Who gave the gift of the earth,

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ར་ཀླེ་ཤ་མུཀྟིཉྩ་ཀ་ཤ་ལེ་ཡཾ་ཙ་ཤ་ཤཱ་ས་ཡཿ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣཤྩྱུ་ཏེཤྩ་ཀྲེ་ཡཿཤཀྲ་སྱ་དྷྲི་ཏིཾ་པུ་ནཿ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཿཔྲ་ད་དཽ་ཀཽ་ཤི་ཀཱ་ཡེཔྶི་ཏཾ་ཙ་ཡཿ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཾ་སུ་བྷ་དྲ་སྱ་གསུངས། ༧༤་།དེ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡང༌། ༧༥་།བེ་དུ་ར་ཡི་ཉོན་མོངས་བཀྲོལ། ༧༦་།གང་གིས་ཀེ་ནེ་ཡ་ལ་བསྟན། ༧༧་།གང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷུང་བ་ལ། །ཉེ་བར་སླར་ཡང་བསྟན་པ་མཛད། ༧༨་།གང་ཞིག་ཀཽ་ཤི་ཀ་ལ་ནི། །དབང་ཆེན་སྡེ་ཡིས་འདོད་པ་བྱིན། ༧༩་།གང་གིས་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ན། །རབ་
ཡཿཔརྻནྟ་ཡ་ཏེརྦྱ་དྷཱཏ། །ཧེ་ཏཱུཏྟ་མཱ་ཁྱོ་བྷ་ག་བཱནྱོ་བྷཱུཏྤུརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ན་ར་ཀེ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཡཤྩ་ཀཱ་ར་བྷ་བ་བརྨྨ་ཎཿ། །པཱུརྦྦ་ཀརྨྨ་པླུ་ཏིཾ་སཱུ་ནོཿ་པྲཱ་ཧ་རཱ་ཧུ་ལ་ཀ་སྱ་ཡཿ། །གྷོ་རཱཏྶཾ་ཏཱ་བཟང་གི་ནི་རྗེས་བཟུང་མཛད། ༨༠་།སྔོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གང་གྱུར་དང༌། ༨༡་།དམྱལ་བར་སྲིད་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གང་གིས་ཞི་བར་མཛད། ༨༢་།གང་ཞིག་སྲས་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །སྔོན་གྱི་ལས་དག་སྤྱོད་གསུངས་དང༌། ༨༣་།གང་གིས་འཇིགས་རི་ཏོ་ཡེ་ན་སཱཾ་སཱ་རཱནྨ་དྷུ་ར་སྭ་རཿ། །པ་ཐྱཾ་ཧི་ཏེ་ཥ་ཡཿཔྲ་དཱཏ་ཛྱེ་ཥྛོ་བྷཱུདྻཿཀ་པིཉྫ་ལཿ། །པདྨ་ཀཿ་ཤཱི་ལ་བཱནྱོ་བྷཱུཏ་ཙི་ཏྲཾ་ཙཱ་ནུ་ཤ་ཤཱ་ས་ཡཿ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཾ་མཏྶྱཏ་ནོརྻཤྩ་དྷརྨྨ་རུ་ཙེརྦྱ་དྷཱདྻཿ། །བི་རུང་འཁོར་བ་ལས། །སྦྲང་རྩིའི་དབྱངས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲལ། ༨༤་།ཕན་ཚོལ་གང་གིས་ཕན་པ་བྱིན། ༨༥་།གང་ཞིག་པ་མེན་རྒན་པོར་གྱུར། ༨༦་།པད་ཅན་ཁྲིམས་ལྡན་གང་གྱུར་དང༌། ༨༧་།ནག་པ་གང་གིས་རྗེས་སུ་བསྐྱངས། ༨༨་།ཉ་ཡི་བུ་ནི་ཆོས་སྲེད་ལ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མཛད། ༨༩་།གང་ཞིག་བདེན་ད་དྷེ་དྷ་ནི་ཀིཾ་དྷ་ནྱཾ་སཏྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ན་ཡཿ། །སྭ་མཱཾ་སཱ་སྲྀཀྤྲ་དཱ་ནེ་ན་ཡཿ་ཤི་བི་སུཀྟ་མ་གྲ་ཧཱིཏ། །མཱ་ཏུརྦི་ཀཱ་རཱཏྤྲཱ་པྟཱ་རྟྟི་ཪྻོ་བྷ་བནྨཻ་ཏྲ་ཀ་ནྱཱ་ཀཿ། །ཤླཱ་གྷྱཱཾ་སུ་མཱ་ག་དྷཾ་ཙཀྲ་སྭ་ཡ་མཱ་ག་མེ་ན་ན་ཡཿ། །ཡ་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །ནོར་ལྡན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བསྒྲུབས། ༩༠་།གང་ཞིག་ཤི་བི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་བྱིན་ནས་ལེགས་བཤད་བླངས། ༩༡་།གང་ཞིག་མཛའ་བོའི་བུ་མོ་ཡིས། །མ་ཡི་གནོད་ལས་གཟིར་ཐོབ་གྱུར། ༩༢་།གང་ཞིག་རང་ཉིད་བྱོན་པ་ཡིས། །མ་ག་དྷ་བཟང་བསྔགས་འོས་མཛད། ༩༣་།གང་
ཤོ་མི་ཏྲ་སྱ་ཡསྟྲྀཥྞཱ་མ་ཧ་རཏྤྲ་ཤ་མཱཾ་བུ་དཿ། །ཙཽ་རོ་ཛནྨཱནྟ་རེ་བྱཱ་གྷྲ་ཤཱ་བ་ཀཽ་ཙ་ར་རཀྵ་ཡཿ། །མནྟྲྀ་བརྒ་ག་ཛེནྟྲོ་པཿཀཙྪ་པཤྩ་བ་ཎི་གྫ་ནཾ། །

【汉语翻译】
毗琉璃解脱烦恼，以及迦舍利也善加教导。
对于临近堕落的帝释天，再次给予扶持。
大自在天赐予鸠尸迦所期望之物。
宣说了善贤的随喜。74
此后，也是缘起。75
解脱了毗琉璃的烦恼。76
谁向迦腻色迦显现？77
谁使堕落的帝释天，
再次接近并显现？78
哪位对于鸠尸迦，
以大自在天之力给予所欲？79
谁在最终之时，
善妙地摄受了善友？80
往昔的薄伽梵如来，
成为殊胜之因的是谁？81
于地狱之中，以有之铠甲，
谁平息了烦恼？82
哪位之子罗睺罗，
宣说了往昔之业？83
谁从恐怖的轮回中，
以蜂蜜之音而救度？84
谁给予了有益于彼此的利益？85
谁成为了迦毗阇罗老者？86
谁成为了具有莲花和戒律者？87
谁善加守护了黑者？88
谁摄受了鱼之子法喜？89
谁以真实之见，
成就了具财者之善妙？90
谁以施舍自身之血肉，
接受了尸毗之善说？91
谁以慈爱之女，
从母亲的损害中获得了痛苦？92
谁以自身之到来，
使摩揭陀成为值得赞颂的善妙？93
谁
舍弥达的贪欲，寂静的佛陀夺走了。
盗贼于转生之际，守护了虎崽。
大臣众、象主、水、龟以及商人众。

【英语翻译】
Vaidurya liberated from afflictions, and Kashyapa also taught well.
For Indra who was near to falling, he gave support again.
Maheshvara gave Kaushika what he desired.
He spoke of Subhadra's rejoicing. 74
Thereafter, also dependent arising. 75
He liberated from the afflictions of Vaidurya. 76
Who revealed to Kanishka? 77
Who to the fallen Indra,
Again approached and revealed? 78
Which one to Kaushika,
With the power of Maheshvara gave what was desired? 79
Who at the final time,
Well accepted the good friend? 80
The Bhagavan Tathagata of the past,
Who became the supreme cause? 81
In hell, with the armor of existence,
Who pacified the afflictions? 82
Which son Rahula,
Spoke of the past deeds? 83
Who from the terrible samsara,
Liberated with the sound of honey? 84
Who gave benefits that were beneficial to each other? 85
Who became the old Kapinjala? 86
Who became the one with lotus and discipline? 87
Who well protected the black one? 88
Who accepted the son of the fish, Dharma Ruchi? 89
Who with the sight of truth,
Accomplished the auspiciousness of the wealthy one? 90
Who by giving his own flesh and blood,
Accepted the good words of Shibi? 91
Who with the loving daughter,
Obtained suffering from the harm of the mother? 92
Who with his own coming,
Made Magadha worthy of praise and auspicious? 93
Who
Shomitra's desire, the peaceful Buddha took away.
The thief at the time of rebirth, protected the tiger cubs.
Minister assembly, elephant lord, water, turtle, and merchant assembly.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་ཀཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལ་པེ་ཏཱ་ནྨ་ལླཱ་ནྤུརྦྦ་ཏཱ་པ་སཱན། །ཞིག་རབ་ཞིའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱིས། །གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་སྐོམ་པ་བསལ། ༩༤་།སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སྟག་ཕྲུག་དང༌། །རྐུན་པོ་དག་ནི་གང་གིས་བསྲུངས། ༩༥་།གླང་དབང་དག་གི་བློན་པོའི་སྡེ། ༩༦་།ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོ་རུས་སྦལ་གྱིས། ༩༧་།གང་གི་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། ༩༨་།གྱད་རྣམས་དགེ་བ་ལྡན་པར་མཛད།། ཡཤྩ་རོ་ཧི་ཏ་མཏྶྱོ་བྷཱུརྦཽ་ར་སྭཱསྠཱ་ཡ་པདྨ་ཀཿ། །ཡཿ་པྲ་བྷཱ་སཿཤརྨྨ་བྷེ་ཛེ་ཤྱཱ་མཱ་ཀཤྩ་གུ་རུ་པྲི་ཡཿ། །སིཾ་ཧོ་རཀྵ་ཡཿསཱརྠཾ་པྲི་ཡ་པིཎྜཤྩ་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ནུཾ་ཡཿཤ་ཤ་ཀལྤཱ་དཱཏ་རཻ་བ་ཏི་ཙོཛྫ་ཧཱ་ར་གྲོང་བ་གསོ་སླད་པདྨ་ཅན། ༩༩་།རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཉར་གྱུར་གང༌། །གང་ཞིག་རབ་གསལ་བདེ་བ་བསྟེན། ༡༠༠་།སྔོ་བསངས་བླ་མ་དག་ལ་གུས། ༡༠༡་།གང་ཞིག་དོན་མཐུན་སེང་གེས་བསྲུངས། ༡༠༢་།གང་ཞིག་དགའ་བའི་གོང་བུར་གྱུར། ༡༠༣་།རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་བྱིན་གང༌། ༡༠༤་།གང་གིས་རཻ་བ་ཏ་ཡཿ། །པུ་རོ་པ་མཱ་ནཱཾ་ཡཿཔྲཱ་ཧ་ཀ་ཐཱཾ་ཀ་ན་ཀབརྨྨ་ཎཿ། །རཏྣཻརྣྲྀ་པ་སུ་ཏཱ་སཱུཀྟཾ་ཡཤྩ་ཤུདྡྷོ་ད་ནོ་གྲ་ཧཱིཏ། །དེ་ཧ་དཱ་ཏཱ་ཕ་ཎི་ཏྲཱ་ཎེ་ཡོ་བྷཱུཛྫཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །སརྦྦོནྟ་ཏཱ་ཡ་སུ་ག་དག་བཏོན། ༡༠༥་།གསེར་གྱི་གོ་ཆ་དག་གི་གཏམ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་གསུངས་དང༌། ༡༠༦་།ཟས་གཙང་གང་གིས་རིན་ཆེན་གྱིས། །མི་བདག་བུ་མོའི་ལེགས་བཤད་བླངས། །གདེངས་ཅན་སྐྱབས་ལ་ལུས་བྱིན་པ། ༡༠༧་།སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པར་གང་གྱུར་པའོ། ༡༠༨་།ཀུན་ལས་མཐོ་ཞིང་བདེ་
ཏཱ་ཡ་གུ་ཎ་ནྭི་ཏཱ་ཡ་བྷ་དྲཱ་ཡ་བྷཱུ་རི་ཏ་ར་བཱིརྻ་བ་ལཀྵ་མཱ་ཡ། །ཨུནྨཱ་ལི་ཏཱ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་བྷ་བ་དྲུ་མཱ་ཡ་ཏསྨཻ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ད་བཱ་ར་ཎཱ་ཡ། །ཡཱ་བཏྟཱ་རཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཀ་རུ་ཎཱ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། །བཟང་ཞིང་རབ་མང་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་བཟོད་པ་ཅན། །མི་དགེ་རྩ་བ་སྲིད་པའི་ལྗོན་པ་རབ་འཇོམས་པ། །རྒྱགས་པ་ཟློག་མཛད་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཇི་སྲིད་སྒྲོལ་མ་སྙིང་རྗེ་དར་ལོ་ཀི་ནཱི་བྷཀྟི་བྷཱ་ཛཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཀུ་ལ་མ་བི་ཀ་ལཾ་སིདྡྷ་ཡེ་སནྣི་དྷཏྟེ། །ལོ་ཀེ་ཡཱ་བདྦི་མ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་དྷྱཱ་ན་དྷཱིརློ་ཀ་ནཱ་ཐསྟཱ་བཽདྦདྡྷཱི་བི་བུ་དྷ་བ་ད་ནཱཾ་མཽ་དི་ནཱཾ་ཡཾ་ཀ་ཐཱ་སྟཱཾ། །ཡཱ་བདྦུདྡྷཿས་ཀ་བབ་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང༌། །གྲུབ་སླད་གུས་ལྡན་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མ་ཚང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དགེ་བའི་བསམ་གཏན་བློ་ལྡན་པ། །དེ་སྲིད་མཁས་པའི་ཞལ་གྱི་དགའ་སྐྱེ

【汉语翻译】
ཙ་ཀཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལ་པེ་ཏཱ་ནྨ་ལླཱ་ནྤུརྦྦ་ཏཱ་པ་སཱན། །ཞིག་རབ་ཞིའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱིས། །གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་སྐོམ་པ་བསལ། ༩༤།སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་སྟག་ཕྲུག་དང༌། །རྐུན་པོ་དག་ནི་གང་གིས་བསྲུངས། ༩༥།གླང་དབང་དག་གི་བློན་པོའི་སྡེ། ༩༦།ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོ་རུས་སྦལ་གྱིས། ༩༧།གང་གི་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། ༩༨།གྱད་རྣམས་དགེ་བ་ལྡན་པར་མཛད།། ཡཤྩ་རོ་ཧི་ཏ་མཏྶྱོ་བྷཱུརྦཽ་ར་སྭཱསྠཱ་ཡ་པདྨ་ཀཿ། །ཡཿ་པྲ་བྷཱ་སཿཤརྨྨ་བྷེ་ཛེ་ཤྱཱ་མཱ་ཀཤྩ་གུ་རུ་པྲི་ཡཿ། །སིཾ་ཧོ་རཀྵ་ཡཿསཱརྠཾ་པྲི་ཡ་པིཎྜཤྩ་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ནུཾ་ཡཿཤ་ཤ་ཀལྤཱ་དཱཏ་རཻ་བ་ཏི་ཙོཛྫ་ཧཱ་ར་གྲོང་བ་གསོ་སླད་པདྨ་ཅན། ༩༩།རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཉར་གྱུར་གང༌། །གང་ཞིག་རབ་གསལ་བདེ་བ་བསྟེན། ༡༠༠།སྔོ་བསངས་བླ་མ་དག་ལ་གུས། ༡༠༡།གང་ཞིག་དོན་མཐུན་སེང་གེས་བསྲུངས། ༡༠༢།གང་ཞིག་དགའ་བའི་གོང་བུར་གྱུར། ༡༠༣།རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་བྱིན་གང༌། ༡༠༤།གང་གིས་རཻ་བ་ཏ་ཡཿ། །པུ་རོ་པ་མཱ་ནཱཾ་ཡཿཔྲཱ་ཧ་ཀ་ཐཱཾ་ཀ་ན་ཀབརྨྨ་ཎཿ། །རཏྣཻརྣྲྀ་པ་སུ་ཏཱ་སཱུཀྟཾ་ཡཤྩ་ཤུདྡྷོ་ད་ནོ་གྲ་ཧཱིཏ། །དེ་ཧ་དཱ་ཏཱ་ཕ་ཎི་ཏྲཱ་ཎེ་ཡོ་བྷཱུཛྫཱི་མཱུ་ཏ་བཱ་ཧ་ནཿ། །སརྦྦོནྟ་ཏཱ་ཡ་སུ་ག་དག་བཏོན། ༡༠༥།གསེར་གྱི་གོ་ཆ་དག་གི་གཏམ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གང་གསུངས་དང༌། ༡༠༦།ཟས་གཙང་གང་གིས་རིན་ཆེན་གྱིས། །མི་བདག་བུ་མོའི་ལེགས་བཤད་བླངས། །གདེངས་ཅན་སྐྱབས་ལ་ལུས་བྱིན་པ། ༡༠༧།སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པར་གང་གྱུར་པའོ། ༡༠༨།ཀུན་ལས་མཐོ་ཞིང་བདེ་
ཏཱ་ཡ་གུ་ཎ་ནྭི་ཏཱ་ཡ་བྷ་དྲཱ་ཡ་བྷཱུ་རི་ཏ་ར་བཱིརྻ་བ་ལཀྵ་མཱ་ཡ། །ཨུནྨཱ་ལི་ཏཱ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལ་བྷ་བ་དྲུ་མཱ་ཡ་ཏསྨཻ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ད་བཱ་ར་ཎཱ་ཡ། །ཡཱ་བཏྟཱ་རཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཀ་རུ་ཎཱ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། །བཟང་ཞིང་རབ་མང་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་བཟོད་པ་ཅན། །མི་དགེ་རྩ་བ་སྲིད་པའི་ལྗོན་པ་རབ་འཇོམས་པ། །རྒྱགས་པ་ཟློག་མཛད་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཇི་སྲིད་སྒྲོལ་མ་སྙིང་རྗེ་དར་ལོ་ཀི་ནཱི་བྷཀྟི་བྷཱ་ཛཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཀུ་ལ་མ་བི་ཀ་ལཾ་སིདྡྷ་ཡེ་སནྣི་དྷཏྟེ། །ལོ་ཀེ་ཡཱ་བདྦི་མ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་དྷྱཱ་ན་དྷཱིརློ་ཀ་ནཱ་ཐསྟཱ་བཽདྦདྡྷཱི་བི་བུ་དྷ་བ་ད་ནཱཾ་མཽ་དི་ནཱཾ་ཡཾ་ཀ་ཐཱ་སྟཱཾ། །ཡཱ་བདྦུདྡྷཿས་ཀ་བབ་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང༌། །གྲུབ་སླད་གུས་ལྡན་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མ་ཚང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དགེ་བའི་བསམ་གཏན་བློ་ལྡན་པ། །དེ་སྲིད་མཁས་པའི་ཞལ་གྱི་དགའ་སྐྱེ

【英语翻译】
Tsa kāra ku sha la pe tā nma llā npurbba tā pa sān. By the water offering of the extinguished and supremely peaceful. The thirst of the famous friend was quenched. 94. In another life, tiger cubs and who protected the thieves? 95. The assembly of ministers of the lord of elephants. 96. The tortoise protected the merchant's people. 97. Whose former asceticism? 98. Made the giants virtuous. Yashcha ro hi ta mattsyo bhūrbo ra swāsthā ya padma kaḥ. Yaḥ pra bhā saḥ sharma bhe je shyā mā kashcha guru priyaḥ. Simho raksha yaḥ sārthaṃ priya piṇḍashcha yo bhabat. Tanuṃ yaḥ sha sha kalpā dāta rai ba ti tsojja hā ra grong ba gso slad padma chan. 99. Who became the protector of Rohita? Who relied on the radiant bliss? 100. Respect for the blue-green lamas. 101. Who was protected by the meaningful lion? 102. Who became a ball of joy? 103. Who gave the body of the rabbit-possessor? 104. Who is Raibata? Puro pa mā nāṃ yaḥ prā ha kathāṃ ka na ka barma ṇaḥ. Ratnair nṛi pa sutā sūktaṃ yashcha shuddho da no gra hīta. De ha dā tā pha ṇi trā ṇe yo bhūjjī mū ta bā ha naḥ. Sarbbon ta tā ya su ga dag baton. 105. The talk of golden armor. Like a city, what was said? 106. Who, with pure food, with jewels? Took the well-spoken words of the king's daughter. Gave the body for the refuge of the confident one. 107. Who became the vehicle of the clouds? 108. Supreme and blissful from all.
Tā ya guṇa nwi tā ya bha drā ya bhū ri ta ra bīrya ba la lasha mā ya. Unmā li tā ku sha la mū la bha ba dru mā ya tasmai na mo bha ga ba te ma da bā ra ṇā ya. Yā bat tā rā ta ru ṇa ka ru ṇā gashegs yon tan dag dang ldan. Good, abundant, diligent, strong, and patient. Uprooting the root of non-virtue, the tree of existence. Homage to the Bhagavan who reverses pride. As long as the Tara of compassion flourishes in the world, Kī nī bhaktti bhā jaṃ ka lyā ṇā nāṃ ku la ma bi ka laṃ sidddhaye sanni dhatte. Lo ke yā bdbi ma la ku sha la dhyā na dhīr lo ka nā thas tā bo bddhī bi bu dha ba da nāṃ mau di nāṃ yaṃ ka thās tāṃ. Yā bdbuddhaḥ sa ka bab kyis gzigs shing. For the sake of accomplishment, the complete fruit is attained by the virtuous with devotion. As long as the Lord of the World has the intellect of pure and virtuous meditation, so long the joy of the wise's face.

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ད་སངས་རྒྱས་གཏམ་འདི་གནས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྲིད་ལ་བྷཱུ་བ་ནོཏྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་པྲ་བུདྡྷོ་ཡཱ་བདྡྷརྨྨཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ར་ཎི་སྭཻ་ར་རཏྣ་པྲ་དཱི་པཿ། །ཡཱ་བཏྶཾ་གྷཿས་རཱ་ས་མ་ན་སཱཾ་དཏྟ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་སཾ་གྷཿསྠཻ་ཡཱཏྟཱ་བཛྫི་ན་གུ་ཎ་ཀ་ཐཱ་ཀལྤ་བལླི་ན་བེ་པ་མཐའ་དག་བསྒྲལ་སླད་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །ཇི་སྲིད་ཆོས་ནི་ལེགས་བྱས་ལམ་དག་རབ་གསལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མར་གྱུར། །ཇི་སྲིད་དགེ་འདུན་ཆགས་ལྡན་ཡིད་ལ་དགེ་བའི་ཚོགས་སྦྱིན་དེ་སྲིད་དུ། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གསར་པ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏམ་འདི་
ཡཾ། །ཡཱ་བདྦྷཱུརྦྷཱུ་རཾ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྶྲུ་ཏ་ས་ལི་ལ་ཙ་ལནྨཱ་ལི་ཀཱ་ཤེ་ཥ་ཤཱིཪྵེ་མཱ་ཡཱུ་རཙྪཏྟྲ་ཤོ་བྷཱ་མ་ནུ་བྷ་བ་ཏི་ཕ་ཎཱ་རཏྣ་རཤྨི་པྲ་ཏཱ་ནེཿ། །དྷཏྟི་ཡཱ་བཏྶུ་མེ་རུཿཀྵི་ཏི་ཏ་ལ་ཀ་མ་ལེ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་ས་གཞི་རབ་མང་ས་འཛིན་ལས་འབབ་གཡོ་བའི་ཆུ་ཡི་ཕྲེང་ལྡན་ལྷག་མ་ཡི། །མགོ་ལ་གདེངས་ཀ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རྒྱས་པས་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ས་གཞི་པདྨ་དག་ལ་ལྷུན་པོ་ཟེ་འབྲུའི་རྣམ་པའི་མཛེས་པ་འཛིན་ཀརྞི་ཀཱ་ཀཱ་ར་ཀཱནྟི་ཤཱསྟུ་སྟཱ་བཏྐ་ཐེ་ཡཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏུ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཀརྞྞ་པཱུ་ར་པྲ་ཏིཥྛཱ་མ། །ས་མཱཔྟ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏི་ར་ཡཾ་མ་ཧཱ་ཀ་བེཿཤྲཱི་ཀྵེ་མེནྡྲ་སྱ།། །། བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་སྟོན་པའི་གཏམ་འདི་འགྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྟེན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མིའི་དབང་པོ་དབོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་མང་ཡུལ་འཕགས་པའི་དྲུང་དགེ་འདུན་བཞི་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་དཔེ་དང་གཏུགས་ནས་ཞུས་དག་ཚར་བར་བྱས་སོ། །སྐད་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུ་ཆེན་ཞིབ་པ་ཅིག་གྲུབ་པས་
གཞན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ།། །།རྒྱལ་བའི་རྟོགས་བརྗོད་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་བྱའི་བསྟན་བཅོས་སྐད་གཉིས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་འདིར། །ཡི་གེ་པ་དང་དག་བྱེད་པ་ཡི་སྐྱོན་ལས་ཡིག་འབྲུ་ལྷག་ཆད་བརྡ་ནོར་འཁྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས། །འདི་

【汉语翻译】
愿此佛语永驻世间！乃至有佛陀，བྷཱུ་བ་ནོཏྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་པྲ་བུདྡྷོ་ཡཱ་བདྡྷརྨྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），善行之路，自在珍宝之灯。乃至僧伽，以喜悦之心，施予吉祥之众，乃至胜利之品质，故事之如意藤蔓，为度脱一切而极度兴盛。乃至佛法，善行之路，光明璀璨，化为珍宝之灯。乃至僧伽，心怀喜悦，施予善妙之众，如是之时。如意宝树常新，胜者功德之语。
ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃至大地，བྷཱུརྦྷཱུ་རཾ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྶྲུ་ཏ་ས་ལི་ལ་ཙ་ལནྨཱ་ལི་ཀཱ་ཤེ་ཥ་ཤཱིཪྵེ་མཱ་ཡཱུ་རཙྪཏྟྲ་ཤོ་བྷཱ་མ་ནུ་བྷ་བ་ཏི་ཕ་ཎཱ་རཏྣ་རཤྨི་པྲ་ཏཱ་ནེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྷཏྟི་ཡཱ་བཏྶུ་མེ་རུཿཀྵི་ཏི་ཏ་ལ་ཀ་མ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿其安住于莲花般的大地上！乃至大地，众多山峦，倾泻而下，波动水流之链，剩余之物。头顶之上，珍宝光芒绽放，孔雀伞盖美轮美奂，随之而行。乃至大地莲花之上，须弥山如莲蕊般绽放光彩。ཀརྞི་ཀཱ་ཀཱ་ར་ཀཱནྟི་ཤཱསྟུ་སྟཱ་བཏྐ་ཐེ་ཡཾ་ཀ་ལ་ཡ་ཏུ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཀརྞྞ་པཱུ་ར་པྲ་ཏིཥྛཱ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。菩提萨埵本生如意藤，大诗人吉祥喜贤所著圆满。

愿此导师之语，恒时成为众生之耳饰！菩萨行传如意树，乃大诗人喜贤之作，至此圆满。具足殊胜功德，无量庄严之上师法王，以及人王沃钦·释迦桑布之教谕。印度堪布大诗人拉希米嘎拉，以及藏地译师比丘香敦，于芒域帕巴仲四部僧众之寺院中，翻译、校对并最终定稿。于吉祥萨迦寺，对照汉文版本，校订完毕。两种语言皆已完成详细校对，故而胜于其他版本。于此以双语结合之方式，著成之名为《胜者本生传》之伟大诗歌论著《如意宝树》。抄写者与校对者之过失，所致之文字脱落增补、词义错误颠倒之处。

【英语翻译】
May this Buddha's word remain! As long as there is Buddha, bhūva nottāraṇāya prabuddho yā baddharmaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), the path of good deeds, the self-existing jewel lamp. As long as there is Sangha, with joyful mind, bestowing auspiciousness upon the multitude, as long as the qualities of victory, the story's wish-fulfilling vine, flourish greatly to liberate all. As long as the Dharma, the path of good deeds, is bright and radiant, transforming into a jewel lamp. As long as the Sangha, with attachment, bestows the multitude of virtues upon the mind, so long. The wish-fulfilling tree is ever new, the words of the Victor's qualities.
yam. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). As long as the earth, bhūr bhūram bhūbhṛt sruta salila calanmālikāśeṣa śīrṣe māyūracchattra śobhā manubhāva ti phaṇā ratna raśmi pratāneḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). dhatti yā batsu meruḥ kṣiti tala kamale (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), may it abide on the lotus-like earth! As long as the earth, many mountains, cascading down, the chain of moving waters, the remaining things. On the head, the jewel light blooms, the peacock umbrella is beautiful, following along. As long as on the lotus of the earth, Mount Meru shines like a lotus stamen. karṇikā kāra kānti śāstu stā batka the yam kala yatu jagatāṁ karṇa pūra pratiṣṭhāma. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Bodhisattva Jataka Wish-Fulfilling Vine, composed by the great poet, auspicious Shemendra, is complete.

May this teacher's word always be the ear ornament of beings! The Bodhisattva's Deeds Wish-Fulfilling Tree, a work by the great poet Shemendra, is now complete. By the command of the supreme and excellent qualities, the immeasurable and adorned Lama Dharma King, and the human king, Wönchen Shakya Zangpo. The Indian Khenpo, the great poet Lakshmi Kara, and the Tibetan translator, the monk Shongton, translated, edited, and finalized it in the monastery of the four monastic communities in Mangyul Phagpa Drung. In the auspicious Sakya Monastery, it was compared with the Chinese version and the editing was completed. Both languages have been thoroughly edited, making it superior to other versions. In this treatise called "The Victor's Jataka," a great poem, the Wish-Fulfilling Tree, composed in dual languages. Due to the mistakes of the scribe and the editor, any omissions, additions, errors in meaning, or confusions in the letters.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྐད་གཉིས་ཟུང་སྦྱར་ཐོག་མར་བྱེད་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གིས། །ལེགས་སྦྱར་གཞུང་དང་སྡེབ་སྦྱོར་བསྟན་བཅོས་བོད་སྐད་བརྡ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དང་བསྟུན་བློ་གྲོས་ཞིབ་མོས་དག་པར་བགྱིས།། །།སྡེབ་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆགས་གཉིས་པའི་ཆུ་རྒྱུན། ༈། །ནི་མིཏཨུདཧརཻམ་རེ་ཁཱ་བྻུ་ཧཾ་སཱ་ག་རཀྵེ་ཏྲ་ཏཿཨཱནུརཛྱཱཉྩསཾཁྱེཎཔཱཤྱཱཔྲཏཱིཀུལརུ་པམདྷསུཥྚཤབྡསྭརཾཔཱདཨརྠཻཀབིཤྭཱར་ཏཿསྭསྭབྷཱཥཱདྒིབེཤྦྲཧྨེབཱཀྲ། མཚན་དཔེའི་རི་མོ་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ཀྱིས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་སྐུ། །སྙན་འཇེབས་སྒྲ་དབྱངས་ཚིག་དོན་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་རང་རང་སྐད་དང་དབང་པོར་འཇུག་པ་ཚངས་པའི་གསུང༌།
ཡཐཡཐིབིདཏཿསྠིཏེཏཏྤརོཉཀྵཱལྤབདྣོབི་སརྦཛྙཏཤྩིཏྟཤཱཀྱསྱཨུཏྟམྱཔཽརུཥམ་དྷུཡཤནཱམཤོདྡྷཽདནཤྭེཏཚཱཏྲཱགྲབྷཱབ་བྷྲམཾཏེནཨདྷྭོཤུབྷཾབྷཪྵཔཿ།། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལྐོག་གྱུར་མ་དེ་ཅུང་ཟད་མི་མངའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་ཟས་གཙང་སྲས་ཞེས་གྲགས་སྙན་གདུགས་དཀར་སྲིད་རྩེར་འཁོར་དེས་དུས་ཀུན་དགེ་ལེགས་ཆར་དུ་བསྙིལ། །ཡིད་འཕྲོག་རིན་ཆེན་གདུ་བུས་ལེགས་སྤྲས་འཇམ་མཉེན་ཕྱག་སོར་རྩེ་མོས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུད་མངས་སྒྲར། །སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ཀུན་ཉམས་དང་འགྱུར་བའི་རྒྱན་གྱི་གླུར་ལེན་དྲི་ཟའི་ན་ཆུང་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་སྙིང་གི་ཟེ་འབྲུར་ཐུགས་རྗེའི་འཇོག་སྒེག་གར་གྱིས་རྟག་ཏུ་ལེགས་བཞུགས་ནས། །སྨྲ་བ་ལྕེ་ཡི་བང་མཛོད་འབུམ་སྡེར་འཛད་མེད་ངག་གི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །མཁྱེན་རབ་རྩ་བ་སྦོམ་པོར་བསྐྱེད་བསྲིངས་མང་ཐོས་སྡོང་བུ་དར་བབས་ལས། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཡལ་འདབ་བརྒྱ་རྩ་ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་
གཡུང་ཟའི་རྩེར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་སྨིན་པའི་འབྲས་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་ཆེ། །སྤེལ་མཛད་དགེ་བའི་དབང་པོ་ཡབ་སྲས་འཕགས་ཡུལ་མཁས་མང་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འོག་མིན་མཁའ་དཀྱིལ་ནས། །ཤར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ཆེས་འབར་གཟིས། །གདུལ་དཀའི་གདུང་མུན་སེལ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཁུར། །བླ་ནས་བླར་འདེགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དཔལ། །གང་དེའི་སྔོན་དང་ད་ལྟའི་མཛད་བཟང་ཆབ། །རྣམ་མཁྱེན་མེས་པོའི་རལ་ཀླུང་སྦུབས་འཁྱིལ་ལས། །རྨད་བྱུང་གཏམ་གྱི་ཐིགས་གཅིག་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ལོག་རྟོག་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཞབས་བསིལ་མཆོག །དཎྜཱིའི་གཞུང་ལུགས་མེ་ལོང

【汉语翻译】
以双语结合之始作俑者，名为世间眼之护法贤的僧人，以精细的智慧，对照梵文经典和诗学论著与藏语表达的论著，进行了校正。诗学恒常之二之水流。༈། །尼弥特奥达哈瑞姆瑞卡布尤航萨嘎拉克谢扎达阿努拉嘉央匝桑克亚那帕夏阿普拉提库拉茹帕姆达苏什塔夏布达斯瓦让帕达阿让泰卡比什瓦让达斯瓦斯瓦巴夏德吉贝什布拉赫梅巴克热。名相图样奇妙布局，如海之田地的微尘般，以数量见之，乃无有不合之身。悦耳动听之音韵，以词义一体，入于种种有情各自之语言与根基，乃梵天之语。
亚塔亚提比达塔斯提帖塔特帕若娘夏尔帕巴德诺比萨尔瓦嘉塔斯赤塔夏克亚斯亚奥塔玛亚泡茹夏姆达尤夏纳玛肖德达奥达纳什威塔恰扎阿格拉巴瓦布拉芒泰纳阿德沃秀邦巴让帕赫。如是如是，于所知之境，无有丝毫隐匿，无有少许不晓，乃一切智之意。释迦之殊胜者，净饭王子之名声，白伞高举于世顶，彼以恒时降下吉祥之雨。令人心醉之珍宝手镯，精美装饰，柔嫩手指尖端拨动之琵琶声。于有寂诸法，取其衰变之庄严，歌唱乐神之少女妙音天女。以不可动摇之信心，于心之藏红花蕊中，以慈悲之优雅舞姿，恒时安住。言说之舌之宝库，于百万部类中，赐予无尽语之所欲之吉祥。智慧之根粗壮生长，多闻之树枝繁叶茂。胜者之传记，百余枝叶圆满汇聚之藤蔓，于甘露之顶端。福德聚积成熟之妙果，具慧者之不死欢宴。增殖善妙之自在者父子，乃圣地贤士之顶饰。智慧之日，从色究竟天之虚空中。升起之奇妙化身，光芒炽盛。为消除难调之黑暗，肩负重任。从高增上至更高，成就一切义利之吉祥。彼之过去与现在之善行之水。从遍知祖先之发绺中盘旋而出。奇妙故事之一滴，乃恒河之流。洗涤邪见垢染之清凉足。檀丁之论典，如明镜。

【英语翻译】
The first one to combine the two languages, the monk named Choskyong Zangpo, the eye of the world, carefully corrected the Sanskrit scriptures and treatises on poetics, comparing them with the treatises expressed in Tibetan language with meticulous wisdom. The second stream of constant poetics. ༈། །nImita udAharaim rekhA byuhaM sAgara kShetra taH AnurajyA~zca saMkhyeNa pAshyA pratIkula rUpamDhasuShTa shabdasvaraM pAda arthai'ka vishvArtaH svasvabhAShAdgIbeshbrahmebAkra. The wonderful arrangement of iconic patterns, like the dust of the ocean's field, seen in number, is a body without any discrepancy. The pleasant and melodious sound, with the meaning of words as one, enters into the respective languages and faculties of all kinds of beings, is the speech of Brahma.
yathAyathibidatastahetatparonyaShAlpabadnobisarbaj~natashchittashAkyasyottamypauruShamdhuyashanAmashoddhaodanashvetachAtrAgrabhAvabhramaMtenaadhvoshubhaMbhaShrapaH. As it is, in the realm of what is to be known, there is no concealment, not even a little bit of unawareness, is the mind of the all-knowing one. The supreme one of the Shakyas, the fame of the son of Shuddhodana, the white umbrella revolving at the top of the world, he constantly pours down the rain of auspiciousness. The enchanting precious bracelet, beautifully adorned, the sound of the lute plucked by the soft fingertips. In all the phenomena of existence and peace, taking the adornment of decay and change, the young celestial maiden Yangchenma sings. With unwavering faith, in the saffron pistil of the heart, with the graceful dance of compassion, may she always dwell well. The treasury of the tongue of speech, in a million categories, bestows the inexhaustible wishes of speech. The root of wisdom grows thick and strong, the tree of vast learning flourishes with branches and leaves. The biography of the Victorious One, the vine of a hundred branches and leaves fully gathered, at the tip of the nectar. The wonderful fruit of accumulated merit ripening, the feast of immortality for the discerning. The father and son, the lords of increasing goodness, are the crown ornaments of the scholars of the holy land. The sun of wisdom, from the sky of Akanishta. The wondrous manifestation that rises, the light blazing intensely. To dispel the darkness of the difficult to tame, bearing the burden of courage. From higher to higher, the glory of accomplishing all purposes. The water of his past and present good deeds. From the coiled hair of the omniscient ancestor. A drop of a wonderful story, the stream of the Ganges. The supreme cool feet that wash away the stains of wrong views. The treatise of Dandin, like a mirror.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་གཙང་མའི་ངོས། །སྒྲ་དོན་རྒྱན་གྱི་བཞིན་རས་རབ་ཤར་བ། །ལེགས་བཤད་དཀྱུས་རིང་མིག་གི་ཟུར་མདའ་ཡིས། །ཤེས་ལྡན་ཀུན་གྱི་བརྟན་པ་ཅིག་ཅར་ཕྲོགས། །བོད་རྒན་དྲང་སྲོང་མང་པོས་བླུན་དད་ཀྱིས། །སྨོད་མཚོན་རྟོགས་བརྗོད་མགྲིན་སྔོན་ལ་ཕབ་མཐར། །གྲོང་ཚིག་མཚན་མ་ཙམ་ལ་ལྷར་བཟུང་ནས། །དམ་པའི་གསུང་ཞེས་འདུད་རྣམས་སྐལ་བ་ཕྲ། །གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་ལོག་སྒོམ་ཁང་བུ་རུ། །རློམ་པས་རབ་འཁྱིལ་ཉོན་མོངས་དུག་གི་ལྕེས། །ཐར་འདོད་སྲོག་ལ་རྒོལ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱུ། །ཐ་སྙད་རྩི་ལ་ཕྲག་དོག་དབང་གིས་བཤུང༌། །བྱིངས་དང་རྣམ་འགྱུར་རྐྱེན་གྱི་ཆ་ཤས་གང༌། །ལྕི་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་རི་དགས་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས། །སྙན་འགྱུར་ག་པུར་གཟེགས་མ་འབུམ་འཛག་པ། །བསྟན་བཅོས་ཀུནདའི་གཉེན་ལ་འཁུ་སེམས་ཅན། །རྣམ་དཔྱོད་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པག་ལ་ཞ། །རེས་འགའ་གདོལ་གཏམ་དུ་བའི་མཇུག་མ་རྐྱོང༌། །བརྩམས་ཆོས་རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གནོང་བའི་གཟས། །འགྲན་དེ་ཆེར་རློམ་མང་པོའི་ངག་སྒྲོས་རྒྱན། །རླུང་གིས་རྩེར་གཡེངས་སྦུར་མ་སྟེས་དབང་གིས། །མཐོན་པོར་ཆགས་མིན་གོང་མའི་ལུས་ལས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་རྣམ་འདྲེན་འཕགས་པའི་བདག་རྐྱེན་ལས། །རྟོག་བརྗོད་ཆེ་འདི་ཁ་བའི་སྨན་ལྗོངས་དར། །ཕྲ་མོའི་འགྱུར་བཅོས་ཙམ་ལ་ལོ་ཆེན་དུ། །རློམ་སེམས་མགྲོན་བུས་མིག་དབང་ཕྱིད་
མིན་པར། །གཙུག་ལག་གངས་རིའི་སྤོ་ན་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི། །རྩ་ལ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཞུ་ཆེན་ཤོང་སྟོན་རྗེ། །བློ་གྲོས་ཛམྦུའི་སྙེམས་ཉེར་བཏུངས་པ། །ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལེགས་བཤད་གསེར། །འདྲེན་བྱེད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །དོན་གྱི་གནས་ལྔ་རིག་པ་ལོ་ཆེན་དབང༌། །གནའ་བོའི་ལུགས་སྲོལ་སྒྲོན་མེས་ཁོལ་བོའི་མུན། །བསལ་ཚེ་གཅམ་བུས་བསྔགས་དང་མཚུངས་མིན་པར། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་འོད་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་མཁར་ཤར་ཆོས་སྐྱོང་བཟང༌། །ཚུལ་འདིའི་འཆད་ཉན་མ་སྙིགས་ཨུཏྤ་ལ། །རྣ་གོང་མཛེས་རྒྱན་གསར་པའི་སྤེལ་ལེགས་སུ། །སྐལ་བར་ཐོབ་འདི་བསྟན་ལ་གཅེས་འཛིན་པ། །བཤེས་གཉེན་རིམ་བྱོན་བཀའ་དྲིན་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཁྱད་པར་ལྔ་རིག་ལང་ཚོ་ན་དར་བློས། །དྲང་སྲོང་ཕུར་བུའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་ནུས་ཅན། །སཱ་ལའི་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་དབང་སྨོན་འགྲོ་བ། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེའི་རྣམ་དཔྱོད་མཐུ། །དགེ་དབང་ཞལ་ལུང་དཔྱིད་ཀྱི་བསེར་བུ་ཡིས། །མཁས་མང་འདོད་ལྡན་བ་སྤུ་ཉེར་བསླང་ནས། །ཚིག་དོན་མཆུ་སྒྲོས་ཆེས་དམར་རོ་བདའ་བར། །

【汉语翻译】
清净之面，语意庄严容颜光彩焕发，善说长篇以眼角之箭，夺走一切智者的坚定。许多藏族老修行以愚昧之信仰，将诽谤之矛指向喉咙，最终，将粗俗之语视为神，顶礼膜拜者福薄。愚痴昏暗笼罩的邪见修行室中，傲慢盘踞，烦恼毒舌，攻击渴望解脱的生命，手印之群，因嫉妒而贬低名相之价值。本体与变化，以及因缘之部分，轻重搭配，如山野动物之形体般美丽，美妙动听，如樟脑之屑般洒落，对论典莲花之友心怀嫉妒者。智慧美妙之坛城，有时会伸出恶语之尾巴，著作在星辰中显得逊色，竞争者以夸张之言辞装饰。风吹顶端摇曳，如蜂巢般偶然形成，并非高耸，而是前世之业力所致，三界导师，圣者之助缘，使此伟大之论述在雪域兴盛。仅仅是细微的改变，却自诩为大译师，傲慢之客未曾刺瞎眼目，在学术雪山之巅，语法之根本三者圆满的校正者香敦大师，饮尽智慧阎浮树之精华，法蕴如海之精髓，善说之金，引导者，雪域教法之大车，五明之意义，大译师之权，古老传统之灯，驱散奴隶之黑暗，消除之时，并非如谄媚之赞美，一切知之太阳，光芒万丈，整个教法之城堡，东方护法贤善，如此之讲修，如新生之莲花，成为耳饰之美妙装饰，有幸获得此者，乃是对教法珍爱之人，历代上师之恩德无边无际，特别是以五明之青春智慧，能夺走仙人富楼那之骄傲者，娑罗树林之天神，祈愿者，必定是遍知者之智慧力。格西的教言，如春风般，使众多智者心生欢喜，毛发竖立，追逐言辞意义之甘甜。

【英语翻译】
On the face of purity, the adornment of sound and meaning shines brilliantly, The long discourse of eloquent speech, with the corner of the eye as an arrow, instantly steals the steadfastness of all wise beings. Many old Tibetan practitioners, with foolish faith, ultimately point the spear of slander at the throat, Then, regarding mere vulgar words as deities, those who prostrate are of meager fortune. In the dark retreat of ignorance and delusion, arrogance coils around, and the tongue of poisonous afflictions attacks the life that desires liberation, a flock of hand gestures, diminishing the value of terms due to the power of jealousy. Whatever the essence and transformation, the part of conditions, the combination of heavy and light, is beautiful like the form of a wild animal, melodious and pleasant, like a shower of camphor particles, those who harbor jealousy towards the friend of the lotus of scriptures. The mandala of beautiful wisdom, sometimes extends the tail of vile speech, the composition appears inferior among the stars, competitors adorn themselves with exaggerated words. Swaying at the top by the wind, like a beehive formed by chance, not towering high, but due to the karma of previous lives, the guide of the three realms, the supporting condition of the noble ones, causes this great discourse to flourish in the snowy land. Merely a subtle change, yet boasting as a great translator, the arrogant guest has not blinded the eyes, at the summit of the academic snow mountain, the great corrector Shongton, who has perfected the three roots of grammar, having drunk the essence of wisdom Jambudvipa, the essence of the ocean of Dharma teachings, the gold of eloquent speech, the guide, the great chariot of the teachings of the snowy land, the meaning of the five sciences, the power of the great translator, the lamp of ancient traditions, dispelling the darkness of slaves, when eliminated, not like flattering praise, the sun of omniscient Dharma, radiating immense light, the castle of the entire teachings, the eastern Dharma protector, virtuous and good, such teaching and practice, like a newly grown lotus, becomes a beautiful ornament for the ears, those fortunate to obtain this are those who cherish the teachings, the kindness of successive teachers is boundless, especially with the youthful wisdom of the five sciences, capable of stealing the pride of the sage Purna, the god of the Sala forest, the petitioner, must be the power of the wisdom of the omniscient one. The Geshe's teachings, like the spring breeze, cause joy to arise in the hearts of many wise beings, making their hair stand on end, chasing after the sweetness of the meaning of words.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལན་བརྒྱར་རྒྱུགས་པ་བྲེལ། །དེ་ཙམ་སྔོན་བྱུང་གཏམ་གྱི་སྐྱོར་ཟློས་ལས། །ད་ལྟ་འཁྲི་ཤིང་ཆུ་གཏེར་ལྟ་ཞོག་གི །མཁས་དབང་དཔའ་བོའི་གསུང་རབ་པཀྵུ་ཡང༌། །སྒྲོལ་བའི་བློ་གྲོས་གྲུ་གཟིངས་ཉིན་སྐར་བཞིན། །ཀྲྀ་ཀཱིའི་མཚན་ལྟས་དྲང་སྲོང་ཚིག་གི་མདས། །ཆོས་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་བདུན་སྐྱེས་པ།། བསྟན་འཛིན་ཁྱབ་འཇུག་གྱ་གྱུའི་གར་མཁན་ཕལ། །དྲང་པོའི་གླེགས་བུ་གཅན་གཟན་མདུན་གྱི་རྩྭ། །འོན་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་ལྔ་ཕྲག་དྲུག་པའི་དུས། །གནམ་བསྐོས་ས་སྤྱོད་ལས་ཤུགས་དར་ལ་དྲག །སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་བྱས་མཚོ་མཇིང་ཟབ་རྒྱ་ཆེས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་པའི་སྤུན་ཟླ་འབྱུང་སྲིད་སྙམ། །དེ་ཕྱིར་སློབ་ལམ་དུས་ནས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བརྩེ་བས་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་རྣམ་ཐར་དྲི། །ལོ་རྒྱུས་མ་ལ་ཡ་རླུང་གིས་དྲངས་པས། །ཡིད་ཀྱི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་མཛའ་གཅུགས་མ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་བྱ་དཀའི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་གསུམ་
བསགས་པའི་བདེན་དཔང་དུ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཀུན་བཟོད་ལས་འཕགས་ཕྱིར། །བརྫུན་ཕྲེང་གཞན་འདྲིད་གླེང་མོའི་རྗེས་འགྲོ་མིན། །གདུལ་དཀའི་ཞིང་འདིར་པད་མཚོར་ངང་པ་ལྟར། །དགྱེས་དགུར་འཇུག་པའི་ལྷག་བསམ་སྙིང་སྟོབས་ལ། །སྲས་བཅས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པས། །ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པའི་གཏམ་སྙན་སྙིང་ལ་སིམ། །དཔྱད་བཟོད་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་དད་པའི་ཟླ། །ཀུན་རྟོག་འབུམ་ཕྲག་རྫིང་བུར་ཤར་བའི་གཟུགས། །གཞན་རྐྱེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་མིན་རྡོ་བའི་ངོས། །བྲིས་པའི་རི་མོ་གཡོ་མེད་དངོས་པོའི་གཤིས། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོར་རྟག་འབབ་གླེགས་བམ་ཀླུང༌། །འཛད་མེད་པར་གྱི་མ་དྲོས་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་གང་བྱེད་པོ་གངྒའི་ཡབ། །རབ་དཀར་སེམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཁའ་ལ་བསྙེག །དྲི་བྲལ་འབྱོར་བའི་འོ་མཚོ་ལེགས་འཁྱིལ་བར། །སྒོ་གསུམ་བརྩོན་པའི་ལྗོན་པ་བསྒྲིལ་བ་ལས། །སྙིང་པོ་ཚོགས་གཉིས་ཆེར་སྤུངས་རྩི་བཅུད་མར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཟུངས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་དེ་སྙེད་ལུས་ཅན་ཀུན། །བསོད་ནམས་ས་བོན་གྲངས་མེད་སྐྱེ་སྲིད་ཅིང༌། །བཏབ་སྨིན་གཡུར་དུ་བའི་སྙེ་མ་ལ། །སྤྱོད་པའི་རྩེ་དགའ་ཁོང་ནས་དགོད་གྱུར་ཅིག །ལྟར་སྣང་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་མཐའི་མཚན་མུན་ཀློང༌། །སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་ནང་རིག་རྟ་བདུན་ཅན། །གུང་ཤར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཐུབ་པའི་བསྟན། །ལུང་རྟོགས་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་འབར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་མི་ཡི་ཟློས་གར་བཙོང་ཁ་པའི། །རིང་ལུག

【汉语翻译】
心之车驾百次奔驰颇为匆忙，
仅是复述往昔故事而已。
如今且看蔓藤与水藏，
智者勇士之论著亦如是。
度脱之智慧舟楫如晨星，
克哩嘎（kṛkī）之名相，仙人语之箭。
八法铁砧生出七子，
护持教法遍入之舞者庸碌之辈。
正直之书卷乃猛兽前之草，
然于教法五千六百之期。
天命地用事业之力益发强盛，
众生之善行如海渊深广。
或谓昔日智者之同侪将出现，
故自求学之始，于一切众生，
以爱交换自他之行传。
历史玛拉雅风所引，
乃遣除心之热恼之友爱甘露。
为无上菩提，为难行之众，
于无数三劫积聚之真实凭证。
大地女神胜于一切堪忍，
故不随逐虚妄谄媚之语。
于此难调之刹土，如天鹅于莲池，
随心所欲进入之真诚心力。
诸佛菩萨十方一切，
盛赞之美名沁入心脾。
堪忍观察，知晓理由后生起信心之友，
万千分别念，如池塘显现之影像。
非由他缘风所动，如石面，
所绘之图纹，不动摇乃事物之本性。
于明智之海，恒常流淌之经函长河，
无尽宝藏，如无热恼之大水藏。
无有增减，所作乃恒河之父，
至洁白之心尖，趋向于虚空。
于无垢财富之乳海中，善妙回旋，
于三门精进之树木缠绕之上，
精华二资粮，大量堆积成膏腴，
愿转变为菩提胜妙之养分。
直至虚空边际，如是众多有情众，
福德种子无数生起，
播种成熟，穗头沉甸甸，
享用之喜悦自内心欢笑。
似是而非，各种宗派之暗夜中，
声明、量学、工巧、医方、内明如七骏马，
正午升起，闻思修持，乃能仁之教法，
教证之光芒，圣妙之光辉炽燃。
文殊化身人间戏剧宗喀巴之，
宗风。

【英语翻译】
The chariot of the mind rushes back and forth a hundred times,
Merely repeating the stories of the past.
Now, let's look at the vines and water treasures,
Likewise, the treatises of the wise and brave.
The boat of liberating wisdom is like the morning star,
The name of Kṛkī, the arrow of the sage's words.
The anvil of the eight worldly concerns gives birth to seven sons,
The mediocre dancers who uphold the doctrine and pervade all.
The straight book is like grass before a wild beast,
But in the era of the five thousand six hundred of the Buddha's teachings.
The power of heaven's mandate and earth's use is increasingly strong,
The good deeds of beings are as deep and vast as the ocean.
It is thought that the companions of the wise of the past will appear,
Therefore, from the beginning of learning, to all beings,
Exchange self and others with love.
The history is led by the wind of Malaya,
It is the nectar of friendship that dispels the heat of the mind.
For the sake of unsurpassed Bodhi, for the sake of difficult practices,
As a true testament to the accumulation of countless three kalpas.
The earth goddess is superior to all patience,
Therefore, I do not follow the path of false and flattering words.
In this difficult-to-tame realm, like a swan in a lotus pond,
The sincerity and courage to enter as one pleases.
All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
The sweet name of praise deeply penetrates the heart.
A friend of faith who can endure examination and understand the reasons,
A hundred thousand conceptual thoughts, like images appearing in a pond.
Not moved by the wind of other conditions, like a stone surface,
The patterns drawn are unwavering, the nature of things.
In the ocean of clear intelligence, the river of scriptures constantly flows,
Endless treasures, like the great water treasure of Anavatapta.
Without increase or decrease, what is done is the father of the Ganges,
The tip of the purest white heart, reaching for the sky.
In the milk ocean of immaculate wealth, skillfully swirling,
On the trees of the three doors of diligence,
The essence of the two accumulations, greatly piled up as ointment,
May it be transformed into the supreme nourishment of Bodhi.
Until the edge of the sky, so many sentient beings,
The seeds of merit will be born countless times,
Sowing and ripening, the ears of grain are heavy,
The joy of enjoyment laughs from within.
Seemingly, in the dark night of various philosophical views,
Grammar, logic, crafts, medicine, inner science like seven horses,
Rising at noon, hearing, thinking, and meditating, is the teaching of the Sage,
The light of scripture and realization, the glory of the sacred blaze.
The lineage of Tsongkhapa, the human drama of Manjushri.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞྭ་སེར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་སྡེ། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་མཆོད་སྡོང་དུ། །ཉི་ཟླ་མུན་སེལ་དེ་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པས་ཀ་བ་མེད་པ་གནམ་གྱི་སྒོ། །ཕྱེ་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དུ། །ཉེར་བསྐོས་ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་མཆོད་ཡོན་ཟུང༌། །དབང་ཐང་དཔལ་མགྲིན་ཅན་དང་སྐལ་མཉམ་ཤོག །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཧོར་གངས་ཅན་འདིར། །རིང་པོར་འཆོ་བའི་ཉ་ལྕིབས་ཁོག་ཡངས་པར། །སྡིག་འབྲས་དྲི་བྲལ་བདེ་སྐྱིད་མུཀྟི་ཀ །ཆེར་སྤུངས་ཐར་པའི་སྲད་བུར་བརྒྱུ་བར་ཤོག །ཡོངས་
འདུའི་འབྲས་བཟང་གཏོང་བར་ལག་རྐྱོང་བའི། །བྱེད་པོར་གཏོགས་ཀུན་འདིར་བསྟན་རྣམ་པར་ཐར། །འཛིན་ལས་ལྡོག་བྱེད་སྡིག་དང་རང་གི་རྒྱུད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་མིན་ཤོག །ཉེ་རིང་མེད་པར་ཀུན་ལ་རབ་འཇུག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་བྱེད་དབང༌། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པའི་མུན་སྟུག་རབ་བཅིལ་ཕན་བདེའི་པད་དཀར་དགའ་ཚལ་དུ། །མཆོག་གསུམ་དམ་པར་བསྟོད་བསྔགས་དར་དིར་བློ་གྲོས་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་གླུས། །དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་དེ་སྙེད་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པར་མདོ་དང་ལུང་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཚད་མའི་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་འཁྲུངས་རབས་སོ་བཞི་བ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པས་སྐྱེས་རབས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། མཁས་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར། དཔལ་དགའ་བའི་ལྷས་ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར། ཆོས་རྒྱལ་དགེ་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་མདོར་ན་མཁས་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འགྱུར་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་འདི་ཉིད་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་འབྲེལ་པས་རྟོགས་སླ། རྗོད་བྱེད་རྒྱན་དང་འབྲེལ་པས་རྣ་བར་སྙན། ཚིག་རྐང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འབྲེལ་པས་གཅོད་མཚམས་ཕྱེད། མིང་མངོན་བརྗོད་དང་འབྲེལ་བས་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འདི་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གསུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་རྒྱལ་པོ་མི་འགལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དོན་དུ་འད

【汉语翻译】
头戴黄色班智达帽的僧团，
成为赡洲众生积累福德的如意宝树。
愿如日月驱散黑暗，永世长存！
愿梵天开启无柱的苍天之门，
您被推举为受众人敬仰的君主，
愿您这对如同地上帝释天般的供养者，
拥有与具光荣之喉者同等的权势！
尤其在这汉藏雪域，
在可长久栖息的宽广鱼塘中，
愿无有罪业之染的安乐如意宝，
大量堆积，串联成解脱的丝线！
愿所有伸出双手，
施予圆满善果的作者，
在此所展示的解脱之境，
罪恶与自身的相续，
哪怕是些微也不要共存！
愿无有亲疏，周遍一切的胜者之慈悲，
摧毁有寂衰败的重重黑暗，在利乐白莲的喜苑中，
以赞颂三宝的妙音，以及年轻智者的歌喉，
愿一切众生皆能获得如时知国王般的福德，吉祥如意！
如是，我等导师释迦能仁之甚深广大的无边解脱，唯有佛陀方能彻知。
然为契合所化众生之根器，以经律中所说为量，印度圣地的大学者，勇猛导师著有《本生传》三十四部，狮子贤导师著有《本生传》三十五部，智者旃扎果弥著有《世间普喜剧》，吉祥喜天著有《龙王普喜剧》，法王父子著有《如意宝树本生传》等等，总而言之，雪域高原翻译了无数智者所著的论典，其中《如意宝树本生传》此论，因其所诠释之义与意义相关联故而易于理解，因其表达方式与修辞相关联故而悦耳动听，因其句法结构与组合相关联故而易于断句，因其词藻与隐喻相关联故而引人入胜，具备此四种特点，故而堪称完美。全知布顿的法源中说此论的作者是导师，这是因为导师与国王的身份并不冲突，实际上

【英语翻译】
May the community wearing yellow pandita hats,
become a wish-fulfilling tree of merit for all beings in Jambudvipa.
May it be as stable as the sun and moon, dispelling darkness!
May Brahma open the door of the pillarless sky,
and may you be appointed as the monarch revered by many.
May you, the pair of patrons like Indra on earth,
share the power and glory with the one with the glorious throat!
Especially in this Tibetan snow land,
in the vast fish pond where one can dwell for a long time,
may the stainless bliss and happiness like Muktika,
be piled up greatly and strung into a thread of liberation!
May all those who extend their hands
to bestow the good fruits of union,
belong to the agents of liberation shown here.
May sin and one's own lineage,
which turn away from clinging, not coexist even slightly!
May the compassion of the Victorious Ones, which enters all without near or far,
crush the thick darkness of the decline of existence and peace, and in the joyful garden of white lotuses of benefit and happiness,
with the praise of the Three Jewels and the songs of young, intelligent bees,
may all beings obtain the merit of the King of Timely Knowledge, may there be auspiciousness!
Thus, the profound and vast boundless liberation of our teacher, Shakyamuni, is the domain of the Buddhas alone.
However, to suit the minds of those to be tamed, taking what is said in the Sutras and Vinaya as प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, proof)，the great scholars of the noble land, the teacher Hero wrote thirty-four Jataka tales, the teacher Lion Subordinate wrote thirty-five Jataka tales, the wise Chandragomin wrote "The Play that Delights the Whole World," the glorious Delightful God wrote "The Play that Delights the Nagas," the Dharma King Gewang and his sons wrote "The Wish-Fulfilling Tree Jataka," and so on. In short, among the countless translated treatises by scholars in this land of snow mountains, this "Wish-Fulfilling Tree Jataka" is easy to understand because its subject matter is related to meaning, it is pleasing to the ear because its expression is related to ornamentation, it is easy to punctuate because its sentence structure is related to combination, and it is wonderful because its vocabulary is related to metaphor. It possesses these four characteristics and is therefore perfect. In the Dharma source of Omniscient Buton, it is said that the author of this treatise is the teacher, which is because the identities of the teacher and the king are not contradictory. In reality,

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད་ས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཁུངས་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་བློན། །བློ་བཟང་མི་དབང་ཞེས་རིགས་ལ། །གདེངས་ཅན་དབང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པའི་དབང་པོ་བྱུང༌། །ཞེས་དཔལ་ལྡན་
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་འདོན་དུ་གྱུར་པའི་མིའི་དབང་པོའི་རིགས་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མེས་པོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་ས་སྤྱོད་རབ་གསལ་དུ་གྲགས་པ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་པའི་རྐྱེན་ཡང༌། གཉིས་སྐྱེས་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་བསྐུལ་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་འདི་རྩོམས་ཤིག་བར་དང་པོར་བྲམ་ཞེས་བསྐུལ་བ། བར་དུ་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཐ་མར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གསལ་ནས་བཟུང༌། ཟས་གཙང་མའི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བརྒྱ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ནས། སྤྲིན་ལ་ཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གྲངས་ཚང་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྲས་ཟླ་བའི་དབང་པོ་ལ་རྩོམས་ཤིག་པར་བསྐུལ་བས་ན། དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །བརྒྱ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་བྱས། །བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ནི་རྫོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་འབད་བས་བྱ། །ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཡལ་འདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་ལ་ལྡོག་པ་ཤར་བའི་ལུགས་ཀྱིས་ཚིག་རྣ་བར་མི་འཇེབས་ཤིང་དོན་གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་བར་དངོས་ལྷོ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། ཚིགས་བཅད་རྐྱང་པར་བསྡམས་པ་དག །ལམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་དཀའ། །རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་རབས་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ལམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལམ་ཁོ་ན་དང་མཐུན་པར་དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་མཁས་པའི་དབང་པོ་གྲངས་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ངོམས་བཤད་དུ་མཛད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །
དེ་ཡང་བོད་འདིར་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་བླ་ཆེན་མང་པོས་རྟོགས་བརྗོད་འདི་ནི་རྒྱལ་པོས་བརྩམས་པས་བྱིན་ར

【汉语翻译】
其本身是伟大统治者的来源是： 荣耀的国王的顶饰大臣， 种族名为贤善人主， 如有自信者一样享受权力， 成为拥有享受的统治者。 如是，出自荣耀的释迦族国王的侍从的人主血统。 此外，祖父名为国王海的儿子，被称为统治者饶赛，他拥有两种制度的完美财富，他正是诞生于其子嗣的法王善护王，造此论著的缘由也是： 喜悦于两次出生的神圣之人， 催促一切著作之人。 从这开始， 直到： 之后，胜者薄伽梵， 在自己的梦中催促。 如其所示，此论著，首先由婆罗门催促写作， 中间由朋友催促， 最后由善逝亲自催促，从饶赛开始， 直到净饭王的本生传，一百零七部都是国王自己所作。 为了圆满祥瑞的数字，善护王亲自催促自己的儿子月护王写作乘云本生传。 因此， 他做了这些菩萨行， 这就是一百零七部。 为了圆满祥瑞的数字， 一个是努力而为。 如是清楚所示，这第一百零八个枝叶，并非以诗歌的词语组合出现倒置的方式，使词语不悦耳、意义难以理解，而是以真正南方风格的词语组合完美的方式跟随。 因此， 以单独诗节约束的， 唯一道路的追随者， 极其深奥且极其困难， 广为赞颂的胜者， 具有诸生传的串联。 如是所说，仅此一句“唯一道路的追随者”，就直接表明与南方道路完全一致，大学者大译师妙吉祥金刚如是自豪地宣称，这是无与伦比的善说。 此外，在此藏地，许多持有自他宗派的伟大上师都认为此本生传是国王所作，因此具有加持。

【英语翻译】
The source of its being a great ruler is: The glorious king's crest minister, The lineage named Wise and Good Lord of Men, Possessing enjoyment like a confident one, Became a ruler endowed with enjoyment. Thus, it comes from the lineage of the lord of men who served as attendants to the glorious kings of the Shakya clan. Moreover, the son of the grandfather named King Sea, known as Ruler Rabsal, who possessed the perfect wealth of both systems, the reason why Dharma King Gewai Wangpo, who was born as his son, composed this treatise is also: Rejoicing the twice-born holy beings, Urging all compositions. Starting from that, Until: Then, the Victorious Bhagavan, Urged in his own dream. As it is shown, this treatise, first urged to write by a Brahmin, In the middle, urged by a friend, Finally, relying on the urging of the Sugata himself, starting from Rabsal, Until the Jataka tales of Shuddhodana, all one hundred and seven were made by the king himself. In order to complete the auspicious number, Gewai Wangpo himself urged his own son, Dawa'i Wangpo, to compose the Riding on Clouds Jataka tale. Therefore, He did these Bodhisattva deeds, These are the one hundred and seven. In order to complete the auspicious number, One is done with great effort. As it is clearly shown, this one hundred and eighth branch, is not in the style of poetic word combinations appearing inverted, making the words unpleasant to the ear and the meaning difficult to understand, but follows only the perfect style of word combinations of the true southern style. Therefore, Those bound by single verses, Followers of the one path, Extremely profound and extremely difficult, Widely praised Victorious One, Has a garland of Jataka tales. As it is said, this single phrase "followers of the one path" directly shows that it is completely in accordance with the southern path, as the great scholar and great translator Jampal Dorje proudly declared, this is an unsurpassed good saying. Furthermore, here in Tibet, many great lamas holding the tenets of both their own and other schools believe that this Jataka tale was composed by the king, therefore it has blessings.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་མི་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཨཽ་ཌྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་མེད་དབོན་སོགས་དམ་པ་མང་པོ་ལའང་སྨོད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་གི་ལས་ངན་གསོག་པར་ཟད་ཅིང༌། མཁས་རློམ་ལ་ལ་དག་དགེ་དབང་ཡབ་སྲས་གཟིགས་རྒྱ་ཆུང་བས་བསྟན་བཅོས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་མང་དུ་ཡོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཁོ་ན་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་རྟོགས་བརྗོད་འདི་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞི་བ་མོར་མ་བྱས་ཤིང༌། མདོ་ལུང་རྣམས་དང་མ་འདྲིས་པའི་རང་གི་ནང་ཆ་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་ལྡན་བརྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བས་བསྐོར་ཞིང་བསོད་ནམས་ར་བར་གནས། །བློ་དང་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཆུ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །ཆོག་ཤེས་དྲི་མེད་ཡལ་འདབ་གྲགས་སྙན་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །བསམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིས་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྟན་ཚུལ་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ནི། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྩ་བ་ཡིན་བས། དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཚུལ་འདི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རིགས་ངེས་པའི་དམ་བཅའ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པའི་ཆོས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩ་བས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱས་བཤད་ཡལ་འདབ་དང་པོ་རབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དང༌། བརྒྱ་པ་བསོད་ནམས་རབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་གཉིས་ཀྱིས་
བསྟན། བར་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ར་བར་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བློ་དང་རིག་པ་ཤེས་རབ་དང་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུམ་དངོས་སུ་བསྟན་ལ། སོགས་ཁོངས་ནས་སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་ལྔ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་ནས་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ད

【汉语翻译】
说不会出现，这等于是诋毁邬金国王因扎菩提和藏地的法王麦沃等众多圣者，只会造下恶语的罪业。有些自以为是的学者认为格旺父子见识短浅，这部论著中有很多不是佛陀传记的其他人的传记，说这不是如来独有的传记，这只是说话者自己没有用智慧深入这部传记，而且是不熟悉经论，只是在显露自己的浅薄。圣者的荫凉和稳固的佛法之根围绕，安住在福德的苑囿中。智慧和明辨，慈悲等水滋润，各种美丽，各种繁茂的枝条。知足无垢的枝叶，美名远扬，白色的花朵，恒常是圣者的果实。一切所想都圆满成办，愿吉祥的佛陀树完全胜利！这段话简要地说明了珍宝传记的词义。第一种讲述方式的特点是：圣者龙树说：首先发起殊胜菩提心，在无数劫中积累资粮，中间摧毁四魔，顶礼世尊狮子。首先发起菩提心，中间积累资粮，最后摧毁四魔而成佛，这是导师释迦牟尼的解脱之根本。那么，如何讲解与圣者的荫凉等意义相符的道理呢？首先，对于大乘种姓坚定不移的誓言，以稳固的佛法愿心和行心之根围绕并增长，这是广说枝叶第一品极明传和百品福德极明传所阐述的。中间安住在福德和智慧的苑囿中，直接阐述了菩提心的智慧和明辨，智慧和慈爱，大慈悲这三种，并且从“等”字中以布施、持戒、忍辱、精进、禅定这五种方式暗示，以菩萨的行持之水来修饰，在无数劫中使二资粮之树极度繁茂。因此，

【英语翻译】
To say that it will not arise is tantamount to slandering the King of Oddiyana, Indrabodhi, and the Dharma King of Tibet, Mey Wön, and many other holy beings, and will only accumulate the evil karma of speech. Some self-proclaimed scholars think that Gewang father and son have limited vision, and that this treatise contains many biographies of people other than the Buddha's biography. To say that this is not the unique biography of the Tathagata is just that the speaker himself has not made a peaceful entry of wisdom into this biography, and is only showing his own shallowness because he is unfamiliar with the sutras and agamas. May the glorious Buddha tree, which has the shade of the holy ones and is surrounded by the firm roots of the Dharma, abide in the garden of merit. Branches adorned with wisdom and intelligence, compassion, etc., and adorned with water. Contentment, stainless branches, famous white flowers, always the fruit of the holy ones. May the glorious Buddha tree, which accomplishes all thoughts completely, be completely victorious! This briefly explains the meaning of the words of the precious biography. The first characteristic of the teaching method is: The Protector Nagarjuna said: First, generate the supreme Bodhicitta, accumulate merit for countless kalpas, destroy the four maras in the middle, and prostrate to the Bhagavan Lion. First, generate Bodhicitta, accumulate merit in the middle, and finally destroy the four maras and become a Buddha. This is the root of the liberation of the Teacher Shakyamuni. So, how to explain the meaning that is in accordance with the shade of the holy ones, etc.? First, the unwavering vow of being determined in the Mahayana lineage, surrounded and increased by the firm roots of the Dharma aspiration and the mind of practice, is explained by the first chapter of the extensive explanation, the biography of Rabsel, and the hundred chapters of the biography of merit Rabsel. In the middle, abiding in the garden of merit and wisdom, the wisdom and discernment of Bodhicitta, wisdom and love, and great compassion are directly explained. Furthermore, from the category of "etc.", the five ways of giving, discipline, patience, diligence, and meditation are implied, and the tree of the two accumulations is greatly expanded in countless kalpas by adorning it with the water of the conduct of the Bodhisattvas. Therefore,

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ོན་རྟོགས་བརྗོད་འདིར་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའི་སྐབས་ཡལ་འདབ་གཉིས་པ་དཔལ་སྡེ། གསུམ་པ་གཙུག་ནོར། བཞི་པ་ང་ལས་ནུ། ལྔ་པ་ཟླ་འོད། ཉེར་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། ཞེ་གསུམ་པ་གསེར་མདོག །ང་གཅིག་པ་གསེར་ལྡན། ང་གཉིས་པ་བསོད་ནམས་མི་དམན། ང་ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར། ང་བརྒྱད་པ་བསོད་ནམས་སྟོབས། རེ་བཞི་པ་ནོར་བཟང༌། དོན་དགུ་པ་དབང་ཆེན་སྡེ། གྱ་ལྔ་པ་ཕན་པ་ཚོལ། གོ་ལྔ་པ་སྟག་མོ་ལུས་བྱིན། གོ་དྲུག་པ་གླང་པོ། གོ་བདུན་པ་རུས་སྦལ། གོ་དགུ་པ་པདྨ་ཅན། བརྒྱ་དང་གསུམ་དགའ་བའི་གོང་བུ། བརྒྱ་དང་བཞི་རི་བོང༌། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་སྤྲིན་ཞོན་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱར། སོ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ལོ་མ། སོ་བརྒྱད་པ་ལྐུགས་པ་འཕྱེ་བོ། གྱ་དྲུག་པ་མེན་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར། སུམ་ཅུ་པ་ཀཱ་ཤི་མཛེས་དགའ། སོ་གཉིས་པ་དགེ་བྱེད། སོ་དགུ་པ་བཟོད་པ་ལ་དགའ་བ། ཞེ་དྲུག་པ་བྱས་ཤེས། གོ་གཉིས་པ་མཛའ་བོའི་བུ་མོ་རྣམས་བཟོད་པ་ལ་སྦྱར། དྲུག་པ་བ་དར་བགྲོད། ཞེ་བརྒྱད་པ་དོན་གྲུབ། བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སྦྱར། ང་བཞི་པ་སེམས་ཅན་སྨན། རེ་ལྔ་པ་རྭ་གཅིག་པ། གྱ་བརྒྱད་པ་ནག་པ་གླང་པོ་བསྟན། གོ་བརྒྱད་པ་དཀའ་ཐུབ་པ། བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་སྔོ་བསངས་ཅན་རྣམས་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར། བཅོ་བརྒྱད་པ་མེ་ལོང་བཞིན། སོ་གཅིག་པ་གསེར་ལོགས། ང་གསུམ་པ་ལེགས་བཤད་ཚོལ། རེ་དྲུག་པ་སྙན་ངག་མཁན། གོ་གཅིག་པ་ཤི་བོ་ལེགས་བཤད། བརྒྱ་དང་གཉིས་པ་སེང་གེ། བརྒྱ་དང་བདུན་པ་ཟས་གཙང་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་རེ་བ་དང་
མཐུན་པར་བསམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྟོགས་བརྗོད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེ་བ་ནི། བདུན་པ་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང༌། བརྒྱད་པ་དཔལ་སྦས། དགུ་པ་མེ་སྐྱེས། བཅུ་པ་མངལ་བྱུང༌། བཅུ་གཅིག་པ་མཛེས་དགའ། བཅུ་གཉིས་པ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། བཅུ་གསུམ་པ་འཕྲོག་མ། བཅུ་བཞི་པ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ། བཅོ་ལྔ་པ་ལྷ་བབས། བཅུ་དྲུག་པ་བྲག་འཕངས་པ། བཅུ་བདུན་པ་བྱམས་པ་ལུང་བསྟན། བཅུ་དགུ་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། ཉི་ཤུ་པ་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ། ཉེར་གཅིག་པ་ཨ་མྲ་སྐྱོང༌། ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། ཉེར་གསུམ་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ། ཉེར་ལྔ་པ་མངོན་པར་བྱུང་བ། ཉེར་དྲུག་པ་བདུད་བཅོམ་པ། ཉེར་བདུན་པ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་བ། ཉེར་བརྒྱད་པ་གྲོ་བཞིན་

【汉语翻译】
在讲述此生的广阔篇章中，第二分枝是吉祥军，第三是顶髻宝，第四是我胜，第五是月光，第二十四是度脱一切，第四十三是金色，第五十一是具金，第五十二是福德不劣，第五十五是施予一切，第五十八是福德力，第六十四是财贤，第七十九是大权军，第八十五是寻求利益，第九十五是虎女舍身，第九十六是大象，第九十七是乌龟，第九十九是莲花者，第一百零三是欢喜团，第一百零四是兔，第一百零八是云乘，这些都与布施波罗蜜多相关。第三十三是特殊叶，第三十八是哑巴乞丐，第八十六是弥三持戒，这些都与持戒相关。第三十是迦尸美喜，第三十二是作善，第三十九是乐于忍耐，第四十六是知恩，第九十二是亲友之女，这些都与忍耐相关。第六是瓦达拉行，第四十八是义成，第一百零六是金甲，这些都与精进相关。第五十四是众生药，第六十五是独角者，第八十八是黑象示现，第九十八是苦行者，第一百零一是青莲色者，这些都与禅定相关。第十八是如镜，第三十一是金壁，第五十三是寻求善说，第六十六是诗人，第九十一是死尸善说，第一百零二师子，第一百零七是净饭，这些都与智慧相关。最终，圆满证悟成佛之相，恒常具有殊胜的果实，能使一切众生各自的愿望和心愿完全实现。而对此的广阔讲述是：第七是珍珠蔓，第八是吉祥隐，第九是火生，第十是胎生，第十一是美喜，第十二是圣生者，第十三是强夺女，第十四是示现神变，第十五是天降，第十六是投石，第十七是弥勒授记，第十九是舍利子，第二十是谷宿星，第二十一是守护庵摩罗果，第二十二是完全占据胜林，第二十三是父子相见，第二十五是出家，第二十六是降伏魔军，第二十七是释迦生，第二十八是谷宿星

【英语翻译】
In the extensive chapter of this Jataka, the second branch is Glorious Army, the third is Crest Jewel, the fourth is I Conquer, the fifth is Moonlight, the twenty-fourth is Liberating All, the forty-third is Golden Hue, the fifty-first is Golden Possessor, the fifty-second is Fortune Not Inferior, the fifty-fifth is Giving All, the fifty-eighth is Fortune Strength, the sixty-fourth is Wealthy Wise, the seventy-ninth is Great Power Army, the eighty-fifth is Seeking Benefit, the ninety-fifth is Tigress Giving Body, the ninety-sixth is Elephant, the ninety-seventh is Turtle, the ninety-ninth is Lotus Possessor, the one hundred and third is Joyful Mass, the one hundred and fourth is Rabbit, the one hundred and eighth is Cloud Rider, these are all related to the perfection of generosity. The thirty-third is Special Leaf, the thirty-eighth is Mute Beggar, the eighty-sixth is Men Three Discipline, these are all related to discipline. The thirtieth is Kashi Delightful, the thirty-second is Virtuous Doer, the thirty-ninth is Delight in Patience, the forty-sixth is Knowing Kindness, the ninety-second is Friend's Daughter, these are all related to patience. The sixth is Vadaragada, the forty-eighth is Meaning Accomplished, the one hundred and sixth is Golden Armor, these are all related to diligence. The fifty-fourth is Sentient Being Medicine, the sixty-fifth is One Horn, the eighty-eighth is Black Elephant Manifestation, the ninety-eighth is Ascetic, the one hundred and first is Blue-Green One, these are all related to meditation. The eighteenth is Like a Mirror, the thirty-first is Golden Wall, the fifty-third is Seeking Good Speech, the sixty-sixth is Poet, the ninety-first is Corpse Good Speech, the one hundred and second is Lion, the one hundred and seventh is Pure Food, these are all related to wisdom. Finally, the aspect of perfect enlightenment as a Buddha, constantly possessing the excellent fruit, is to completely fulfill all beings' individual wishes and aspirations. And the extensive narration of this is: the seventh is Pearl Vine, the eighth is Glorious Hidden, the ninth is Fire Born, the tenth is Womb Born, the eleventh is Delightful Beauty, the twelfth is Noble Born, the thirteenth is Abducted Woman, the fourteenth is Showing Miracles, the fifteenth is Descent from Heaven, the sixteenth is Throwing Rock, the seventeenth is Maitreya Prophecy, the nineteenth is Shariputra, the twentieth is Grains Star, the twenty-first is Amra Protector, the twenty-second is Completely Occupying Victory Grove, the twenty-third is Father and Son Meeting, the twenty-fifth is Renunciation, the twenty-sixth is Subduing Mara, the twenty-seventh is Shakya Born, the twenty-eighth is Grains Star.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ། ཉེར་དགུ་པ་ནོར་སྐྱོང༌། སོ་བཞི་པ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བཏུལ་བ། སོ་ལྔ་པ་ལེགས་བྱིན། སོ་དྲུག་པ་གདངས་ཅན། སོ་བདུན་པ་གང་པོ། བཞི་བཅུ་པ་སེར་སྐྱ། ཞེ་གཅིག་པ་ཨུ་ཊ་ཡ། ཞེ་གཉིས་པ་མཁས་པ། ཞེ་བཞི་པ་གསེར་ལག །ཞེ་ལྔ་པ་མ་སྐྱེས་དགྲ། ཞེ་བདུན་པ་སཱ་ལའི་སྡོང་བུ། ཞེ་དགུ་པ་གླང་པོ་ཅན། ལྔ་བཅུ་པ་ལས་བཅུ་སྤྱད་པ། ང་དྲུག་པ་བ་ལང་སྐྱོང་བཏུལ་བ། ང་བདུན་པ་མཆོད་རྟེན། ང་དགུ་པ་ཀུ་ལཱ་ལ། དྲུག་ཅུ་པ་ཀླུ་གཞོན། རེ་གཅིག་པ་ཞིང་པ། རེ་གཉིས་པ་གྲགས་བྱིན། རེ་གསུམ་པ་འོད་སྲུངས། རེ་བདུན་པ་དགེ་འདུན་སྲུངས། རེ་བརྒྱད་པ་པདྨ་ལྡན། རེ་དགུ་པ་ཆོས་རྒྱལ་རབ་གནས། བདུན་ཅུ་པ་ཉི་མ་གུང་པ། དོན་གཅིག་པ་ཤ་ནའི་གོས་ཅན། དོན་གཉིས་པ་ཉེར་སྦས། དོན་གསུམ་པ་ཀླུ་ལ་སྤྲིངས་པ། དོན་བཞི་པ་ས་གཞི་ཕུལ་བ། དོན་ལྔ་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། དོན་དྲུག་པ་བི་དུ་ར། དོན་བདུན་པ་ཀེ་ན་ཡ་ཀ །དོན་བརྒྱད་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷུང་བ། བརྒྱད་ཅུ་པ་རབ་བཟང༌། གྱ་གཅིག་པ་རྒྱུའི་མཆོག །གྱ་གཉིས་པ་དམྱལ་བ་མངོན་ལྡན། གྱ་གསུམ་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན། གྱ་བཞི་པ་སྦྲང་རྩི་དབྱངས། གྱ་བདུན་པ་པད་ཅན། གྱ་དགུ་པ་ཆོས་སྲེད། དགུ་བཅུ་པ་ནོར་ཅན། གོ་གསུམ་པ་མ་ག་དྷ། གོ་བཞི་པ་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན། བརྒྱ་དང་ལྔ་པ་རཻ་བ་ཏིའི་ཡལ་འདབ་རྣམས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འབྲས་བུའི་མཛད་པ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
ཁྱད་ཆོས་གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱན་ཉམས་དང་འགྱུར་བ་སྟོང་གིས་ངོ་མཚར་བས་འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དོགས་པའི་ཆོག་ཤེས་ཤིང་རྒྱ་ན་སྦྱོར་ཚུལ་ལོག་པ་སོགས་རྩོམ་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་སྤགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡལ་འདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་དུ་འཕྲོག་ཅིང༌། ཁྱད་ཆོས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཡལ་ག་མཐའ་ཀླས་པ་ཅན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོགས་ནས་བཤད་པའི་ལྕི་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་གཅོད་མཚམས་ཕྱེད། ཁྱད་ཆོས་བཞི་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་མཛེས་པས་དཀར་བ་མེ་ཏོག་གི་ལནྫར་གཡུར་དུ་ཟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལུས་ཅན་ཀུན་བདེ་བར་ངལ་གསོ་བ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤི

【汉语翻译】
第二十个，第二十九个护财，第三十四个调伏喜与近喜，第三十五个善施，第三十六个具音，第三十七个充满，第四十个金色，第四十一个乌札亚，第四十二个智者，第四十四个金手，第四十五个未生怨，第四十七个娑罗树，第四十九个象，第五十个行持十业，第五十六个调伏牧牛，第五十七个佛塔，第五十九个库拉拉，第六十个龙族青年，第六十一个农夫，第六十二个名施，第六十三个光护，第六十七个僧伽护，第六十八个莲花具，第六十九个法王胜住，第七十个太阳中午，第七十一个穿麻衣者，第七十二个近藏，第七十三个致书于龙族，第七十四个献地，第七十五个十二缘起，第七十六个毗琉璃，第七十七个迦那迦，第七十八个帝释天堕落，第八十个极贤，第八十一个因之胜，第八十二个现见地狱，第八十三个罗睺执，第八十四个蜂蜜音，第八十七个莲花者，第八十九个贪法，第九十个财物者，第九十三个摩揭陀，第九十四个名闻善友，第一百零五个瑞婆提的枝条们现前成佛，结合果的行状，刚刚讲述的那些行状全部。
第二个特点，能表达的词藻华丽，以千百种姿态令人惊叹，满足于不必再四处寻觅更胜一筹的，并且丝毫没有掺杂诸如广式用法错误等写作上的瑕疵，这百零八个解脱枝条以奇妙的装饰，随意攫取着智者们的心。第三个特点，具有无边无际的完全扩展的组合枝条，从珍宝生等处所说的轻重都没有错乱，所以划分了段落。第四个特点，由于卓越的名声美妙，名字的同义词华丽，依靠着白色花朵的丰盛，愿具吉祥的释迦牟尼薄伽梵的证悟传记的巨大树木，具有殊胜之士的慈悲荫凉，一切有情安乐休息的这棵树，在一切方时中获得胜利！

【英语翻译】
Twentieth, twenty-ninth Protector of Wealth, thirty-fourth Taming Joy and Near Joy, thirty-fifth Good Giving, thirty-sixth Possessing Sound, thirty-seventh Full, fortieth Golden, forty-first Udaya, forty-second Wise, forty-fourth Golden Hand, forty-fifth Ajatashatru, forty-seventh Sal Tree, forty-ninth Elephant, fiftieth Practicing Ten Deeds, fifty-sixth Taming the Cowherd, fifty-seventh Stupa, fifty-ninth Kulala, sixtieth Naga Youth, sixty-first Farmer, sixty-second Fame Giving, sixty-third Light Protector, sixty-seventh Sangha Protector, sixty-eighth Lotus Holder, sixty-ninth Dharma King Victorious Abode, seventieth Sun at Noon, seventy-first Wearing Linen Clothes, seventy-second Near Hidden, seventy-third Sent to the Nagas, seventy-fourth Offering Land, seventy-fifth Twelve Interdependent Originations, seventy-sixth Vaidurya, seventy-seventh Kanaka, seventy-eighth Indra's Fall, eightieth Excellent Good, eighty-first Supreme of Causes, eighty-second Manifest Hell, eighty-third Rahu Seized, eighty-fourth Honey Sound, eighty-seventh Lotus One, eighty-ninth Dharma Craving, ninetieth Wealthy One, ninety-third Magadha, ninety-fourth Friend of Fame, one hundred and fifth The branches of Raivatī manifestly enlightened, combined with the deeds of the fruit, all those deeds just spoken of.
The second characteristic is that the rhetoric of expression is wonderful with thousands of nuances and changes, satisfying that there is no need to seek elsewhere for something better, and without the slightest trace of writing flaws such as incorrect Cantonese usage, these one hundred and eight branches of liberation captivate the minds of the wise with wondrous adornments. The third characteristic is that the completely expanded combination of branches is boundless, and the lightness and heaviness spoken of from Jewel Origin and others are not confused, so the sections are divided. The fourth characteristic is that due to the excellence of fame and the beauty of the synonyms of names, relying on the abundance of white flowers, may the great tree of the enlightenment biography of the glorious Shakyamuni Bhagavan, possessing the compassionate shade of the noble being, where all sentient beings rest in ease, be victorious in all directions and times!

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བརྗོད་པའི་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཉི་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བའི་སྐལ་བར་གྱུར་ན་ལོག་རྟོག་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེས་པཎ་གྱི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་པུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མང་ཡུལ་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་བཅས་པའི་བར་དུ་གཙུག་ལག་འདི་ཉིད་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་ཆེས་ཆེར་དཀོན་ནའང་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་མ་ཉམས་ཙམ་གནས་པ་ལས་རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་དཀའ་བའི་གནད་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་མོར་བཤད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤོང་སྟོན་ནས་རིམ་པ་
བཞིན་གཅུང་ལོ་ཆེན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། ལོ་མཆོག་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབང་ལོ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། ལོ་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། ལོ་ཆེན་ཤེས་རབ་དཔལ། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་དཔལ། མཚུངས་མེད་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན། གནས་བརྟན་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཞ་ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། དེའི་དབོན་པད་དཀར་ཆོས་སྐྱོང༌། གྲངས་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། སྨོན་འགྲོ་པཎྜི་ཏ་རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་དོན་གྲུབ། རིགས་ཆོས་ཀྱི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཐོས་སོ། །ལུང་རྐྱང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་དགེ་བའི་དབང་པོ། སྲས་ཟླ་བའི་དབང་པོ། པཎྜི་ཏ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར། ཤོང་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང༌། རབ་འབྱམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག །དཔལ་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་དབྱངས་ཅན་སྙེམས་པའི་སྡེ། མདོ་ཁམས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། འབྲས་སྤུངས་པ་ཚེ་དབང་བཀ

【汉语翻译】
如果能有幸亲眼见到这部关于阐释萨迦格言的伟大论著《善说大日》，所有的邪见之暗都将被驱散。这是因为，在喇嘛法王和大臣释迦桑波二者的资助下，世间唯一的明眼人，浊世的一切知者香敦译师多吉坚赞，依靠印度的大诗学家拉湿弥嘎Ra，在芒域阿巴的座前，将其完美地翻译成了藏语。自那时起，直到包括夏鲁译师仁钦却炯桑波的真正弟子在内，精通此论著的学者犹如天空中的繁星。此后，由于时代的影响，精通此论著的智者变得非常稀少，但传承却得以勉强维持。这部《本生传》的甚深要义的详细讲解传承是：从香敦开始，依次是弟弟洛钦洛哲丹巴、洛却巴、一切知者旺洛钦波、洛钦绛曲孜莫、洛钦南喀桑波、洛钦喜饶贝、洛钦图杰贝、无等布达之名者、住持雷巴坚赞、夏鲁洛钦却炯桑波、其侄子白莲却炯、大译师蒋贝多吉、门卓班智达，持有学问大海之鬘的才旺顿珠，以及在种姓法之子蒋扬旺嘉多吉处，由通晓两种语言的扎霍尔班智达阿旺洛桑嘉措听受。仅有口传传承的是：法王格瓦旺波、王子达瓦旺波、班智达拉湿弥嘎Ra、香洛多吉坚赞、弟弟洛哲丹巴、侄子却炯贝、帮洛译师洛哲丹巴、洛钦绛曲孜莫、译师扎巴坚赞、博东乔列南嘉、达隆巴阿旺扎巴、衮邦南嘉扎巴、邦饶绛巴仁钦却旺、饶绛巴楚臣旺秋、巴康译师央坚涅贝德、多康巴云丹嘉措、哲蚌巴才旺贝

【英语翻译】
If one is fortunate enough to directly behold this great commentary, the 'Excellent Explanation, Great Sun,' on the detailed explanation of the Sapa's Sayings, all the darkness of wrong views will be dispelled. This is because, with the support of Lama Chokyi Gyalpo and Minister Shakya Zangpo, the sole eye of the world, the omniscient one of the degenerate age, Shongton Lotsawa Dorje Gyaltsen, relying on the great Indian poet Lakshmīkara, perfectly translated it into Tibetan in the presence of Mangyul 'Phags pa. From then until including the actual disciples of Zhalu Lotsawa Rinchen Chokyong Zangpo, scholars who thoroughly studied this treatise were like stars in the sky. Thereafter, due to the influence of the times, learned individuals who had thoroughly studied it became very rare, but the lineage was barely maintained. The lineage of detailed explanations of the difficult points of this precious Jataka is: starting from Shongton, in sequence, his younger brother Lochhen Lodro Tenpa, Lochokpa, Omniscient Wang Lochenpo, Lochen Jangchub Tsempo, Lochen Namkha Zangpo, Lochen Sherab Pal, Lochen Thukje Pal, the one named Incomparable Buddha, Abbot Lekpa Gyaltsen, Zhalu Lochen Chokyong Zangpo, his nephew Pema Karpo Chokyong, Grand Translator Jampal Dorje, Mön Dro Pandita, Tshewang Dondrub, holder of the garland of the ocean of knowledge, and at the feet of the son of the lineage, Jamyang Wanggyal Dorje, it was heard by the bilingual Zahor Bande Ngawang Lobsang Gyatso. The lineage of mere transmission is: Chogyal Gewai Wangpo, Prince Dawa Wangpo, Pandita Lakshmīkara, Shong Lo Dorje Gyaltsen, younger brother Lodro Tenpa, nephew Chokyong Pal, Pang Lotsawa Lodro Tenpa, Lochen Jangchub Tsempo, Translator Drakpa Gyaltsen, Bodong Chokle Namgyal, Taklungpa Ngawang Drakpa, Kunpang Namgyal Drakpa, Bum Rabjampa Rinchen Chöwang, Rabjampa Tsultrim Wangchuk, Palkhang Lotsawa Yangchen Nyempe De, Dokhampa Yönten Gyatso, Drepungpa Tshewang Be.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཤིས། རྗེ་ཚེ་དབང་ཀུན་མཁྱེན། ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་འབྱོར་གླིང་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། །ཟུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཡང་ན་དཔལ་ཁང་ལོ་ཙཱ་ནས། རྒྱ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་མཁྱེན་ཚེ་དབང་ནས། རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བར་གོང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བདག་གིས་ནོས་ཤིང༌། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ལ་བསམས་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་ཆེད་དུ་འཆད་ཉན་སྒོ་གསུམ་འབད་པས་བསྒྲུབས་པ་ལས་བཟང་རྫུ་འུག་པ་སྦོས་པའི་འགྱིང་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ཆེས་དཀོན་ནའང༌། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྲེད་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་སྣ་བསྟུངས་ཏེ། ངེས་འབྱུང་སྤུ་སུད་ཀྱི་རྣམ་པས་གསོལ་འདེབས་ཐང་ཐུང་དང་བཟླས་བསྒོམ་སེམས་ཁྲིད་སད་སུད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འཐིབས་པ་ལྟར་འདུ་ཞིང༌། གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར་བའི་དབང་གིས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡིག་ཆ་ལ་མཁས་རློམ་གཞན་གྱི་བརྩམ་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་གྲགས་པ་དོན་ལྡན་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནོར་བཟང་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དྲི་མེད་འོད་རྒྱན་པར་དུ་འཁོད་ནའང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆེས་དཀོན་པས། རྟོགས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་པར་དུ་བརྐོས་པ་པར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལྷུར་ལེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་མོད། འོན་ཏེ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་ཆེན་ཁ་སྤུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསར་དུ་བརྩམས་པ་དང༌། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་རྗེས་འཇུག་གི་བསྟན་འཛིན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ནི་རང་ཉིད་མཁས་པར་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གྱ་ཚོམ་གྱིས་ཚུལ་དེར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པ་གསར་དུ་སྤེལ་བ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསོག་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཏཱ་ལ་ལས། དད་པ་སྔ

【汉语翻译】
吉祥！ 尊者才旺昆钦， 昆桑孜巴旺秋坚赞， 喇嘛多吉坚赞， 贝吉林巴阿旺南嘉， 百族之主贡布索南乔丹。 祖尔多吉持明秋英让哲， 或者从白康译师起， 嘉顿绛曲旺嘉， 蒋扬昆钦才旺起， 至尊秋英让哲之间如上。 我从他们那里接受， 考虑到珍贵教法的延续， 为了闻思修，三门努力修持， 而不是像那些虚张声势、自命不凡的人。 此外，明白一切有情都如烈火燃烧的深渊，本质是痛苦，因此追求从轮回中解脱的寂灭果位，具有出离心的修行者非常稀少。 虽然由于时代的影响，对欲望的享受越来越强烈，但还是有人勉强听从多闻的教诲，以勉强的出离心，像苍蝇聚集在腐肉上一样，聚集在简短的祈祷文、念诵、禅修和引导文上。 由于舍弃了伟大的经典，在这雪域，精通时轮历算，其他任何人的著作都无法比拟，名副其实的大成就者诺桑嘉措所著的无与伦比的清净光明庄严论著虽然已经印成书，但真正重视它的人却非常稀少。 因此，即使这部《功德传》被印刷出来，也只不过是印刷者们辛勤劳作的成果而已。 然而，印度的班智达们新创作了如来佛的传记，双语译师们翻译，后来的持教者们弘扬，这并不是为了证明自己是智者，出于傲慢和虚荣，而是为了让那些不信佛的人产生新的信仰，让那些有信仰的人越来越虔诚，为了积累自他无量的福德，从三宝处，信仰先

【英语翻译】
Auspicious! Jetsun Tsewang Kunkhyen, Kunsang Tsewa Wangchuk Gyaltsen, Lama Dorje Gyaltsen, Pelyor Lingpa Ngawang Namgyal, Lord of the Hundred Families Gonpo Sonam Chokden. Zur Dorje Chang Choying Rangdrol, or from Pelkhang Lotsawa, Gyaton Jangchub Wanggyal, Jamyang Kunkhyen Tsewang, up to Jetsun Choying Rangdrol as above. I received it from them, and considering the continuity of the precious teachings, I diligently practiced the three doors of listening, contemplation, and meditation, not like those who are pretentious and arrogant. Furthermore, understanding that all existence is like an abyss of burning fire, whose nature is suffering, therefore, practitioners with renunciation, who seek the state of liberation from samsara, are very rare. Although due to the influence of the times, the desire for enjoyment is increasingly strong, there are still those who reluctantly listen to extensive teachings, and with a forced sense of renunciation, gather like flies on rotten meat on short prayers, recitations, meditations, and guiding texts. Due to abandoning the great scriptures, in this snowy land, being proficient in the Kalachakra calendar, no other's writings can compare, the unparalleled pure and luminous adornment treatise written by the great accomplished master Norzang Gyatso, whose fame is meaningful, although it has been printed into a book, very few truly value it. Therefore, even if this "Biography of Merit" is printed, it is only the result of the printers' hard work. However, the Indian Pundits newly composed the biographies of the Tathagatas, the bilingual translators translated them, and the subsequent upholders of the teachings propagated them, not to prove themselves wise, out of arrogance and vanity, but to generate new faith in those who do not believe in the Buddha, and to make those who have faith more and more devout, in order to accumulate immeasurable merit for oneself and others, from the Three Jewels, faith first.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འགྲོ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པས་བདེ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། མཁས་མཆོག་དཔའ་བོས། གྲགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ལམ་རྣམས་གང་ཡིན་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་
གཏམ་གྱིས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་ཞིང༌། ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། དཔོན་པ་དཀར་ཆོས་སྐྱོང༌། སྐྱོགས་སྟོན་སྨོན་གྲུབ་ལོ་ཙཱ་བ། དཔལ་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་དབྱངས་ཅན་སྙེམས་པའི་སྡེ་སོགས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང༌། དེ་དག་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཡང་སློབ་དང་ཉིད་སློབ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པའི་ནང་ཚན་སྒང་རྒན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་དང་གྲངས་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བའི་དྲིན་ལས་སྨོན་འགྲོ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཡར་བྱུང་ཡང་དེང་སོང་ནི་ཟུར་མཁར་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བུར་རྒྱལ་འདིར། །གཞན་ཀུན་ལ་ཕྱོགས་མེད་གཏོར་བ་དང༌། །རང་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བར་རློམ་ན་ཡང༌། །དོན་བྱིན་ལེན་གཉིས་ཀ་གསེར་ལས་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གླེགས་བམ་འདི་ཉིད་པ་གཟིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དཀོན་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཀྱང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕག་བཅུར་གནས་པར་བཤད་པའི་ད་ལྟ་ལྔ་ཕྲག་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཡོད་པས་གཞུང་ལུགས་འདི་དག་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་འོང་སྲིད་སྙམ་རང་གིས་རང་ལ་བློ་བག་ཉེ་བར་བསྲོས་ཏེ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་མ་དཔེ་འདི་བཞིན་རྒྱ་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་ཞུས་དག་མཛད་པའི་དཔེ་རྒྱུན་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་སྲིད་ཀྱང༌། བུ་དཔེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཡི་གེ་ནོར་བའི་སྐྱོན་འདྲ་ཡོད་འདུག་པ་ནས་རིན་སྤུངས་ས་སྤྱོད་དབང་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ཁུངས་དག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བསྟུན་འདར་ལོ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲུ་ཞུས་དང༌། དོགས་གནས་ཀྱི་སར་སྒྲའི་དཔྱད་པས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༌། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་རེ་གཉིས་ཆད་པ་སྣོན་པ་དང་བསྒྱུར་དུ་བཅུག །ཁྱད་པར་ཡལ་འདབ་གཉིས་པའི། བདག་གིས་སྒྱུ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་སྐད་དོ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་ལྟར་ཁ་སྒོ་ཡང་མའི་སྡེབ་སྦྱོར། 

【汉语翻译】
如愿度母般生起，守护增长一切功德。消除疑惑，从诸河流中解脱。以信心象征善趣之城。如是说。 智者雄辩说： 这些成为名声之标志的贤善之士，将昭示善逝所行之路。令无信心者生起信心。以具法之语而生欢喜。 与此所说之义相符。 仰仗大译师法护贤之恩德，有萨罗·蒋贝多吉、第本·噶·却炯、觉敦·门珠译师、巴康译师央坚涅贝德等众多精通双语的大译师出现。从彼等传承下来的再传弟子和亲传弟子广布，其中有冈甘·沃热嘉灿和仲钦译师的恩德，涌现出愿行父子等众多堪信的智者。如今宗喀·洛哲嘉波的教言说： 道理虽是如此，然于此布尔嘉，对于其他一切无偏颇地抛弃，自诩寻求自身之善说，然于意义的给予和接受二者比黄金还稀有。 如是所说，似乎很少有人致力于阅读此书。然善逝之教法据说能住世五百个百千万年，如今已是五千六百年，故心想或许会有一些精通经论，以讲修而确立之智者出现，自己安慰自己，此双语合璧之母本，是与汉文版本对照，由一切智者大译师法护贤校订之版本，怎么会有错谬呢？然于子本从一本传到另一本的过程中，似乎有文字错讹之过失，故与仁蚌地方统治者的可靠手稿对照，由达洛·阿旺彭措进行文字校对，于疑惑之处，以音韵之理进行确定，并补充和翻译了缺失的一两句汉藏文句子。特别是第二品，我已造作幻化之后，等等，一句诗偈的前半部分，第二句的语音，与其他句子的语音一样，是“卡索央玛”的组合。

【英语翻译】
Like the wish-fulfilling Tara, it arises, protecting and increasing all qualities. It dispels doubts and liberates from all rivers. With faith, it symbolizes the city of good destinies. Thus it is said. The wise hero said: These virtuous ones who have become the mark of fame will show which are the paths of the Sugata. Even those who have no faith in their minds will develop faith. With Dharma-filled words, they will become joyful. It is in accordance with the meaning of what was said. Through the kindness of the great translator Chokyong Zangpo, many great translators who spoke two languages appeared, such as Salo Jampel Dorje, Ponpa Kar Chokyong, Kyokton Monlam Drub Lotsawa, Palkhang Lotsawa Yangchen Nyemei De, and so on. Among the many disciples and direct disciples who were transmitted from them, through the kindness of Gangchen Ozer Gyaltsen and Drongchen Lotsawa, many reliable scholars such as Monlam Drub Yabse, etc., appeared. Now, Zukhar Lodro Gyalpo's words say: Although the reason is like this, in this Burgyal, there is impartial abandonment of all others, and although one boasts of seeking one's own good explanations, both giving and receiving meaning are rarer than gold. As it is said, it seems that few people are devoted to reading this book. However, it is said that the teachings of the Sugata will remain for five hundred hundred million years, and now it is five thousand six hundred years, so I think that there may be some scholars who are proficient in the scriptures and establish them through teaching and practice, and I comfort myself. This bilingual combined mother text is a version that has been compared with the Chinese version and proofread by the all-knowing great translator Chokyong Zangpo, so how could there be any mistakes? However, in the process of transmitting the child text from one book to another, there seems to be a mistake in the text, so it was compared with the reliable manuscript of the Rinbung local ruler, and Darlo Ngawang Phuntsok proofread the text, and in the place of doubt, it was determined by the principle of phonetics, and one or two missing Chinese and Tibetan sentences were added and translated. In particular, in the second chapter, after I have created the illusion, etc., in the first half of a verse, the sound of the second line, like the sound of the other lines, is a combination of "Kasoyangma".

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ཡལ་འདབ་གསུམ་པའི། སྙིང་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ནང་ན་ནི། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་རྐང་པ་
དང་པོར་དགའ་བའི་ཆར་གྱི་སྐད་དོད་འབྲུ་གསུམ་ཆད་པར་པྲི་ཡ་ནི་ཞེས་པ་བཅུག །ཡལ་འདབ་དྲུག་པའི། །ཕྱིས་ཀྱང་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་ནས། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མའི་རྐང་པ་དང་པོའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། ཡལ་འདབ་བརྒྱད་པར། མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སེལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེ་བསོད་ནམས་ལ་བརྩོན་པས། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནས་འབད་པའི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཆད་པར་ཨ་གོང་དུ་མཚམས་སྦྱར། མ་སྲོག་མེད་ལ་ཨ་ནུའི་ཨ་བཅུག་པའི་དངོས་བསྟན་པ་ཤྱ་མ་ཞེས་པ་བཅུག །ཡལ་འདབ་དགུ་པའི། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཉམས་བྱེད་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ས་སྲུངས་འོད་ལྡན་གླང་པོ་དང༌། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མའི་རྐང་པ་དང་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཆད་པར་བྷ་ན་ཝཱ་ཀཾ་ཞེས་པ་བཅུག །ཡལ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པར། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་ས་བདག་གི །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཆད་པར་ནཱ་མཱི་ཡ་ཞེས་པ་བཅུག །ཡལ་འདབ་བཅུ་བཞི་པའི། ཟད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར། །ཞེས་པའི་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་སྐད་དོད་ཆད་པ་དཪྴ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཅུག །ཡལ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱ་སྐད་ཙ་ཏུ་ར་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་པོར་སྐད་དུ་མ་བསྒྱུར་འདུག་པ། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡི་ནི། །ཞེས་པར་བསྒྱུར། ཡལ་འདབ་ཞེ་གཅིག་པའི་བུདྡྷ་སོགས་ཀྱི་བོད་སྐད་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་པ། འཇིགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་ཆུད་པས། །ཞེས་པར་བསྒྱུར། ཡལ་འདབ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི། དེ་དག་དྲེགས་པས་ཁེངས་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆེད་པ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། ཡལ་འདབ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི། ཆོས་མིན་མང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཆད་པ་རྐང་པ་གཞན་གཉིས་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། ཡལ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི། མཁའ་དང་རལ་གྲི་འགྲོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་སྐད་དོད་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་པ་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། ཡལ་འདབ་
བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི། དབེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་སྐད་དོད་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་པ་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕ

【汉语翻译】
在第三品中，在具有力量者的内部等一颂诗的后半部分的第一句中，删除了表示喜悦之雨的三个音节的对应词，加入了“priya ni”。在第六品中，后来道路也是从那里等一颂诗的前半部分的第一句中，删除了对应词，为了与后三句相符，进行了有益的组合。在第八品中，驱散无知愚昧的薄伽梵以慈悲和福德而精进等一颂诗的前半部分的第二句中，删除了表示努力的三个音节的对应词，之前进行了连接。加入了显示没有生命的“shya ma”，其中加入了“a nu”的“a”。在第九品中，日月光芒消逝的珍宝以及守护大地的光芒四射的大象等一颂诗的前半部分的第一句中，删除了表示光芒的四个音节的对应词，加入了“bhana vakam”。在第十二品中，从那时起，时间的土地所有者等一颂诗的后半部分的第一句中，删除了表示“名为”的三个音节的对应词，加入了“nami ya”。在第十四品中，被耗尽者所见等句中，删除了表示“所见”的对应词，加入了“darsha”等六个音节。在第三十六品中，汉语“cha tu ra”等一句没有翻译成藏语，翻译成了“完全使用四种”。在第四十一品中，“buddha”等的藏语一句被删除，翻译成了“意识到恐惧并理解”。在第四十七品中，他们充满了骄傲等句中，删除了对应词，为了与其他句子相符，进行了有益的组合。在第五十二品中，非法的众多王国等两句中，删除了对应词，为了与其他两句相符，进行了有益的组合。在第六十六品中，天空与剑同行等句中，删除了一个对应词，为了与其他三句相符，进行了有益的组合。在第七十六品中，在寂静处安住等句中，删除了一个对应词，为了与其他三句相符，进行了有益的组

【英语翻译】
In the third chapter, in the first line of the latter half of a verse such as "Among those with strength," the three syllables corresponding to the words for "rain of joy" were omitted, and "priya ni" was added. In the sixth chapter, in the first line of the former half of a verse such as "Later, the path is also from there," the corresponding word was omitted, and a beneficial combination was made to match the latter three lines. In the eighth chapter, in the second line of the former half of a verse such as "The Bhagavan who dispels ignorance and delusion strives with compassion and merit," the three syllables corresponding to the word for "effort" were omitted, and a connection was made earlier. "Shya ma" was added, which shows that there is no life, in which "a" of "a nu" was added. In the ninth chapter, in the first line of the former half of a verse such as "Gems that diminish the light of the sun and moon, and earth-protecting, radiant elephants," the four syllables corresponding to the word for "light" were omitted, and "bhana vakam" was added. In the twelfth chapter, in the first line of the latter half of a verse such as "From then on, the lord of the land of time," the three syllables corresponding to the words "named as" were omitted, and "nami ya" was added. In the fourteenth chapter, in the phrase "Seen by those who are exhausted," the corresponding word for "seen" was omitted, and six syllables such as "darsha" were added. In the thirty-sixth chapter, the single line in Chinese, "cha tu ra," etc., was not translated into Tibetan, but was translated as "Completely using four." In the forty-first chapter, a single line of the Tibetan for "buddha," etc., was omitted, and it was translated as "Realizing fear and understanding." In the forty-seventh chapter, in the phrase "They are filled with pride," the corresponding word was omitted, and a beneficial combination was made to match the other lines. In the fifty-second chapter, in the two lines "Kingdoms with many illegalities," etc., the corresponding words were omitted, and a beneficial combination was made to match the other two lines. In the sixty-sixth chapter, in the phrase "The sky and the sword accompany," one corresponding word was omitted, and a beneficial combination was made to match the other three lines. In the seventy-sixth chapter, in the phrase "Residing in solitude," one corresponding word was omitted, and a beneficial combination was made to match the other three lines.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར། ཡལ་འདབ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི། །རང་གི་གནས་སུ་ས་བདག་དེ། །ཞེས་པའི་སྐད་དོད་རྐང་པ་གཅིག་དང༌། ཡལ་འདབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི། གཏེར་ནི་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བ་དེ། །ཞེས་པའི་སྐད་དོད་རྐང་པ་གཅིག་ཆད་པ་རྣམས་འདར་པ་ལོ་ཙཱ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ལས་ལེགས་པར་འཐོན་ཞིང༌། ཡང་ཡལ་འདབ་གཉིས་པའི། ཀྱེ་མ་ས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་སྡེས། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་རྒྱ་སྐད། ཡལ་འདབ་དྲུག་པའི་ནང་གི །དེ་ནས་གསུམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཻ་ཌཱུཪྻ་རང་བཞིན། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང༌། ཡལ་འདབ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་ནང་གི །དེ་ཡིས་གསལ་བར་འདི་བརྗོད་ཚེ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས། ཡལ་འདབ་རེ་གཉིས་པའི་ནང་གི །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བྱིན། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ཡོད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སྒོ་མཐུན་པར་རྒྱ་སྐད་མི་འདུག་པས། ཡལ་འདབ་གཉིས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་པུ་སྡེབ་སྦྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། ཡལ་འདབ་དྲུག་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་པུ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ། ཡལ་འདབ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་ཤློ་ཀ་གཉིས་པོ་སྡེབ་སྦྱོར་ཁ་སྒོ་ཏ་ཡང་མ། ཡལ་འདབ་རེ་གཉིས་པའི་ཤློ་ཀ་གཉིས་པོ་སྡེབ་སྦྱོར་རྐང་བཀྲའི་སྒོ་ནས་ངེད་རང་གིས་རྒྱ་སྐད་དུ་བསྒྱུར། ཡལ་འདབ་དགུ་པའི་ནང་གི །མེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱ་དཔེར་ཏེ་ཥཱཾ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གི་རྒྱ་སྐད་མ་གཏོགས་བོད་སྐད་མི་འདུག་བར། གསལ་བས་དེ་རྣམས་པར་ཁྱབ་པས། །ཞེས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། ཡལ་འདབ་རེ་དྲུག་པའི་ནང་གི །དེ་ལ་དུང་གི་ཁ་ཞེས་པ། །ཁྱི་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡོད། །ཅེས་པ་འདི་རྫོགས་མཚམས་སུ་རྒྱ་དཔེར་བནྠཱསྠི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་སྐད་དོད་འདུག་པ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ཡོད་པའི་གླེགས་བམ་ཚོར་བོད་སྐད་དུ་མ་བསྒྱུར་བར་ས་སྟོང་བཞག་འདུག་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཙོང་ཁ་བ་ཆན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་སྐད་ཤན་སྦྱར་མེད་པ་དེར་ཡང་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་མི་འདུག་པས། ལམ་གནས་མཐའ་དག་གང་མཐོང་བ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་
པོ་འདི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཡོད་པ་སླར་ཡང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁུངས་བཙུན་པའི་རིགས་རྙེད་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེ་ཚན་འདི་རྣམས་ལ་དག་མི་དག་གི་དཔྱད་པ་མཛད་དགོས་ཡོད་ཅིང༌། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཤན་སྦྱར་ཡོད་པ་འདི་བློ་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འོང་འདུག་པས། པར་དུ་བརྐོས་ཤིང་མཆན་བུ་རྣམས་བརྐོས་ཚེ་གླེགས་བམ་རྫོག་པོ

【汉语翻译】
关于校勘。第七十九品中，“于其处所彼地主”一句的梵文译本，以及第八十四品中，“宝藏为百所围绕”一句缺少梵文译本，这些都很好地出自阿达巴译师的智慧。此外，第二品中，“嗟，享用土地荣耀之众”等一颂的汉文，第六品中，“此后第三之城市毗琉璃自性”等一颂，以及第四十八品中，“彼以此明晰宣说时”等二颂，第六十二品中，“土地之主梵天所赐”等二颂，这些有梵汉对照的文本，却并不一致，因此，第二品的一颂由校勘者权波多吉（དབང་པོ་རྡོ་རྗེ）校勘，第六品的一颂由校勘者涅温多吉（ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ）校勘，第四十八品的二颂由校勘者喀郭达央玛（ཁ་སྒོ་ཏ་ཡང་མ）校勘，第六十二品的二颂由校勘者康扎（རྐང་བཀྲ）通过校勘的方式由我们自己翻译成了汉文。第九品中，“具足如火之光芒”之后，汉文版本有te shAm等一句的汉文，而藏文却没有，因此，“明晰故彼等皆遍布”翻译成了藏文。第六十六品中，“彼名为海螺之口，犬则甚可怖畏”一句的结尾，汉文版本有bandhAsti等二句的梵文译本，但在有梵汉对照的文本中，这两句并未翻译成藏文，而是留了空白。宗喀巴大师的未进行梵汉对照的手稿中，也没有这两句。因此，“凡所见之道处尽，不食鬼魅而摧毁”这两句是从汉文翻译成藏文的，如果再次找到可靠的汉藏文版本，那么学者们需要对这些章节进行正确与否的考证。对于具备智慧才能的人来说，这种梵汉对照的版本会带来非常大的启发。因此，如果进行雕版印刷并刻上注释，那么这部典籍就完整了。

【英语翻译】
Regarding collation. In the seventy-ninth chapter, the Sanskrit translation of the line "In its place, that lord of the land," and in the eighty-fourth chapter, the missing Sanskrit translation of the line "The treasure is surrounded by a hundred," these are well produced from the wisdom of the translator Adarpa. Furthermore, in the second chapter, the Chinese translation of the verse "Alas, assembly of glory enjoying the land," etc., in the sixth chapter, the verse "Then the third city, the nature of Vaiḍūrya," etc., and in the forty-eighth chapter, the two verses "When he clearly speaks this," etc., in the sixty-second chapter, the two verses "The lord of the land given by Brahma," etc., these texts with Sanskrit-Chinese comparison are not consistent, therefore, the one verse of the second chapter was collated by the collator Wangpo Dorje, the one verse of the sixth chapter was collated by the collator Nyewang Dorje, the two verses of the forty-eighth chapter were collated by the collator Kha Gota Yangma, and the two verses of the sixty-second chapter were translated into Chinese by ourselves through the method of collation by Kangtra. In the ninth chapter, after "Possessing light like fire," the Chinese version has the Chinese translation of one sentence such as te shAm, but there is no Tibetan, therefore, "Clear, therefore they are all pervasive" was translated into Tibetan. In the sixty-sixth chapter, at the end of the sentence "It is called the mouth of the conch, and the dog is very frightening," the Chinese version has the Sanskrit translation of two sentences such as bandhAsti, but in the texts with Sanskrit-Chinese comparison, these two sentences were not translated into Tibetan, but left blank. In the manuscript of Tsongkhapa, which did not have Sanskrit-Chinese comparison, these two sentences are also not present. Therefore, these two sentences, "Wherever all the paths are seen, without eating ghosts, they are destroyed," were translated from Chinese into Tibetan. If reliable Tibetan-Chinese versions are found again, then scholars need to examine these chapters for correctness. For those with intellectual abilities, this Sanskrit-Chinese comparison version will bring great inspiration. Therefore, if woodblock printing is done and annotations are engraved, then this scripture will be complete.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་དོགས་པས། རྡུལ་ཁྲོད་དུ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ལ་མཆན་གྱིས་དགོས་པ་མེད་ཅིང༌། བློ་གྲོས་དང་བརྩོན་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆན་བུ་རྣམས་སླར་བྲིས་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་པར་གྱི་མ་དཔེའི་སྟ་གོན་བྱས་པ་བཞིན། ས་སྐྱོང་ཕྱག་མཛོད་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་བཀོད་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ན་ཞུས་དག་པ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་ཆོས་འཕེལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་དབང་ལྡན། པར་ཡིག་པ་བྱམས་གླིང་པ་ལེགས་ལྡན་སློབ་མར་བཅས་པ་བཞི་དང༌། པར་མཁན་མཁས་པ་ཡོན་བདག་ཚེ་རིང་སོགས་པར་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབད་པས་བསྒྲིམས་ཏེ། ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་རེས་བཟའ་ཕུར་བུ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ཡོད་པའི་ཉིན་དབུ་བཙུགས། ཤིང་མོ་སྤྲུལ་གྱི་ལོའི་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བས་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་རྣམ་འདྲེན་བུ་རམ་ཤིང་པ་སློབ་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་མཚུངས་པར་བསླབས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །།འདིའི་ལེགས་སྦྱར་སྐད་ལ་ཡི་གེ་པས་བསླད་པའི་འབྲུ་ནོར་མང་དུ་མཆིས་པ་བར་དུ་འཁོད་སྐབས་ཁོ་བོས་དབུ་ནས་ཡིག་ལྡེབ་བཞི་བཅུ་སྐོར་ཙམ་བཅོས་ཟིན་མཚམས། ས་སྐྱོང་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་དཔོན་བློན་དག་སྣང་ཧ་ཅང་འབྱམས་ཆེས་པས། པོ་ཏ་ལའི་ཕྱི་མོ་འདི་མཁས་པ་མང་པོས་ཞུས་དག་བྱས་པའི་པར་ཡིག་ཡིད་ཆེས་ཡིན་པས་མ་དག་པ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པས་བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་ཅེས་བཀའ་ལུང་ལན་གཉིས་ཀྱང་སྩལ་བས་འཆོས་དབང་མ་བྱུང་བར་རང་སོར་བཞག་པ་ཡིན་པས། སླན་ཆད་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དག་གིས་ཞུ་དག་བྱེད་པ་བྱུང་ན་བསྟན་པའི་བྱི་དོར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་དགོངས་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་པའང་ཚུལ་རིན་གྱིས་གླེང་བའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། དགེ་བའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
因为担心出错，对于那些静止不动地置于尘土之中的部分，无需加以注释。对于那些具有智慧和勤奋的人们，允许他们重新书写注释，就像准备印刷底稿一样。由萨迦地方行政长官赤列嘉措安排发布，校对者为拉然巴格敦确培，译师为贡噶旺丹，印刷者为绛林巴列登师徒四人，以及印刷匠师、施主策仁等精通印刷的人们，以身语意三门精勤努力。名为“克莫”的木阳龙年（1964）五月初五，星期四，星宿为吉星的吉祥日开始动工。木阴蛇年（1965）末星月十五日圆满完成，以此功德，愿一切有情众生都能像导师布让辛巴学习道之次第一样，从而获得证悟，享受显现法身之果的喜宴。此书梵文部分，因书写者错误而存在许多文字错误，当校对到中间部分时，我已修改了约四十页左右。萨迦地方行政长官丹巴策仁等官员的净观非常强烈，他们说这部布达拉宫版本是经过众多学者校对的可靠版本，不可能有错误，所以两次下令不要修改，因此我没有修改的权利，只能保持原样。今后，如果具有智慧的人们进行校对，那将是对佛法的净化，请予以考虑。这是楚臣仁所说的话。
菩提萨埵本生传——如意藤。吉祥力。

【英语翻译】
Fearing errors, there is no need to annotate those parts that remain still in the dust. For those with wisdom and diligence, they are allowed to rewrite the annotations, just as preparing the printing manuscript. Arranged for publication by Sakya local administrator Trinley Gyatso, the proofreader was Lharampa Gendun Choephel, the translator was Kunga Wangden, the printer was Jampalingpa Lekden and his four students, and the skilled printers, patrons Tsering, and others, diligently worked with body, speech, and mind. The work commenced on the auspicious day of the fifth day of the fifth month of the Wood Male Dragon year (1964), a Thursday, with the constellation Gyal. It was successfully completed on the fifteenth day of the last star month of the Wood Female Snake year (1965). By this merit, may all sentient beings learn like the teacher Buram Shingpa, who taught the stages of the path, and thus attain enlightenment and enjoy the feast of manifesting the Dharmakaya. In the Sanskrit parts of this book, there are many textual errors due to the scribe's mistakes. When I reached the middle part of the proofreading, I had already corrected about forty pages. The pure vision of the Sakya local administrator Tenpa Tsering and other officials was very strong. They said that this Potala version was a reliable version proofread by many scholars, and it was impossible for there to be any errors, so they ordered twice not to make any changes. Therefore, I had no right to make changes and could only leave it as it was. In the future, if those with wisdom make corrections, it will be a purification of the Dharma, please consider it. This is what Tsultrim Rin said.
The Jataka of the Bodhisattva - The Wish-Fulfilling Vine. Auspicious Power.

============================================================

